Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,213 --> 00:00:06,715
[вали дъжд]
2
00:00:09,676 --> 00:00:11,636
[цвилене на кон]
3
00:00:12,887 --> 00:00:14,889
[Дънк сумтене]
4
00:00:26,067 --> 00:00:28,069
[далечен тътен от гръм]
5
00:00:33,408 --> 00:00:35,035
- [шепне] Хей.
- [цвилене на кон]
6
00:00:38,371 --> 00:00:39,873
[сумтене]
7
00:00:46,880 --> 00:00:49,883
- [гръмотевица]
- [цвилене на кон]
8
00:00:51,634 --> 00:00:52,635
[сумтене]
9
00:00:56,222 --> 00:00:57,515
[въздишка]
10
00:01:02,270 --> 00:01:04,022
Не знам точните думи.
11
00:01:06,608 --> 00:01:08,151
Тук трябва да е септон.
12
00:01:14,908 --> 00:01:16,284
Ти беше истински рицар.
13
00:01:18,411 --> 00:01:20,245
Никога не си ме победил
когато не го заслужавах.
14
00:01:20,246 --> 00:01:21,413
[викане]
15
00:01:21,414 --> 00:01:22,874
- Майната му.
- [сумтене]
16
00:01:23,917 --> 00:01:25,834
Освен това време
в Мейдънпул.
17
00:01:25,835 --> 00:01:27,837
[гръм тътен]
18
00:01:29,089 --> 00:01:31,174
Беше момчето от хана
яде баницата на вдовицата.
19
00:01:32,926 --> 00:01:35,260
Не аз. казах ти
20
00:01:35,261 --> 00:01:36,386
[пее петел]
21
00:01:36,387 --> 00:01:38,098
Защо, ти...
[сумтене]
22
00:01:39,724 --> 00:01:40,892
[подсмърчане]
23
00:01:44,229 --> 00:01:45,688
Няма значение сега.
24
00:01:47,607 --> 00:01:49,609
[гръм тътен]
25
00:01:52,987 --> 00:01:54,989
[издишва рязко]
26
00:02:02,288 --> 00:02:04,623
Бих оставил меча ти,
но то--
27
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
само ще ръждясва
в земята.
28
00:02:08,795 --> 00:02:10,255
[подсмърчане]
29
00:02:11,631 --> 00:02:14,217
[хлипане]
Иска ми се да не умираш, сир.
30
00:02:18,847 --> 00:02:20,764
[хленчене]
31
00:02:20,765 --> 00:02:22,600
Ще се грижа добре
на конете.
32
00:02:26,896 --> 00:02:28,981
[далечно блеене на овце]
33
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
[цвилене на кон]
34
00:02:32,068 --> 00:02:34,070
[пеене на птици]
35
00:02:37,657 --> 00:02:40,492
Яжте като крал
ако ти продам три.
36
00:02:40,493 --> 00:02:42,452
[цвилене на кон]
37
00:02:42,453 --> 00:02:44,205
За година-две.
38
00:02:45,623 --> 00:02:47,625
- Тогава какво?
- [цвилене на кон]
39
00:02:51,462 --> 00:02:54,215
Този път завършва с престъпление
или просия.
40
00:02:55,884 --> 00:02:58,344
[свистене на вятъра]
41
00:03:04,309 --> 00:03:06,059
Можем да отидем в някой град.
42
00:03:06,060 --> 00:03:08,062
[цвилене на кон]
43
00:03:09,480 --> 00:03:11,732
King's Landing?
Ланиспорт?
44
00:03:11,733 --> 00:03:12,942
[конско ръмжене]
45
00:03:25,830 --> 00:03:27,122
Може да се присъедини към City Watch.
46
00:03:27,123 --> 00:03:29,125
[пръхтене на коне, цвилене]
47
00:03:32,670 --> 00:03:34,172
Спрете да изнасилвате, сер.
48
00:03:39,677 --> 00:03:41,679
[цвилене на кон]
49
00:03:45,433 --> 00:03:47,560
Пасва на хватката ми
както и да пасва на неговия.
