All language subtitles for Arms and the Man, by George Bernard Shaw

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,860 --> 00:01:01,860 Rainer? 2 00:01:02,380 --> 00:01:02,860 Rainer? 3 00:01:02,900 --> 00:01:03,900 Or heavens? 4 00:01:03,960 --> 00:01:04,400 The child? 5 00:01:04,980 --> 00:01:05,980 Not in the night air. 6 00:01:06,140 --> 00:01:08,020 Instead of in your bed, you'll catch your death. 7 00:01:08,100 --> 00:01:09,420 Look who told me you were asleep. 8 00:01:09,840 --> 00:01:10,840 I sent her away. 9 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 I wanted to be alone. 10 00:01:13,380 --> 00:01:15,580 The stars are so beautiful. 11 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 What's the matter? 12 00:01:20,220 --> 00:01:21,220 It's such news. 13 00:01:22,320 --> 00:01:23,320 There's been a battle. 14 00:01:23,560 --> 00:01:25,060 A great battle at Slivnitsa. 15 00:01:25,620 --> 00:01:26,620 A victory. 16 00:01:27,100 --> 00:01:28,980 And it was won by Sir Gius. 17 00:01:30,780 --> 00:01:31,780 His father. 18 00:01:32,680 --> 00:01:35,440 His father said, of course, he sends me the news. 19 00:01:36,120 --> 00:01:39,560 Sir Gius is the hero of the hour, the idol of the regiment. 20 00:01:39,840 --> 00:01:41,280 Tell me, tell me, how was it? 21 00:01:44,600 --> 00:01:52,180 You can't believe how splendid it was. 22 00:01:52,940 --> 00:01:54,700 A cavalry charge, think of that. 23 00:01:55,560 --> 00:01:58,939 He defied our Russian commanders, acted without orders, 24 00:01:58,940 --> 00:02:02,120 led a charge on his own responsibility, headed it himself. 25 00:02:02,500 --> 00:02:05,420 It was the first man to sweep through their guns. 26 00:02:06,220 --> 00:02:07,580 Oh Rainer, can't you see it? 27 00:02:08,140 --> 00:02:12,540 Our gallant, splendid Bulgarians, their swords and eyes flashing, 28 00:02:13,040 --> 00:02:16,740 thundering down like an avalanche, and scattering the wretched Serbs, 29 00:02:16,741 --> 00:02:19,500 and their dandy-fied Austrian officers, like Chaff. 30 00:02:21,740 --> 00:02:27,620 And you, you kept Sir Gius waiting for a whole year before you'd be betrothed to him. 31 00:02:28,100 --> 00:02:30,342 Or if you have a drop of Bulgarian blood in your 32 00:02:30,343 --> 00:02:32,520 veins, you'll worship him when he gets back. 33 00:02:32,940 --> 00:02:35,509 What will he care for my poor little wretched, 34 00:02:35,510 --> 00:02:38,660 after the acclimations of a whole army of heroes? 35 00:02:38,661 --> 00:02:45,120 Oh, but no matter, I'm so happy, so proud. 36 00:02:46,620 --> 00:02:50,300 He proves that all our ideas were real, after all. 37 00:02:50,360 --> 00:02:51,880 All our ideas real, do you mean? 38 00:02:52,260 --> 00:02:54,240 Our ideas of what Sir Gius would do. 39 00:02:55,520 --> 00:02:58,740 Our patriotism, our heroic ideals. 40 00:03:00,320 --> 00:03:03,420 I sometimes used to doubt whether they were anything but dreams. 41 00:03:05,280 --> 00:03:08,860 Oh, what faithless little creatures, girls, are. 42 00:03:10,220 --> 00:03:13,540 When I buckered on Sir Gius' sword, he looked so noble. 43 00:03:14,060 --> 00:03:18,140 It was treason to think of disillusion, or humiliation or failure. 44 00:03:19,440 --> 00:03:25,260 And yet, and yet, promised me you won't tell him. 45 00:03:25,860 --> 00:03:28,420 And ask me for promises till I know what I'm promising. 46 00:03:28,421 --> 00:03:34,820 Well, it came into my head, just as he was holding me in his arms and looking into my 47 00:03:34,821 --> 00:03:38,391 eyes, that perhaps we only had our heroic ideas 48 00:03:38,392 --> 00:03:42,000 because we're so fond of reading Byron and Pushkin. 49 00:03:42,620 --> 00:03:45,780 And because we were so delighted with the opera that season at Bucharest. 50 00:03:46,300 --> 00:03:49,120 Real life is so seldom like that, indeed, never. 51 00:03:50,460 --> 00:03:56,380 As far as I knew it then, only think, mother, I doubted him. 52 00:03:57,680 --> 00:03:59,936 I wondered whether he is a heroic qualities and his 53 00:03:59,937 --> 00:04:03,140 soldiership might not prove mere imagination in a real battle. 54 00:04:03,720 --> 00:04:05,964 I had an uneasy fear that he might cut a poor figure there 55 00:04:05,965 --> 00:04:08,400 beside all those clever officers from the Tsar's court. 56 00:04:08,401 --> 00:04:10,060 For shame on you poor figure! 57 00:04:10,880 --> 00:04:14,140 Why the Serbs have Austrian officers who adjust as clever as the Russians, 58 00:04:14,680 --> 00:04:17,120 but we've beaten them in every battle for all that? 59 00:04:18,220 --> 00:04:19,220 Yeah! 60 00:04:20,260 --> 00:04:22,840 I was only a present little coward. 61 00:04:24,200 --> 00:04:27,664 Oh, to think that it was all true that Tsar just 62 00:04:27,665 --> 00:04:31,041 is just as splendid and as noble as he looks. 63 00:04:31,820 --> 00:04:36,880 That the world is really a glorious world, for women who can see its glory, 64 00:04:37,520 --> 00:04:40,020 and men who can act its romance. 65 00:04:40,740 --> 00:04:44,460 Oh, what happiness, what unspeakable fulfillment! 66 00:04:48,200 --> 00:04:50,531 Please, madam, the windows will be closed and the shots 67 00:04:50,611 --> 00:04:52,900 are made falsely, so they may be shooting in the streets. 68 00:04:53,100 --> 00:04:54,759 The Serbs are being pushed right back through 69 00:04:54,760 --> 00:04:56,340 the passes, so they may run into the town. 70 00:04:56,341 --> 00:04:59,640 I'll cover you, be after them, and our people will be ready for them, 71 00:04:59,641 --> 00:05:01,441 you may be sure now that they're running away. 72 00:05:02,000 --> 00:05:04,220 I must see that everything is made safe downstairs. 73 00:05:04,840 --> 00:05:06,560 I wish our people weren't so cruel! 74 00:05:07,360 --> 00:05:09,900 What glory is there in killing wretched fugitive? 75 00:05:10,120 --> 00:05:13,800 Do you think they would hesitate to kill you? 76 00:05:14,760 --> 00:05:15,760 Oh, us? 77 00:05:15,840 --> 00:05:19,220 Just leave the shutters, Lucas, so that I can close them if I earn in noise. 78 00:05:19,400 --> 00:05:22,820 No, dear, you'll be shorter fall asleep and leave them open and make them false, Lucas. 79 00:05:23,160 --> 00:05:23,640 Yes, madam. 80 00:05:23,641 --> 00:05:25,120 Don't be anxious about me. 81 00:05:25,680 --> 00:05:28,920 The moment I hear a shot I shall blow out the candles and will myself have in bed, 82 00:05:29,100 --> 00:05:30,280 with my ears well covered. 83 00:05:30,820 --> 00:05:33,280 Quite the wisest thing you can do, my love. 84 00:05:34,180 --> 00:05:35,180 Couldn't I eat? 85 00:05:35,440 --> 00:05:36,440 Good night. 86 00:05:36,740 --> 00:05:38,680 Oh, wish me joy. 87 00:05:38,840 --> 00:05:40,840 This is the happiest night of my life. 88 00:05:42,160 --> 00:05:43,560 You've only there are no fugitives. 89 00:05:43,840 --> 00:05:44,660 Oh, now go to bed, dear. 90 00:05:44,720 --> 00:05:45,740 Don't think of them. 91 00:05:47,680 --> 00:05:51,180 If you would like the shutters open, just give them a push like this. 92 00:05:53,720 --> 00:05:56,800 One of the more should be bolted at the bottom, but the bolt's gone. 93 00:05:57,140 --> 00:05:58,140 Thanks, Luca. 94 00:05:58,340 --> 00:05:59,880 But we must do as we are to. 95 00:06:00,640 --> 00:06:01,640 Good night. 96 00:06:03,080 --> 00:06:04,080 Good night. 97 00:06:22,450 --> 00:06:25,490 I shall never be on the worthy of you anymore. 98 00:06:28,070 --> 00:06:29,690 My soul's here. 99 00:06:31,790 --> 00:06:32,790 Never. 100 00:06:34,090 --> 00:06:36,630 Never, never, never. 101 00:06:46,630 --> 00:06:48,050 My hair. 102 00:07:48,200 --> 00:07:49,200 Who's there? 103 00:07:50,700 --> 00:07:51,700 Who's that? 104 00:07:52,740 --> 00:07:54,060 Don't call out or you'll be shot. 105 00:07:54,680 --> 00:07:56,240 Be good and no harm will happen to you. 106 00:07:56,740 --> 00:07:57,740 I take care. 107 00:07:57,900 --> 00:07:59,140 It's no use trying to run away. 108 00:07:59,260 --> 00:08:01,900 Remember, if you raise your voice, my revolver will go off. 109 00:08:02,220 --> 00:08:03,780 A strike and light will let me see you. 110 00:08:04,120 --> 00:08:05,120 Do you hear? 111 00:08:18,700 --> 00:08:19,880 Excuse my disturbing, you. 112 00:08:20,940 --> 00:08:22,220 Would you recognize my uniform? 113 00:08:22,760 --> 00:08:24,480 Sir, if I'm caught, I shall be killed. 114 00:08:24,640 --> 00:08:25,300 Do you understand that? 115 00:08:25,480 --> 00:08:25,620 Yes. 116 00:08:25,720 --> 00:08:27,336 Well, I don't intend to be killed if I can help it. 117 00:08:27,360 --> 00:08:28,360 Do you understand that? 118 00:08:28,400 --> 00:08:29,400 I suppose not. 119 00:08:32,960 --> 00:08:35,360 Some soldiers, I know, are afraid to die. 120 00:08:36,020 --> 00:08:38,300 All of them, dear lady, all of them believe me. 121 00:08:38,800 --> 00:08:42,240 It is our duty to live as long as we can now if you raise an alarm. 122 00:08:42,600 --> 00:08:43,600 You will shoot me. 123 00:08:43,740 --> 00:08:45,300 How do you know that I'm afraid to die? 124 00:08:47,080 --> 00:08:48,080 Oh. 125 00:08:48,680 --> 00:08:50,140 But suppose I don't shoot you. 126 00:08:50,260 --> 00:08:51,260 What would happen then? 127 00:08:51,540 --> 00:08:53,482 A lot of your cavalry will come bursting into this 128 00:08:53,483 --> 00:08:55,601 pretty room of yours and slaughter me here like a pig. 129 00:08:55,840 --> 00:08:58,660 For I'll fight like a demon, they shalt get me into the street to amuse themselves. 130 00:08:58,800 --> 00:08:59,400 With I know what they are. 131 00:08:59,760 --> 00:09:02,980 Are you prepared to receive that sort of company in your present undress? 132 00:09:04,400 --> 00:09:05,400 Hardly presentable, eh? 133 00:09:06,500 --> 00:09:07,500 Stop where you going? 134 00:09:07,860 --> 00:09:08,860 Only to get my cloak. 135 00:09:10,660 --> 00:09:11,740 A good idea. 136 00:09:15,880 --> 00:09:19,940 I'll keep the cloak and you take care that nobody comes in and sees you without it. 137 00:09:20,020 --> 00:09:21,820 This is a better weapon than the revolver, eh? 138 00:09:21,900 --> 00:09:23,340 It is not the weapon of a gentleman. 139 00:09:23,420 --> 00:09:26,260 He's good enough for a man with only you to stand between him and death. 140 00:09:32,120 --> 00:09:35,440 If you let those blackards in our millenium, so receive them, as you are. 141 00:09:38,970 --> 00:09:41,590 My lady, my lady, get up quick and open the door. 142 00:09:41,750 --> 00:09:43,270 If you don't, they will break it down. 143 00:09:44,050 --> 00:09:45,050 It's not you, Stia. 144 00:09:45,570 --> 00:09:46,570 I'm done for. 145 00:09:46,790 --> 00:09:48,650 Quick, wrap yourself up there, coming. 146 00:09:48,651 --> 00:09:49,651 Oh, thank you. 147 00:09:49,690 --> 00:09:50,350 Don't mention it. 148 00:09:50,390 --> 00:09:51,130 What will you do? 149 00:09:51,410 --> 00:09:53,386 The first man in will find out that keep out of the way whatever you do. 150 00:09:53,410 --> 00:09:55,130 It won't last long, but it will not be nice. 151 00:09:55,870 --> 00:09:56,870 I'll help you. 152 00:09:56,990 --> 00:09:57,650 I'll save you. 153 00:09:57,710 --> 00:09:58,230 You can't. 154 00:09:58,610 --> 00:09:59,610 I can't. 155 00:09:59,650 --> 00:10:00,650 I'll hide you. 156 00:10:01,830 --> 00:10:03,190 Here, behind the patterns. 157 00:10:04,470 --> 00:10:06,570 Is it half a chance if you keep your head? 158 00:10:06,710 --> 00:10:07,710 Oh, shhh. 159 00:10:10,730 --> 00:10:11,730 Can I remember? 160 00:10:12,270 --> 00:10:13,270 Yes. 161 00:10:14,150 --> 00:10:15,970 Nine soldiers out of ten are born fools. 162 00:10:15,971 --> 00:10:18,470 If they find me, I promise you a fight. 163 00:10:18,810 --> 00:10:19,810 A devil of a fight. 164 00:10:27,820 --> 00:10:30,960 One of those beasts of service has been seen climbing the water pipe to your balcony. 165 00:10:31,340 --> 00:10:34,500 Our men want to search for him, and there's a wild and drunk and furious. 166 00:10:35,180 --> 00:10:39,280 My lady says it was aggressive once, and... They try not to touch here. 167 00:10:39,760 --> 00:10:40,640 Why they've been there being there? 168 00:10:40,680 --> 00:10:41,920 I mean, it's only that you say. 169 00:10:42,280 --> 00:10:44,040 Did you see anyone all year anything? 170 00:10:44,200 --> 00:10:44,760 I heard the shooting. 171 00:10:45,020 --> 00:10:46,940 Surely the soldiers were not there to come in here. 172 00:10:46,941 --> 00:10:48,260 I have found a Russian officer. 173 00:10:48,261 --> 00:10:49,500 Thank heavens he knows, sir. 174 00:10:49,800 --> 00:10:51,440 You may come in, sir. 175 00:10:51,600 --> 00:10:52,656 I don't want to receive you. 176 00:10:52,680 --> 00:10:53,776 Good evening, gracious lady. 177 00:10:53,800 --> 00:10:56,640 I'm sorry to intrude, but there is a sir hiding on the balcony. 178 00:10:57,180 --> 00:11:00,580 Will you end the gracious lady, your mother, pleased to withdraw while we search? 179 00:11:01,260 --> 00:11:02,260 Lonson, sir. 180 00:11:06,320 --> 00:11:08,440 You can see there's no one on the balcony. 181 00:11:11,760 --> 00:11:14,220 She's firing now, you foes, you hell! 182 00:11:16,240 --> 00:11:18,220 She's firing, damn you! 183 00:11:27,540 --> 00:11:30,340 Could anyone have got in without your knowledge, where you were asleep? 184 00:11:30,520 --> 00:11:31,820 No, I'd not been to bed. 185 00:11:32,120 --> 00:11:35,540 Your neighbours had the head so full of runaway serbs, they see them everywhere. 186 00:11:36,140 --> 00:11:37,980 Gracious lady, a thousand pardons. 187 00:11:38,680 --> 00:11:39,680 Good night. 188 00:11:46,580 --> 00:11:47,820 Don't leave my mother, Luca. 189 00:11:48,280 --> 00:11:49,400 Till the soldiers go away. 190 00:12:15,560 --> 00:12:16,780 A narrow shave. 191 00:12:17,800 --> 00:12:20,860 But a miss is as good as a mile. 192 00:12:21,520 --> 00:12:23,860 Gracious young lady, you're servant to the death. 193 00:12:24,540 --> 00:12:27,460 I wish for your sake I'd join the Bulgarian army instead of the other one. 194 00:12:27,880 --> 00:12:29,000 I am not a native servant. 195 00:12:29,240 --> 00:12:33,680 No, you're an Austrian who set the Serbs on to rob us of our national liberty. 196 00:12:34,040 --> 00:12:36,116 And who offers her their army for them, we hate them. 197 00:12:36,140 --> 00:12:37,140 Austria? 198 00:12:37,200 --> 00:12:39,120 Not I, don't hate media, young lady. 199 00:12:39,280 --> 00:12:40,280 I am a Swiss. 200 00:12:40,500 --> 00:12:43,077 Fighting merely as a professional soldier, I joined the 201 00:12:43,078 --> 00:12:45,541 Serbs because they came first on the road from Switzerland. 202 00:12:45,780 --> 00:12:47,420 Be generous, you beaten us, hollow. 203 00:12:47,660 --> 00:12:48,800 Have I not been generous? 204 00:12:49,240 --> 00:12:49,580 No, boy. 205 00:12:50,060 --> 00:12:50,460 He will wake. 206 00:12:50,800 --> 00:12:52,040 But I'm not saved yet. 207 00:12:52,480 --> 00:12:54,199 This particular rush will soon pass through, but 208 00:12:54,200 --> 00:12:56,340 the pursuit will go on all night by fits and starts. 209 00:12:56,440 --> 00:12:58,520 I must take my chance to get off in a quiet interval. 210 00:12:58,800 --> 00:13:00,836 You don't mind my waiting just a minute or two, do you? 211 00:13:00,860 --> 00:13:01,860 Oh, not at all. 212 00:13:02,380 --> 00:13:03,380 Won't you sit down? 213 00:13:03,500 --> 00:13:04,500 Thanks. 214 00:13:17,070 --> 00:13:18,126 Don't frighten me like that. 215 00:13:18,150 --> 00:13:18,470 What is it? 216 00:13:18,471 --> 00:13:19,530 You're a father. 217 00:13:19,950 --> 00:13:22,610 It was staring that officer in the face all the time. 218 00:13:22,870 --> 00:13:23,870 What an escape. 219 00:13:24,810 --> 00:13:25,810 Who is that all? 220 00:13:26,930 --> 00:13:28,770 I'm sorry, I frightened you. 221 00:13:29,170 --> 00:13:29,830 Pray take it. 222 00:13:30,170 --> 00:13:31,730 To protect yourself against me. 223 00:13:31,750 --> 00:13:33,150 It's no use dear, young lady. 224 00:13:33,290 --> 00:13:33,910 There's nothing in it. 225 00:13:34,010 --> 00:13:34,390 It's not loaded. 226 00:13:34,570 --> 00:13:35,570 Loaded by all means. 227 00:13:35,630 --> 00:13:36,630 I know I'm your mission. 228 00:13:37,190 --> 00:13:38,510 What use of cartridges in battle? 229 00:13:38,850 --> 00:13:40,310 I always carried chocolate instead. 230 00:13:40,910 --> 00:13:42,970 And I finished the last cake of that hours ago. 231 00:13:43,190 --> 00:13:44,190 Chocolate? 232 00:13:44,230 --> 00:13:48,050 Do you stuff your pockets with sweets like a schoolboy even in the field? 233 00:13:48,051 --> 00:13:49,790 Yes, isn't it contemptible? 234 00:13:50,570 --> 00:13:51,930 I wish I had some now. 235 00:13:52,390 --> 00:13:53,390 Allow me. 236 00:13:57,730 --> 00:14:00,130 I'm sorry I've eaten them all except for these. 237 00:14:07,260 --> 00:14:08,660 You're an angel. 238 00:14:10,940 --> 00:14:11,940 Creams. 239 00:14:21,210 --> 00:14:22,350 Thanks, gracious lady. 240 00:14:22,930 --> 00:14:26,910 You can always tell an old soldier by the insides of his posters and cartridge boxes. 241 00:14:26,911 --> 00:14:28,770 The young ones carry pistols and cartridges. 242 00:14:29,170 --> 00:14:30,170 The old ones grow. 243 00:14:30,230 --> 00:14:31,230 Thank you. 244 00:14:31,630 --> 00:14:33,990 Don't do things so suddenly, gracious lady. 245 00:14:34,270 --> 00:14:36,270 It means revenge yourself because I frightened you. 246 00:14:36,410 --> 00:14:37,450 Oh, frightened me. 247 00:14:38,330 --> 00:14:39,330 Do you know, sir? 248 00:14:39,470 --> 00:14:42,450 Though I am only a woman, I think I'm at heart as brave as you. 249 00:14:43,090 --> 00:14:44,090 I should hope so. 250 00:14:45,050 --> 00:14:47,150 You haven't been under fire for three days as I have. 251 00:14:47,510 --> 00:14:49,850 I can cook with two days when enough but no man can stand. 252 00:14:50,050 --> 00:14:51,770 Three days I must nervous as a mouse. 253 00:14:53,670 --> 00:14:54,890 Would you like to see me cry? 254 00:14:55,550 --> 00:14:55,790 No. 255 00:14:55,791 --> 00:14:57,702 If you would, all you have to do is to scold 256 00:14:57,703 --> 00:14:59,790 me as if I were a little boy and you my nurse. 257 00:15:00,090 --> 00:15:02,630 If I were in camp now, they'd play all sorts of tricks on me. 258 00:15:03,170 --> 00:15:04,170 I'm sorry. 259 00:15:04,230 --> 00:15:05,230 I won't scold you. 260 00:15:05,890 --> 00:15:06,890 You must excuse me. 261 00:15:07,250 --> 00:15:08,630 Our soldiers are not like that. 262 00:15:08,950 --> 00:15:10,050 Oh, yes, they are. 263 00:15:10,390 --> 00:15:12,686 There are only two sorts of soldiers, old ones and young ones. 264 00:15:12,710 --> 00:15:14,550 I've served fourteen years. 265 00:15:14,910 --> 00:15:16,890 Half your fellows never smelled powder before. 