All language subtitles for A.Knight.Of.The.Seven.Kingdoms.S01E01-bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,213 --> 00:00:06,715 [вали дъжд] 2 00:00:09,676 --> 00:00:11,636 [цвилене на кон] 3 00:00:12,887 --> 00:00:14,889 [Дънк сумтене] 4 00:00:26,067 --> 00:00:28,069 [далечен тътен от гръм] 5 00:00:33,408 --> 00:00:35,035 - [шепне] Хей. - [цвилене на кон] 6 00:00:38,371 --> 00:00:39,873 [сумтене] 7 00:00:46,880 --> 00:00:49,883 - [гръмотевица] - [цвилене на кон] 8 00:00:51,634 --> 00:00:52,635 [сумтене] 9 00:00:56,222 --> 00:00:57,515 [въздишка] 10 00:01:02,270 --> 00:01:04,022 Не знам точните думи. 11 00:01:06,608 --> 00:01:08,151 Тук трябва да е септон. 12 00:01:14,908 --> 00:01:16,284 Ти беше истински рицар. 13 00:01:18,411 --> 00:01:20,245 Никога не си ме победил когато не го заслужавах. 14 00:01:20,246 --> 00:01:21,413 [викане] 15 00:01:21,414 --> 00:01:22,874 - Майната му. - [сумтене] 16 00:01:23,917 --> 00:01:25,834 Освен това време в Мейдънпул. 17 00:01:25,835 --> 00:01:27,837 [гръм тътен] 18 00:01:29,089 --> 00:01:31,174 Беше момчето от хана яде баницата на вдовицата. 19 00:01:32,926 --> 00:01:35,260 Не аз. казах ти 20 00:01:35,261 --> 00:01:36,386 [пее петел] 21 00:01:36,387 --> 00:01:38,098 Защо, ти... [сумтене] 22 00:01:39,724 --> 00:01:40,892 [подсмърчане] 23 00:01:44,229 --> 00:01:45,688 Няма значение сега. 24 00:01:47,607 --> 00:01:49,609 [гръм тътен] 25 00:01:52,987 --> 00:01:54,989 [издишва рязко] 26 00:02:02,288 --> 00:02:04,623 Бих оставил меча ти, но то-- 27 00:02:04,624 --> 00:02:06,251 само ще ръждясва в земята. 28 00:02:08,795 --> 00:02:10,255 [подсмърчане] 29 00:02:11,631 --> 00:02:14,217 [хлипане] Иска ми се да не умираш, сир. 30 00:02:18,847 --> 00:02:20,764 [хленчене] 31 00:02:20,765 --> 00:02:22,600 Ще се грижа добре на конете. 32 00:02:26,896 --> 00:02:28,981 [далечно блеене на овце] 33 00:02:28,982 --> 00:02:30,400 [цвилене на кон] 34 00:02:32,068 --> 00:02:34,070 [пеене на птици] 35 00:02:37,657 --> 00:02:40,492 Яжте като крал ако ти продам три. 36 00:02:40,493 --> 00:02:42,452 [цвилене на кон] 37 00:02:42,453 --> 00:02:44,205 За година-две. 38 00:02:45,623 --> 00:02:47,625 - Тогава какво? - [цвилене на кон] 39 00:02:51,462 --> 00:02:54,215 Този път завършва с престъпление или просия. 40 00:02:55,884 --> 00:02:58,344 [свистене на вятъра] 41 00:03:04,309 --> 00:03:06,059 Можем да отидем в някой град. 42 00:03:06,060 --> 00:03:08,062 [цвилене на кон] 43 00:03:09,480 --> 00:03:11,732 King's Landing? Ланиспорт? 44 00:03:11,733 --> 00:03:12,942 [конско ръмжене] 45 00:03:25,830 --> 00:03:27,122 Може да се присъедини към City Watch. 46 00:03:27,123 --> 00:03:29,125 [пръхтене на коне, цвилене] 47 00:03:32,670 --> 00:03:34,172 Спрете да изнасилвате, сер. 48 00:03:39,677 --> 00:03:41,679 [цвилене на кон] 49 00:03:45,433 --> 00:03:47,560 Пасва на хватката ми както и да пасва на неговия. 50 00:03:48,603 --> 00:03:50,605 [вятърът се усилва] 51 00:03:53,107 --> 00:03:54,984 И има турнир в Ашфорд Медоу. 52 00:04:02,867 --> 00:04:05,870 [♪ възпроизвеждане на драматична тема] 53 00:04:11,501 --> 00:04:13,544 - [мокро пръскане] - [облекчаващи въздишки] 54 00:04:15,004 --> 00:04:17,006 [продължава да въздиша] 55 00:04:23,137 --> 00:04:25,139 [птичи чуруликане] 56 00:04:28,685 --> 00:04:30,687 [чуруликането продължава] 57 00:04:33,606 --> 00:04:35,315 [сумтене] 58 00:04:35,316 --> 00:04:38,319 [♪ свири меланхолична музика] 59 00:04:47,120 --> 00:04:49,330 [цвилене на кон] 60 00:05:16,733 --> 00:05:17,984 [кучешки лай] 61 00:05:23,614 --> 00:05:25,616 [грачене на гарвани] 62 00:05:27,452 --> 00:05:29,829 здравейте Вие ли сте конюшнята? 63 00:05:34,667 --> 00:05:37,210 Искам палфри втрива се. 64 00:05:37,211 --> 00:05:39,713 И овес за тримата. Грижиш ли се за тях? 65 00:05:39,714 --> 00:05:42,632 Можех, ако исках. 66 00:05:42,633 --> 00:05:44,593 [Dunk] Нищо от това. Погрижете се за конете. 67 00:05:44,594 --> 00:05:47,055 Ще получите мед ако се справяш добре, и удар в ухото, ако не. 68 00:05:50,600 --> 00:05:52,602 [бълбукаща течност] 69 00:05:54,312 --> 00:05:55,605 [вратата се отваря] 70 00:05:56,898 --> 00:05:57,899 [дрънчане на саксии] 71 00:05:58,649 --> 00:05:59,650 Седнете където искате. 72 00:06:00,610 --> 00:06:02,612 [тенджерите продължават да дрънчат] 73 00:06:12,038 --> 00:06:14,164 Има добро агнешко печени с коричка от билки 74 00:06:14,165 --> 00:06:16,709 и малко патици синът ми беше свален. Кое ще имате? 75 00:06:18,044 --> 00:06:19,169 И двете. 76 00:06:19,170 --> 00:06:21,380 [смее се] 77 00:06:21,381 --> 00:06:22,924 Ти си достатъчно голям за това. 78 00:06:28,679 --> 00:06:30,181 [остъргване на стол] 79 00:06:32,767 --> 00:06:33,810 [прочиства гърлото] 80 00:06:34,352 --> 00:06:36,687 - Колко има до Ашфорд? - Дневна езда. 81 00:06:39,023 --> 00:06:41,359 Дали моето момче се грижи за конете ви или пак е избягал? 82 00:06:42,527 --> 00:06:44,111 [подсмърчане] Не, той е там. 83 00:06:44,112 --> 00:06:45,904 На половината град отпадна в турнира. 84 00:06:45,905 --> 00:06:47,614 Моят също би ако го позволя. 85 00:06:47,615 --> 00:06:49,783 [смее се] Кълна се, Не можах да ти кажа защо. 86 00:06:49,784 --> 00:06:51,994 Рицарите са еднакви като другите мъже. 87 00:06:53,037 --> 00:06:55,748 И никога не съм познавал джунг за промяна на цената на яйцата. 