50
00:03:48,603 --> 00:03:50,605
[вятърът се усилва]
51
00:03:53,107 --> 00:03:54,984
И има турнир
в Ашфорд Медоу.
52
00:04:02,867 --> 00:04:05,870
[♪ възпроизвеждане на драматична тема]
53
00:04:11,501 --> 00:04:13,544
- [мокро пръскане]
- [облекчаващи въздишки]
54
00:04:15,004 --> 00:04:17,006
[продължава да въздиша]
55
00:04:23,137 --> 00:04:25,139
[птичи чуруликане]
56
00:04:28,685 --> 00:04:30,687
[чуруликането продължава]
57
00:04:33,606 --> 00:04:35,315
[сумтене]
58
00:04:35,316 --> 00:04:38,319
[♪ свири меланхолична музика]
59
00:04:47,120 --> 00:04:49,330
[цвилене на кон]
60
00:05:16,733 --> 00:05:17,984
[кучешки лай]
61
00:05:23,614 --> 00:05:25,616
[грачене на гарвани]
62
00:05:27,452 --> 00:05:29,829
здравейте
Вие ли сте конюшнята?
63
00:05:34,667 --> 00:05:37,210
Искам палфри
втрива се.
64
00:05:37,211 --> 00:05:39,713
И овес за тримата.
Грижиш ли се за тях?
65
00:05:39,714 --> 00:05:42,632
Можех, ако исках.
66
00:05:42,633 --> 00:05:44,593
[Dunk] Нищо от това.
Погрижете се за конете.
67
00:05:44,594 --> 00:05:47,055
Ще получите мед
ако се справяш добре,
и удар в ухото, ако не.
68
00:05:50,600 --> 00:05:52,602
[бълбукаща течност]
69
00:05:54,312 --> 00:05:55,605
[вратата се отваря]
70
00:05:56,898 --> 00:05:57,899
[дрънчане на саксии]
71
00:05:58,649 --> 00:05:59,650
Седнете където искате.
72
00:06:00,610 --> 00:06:02,612
[тенджерите продължават да дрънчат]
73
00:06:12,038 --> 00:06:14,164
Има добро агнешко
печени с коричка от билки
74
00:06:14,165 --> 00:06:16,709
и малко патици
синът ми беше свален.
Кое ще имате?
75
00:06:18,044 --> 00:06:19,169
И двете.
76
00:06:19,170 --> 00:06:21,380
[смее се]
77
00:06:21,381 --> 00:06:22,924
Ти си достатъчно голям за това.
78
00:06:28,679 --> 00:06:30,181
[остъргване на стол]
79
00:06:32,767 --> 00:06:33,810
[прочиства гърлото]
80
00:06:34,352 --> 00:06:36,687
- Колко има до Ашфорд?
- Дневна езда.
81
00:06:39,023 --> 00:06:41,359
Дали моето момче се грижи за конете ви
или пак е избягал?
82
00:06:42,527 --> 00:06:44,111
[подсмърчане]
Не, той е там.
83
00:06:44,112 --> 00:06:45,904
На половината град
отпадна в турнира.
84
00:06:45,905 --> 00:06:47,614
Моят също би
ако го позволя.
85
00:06:47,615 --> 00:06:49,783
[смее се] Кълна се,
Не можах да ти кажа защо.
86
00:06:49,784 --> 00:06:51,994
Рицарите са еднакви
като другите мъже.
87
00:06:53,037 --> 00:06:55,748
И никога не съм познавал джунг
за промяна на цената на яйцата.
88
00:06:58,501 --> 00:07:00,669
На път за
самият турнир?
89
00:07:00,670 --> 00:07:02,088
[гост] Сънувах те.
90
00:07:09,011 --> 00:07:11,722
Стой далеч от мен по дяволите.
чуваш ли
91
00:07:13,307 --> 00:07:14,350
милорд?