266 00:15:17,250 --> 00:15:17,330 Why? 267 00:15:17,510 --> 00:15:18,990 How is it that you've just beaten us? 268 00:15:19,350 --> 00:15:21,770 Sheer ignorance of the art of war, nothing else. 269 00:15:22,210 --> 00:15:23,910 I never saw anything so unprofessional. 270 00:15:24,550 --> 00:15:26,730 It was unprofessional to beat you. 271 00:15:26,910 --> 00:15:27,910 Well, come. 272 00:15:28,050 --> 00:15:31,750 Is it professional to throw a regiment of cavalry onto a battery of machine guns? 273 00:15:32,390 --> 00:15:34,988 With a dead certainty that if the guns go off, not a 274 00:15:34,989 --> 00:15:37,710 horse or man will get within fifty yards of the fire. 275 00:15:37,930 --> 00:15:40,170 I couldn't believe my eyes when I saw it. 276 00:15:40,710 --> 00:15:42,710 Did you see the great cavalry charge? 277 00:15:43,370 --> 00:15:44,370 Oh, tell me about it. 278 00:15:44,690 --> 00:15:45,690 Describe it to me. 279 00:15:46,170 --> 00:15:47,850 You never saw cavalry charge, did you? 280 00:15:48,090 --> 00:15:49,090 How could I? 281 00:15:49,430 --> 00:15:50,430 Oh, perhaps not. 282 00:15:50,930 --> 00:15:52,190 No, of course not. 283 00:15:54,290 --> 00:15:55,950 Well, it's a funny sight. 284 00:15:56,930 --> 00:15:59,490 It's like slinging a handful of peas at a window pane. 285 00:16:00,010 --> 00:16:02,370 The first one comes, then two or three close behind. 286 00:16:03,290 --> 00:16:04,650 And then all the rest in the lump. 287 00:16:04,850 --> 00:16:06,670 Yes, the first one. 288 00:16:07,050 --> 00:16:08,470 The bravest of the brave. 289 00:16:08,890 --> 00:16:09,890 Yeah. 290 00:16:09,970 --> 00:16:12,610 You should see the poor devil pulling at his horse. 291 00:16:14,390 --> 00:16:15,970 Why should he pull at his horse? 292 00:16:18,070 --> 00:16:19,830 It's running away with him, of course. 293 00:16:20,690 --> 00:16:23,610 You suppose the fellow wants to get there before the others and be killed? 294 00:16:24,190 --> 00:16:25,190 And then they all come. 295 00:16:25,270 --> 00:16:27,830 You can tell the young ones by their wildness and their slashing. 296 00:16:27,970 --> 00:16:30,210 The old ones come, bunched up under the number one guard. 297 00:16:30,450 --> 00:16:32,050 They know that they're mere projectiles. 298 00:16:32,150 --> 00:16:33,790 And there is no use even trying to fight. 299 00:16:34,010 --> 00:16:37,590 The wounds are mostly broken knees from the horses canning together. 300 00:16:38,890 --> 00:16:41,070 I don't believe the first man is a coward. 301 00:16:41,690 --> 00:16:42,790 I know that he is a hero. 302 00:16:43,670 --> 00:16:46,790 That's what you'd have said if you've seen the first man in the charge today. 303 00:16:46,791 --> 00:16:49,090 Ah, I knew it. 304 00:16:49,830 --> 00:16:50,470 Tell me. 305 00:16:50,850 --> 00:16:51,950 Tell me about him. 306 00:16:53,570 --> 00:16:55,670 He did it like an operatic tenor. 307 00:16:56,590 --> 00:17:00,070 A regular handsome fellow flashing eyes, lovely moustache, shouting his walkriand, 308 00:17:00,310 --> 00:17:02,350 charging like Don Kiyote at the windmills. 309 00:17:02,870 --> 00:17:04,430 He didn't know. 310 00:17:05,890 --> 00:17:07,350 You dare to laugh. 311 00:17:09,050 --> 00:17:12,790 But when the sergeant ran up as white as a sheet and told us that they sent us the 312 00:17:12,791 --> 00:17:15,850 wrong ammunition and that we couldn't fire around for the next ten minutes, 313 00:17:16,010 --> 00:17:17,690 we laughed at the other side of our mouths. 314 00:17:17,830 --> 00:17:21,110 I never felt so sick in my life, and I'd been in one or two very tight 315 00:17:21,111 --> 00:17:23,150 corners and I hadn't even a revolver cartridge. 316 00:17:23,570 --> 00:17:24,570 Only chocolate. 317 00:17:24,730 --> 00:17:27,610 We know Ben, it's nothing but of course they simply cut us to bits and there was 318 00:17:27,611 --> 00:17:30,610 Don Kiyote, flourishing like a drum major, thinking he'd done the cleverest thing 319 00:17:30,611 --> 00:17:33,534 ever known, whereas he ought to be caught, martial, 320 00:17:33,535 --> 00:17:36,231 of all the fools ever let loose on a field of battle. 321 00:17:37,110 --> 00:17:39,290 That man must be the very maddest. 322 00:17:39,830 --> 00:17:41,730 He and his regiment simply committed suicide. 323 00:17:42,330 --> 00:17:44,330 Only the pistol missed fire, that's all. 324 00:17:44,331 --> 00:17:45,331 Indeed. 325 00:17:45,770 --> 00:17:47,390 Would you know him again if you saw him? 326 00:17:47,770 --> 00:17:49,230 I'll never forget him. 327 00:17:53,450 --> 00:17:59,671 This is a photograph of the gentleman, the patriot and hero, to whom I am betrothed. 328 00:18:08,930 --> 00:18:10,190 I'm really very sorry. 329 00:18:11,350 --> 00:18:12,730 What's it fair to lead me on? 330 00:18:13,570 --> 00:18:15,670 Yes, that's Don Kiyote, he's not a doubt of it. 331 00:18:16,530 --> 00:18:17,530 Why do you laugh? 332 00:18:17,630 --> 00:18:20,766 I didn't laugh, I assure you, at least I didn't mean to, but when I think of him, 333 00:18:20,790 --> 00:18:23,670 charging those windmills and imagining he was doing the finest thing... 334 00:18:24,350 --> 00:18:25,590 Give me back the portrait, sir. 335 00:18:25,730 --> 00:18:26,730 Yes, of course. 336 00:18:26,830 --> 00:18:28,750 Certainly, I'm really very sorry. 337 00:18:34,570 --> 00:18:35,970 Perhaps I'm quite wrong, you know. 338 00:18:36,190 --> 00:18:37,190 No doubt I am. 339 00:18:37,250 --> 00:18:39,748 Most likely, he had got wind of that cartridge 340 00:18:39,749 --> 00:18:41,970 business somehow, and knew it was a safe job. 341 00:18:42,250 --> 00:18:45,010 That is to say that he was a pretender and a coward. 342 00:18:45,011 --> 00:18:47,290 You did not dare to say that before. 343 00:18:47,430 --> 00:18:48,951 If no use, dear young lady, I can't make you 344 00:18:48,952 --> 00:18:51,831 see it from the professional point of view. 345 00:18:55,710 --> 00:18:57,370 So much the better for you. 346 00:19:01,610 --> 00:19:03,510 You're my enemy, and you're my mercy. 347 00:19:03,970 --> 00:19:06,010 What would I do if I were a professional soldier? 348 00:19:06,590 --> 00:19:08,950 Ah, true, dear young lady, you're always right. 349 00:19:09,050 --> 00:19:10,410 I know how good you've been to me. 350 00:19:10,610 --> 00:19:13,290 To my last hour, I shall remember those three chocolate creams. 351 00:19:13,970 --> 00:19:15,690 It was unsoldierly, but it was angelic. 352 00:19:15,691 --> 00:19:16,810 Thank you. 353 00:19:17,270 --> 00:19:19,090 And now I will do a soldierly thing. 354 00:19:19,510 --> 00:19:22,390 You cannot stay here after what you've just said about my future husband. 355 00:19:23,530 --> 00:19:25,425 But I will go out onto the balcony and see whether 356 00:19:25,426 --> 00:19:27,831 it is safe for you to climb down into the street. 357 00:19:28,290 --> 00:19:29,470 Down that water pipe, stop! 358 00:19:29,710 --> 00:19:31,090 Wait, no, I can't. 359 00:19:31,410 --> 00:19:32,410 I didn't. 360 00:19:32,710 --> 00:19:34,230 The very thought of it makes me giddy. 361 00:19:34,350 --> 00:19:36,670 I came up it fast enough with death behind me. 362 00:19:36,750 --> 00:19:39,750 But the face it, now, in cold blood, I can't do it. 363 00:19:40,890 --> 00:19:42,750 I'll be here the alarm. 364 00:19:42,751 --> 00:19:45,590 Oh, calm, don't be disheartened. 365 00:19:46,990 --> 00:19:49,950 Oh, you are a very poor soldier. 366 00:19:51,410 --> 00:19:53,690 A chocolate cream soldier. 367 00:19:56,210 --> 00:19:58,250 Oh, calm, cheer up. 368 00:19:58,890 --> 00:20:01,730 He takes less courage to climb down than he does to face capture. 369 00:20:01,970 --> 00:20:02,310 Remember that? 370 00:20:02,490 --> 00:20:07,610 No, capture only means death and death is sleepable. 371 00:20:08,410 --> 00:20:10,410 Sleep, sleep, sleep. 372 00:20:11,490 --> 00:20:12,850 Undisturbed sleep, you see. 373 00:20:13,930 --> 00:20:18,690 Climbing down that pipe means doing something, exerting myself, thinking, 374 00:20:19,210 --> 00:20:20,710 death ten times over first. 375 00:20:21,110 --> 00:20:22,190 I was sleepy as that. 376 00:20:22,510 --> 00:20:25,350 I haven't had two hours undisturbed sleep since I joined. 377 00:20:25,550 --> 00:20:28,030 I haven't closed my eyes in 48 hours. 378 00:20:28,350 --> 00:20:29,350 What am I to do? 379 00:20:29,890 --> 00:20:32,450 Oh, yes, of course you. 380 00:20:32,970 --> 00:20:33,350 You're right. 381 00:20:33,790 --> 00:20:34,990 I must do something. 382 00:20:39,710 --> 00:20:40,990 There you are, you see. 383 00:20:42,130 --> 00:20:43,130 Sleep or no sleep. 384 00:20:43,650 --> 00:20:45,730 Hunger or no hunger, tired or not tired. 385 00:20:46,230 --> 00:20:48,630 You can always do a thing when you know it must be done well. 386 00:20:49,170 --> 00:20:50,670 That pipe must be got down. 387 00:20:51,410 --> 00:20:52,410 You hear that? 388 00:20:52,490 --> 00:20:53,570 Something pretty so good. 389 00:20:53,610 --> 00:20:57,430 But if you fall... I shall sleep as if the stones were a feather bed. 390 00:20:58,430 --> 00:20:59,430 Goodbye. 391 00:21:00,530 --> 00:21:01,530 Stop! 392 00:21:02,850 --> 00:21:03,850 They'll kill you. 393 00:21:03,890 --> 00:21:06,070 Never mind, this is all in my day's work. 394 00:21:06,230 --> 00:21:07,450 I'm bound to take my chance. 395 00:21:07,670 --> 00:21:08,670 Now, do what I tell you. 396 00:21:08,750 --> 00:21:10,564 Blow out the candles so they can't see the light when 397 00:21:10,565 --> 00:21:12,030 I open the shutters and keep away from the window. 398 00:21:12,490 --> 00:21:14,306 If they see me, they're sure to have a shot at me. 399 00:21:14,330 --> 00:21:15,210 They're sure to see you. 400 00:21:15,230 --> 00:21:16,230 It's bright moonlight. 401 00:21:16,850 --> 00:21:17,850 I'll save you. 402 00:21:18,170 --> 00:21:19,370 How can you be so indifferent? 403 00:21:19,750 --> 00:21:21,150 You want me to save you, don't you? 404 00:21:21,370 --> 00:21:22,890 I really don't want to be troublesome. 405 00:21:23,650 --> 00:21:24,930 I am not indifferent. 406 00:21:25,170 --> 00:21:27,590 Dear young lady, I assure you, but how is it to be done? 407 00:21:27,591 --> 00:21:29,130 Come away from the windows. 408 00:21:29,190 --> 00:21:32,610 Oh, please! 409 00:21:35,530 --> 00:21:36,530 Now, listen. 410 00:21:37,690 --> 00:21:40,510 You must trust to our hospitality. 411 00:21:42,410 --> 00:21:44,990 You do not yet know in whose house you are. 412 00:21:46,050 --> 00:21:47,950 I am a pet-coff. 413 00:21:49,350 --> 00:21:50,350 A pet-what? 414 00:21:51,130 --> 00:21:54,650 I mean that I belong to the family of the pet-coffs. 415 00:21:54,651 --> 00:21:57,630 The richest and the best known in our country. 416 00:21:58,330 --> 00:21:59,810 Oh, yes, of course. 417 00:22:00,050 --> 00:22:01,250 I beg your pardon. 418 00:22:01,470 --> 00:22:03,650 The pet-coffs to be sure how stupid of me. 419 00:22:03,850 --> 00:22:05,766 You know you never heard of them until this moment. 420 00:22:05,790 --> 00:22:06,950 How can you stoop to pretend? 421 00:22:07,250 --> 00:22:10,410 Forgive me, I'm too tired to think of the change of subject was too much for me. 422 00:22:10,510 --> 00:22:11,310 Don't scold me. 423 00:22:11,450 --> 00:22:11,890 Oh, I forgot. 424 00:22:12,110 --> 00:22:13,190 It might make you cry. 425 00:22:15,330 --> 00:22:17,442 I must tell you that my father holds the 426 00:22:17,443 --> 00:22:21,091 highest command of any Bulgarian in our army. 427 00:22:21,590 --> 00:22:22,590 He is a major. 428 00:22:24,150 --> 00:22:25,150 A major? 429 00:22:25,750 --> 00:22:26,970 Bless me, think of that. 430 00:22:27,350 --> 00:22:30,730 You showed great ignorance in thinking that it was necessary to climb up to the 431 00:22:30,731 --> 00:22:35,751 balcony, or because ours is the only private house that has two rows of windows. 432 00:22:36,230 --> 00:22:40,330 There is a flight of stairs inside to get up and down by. 433 00:22:41,410 --> 00:22:42,410 Stairs? 434 00:22:42,530 --> 00:22:45,210 That grand you live in great luxury indeed, young lady. 435 00:22:45,690 --> 00:22:47,710 Do you know what a library is? 436 00:22:48,290 --> 00:22:49,290 A library? 437 00:22:49,550 --> 00:22:50,310 A room full of books? 438 00:22:50,311 --> 00:22:51,311 Yes. 439 00:22:51,670 --> 00:22:52,690 We have one. 440 00:22:53,310 --> 00:22:54,810 The only one in Bulgaria. 441 00:22:55,790 --> 00:22:58,450 Actually, a real library I should like to see that. 442 00:23:00,930 --> 00:23:04,510 I tell you these things to show you that you are not in the house of ignorant 443 00:23:04,511 --> 00:23:08,270 country folk who would kill you the moment they saw your Serbian uniform. 444 00:23:09,070 --> 00:23:11,270 But amongst civilized people. 445 00:23:12,890 --> 00:23:15,926 We go to Bucharest every year for the opera 446 00:23:15,927 --> 00:23:19,530 season and I have spent a whole month in Vienna. 447 00:23:19,531 --> 00:23:23,350 I saw that, dear young lady, I saw at once that you knew the world. 448 00:23:23,770 --> 00:23:25,990 Have you ever seen the opera of Ernani? 449 00:23:28,350 --> 00:23:31,550 Is that the one with the devil in it in red velvet and a soldier's chorus? 450 00:23:31,850 --> 00:23:32,850 No. 451 00:23:33,710 --> 00:23:39,010 I thought you might have remembered the great scene where Ernani, flying from his 452 00:23:39,011 --> 00:23:44,090 foes just as you are tonight, takes refuge in the castle of his bitterest enemy. 453 00:23:44,990 --> 00:23:46,570 An old Castilian noble. 454 00:23:47,190 --> 00:23:49,510 The noble refuses to give him up. 455 00:23:49,930 --> 00:23:51,790 His guest is sacred to him. 456 00:23:53,690 --> 00:23:55,370 Have your people got that notion? 457 00:23:56,250 --> 00:23:59,830 My mother and I can understand that notion as you call it. 458 00:24:00,350 --> 00:24:03,670 And if instead of threatening you with your pistol as you did, you had simply 459 00:24:03,671 --> 00:24:06,410 thrown yourself as a fugitive on our hospitality. 460 00:24:07,110 --> 00:24:09,350 You would have been as safe as in your father's house. 461 00:24:09,690 --> 00:24:10,130 Quite sure. 462 00:24:10,610 --> 00:24:12,850 Oh, it is useless to try and make you understand. 463 00:24:13,150 --> 00:24:14,150 Don't be angry, you see. 464 00:24:14,151 --> 00:24:16,890 How awkward it would be for me if there was any mistake. 465 00:24:17,630 --> 00:24:19,850 My father is a very hospitable man. 466 00:24:19,990 --> 00:24:22,510 He keeps six hotels, but I couldn't trust him as far as that. 467 00:24:22,850 --> 00:24:23,850 What about your father? 468 00:24:24,110 --> 00:24:26,690 He is a way to live in it, sir, fighting for his country. 469 00:24:27,610 --> 00:24:29,030 I answer for your safety. 470 00:24:29,730 --> 00:24:31,470 Here is my hand in pledge of it. 471 00:24:32,610 --> 00:24:33,610 Will that reassure you? 472 00:24:33,730 --> 00:24:35,166 Better not touch my hand, dear lady. 473 00:24:35,190 --> 00:24:36,190 I must have a wash first. 474 00:24:36,790 --> 00:24:38,210 That is very nice of you. 475 00:24:38,790 --> 00:24:39,770 I see that you are a gentleman. 476 00:24:39,771 --> 00:24:40,771 Hey. 477 00:24:41,450 --> 00:24:43,750 You must not think that I am surprised. 478 00:24:44,910 --> 00:24:46,750 Bulgarians have really good standing. 479 00:24:47,130 --> 00:24:50,550 People in our position wash their hands nearly every day. 480 00:24:51,770 --> 00:24:54,810 So you see, I can appreciate your delicacy. 481 00:24:56,030 --> 00:24:57,670 You may take my hand. 482 00:25:02,850 --> 00:25:06,230 Thanks, gracious lady, I feel safe at last. 483 00:25:06,670 --> 00:25:08,566 And I would you mind breaking the news to your mother. 484 00:25:08,590 --> 00:25:10,930 I'd better not stay here secretly longer than necessary. 485 00:25:10,931 --> 00:25:13,910 If you would be so good as to keep perfectly still whilst I am away. 486 00:25:14,550 --> 00:25:15,550 Certainly. 487 00:25:20,400 --> 00:25:22,160 You are not going to sleep, are you? 488 00:25:23,300 --> 00:25:25,020 Do you hear wake up, you are falling asleep? 489 00:25:25,580 --> 00:25:27,860 No, not the least of the world I was only thinking. 490 00:25:28,020 --> 00:25:28,740 I am all right, I am by the way. 491 00:25:28,940 --> 00:25:30,740 Will you please stand up whilst I am away? 492 00:25:39,050 --> 00:25:40,250 All the time, my. 493 00:25:40,490 --> 00:25:42,170 Certainly you may depend on me, I am proud. 494 00:25:56,080 --> 00:25:57,080 Where am I? 495 00:25:57,960 --> 00:26:00,080 I must keep awake. 496 00:26:06,400 --> 00:26:08,460 Nothing keeps me awake except danger. 497 00:26:09,120 --> 00:26:10,120 Now, remember that. 498 00:26:10,360 --> 00:26:11,360 Danger. 499 00:26:13,860 --> 00:26:14,860 Danger. 500 00:26:15,860 --> 00:26:16,860 Danger. 501 00:26:18,020 --> 00:26:19,020 Where is danger? 502 00:26:19,300 --> 00:26:19,960 I must find it. 503 00:26:19,961 --> 00:26:21,020 Oh, God. 504 00:26:21,920 --> 00:26:23,800 I don't even know what I am looking for. 505 00:26:24,460 --> 00:26:26,480 Snake, danger, what am I looking for? 506 00:26:32,740 --> 00:26:33,940 Oh, yes. 507 00:26:34,700 --> 00:26:35,700 No, I know. 508 00:26:36,960 --> 00:26:37,960 All right, now. 509 00:26:38,760 --> 00:26:45,160 I am to go to bed, but not to sleep, because of danger. 510 00:26:46,560 --> 00:26:48,180 And not to lie down either. 511 00:26:48,181 --> 00:26:51,120 Only sit down. 512 00:26:59,300 --> 00:27:00,440 He's gone. 513 00:27:01,180 --> 00:27:02,320 I left him here. 514 00:27:02,640 --> 00:27:03,640 Here? 515 00:27:07,380 --> 00:27:08,800 He's asleep. 516 00:27:10,460 --> 00:27:11,460 The brute. 517 00:27:13,100 --> 00:27:14,100 Sir. 518 00:27:14,580 --> 00:27:15,580 Sir. 519 00:27:15,920 --> 00:27:16,380 Sir. 520 00:27:16,800 --> 00:27:17,800 Don't, Mama. 521 00:27:18,320 --> 00:27:22,000 The poor darling's worn out. 522 00:27:25,110 --> 00:27:26,390 Let him sleep. 523 00:27:27,490 --> 00:27:28,810 Poor darling? 524 00:27:29,950 --> 00:27:30,950 Oh, no. 525 00:27:58,300 --> 00:28:01,420 There is a range of soft cheeses called frommou. 526 00:28:01,960 --> 00:28:03,740 One brings new taste to spreading. 527 00:28:04,640 --> 00:28:07,680 The other lightness and ease to so many dishes. 528 00:28:30,680 --> 00:28:33,440 Frommou for spreading or frommou for recipes. 529 00:28:33,780 --> 00:28:35,860 There's no end to what frommou can do. 530 00:28:39,840 --> 00:28:44,860 Over a pound or five-meter-old Texas loft insulation sale price only 289, 531 00:28:45,060 --> 00:28:47,240 plus lots more in the big Texas sale. 532 00:28:51,900 --> 00:28:56,720 Saga Fjord and Vista Fjord, the world's top-rated cruise ships. 533 00:28:57,420 --> 00:29:00,895 Top-rated for elegance, comfort, service, in fact, 534 00:29:00,896 --> 00:29:04,160 all the ingredients of first-class luxury cruising. 535 00:29:04,860 --> 00:29:07,360 Sale with them across the oceans of the world. 