88 00:06:58,501 --> 00:07:00,669 На път за самият турнир? 89 00:07:00,670 --> 00:07:02,088 [гост] Сънувах те. 90 00:07:09,011 --> 00:07:11,722 Стой далеч от мен по дяволите. чуваш ли 91 00:07:13,307 --> 00:07:14,350 милорд? 92 00:07:22,692 --> 00:07:23,693 [духа силно] 93 00:07:29,657 --> 00:07:31,659 - [силен удар] - [стълби скърцат] 94 00:07:36,539 --> 00:07:38,206 [монети дрънчат] 95 00:07:38,207 --> 00:07:39,708 Няма нищо против този, сер. 96 00:07:39,709 --> 00:07:41,169 Ще видя храната ти. 97 00:07:45,423 --> 00:07:47,466 - [вратата се затваря] - [кучешки лай] 98 00:07:47,467 --> 00:07:49,426 [цвилене на кон] 99 00:07:49,427 --> 00:07:53,263 - [конюшняк] Здравей! Вземете това! ах! - [цвилене на кон] 100 00:07:53,264 --> 00:07:56,975 [вокализиране] 101 00:07:56,976 --> 00:07:59,561 - Ой! - [ахва] Милорд. 102 00:07:59,562 --> 00:08:02,689 - Ти крадец! - Аз... нямах предвид да те обидя. 103 00:08:02,690 --> 00:08:05,150 Свалете тази броня от себе си. Сега! 104 00:08:05,151 --> 00:08:08,695 И се радвай, Тъндър не те ритна в тази твоя глупава глава. 105 00:08:08,696 --> 00:08:10,530 Той е боен кон, не е пони за момче. 106 00:08:10,531 --> 00:08:12,324 Можех да го яздя както и ти. 107 00:08:12,325 --> 00:08:14,494 - [конско ръмжене] - Затвори си нахалната уста. 108 00:08:15,161 --> 00:08:15,995 аз-- 109 00:08:16,496 --> 00:08:18,538 Аз съм рицар, Ще те накарам да знаеш. 110 00:08:18,539 --> 00:08:20,208 Не гледаш да бъда рицар. 111 00:08:21,292 --> 00:08:24,294 - Какво, всички рицари гледат същото, нали? - не 112 00:08:24,295 --> 00:08:26,172 Но те не гледат като теб също. 113 00:08:27,298 --> 00:08:28,591 Коланът ти е от въже. 114 00:08:29,967 --> 00:08:32,552 Докато издържи моята ножница служи. 115 00:08:32,553 --> 00:08:34,346 отиваш ли тогава на турнира? 116 00:08:34,347 --> 00:08:35,932 Искаш да влезеш в списъците ли? 117 00:08:36,933 --> 00:08:38,308 Да, предполагам, че да. 118 00:08:38,309 --> 00:08:41,311 Вземете ме със себе си, сир. моля 119 00:08:41,312 --> 00:08:43,146 И какво може майка ти казва ли на това? 120 00:08:43,147 --> 00:08:44,523 Не много. 121 00:08:44,524 --> 00:08:45,941 - Тя е мъртва. - [присмива се] 122 00:08:45,942 --> 00:08:47,818 Кръчмарят не е ли твоя... 123 00:08:50,613 --> 00:08:52,072 Ти си момче сираче. 124 00:08:52,073 --> 00:08:53,074 ти ли си 125 00:08:54,534 --> 00:08:56,410 бях. Веднъж. 126 00:08:57,161 --> 00:08:59,372 Докато моят господин ме прие. 127 00:09:00,915 --> 00:09:02,708 Научи ме на оръжие и езда, и... 128 00:09:04,252 --> 00:09:06,379 и ме научи всичко, наистина. [смее се тихо] 129 00:09:07,588 --> 00:09:09,506 - Най-доброто, което можеше. - [цвилене на кон] 130 00:09:09,507 --> 00:09:11,841 Ако може да ме доведеш до Ашфорд, 131 00:09:11,842 --> 00:09:13,218 Бих могъл да се погрижа за вас, сир. 132 00:09:13,219 --> 00:09:15,971 - [въздиша] - И ти можеш да ме научиш най-добре можеш. 133 00:09:15,972 --> 00:09:18,139 Не, нямам нужда за оръженосец, момче. 134 00:09:18,140 --> 00:09:19,933 Всеки рицар има нужда от оръженосец. 135 00:09:19,934 --> 00:09:22,687 И изглеждаш сякаш имаш нужда от такъв повече от повечето. 136 00:09:25,398 --> 00:09:27,358 И изглеждаш както трябва добър удар в ухото. 137 00:09:28,734 --> 00:09:30,026 Напълни ми един чувал овес. 138 00:09:30,027 --> 00:09:32,238 Тръгвам за Ашфорд. сама. 139 00:09:38,411 --> 00:09:41,830 Виж, момче, обещавам ти... 140 00:09:41,831 --> 00:09:44,166 по-добре е да не се кълчиш за такива като мен. 141 00:09:52,258 --> 00:09:53,467 - За вашата помощ. - [монети пинг] 142 00:09:54,760 --> 00:09:56,720 - [кучешки лай в далечината] - [Дънк се присмива] 143 00:09:56,721 --> 00:09:58,054 Души се колкото пожелаеш. 144 00:09:58,055 --> 00:10:00,015 Знам, че ще го вземеш щом ме няма. 145 00:10:00,016 --> 00:10:01,517 [цвилене на кон] 146 00:10:05,271 --> 00:10:08,274 [♪ възпроизвежда нежна музика] 147 00:10:46,103 --> 00:10:48,647 - [цвилене на кон] - [хора бърборят в далечината] 148 00:10:48,648 --> 00:10:51,651 [♪ възпроизвеждане на вдъхновяваща музика] 149 00:10:59,825 --> 00:11:01,826 [хора бърборят] 150 00:11:01,827 --> 00:11:04,830 ♪ 151 00:11:41,367 --> 00:11:42,576 съжалявам 152 00:11:46,956 --> 00:11:49,708 [войник говори неясно] 153 00:11:49,709 --> 00:11:51,209 - Ядай се. - [войници се смеят] 154 00:11:51,210 --> 00:11:52,461 Моля за извинение, хора. 155 00:11:54,338 --> 00:11:56,465 искам да говоря на господаря на игрите. 156 00:12:00,761 --> 00:12:03,180 [деца мърморят] 157 00:12:04,724 --> 00:12:06,391 - [удари на главата] - О! 158 00:12:06,392 --> 00:12:08,644 - [децата продължават да играят] - Какво искаш, човече? 159 00:12:10,271 --> 00:12:11,563 [дете] Отново те разбрах! 160 00:12:11,564 --> 00:12:14,024 Дойдох за турнира. 161 00:12:15,192 --> 00:12:18,069 Турнирът на господаря ми е състезание за рицари. 162 00:12:18,070 --> 00:12:19,529 - Ти си рицар? - Хай! 163 00:12:19,530 --> 00:12:21,574 Ой! Псст! 164 00:12:25,703 --> 00:12:27,037 Рицар с име, може би? 165 00:12:27,830 --> 00:12:29,623 Ъъъ, Дънк. 166 00:12:31,125 --> 00:12:33,668 Сер Дънк. 167 00:12:33,669 --> 00:12:37,465 Аз-- аз бях скуайер на сир Арлан от Пенитрий откакто бях момче. 