92
00:07:22,692 --> 00:07:23,693
[духа силно]
93
00:07:29,657 --> 00:07:31,659
- [силен удар]
- [стълби скърцат]
94
00:07:36,539 --> 00:07:38,206
[монети дрънчат]
95
00:07:38,207 --> 00:07:39,708
Няма нищо против
този, сер.
96
00:07:39,709 --> 00:07:41,169
Ще видя храната ти.
97
00:07:45,423 --> 00:07:47,466
- [вратата се затваря]
- [кучешки лай]
98
00:07:47,467 --> 00:07:49,426
[цвилене на кон]
99
00:07:49,427 --> 00:07:53,263
- [конюшняк] Здравей!
Вземете това! ах!
- [цвилене на кон]
100
00:07:53,264 --> 00:07:56,975
[вокализиране]
101
00:07:56,976 --> 00:07:59,561
- Ой!
- [ахва] Милорд.
102
00:07:59,562 --> 00:08:02,689
- Ти крадец!
- Аз... нямах предвид
да те обидя.
103
00:08:02,690 --> 00:08:05,150
Свалете тази броня от себе си.
Сега!
104
00:08:05,151 --> 00:08:08,695
И се радвай, Тъндър
не те ритна
в тази твоя глупава глава.
105
00:08:08,696 --> 00:08:10,530
Той е боен кон,
не е пони за момче.
106
00:08:10,531 --> 00:08:12,324
Можех да го яздя
както и ти.
107
00:08:12,325 --> 00:08:14,494
- [конско ръмжене]
- Затвори си нахалната уста.
108
00:08:15,161 --> 00:08:15,995
аз--
109
00:08:16,496 --> 00:08:18,538
Аз съм рицар,
Ще те накарам да знаеш.
110
00:08:18,539 --> 00:08:20,208
Не гледаш
да бъда рицар.
111
00:08:21,292 --> 00:08:24,294
- Какво, всички рицари гледат
същото, нали?
- не
112
00:08:24,295 --> 00:08:26,172
Но те не гледат
като теб също.
113
00:08:27,298 --> 00:08:28,591
Коланът ти е от въже.
114
00:08:29,967 --> 00:08:32,552
Докато издържи
моята ножница служи.
115
00:08:32,553 --> 00:08:34,346
отиваш ли
тогава на турнира?
116
00:08:34,347 --> 00:08:35,932
Искаш да влезеш в списъците ли?
117
00:08:36,933 --> 00:08:38,308
Да, предполагам, че да.
118
00:08:38,309 --> 00:08:41,311
Вземете ме със себе си, сир.
моля
119
00:08:41,312 --> 00:08:43,146
И какво може
майка ти казва ли на това?
120
00:08:43,147 --> 00:08:44,523
Не много.
121
00:08:44,524 --> 00:08:45,941
- Тя е мъртва.
- [присмива се]
122
00:08:45,942 --> 00:08:47,818
Кръчмарят не е ли твоя...
123
00:08:50,613 --> 00:08:52,072
Ти си момче сираче.
124
00:08:52,073 --> 00:08:53,074
ти ли си
125
00:08:54,534 --> 00:08:56,410
бях. Веднъж.
126
00:08:57,161 --> 00:08:59,372
Докато моят господин ме прие.
127
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
Научи ме на оръжие
и езда, и...
128
00:09:04,252 --> 00:09:06,379
и ме научи
всичко, наистина.
[смее се тихо]
129
00:09:07,588 --> 00:09:09,506
- Най-доброто, което можеше.
- [цвилене на кон]
130
00:09:09,507 --> 00:09:11,841
Ако може да ме доведеш
до Ашфорд,
131
00:09:11,842 --> 00:09:13,218
Бих могъл да се погрижа за вас, сир.
132
00:09:13,219 --> 00:09:15,971
- [въздиша]
- И ти можеш да ме научиш
най-добре можеш.
133
00:09:15,972 --> 00:09:18,139
Не, нямам нужда
за оръженосец, момче.