536 00:29:08,120 --> 00:29:12,740 Visit a fabulous choice of destinations, from the Norwegian fjords to the 537 00:29:12,741 --> 00:29:16,418 Mediterranean, or the exotic Caribbean, and experience 538 00:29:16,419 --> 00:29:19,820 a sumptuous style of travel at its very best. 539 00:29:20,400 --> 00:29:22,463 Get the new 100-page brochure with the whole 540 00:29:22,464 --> 00:29:26,760 colorful story by phoning Horsham 732O 00. 541 00:29:32,010 --> 00:29:36,330 In choosing a regional center for your business, there are many factors to consider. 542 00:29:36,910 --> 00:29:40,410 Before you make the first move, is it the right move for location, 543 00:29:41,270 --> 00:29:45,150 serviced by excellent communications, in the beautiful Cheshire countryside, 544 00:29:45,550 --> 00:29:50,310 yet within an hour's drive of 15 million consumers, check Wellington Runcorn. 545 00:29:51,010 --> 00:29:55,050 Is it the right move for premises, superb new properties and sites, 546 00:29:55,350 --> 00:30:00,150 some with grants of up to 22%, new factories and warehouses from 165er 547 00:30:00,151 --> 00:30:05,350 square foot, and new offices from 475er square foot, check Wellington Runcorn. 548 00:30:05,930 --> 00:30:10,330 Is it the right move for the right workforce, skilled, dedicated, 549 00:30:10,670 --> 00:30:11,790 and right for your business? 550 00:30:12,650 --> 00:30:13,650 Check. 551 00:30:13,870 --> 00:30:17,629 Follow the famous names and famous results to Wellington 552 00:30:17,630 --> 00:30:20,850 Runcorn, the right move for growth and success. 553 00:30:21,690 --> 00:30:26,550 Make the first move, maintain a white on Wellington W3-W3-4. 554 00:30:31,500 --> 00:30:32,580 Good evening. 555 00:30:33,360 --> 00:30:37,580 If you'd like some holiday brochures, telling you how to get away from a 556 00:30:37,581 --> 00:30:43,980 depressing forecast like this, tiny bits of sunshine, lots of cloud and 557 00:30:43,981 --> 00:30:52,740 some rain, to a forecast like this with lots of sunshine, then phone Horsham 0403, 558 00:30:54,840 --> 00:30:59,280 732 000, or use the coupon in the TV Times. 559 00:31:12,870 --> 00:31:14,870 Be warned in time, Luca. 560 00:31:15,510 --> 00:31:16,510 Mind your manners. 561 00:31:17,310 --> 00:31:18,390 I know the mistress. 562 00:31:18,610 --> 00:31:20,025 She's so grand that she never dreams that any 563 00:31:20,026 --> 00:31:22,771 servant could dare but it's respectful to her. 564 00:31:22,810 --> 00:31:26,410 But if she once suspects that you're defying her, how do you go? 565 00:31:26,670 --> 00:31:27,670 I do defy her. 566 00:31:27,770 --> 00:31:28,770 I will defy her. 567 00:31:28,810 --> 00:31:29,810 What do I care for her? 568 00:31:29,870 --> 00:31:32,370 If you quarrel with the family, I never can marry you. 569 00:31:32,390 --> 00:31:33,910 It's the same as if you quarreled with me. 570 00:31:33,911 --> 00:31:35,670 You take her part against me, do you? 571 00:31:35,690 --> 00:31:38,430 I shall always be dependent on the good will of the family. 572 00:31:38,710 --> 00:31:41,090 When I leave their service and start a shopping 573 00:31:41,091 --> 00:31:43,651 so fear, their custom will be half my capital. 574 00:31:43,870 --> 00:31:45,150 Their bad word would ruin me. 575 00:31:45,310 --> 00:31:46,590 You have no spirit. 576 00:31:47,250 --> 00:31:49,570 I should like to catch them saying a word against me. 577 00:31:49,870 --> 00:31:51,790 I should have expected more sense from you, Luca. 578 00:31:52,490 --> 00:31:53,490 But you're young. 579 00:31:53,750 --> 00:31:54,330 You're young. 580 00:31:54,590 --> 00:31:57,190 Yes, and you like me all the better for it, don't you? 581 00:31:57,670 --> 00:32:02,070 But I know some family secrets they wouldn't care to have told young as I am. 582 00:32:02,550 --> 00:32:04,270 Let them quarrel with me if they dare. 583 00:32:05,090 --> 00:32:07,106 Do you know what they do if they heard you talk like that? 584 00:32:07,130 --> 00:32:08,130 What could they do? 585 00:32:08,690 --> 00:32:10,510 Discharge you for untruthfulness. 586 00:32:11,790 --> 00:32:13,710 I don't believe any stories you told after that. 587 00:32:14,610 --> 00:32:15,786 Don't give you another situation. 588 00:32:15,810 --> 00:32:18,330 Who in this house would ever be seen speaking to you ever again? 589 00:32:18,730 --> 00:32:22,130 How long would your father be left on his little farm? 590 00:32:25,470 --> 00:32:30,150 Child, you don't know the power such high people have over the like of you and me 591 00:32:30,151 --> 00:32:32,870 when we try to rise out of our poverty against them. 592 00:32:34,410 --> 00:32:35,410 Look at me. 593 00:32:35,770 --> 00:32:38,590 Ten years in their service, do you think I know no secrets? 594 00:32:40,250 --> 00:32:41,570 I know things about the mistress. 595 00:32:41,610 --> 00:32:43,810 She wouldn't have the master know for a thousand livers. 596 00:32:44,270 --> 00:32:45,270 I know things about him. 597 00:32:45,310 --> 00:32:48,110 She would let him hear the last offer six months if I blab them to her. 598 00:32:49,250 --> 00:32:51,450 I know things about Rhaena break up a match with Serges. 599 00:32:51,510 --> 00:32:52,510 How do you know? 600 00:32:52,790 --> 00:32:53,570 I never told you. 601 00:32:53,690 --> 00:32:55,730 So that's your little secret, is it? 602 00:32:56,430 --> 00:32:57,830 I thought it might be something like that. 603 00:32:57,831 --> 00:33:01,750 Will you take my advice and be respectful and make the mistress feel that no matter 604 00:33:01,751 --> 00:33:04,314 what you know or don't know she can depend on you 605 00:33:04,315 --> 00:33:07,071 to hold your tongue and serve the family faithfully? 606 00:33:07,590 --> 00:33:09,746 That's what they like and that's how you make most out of them. 607 00:33:09,770 --> 00:33:12,410 You have the soul of a servant, Nicola. 608 00:33:12,530 --> 00:33:15,410 Yes, that's the secret of success in service. 609 00:33:20,740 --> 00:33:22,660 Master, back from the war. 610 00:33:22,880 --> 00:33:23,880 My word for it, Luca. 611 00:33:24,500 --> 00:33:25,500 The war's over. 612 00:33:26,000 --> 00:33:27,320 Offer, you get some fresh coffee. 613 00:33:31,200 --> 00:33:33,840 You'll never put the soul of a servant into me. 614 00:33:34,280 --> 00:33:37,680 Well, that's right. 615 00:33:39,420 --> 00:33:42,240 Ah, breakfast out here, eh? 616 00:33:42,400 --> 00:33:42,980 Ah, yes, sir. 617 00:33:43,420 --> 00:33:45,180 The mistress, Miss Rhaena, have just gone in. 618 00:33:45,220 --> 00:33:46,440 Go in and say, I've come. 619 00:33:46,820 --> 00:33:48,060 And get me some fresh coffee. 620 00:33:48,500 --> 00:33:49,500 It's coming, sir. 621 00:33:49,720 --> 00:33:50,720 Oh, 622 00:33:53,660 --> 00:33:54,340 you tell the mistress? 623 00:33:54,580 --> 00:33:55,440 Yes, she's coming. 624 00:33:55,441 --> 00:33:58,500 Well, a servant ran away with the other. 625 00:33:58,760 --> 00:33:59,540 No, sir. 626 00:33:59,740 --> 00:34:00,740 That's right. 627 00:34:01,500 --> 00:34:02,880 Have you brought me some cognac? 628 00:34:03,920 --> 00:34:04,920 Yes, sir. 629 00:34:06,520 --> 00:34:07,520 That's right. 630 00:34:07,920 --> 00:34:13,100 My dear poor, what just a prize for us? 631 00:34:19,730 --> 00:34:20,730 Well... 632 00:34:22,050 --> 00:34:24,030 What did brought you some fresh coffee? 633 00:34:24,590 --> 00:34:26,410 Yes, Luca's been looking after me. 634 00:34:30,130 --> 00:34:35,010 LAUGHTER The war's over. 635 00:34:35,850 --> 00:34:39,310 The treaty was signed three days ago at Bucharest and the 636 00:34:39,311 --> 00:34:42,590 decree for our army to demobilise was issued yesterday. 637 00:34:42,850 --> 00:34:43,850 Paul! 638 00:34:44,570 --> 00:34:46,710 Have you let the Austrians force it to make peace? 639 00:34:47,250 --> 00:34:48,670 My dear, they didn't consult me. 640 00:34:48,990 --> 00:34:49,990 What could I do? 641 00:34:50,310 --> 00:34:52,910 But of course, we saw to it that the treaty was an honorable one. 642 00:34:53,210 --> 00:34:54,470 It declares peace... Peace! 643 00:34:54,471 --> 00:34:56,230 But not friendly relations. 644 00:34:57,690 --> 00:34:58,310 Remember that? 645 00:34:58,390 --> 00:35:01,410 They wanted to put that in, but I insisted on it being struck out. 646 00:35:01,910 --> 00:35:03,070 What more could I do? 647 00:35:03,490 --> 00:35:08,231 You could have a next Serbia and made Prince Alexander the Emperor of the Balkans. 648 00:35:08,750 --> 00:35:09,990 That's what I would have done. 649 00:35:10,330 --> 00:35:13,590 I don't doubted in the least, my dear, but I should have had to subdue the whole 650 00:35:13,591 --> 00:35:17,410 Austrian Empire first, and that would have kept me too long away from you. 651 00:35:17,830 --> 00:35:19,170 I missed you, Greg. 652 00:35:20,790 --> 00:35:21,790 Oh... 653 00:35:23,230 --> 00:35:24,710 And how have you been, my dear? 654 00:35:24,910 --> 00:35:27,330 Oh, I used your sore throats, that's all. 655 00:35:27,470 --> 00:35:29,790 That comes from washing your neck every day. 656 00:35:30,830 --> 00:35:32,190 I often told you, sir. 657 00:35:33,090 --> 00:35:34,090 Nonsense, Paul. 658 00:35:34,430 --> 00:35:36,850 I don't believe in going too far with these modern customs. 659 00:35:37,430 --> 00:35:39,230 All this washing can't be good for the health. 660 00:35:39,790 --> 00:35:40,110 Not neck. 661 00:35:40,670 --> 00:35:43,313 It was an Englishman at Philip Poppilis who used to wet 662 00:35:43,314 --> 00:35:46,210 himself all over with cold water every morning when he got up. 663 00:35:47,170 --> 00:35:48,170 Disgusting. 664 00:35:48,650 --> 00:35:50,430 It all comes from the English. 665 00:35:50,950 --> 00:35:54,751 Their climate makes them so dirty, they have to be perpetually washing themselves. 666 00:35:54,850 --> 00:35:56,070 Look at my father. 667 00:35:56,410 --> 00:35:57,710 He never had a bath in his life. 668 00:35:58,270 --> 00:36:01,030 Live to be 98, healthiest man in Bulgaria. 669 00:36:01,990 --> 00:36:05,110 I don't mind a good wash once a week to keep up my position. 670 00:36:05,690 --> 00:36:08,630 But once a day is carrying the thing to a ridiculous extreme. 671 00:36:09,290 --> 00:36:12,310 You are a barbarian at heart, still, Paul. 672 00:36:13,050 --> 00:36:15,470 I hope you behaved yourself in front of all those Russian officers. 673 00:36:15,471 --> 00:36:16,750 I did my best. 674 00:36:17,370 --> 00:36:19,430 I took care to let them know that we have a library. 675 00:36:21,630 --> 00:36:25,790 But you didn't tell them that we have an electric bell in it. 676 00:36:26,230 --> 00:36:27,910 I had one put out. 677 00:36:28,430 --> 00:36:29,510 Watching an electric bell. 678 00:36:30,610 --> 00:36:31,810 You touch a button. 679 00:36:32,770 --> 00:36:34,570 Something tinkles in the kitchen. 680 00:36:35,550 --> 00:36:36,790 And Nicola comes up. 681 00:36:38,850 --> 00:36:40,330 Why not shout for him? 682 00:36:41,630 --> 00:36:44,530 Civilised people don't shout for their servants, Paul. 683 00:36:44,531 --> 00:36:46,550 I've learnt that while you were away. 684 00:36:46,830 --> 00:36:48,630 Well, I'll tell you something I've learnt too. 685 00:36:48,870 --> 00:36:51,850 Civilised people don't hang out there washing to dry. 686 00:36:52,010 --> 00:36:53,530 We're visitors can see it. 687 00:36:54,110 --> 00:36:55,670 We'll put somewhere else. 688 00:36:55,830 --> 00:36:57,010 Oh, nonsense, Paul. 689 00:36:59,770 --> 00:37:03,110 I don't really really find people notice such things. 690 00:37:06,790 --> 00:37:07,790 Kate! 691 00:37:08,090 --> 00:37:09,090 Nicola! 692 00:37:09,370 --> 00:37:10,370 Don't! 693 00:37:12,830 --> 00:37:14,130 This, sir, yes. 694 00:37:14,710 --> 00:37:14,970 Hello! 695 00:37:15,550 --> 00:37:15,810 Nicola! 696 00:37:16,190 --> 00:37:17,210 Don't shout, Paul. 697 00:37:17,211 --> 00:37:18,270 It really isn't nice. 698 00:37:19,070 --> 00:37:19,510 Nicola! 699 00:37:19,990 --> 00:37:20,370 Yes, sir. 700 00:37:20,450 --> 00:37:21,450 You deaf? 701 00:37:21,570 --> 00:37:23,010 You made yourself a ron of knocking. 702 00:37:24,350 --> 00:37:25,530 Bring him around this way. 703 00:37:25,630 --> 00:37:26,630 Yes, Major. 704 00:37:28,030 --> 00:37:31,390 You must talk to him, my dear and to Ryan, that takes him over our hands. 705 00:37:31,650 --> 00:37:34,370 He bores my life out about not promoting him. 706 00:37:34,710 --> 00:37:36,150 Over my head, if you please. 707 00:37:36,151 --> 00:37:38,730 Well, he really ought to be promoted when he marries Ryan. 708 00:37:39,290 --> 00:37:43,110 Besides, the country should insist on having at least one native general. 709 00:37:43,370 --> 00:37:45,810 Yes, so he could throw away her brigades instead of regiments. 710 00:37:46,330 --> 00:37:48,987 He's no use, my dear, and the slightest chance of promotion 711 00:37:48,988 --> 00:37:51,590 until we're quite sure the peace will be a lasting one. 712 00:37:53,410 --> 00:37:55,170 Major, Sergius Serrano! 713 00:38:02,300 --> 00:38:04,480 You're already Sergius, glad to see you. 714 00:38:04,820 --> 00:38:07,880 My dear Sergius! 715 00:38:07,881 --> 00:38:11,100 My dear mother, if I may call you, sir. 716 00:38:11,260 --> 00:38:14,420 Mother in law, Sergius, mother in law, sit down and have some coffee. 717 00:38:14,700 --> 00:38:15,700 Thank you. 718 00:38:15,820 --> 00:38:16,820 None for me. 719 00:38:18,300 --> 00:38:21,480 You look super absurdious. 720 00:38:22,680 --> 00:38:24,540 The campaign has improved you. 721 00:38:24,840 --> 00:38:26,620 Everyone here is mad about you. 722 00:38:26,960 --> 00:38:31,440 We were all wild with enthusiasm about that magnificent cavalry charge. 723 00:38:31,940 --> 00:38:36,400 Madam, it was the cradle and the grave of my military reputations. 724 00:38:36,401 --> 00:38:37,401 How so? 725 00:38:40,080 --> 00:38:42,686 I won the battle the wrong way, while Starworthy 726 00:38:42,687 --> 00:38:45,080 Russian generals were losing it, the right way. 727 00:38:45,420 --> 00:38:48,140 In short, I upset their plans and wounded their self-esteem. 728 00:38:48,640 --> 00:38:51,023 Two Kossak kernels had their regiments routed on 729 00:38:51,024 --> 00:38:53,600 the most correct principles of scientific warfare. 730 00:38:54,080 --> 00:38:57,540 Two Major Generals got killed, strictly according to military etiquette. 731 00:38:58,000 --> 00:39:02,380 The two kernels are now Major Generals, and I am still a simple Major. 732 00:39:02,381 --> 00:39:06,680 You shall not remain so Sergius, that women are on your side. 733 00:39:07,100 --> 00:39:09,020 They will see that justice is done. 734 00:39:09,240 --> 00:39:10,240 It is too late. 735 00:39:10,340 --> 00:39:13,540 I've only waited for the peace to send in my resignation. 736 00:39:14,980 --> 00:39:16,100 Your resignation? 737 00:39:17,900 --> 00:39:19,880 You must withdraw it. 738 00:39:21,600 --> 00:39:23,400 I never withdraw. 739 00:39:24,100 --> 00:39:27,340 Now, who could have supposed you were going to do such a thing? 740 00:39:27,341 --> 00:39:32,760 Everyone that knew me, but enough of myself and my affairs, how is Rhaena, 741 00:39:33,060 --> 00:39:34,060 and where is Rhaena? 742 00:39:34,680 --> 00:39:36,000 Rhaena is here. 743 00:39:45,480 --> 00:39:46,660 Pretty, isn't it? 744 00:39:47,000 --> 00:39:48,840 She always appears at the right moment. 745 00:39:50,160 --> 00:39:52,200 Yes, she listens for it. 746 00:39:52,680 --> 00:39:54,040 It's an abominable habit. 747 00:39:55,700 --> 00:39:57,780 Dear father, welcome home. 748 00:39:58,180 --> 00:39:59,560 My little pet girl. 749 00:40:04,860 --> 00:40:07,820 So, you're no longer a soldier, Sergius? 750 00:40:07,840 --> 00:40:09,240 I am no longer a soldier. 751 00:40:09,520 --> 00:40:13,700 Soldering my dear madam is the coward's art of attacking mercilessly when you are 752 00:40:13,701 --> 00:40:16,480 strong and keeping out of harm's way when you are weak. 753 00:40:16,880 --> 00:40:18,860 That is the whole secret of successful fighting. 754 00:40:19,380 --> 00:40:24,440 Get your enemy at a disadvantage, and never on any account fight him on equal terms. 755 00:40:24,680 --> 00:40:26,820 We wouldn't let us make a fast stand-up fight of it. 756 00:40:27,220 --> 00:40:30,740 However, I say soldiering has to be a trade, like any other trade. 757 00:40:30,741 --> 00:40:34,680 Precisely, but I have no ambition to shine as a tradesman. 758 00:40:35,160 --> 00:40:38,680 So, I've taken the advice of that bagman of a captain who settled the exchange of 759 00:40:38,681 --> 00:40:40,980 prisoners with his a pilot and given it up. 760 00:40:41,420 --> 00:40:45,780 Well, that Swiss fellow, Sergius, I've often thought of that exchange since. 761 00:40:46,080 --> 00:40:48,120 He overreached us about those horses. 762 00:40:48,400 --> 00:40:50,240 Of course he overreached us. 763 00:40:50,480 --> 00:40:53,910 His father was a hotel and liverist, tablekeeper, and he 764 00:40:53,911 --> 00:40:56,180 owed his first step to his knowledge of horse-dealing. 765 00:40:56,181 --> 00:40:59,500 He was a soldier, every inch a soldier. 766 00:41:00,000 --> 00:41:01,800 If only I'd bought the horses for my regiment. 767 00:41:02,260 --> 00:41:04,240 Instead of foolishly leading it to danger. 768 00:41:05,080 --> 00:41:07,120 I should have been a field marshal now. 769 00:41:08,620 --> 00:41:12,100 Swiss, what are you doing in the Serbian army? 770 00:41:12,520 --> 00:41:13,520 Volunteer, of course. 771 00:41:13,740 --> 00:41:15,180 You know, picking up his profession. 772 00:41:15,480 --> 00:41:17,253 We shouldn't have been able to begin fighting 773 00:41:17,254 --> 00:41:19,180 of these foreigners and chances how to do it. 774 00:41:19,181 --> 00:41:20,380 We knew nothing about it. 775 00:41:20,820 --> 00:41:22,300 Now that it deserves it. 776 00:41:22,420 --> 00:41:24,780 We can't let it be no war without them. 777 00:41:25,480 --> 00:41:27,740 Are there many Swiss officers in the Serbian army? 778 00:41:28,020 --> 00:41:29,020 No, all Austrians. 779 00:41:29,260 --> 00:41:30,580 Just are off to draw Russians. 780 00:41:30,940 --> 00:41:32,260 There's only Swiss I came across. 781 00:41:32,700 --> 00:41:34,200 I'll never trust a Swiss again. 782 00:41:34,780 --> 00:41:39,740 He humbogged us into giving him 50 able-bodied men for 200 worn-out chargers. 783 00:41:40,180 --> 00:41:41,220 They weren't even eatable. 784 00:41:41,900 --> 00:41:45,946 We were two children in the hands of that consummate 785 00:41:45,947 --> 00:41:49,100 soldier, Major, simply two innocent little children. 786 00:41:49,420 --> 00:41:50,420 What was he like? 787 00:41:50,500 --> 00:41:50,800 Oh, right. 788 00:41:51,020 --> 00:41:52,300 You know, what a silly question. 789 00:41:52,780 --> 00:41:55,100 He was like a commercial traveler in uniform. 