168 00:12:38,549 --> 00:12:41,761 Той ме посвети в рицар, преди да умре, със собствения си меч. 169 00:12:45,890 --> 00:12:48,100 Това е неговата стотинка там в дръжката. 170 00:12:50,478 --> 00:12:52,980 Е, това е меч със сигурност. 171 00:12:54,190 --> 00:12:56,149 Но никога не съм чувал на този Арлан от Пенитрий. 172 00:12:56,150 --> 00:12:57,525 Ти беше негов оръженосец, ти казваш? 173 00:12:57,526 --> 00:12:59,945 Той винаги е имал предвид за мен да бъда рицар един ден... 174 00:13:01,113 --> 00:13:02,156 какъвто беше той. 175 00:13:03,157 --> 00:13:04,867 Ще бъда ли рицар един ден, сър? 176 00:13:05,910 --> 00:13:08,203 - Какъвто си? - [блеене на овце] 177 00:13:08,204 --> 00:13:09,371 [плюене] 178 00:13:12,333 --> 00:13:15,126 Когато той умираше, той извика дългия си меч 179 00:13:15,127 --> 00:13:16,378 и ми нареди да коленича. 180 00:13:17,713 --> 00:13:19,215 Зареди ме да бъде добър рицар. 181 00:13:20,132 --> 00:13:22,009 - [бръмчене на насекоми] - Да защитава слабите и невинните. 182 00:13:23,552 --> 00:13:25,553 Служи на царството с цялата си сила. 183 00:13:25,554 --> 00:13:27,138 И се заклех, че ще го направя. 184 00:13:27,139 --> 00:13:29,141 [пръхтене, подскачане силно] 185 00:13:30,518 --> 00:13:31,560 [плюене] 186 00:13:32,645 --> 00:13:35,104 Всеки рицар може да направи рицар, вярно е 187 00:13:35,105 --> 00:13:38,275 Имаше ли свидетели на вашия дублаж? 188 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Само червеноперка в трън. [смее се] 189 00:13:44,615 --> 00:13:46,242 Това е град Ашфорд, момче. 190 00:13:47,576 --> 00:13:50,538 Знайте какво идва на мъжете тук които се преструват на свещени клетви? 191 00:13:51,080 --> 00:13:52,789 - Аз съм... Аз не съм... - Ние ви обесваме 192 00:13:52,790 --> 00:13:55,292 гол от твоите ръце а краката ти... 193 00:13:56,293 --> 00:13:59,796 първо те спусни задника върху заострен връх 194 00:13:59,797 --> 00:14:01,340 и майната ти на сухо. 195 00:14:02,091 --> 00:14:05,385 Наречете го столът Ашфорд. И така, пак те питам. 196 00:14:05,386 --> 00:14:06,886 Имаше ли свидетели към вашия дублаж 197 00:14:06,887 --> 00:14:08,722 освен шибаната пойна птица? 198 00:14:10,140 --> 00:14:14,602 Ами... виж, валеше. 199 00:14:14,603 --> 00:14:17,189 - Ъ-ъ- - Гаврам те. 200 00:14:17,731 --> 00:14:18,732 [смее се] 201 00:14:20,192 --> 00:14:21,734 [смее се нервно] 202 00:14:21,735 --> 00:14:22,987 „Стол Ашфорд“. 203 00:14:24,029 --> 00:14:25,530 Удряш ботуш по главата? 204 00:14:25,531 --> 00:14:27,615 Това е Обхватът, не Riverlands. 205 00:14:27,616 --> 00:14:29,742 - "Стол Ашфорд." [смее се] - Мисли, че се отбиваме 206 00:14:29,743 --> 00:14:31,661 някакъв бич на вилирите, тичам наоколо, 207 00:14:31,662 --> 00:14:33,246 влизане в турнири? 208 00:14:33,247 --> 00:14:36,040 [пръхтене, подскачане силно] 209 00:14:36,041 --> 00:14:38,960 Трябват ти монети. [плюене] Броня. 210 00:14:38,961 --> 00:14:40,461 Коне. мъже. 211 00:14:40,462 --> 00:14:43,047 обучение, боговете да са добри. 212 00:14:43,048 --> 00:14:44,883 Представете си бедния фермер зареждане надолу 213 00:14:44,884 --> 00:14:46,718 Лионел Баратеон в списъците. 214 00:14:46,719 --> 00:14:48,219 Мм, това би било... 215 00:14:48,220 --> 00:14:49,762 Различен вид на развлечение. 216 00:14:49,763 --> 00:14:52,724 Ммм Е, аз не съм фермер. 217 00:14:52,725 --> 00:14:54,268 И все пак ти дойде облечен като един. 218 00:14:57,187 --> 00:15:00,231 Виж, човече, милорд Ашфорд 219 00:15:00,232 --> 00:15:03,610 смята себе си за голямо значение. Богове знаят защо. 220 00:15:03,611 --> 00:15:06,070 Е, това означава Аз трябва да се предпазя всеки земен рицар 221 00:15:06,071 --> 00:15:07,906 и sallsword състезават се да предизвикат. 222 00:15:07,907 --> 00:15:10,200 разбираш ли Има принцове наоколо. 223 00:15:12,077 --> 00:15:13,287 Не разбира се. 224 00:15:15,915 --> 00:15:17,917 [мечове дрънчат в далечината] 225 00:15:21,795 --> 00:15:22,922 Вашият покоен господар. 226 00:15:25,633 --> 00:15:27,760 Той ще бъде известен на истинските рицари тук събрани? 227 00:15:28,886 --> 00:15:31,012 Имаше павилион 228 00:15:31,013 --> 00:15:33,014 развяване на знамето от Дом Дондарион. 229 00:15:33,015 --> 00:15:34,933 Да, сир Манфред от тази къща. 230 00:15:34,934 --> 00:15:36,684 Сер Арлан сервира баща му лорд в Дорн 231 00:15:36,685 --> 00:15:38,019 преди няколко години. 232 00:15:38,020 --> 00:15:39,687 сир Манфред ще ни помни. 233 00:15:39,688 --> 00:15:41,981 Само по миризмата, без съмнение. 234 00:15:41,982 --> 00:15:44,525 Ако ще говори за ваша чест, доведете го тук с вас 235 00:15:44,526 --> 00:15:46,235 преди турнира започва на другия ден. 236 00:15:46,236 --> 00:15:47,111 Оставете придружителите си. 237 00:15:47,112 --> 00:15:48,655 [бръмчене на насекоми] 238 00:15:48,656 --> 00:15:50,282 - Както кажеш. - Да. 239 00:15:53,118 --> 00:15:55,828 Вие сте наясно, че тези победен в турнира 240 00:15:55,829 --> 00:15:57,622 лишават се от оръжията си, броня и кон 241 00:15:57,623 --> 00:15:59,457 на победителите, и трябва да ги откупи обратно? 242 00:15:59,458 --> 00:16:01,501 - Да. - И имаш монета 243 00:16:01,502 --> 00:16:04,796 - да плати такъв откуп? - О, богове, не. 244 00:16:04,797 --> 00:16:07,716 аз... искам да кажа, Няма да имам нужда от монети. 