134
00:09:18,140 --> 00:09:19,933
Всеки рицар има нужда от оръженосец.
135
00:09:19,934 --> 00:09:22,687
И изглеждаш сякаш имаш нужда от такъв
повече от повечето.
136
00:09:25,398 --> 00:09:27,358
И изглеждаш както трябва
добър удар в ухото.
137
00:09:28,734 --> 00:09:30,026
Напълни ми един чувал овес.
138
00:09:30,027 --> 00:09:32,238
Тръгвам за Ашфорд.
сама.
139
00:09:38,411 --> 00:09:41,830
Виж, момче, обещавам ти...
140
00:09:41,831 --> 00:09:44,166
по-добре е да не се кълчиш
за такива като мен.
141
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
- За вашата помощ.
- [монети пинг]
142
00:09:54,760 --> 00:09:56,720
- [кучешки лай в далечината]
- [Дънк се присмива]
143
00:09:56,721 --> 00:09:58,054
Души се колкото пожелаеш.
144
00:09:58,055 --> 00:10:00,015
Знам, че ще го вземеш
щом ме няма.
145
00:10:00,016 --> 00:10:01,517
[цвилене на кон]
146
00:10:05,271 --> 00:10:08,274
[♪ възпроизвежда нежна музика]
147
00:10:46,103 --> 00:10:48,647
- [цвилене на кон]
- [хора бърборят в далечината]
148
00:10:48,648 --> 00:10:51,651
[♪ възпроизвеждане на вдъхновяваща музика]
149
00:10:59,825 --> 00:11:01,826
[хора бърборят]
150
00:11:01,827 --> 00:11:04,830
♪
151
00:11:41,367 --> 00:11:42,576
съжалявам
152
00:11:46,956 --> 00:11:49,708
[войник говори неясно]
153
00:11:49,709 --> 00:11:51,209
- Ядай се.
- [войници се смеят]
154
00:11:51,210 --> 00:11:52,461
Моля за извинение, хора.
155
00:11:54,338 --> 00:11:56,465
искам да говоря
на господаря на игрите.
156
00:12:00,761 --> 00:12:03,180
[деца мърморят]
157
00:12:04,724 --> 00:12:06,391
- [удари на главата]
- О!
158
00:12:06,392 --> 00:12:08,644
- [децата продължават да играят]
- Какво искаш, човече?
159
00:12:10,271 --> 00:12:11,563
[дете] Отново те разбрах!
160
00:12:11,564 --> 00:12:14,024
Дойдох за турнира.
161
00:12:15,192 --> 00:12:18,069
Турнирът на господаря ми
е състезание за рицари.
162
00:12:18,070 --> 00:12:19,529
- Ти си рицар?
- Хай!
163
00:12:19,530 --> 00:12:21,574
Ой! Псст!
164
00:12:25,703 --> 00:12:27,037
Рицар с име, може би?
165
00:12:27,830 --> 00:12:29,623
Ъъъ, Дънк.
166
00:12:31,125 --> 00:12:33,668
Сер Дънк.
167
00:12:33,669 --> 00:12:37,465
Аз-- аз бях скуайер
на сир Арлан от Пенитрий
откакто бях момче.
168
00:12:38,549 --> 00:12:41,761
Той ме посвети в рицар, преди да умре,
със собствения си меч.
169
00:12:45,890 --> 00:12:48,100
Това е неговата стотинка там
в дръжката.
170
00:12:50,478 --> 00:12:52,980
Е, това е меч
със сигурност.
171
00:12:54,190 --> 00:12:56,149
Но никога не съм чувал
на този Арлан от Пенитрий.
172
00:12:56,150 --> 00:12:57,525
Ти беше негов оръженосец,
ти казваш?
173
00:12:57,526 --> 00:12:59,945
Той винаги е имал предвид за мен
да бъда рицар един ден...
174
00:13:01,113 --> 00:13:02,156
какъвто беше той.
175
00:13:03,157 --> 00:13:04,867
Ще бъда ли рицар
един ден, сър?