790 00:41:55,860 --> 00:41:57,480 Borscht war to his boots. 791 00:41:59,220 --> 00:42:01,679 Don't capture in that queer story his friend 792 00:42:01,680 --> 00:42:04,580 told us about how he escaped after Slivnitsa. 793 00:42:04,581 --> 00:42:07,760 You remember about he's being hit by two women. 794 00:42:09,160 --> 00:42:10,340 Oh, yes. 795 00:42:10,780 --> 00:42:12,020 Quite a romance. 796 00:42:12,640 --> 00:42:15,600 He was serving in the very factory ISO unprofessional. 797 00:42:15,760 --> 00:42:16,760 It charged. 798 00:42:16,800 --> 00:42:19,115 Being a thorough soldier, he ran away like the 799 00:42:19,116 --> 00:42:21,240 rest of them with our cavalry at his heels. 800 00:42:21,900 --> 00:42:23,740 To escape their sabers. 801 00:42:24,740 --> 00:42:32,160 He climbed a water pack and made his way into the bedroom of a young Bulgarian. 802 00:42:34,460 --> 00:42:39,060 The young lady was enchanted by his persuasive commercial travellers manners. 803 00:42:39,660 --> 00:42:48,040 She very modestly entertained him for an hour or so and then called in her mother. 804 00:42:48,400 --> 00:42:50,600 Lest her conduct should appear unmaidingly. 805 00:42:51,340 --> 00:42:53,420 The old lady was equally fascinated. 806 00:42:54,580 --> 00:42:57,942 The fugitive was sent in his way the next morning disguised 807 00:42:57,943 --> 00:43:00,540 in an old coat belonging to the master of the house. 808 00:43:00,541 --> 00:43:02,320 Who was away at the wall? 809 00:43:03,220 --> 00:43:06,100 Your life in the camp has made you cross, Sergis. 810 00:43:06,340 --> 00:43:09,540 I did not think you would have repeated such a story before me. 811 00:43:09,800 --> 00:43:11,460 She is right, Sergis. 812 00:43:12,140 --> 00:43:15,900 If such women exist, we should be spared the knowledge of them. 813 00:43:17,060 --> 00:43:18,380 No, I'm Sergis. 814 00:43:18,520 --> 00:43:19,680 What does it matter? 815 00:43:20,020 --> 00:43:21,020 No, Petkov. 816 00:43:21,940 --> 00:43:23,120 I was wrong. 817 00:43:26,200 --> 00:43:29,480 I beg your pardon, I have behaved abominably. 818 00:43:30,160 --> 00:43:31,200 Forgive me, Rhaena. 819 00:43:33,760 --> 00:43:35,000 And you too, Madam. 820 00:43:38,720 --> 00:43:41,536 The glimpses I have had of the seamy side of 821 00:43:41,537 --> 00:43:45,081 life in the past few months have made me cynical. 822 00:43:45,380 --> 00:43:49,240 But I should not have brought my cynicism here, at least of all, into your presence, 823 00:43:49,560 --> 00:43:50,560 Rhaena. 824 00:43:50,900 --> 00:43:53,100 Stop that nonsense, Sergis. 825 00:43:53,720 --> 00:43:55,680 It's quite enough fuss about nothing. 826 00:43:56,220 --> 00:43:58,064 A soldier's daughter should be able to stand up 827 00:43:58,065 --> 00:44:00,301 without flinching to a little strong conversation. 828 00:44:01,040 --> 00:44:01,180 Come. 829 00:44:01,800 --> 00:44:02,980 Time is to get to business. 830 00:44:03,660 --> 00:44:04,796 We have to make up our minds. 831 00:44:04,820 --> 00:44:07,380 Are there three regiments that they get back to Philip Poppilis? 832 00:44:07,740 --> 00:44:10,040 There's no forage for them on the Sophia route. 833 00:44:10,560 --> 00:44:10,820 Come along. 834 00:44:10,940 --> 00:44:11,940 Oh, Paul. 835 00:44:12,060 --> 00:44:15,340 Can't you spare Sergis for a few moments writing this hardly seen in yet? 836 00:44:16,220 --> 00:44:17,960 Perhaps I can help you with the regiments. 837 00:44:17,961 --> 00:44:19,520 My dear, Madam, impossible. 838 00:44:19,800 --> 00:44:20,800 You stay here, Sergis. 839 00:44:20,900 --> 00:44:21,600 It's really no hurry. 840 00:44:21,920 --> 00:44:23,620 I have a word or two to say to Paul. 841 00:44:24,380 --> 00:44:26,020 Now, come, dear. 842 00:44:26,840 --> 00:44:29,320 Come and see the electric bell. 843 00:44:31,100 --> 00:44:32,100 Very well. 844 00:44:37,180 --> 00:44:38,980 Am I forgiven? 845 00:44:39,460 --> 00:44:40,480 My hero. 846 00:44:41,460 --> 00:44:42,460 My key. 847 00:44:43,700 --> 00:44:44,880 My queen. 848 00:44:48,600 --> 00:44:50,280 I have envy you, Sergis. 849 00:44:50,580 --> 00:44:51,740 You will be not in the world. 850 00:44:51,940 --> 00:44:53,020 On the field of battle. 851 00:44:53,360 --> 00:44:56,140 Able to prove yourself there worthy of any woman in the world. 852 00:44:56,500 --> 00:45:00,680 Whilst I have had to sit at home in active, dreaming, useless. 853 00:45:01,160 --> 00:45:04,460 Doing nothing that would give me the right to call myself worthy of any man. 854 00:45:04,620 --> 00:45:06,920 Dearest, all my deeds have been yours. 855 00:45:07,420 --> 00:45:08,480 You inspired me. 856 00:45:08,920 --> 00:45:10,995 I've gone through the war like a knight in a 857 00:45:10,996 --> 00:45:13,060 tournament with his lady looking down at him. 858 00:45:13,140 --> 00:45:17,260 And you have never been out of my thoughts for a moment, Sergis. 859 00:45:18,040 --> 00:45:21,160 I think we too have found the higher love. 860 00:45:23,120 --> 00:45:26,177 When I think of you, I feel that I could never 861 00:45:26,178 --> 00:45:28,360 do a basteed or think an ignoble thought. 862 00:45:28,560 --> 00:45:30,460 My lady and my saint. 863 00:45:30,840 --> 00:45:34,080 My lord and my... Let me be the worship of you. 864 00:45:34,940 --> 00:45:40,600 You will know how unworthy even the best man is of a girl's pure passion. 865 00:45:41,060 --> 00:45:42,260 I trust you. 866 00:45:43,020 --> 00:45:43,660 I love you. 867 00:45:44,000 --> 00:45:45,940 You will never disappoint me, Sergis. 868 00:45:50,010 --> 00:45:53,010 I cannot pretend to talk indifferently before her. 869 00:45:53,490 --> 00:45:54,610 My heart is too full. 870 00:45:55,150 --> 00:45:56,230 I will go and get my hat. 871 00:45:56,530 --> 00:45:58,946 And then we can go out until lunchtime, wouldn't you like that? 872 00:45:58,970 --> 00:45:59,270 Be quick! 873 00:45:59,790 --> 00:46:04,450 If you are away five minutes, it will seem... five hours. 874 00:46:32,840 --> 00:46:35,420 Luca, do you know what the higher love is? 875 00:46:35,421 --> 00:46:36,320 No, sir. 876 00:46:36,340 --> 00:46:38,740 Very fatiguing thing to keep up for any length of time, Luca. 877 00:46:39,180 --> 00:46:43,260 One feels the need of some relief after it. 878 00:46:43,860 --> 00:46:45,700 Perhaps you would like some coffee, sir. 879 00:46:47,040 --> 00:46:48,180 Thank you, Luca. 880 00:46:48,840 --> 00:46:50,720 Oh, sir, you know I didn't mean that. 881 00:46:51,420 --> 00:46:53,020 I'm surprised at you. 882 00:46:53,680 --> 00:46:55,680 I am surprised myself, Luca. 883 00:46:56,500 --> 00:46:59,740 What would Sergis, the hero of Slyvnitsa save his army now? 884 00:47:00,180 --> 00:47:03,520 What would Sergis, the apostle of the higher, love to save his army now? 885 00:47:03,521 --> 00:47:06,750 What would the half a dozen Sergis is that keep popping in and 886 00:47:06,751 --> 00:47:10,660 out of this handsome figure of mine, save they caught us here? 887 00:47:11,020 --> 00:47:12,760 Do you find my figure, handsome Luca? 888 00:47:12,960 --> 00:47:13,700 Let me go, sir. 889 00:47:13,900 --> 00:47:14,900 I shall be disgraced. 890 00:47:15,880 --> 00:47:16,880 Oh, will you let go? 891 00:47:17,720 --> 00:47:18,720 No. 892 00:47:18,920 --> 00:47:21,020 Don't stand back where we can't be seen. 893 00:47:21,180 --> 00:47:22,180 Have you no common sense? 894 00:47:26,140 --> 00:47:27,140 That's reasonable. 895 00:47:35,090 --> 00:47:37,340 I may have been seen from the windows, Miss 896 00:47:37,341 --> 00:47:39,830 Rainer is sure to be spying about after you. 897 00:47:39,970 --> 00:47:40,670 Take care, Luca. 898 00:47:40,990 --> 00:47:44,270 I may be worthless enough to betray the higher, love, but do not you insult it? 899 00:47:44,350 --> 00:47:45,670 Not for the world, sir. 900 00:47:45,830 --> 00:47:46,830 I'm sure. 901 00:47:47,190 --> 00:47:48,890 May I get on with my work now, please? 902 00:47:49,310 --> 00:47:51,350 You're a provoking little witch, Luca. 903 00:47:51,970 --> 00:47:55,390 If you were in love with me, would you spy out of windows on me? 904 00:47:55,391 --> 00:47:59,130 Well, you see, sir, since you say you are half a dozen different gentlemen all at 905 00:47:59,131 --> 00:48:01,450 once, I should have a great deal to look after. 906 00:48:01,690 --> 00:48:03,050 Which is well as pretty? 907 00:48:03,530 --> 00:48:03,750 No. 908 00:48:04,490 --> 00:48:05,730 I don't want your kisses. 909 00:48:06,490 --> 00:48:07,710 Gentle folk are all alike. 910 00:48:08,030 --> 00:48:09,834 You're making love to me behind Miss Rainer's 911 00:48:09,835 --> 00:48:12,191 back, and she doing the same behind yours. 912 00:48:12,250 --> 00:48:12,510 Luca! 913 00:48:12,890 --> 00:48:14,730 It shows how little you really care. 914 00:48:14,810 --> 00:48:18,350 If our conversation is to continue, Luca, you will kind of remember that a 915 00:48:18,351 --> 00:48:22,270 gentleman does not discuss the conduct of the lady he's engaged to, with her maid. 916 00:48:22,271 --> 00:48:25,150 It's so hard to know what a gentleman considers right. 917 00:48:25,670 --> 00:48:28,850 I thought by your trying to kiss me, you'd given up being so particular. 918 00:48:29,470 --> 00:48:29,970 Devil! 919 00:48:30,430 --> 00:48:31,430 Devil! 920 00:48:32,510 --> 00:48:35,990 I expect one of the six of you is very like me, sir. 921 00:48:36,750 --> 00:48:38,530 Though I am only Miss Rainer's maid. 922 00:48:40,430 --> 00:48:42,210 Which of the six is the real man? 923 00:48:42,390 --> 00:48:44,030 That's the question that torments me. 924 00:48:44,031 --> 00:48:52,679 One of them is a hero, another a buffoon, another a humbug, another... perhaps... 925 00:48:52,680 --> 00:48:53,871 a bit of a black arm. 926 00:48:54,850 --> 00:48:56,450 And one at least is a coward. 927 00:48:56,870 --> 00:49:00,910 Janus, like all cowards, Luca, who is my rival? 928 00:49:01,290 --> 00:49:03,730 You shall never get that out of me for love or money. 929 00:49:03,970 --> 00:49:04,150 Why? 930 00:49:04,450 --> 00:49:05,450 Never mind why. 931 00:49:06,070 --> 00:49:08,710 Besides, you would tell that I told you and I should lose my place. 932 00:49:08,830 --> 00:49:09,050 No. 933 00:49:09,051 --> 00:49:12,130 On the honour of... 934 00:49:14,190 --> 00:49:17,370 Of a man capable of behaving as I've been behaving for the last five minutes, 935 00:49:17,570 --> 00:49:17,930 who is he? 936 00:49:18,290 --> 00:49:19,490 I don't know, I never saw him. 937 00:49:19,930 --> 00:49:22,290 I only heard his voice through the door of her room. 938 00:49:22,650 --> 00:49:23,650 Tenacious! 939 00:49:23,710 --> 00:49:24,710 How day! 940 00:49:24,810 --> 00:49:25,990 Oh, I mean no harm. 941 00:49:26,810 --> 00:49:28,630 You've no right to take up my words like that. 942 00:49:28,730 --> 00:49:30,670 The mistress was all about it, and I tell you. 943 00:49:31,210 --> 00:49:33,163 If that gentleman ever comes here again, Miss 944 00:49:33,164 --> 00:49:35,711 Rainer will marry him whether he likes it or not. 945 00:49:36,170 --> 00:49:38,282 I know the difference between the sort of man you 946 00:49:38,283 --> 00:49:41,150 and she put on before one another and the real manor. 947 00:49:41,210 --> 00:49:42,550 Now, listen to me. 948 00:49:42,930 --> 00:49:44,690 Not so tight, you're hurting me. 949 00:49:44,930 --> 00:49:45,930 That doesn't matter. 950 00:49:46,210 --> 00:49:48,345 You've stained my honour by making me a party to your 951 00:49:48,346 --> 00:49:50,471 eavesdropping, and you have betrayed your mistress. 952 00:49:50,590 --> 00:49:50,710 Please. 953 00:49:50,950 --> 00:49:54,016 That shows that you are an abominable little 954 00:49:54,017 --> 00:49:57,631 club of common play, with a soul of a servant. 955 00:50:03,150 --> 00:50:05,910 You know how to hurt with your tongue as well as with your hands. 956 00:50:05,911 --> 00:50:08,270 But I don't care. 957 00:50:09,010 --> 00:50:11,990 No, I found out whatever clay I made of, you're made of the same. 958 00:50:13,070 --> 00:50:14,450 And as for her, she's a liar. 959 00:50:15,190 --> 00:50:16,670 And her fine ears are a cheat. 960 00:50:17,230 --> 00:50:19,090 And I'm worth six of her. 961 00:50:21,490 --> 00:50:22,490 Look her. 962 00:50:23,730 --> 00:50:26,490 A gentleman has no right to hurt a woman under any circumstances. 963 00:50:29,250 --> 00:50:30,510 I beg your pardon. 964 00:50:31,130 --> 00:50:34,850 That sort of apology may satisfy a lady of what use is a to a servant. 965 00:50:34,851 --> 00:50:38,010 Ah, you wish to be paid for the hurt. 966 00:50:38,350 --> 00:50:39,350 No. 967 00:50:39,630 --> 00:50:41,410 I want my heart made well. 968 00:50:43,010 --> 00:50:44,010 How? 969 00:50:52,220 --> 00:50:53,220 Never. 970 00:51:07,640 --> 00:51:08,280 I'm ready. 971 00:51:08,500 --> 00:51:09,080 What's the matter? 972 00:51:09,240 --> 00:51:10,560 Have you been flirting with Luca? 973 00:51:10,920 --> 00:51:11,920 No, no. 974 00:51:13,600 --> 00:51:15,520 How can you think such a thing? 975 00:51:15,980 --> 00:51:17,460 Forgive me, dear, it was only a jest. 976 00:51:18,080 --> 00:51:19,260 I'm so happy today. 977 00:51:19,720 --> 00:51:23,700 I'm sorry to disturb you, children, but Paul is distracted over those fee regiments. 978 00:51:23,701 --> 00:51:26,060 He's no idea how to send them to Philip Hoppilis. 979 00:51:26,320 --> 00:51:28,220 And he objects to every suggestion of mine. 980 00:51:28,860 --> 00:51:30,820 You'll have to go to his services in the life. 981 00:51:31,180 --> 00:51:32,520 We're just going out for a war. 982 00:51:32,680 --> 00:51:33,680 I shall not be long. 983 00:51:33,880 --> 00:51:36,720 Wait for me, just five minutes. 984 00:51:37,260 --> 00:51:40,000 I shall go round and wait and fool you of the library window. 985 00:51:40,400 --> 00:51:42,460 Be sure you draw father's attention to me. 986 00:51:43,320 --> 00:51:45,182 If you are one moment longer than five minutes, I 987 00:51:45,183 --> 00:51:47,740 shall come in and fetch you regiments or no regiments. 988 00:51:47,820 --> 00:51:48,820 Very well. 989 00:52:02,720 --> 00:52:05,800 Imagine the meeting that Swiss and hearing the whole story. 990 00:52:06,360 --> 00:52:10,520 The very first thing your father asked me for was the old coat we sent him off in. 991 00:52:11,200 --> 00:52:13,040 Oh, a nice mess you got us into. 992 00:52:13,680 --> 00:52:14,680 A little beast. 993 00:52:15,560 --> 00:52:16,380 A little beast? 994 00:52:16,520 --> 00:52:17,200 What little beast? 995 00:52:17,460 --> 00:52:18,460 You go and tear. 996 00:52:19,540 --> 00:52:21,596 Oh, if I had him here, I'd cram him with chocolate 997 00:52:21,597 --> 00:52:23,760 creams until he wouldn't have a speaker get it. 998 00:52:23,800 --> 00:52:24,980 Oh, don't talk such stuff. 999 00:52:25,840 --> 00:52:27,460 Now tell me the truth right now. 1000 00:52:27,920 --> 00:52:30,800 How long was he in your room before you came for me? 1001 00:52:31,080 --> 00:52:32,200 Oh, I forget. 1002 00:52:32,420 --> 00:52:33,420 You cannot forget. 1003 00:52:34,420 --> 00:52:36,970 Did he really climb up after the soldiers were gone 1004 00:52:36,971 --> 00:52:39,621 or was he there when the officer searched the room? 1005 00:52:39,760 --> 00:52:39,940 No. 1006 00:52:40,420 --> 00:52:41,420 Yes. 1007 00:52:41,500 --> 00:52:42,980 I think he must have been there then. 1008 00:52:43,040 --> 00:52:44,040 You think? 1009 00:52:44,500 --> 00:52:47,180 Right, right, you know, will anything ever make you straightforward? 1010 00:52:47,840 --> 00:52:50,760 If Sergio finds out, it will all be over between you. 1011 00:52:50,980 --> 00:52:52,400 Oh, I know, sir, this is your pet. 1012 00:52:52,820 --> 00:52:54,720 I sometimes wish you could marry him instead of me. 1013 00:52:54,721 --> 00:52:58,100 He would just shoot him, he would pet him and spoil him and mother him to perfection. 1014 00:52:58,320 --> 00:52:59,480 Oh, put my word. 1015 00:52:59,880 --> 00:53:02,900 I always have a longing to do or say something dreadful to him. 1016 00:53:03,280 --> 00:53:06,560 To shock his propriety, to scandalize the five senses out of him. 1017 00:53:07,520 --> 00:53:10,720 I don't care if he finds out about the chocolate cream soldier or not. 1018 00:53:11,660 --> 00:53:12,660 I have hope he may. 1019 00:53:13,180 --> 00:53:15,360 And what should I be able to say to your father, pray? 1020 00:53:15,600 --> 00:53:17,880 For fathers, if he could help himself. 1021 00:53:18,860 --> 00:53:22,460 Oh, oh, if you were only ten years younger. 1022 00:53:25,340 --> 00:53:28,660 Well, there's a gentleman just called Madame as Serbian officer. 1023 00:53:29,160 --> 00:53:29,540 Serbian officer? 1024 00:53:29,620 --> 00:53:31,260 Serbian, how do I forgot where it is? 1025 00:53:32,280 --> 00:53:35,200 I suppose we shall have them calling every day to pay their compliments. 1026 00:53:35,940 --> 00:53:37,856 Well, if he's an officer, why don't you tell the master? 1027 00:53:37,880 --> 00:53:39,460 He's in the library with Major Sorano. 1028 00:53:39,720 --> 00:53:40,756 But why do you come to me? 1029 00:53:40,780 --> 00:53:43,900 But he asks for you, Madame, and I don't think he knows who you are. 1030 00:53:44,060 --> 00:53:45,260 He said the lady of the house. 1031 00:53:46,060 --> 00:53:48,120 He gave me this little ticket for you. 1032 00:53:52,680 --> 00:53:55,400 Captain Blunchley, that's a German name. 1033 00:53:55,740 --> 00:53:56,800 Swiss, Madame, I think. 1034 00:53:59,040 --> 00:53:59,480 Swiss. 1035 00:53:59,481 --> 00:54:00,481 What's he like? 1036 00:54:00,900 --> 00:54:02,820 He has a big carpet bag, Madame. 1037 00:54:03,060 --> 00:54:05,440 Oh, heavens, he's come to return the coat. 1038 00:54:06,560 --> 00:54:09,860 Send him away, say one at home, tell him to leave his address now right to him. 1039 00:54:10,340 --> 00:54:12,840 Oh, stop, stop, stop, stop. 1040 00:54:13,060 --> 00:54:13,580 That will never do. 1041 00:54:14,020 --> 00:54:15,020 Wait. 1042 00:54:15,580 --> 00:54:18,600 The Master and Major Sorano for busy in the library, aren't they? 1043 00:54:18,680 --> 00:54:19,120 Yes, Madam. 1044 00:54:19,300 --> 00:54:21,380 We'll bring the gentleman out here at once. 1045 00:54:21,820 --> 00:54:23,220 And be very polite to him. 1046 00:54:23,500 --> 00:54:24,020 Don't delay. 1047 00:54:24,480 --> 00:54:25,480 Here. 1048 00:54:25,700 --> 00:54:26,100 Here. 1049 00:54:26,480 --> 00:54:27,680 And go straight back to him. 1050 00:54:27,760 --> 00:54:28,140 Yes, Madam. 1051 00:54:28,320 --> 00:54:28,540 Yuka. 1052 00:54:28,880 --> 00:54:29,280 Yes, Madam. 1053 00:54:29,281 --> 00:54:29,500 Yes, Madam. 1054 00:54:30,040 --> 00:54:30,220 I think so, Madam. 1055 00:54:30,221 --> 00:54:30,780 I think so, Madam. 1056 00:54:30,820 --> 00:54:32,136 If not, shut it as you go through. 1057 00:54:32,160 --> 00:54:32,660 Yes, Madam. 