245 00:16:10,719 --> 00:16:12,845 - [туп] - [пъшкане] 246 00:16:12,846 --> 00:16:14,097 Седем фу-- 247 00:16:14,098 --> 00:16:16,099 [цвилене на кон] 248 00:16:16,100 --> 00:16:18,101 [♪ цигулка свири слабо] 249 00:16:18,102 --> 00:16:20,104 [хора бърборят] 250 00:16:26,360 --> 00:16:28,362 [бърборене и смях] 251 00:16:35,411 --> 00:16:37,329 - Имайте предвид тези двамата. добро момиче. - [цвилене на кон] 252 00:16:38,330 --> 00:16:40,332 [бърборене, смях продължават] 253 00:16:42,543 --> 00:16:43,751 Извинете, госпожа. 254 00:16:43,752 --> 00:16:45,336 Аз-- трябва да говоря със сир Манфред. 255 00:16:45,337 --> 00:16:46,546 [лорд] [оригване] добре 256 00:16:46,547 --> 00:16:49,591 Той дреме, сир. Събудете го за елен. 257 00:16:50,384 --> 00:16:51,844 Аз, ъъ... [прочистване на гърлото] 258 00:16:52,845 --> 00:16:54,429 аз не-- Нямам елен. 259 00:16:54,430 --> 00:16:56,472 Какъв рицар нямаш елен? 260 00:16:56,473 --> 00:16:58,850 - Това е рицар от жив плет, нали? - Какво? 261 00:16:58,851 --> 00:17:01,102 Това е като рицар, но по-тъжно. 262 00:17:01,103 --> 00:17:02,729 Не, аз... не съм тъжен... 263 00:17:02,730 --> 00:17:05,023 Той трябва да спи в живия плет защото никой лорд няма да го има. 264 00:17:05,024 --> 00:17:07,276 ах Това е тъжно. 265 00:17:07,985 --> 00:17:10,194 И на сир Манфред прецака и жена си. 266 00:17:10,195 --> 00:17:13,239 - Не, аз... аз нямам жена. - О! 267 00:17:13,240 --> 00:17:15,199 Защото сме свикнали на идващите съпрузи. 268 00:17:15,200 --> 00:17:16,826 Харесва шибаните съпруги, онзи. 269 00:17:16,827 --> 00:17:18,578 Почти толкова както му харесва да ни чука. 270 00:17:18,579 --> 00:17:21,497 Каза ми, че е на мисия да направи целия свят червен. 271 00:17:21,498 --> 00:17:24,459 - Е, вече сме червени. - Значи сме. 272 00:17:24,460 --> 00:17:27,045 [и двамата се смеят] 273 00:17:27,046 --> 00:17:31,508 Е, кога очакваш Тогава сир Манфред да се събуди? 274 00:17:32,468 --> 00:17:34,761 Може да иска да опита отново привечер. 275 00:17:34,762 --> 00:17:36,138 Evenfall. 276 00:17:39,183 --> 00:17:40,851 - Довиждане. - да [прочистване на гърлото] 277 00:17:41,977 --> 00:17:44,729 - Задник. - [момичета се смеят] 278 00:17:44,730 --> 00:17:46,732 [рицари крещят] 279 00:17:47,858 --> 00:17:50,444 - [цвилене на кон] - Защо го каза, а? 280 00:17:52,529 --> 00:17:53,697 Не сме тъжни. 281 00:17:55,532 --> 00:17:57,158 [цвилене на кон] 282 00:17:57,159 --> 00:17:59,869 Със сигурност не издигане-на-ниво- на коментар тъжно. 283 00:17:59,870 --> 00:18:01,204 [цвилене на кон] 284 00:18:01,205 --> 00:18:03,457 Освен това, сир Арлан винаги е казвал, че... 285 00:18:04,625 --> 00:18:06,877 рицар от плет беше най-истинският вид рицар. 286 00:18:08,879 --> 00:18:11,756 Когато спечелим първия си тилт, ще имаме бронята на губещия 287 00:18:11,757 --> 00:18:14,050 - и кон, или неговото злато. - [цвилене на кон] 288 00:18:14,051 --> 00:18:16,010 - [рицари крещят] - Тогава няма да е тъжно. 289 00:18:16,011 --> 00:18:18,013 [сумтене] 290 00:18:19,598 --> 00:18:21,266 [цвилене на кон] 291 00:18:22,851 --> 00:18:25,479 аз знам Каза, че наистина спечелим. 292 00:18:27,064 --> 00:18:28,481 Вижте, това не е престъпление срещу краля 293 00:18:28,482 --> 00:18:30,191 да се насладите на хубава мисъл за малко. 294 00:18:30,192 --> 00:18:31,943 [сумтене] 295 00:18:31,944 --> 00:18:34,530 - [цвилене на кон] - Не мрънкай с мен, Реймън. 296 00:18:35,072 --> 00:18:38,033 - [пъшкане] - Ти си негодник безполезен плъх. 297 00:18:42,913 --> 00:18:43,956 [сумтене] 298 00:18:49,169 --> 00:18:50,921 Какво зяпваш, ти синеока путка? 299 00:18:54,133 --> 00:18:55,801 Това дълъг меч ли носиш? 300 00:18:58,345 --> 00:19:00,013 Ъъъ, да, мой е по право. 301 00:19:00,556 --> 00:19:02,057 Това е странно нещо да се каже. 302 00:19:05,185 --> 00:19:07,186 Аз съм сир Стефон Фосуей. 303 00:19:07,187 --> 00:19:08,313 Ела да ме пробваш. 304 00:19:09,398 --> 00:19:11,983 Както виждате, братовчед ми е тук още не е узрял. 305 00:19:11,984 --> 00:19:13,734 Направи го, сир. 306 00:19:13,735 --> 00:19:16,612 Може да не съм узрял, но на братовчед ми гнило до дъно. 307 00:19:16,613 --> 00:19:18,323 - Избийте семките от него. - Тихо! 308 00:19:21,285 --> 00:19:24,495 Аз-- аз ти благодаря, но имам въпроси да присъствам. 309 00:19:24,496 --> 00:19:26,956 Какво, въпросите на живия плет, Не се съмнявам. 310 00:19:26,957 --> 00:19:29,375 [смее се] 311 00:19:29,376 --> 00:19:31,377 Шибан размер на теб. 312 00:19:31,378 --> 00:19:33,254 Глупаво копеле. 313 00:19:33,255 --> 00:19:34,506 Сер Грейс! 314 00:19:40,470 --> 00:19:42,930 Може би трябва да потърсим по-тихи квартири. 315 00:19:42,931 --> 00:19:44,933 [конско грухтене] 316 00:19:46,310 --> 00:19:49,313 [♪ радостна свистяща музика играя] 317 00:19:52,774 --> 00:19:54,234 [бръмчене на насекоми] 318 00:20:05,495 --> 00:20:07,497 [насекомите продължават да бръмчат] 319 00:20:09,291 --> 00:20:12,294 ♪ 320 00:20:26,934 --> 00:20:28,936 [коне цвилене] 321 00:20:31,813 --> 00:20:34,607 [подсмърчане] о мамка му 322 00:20:34,608 --> 00:20:36,193 [сумтене] 323 00:20:38,111 --> 00:20:39,446 [подсмърчане] 324 00:20:49,081 --> 00:20:50,665 [хора бърборят] 325 00:20:50,666 --> 00:20:52,000 Той все още дреме. 