176
00:13:05,910 --> 00:13:08,203
- Какъвто си?
- [блеене на овце]
177
00:13:08,204 --> 00:13:09,371
[плюене]
178
00:13:12,333 --> 00:13:15,126
Когато той умираше,
той извика дългия си меч
179
00:13:15,127 --> 00:13:16,378
и ми нареди да коленича.
180
00:13:17,713 --> 00:13:19,215
Зареди ме
да бъде добър рицар.
181
00:13:20,132 --> 00:13:22,009
- [бръмчене на насекоми]
- Да защитава слабите
и невинните.
182
00:13:23,552 --> 00:13:25,553
Служи на царството
с цялата си сила.
183
00:13:25,554 --> 00:13:27,138
И се заклех, че ще го направя.
184
00:13:27,139 --> 00:13:29,141
[пръхтене, подскачане
силно]
185
00:13:30,518 --> 00:13:31,560
[плюене]
186
00:13:32,645 --> 00:13:35,104
Всеки рицар може да направи рицар,
вярно е
187
00:13:35,105 --> 00:13:38,275
Имаше ли свидетели
на вашия дублаж?
188
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Само червеноперка в трън.
[смее се]
189
00:13:44,615 --> 00:13:46,242
Това е град Ашфорд, момче.
190
00:13:47,576 --> 00:13:50,538
Знайте какво идва на мъжете тук
които се преструват на свещени клетви?
191
00:13:51,080 --> 00:13:52,789
- Аз съм... Аз не съм...
- Ние ви обесваме
192
00:13:52,790 --> 00:13:55,292
гол от твоите ръце
а краката ти...
193
00:13:56,293 --> 00:13:59,796
първо те спусни задника
върху заострен връх
194
00:13:59,797 --> 00:14:01,340
и майната ти на сухо.
195
00:14:02,091 --> 00:14:05,385
Наречете го столът Ашфорд.
И така, пак те питам.
196
00:14:05,386 --> 00:14:06,886
Имаше ли свидетели
към вашия дублаж
197
00:14:06,887 --> 00:14:08,722
освен шибаната пойна птица?
198
00:14:10,140 --> 00:14:14,602
Ами...
виж, валеше.
199
00:14:14,603 --> 00:14:17,189
- Ъ-ъ-
- Гаврам те.
200
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
[смее се]
201
00:14:20,192 --> 00:14:21,734
[смее се нервно]
202
00:14:21,735 --> 00:14:22,987
„Стол Ашфорд“.
203
00:14:24,029 --> 00:14:25,530
Удряш ботуш по главата?
204
00:14:25,531 --> 00:14:27,615
Това е Обхватът,
не Riverlands.
205
00:14:27,616 --> 00:14:29,742
- "Стол Ашфорд." [смее се]
- Мисли, че се отбиваме
206
00:14:29,743 --> 00:14:31,661
някакъв бич на вилирите,
тичам наоколо,
207
00:14:31,662 --> 00:14:33,246
влизане в турнири?
208
00:14:33,247 --> 00:14:36,040
[пръхтене, подскачане
силно]
209
00:14:36,041 --> 00:14:38,960
Трябват ти монети.
[плюене] Броня.
210
00:14:38,961 --> 00:14:40,461
Коне. мъже.
211
00:14:40,462 --> 00:14:43,047
обучение,
боговете да са добри.
212
00:14:43,048 --> 00:14:44,883
Представете си бедния фермер
зареждане надолу
213
00:14:44,884 --> 00:14:46,718
Лионел Баратеон
в списъците.
214
00:14:46,719 --> 00:14:48,219
Мм, това би било...
215
00:14:48,220 --> 00:14:49,762
Различен вид
на развлечение.
216
00:14:49,763 --> 00:14:52,724
Ммм Е, аз не съм фермер.
217
00:14:52,725 --> 00:14:54,268
И все пак ти дойде
облечен като един.
218
00:14:57,187 --> 00:15:00,231
Виж, човече,
милорд Ашфорд
219
00:15:00,232 --> 00:15:03,610
смята себе си за голямо значение.