1058 00:54:32,760 --> 00:54:33,760 Stop! 1059 00:54:36,220 --> 00:54:38,620 He will have to go out that way. 1060 00:54:40,100 --> 00:54:44,580 Tell Nikola to bring the gentleman's bag out here after him. 1061 00:54:44,760 --> 00:54:46,100 Now, don't forget his bag. 1062 00:54:46,260 --> 00:54:47,660 Yes, as soon as possible. 1063 00:54:47,920 --> 00:54:48,920 Oh, be quick! 1064 00:54:58,430 --> 00:55:01,790 How can I be such a fool, such a moment to select? 1065 00:55:04,290 --> 00:55:05,290 Captain Blunchley. 1066 00:55:08,010 --> 00:55:12,010 Captain Blunchley, I am very pleased to see you, but you must leave this house at once. 1067 00:55:12,670 --> 00:55:15,790 My husband has just returned with my future son-in-law and they know nothing. 1068 00:55:16,350 --> 00:55:18,350 If they did the consequences, it would be terrible. 1069 00:55:18,730 --> 00:55:19,730 Now, you are a foreigner. 1070 00:55:20,050 --> 00:55:22,870 You do not understand our national animosities as we do. 1071 00:55:23,370 --> 00:55:25,010 We still hate the Serbs. 1072 00:55:25,550 --> 00:55:27,923 The effect of the peace on my husband has been 1073 00:55:27,924 --> 00:55:30,090 to make him feel like a lion bolt of his prey. 1074 00:55:30,590 --> 00:55:33,230 If he were to discover our secret, he would never forgive me. 1075 00:55:33,590 --> 00:55:35,670 And my daughter's life would hardly be safe. 1076 00:55:36,430 --> 00:55:40,136 Will you, as the chivalrous gentleman and officer that 1077 00:55:40,137 --> 00:55:43,650 you are, leave this house before he finds you here? 1078 00:55:44,010 --> 00:55:47,330 At once graciously, he only came to thank you and will return the coach you lent me. 1079 00:55:47,530 --> 00:55:50,346 If you will allow me to take it out of my bag and leave it with your servant, 1080 00:55:50,370 --> 00:55:52,250 as I pass out, I need to tell you no further. 1081 00:55:52,710 --> 00:55:56,390 Oh, you must have dream of going out that way. 1082 00:55:56,730 --> 00:55:58,250 This is the shortest way out. 1083 00:55:58,630 --> 00:56:01,110 How many thanks so glad to have been a service to you, goodbye? 1084 00:56:01,370 --> 00:56:02,370 But my bad. 1085 00:56:04,430 --> 00:56:06,850 It shall be sent after you will leave your address. 1086 00:56:07,270 --> 00:56:07,450 True. 1087 00:56:07,890 --> 00:56:08,890 Allow me. 1088 00:56:38,490 --> 00:56:41,070 By dear captain Blunchley. 1089 00:56:41,090 --> 00:56:42,090 Oh, heaven! 1090 00:56:42,490 --> 00:56:47,690 So, stupid people of mine thought I was out here instead of in the library. 1091 00:56:48,150 --> 00:56:49,190 I saw you through the window. 1092 00:56:49,210 --> 00:56:51,030 I was wondering why you didn't come in. 1093 00:56:51,490 --> 00:56:52,670 So, ran off his with me. 1094 00:56:52,930 --> 00:56:54,310 You remember him, don't you? 1095 00:56:54,550 --> 00:56:57,150 Welcome, our friend, the enemy. 1096 00:57:00,530 --> 00:57:02,390 No longer the enemy, happily. 1097 00:57:02,550 --> 00:57:06,450 I hope you've called as a friend and not about horses or prisoners. 1098 00:57:06,451 --> 00:57:08,550 Oh, quite as a friend, Paul. 1099 00:57:09,070 --> 00:57:11,610 I was just asking captain Blunchley to stay for lunch. 1100 00:57:12,230 --> 00:57:13,470 But he declares he must go. 1101 00:57:14,210 --> 00:57:14,650 At once. 1102 00:57:14,910 --> 00:57:15,910 Impossible, Blunchley. 1103 00:57:15,950 --> 00:57:17,110 We want you here badly. 1104 00:57:17,530 --> 00:57:20,510 We have to send on three cavalry regiments to Philipopolis. 1105 00:57:21,810 --> 00:57:23,590 And we don't in the least know how to do it. 1106 00:57:23,790 --> 00:57:24,170 Philipopolis? 1107 00:57:24,530 --> 00:57:25,890 The forage is the trouble as well. 1108 00:57:25,930 --> 00:57:26,370 That's it. 1109 00:57:26,730 --> 00:57:28,390 He sees the whole thing at once. 1110 00:57:28,670 --> 00:57:30,350 I think I can show you how to manage that. 1111 00:57:30,490 --> 00:57:31,490 Invaluable, man. 1112 00:57:31,850 --> 00:57:32,250 Come along. 1113 00:57:32,251 --> 00:57:36,090 Oh, the chocolate cream soldier. 1114 00:57:40,850 --> 00:57:42,230 The end, I mean. 1115 00:57:42,950 --> 00:57:44,310 But don't you see we have a guest? 1116 00:57:44,710 --> 00:57:48,670 Um, captain Blunchley, a one of our new Serbian friends. 1117 00:57:49,130 --> 00:57:50,390 How silly of me. 1118 00:57:50,910 --> 00:57:53,610 I made a beautiful ornament this morning for the ice pudding. 1119 00:57:53,930 --> 00:57:57,250 And that stupid niggler has just put down a pile of plates on it and spoiled it. 1120 00:57:58,390 --> 00:58:01,930 I hope you didn't think that you were the chocolate cream soldier captain Blunchley. 1121 00:58:02,350 --> 00:58:03,590 I assure you, I did. 1122 00:58:04,370 --> 00:58:05,770 Your explanation was a relief. 1123 00:58:09,130 --> 00:58:11,950 And since when, Prey, have you taken the cookie? 1124 00:58:12,110 --> 00:58:14,810 Oh, since you were away, it is her latest fancy. 1125 00:58:14,990 --> 00:58:17,290 And as Nikola taken to drinking, he used to be careful. 1126 00:58:17,430 --> 00:58:19,113 And that first he shows captain Blunchley out here 1127 00:58:19,114 --> 00:58:20,690 when he knew you quite well I was in the library. 1128 00:58:20,950 --> 00:58:23,510 Then he goes downstairs and breaks trying to shock this soldier. 1129 00:58:27,030 --> 00:58:28,850 Are you mad, Nikola? 1130 00:58:29,630 --> 00:58:31,070 What have you brought that for? 1131 00:58:31,071 --> 00:58:32,630 My lady's order has made you look good. 1132 00:58:32,631 --> 00:58:33,631 My orders? 1133 00:58:34,430 --> 00:58:37,990 Why no, should I order to be captain Blunchley's luggage out here? 1134 00:58:38,490 --> 00:58:40,270 What are you thinking of, Nikola? 1135 00:58:45,130 --> 00:58:47,090 Big your part, captain, I'm sure. 1136 00:58:47,950 --> 00:58:50,810 My fault, Madam, I hope you'll overlook it. 1137 00:58:50,990 --> 00:58:54,130 You'd better go and slam that bag too down on Miss Ryan's ice pudding. 1138 00:58:54,490 --> 00:58:55,570 I just put it all big. 1139 00:58:57,390 --> 00:58:59,690 It's gone out of hand. 1140 00:59:01,670 --> 00:59:03,010 I'm making another ice pudding. 1141 00:59:03,210 --> 00:59:04,670 I've got the whole establishment. 1142 00:59:05,210 --> 00:59:08,470 We're never... Come, Blunchley. 1143 00:59:09,230 --> 00:59:11,910 Let's have no more nonsense about going away. 1144 00:59:12,390 --> 00:59:15,370 You know very well you're not going back to Switzerland yet. 1145 00:59:15,650 --> 00:59:18,110 Until you do go back, you'll stay with us. 1146 00:59:18,270 --> 00:59:19,390 Do, captain Blunchley. 1147 00:59:19,570 --> 00:59:22,830 Now, Catherine, it's of you he's afraid, press him and he'll stay. 1148 00:59:22,831 --> 00:59:25,877 Well, of course, I shall only be too delighted if 1149 00:59:25,878 --> 00:59:28,510 you give captain Blunchley really wishes to stay. 1150 00:59:29,310 --> 00:59:31,230 He knows my wishes. 1151 00:59:31,730 --> 00:59:33,090 I am at Madame's orders. 1152 00:59:33,530 --> 00:59:35,250 That settles it there, of course. 1153 00:59:35,890 --> 00:59:37,110 You see, you must stay. 1154 00:59:37,730 --> 00:59:40,990 Well, if I must, I must. 1155 00:59:41,710 --> 01:00:24,710 LAUGHTER Into Flora. 1156 01:00:25,310 --> 01:00:26,630 More than words can say. 1157 01:00:31,490 --> 01:00:33,530 Well, both of these are very appealing. 1158 01:00:33,970 --> 01:00:36,350 The musical box and the tin plate toy. 1159 01:00:36,890 --> 01:00:39,588 A particular interest at the moment to collectors and 1160 01:00:39,589 --> 01:00:42,190 dealers not only in this country, but also abroad. 1161 01:00:42,191 --> 01:00:43,770 George is George, the first walnut toy. 1162 01:00:44,210 --> 01:00:46,030 The fall front writing draw. 1163 01:00:46,310 --> 01:00:47,870 Popular, useful piece of furniture. 1164 01:00:48,390 --> 01:00:51,630 Which I think we'd like to put into one of our special sales of English furniture. 1165 01:00:52,130 --> 01:00:54,930 This is a... this is really a beautiful piece. 1166 01:00:55,430 --> 01:00:57,830 Who could tell you more about your property than suburbs? 1167 01:00:58,410 --> 01:01:01,450 Now, there's a southerbiz near you in Pullbra and Bournemouth. 1168 01:01:02,050 --> 01:01:04,150 Southerbiz for good advice, freely given. 1169 01:01:04,710 --> 01:01:05,710 Isn't that charming? 1170 01:01:10,200 --> 01:01:12,540 Once upon a time, some people lost their voices. 1171 01:01:12,541 --> 01:01:14,280 They found them in Storyteller. 1172 01:01:14,760 --> 01:01:17,560 A collection of books with 45-minute cassettes, so children can listen. 1173 01:01:17,800 --> 01:01:20,140 While they read the continuing adventures of Gobelina. 1174 01:01:20,280 --> 01:01:22,160 The rich and have kept mounted their rooms. 1175 01:01:22,420 --> 01:01:22,880 Aldo? 1176 01:01:23,200 --> 01:01:23,420 Quick! 1177 01:01:23,760 --> 01:01:24,980 That's my nephew and cleaner! 1178 01:01:25,240 --> 01:01:26,320 The Emperor is new clothes. 1179 01:01:26,540 --> 01:01:27,900 But he isn't wearing anything. 1180 01:01:28,340 --> 01:01:30,329 Fought nightly, with seven complete stories, 1181 01:01:30,330 --> 01:01:32,801 Storyteller turns into a unique children's library. 1182 01:01:32,920 --> 01:01:34,900 And we all live happily ever after. 1183 01:01:35,140 --> 01:01:35,660 Storyteller. 1184 01:01:36,080 --> 01:01:37,080 Such a good idea. 1185 01:01:37,320 --> 01:01:38,100 It speaks for itself. 1186 01:01:38,101 --> 01:01:39,101 All right. 1187 01:01:41,340 --> 01:01:49,860 Early one morning just heard a mid-sing in the valley below. 1188 01:01:49,940 --> 01:01:50,940 That's it! 1189 01:01:51,660 --> 01:01:53,720 Discover your true holiday self. 1190 01:01:54,060 --> 01:01:55,516 For your free pontons, Home and Abroad 1191 01:01:55,517 --> 01:01:59,000 brochure, ask the operator for free phone 9099. 1192 01:02:19,510 --> 01:02:22,530 Every week, three companies move to this city. 1193 01:02:24,130 --> 01:02:27,630 Some because it's only three quarters of an hour from London. 1194 01:02:29,030 --> 01:02:32,550 Some because companies that move here seem to grow. 1195 01:02:34,090 --> 01:02:37,430 Some because it's a great place to live and work. 1196 01:02:40,750 --> 01:02:41,750 Me? 1197 01:02:42,470 --> 01:02:44,610 I moved here because I like the Virgin. 1198 01:02:46,730 --> 01:02:49,570 Wouldn't it be nice if all cities were like Milton Keynes? 1199 01:02:53,010 --> 01:02:57,850 When you really know about good furniture prices, go straight to Corks, January sale. 1200 01:02:58,230 --> 01:02:59,410 The sale is on now. 1201 01:03:29,920 --> 01:03:32,440 Are you sure I can't help in any way, Blunchley? 1202 01:03:32,760 --> 01:03:33,720 Quite sure, thank you, Sir Oliver. 1203 01:03:33,721 --> 01:03:34,721 I will manage it. 1204 01:03:34,900 --> 01:03:36,120 Yes, yes, we will manage it. 1205 01:03:36,440 --> 01:03:39,680 He finds out what to do, draws up the orders, and I sign them. 1206 01:03:40,540 --> 01:03:41,540 Division of Labour. 1207 01:03:42,680 --> 01:03:43,680 Another one. 1208 01:03:44,100 --> 01:03:45,100 Thank you. 1209 01:03:53,710 --> 01:03:56,810 This hand is more accustomed to the sword than the pen. 1210 01:03:59,990 --> 01:04:02,110 Very good of you, Blunchley, it is indeed. 1211 01:04:02,550 --> 01:04:04,150 Let yourself be put upon in this way. 1212 01:04:04,490 --> 01:04:06,050 Now you're quite sure I can do nothing. 1213 01:04:06,230 --> 01:04:08,050 Can you stop interrupting, Paul? 1214 01:04:10,010 --> 01:04:11,970 Quite right, I love quite right. 1215 01:04:14,050 --> 01:04:16,230 You haven't been campaigning, Catherine. 1216 01:04:17,170 --> 01:04:20,310 You don't know how pleasant it is for us to sit here after a good lunch. 1217 01:04:20,690 --> 01:04:23,010 But nothing to do but enjoy ourselves. 1218 01:04:23,890 --> 01:04:26,410 Is there any one thing I want to make me thoroughly comfortable? 1219 01:04:26,710 --> 01:04:27,710 What is that? 1220 01:04:27,830 --> 01:04:28,830 My old coat. 1221 01:04:29,330 --> 01:04:30,450 I'm not at home in this one. 1222 01:04:30,890 --> 01:04:32,210 I feel as if I were on parade. 1223 01:04:32,950 --> 01:04:33,950 Paul. 1224 01:04:34,170 --> 01:04:36,190 I've said you are about my old coat. 1225 01:04:37,050 --> 01:04:39,530 I must be hanging in the blue closet where you left it. 1226 01:04:39,730 --> 01:04:42,090 My dear Catherine, I tell you I've looked there. 1227 01:04:42,590 --> 01:04:44,470 I might have believed my own eyes or not. 1228 01:04:45,770 --> 01:04:46,770 What? 1229 01:04:53,160 --> 01:04:56,360 What are you showing off that bell for? 1230 01:04:57,260 --> 01:05:02,100 My dear, if you think the obstinacy of your sex can make a coat out of two old 1231 01:05:02,101 --> 01:05:06,820 dressing gowns of raenas, your waterproof and mind-mac in touch, you're mistaken. 1232 01:05:07,340 --> 01:05:10,260 That's exactly what the blue closet contains at present. 1233 01:05:10,340 --> 01:05:14,640 Nicola, go to the blue closet and bring your master's own coat here. 1234 01:05:15,080 --> 01:05:18,360 The braided one, he wears it in the house. 1235 01:05:18,361 --> 01:05:19,361 Yes, madam. 1236 01:05:20,960 --> 01:05:21,960 Catherine. 1237 01:05:22,020 --> 01:05:23,020 Yes, Paul? 1238 01:05:23,420 --> 01:05:28,640 I bet you any piece of jewelry you like to order from Sophia, against the week's 1239 01:05:28,641 --> 01:05:30,760 housekeeping money that the coat isn't there. 1240 01:05:33,140 --> 01:05:34,140 Dump all? 1241 01:05:34,880 --> 01:05:37,260 Come, he has an opportunity for some sport. 1242 01:05:37,460 --> 01:05:38,040 You're better than it. 1243 01:05:38,160 --> 01:05:39,680 Blanchley, I'll give you six to one. 1244 01:05:40,020 --> 01:05:41,220 It will be robbing you, Major. 1245 01:05:41,300 --> 01:05:42,560 Madame is sure to be right. 1246 01:05:43,860 --> 01:05:45,700 Well said, Switzerland, Major. 1247 01:05:45,701 --> 01:05:48,162 I bet you my best charger against an Arab mayor for 1248 01:05:48,163 --> 01:05:50,260 Raeena, that Nicola finds the coat in the blue closet. 1249 01:05:50,420 --> 01:05:51,420 Your best charger? 1250 01:05:51,540 --> 01:05:52,600 Paul, debut, sir. 1251 01:05:53,200 --> 01:05:53,960 Hello, David mayor. 1252 01:05:54,080 --> 01:05:55,860 It would cost you $50,000, leave us. 1253 01:05:56,040 --> 01:05:58,011 Really, mother, if you were going to take the jewelry, 1254 01:05:58,012 --> 01:06:00,081 I don't see why you should grudge me my arrow. 1255 01:06:11,210 --> 01:06:12,210 Where's Nicola? 1256 01:06:12,310 --> 01:06:13,910 You're hanging in the blue closet, madam. 1257 01:06:14,450 --> 01:06:15,450 Well, I'm dead. 1258 01:06:16,150 --> 01:06:16,550 Paul. 1259 01:06:16,830 --> 01:06:18,390 I could have sworn it wasn't there. 1260 01:06:19,070 --> 01:06:22,070 Ages beginning to tell on me I'm getting hallucinations. 1261 01:06:22,410 --> 01:06:23,770 Here, help me to change. 1262 01:06:24,730 --> 01:06:25,730 Excuse me, Blanchley. 1263 01:06:26,770 --> 01:06:29,230 Remember, I didn't take that bet of your surges. 1264 01:06:29,770 --> 01:06:31,983 You better give Raeena that Arab steed yourself 1265 01:06:31,984 --> 01:06:34,331 since you've roused their expectations. 1266 01:06:34,930 --> 01:06:35,930 Hey, Raeena. 1267 01:06:36,930 --> 01:06:38,490 She's dreaming as usual. 1268 01:06:38,630 --> 01:06:40,870 Surely she shall not be the loser. 1269 01:06:41,130 --> 01:06:42,290 So much the bet of her. 1270 01:06:43,150 --> 01:06:45,250 I can't come off so cheaply, I expect. 1271 01:06:46,890 --> 01:06:49,210 Ah, now I feel at home at last. 1272 01:06:49,950 --> 01:06:50,990 That's the last order. 1273 01:06:51,610 --> 01:06:52,010 What? 1274 01:06:52,550 --> 01:06:53,550 Finished? 1275 01:06:53,990 --> 01:06:55,230 I'm doing for me, design. 1276 01:06:55,530 --> 01:06:57,050 Not necessarily his signature will do. 1277 01:06:57,270 --> 01:06:57,630 Oh, well. 1278 01:06:58,290 --> 01:07:00,470 I think we've done a fundering good day's work. 1279 01:07:00,970 --> 01:07:01,970 Can I do more? 1280 01:07:02,090 --> 01:07:05,010 You would both better see the fellows that ought to take these, pack them off at once 1281 01:07:05,011 --> 01:07:08,051 and show them I've marked on the orders the time they should hand them in by. 1282 01:07:08,330 --> 01:07:09,686 Tell them if they stop to drink or joke. 1283 01:07:09,710 --> 01:07:12,606 If they're five minutes late, they'll have the skin taken off their backs. 1284 01:07:12,630 --> 01:07:13,630 I'll see, sir. 1285 01:07:15,810 --> 01:07:18,449 And if one of them is man enough to spin my face for 1286 01:07:18,450 --> 01:07:22,470 insulting him, I'll buy his discharge and give him a pension. 1287 01:07:25,290 --> 01:07:27,450 Just see that he talked to them properly, Major. 1288 01:07:27,590 --> 01:07:27,690 Will you? 1289 01:07:27,870 --> 01:07:28,930 Quite right, Blanchley. 1290 01:07:29,830 --> 01:07:31,110 Quite right, I'll see to it. 1291 01:07:33,750 --> 01:07:35,801 By the by-cathering, you may as well come to 1292 01:07:35,802 --> 01:07:39,031 the Befar more frightened of you than of me. 1293 01:07:39,310 --> 01:07:40,590 I suppose I had better. 1294 01:07:40,970 --> 01:07:42,410 You'd only splutter at them. 1295 01:07:45,810 --> 01:07:46,810 What an army. 1296 01:07:47,130 --> 01:07:48,876 They make cannons out of cherry trees, and the 1297 01:07:48,877 --> 01:07:51,271 officers send for their wives to keep disappeared. 1298 01:07:56,040 --> 01:07:58,560 You look have a so much nicer than when we last met. 1299 01:07:59,200 --> 01:08:00,440 What have you done to yourself? 1300 01:08:00,480 --> 01:08:02,680 Washed, rushed, good night, sleep, and breakfast at all. 1301 01:08:03,180 --> 01:08:04,940 Did you get back safely that morning? 1302 01:08:05,160 --> 01:08:06,160 Quite thanks. 1303 01:08:06,520 --> 01:08:09,240 Well, they're angry with you for running away from Sarge's discharge. 1304 01:08:09,420 --> 01:08:11,940 No, they were glad, because they'd all just run away themselves. 1305 01:08:15,860 --> 01:08:18,000 It must have made a lovely story, Nathan. 1306 01:08:19,120 --> 01:08:20,800 All that about me and my rule. 1307 01:08:21,060 --> 01:08:23,920 A capital story, but I only told it to one of them, a particular friend. 1308 01:08:24,240 --> 01:08:26,340 On whose discretion you could absolutely rely. 1309 01:08:26,820 --> 01:08:27,820 Absolutely. 1310 01:08:29,000 --> 01:08:32,340 He told it all to my father in Sarge's, the day you exchanged prisoners. 1311 01:08:35,160 --> 01:08:37,220 No, you don't mean that, do you? 1312 01:08:37,580 --> 01:08:41,820 I do indeed, but they don't know that it was in this house that you took refuge. 1313 01:08:42,380 --> 01:08:45,060 If Sarge's knew, he would challenge you and kill you in a duel. 1314 01:08:45,480 --> 01:08:46,680 Bless me then, don't tell him. 1315 01:08:47,740 --> 01:08:49,980 Please, be serious, Captain Blunchy. 