326 00:20:53,043 --> 00:20:54,585 - Все още? - Ммм 327 00:20:54,586 --> 00:20:56,880 Заради подагрозните му пръсти на краката. 328 00:20:58,507 --> 00:21:02,385 Един от абсурдите в живота малки нещастия, разбира се. 329 00:21:02,386 --> 00:21:04,136 [Дънк въздиша] 330 00:21:04,137 --> 00:21:06,973 Създава неспокойни нощи. Бедният скъпи. 331 00:21:06,974 --> 00:21:08,808 Точно така, абсолютно. Просто... [въздиша] 332 00:21:08,809 --> 00:21:10,935 Е, малко е спешно че говоря с него, 333 00:21:10,936 --> 00:21:13,814 така че мога да вляза списъците на утрешния ден. 334 00:21:15,023 --> 00:21:18,109 - Какво е това? - Това означава джуст. 335 00:21:18,110 --> 00:21:19,735 Ужасно опасно, това. 336 00:21:19,736 --> 00:21:22,029 - Да, добре, хм... - [изливане на вода] 337 00:21:22,030 --> 00:21:24,700 Не се притеснявам с богатство от опции, аз ли съм 338 00:21:25,826 --> 00:21:27,451 И ако имам предвид да приема служба в замък-- 339 00:21:27,452 --> 00:21:30,413 Трябва да изложи тялото си на опасност за удоволствие на непознати. 340 00:21:30,414 --> 00:21:31,664 Това не е ли наша работа? 341 00:21:31,665 --> 00:21:33,916 - [ахва] - Ах! млъкни! 342 00:21:33,917 --> 00:21:35,877 - Ти трябва да умреш. - [въздиша] 343 00:21:36,837 --> 00:21:39,588 Намери по-безопасен занаят, момче. Ще бъдете по-щастливи за това. 344 00:21:39,589 --> 00:21:41,925 Една курва на друга. 345 00:21:42,884 --> 00:21:44,720 [и двамата се смеят] 346 00:21:46,513 --> 00:21:47,889 Трябва ли да ми се подиграваш? 347 00:21:48,849 --> 00:21:50,392 Просто питах за малко помощ. 348 00:21:51,476 --> 00:21:53,562 Ще опитам сир Манфред обратно сутринта. 349 00:21:55,439 --> 00:21:56,605 Съжалявам, момче. 350 00:21:56,606 --> 00:21:57,982 [Beony] Да. 351 00:21:57,983 --> 00:21:59,400 Нямаме предвид да ти се подиграват. 352 00:21:59,401 --> 00:22:02,570 - Виждаме много зелени момчета всеки турнир. - Ммм 353 00:22:02,571 --> 00:22:05,323 Всички със слава в умовете си, но никога в техните ръце. 354 00:22:05,324 --> 00:22:08,327 Е, може би Аз ще бъда различен. 355 00:22:10,746 --> 00:22:13,414 Бъди добър към тялото си, рицарю. 356 00:22:13,415 --> 00:22:14,875 Последното, което искате да имате. 357 00:22:19,963 --> 00:22:23,257 - [♪ оживено свирене на струни] - [хора бърборят] 358 00:22:23,258 --> 00:22:25,801 [изпълнител] Нашият смел герой продължава, 359 00:22:25,802 --> 00:22:28,846 оставяйки всичко, което знае зад себе си. 360 00:22:28,847 --> 00:22:33,267 Баща и приятел, може да изглежда светът нелюбезен. 361 00:22:33,268 --> 00:22:34,685 [далечно аплодисменти и аплодисменти] 362 00:22:34,686 --> 00:22:37,104 Съдбата е определила неговия самотен път 363 00:22:37,105 --> 00:22:38,774 през коридорите на шанса. 364 00:22:39,691 --> 00:22:44,570 Едно момче от нищото рискува всичко, игнорирайки погледи накриво. 365 00:22:44,571 --> 00:22:47,239 - Може би е просто глупав... - [актьор свистене] 366 00:22:47,240 --> 00:22:49,408 ...държи здраво неговият огледален щит. 367 00:22:49,409 --> 00:22:55,331 Голяма чест за неговата амбиция, трябва да пази истината скрита. 368 00:22:55,332 --> 00:22:57,708 Защото ако неговата скромна форма е разголен, 369 00:22:57,709 --> 00:22:59,878 мръсна и огнена смърт. 370 00:23:00,379 --> 00:23:02,129 Трябва ли драконът да открие 371 00:23:02,130 --> 00:23:04,965 никой освен мъж в страхотна маскировка. 372 00:23:04,966 --> 00:23:07,927 [драконски писък] 373 00:23:07,928 --> 00:23:09,553 [публиката ахва] 374 00:23:09,554 --> 00:23:11,556 [аплодисменти и аплодисменти] 375 00:23:16,978 --> 00:23:18,980 [аплодисментите продължават] 376 00:23:31,493 --> 00:23:33,495 [хора бърборят] 377 00:23:36,915 --> 00:23:39,583 - [свистене на огън] - [хора аплодират] 378 00:23:39,584 --> 00:23:41,586 Получовек! Получовек! 379 00:23:43,463 --> 00:23:45,297 Приличам ли на половин човек за теб? 380 00:23:45,298 --> 00:23:48,092 да Наполовина човек, наполовина великан. 381 00:23:48,093 --> 00:23:49,635 Виж, съжалявам. 382 00:23:49,636 --> 00:23:51,762 Не трябваше да те приканвам да опитам братовчед ми. 383 00:23:51,763 --> 00:23:55,099 Щеше да ти счупи ръката или коляно, ако може. 384 00:23:55,100 --> 00:23:57,017 Той обича да бие мъже в двора, 385 00:23:57,018 --> 00:23:59,062 знаете, в случай той ги среща в списъците. 386 00:24:00,981 --> 00:24:02,481 Той не те пречупи. 387 00:24:02,482 --> 00:24:04,067 [присмива се] Аз съм неговата кръв. 388 00:24:04,901 --> 00:24:07,069 Въпреки че той е старшият клон на ябълковото дърво, 389 00:24:07,070 --> 00:24:08,738 който той никога не спира да ми напомня. 390 00:24:10,490 --> 00:24:12,908 Ще ти и братовчед ти да участваш в турнира? 391 00:24:12,909 --> 00:24:14,994 Той ще го направи. Бих искал да мога, 392 00:24:14,995 --> 00:24:17,080 но аз съм само оръженосец. 393 00:24:21,126 --> 00:24:22,752 Бийте се добре за оръженосец. 394 00:24:24,212 --> 00:24:26,046 Имате вид на претендент. 395 00:24:26,047 --> 00:24:27,883 Чий щит имаш предвид да стачкуваш? 396 00:24:30,719 --> 00:24:32,553 Няма разлика. 397 00:24:32,554 --> 00:24:34,306 [смее се] Ето какво трябва да кажеш. 398 00:24:39,186 --> 00:24:41,353 Въпреки че прави цялата разлика в света. 