1316 01:08:50,160 --> 01:08:53,120 Can you not realize what it means to me to deceive him? 1317 01:08:54,020 --> 01:08:56,000 I want to be quite perfect, Sarge's. 1318 01:08:56,800 --> 01:08:59,460 No meanness, no smourness, no deceit. 1319 01:09:00,500 --> 01:09:04,100 My relation to him is the one really beautiful and noble part of my life. 1320 01:09:04,820 --> 01:09:06,300 I hope you can understand that. 1321 01:09:06,720 --> 01:09:10,440 You mean you wouldn't like him to find out the story about the ice pudding was a... 1322 01:09:11,480 --> 01:09:11,740 You know. 1323 01:09:12,180 --> 01:09:14,280 Don't talk of it in that flippant way. 1324 01:09:14,281 --> 01:09:17,440 I lied, I know it, but I did it to save your life. 1325 01:09:17,820 --> 01:09:18,840 He would have killed you. 1326 01:09:19,900 --> 01:09:22,940 That was the second time I ever uttered a falsehood. 1327 01:09:23,940 --> 01:09:25,060 Do you remember the first? 1328 01:09:26,560 --> 01:09:27,000 I...no. 1329 01:09:27,520 --> 01:09:28,040 Was I present? 1330 01:09:28,260 --> 01:09:31,980 Yes, and I told the officer who was searching for you that you were not present. 1331 01:09:32,360 --> 01:09:33,636 True, I should have remembered it. 1332 01:09:33,660 --> 01:09:36,360 Ah, it is natural that you should forget it first. 1333 01:09:37,140 --> 01:09:38,280 It cost you nothing. 1334 01:09:39,180 --> 01:09:40,580 It cost me a lie. 1335 01:09:41,720 --> 01:09:42,220 A lie. 1336 01:09:42,221 --> 01:09:46,500 My dear young lady, don't let this worry you now remember I'm a soldier. 1337 01:09:46,640 --> 01:09:49,266 Now, what are the two things that happened to a soldier 1338 01:09:49,267 --> 01:09:51,461 so often that he comes to think nothing of them? 1339 01:09:51,900 --> 01:09:53,200 One is hearing people tell lies. 1340 01:09:53,540 --> 01:09:57,380 The other is getting his life saved in all sorts of ways by all sorts of people. 1341 01:09:58,020 --> 01:10:01,380 And so he becomes a creature incapable of faith and of gratitude. 1342 01:10:01,960 --> 01:10:02,960 You like gratitude? 1343 01:10:03,060 --> 01:10:03,380 I don't. 1344 01:10:03,780 --> 01:10:07,040 If pity is akin to love, gratitude is akin to the other thing. 1345 01:10:07,380 --> 01:10:08,380 Gratitude? 1346 01:10:08,560 --> 01:10:12,440 If you are incapable of gratitude, you're incapable of any noble sentiment. 1347 01:10:13,120 --> 01:10:14,560 Even animals are grateful. 1348 01:10:15,220 --> 01:10:17,500 Oh, I see now exactly what you think of me. 1349 01:10:17,780 --> 01:10:19,540 You were not surprised to hear me lie to you. 1350 01:10:19,640 --> 01:10:20,960 It was something I did every day. 1351 01:10:21,380 --> 01:10:25,440 Every hour, that is how men think of women. 1352 01:10:28,160 --> 01:10:29,460 There's reason in everything. 1353 01:10:30,340 --> 01:10:33,200 You said you told only two lies in your whole life dear young ladies. 1354 01:10:33,380 --> 01:10:34,776 Isn't that rather a short allowance? 1355 01:10:34,800 --> 01:10:38,080 I'm quite a straightforward fellow myself, but he wouldn't last me a whole morning. 1356 01:10:38,880 --> 01:10:41,280 Do you know, sir, that you are insulting me? 1357 01:10:41,460 --> 01:10:42,480 I can't help it. 1358 01:10:43,000 --> 01:10:46,300 When you strike that noble attitude and speak in that thrilling voice I admire 1359 01:10:46,301 --> 01:10:49,600 you, but I find it quite impossible to believe a single word you say. 1360 01:10:50,820 --> 01:10:51,820 Captain Blanchley? 1361 01:10:52,080 --> 01:10:52,240 Yes. 1362 01:10:52,980 --> 01:10:54,720 Do you know what you said just now? 1363 01:10:55,400 --> 01:10:57,180 Do you mean what you said just now? 1364 01:10:57,420 --> 01:10:58,420 I do. 1365 01:10:58,800 --> 01:10:59,800 I? 1366 01:11:07,480 --> 01:11:09,160 How did you find me out? 1367 01:11:10,500 --> 01:11:13,500 Instinct dear young lady, instinct and experience of the world. 1368 01:11:13,720 --> 01:11:17,300 Do you know you are the first man I ever met who did not take me seriously? 1369 01:11:18,120 --> 01:11:21,860 You mean, don't you, that I am the first man that has ever taken you quite seriously? 1370 01:11:22,500 --> 01:11:23,500 Yes. 1371 01:11:23,560 --> 01:11:24,920 I suppose I do mean that. 1372 01:11:26,880 --> 01:11:29,400 How strange it is to be talked to in such a way. 1373 01:11:30,240 --> 01:11:33,840 You know, I've always gone on like that. 1374 01:11:34,200 --> 01:11:35,300 You mean the... 1375 01:11:37,340 --> 01:11:40,160 I mean the thrilling voice and the noble attitude. 1376 01:11:40,980 --> 01:11:44,540 I did it when I was a tiny child before my nurse, she believed in it. 1377 01:11:45,040 --> 01:11:46,980 I do it before my parents, they believe in it. 1378 01:11:47,700 --> 01:11:49,260 I do it before Sargeus. 1379 01:11:49,580 --> 01:11:50,580 He believes in it. 1380 01:11:50,780 --> 01:11:52,740 Yes, he's a little in that line himself, isn't he? 1381 01:11:53,840 --> 01:11:54,840 Do you think so? 1382 01:11:55,080 --> 01:11:56,520 Well, you know him better than I do. 1383 01:11:56,620 --> 01:11:57,620 I wonder. 1384 01:11:57,980 --> 01:11:58,940 I wonder, is he? 1385 01:11:59,000 --> 01:12:01,300 If I thought that... 1386 01:12:02,220 --> 01:12:03,220 I will. 1387 01:12:03,760 --> 01:12:04,760 What does it matter? 1388 01:12:06,400 --> 01:12:09,360 Now that you found me out, I suppose you despise me. 1389 01:12:11,820 --> 01:12:12,260 No. 1390 01:12:12,261 --> 01:12:14,954 My dear young lady, no, no, a thousand times 1391 01:12:15,054 --> 01:12:16,920 it's part of your youth, part of your charm. 1392 01:12:17,100 --> 01:12:19,380 I'm like all the others, the nurse, your parents, Sargeus. 1393 01:12:19,520 --> 01:12:21,040 I'm your infatuated admirer. 1394 01:12:21,280 --> 01:12:21,680 Really? 1395 01:12:21,820 --> 01:12:22,080 Really? 1396 01:12:22,220 --> 01:12:22,540 And truly? 1397 01:12:23,080 --> 01:12:25,340 But what did you think of me forgiving you, my portrait? 1398 01:12:26,420 --> 01:12:27,420 Your portrait? 1399 01:12:27,760 --> 01:12:28,960 You never gave me your portrait? 1400 01:12:28,961 --> 01:12:30,820 Do you mean to say you never got it? 1401 01:12:33,040 --> 01:12:33,400 No. 1402 01:12:33,401 --> 01:12:34,481 When did you send it to me? 1403 01:12:34,520 --> 01:12:35,860 I did not send it to you. 1404 01:12:37,220 --> 01:12:39,320 It was in the pocket of that coat. 1405 01:12:40,800 --> 01:12:42,140 Oh, well, I never found it. 1406 01:12:42,280 --> 01:12:42,960 It must be there still. 1407 01:12:43,220 --> 01:12:44,220 There still? 1408 01:12:44,740 --> 01:12:47,940 For my father to find the first time he puts his hand in his pocket. 1409 01:12:48,780 --> 01:12:50,360 Oh, how could it be so stupid? 1410 01:12:50,600 --> 01:12:52,376 Well, he doesn't matter, I suppose, only a photograph. 1411 01:12:52,400 --> 01:12:54,360 How can he tell who he was intended for? 1412 01:12:54,640 --> 01:12:55,836 Tell him he'd put it there himself. 1413 01:12:55,860 --> 01:12:57,620 Yes, that is so clever, isn't it? 1414 01:12:58,980 --> 01:13:00,520 Oh, what should I do? 1415 01:13:00,800 --> 01:13:01,900 Ah, I see. 1416 01:13:02,340 --> 01:13:03,540 You wrote something on it. 1417 01:13:03,900 --> 01:13:04,900 That was rash. 1418 01:13:06,240 --> 01:13:09,120 Oh, to have done such a thing for you! 1419 01:13:09,520 --> 01:13:09,940 Who can? 1420 01:13:10,140 --> 01:13:11,360 I'm all except Allah for me. 1421 01:13:12,800 --> 01:13:14,240 Oh, you sure nobody touched it? 1422 01:13:14,300 --> 01:13:15,180 Well, I can't be quite sure. 1423 01:13:15,300 --> 01:13:16,860 I couldn't carry it about all the time. 1424 01:13:16,920 --> 01:13:18,720 One can't take much luggage on active service. 1425 01:13:19,120 --> 01:13:19,960 What did you do with it? 1426 01:13:19,980 --> 01:13:22,936 Well, when I got through to Pirata, I had to put it in safekeeping somewhere. 1427 01:13:22,960 --> 01:13:24,731 I thought about the railway cloakroom, but that's 1428 01:13:24,732 --> 01:13:26,840 the shortest place to get looted in modern warfare. 1429 01:13:26,841 --> 01:13:27,841 So I pawned it. 1430 01:13:28,020 --> 01:13:28,420 Porned it? 1431 01:13:28,480 --> 01:13:30,836 I know he doesn't sound nice, but he was much the safest plan. 1432 01:13:30,860 --> 01:13:32,420 I redeemed it the day before yesterday. 1433 01:13:32,460 --> 01:13:34,896 Heaven only knows whether the pawnbroker cleared out the pockets or not. 1434 01:13:34,920 --> 01:13:37,460 You have a low shopkeeping mind. 1435 01:13:37,980 --> 01:13:40,580 You think of things that would never come into a gentleman's head? 1436 01:13:40,740 --> 01:13:42,620 That is the Swiss national character, dear lady. 1437 01:13:44,800 --> 01:13:46,140 I wish I'd never met you. 1438 01:13:55,500 --> 01:13:56,500 For you. 1439 01:13:57,100 --> 01:13:58,300 The messenger is waiting. 1440 01:13:58,640 --> 01:13:58,840 Thank you. 1441 01:13:59,040 --> 01:13:59,460 Excuse me. 1442 01:13:59,480 --> 01:14:02,120 The last postal delivery that reached me was three weeks ago. 1443 01:14:02,121 --> 01:14:07,080 These are the subsequent accumulations, four telegrams, a week old. 1444 01:14:08,280 --> 01:14:09,800 Oh, bad news. 1445 01:14:10,160 --> 01:14:10,700 Bad news. 1446 01:14:10,880 --> 01:14:11,880 My father's dead. 1447 01:14:12,020 --> 01:14:13,280 Oh, how bad sound. 1448 01:14:13,420 --> 01:14:14,980 Yes, I'm his leave for home in an hour. 1449 01:14:15,100 --> 01:14:17,620 He's left a lot of big hotels behind him to be looked after. 1450 01:14:18,000 --> 01:14:20,380 Here's a whacking letter from the family solicitor. 1451 01:14:22,080 --> 01:14:23,080 Great. 1452 01:14:23,160 --> 01:14:24,160 Heaven. 1453 01:14:24,420 --> 01:14:25,420 Seventy. 1454 01:14:27,320 --> 01:14:28,320 Two hundred. 1455 01:14:30,900 --> 01:14:31,900 Four hundred. 1456 01:14:35,240 --> 01:14:36,240 Four thousand. 1457 01:14:38,900 --> 01:14:41,080 Nine thousand, six hundred. 1458 01:14:41,081 --> 01:14:42,476 What on earth am I going to do with them all? 1459 01:14:42,500 --> 01:14:43,520 Nine thousand hotels. 1460 01:14:43,780 --> 01:14:44,640 Hotels and nonsense. 1461 01:14:44,800 --> 01:14:45,380 If you're only new. 1462 01:14:45,700 --> 01:14:46,520 Oh, he's too ridiculous. 1463 01:14:46,720 --> 01:14:47,736 Would you please excuse me? 1464 01:14:47,760 --> 01:14:49,820 I must get my man orders about starting. 1465 01:14:51,480 --> 01:14:52,800 He has not much heart. 1466 01:14:53,000 --> 01:14:54,000 That's Swiss. 1467 01:14:54,080 --> 01:14:56,360 He has not a word of grief for his poor father. 1468 01:14:56,361 --> 01:14:57,361 Grief. 1469 01:14:57,820 --> 01:15:00,400 A man who's been doing nothing but killing people for years. 1470 01:15:00,580 --> 01:15:01,580 What does he care? 1471 01:15:03,760 --> 01:15:05,440 What does any soldier care? 1472 01:15:05,600 --> 01:15:09,220 Major Seranov has been fighting too and he has plenty of heart left. 1473 01:15:11,920 --> 01:15:15,020 I knew you would not get much feeling out of your soldier. 1474 01:15:15,820 --> 01:15:19,080 I've been trying all the afternoon to get a minute alone with you, my girl. 1475 01:15:19,980 --> 01:15:22,580 Why, what fashion is that of wearing a sleeve child? 1476 01:15:22,980 --> 01:15:24,040 My own fashion. 1477 01:15:24,041 --> 01:15:25,060 Oh, indeed. 1478 01:15:25,860 --> 01:15:27,520 For Mistress Cassius, you'll talk to her. 1479 01:15:27,860 --> 01:15:31,220 Is that any reason why you should take it upon yourself to talk to me? 1480 01:15:31,480 --> 01:15:33,160 Calm down, he's so contrary with me. 1481 01:15:33,520 --> 01:15:33,680 Yeah. 1482 01:15:34,140 --> 01:15:35,340 That's some good news for you. 1483 01:15:36,020 --> 01:15:38,260 See, a 20-leaver bill, not... 1484 01:15:39,000 --> 01:15:40,000 Sir, just gave me that. 1485 01:15:40,280 --> 01:15:41,360 Had a pure swagger. 1486 01:15:42,300 --> 01:15:44,080 A fool in his money assumed partied. 1487 01:15:45,780 --> 01:15:47,240 And there's ten levers more. 1488 01:15:47,920 --> 01:15:51,040 The Swiss gave me that for backing up the Mistress's and Ryan's lies about him. 1489 01:15:51,240 --> 01:15:53,100 He's no fool, he isn't. 1490 01:15:54,240 --> 01:15:56,080 You should have heard old Catherine downstairs. 1491 01:15:56,660 --> 01:15:58,342 It's polite as he pleased to me, telling me 1492 01:15:58,343 --> 01:16:00,641 not to mind the major being a little impatient. 1493 01:16:00,980 --> 01:16:04,049 Then he would have a good servant I was, after 1494 01:16:04,050 --> 01:16:07,021 making a fool and a liar of me before them all. 1495 01:16:08,940 --> 01:16:10,500 Twenty, sugar to our savings. 1496 01:16:11,620 --> 01:16:13,100 And you shall have the tend to spend. 1497 01:16:13,780 --> 01:16:16,820 If you'll only talk to me, sir, to remind me I'm a human being. 1498 01:16:17,600 --> 01:16:20,220 I get tired of being a servant occasionally. 1499 01:16:20,221 --> 01:16:23,820 Yes, sell your manhood for thirty levers and buy me for ten. 1500 01:16:24,300 --> 01:16:25,300 Keep your money. 1501 01:16:26,000 --> 01:16:28,440 You were born to be a servant, I was not. 1502 01:16:29,400 --> 01:16:31,229 When you set up your shop, you shall only be 1503 01:16:31,230 --> 01:16:33,400 everybody's servant instead of somebody's servant. 1504 01:16:33,520 --> 01:16:34,700 Oh, wait till you see. 1505 01:16:35,360 --> 01:16:38,620 Wish you'll have our evenings to ourselves and I shall be master in my own house. 1506 01:16:38,820 --> 01:16:39,360 I promise you. 1507 01:16:39,540 --> 01:16:41,300 You shall never be master in mine. 1508 01:16:43,520 --> 01:16:45,540 You have a great ambition in you, Luca. 1509 01:16:46,540 --> 01:16:49,480 Remember if any luck comes to you, it was high that made a woman of you. 1510 01:16:49,481 --> 01:16:50,020 You. 1511 01:16:50,400 --> 01:16:51,400 Yes, me. 1512 01:16:51,860 --> 01:16:54,820 Who was it made you give up wearing a couple of pounds of false black hair on 1513 01:16:54,821 --> 01:16:57,701 your head and reddening your lips and cheeks like an ever-bulgarian girl? 1514 01:16:58,620 --> 01:16:59,620 I did. 1515 01:17:00,020 --> 01:17:01,380 Who taught you to trim your nails? 1516 01:17:01,920 --> 01:17:05,800 Keep your hands clean and be dainty about yourself like a fine Russian lady. 1517 01:17:06,640 --> 01:17:07,640 Me. 1518 01:17:07,860 --> 01:17:08,860 You hear that? 1519 01:17:09,160 --> 01:17:10,160 Me. 1520 01:17:11,040 --> 01:17:14,800 Oh, I've often thought that if Rahina were out of the way and you just a little less 1521 01:17:14,801 --> 01:17:18,340 of a fool and surges, just a little more of one. 1522 01:17:18,820 --> 01:17:21,220 You might come to be one of my grandest customers. 1523 01:17:21,880 --> 01:17:24,320 Instead of only being my wife and costing me money. 1524 01:17:25,360 --> 01:17:28,580 I believe you would rather be my servant than my husband. 1525 01:17:28,760 --> 01:17:29,960 You would make more out of me. 1526 01:17:30,660 --> 01:17:32,720 Oh, I know that soul of yours. 1527 01:17:33,200 --> 01:17:35,620 And if you mind my soul but just listen to my advice. 1528 01:17:36,980 --> 01:17:39,250 If you want to be a lady, your present behaviour 1529 01:17:39,251 --> 01:17:41,781 to me won't do at all unless women alone. 1530 01:17:42,140 --> 01:17:45,240 It's too sharp and impudent and impurence is a sort of familiarity. 1531 01:17:46,240 --> 01:17:47,340 It shows affection for me. 1532 01:17:48,900 --> 01:17:51,120 And don't you try being high and mighty with me either. 1533 01:17:51,920 --> 01:17:53,520 You're like all country girls. 1534 01:17:53,680 --> 01:17:57,140 You think it's gentile to treat a servant the way I treat a stable boy. 1535 01:17:57,660 --> 01:17:59,900 Well, that's only your ignorance and don't you forget it. 1536 01:17:59,960 --> 01:18:01,900 And don't be so ready to defy everybody. 1537 01:18:03,220 --> 01:18:04,756 Act as if you expected to have your own way, 1538 01:18:04,757 --> 01:18:07,561 not as if you expected to be ordered about. 1539 01:18:07,860 --> 01:18:11,920 The way to get on as a lady is the same as the way to get on as a servant. 1540 01:18:11,921 --> 01:18:13,540 You've got to know your place. 1541 01:18:13,541 --> 01:18:15,400 That's the secret of it. 1542 01:18:16,920 --> 01:18:20,660 And you may depend on me to know my place if you get promoted. 1543 01:18:21,820 --> 01:18:22,820 Think over it, my girl. 1544 01:18:23,280 --> 01:18:24,320 I'll stand by you. 1545 01:18:25,020 --> 01:18:27,180 One servant should always stand by another. 1546 01:18:27,580 --> 01:18:29,840 Oh, I must behave in my own way. 1547 01:18:31,240 --> 01:18:34,460 You take all the courage out of me with your cold-blooded wisdom. 1548 01:18:35,420 --> 01:18:36,740 Go and put those logs on the fire. 1549 01:18:36,741 --> 01:18:38,341 That's the sort of thing you understand. 1550 01:18:46,130 --> 01:18:48,010 I'm not in the way of your work. 1551 01:18:49,210 --> 01:18:50,210 I hope. 1552 01:18:50,330 --> 01:18:50,990 No, sir. 1553 01:18:51,230 --> 01:18:51,730 Thank you, kindly. 1554 01:18:52,130 --> 01:18:55,730 I was only speaking to this foolish girl about her habit of running up here to the 1555 01:18:55,731 --> 01:18:58,410 library whenever she gets a chance to look at the books. 1556 01:18:59,690 --> 01:19:01,550 That's the worst of her education, sir. 1557 01:19:01,690 --> 01:19:04,250 It gives her habits above her station. 1558 01:19:05,490 --> 01:19:09,290 Make that table tidy, look her for the... Major? 1559 01:19:21,150 --> 01:19:22,170 Let me see. 1560 01:19:23,270 --> 01:19:24,470 Is there a mark there? 1561 01:19:27,750 --> 01:19:28,750 Does it hurt? 1562 01:19:29,490 --> 01:19:30,490 Yes. 1563 01:19:30,630 --> 01:19:31,650 Shall I cure it? 1564 01:19:31,790 --> 01:19:31,930 No. 1565 01:19:32,670 --> 01:19:33,750 You could not cure it now. 1566 01:19:34,750 --> 01:19:35,750 Quite sure. 1567 01:19:36,150 --> 01:19:37,610 Don't trifle with me, please. 1568 01:19:38,350 --> 01:19:40,430 An officer should not trifle with a servant. 1569 01:19:40,431 --> 01:19:42,830 That was no trifle, look her. 1570 01:19:43,010 --> 01:19:43,610 Are you sorry? 1571 01:19:43,990 --> 01:19:45,070 I am never sorry. 1572 01:19:45,890 --> 01:19:49,470 I wish I could believe a man could be as unlike a woman as that. 1573 01:19:51,050 --> 01:19:53,370 I wonder, are you really a brave man? 1574 01:19:56,150 --> 01:19:57,710 Yes, I am a brave man. 1575 01:19:58,150 --> 01:19:59,842 My heart jumped like a woman's at the first 1576 01:19:59,843 --> 01:20:02,591 shot, but in the charge I found that I was brave. 