399 00:24:41,354 --> 00:24:42,522 [смее се] 400 00:24:44,483 --> 00:24:45,484 Гладен ли си? 401 00:24:46,860 --> 00:24:47,986 Винаги. 402 00:24:49,029 --> 00:24:52,032 [♪ мистериозен, ударен свири музика] 403 00:24:55,577 --> 00:24:57,579 [хора бърборят] 404 00:24:59,289 --> 00:25:01,790 [рицари крещят неясно] 405 00:25:01,791 --> 00:25:04,794 [музиката и бърборенето продължават] 406 00:25:08,840 --> 00:25:11,259 [рицар се смее] 407 00:25:12,093 --> 00:25:15,013 Лионел Баратеон. Смеещата се буря, викат му. 408 00:25:16,932 --> 00:25:18,474 Мислех, че ще е по-голям. 409 00:25:18,475 --> 00:25:20,727 [Лионел Баратеон] Преди четири хиляди години... 410 00:25:21,978 --> 00:25:24,188 - Четири хиляди години... - Къде отиваш? 411 00:25:24,189 --> 00:25:27,525 ...преди-- мацки. Не се чувам. 412 00:25:27,526 --> 00:25:32,571 Имах дълбока мисъл, ако някой иска да слуша. 413 00:25:32,572 --> 00:25:33,949 - [стаята утихва] - [удряне по маса] 414 00:25:36,284 --> 00:25:38,702 Преди четири хиляди години, 415 00:25:38,703 --> 00:25:41,705 нашите предци събрани в това... 416 00:25:41,706 --> 00:25:44,416 [прочистване на гърлото] ...голямо поле отвън 417 00:25:44,417 --> 00:25:46,627 да се окървавяват един друг с пръчки 418 00:25:46,628 --> 00:25:48,921 и имайте малко на гей забавленията. 419 00:25:48,922 --> 00:25:52,550 И те казват, че е било първият двубой в тази страна. 420 00:25:52,551 --> 00:25:54,094 Е, аз казвам... 421 00:26:00,475 --> 00:26:02,017 Ъъъ, по дяволите щях ли да кажа 422 00:26:02,018 --> 00:26:03,937 [мърморене] „Първият в историята джуст...“ 423 00:26:05,564 --> 00:26:06,565 ах 424 00:26:09,651 --> 00:26:12,821 Хората не биха могли да измислят такава радост. 425 00:26:15,865 --> 00:26:17,032 И така, кой беше? 426 00:26:17,033 --> 00:26:19,077 [отпива шумно] 427 00:26:20,620 --> 00:26:21,663 [Лионел] А? 428 00:26:22,706 --> 00:26:23,748 Кой беше? 429 00:26:25,667 --> 00:26:27,835 [човек кашля] 430 00:26:27,836 --> 00:26:29,086 Ммм 431 00:26:29,087 --> 00:26:31,089 [смее се] 432 00:26:32,924 --> 00:26:34,883 [въздишка] Майната му 433 00:26:34,884 --> 00:26:36,427 Сто злато на човека, звяра, 434 00:26:36,428 --> 00:26:38,012 или Бог, който ме залепва най-добре. 435 00:26:38,013 --> 00:26:39,471 - [всички аплодират] - [чаши удрят] 436 00:26:39,472 --> 00:26:43,017 Сега яжте вашите птици за да можем да танцуваме! 437 00:26:43,018 --> 00:26:46,021 - [удряне на барабани] - [гости бърборят] 438 00:26:51,151 --> 00:26:54,154 - [♪ свирене на струнна музика] - [гости викат, аплодират] 439 00:26:58,992 --> 00:27:01,577 [музиката и виковете продължават] 440 00:27:01,578 --> 00:27:03,580 [ръкопляскане в ритъм] 441 00:27:23,308 --> 00:27:25,018 [мълчаливо] 442 00:27:30,857 --> 00:27:32,859 [музиката и ръкопляскането продължават] 443 00:27:42,243 --> 00:27:43,495 [Лионел въздиша] 444 00:27:44,746 --> 00:27:47,957 Някога са ви удряли в лицето преди? 445 00:27:50,168 --> 00:27:51,919 Моля - моля за извинение, Сер Лионел? 446 00:27:51,920 --> 00:27:55,005 Големите мъже биват удряни повече от малки мъже. 447 00:27:55,006 --> 00:27:56,216 знаехте ли това 448 00:27:57,676 --> 00:27:59,969 Не, но-- но аз го вярвам. 449 00:28:02,681 --> 00:28:05,891 Ето защо се мърляш? Значи не те удрят? 450 00:28:05,892 --> 00:28:08,268 Аз-- аз не се прегърбвам. 451 00:28:08,269 --> 00:28:10,354 О, ти беше свивайки се цяла вечер 452 00:28:10,355 --> 00:28:12,898 като мома в брачната й нощ. 453 00:28:12,899 --> 00:28:14,775 [смее се] 454 00:28:14,776 --> 00:28:18,195 Аз... имах предвид без неуважение, сър, честно. 455 00:28:18,196 --> 00:28:21,783 Където израснах, ти... научаваш се да оставаш незабелязан, е всичко. 456 00:28:22,659 --> 00:28:24,452 Горните седем ти даде височина. 457 00:28:25,453 --> 00:28:26,705 Така че, бъди висок. 458 00:28:28,123 --> 00:28:30,875 Или ще те нарека еретик и да те изгори. 459 00:28:31,960 --> 00:28:35,838 да те удавя. оставям те от висок приятел... 460 00:28:35,839 --> 00:28:37,756 аз не знам П-Какво правят на еретиците? 461 00:28:37,757 --> 00:28:40,300 Изгорете ги, милорд. 462 00:28:40,301 --> 00:28:42,052 - Добре. - [тракане на острие] 463 00:28:42,053 --> 00:28:43,596 какво ми донесе 464 00:28:45,682 --> 00:28:46,683 Хм... 465 00:28:48,977 --> 00:28:52,146 Ъъъ, сър, аз... [прочистване на гърлото] моля за извинение. 466 00:28:52,147 --> 00:28:53,732 Аз... не разбрах. 467 00:28:54,941 --> 00:28:56,985 Искате къри моята полза малко. 468 00:28:58,445 --> 00:29:00,071 И все пак идваш с празна ръка. 469 00:29:04,659 --> 00:29:06,118 Лорд Каферен, 470 00:29:06,119 --> 00:29:08,036 самодоволната путка в червено... 471 00:29:08,037 --> 00:29:09,455 [наздраве, смях] 472 00:29:09,456 --> 00:29:11,623 ...той е дефицитен да си плаща наемите. 473 00:29:11,624 --> 00:29:13,709 Хората му гладуват всяка зима, 474 00:29:13,710 --> 00:29:16,087 но дори той лъсна това... 475 00:29:17,505 --> 00:29:19,423 безделница от избите на семейството му, 476 00:29:19,424 --> 00:29:22,426 защото той разбира че всички мъже, по техния начин, 477 00:29:22,427 --> 00:29:25,930 желая само вашата помощ, или главата си. 478 00:29:28,892 --> 00:29:30,518 Значи си дошъл за главата ми. 479 00:29:32,103 --> 00:29:33,729 К-какво? 480 00:29:33,730 --> 00:29:36,148 не! не 481 00:29:36,149 --> 00:29:40,403 Тогава, защо по дяволите в моята палатка ли си 482 00:29:45,158 --> 00:29:46,659 S-Вечеря. 483 00:29:53,541 --> 00:29:55,209 [Лионел се смее] 484 00:29:55,210 --> 00:29:57,212 [смях] 485 00:29:59,255 --> 00:30:00,673 [смее се] Добре. 486 00:30:02,884 --> 00:30:04,593 Всъщност има смисъл. 487 00:30:04,594 --> 00:30:06,930 - Вечеря. - Как се казваш, човече? 488 00:30:08,765 --> 00:30:10,098 Дънк-- Сер Дънк. 489 00:30:10,099 --> 00:30:11,518 Това е нелепо. 490 00:30:14,813 --> 00:30:16,647 [Лионел прочиства гърлото] 491 00:30:16,648 --> 00:30:18,023 обичаш ли да танцуваш 492 00:30:18,024 --> 00:30:19,984 - [гостите тропат ритмично] - Не всички ли? 493 00:30:21,402 --> 00:30:24,446 - [♪ възпроизвеждане на оптимистична музика] - [скандиране] хей хей хей хей 494 00:30:24,447 --> 00:30:26,449 [скандирането и музиката продължават] 495 00:30:35,500 --> 00:30:37,502 [възкликващо] 496 00:30:45,343 --> 00:30:46,553 - [тропане] - [Дънк сумтене] 497 00:31:04,821 --> 00:31:06,823 - [викане] - [аплодисменти на гостите] 498 00:31:13,413 --> 00:31:16,248 - [♪ музиката продължава да свири] - [смее се] 499 00:31:16,249 --> 00:31:18,251 [Лионел аплодира и възкликвайки] 500 00:31:44,319 --> 00:31:45,903 [музиката свършва внезапно] 501 00:31:45,904 --> 00:31:49,407 Подутините се вдигнаха. Можеше да оближеш сол от въздуха. 502 00:31:51,117 --> 00:31:54,287 Но щях да дойда да намеря какво правят мъжете когато умрат в морето. 503 00:31:56,039 --> 00:31:59,042 И така, продължих в бурята. 504 00:32:00,043 --> 00:32:02,045 [смее се] 505 00:32:03,713 --> 00:32:06,466 - Не те ли беше страх? - Ааа 506 00:32:09,928 --> 00:32:11,971 Във всеки човек, има много мъже. 507 00:32:13,765 --> 00:32:15,265 Ммм 508 00:32:15,266 --> 00:32:19,019 Но това, което трябваше да направя, Stormlanders винаги са го правили. 509 00:32:19,020 --> 00:32:22,065 И ако го бяха направили, И аз можех да го направя. 510 00:32:23,274 --> 00:32:24,275 хм 511 00:32:25,193 --> 00:32:27,028 Знаеш ли, най-добре е да не агонизирам. 512 00:32:30,406 --> 00:32:33,409 Да, аз... агонизирам много. 513 00:32:34,410 --> 00:32:35,786 [Лионел] Мм. 514 00:32:35,787 --> 00:32:38,872 Понякога аз... мисля агонизирам твърде много, 515 00:32:38,873 --> 00:32:41,334 и просто свършвам агонизирайки за това. [смее се] 516 00:32:42,377 --> 00:32:43,794 Ммм 517 00:32:43,795 --> 00:32:46,964 И аз съм бърз и силен, разбира се. 518 00:32:46,965 --> 00:32:49,132 - Разбира се. - Но ти също. 519 00:32:49,133 --> 00:32:50,676 Разбира се. 520 00:32:50,677 --> 00:32:53,178 Освен това сте тренирали меч и копие 521 00:32:53,179 --> 00:32:55,597 с най-доброто майстори на оръжие в царството. 522 00:32:55,598 --> 00:32:56,683 имам предвид... 523 00:32:57,725 --> 00:33:00,645 какъв шанс имам? Наистина? 524 00:33:01,813 --> 00:33:04,357 О, нямаш шанс. [смее се] 525 00:33:06,067 --> 00:33:07,235 [Дънк въздиша] 526 00:33:09,862 --> 00:33:14,158 Но е голяма чест да тестваш себе си срещу достоен враг. 527 00:33:16,452 --> 00:33:19,371 - Без неуважение, сир. - Ммм 528 00:33:19,372 --> 00:33:20,914 Лесно ти е да го кажеш. 529 00:33:20,915 --> 00:33:24,418 имаш име, наследство. 530 00:33:24,419 --> 00:33:28,296 Една загуба и няма да мога да откупя собствения си кон. 531 00:33:28,297 --> 00:33:30,549 [смее се] 532 00:33:30,550 --> 00:33:32,175 [смее се тихо] 533 00:33:32,176 --> 00:33:34,178 [и двамата се смеят] 534 00:33:35,263 --> 00:33:37,515 Рицар без кон не е никакъв рицар. 535 00:33:38,391 --> 00:33:40,393 - Да. - Ммм 536 00:33:41,644 --> 00:33:43,979 - [остъргване на чаша] - [Лионел отпива шумно] 537 00:33:43,980 --> 00:33:45,189 И така, какво трябва да направя? 538 00:33:49,694 --> 00:33:51,112 аз не знам 539 00:33:53,990 --> 00:33:55,700 Наистина съм доста пиян. 540 00:34:00,204 --> 00:34:02,206 [тропане, сумтене] 541 00:34:04,125 --> 00:34:05,126 окей 542 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 благодаря 543 00:34:07,962 --> 00:34:08,963 [въздишка] 544 00:34:09,714 --> 00:34:11,799 [хълцане] съжалявам 545 00:34:12,800 --> 00:34:13,968 [Потапяне на душа] 546 00:34:15,928 --> 00:34:17,096 [въздишка] 547 00:34:18,723 --> 00:34:21,183 [гости бърборят, смее се] 548 00:34:21,184 --> 00:34:22,434 [Дунк кашля] 549 00:34:22,435 --> 00:34:24,227 [двойка се смее] 550 00:34:24,228 --> 00:34:26,481 [Манфред Дондарион се смее] 551 00:34:27,732 --> 00:34:29,609 [спътници се кикотят] 552 00:34:30,610 --> 00:34:32,612 [всички се кикотят] 553 00:34:34,030 --> 00:34:35,615 Сир Арлан от Пенитрий. 554 00:34:36,741 --> 00:34:38,784 Той-- той е служил на вашия Господ Баща 555 00:34:38,785 --> 00:34:40,828 да ловува краля на лешоядите в Червените планини. 556 00:34:41,621 --> 00:34:42,829 Аз... бях само момче, но... 557 00:34:42,830 --> 00:34:44,332 Мислех, че казахте ти беше дорнец. 558 00:34:45,416 --> 00:34:47,751 Не, той каза, че е обесен като дорнец. 559 00:34:47,752 --> 00:34:50,421 Не, казах Обесвал съм дорненци. 560 00:34:52,924 --> 00:34:54,758 Може би щяхме да говорим на сутринта. 