1577 01:20:02,810 --> 01:20:04,710 Yes, that at least is real about me. 1578 01:20:04,711 --> 01:20:08,650 Did you find in the charge that the men whose fathers are poor like mine were any 1579 01:20:08,651 --> 01:20:10,730 less brave than the men who are rich like you? 1580 01:20:10,790 --> 01:20:11,470 Not a bit. 1581 01:20:11,630 --> 01:20:14,310 They all slashed and cursed and yelled like heroes. 1582 01:20:14,870 --> 01:20:17,170 The courage to rage and kill is cheap. 1583 01:20:17,710 --> 01:20:20,770 I have an English bull terrier, who has as much of that sort of courage as 1584 01:20:20,771 --> 01:20:23,790 the whole Bulgarian nation, and the whole Russian nation is back. 1585 01:20:24,190 --> 01:20:25,970 But he lets my groom thrash him all the same. 1586 01:20:26,530 --> 01:20:28,650 That's your soldier all over, no, look her. 1587 01:20:28,651 --> 01:20:32,350 Your poor men can cut throats, but they're afraid of their officers. 1588 01:20:32,970 --> 01:20:35,507 They put up with insults and blows, they stand 1589 01:20:35,508 --> 01:20:37,890 by, and see one another punished like children. 1590 01:20:38,450 --> 01:20:40,670 I, and helped to do it when they're ordered. 1591 01:20:41,230 --> 01:20:44,150 And the officers, well... 1592 01:20:46,310 --> 01:20:47,390 I am an officer. 1593 01:20:48,030 --> 01:20:51,970 Give me the man who will defy to the death, and he power an earth or an heaven 1594 01:20:51,971 --> 01:20:54,570 that sets itself up against his own will and conscience. 1595 01:20:55,110 --> 01:20:56,470 He alone is the brave man. 1596 01:20:56,471 --> 01:20:58,790 How easy it is to talk. 1597 01:20:59,530 --> 01:21:01,530 Men never seem to me to grow up. 1598 01:21:01,670 --> 01:21:03,690 They all have school boys' ideas. 1599 01:21:04,910 --> 01:21:07,590 You don't know what true courage is. 1600 01:21:09,310 --> 01:21:10,310 Indeed. 1601 01:21:20,030 --> 01:21:21,770 I'm willing to be instructed. 1602 01:21:24,130 --> 01:21:25,130 Look at me. 1603 01:21:25,870 --> 01:21:27,590 How much am I allowed my own will? 1604 01:21:28,410 --> 01:21:31,630 I have to get your room ready for you to sweep and dust a fetch and carry. 1605 01:21:31,631 --> 01:21:36,530 How could that to grade me if it did not to grade you to have it done for you? 1606 01:21:37,790 --> 01:21:42,050 But if I were Empress of Russia, above everyone in the world then, 1607 01:21:42,290 --> 01:21:47,590 or then, though according to you I could show no courage at all, you should see. 1608 01:21:48,250 --> 01:21:49,290 You should see. 1609 01:21:49,390 --> 01:21:51,490 And what would you do, most noble Empress? 1610 01:21:52,530 --> 01:21:57,791 I would marry the man I loved, which no other queen in Europe has the courage to do. 1611 01:21:59,630 --> 01:22:05,090 If I loved you, though you would be as far beneath me as I am beneath you, 1612 01:22:05,310 --> 01:22:07,690 I would dare to be the equal of my inferior. 1613 01:22:08,710 --> 01:22:10,830 Would you dare as much if you loved me? 1614 01:22:11,570 --> 01:22:12,570 No. 1615 01:22:12,750 --> 01:22:15,670 If you felt the beginnings of love for me, you would not let it grow. 1616 01:22:15,830 --> 01:22:16,530 You would not dare. 1617 01:22:16,850 --> 01:22:16,359 You would marry a rich man's daughter because you 1618 01:22:16,360 --> 01:22:27,250 would be afraid of what other people would say to you. 1619 01:22:27,251 --> 01:22:28,651 You know that I love another woman. 1620 01:22:28,810 --> 01:22:32,630 A woman as high above you as heaven is above earth and you are jealous of her. 1621 01:22:32,670 --> 01:22:33,890 I have no reason to be. 1622 01:22:34,030 --> 01:22:35,190 She will never marry you now. 1623 01:22:35,930 --> 01:22:37,890 The man I told you of has come back. 1624 01:22:38,090 --> 01:22:39,150 She will marry the Swiss. 1625 01:22:40,150 --> 01:22:41,150 The Swiss? 1626 01:22:41,670 --> 01:22:43,090 A man worth ten of you. 1627 01:22:44,290 --> 01:22:45,670 Then you can come to me. 1628 01:22:46,790 --> 01:22:48,470 And I will refuse you. 1629 01:22:50,070 --> 01:22:51,430 You're not good enough for me. 1630 01:22:54,650 --> 01:22:56,050 I shall kill the Swiss. 1631 01:22:56,590 --> 01:22:58,410 And afterwards I will do as I please with you. 1632 01:22:58,510 --> 01:22:59,370 Well, the Swiss will kill you. 1633 01:22:59,510 --> 01:23:00,826 Perhaps he has beaten you in love. 1634 01:23:00,850 --> 01:23:01,650 He may be too in war. 1635 01:23:01,830 --> 01:23:03,310 What do you think I believe that she? 1636 01:23:03,630 --> 01:23:03,850 She? 1637 01:23:04,370 --> 01:23:06,670 Whose worst thoughts are higher than your best ones? 1638 01:23:06,950 --> 01:23:09,290 His capable of trifling with another man behind my back? 1639 01:23:09,450 --> 01:23:13,310 Do you think she would believe the Swiss if he told her now that I am in your arms? 1640 01:23:18,030 --> 01:23:19,070 Oh, damnation! 1641 01:23:19,510 --> 01:23:19,890 Mockery! 1642 01:23:20,010 --> 01:23:21,010 Mockery everywhere! 1643 01:23:21,050 --> 01:23:23,250 Everything I think is mocked by everything I do! 1644 01:23:24,010 --> 01:23:25,430 Coward liar fool! 1645 01:23:27,150 --> 01:23:31,970 Shall I kill myself like a man, or live, and pretend to laugh at myself? 1646 01:23:32,690 --> 01:23:33,690 Look up! 1647 01:23:34,270 --> 01:23:36,110 Remember, you belong to me. 1648 01:23:36,690 --> 01:23:38,230 What does that mean, an insult? 1649 01:23:38,370 --> 01:23:40,626 It means that you love me and that I have had you 1650 01:23:40,627 --> 01:23:43,030 here in my arms and will perhaps have you there again. 1651 01:23:43,031 --> 01:23:44,050 Well, that is an insult. 1652 01:23:44,390 --> 01:23:45,750 I neither know nor care. 1653 01:23:45,910 --> 01:23:46,910 Take it as you please. 1654 01:23:47,270 --> 01:23:50,170 But I shall not be a coward and a trifler. 1655 01:23:50,870 --> 01:23:54,930 If I choose to love you, I dare to marry you, in spite of all Bulgaria, 1656 01:23:55,490 --> 01:24:00,030 if these hands ever touch you again, they shall touch my affiant bride. 1657 01:24:01,670 --> 01:24:04,330 We shall see whether you dare keep your word. 1658 01:24:05,310 --> 01:24:06,970 And take care, I will not wait long. 1659 01:24:06,971 --> 01:24:08,530 Yes, we shall see. 1660 01:24:09,130 --> 01:24:11,250 And you shall wait. 1661 01:24:12,570 --> 01:24:13,570 My pleasure. 1662 01:24:21,920 --> 01:24:23,600 After a mockable looking young woman. 1663 01:24:30,780 --> 01:24:32,320 Captain, gruntly. 1664 01:24:33,020 --> 01:24:36,100 Hey, you have deceived me. 1665 01:24:36,340 --> 01:24:37,340 You are my rival. 1666 01:24:37,520 --> 01:24:39,220 I broke no rivals. 1667 01:24:39,820 --> 01:24:43,480 At six o'clock, I shall be in the drilling ground on like a sore road, alone, 1668 01:24:44,060 --> 01:24:44,640 on horseback. 1669 01:24:44,641 --> 01:24:46,100 With my saber. 1670 01:24:48,200 --> 01:24:49,200 Do you understand? 1671 01:24:49,820 --> 01:24:50,220 Oh, thank you. 1672 01:24:50,300 --> 01:24:51,496 That's a cavalry matter, suppose. 1673 01:24:51,520 --> 01:24:53,280 I'm in the artillery and I have the choice of weapons. 1674 01:24:53,281 --> 01:24:54,721 If I go, I shall take a machine gun. 1675 01:24:55,940 --> 01:24:58,340 And as you will know, mistake about the cartridges this time. 1676 01:24:58,900 --> 01:24:59,900 Take care, sir. 1677 01:25:00,340 --> 01:25:02,506 It is not our custom in Bulgaria to allow 1678 01:25:02,507 --> 01:25:04,640 invitations of that kind to bet trifled with. 1679 01:25:04,960 --> 01:25:05,140 Who? 1680 01:25:05,320 --> 01:25:06,920 Don't talk to me about Bulgaria. 1681 01:25:07,240 --> 01:25:08,356 You don't know what fighting is. 1682 01:25:08,380 --> 01:25:08,980 But have it your own way. 1683 01:25:09,140 --> 01:25:10,020 Bring your saber along. 1684 01:25:10,140 --> 01:25:10,480 I'll meet you. 1685 01:25:10,620 --> 01:25:11,620 Bravo, Switzerland. 1686 01:25:12,080 --> 01:25:13,460 Shall I lend you my best horse? 1687 01:25:13,840 --> 01:25:14,600 No, down your horse. 1688 01:25:14,780 --> 01:25:15,540 Thank you all for the same idea. 1689 01:25:15,640 --> 01:25:16,680 I shall fight you on foot. 1690 01:25:16,820 --> 01:25:17,896 Horseback is too dangerous. 1691 01:25:17,920 --> 01:25:19,176 I don't want to kill you if I can hook it. 1692 01:25:19,200 --> 01:25:21,120 I've heard what Captain Bluntly said, sir. 1693 01:25:22,860 --> 01:25:23,860 You are going to fight. 1694 01:25:24,000 --> 01:25:25,000 Why? 1695 01:25:27,440 --> 01:25:28,440 What about? 1696 01:25:28,640 --> 01:25:29,220 I don't know. 1697 01:25:29,320 --> 01:25:29,760 He hasn't told me. 1698 01:25:30,280 --> 01:25:31,480 Better not interfere with you. 1699 01:25:31,660 --> 01:25:32,980 No harm will be done. 1700 01:25:33,260 --> 01:25:34,820 I've often acted as a sword instructor. 1701 01:25:35,040 --> 01:25:37,140 He won't be able to touch me and I'll not hurt him. 1702 01:25:37,440 --> 01:25:38,480 It will save explanations. 1703 01:25:38,560 --> 01:25:39,560 In the morning, I shall be off home. 1704 01:25:39,561 --> 01:25:41,281 And you'll never see me or hear of me again. 1705 01:25:41,440 --> 01:25:44,000 You will then be able to make it up and live happily ever after. 1706 01:25:44,300 --> 01:25:46,020 I never said I wanted to see you again. 1707 01:25:46,180 --> 01:25:46,340 Ha! 1708 01:25:47,060 --> 01:25:48,200 That is a confession. 1709 01:25:48,400 --> 01:25:48,860 What do you mean? 1710 01:25:48,960 --> 01:25:49,960 You love that man. 1711 01:25:50,180 --> 01:25:52,260 You allow him to make love to you behind my back. 1712 01:25:52,480 --> 01:25:54,480 Just as you treat me to a fine husband behind his. 1713 01:25:54,900 --> 01:25:57,780 Bunchly, you knew our relations and you deceived me. 1714 01:25:58,180 --> 01:25:59,820 It is for that that I call it to account. 1715 01:26:00,040 --> 01:26:01,620 Not for having received favors. 1716 01:26:02,080 --> 01:26:03,340 I never enjoyed this. 1717 01:26:03,700 --> 01:26:04,700 Tough rush. 1718 01:26:04,860 --> 01:26:06,060 I have received no favors. 1719 01:26:06,300 --> 01:26:08,420 Why the young lady doesn't even know that I'm mad at her or not? 1720 01:26:08,421 --> 01:26:09,160 How are you? 1721 01:26:09,280 --> 01:26:11,280 You see the young lady's concern Captain Bunchley. 1722 01:26:11,640 --> 01:26:12,640 Tonight is useless. 1723 01:26:13,000 --> 01:26:16,560 You have enjoyed the privilege of being received in her own room late at night. 1724 01:26:16,740 --> 01:26:17,600 Yes, you blockhead. 1725 01:26:17,680 --> 01:26:19,360 She received me with a pistol at her head. 1726 01:26:19,480 --> 01:26:20,620 Your cavalry were at my heels. 1727 01:26:20,621 --> 01:26:22,701 I'd have blown out her brains if she'd utter the cry. 1728 01:26:25,720 --> 01:26:26,120 Bunchley. 1729 01:26:26,121 --> 01:26:27,121 Rhaena. 1730 01:26:27,560 --> 01:26:28,560 Is this true? 1731 01:26:29,020 --> 01:26:30,520 Oh, how dare you. 1732 01:26:30,680 --> 01:26:31,280 How dare you. 1733 01:26:31,340 --> 01:26:31,900 Apologize, man. 1734 01:26:32,000 --> 01:26:32,300 Apologize. 1735 01:26:32,600 --> 01:26:33,680 I never apologize. 1736 01:26:35,180 --> 01:26:38,100 This is the doing of that friend of yours, Captain Bunchley. 1737 01:26:38,101 --> 01:26:40,880 It is you who is spreading this horrible story about me. 1738 01:26:40,960 --> 01:26:41,960 No, he's dead. 1739 01:26:42,200 --> 01:26:42,580 Burnt alive. 1740 01:26:43,000 --> 01:26:44,000 Burnt alive? 1741 01:26:44,060 --> 01:26:45,080 Shot in the hip in a woodyard. 1742 01:26:45,081 --> 01:26:46,121 Couldn't drag himself out. 1743 01:26:46,520 --> 01:26:48,833 Your fellow shells set the timber on fire and burnt him with 1744 01:26:48,834 --> 01:26:51,076 half a dozen other puller devils in the same predicament. 1745 01:26:51,100 --> 01:26:52,180 How horrible. 1746 01:26:52,380 --> 01:26:54,440 And how ridiculous. 1747 01:26:55,440 --> 01:26:56,440 Oh, war. 1748 01:26:56,600 --> 01:26:56,760 War. 1749 01:26:57,540 --> 01:26:59,320 The dream of patriots and heroes. 1750 01:26:59,940 --> 01:27:00,940 A fraud Bunchley. 1751 01:27:01,240 --> 01:27:02,240 A hollow sham. 1752 01:27:03,340 --> 01:27:04,340 Like love. 1753 01:27:04,520 --> 01:27:05,520 Like love. 1754 01:27:05,760 --> 01:27:07,500 You say that before me. 1755 01:27:07,501 --> 01:27:08,060 Come, Seronov. 1756 01:27:08,180 --> 01:27:08,620 That matter is excellent. 1757 01:27:08,700 --> 01:27:09,700 Oh, no, sir, I say. 1758 01:27:10,020 --> 01:27:11,329 Would you have come back here if nothing had passed 1759 01:27:11,330 --> 01:27:13,161 between you except for the muzzle of your pistol? 1760 01:27:13,420 --> 01:27:15,460 Rhaena was mistaken about your friend who was burnt. 1761 01:27:15,840 --> 01:27:17,280 He was not my informant. 1762 01:27:17,420 --> 01:27:18,420 Oh, then. 1763 01:27:18,780 --> 01:27:20,200 Oh, Luca. 1764 01:27:21,000 --> 01:27:22,000 My maid. 1765 01:27:22,440 --> 01:27:23,440 My servant. 1766 01:27:24,040 --> 01:27:26,460 You were with her this morning, all that time after. 1767 01:27:29,420 --> 01:27:33,240 Oh, what sort of god is this that I have been worshipping? 1768 01:27:34,480 --> 01:27:35,480 Do you know? 1769 01:27:36,100 --> 01:27:37,220 I looked out of the windows. 1770 01:27:37,280 --> 01:27:40,060 I went upstairs to catch another sight of my hero. 1771 01:27:40,680 --> 01:27:42,880 I saw something I did not understand there. 1772 01:27:43,480 --> 01:27:46,500 I know now that you were making love to her. 1773 01:27:49,040 --> 01:27:50,200 You saw that. 1774 01:27:51,420 --> 01:27:52,820 Only to where? 1775 01:27:56,240 --> 01:27:57,240 Rhaena. 1776 01:27:59,020 --> 01:28:01,160 Our romance is shattered. 1777 01:28:04,380 --> 01:28:05,380 Life's a fast. 1778 01:28:06,840 --> 01:28:08,500 You see, he's found himself out now. 1779 01:28:09,000 --> 01:28:10,000 Runsley. 1780 01:28:10,260 --> 01:28:12,540 I've allowed you to call me a blockhead. 1781 01:28:12,660 --> 01:28:14,520 You may now call me a coward as well. 1782 01:28:14,980 --> 01:28:16,280 I'd refuse to fight you. 1783 01:28:18,080 --> 01:28:19,080 Do you know why? 1784 01:28:19,500 --> 01:28:20,500 Nobody doesn't matter. 1785 01:28:20,900 --> 01:28:22,801 I didn't ask the reason when you cried on, and 1786 01:28:22,802 --> 01:28:24,680 I don't ask the reason now that you cry off. 1787 01:28:25,140 --> 01:28:26,220 I'm a professional soldier. 1788 01:28:26,260 --> 01:28:29,256 I fight when I have to, and I'm very glad to get out of it when I haven't to. 1789 01:28:29,280 --> 01:28:30,280 You're only an amateur. 1790 01:28:30,440 --> 01:28:31,840 You think fighting is an amusement. 1791 01:28:33,280 --> 01:28:35,340 You shall hear the reason all the same. 1792 01:28:36,740 --> 01:28:37,740 My professional. 1793 01:28:38,280 --> 01:28:40,880 The reason is that it takes two men real men. 1794 01:28:41,160 --> 01:28:43,320 Men of heart, blood and honor to make a genuine combat. 1795 01:28:43,780 --> 01:28:47,660 I could no more fight with you than I could make love to an ugly woman. 1796 01:28:48,140 --> 01:28:49,140 You have no magnetism. 1797 01:28:49,440 --> 01:28:50,440 You're not a man. 1798 01:28:50,560 --> 01:28:51,560 You're a machine. 1799 01:28:52,860 --> 01:28:53,860 Quite true. 1800 01:28:54,420 --> 01:28:55,240 Quite true. 1801 01:28:55,380 --> 01:28:56,620 I always was that sort of chap. 1802 01:28:56,660 --> 01:28:57,660 I'm very sorry. 1803 01:29:00,860 --> 01:29:05,100 Oh, but now that you've found that life isn't a fast, but something quite serious 1804 01:29:05,101 --> 01:29:07,740 and sensible, what further obstacle is there to your happiness? 1805 01:29:08,120 --> 01:29:11,340 You are very solicitous about my happiness and his. 1806 01:29:12,120 --> 01:29:14,160 Do you forget his new love, Luca? 1807 01:29:14,640 --> 01:29:17,400 He is not you, he must fight now, but his rival, Nicola. 1808 01:29:19,520 --> 01:29:19,900 Right? 1809 01:29:20,060 --> 01:29:21,780 Do you not know that they're engaged? 1810 01:29:23,480 --> 01:29:24,480 Nicola? 1811 01:29:25,260 --> 01:29:27,080 Our fresh of this is opening. 1812 01:29:28,100 --> 01:29:28,500 Nicola? 1813 01:29:28,840 --> 01:29:30,800 Such a shocking sacrifice isn't it? 1814 01:29:31,140 --> 01:29:35,840 Such beauty, such intellect, such modesty, wasted on a middle-aged servant man. 1815 01:29:35,980 --> 01:29:38,380 Really, sir, just you cannot stand by and allow such a being. 1816 01:29:38,520 --> 01:29:41,020 It will be unworthy of your shivalry. 1817 01:29:41,380 --> 01:29:42,380 Vipa! 1818 01:29:42,880 --> 01:29:43,280 Vipa! 1819 01:29:43,800 --> 01:29:46,376 Look here, Serrano, if you're getting the worst of this, you know. 1820 01:29:46,400 --> 01:29:48,080 Do you realise what he has done to happen? 1821 01:29:48,180 --> 01:29:50,800 Don't you see he has set this girl as a spy on us? 1822 01:29:50,801 --> 01:29:53,600 And our reward is that he makes love to her. 1823 01:29:53,680 --> 01:29:54,760 Force, monstrous! 1824 01:29:54,820 --> 01:29:58,280 Master, do you deny that she told you I have Captain Blunchley being in my room? 1825 01:29:58,420 --> 01:30:01,440 No, but... Do you deny that you were making love to her when she told you? 1826 01:30:01,460 --> 01:30:02,760 No, but I tell you that I have... No, but I tell you that I have... 1827 01:30:02,761 --> 01:30:05,180 Quite unnecessary to tell us anything more. 1828 01:30:05,880 --> 01:30:07,840 That is quite enough for us. 1829 01:30:12,400 --> 01:30:14,500 I told you we're getting the worst of it, Serrano. 1830 01:30:14,800 --> 01:30:15,840 Thank God, cats! 1831 01:30:16,420 --> 01:30:19,160 You are this man calling me names, Captain Blunchley. 1832 01:30:19,260 --> 01:30:20,520 What else can he do, dear lady? 1833 01:30:20,620 --> 01:30:21,900 He must defend himself somehow. 1834 01:30:21,901 --> 01:30:23,300 Now, come, don't quarrel. 1835 01:30:23,480 --> 01:30:24,520 What good does he do? 1836 01:30:39,730 --> 01:30:40,730 Engaged in Nicola. 1837 01:30:42,250 --> 01:30:48,390 Ah, well, Blunchley, you're right to take this huge imposter of a world, Cooley. 1838 01:30:48,730 --> 01:30:51,210 I dare say you think us a couple of grown-up babies don't you? 1839 01:30:51,211 --> 01:30:51,530 He does. 1840 01:30:51,650 --> 01:30:51,870 He does. 1841 01:30:52,090 --> 01:30:55,330 Swiss civilization, nurse-tending Bulgarian barbarism, eh? 1842 01:30:55,430 --> 01:30:56,230 Not at all. 1843 01:30:56,231 --> 01:30:58,890 I assure you, I'm very glad to get you both quieted. 1844 01:30:58,891 --> 01:30:59,891 Not there, there. 1845 01:31:00,130 --> 01:31:02,170 Let's be pleasant to talk it over in a friendly way. 1846 01:31:02,390 --> 01:31:03,590 Where is it, other young lady? 1847 01:31:03,830 --> 01:31:05,470 Listening at the door, probably. 1848 01:31:07,330 --> 01:31:11,350 I shall prove that that, at least, is a calamity. 1849 01:31:23,120 --> 01:31:28,160 Judge, obviously, you the cruel impartial man, Judge, the ease-dropper. 1850 01:31:28,320 --> 01:31:30,409 I mustn't, Judge, I once listened myself 1851 01:31:30,410 --> 01:31:32,500 outside a tent when there was a mutiny brewing. 1852 01:31:32,800 --> 01:31:34,720 It's all a question of the degree of provocation. 1853 01:31:34,780 --> 01:31:35,780 My life was at stake. 1854 01:31:36,040 --> 01:31:37,260 My love was at stake. 1855 01:31:37,261 --> 01:31:38,640 I'm not ashamed. 1856 01:31:38,820 --> 01:31:40,680 Your love, your curiosity, you mean? 1857 01:31:41,260 --> 01:31:42,260 My love. 1858 01:31:42,440 --> 01:31:45,280 Stronger than anything you can feel even for your chocolate cream sauce. 1859 01:31:45,440 --> 01:31:46,440 And what does that mean? 1860 01:31:46,640 --> 01:31:48,800 It means... Oh, I remember the ice pudding. 1861 01:31:49,400 --> 01:31:50,860 A poultry torn to go. 1862 01:31:51,400 --> 01:31:53,120 Excuse my shirt, sleeve gentleman. 1863 01:31:53,760 --> 01:31:54,280 Rainer. 1864 01:31:54,780 --> 01:31:57,840 Somebody's been wearing that coat of mine, I'll swear it. 1865 01:31:58,160 --> 01:31:59,780 Somebody with a differently shaped back. 1866 01:31:59,980 --> 01:32:01,620 It's all burst open at the sleeve. 1867 01:32:02,120 --> 01:32:03,160 Your mother's mending it. 1868 01:32:03,260 --> 01:32:05,120 I wish you... 1869 01:32:05,900 --> 01:32:07,340 Make peace, I shall catch cold. 1870 01:32:09,000 --> 01:32:10,000 Is it your matter? 1871 01:32:10,500 --> 01:32:10,780 No. 1872 01:32:11,320 --> 01:32:12,320 Oh, no. 1873 01:32:12,460 --> 01:32:13,460 Nothing, nothing. 1874 01:32:14,460 --> 01:32:15,460 That's all right. 1875 01:32:19,970 --> 01:32:20,970 Any of the matter, Luca? 1876 01:32:21,770 --> 01:32:22,770 No, sir. 1877 01:32:24,070 --> 01:32:25,070 That's all right. 1878 01:32:26,290 --> 01:32:29,070 Go and ask your mistress for my coat like a good girl, will you? 1879 01:32:30,070 --> 01:32:31,070 Here it is, Papa. 1880 01:32:31,150 --> 01:32:31,970 Give it to me, Nikola. 1881 01:32:32,150 --> 01:32:33,350 You put some wood on the fire. 1882 01:32:33,351 --> 01:32:36,691 Ah, can it be very good to fall over, Papa, just 1883 01:32:36,692 --> 01:32:39,571 for one day after his return from the war, eh? 1884 01:32:40,010 --> 01:32:41,790 How can you say that to me, father? 1885 01:32:42,810 --> 01:32:43,810 Well, well. 1886 01:32:44,010 --> 01:32:45,270 Any had shaped little one? 1887 01:32:46,170 --> 01:32:47,170 Come, give me a kiss. 1888 01:32:48,510 --> 01:32:49,530 Now give me the cake. 1889 01:32:49,750 --> 01:32:51,470 No, I'm going to put it on for you. 1890 01:32:51,910 --> 01:32:52,910 Turn your back. 1891 01:33:09,020 --> 01:33:10,180 Quite little love. 1892 01:33:10,560 --> 01:33:11,560 Thanks. 1893 01:33:12,700 --> 01:33:15,420 By the by, I found something funny. 1894 01:33:16,000 --> 01:33:17,080 What's the meaning of this? 1895 01:33:20,720 --> 01:33:24,350 I could have sworn up. 1896 01:33:25,470 --> 01:33:27,190 Your mother's taken it. 1897 01:33:27,490 --> 01:33:28,090 Taken what? 1898 01:33:28,390 --> 01:33:33,450 Your photograph with the inscription, Raina, to her chocolate cream soldier, 1899 01:33:33,690 --> 01:33:34,110 a souvenir. 1900 01:33:34,690 --> 01:33:36,157 Now you know there's something more in this that 1901 01:33:36,158 --> 01:33:38,431 meets the eye, and I'm going to find it out. 1902 01:33:38,870 --> 01:33:39,870 Nikola! 1903 01:33:41,210 --> 01:33:42,210 Sir! 1904 01:33:43,470 --> 01:33:46,810 Did you spoil any pastry of Miss Raina's this morning? 1905 01:33:47,050 --> 01:33:48,870 You heard Miss Raina's say that I did so? 1906 01:33:48,990 --> 01:33:50,230 I know that you idiot. 1907 01:33:50,570 --> 01:33:51,150 Was it true? 1908 01:33:51,430 --> 01:33:55,130 I'm sure that Miss Raina is incapable of saying anything that is not true, sir. 1909 01:33:55,310 --> 01:33:55,650 Are you? 1910 01:33:55,970 --> 01:33:56,970 And I'm not. 1911 01:34:00,150 --> 01:34:03,210 Come, you think I don't see it all? 1912 01:34:04,290 --> 01:34:07,750 Sergius, you're the chocolate cream soldier, aren't you? 1913 01:34:07,751 --> 01:34:08,751 Sir! 1914 01:34:11,510 --> 01:34:16,970 I, a chocolate cream soldier, certainly not. 1915 01:34:18,070 --> 01:34:19,070 Not? 1916 01:34:19,310 --> 01:34:22,450 You mean to tell me that Raina sends things like that to other men? 1917 01:34:22,610 --> 01:34:23,610 The world is not. 1918 01:34:23,830 --> 01:34:26,330 It's a generous place as we used to think, Petcoff. 1919 01:34:26,450 --> 01:34:26,970 It's all I'd made. 1920 01:34:27,130 --> 01:34:28,410 I'm the chocolate cream soldier. 1921 01:34:28,490 --> 01:34:30,150 The gracious young lady saved my life by 1922 01:34:30,151 --> 01:34:31,910 giving me chocolate creams when I was starving. 1923 01:34:32,190 --> 01:34:33,750 Shall I ever forget their flavour? 1924 01:34:33,751 --> 01:34:36,670 My late friend, Stolz, told you the story at Pirot. 1925 01:34:37,050 --> 01:34:38,130 I was the fugitive. 1926 01:34:38,470 --> 01:34:39,470 You? 1927 01:34:39,890 --> 01:34:41,719 Sergius, do you remember how those two women 1928 01:34:41,720 --> 01:34:44,111 went on this morning when we mentioned it? 1929 01:34:44,690 --> 01:34:46,550 You're a nice young woman, aren't you? 1930 01:34:47,110 --> 01:34:49,150 Major Serana has changed his mind. 1931 01:34:50,110 --> 01:34:51,875 And when I wrote on that photograph, I did 1932 01:34:51,876 --> 01:34:54,791 not know that Captain Blunchley was married. 1933 01:34:55,270 --> 01:34:56,270 I'm not married. 1934 01:34:56,470 --> 01:34:57,790 You said you were. 1935 01:34:58,190 --> 01:34:58,750 I did not. 1936 01:34:59,170 --> 01:35:00,170 I positively did not. 1937 01:35:00,290 --> 01:35:01,250 I never was married in my life. 1938 01:35:01,251 --> 01:35:04,690 Will you kindly inform me if I'm not asking too much? 1939 01:35:05,110 --> 01:35:07,150 Which of these gentlemen you are engaged to? 1940 01:35:07,330 --> 01:35:08,330 To neither of them. 1941 01:35:08,730 --> 01:35:12,710 This young lady is the object of Major Serana's affections at present. 1942 01:35:13,230 --> 01:35:14,230 Luca? 1943 01:35:14,950 --> 01:35:16,430 Are you mad, Sergius? 1944 01:35:16,590 --> 01:35:18,050 Why this girl's engaged to Nicola? 1945 01:35:18,290 --> 01:35:19,730 I beg your pardon, Sergius. 1946 01:35:19,790 --> 01:35:20,310 There is a mistake. 1947 01:35:20,510 --> 01:35:22,410 Luca is not engaged to me. 1948 01:35:22,810 --> 01:35:24,910 Not engaged to you, scoundrel? 1949 01:35:25,130 --> 01:35:27,830 Why you had 25 leave us for me on the day of your betrayal? 1950 01:35:27,831 --> 01:35:30,370 And she had that guilt-bracelet for Miss Reilly. 1951 01:35:30,470 --> 01:35:31,750 We gave it out, Sergius. 1952 01:35:31,830 --> 01:35:33,470 It was only to give Luca protection. 1953 01:35:33,750 --> 01:35:35,857 She had a soul above her station, and I've 1954 01:35:35,858 --> 01:35:38,470 been no more than her confidential servant. 1955 01:35:39,090 --> 01:35:42,630 Now, I intend, as you know, to set up a shop later on in Sofia. 1956 01:35:42,930 --> 01:35:46,672 And I look forward to her custom and recommendation, which you marry into the. 1957 01:35:46,673 --> 01:35:47,830 .. 1958 01:35:47,831 --> 01:35:48,831 nobibility. 1959 01:35:51,090 --> 01:35:58,450 Well, I guess... This is either the finest heroism or the most crawling baseless. 1960 01:36:00,470 --> 01:36:01,570 Which is it, closely? 1961 01:36:02,150 --> 01:36:04,650 Never mind whether it's heroism or basis. 1962 01:36:04,890 --> 01:36:06,670 Nicola is the ablest man I bet him, Bulgaria. 1963 01:36:06,990 --> 01:36:08,390 I'll make him manager of the hotel. 1964 01:36:08,570 --> 01:36:12,030 If you can speak French and German... I have been insulted by everyone here. 1965 01:36:12,950 --> 01:36:15,090 You've set them the example you own me in apology. 1966 01:36:16,010 --> 01:36:17,010 It's no use. 1967 01:36:17,450 --> 01:36:18,450 He never forgives. 1968 01:36:19,750 --> 01:36:20,810 Not to you. 1969 01:36:21,390 --> 01:36:22,790 His equal and his enemy. 1970 01:36:23,850 --> 01:36:27,550 But to me, his poor servant, he will not refuse to apologize. 1971 01:36:30,090 --> 01:36:31,130 You are right. 1972 01:36:36,450 --> 01:36:37,450 Forgive me. 1973 01:36:37,890 --> 01:36:38,890 I forgive you. 1974 01:36:40,470 --> 01:36:42,410 That touch makes me your affiant wife. 1975 01:36:47,370 --> 01:36:48,870 Oh, I forgot that. 1976 01:36:50,590 --> 01:36:52,090 You can withdraw, if you like. 1977 01:36:52,950 --> 01:36:53,950 withdraw? 1978 01:36:55,230 --> 01:36:56,230 Never. 1979 01:36:58,210 --> 01:36:59,730 You belong to me. 1980 01:37:04,050 --> 01:37:05,410 What does this mean? 1981 01:37:05,870 --> 01:37:09,210 Well, my dear, it appears that Sir Justice is going to marry Luka instead of Ryan. 1982 01:37:09,690 --> 01:37:10,570 Now, don't blame me. 1983 01:37:10,670 --> 01:37:11,830 I have nothing to do with it. 1984 01:37:12,930 --> 01:37:13,930 Married Luka? 1985 01:37:14,710 --> 01:37:17,430 Sir Justice, you are bound by your word to us. 1986 01:37:19,310 --> 01:37:20,870 Nothing binds me. 1987 01:37:21,630 --> 01:37:23,130 It's one of your hand. 1988 01:37:23,650 --> 01:37:24,010 Congratulations. 1989 01:37:24,510 --> 01:37:27,830 These heroics of yours have their practical side after all. 1990 01:37:28,110 --> 01:37:30,390 Gracious young lady, the best wishes of a good Republican. 1991 01:37:30,830 --> 01:37:32,990 Luka, you have been telling stories. 1992 01:37:33,330 --> 01:37:34,710 I have done Ryan a no harm. 1993 01:37:35,050 --> 01:37:36,050 Fine, huh? 1994 01:37:36,470 --> 01:37:39,310 What I have a right to call her Ryan as she calls me Luka? 1995 01:37:39,730 --> 01:37:44,150 I told Major Siranov she would never marry him if the Swiss gentleman came back. 1996 01:37:45,290 --> 01:37:46,290 Hello. 1997 01:37:47,210 --> 01:37:49,570 I thought you were fond of him than of surges. 1998 01:37:50,310 --> 01:37:51,910 You know best whether I was right. 1999 01:37:54,190 --> 01:37:55,190 What nonsense. 2000 01:37:58,430 --> 01:38:01,750 My dear Major, my dear Madame, the gracious young lady simply saved my life. 2001 01:38:01,870 --> 01:38:02,170 Nothing else. 2002 01:38:02,430 --> 01:38:04,150 She never cared to straws from me. 2003 01:38:04,330 --> 01:38:06,290 I bless my heart and so look at the young lady and look at me. 2004 01:38:06,291 --> 01:38:10,990 She rich, young, beautiful, with her imagination full of fairy princes and 2005 01:38:10,991 --> 01:38:13,630 noble natures and cavalry charges and goodness of what. 2006 01:38:13,830 --> 01:38:17,570 And I, a commonplace Swiss soldier, who hardly knows what a decent life is 2007 01:38:17,571 --> 01:38:20,250 after 15 years of barracks and battles, a vagabond. 2008 01:38:20,610 --> 01:38:22,576 A man who was spoiled, all his chances of 2009 01:38:22,577 --> 01:38:25,411 life threw an incredibly romantic disposition. 2010 01:38:25,450 --> 01:38:26,971 A man... Excuse me, Blancheley. 2011 01:38:28,090 --> 01:38:30,730 What did you say in spoiled or your chances in life? 2012 01:38:30,930 --> 01:38:32,550 An incredibly romantic disposition. 2013 01:38:32,870 --> 01:38:34,730 I ran away from home, twice when I was a boy. 2014 01:38:34,731 --> 01:38:37,710 I went into the army and said to him into my father's business, I climbed the 2015 01:38:37,711 --> 01:38:40,946 balcony of this house when a man of sense would have dived into the nearest cellar. 2016 01:38:40,970 --> 01:38:43,078 I came sneaking back here to have another look at the young 2017 01:38:43,079 --> 01:38:45,970 lady, when any other man of my age would have sent the coat back. 2018 01:38:46,050 --> 01:38:46,550 My coat? 2019 01:38:46,610 --> 01:38:47,390 Yes, that's the coat. 2020 01:38:47,510 --> 01:38:49,366 I mean, would have sent it back and gone quietly home. 2021 01:38:49,390 --> 01:38:51,686 Julie, suppose I'm the sort of fellow a young girl falls in love with. 2022 01:38:51,710 --> 01:38:52,370 I look at our ages. 2023 01:38:52,730 --> 01:38:53,350 I'm 38. 2024 01:38:53,670 --> 01:38:55,710 I don't suppose the young lady is much over 17. 2025 01:38:56,190 --> 01:39:00,130 All that adventure which was life or death to me was only a schoolgirl's game to her. 2026 01:39:00,410 --> 01:39:01,486 Chocolate creams and hydrocyc. 2027 01:39:01,510 --> 01:39:01,630 Why? 2028 01:39:01,990 --> 01:39:02,990 Here's the proof. 2029 01:39:03,170 --> 01:39:06,810 Now I ask, would a woman who took the affair seriously have sent me this and 2030 01:39:06,811 --> 01:39:09,491 written on it right now to her chocolate cream soldier, a superhero? 2031 01:39:09,790 --> 01:39:11,150 That's what I was looking for. 2032 01:39:11,650 --> 01:39:13,070 How reduced did he get there? 2033 01:39:14,750 --> 01:39:16,490 I trust I have set everything to rights. 2034 01:39:17,230 --> 01:39:18,230 Gracious young lady. 2035 01:39:18,710 --> 01:39:20,430 I quite agree with your account of yourself. 2036 01:39:20,830 --> 01:39:22,430 You are a romantic idiot. 2037 01:39:23,810 --> 01:39:26,348 Next time I hope you know the difference 2038 01:39:26,349 --> 01:39:30,651 between a schoolgirl of 17 and a woman of 23. 2039 01:39:36,610 --> 01:39:37,610 23. 2040 01:39:39,210 --> 01:39:41,730 Blanchly, my one last belief is gone. 2041 01:39:42,110 --> 01:39:44,590 Your sagacity is a fraud like everything else. 2042 01:39:45,110 --> 01:39:47,390 You have less sense than even I. 2043 01:39:50,190 --> 01:39:51,190 23. 2044 01:39:52,390 --> 01:39:53,390 23. 2045 01:39:55,310 --> 01:39:59,370 In that case, Major Peckoff, I begged to propose formally to become a suitable your 2046 01:39:59,371 --> 01:40:01,950 daughter's hand in place of Major Saranov, retired. 2047 01:40:02,610 --> 01:40:03,610 You dare. 2048 01:40:03,890 --> 01:40:05,604 If you were 23, when you said those things to 2049 01:40:05,605 --> 01:40:07,310 me this afternoon, I shall take them seriously. 2050 01:40:07,610 --> 01:40:08,670 I doubt so. 2051 01:40:08,830 --> 01:40:12,170 When you quite realise either my daughter's position, or that of Major 2052 01:40:12,171 --> 01:40:15,290 Sergius Saranov, whose pleasure proposed to take. 2053 01:40:15,870 --> 01:40:17,852 The Peckoff and the Saranov's are known as the 2054 01:40:17,853 --> 01:40:20,791 richest and most important families in the country. 2055 01:40:21,190 --> 01:40:22,870 Our position is almost historical. 2056 01:40:23,690 --> 01:40:25,970 We can go back for 20 years. 2057 01:40:27,410 --> 01:40:29,230 Never mind that, Catherine. 2058 01:40:29,231 --> 01:40:32,830 We should be most happy, Blanchly, if it were only a question of your position. 2059 01:40:33,210 --> 01:40:36,690 But hang it, you no-rainer is accustomed to a very comfortable establishment. 2060 01:40:37,290 --> 01:40:38,930 Sergius keeps 20 horses. 2061 01:40:39,750 --> 01:40:42,310 Why should we need 20 horses if we're not going to keep a circus? 2062 01:40:42,490 --> 01:40:46,170 My daughter, sir, is accustomed to our first great stable. 2063 01:40:46,390 --> 01:40:48,150 Hush, mother, you're making me ridiculous. 2064 01:40:48,590 --> 01:40:49,590 Oh. 2065 01:40:49,710 --> 01:40:52,210 Well, if it comes to a question of an establishment. 2066 01:40:53,450 --> 01:40:54,450 Here, go. 2067 01:40:56,050 --> 01:40:57,270 How many horses did you say? 2068 01:40:57,271 --> 01:40:58,990 20 nobles with, sir. 2069 01:40:59,090 --> 01:41:00,090 I have 200 horses. 2070 01:41:00,150 --> 01:41:00,510 How many horses? 2071 01:41:00,850 --> 01:41:01,070 Three. 2072 01:41:01,430 --> 01:41:01,990 I have 70. 2073 01:41:02,250 --> 01:41:04,479 Twenty-four will hold 12 inside, besides two on 2074 01:41:04,480 --> 01:41:06,571 the box without counting the driver and conductor. 2075 01:41:06,670 --> 01:41:07,726 How many tables are having? 2076 01:41:07,750 --> 01:41:08,830 I have a juice to I know. 2077 01:41:09,390 --> 01:41:10,070 Have you 4,000? 2078 01:41:10,150 --> 01:41:10,310 No. 2079 01:41:10,590 --> 01:41:10,870 I have. 2080 01:41:11,070 --> 01:41:15,890 I have 9,600 pairs of sheets and blankets with 2,400 I did on quilts. 2081 01:41:16,050 --> 01:41:18,870 I have 10,000 knives and forks with the same quantity of desserts. 2082 01:41:19,390 --> 01:41:20,750 I have 300 servants. 2083 01:41:20,970 --> 01:41:23,269 I have six palatial establishments, besides two 2084 01:41:23,270 --> 01:41:25,490 liverist tables, a tea gardens and a private house. 2085 01:41:25,491 --> 01:41:27,610 I have four medals for distinguished services. 2086 01:41:28,050 --> 01:41:29,633 I have the rank of an officer and the standing 2087 01:41:29,634 --> 01:41:31,270 of gentlemen and I have three native languages. 2088 01:41:31,630 --> 01:41:33,970 Show me any man in Bulgaria who can offer as much. 2089 01:41:34,350 --> 01:41:37,970 Are you... Emperor of Switzerland. 2090 01:41:38,990 --> 01:41:40,970 I have the highest rank known in Switzerland. 2091 01:41:41,410 --> 01:41:42,410 I am a free citizen. 2092 01:41:42,690 --> 01:41:47,770 Well, sir, since you are my daughter's choice, I shall not stand in the way of 2093 01:41:47,771 --> 01:41:51,030 her happiness, but that is major pet cost feeling also. 2094 01:41:51,031 --> 01:41:53,310 Oh, I shall be only too glad. 2095 01:41:53,830 --> 01:41:54,970 200 horses. 2096 01:41:55,330 --> 01:41:55,450 Who? 2097 01:41:56,150 --> 01:41:57,310 What says the lady? 2098 01:41:57,650 --> 01:42:01,690 The lady says that he can keep his tablecloths and his omnibuses. 2099 01:42:02,210 --> 01:42:05,010 I am not here to be sold to the highest bidder. 2100 01:42:09,080 --> 01:42:10,300 I won't take that, sir. 2101 01:42:10,940 --> 01:42:15,540 I appealed to you as a fugitive, a beggar and a starving man you accepted me. 2102 01:42:15,980 --> 01:42:19,460 You gave me your hand to kiss, your bed to sleep in and your roof to shelter me. 2103 01:42:19,461 --> 01:42:22,320 I did not give them to the Emperor of Switzerland. 2104 01:42:22,920 --> 01:42:23,920 That's just what I say. 2105 01:42:26,560 --> 01:42:28,480 Now, tell them whom you did give them to. 2106 01:42:29,840 --> 01:42:32,080 To my chocolate cream, soldier. 2107 01:42:32,760 --> 01:42:33,760 Thank you. 2108 01:42:34,520 --> 01:42:35,520 That'll do. 2109 01:42:38,260 --> 01:42:40,560 Times up, Major, you've managed those regiments so well. 2110 01:42:40,820 --> 01:42:44,020 They're sure to ask you to get rid of some of the infantry of the Timok Division, 2111 01:42:44,240 --> 01:42:46,140 send them home by way of Lombolanka Sarongov. 2112 01:42:46,141 --> 01:42:47,661 Don't get mad at me until I come back. 2113 01:42:47,980 --> 01:42:50,820 I shall be here until late, five in the evening, on Tuesday, fortnight. 2114 01:42:51,060 --> 01:42:52,580 Gracious ladies, good evening. 2115 01:43:02,190 --> 01:43:03,190 What a man. 2116 01:43:04,070 --> 01:43:05,270 Is he a man? 162645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.