561 00:34:54,759 --> 00:34:56,510 Познавам вашите пени рицар не. 562 00:34:56,511 --> 00:34:59,054 Нито пък ти, братко. изчезвай 563 00:34:59,055 --> 00:35:00,348 [смее се] 564 00:35:03,142 --> 00:35:06,269 Но сир Арлан получи рана в служба на баща си. 565 00:35:06,270 --> 00:35:07,687 Как можа да имаш забравихте го? 566 00:35:07,688 --> 00:35:09,022 - [войници крещят] - [дрънчане на мечове] 567 00:35:09,023 --> 00:35:10,607 - [свиване на плътта] - [крещи] 568 00:35:10,608 --> 00:35:13,902 Милорд баща взе 800 меча в тези планини. 569 00:35:13,903 --> 00:35:17,198 Забравихме мъжете който пожъна много повече отколкото рана. 570 00:35:17,949 --> 00:35:20,909 Моля, сър, аз... няма да го направя бъде позволено да предизвика 571 00:35:20,910 --> 00:35:23,371 освен ако не е рицар или лорд ще гарантира за мен. 572 00:35:23,788 --> 00:35:24,622 И какво ми е това? 573 00:35:26,499 --> 00:35:28,501 [смее се] 574 00:35:36,342 --> 00:35:39,720 - [цвърчене на насекоми] - [наздраве от разстояние] 575 00:35:51,023 --> 00:35:52,150 ти! 576 00:35:53,651 --> 00:35:54,652 какво... 577 00:35:55,987 --> 00:35:58,321 - [цвилене на кон] - какво правиш 578 00:35:58,322 --> 00:36:01,199 Готвене на риба. искаш ли малко 579 00:36:01,200 --> 00:36:04,536 Не, имам предвид, как стигна до тук 580 00:36:04,537 --> 00:36:05,996 Откраднал ли си кон? 581 00:36:05,997 --> 00:36:07,831 Аз се возих отзад на агнешка каруца. 582 00:36:07,832 --> 00:36:10,084 [присмива се] Агнешка количка. 583 00:36:11,711 --> 00:36:14,212 - Е, ти си най-добрият намери друг. - Не можеш да ме накараш да си тръгна. 584 00:36:14,213 --> 00:36:16,089 Беше ми писнало от този хан. 585 00:36:16,090 --> 00:36:19,551 сега, слушай, Няма да имам повече наглост от твоя страна момче. 586 00:36:19,552 --> 00:36:22,262 Трябва да те хвърля над моя кон и да те отведа у дома. 587 00:36:22,263 --> 00:36:24,806 Трябва да яздиш през целия път до King's Landing. 588 00:36:24,807 --> 00:36:27,268 - Ще пропуснете турнира. - King's Landing? 589 00:36:28,269 --> 00:36:30,188 - Вие сте от Flea Bottom? - не 590 00:36:31,939 --> 00:36:32,940 да 591 00:36:40,615 --> 00:36:42,115 Какво правят тези там? 592 00:36:42,116 --> 00:36:44,326 Измих ги. аз направих огъня, 593 00:36:44,327 --> 00:36:46,661 хвана рибата, и подстригваше конете. 594 00:36:46,662 --> 00:36:48,538 щях да повиша твоят павилион, 595 00:36:48,539 --> 00:36:49,832 но не можах да намеря такъв. 596 00:36:51,042 --> 00:36:53,418 - Ето моят павилион. - Това е дърво. 597 00:36:53,419 --> 00:36:56,005 Да, и всичко това е павилионът един истински рицар се нуждае. 598 00:36:57,006 --> 00:36:59,884 По-скоро ще спя под звездите отколкото в някоя задимена палатка. 599 00:37:01,552 --> 00:37:03,470 Ами ако вали? 600 00:37:03,471 --> 00:37:05,305 Дървото ще ме приюти. 601 00:37:05,306 --> 00:37:07,558 - Дървета текат. - [присмива се] 602 00:37:09,018 --> 00:37:10,685 Така и правят. 603 00:37:10,686 --> 00:37:11,938 как се казваш 604 00:37:13,105 --> 00:37:15,607 - Дънк. - Сер Дънк. 605 00:37:15,608 --> 00:37:18,945 Това не е име за рицар. Съкратено ли е от Дънкан? 606 00:37:19,779 --> 00:37:21,988 да [прочистване на гърлото] Да. 607 00:37:21,989 --> 00:37:23,699 Ъъъ, сир Дънкан от... 608 00:37:28,287 --> 00:37:31,165 [вдишва рязко] Сер Дънкан Високия. 609 00:37:32,124 --> 00:37:33,792 Никога не съм чувал за него. 610 00:37:33,793 --> 00:37:35,752 Познаваш ли всеки рицар в Седемте кралства, тогава? 611 00:37:35,753 --> 00:37:37,212 Добрите. 612 00:37:37,213 --> 00:37:38,464 [присмива се] 613 00:37:40,007 --> 00:37:42,467 - Имаш ли име, крадец? - Яйце. 614 00:37:42,468 --> 00:37:43,469 Яйце. 615 00:37:45,179 --> 00:37:49,015 Е, яйце, по право, трябва да те бия до кръв, 616 00:37:49,016 --> 00:37:50,309 изпращам те по пътя. 617 00:37:52,103 --> 00:37:53,979 Но ти изглеждаш сякаш не ядеш много. 618 00:37:53,980 --> 00:37:55,272 [въздишка] 619 00:37:55,273 --> 00:37:57,400 И ако ще се закълнеш да направиш каквото ти се каже... 620 00:37:59,652 --> 00:38:01,153 Ще те оставя да ми служиш за турнира. 621 00:38:04,031 --> 00:38:05,157 След това, добре... 622 00:38:07,660 --> 00:38:08,744 ще видим 623 00:38:11,622 --> 00:38:15,293 нямам много, но ако докажеш струва си да пазиш... 624 00:38:16,919 --> 00:38:19,255 ще имаш дрехи на гърба си и храна в корема ти. 625 00:38:20,464 --> 00:38:22,882 Дрехите може да е грубо изпреден и храната, 626 00:38:22,883 --> 00:38:24,968 солено говеждо и солена риба, 627 00:38:24,969 --> 00:38:26,220 но няма да останеш гладен. 628 00:38:28,139 --> 00:38:29,765 Обещавам да не те бия. 629 00:38:31,058 --> 00:38:32,685 Освен когато го заслужаваш. 630 00:38:33,644 --> 00:38:34,687 Да, милорд. 631 00:38:36,355 --> 00:38:37,356 "Сер." 632 00:38:39,233 --> 00:38:40,651 Аз съм само рицар. 633 00:38:46,324 --> 00:38:48,326 - [пукащ огън] - [цвърчене на насекоми] 634 00:38:50,911 --> 00:38:52,204 [Яйцето въздиша] 635 00:38:53,414 --> 00:38:55,916 Падащата звезда носи късмет на тези, които го виждат. 636 00:38:58,336 --> 00:39:00,295 Лягай да спиш, момче. 637 00:39:00,296 --> 00:39:03,465 Всички останали рицари вече са в павилионите си, 638 00:39:03,466 --> 00:39:05,885 взирайки се в коприната вместо небе. 639 00:39:08,054 --> 00:39:09,680 Искате ли влияние в ухото? 640 00:39:20,733 --> 00:39:22,818 П-Значи, късметът е само наш? 641 00:39:29,575 --> 00:39:32,578 [♪ нежна музика] 642 00:39:49,345 --> 00:39:52,348 ♪ 59771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.