Богове знаят защо.
220
00:15:03,611 --> 00:15:06,070
Е, това означава
Аз трябва да се предпазя
всеки земен рицар
221
00:15:06,071 --> 00:15:07,906
и sallsword
състезават се да предизвикат.
222
00:15:07,907 --> 00:15:10,200
разбираш ли
Има принцове наоколо.
223
00:15:12,077 --> 00:15:13,287
Не разбира се.
224
00:15:15,915 --> 00:15:17,917
[мечове дрънчат в далечината]
225
00:15:21,795 --> 00:15:22,922
Вашият покоен господар.
226
00:15:25,633 --> 00:15:27,760
Той ще бъде известен
на истинските рицари
тук събрани?
227
00:15:28,886 --> 00:15:31,012
Имаше павилион
228
00:15:31,013 --> 00:15:33,014
развяване на знамето
от Дом Дондарион.
229
00:15:33,015 --> 00:15:34,933
Да, сир Манфред от тази къща.
230
00:15:34,934 --> 00:15:36,684
Сер Арлан сервира
баща му лорд в Дорн
231
00:15:36,685 --> 00:15:38,019
преди няколко години.
232
00:15:38,020 --> 00:15:39,687
сир Манфред
ще ни помни.
233
00:15:39,688 --> 00:15:41,981
Само по миризмата, без съмнение.
234
00:15:41,982 --> 00:15:44,525
Ако ще говори
за ваша чест,
доведете го тук с вас
235
00:15:44,526 --> 00:15:46,235
преди турнира
започва на другия ден.
236
00:15:46,236 --> 00:15:47,111
Оставете придружителите си.
237
00:15:47,112 --> 00:15:48,655
[бръмчене на насекоми]
238
00:15:48,656 --> 00:15:50,282
- Както кажеш.
- Да.
239
00:15:53,118 --> 00:15:55,828
Вие сте наясно, че тези
победен в турнира
240
00:15:55,829 --> 00:15:57,622
лишават се от оръжията си,
броня и кон
241
00:15:57,623 --> 00:15:59,457
на победителите,
и трябва да ги откупи обратно?
242
00:15:59,458 --> 00:16:01,501
- Да.
- И имаш монета
243
00:16:01,502 --> 00:16:04,796
- да плати такъв откуп?
- О, богове, не.
244
00:16:04,797 --> 00:16:07,716
аз... искам да кажа,
Няма да имам нужда от монети.
245
00:16:10,719 --> 00:16:12,845
- [туп]
- [пъшкане]
246
00:16:12,846 --> 00:16:14,097
Седем фу--
247
00:16:14,098 --> 00:16:16,099
[цвилене на кон]
248
00:16:16,100 --> 00:16:18,101
[♪ цигулка свири слабо]
249
00:16:18,102 --> 00:16:20,104
[хора бърборят]
250
00:16:26,360 --> 00:16:28,362
[бърборене и смях]
251
00:16:35,411 --> 00:16:37,329
- Имайте предвид тези двамата. добро момиче.
- [цвилене на кон]
252
00:16:38,330 --> 00:16:40,332
[бърборене, смях продължават]
253
00:16:42,543 --> 00:16:43,751
Извинете, госпожа.
254
00:16:43,752 --> 00:16:45,336
Аз-- трябва да говоря
със сир Манфред.
255
00:16:45,337 --> 00:16:46,546
[лорд] [оригване]
добре
256
00:16:46,547 --> 00:16:49,591
Той дреме, сир.
Събудете го за елен.
257
00:16:50,384 --> 00:16:51,844
Аз, ъъ... [прочистване на гърлото]
258
00:16:52,845 --> 00:16:54,429
аз не--
Нямам елен.
259
00:16:54,430 --> 00:16:56,472
Какъв рицар
нямаш елен?
260
00:16:56,473 --> 00:16:58,850
- Това е рицар от жив плет, нали?
- Какво?
261
00:16:58,851 --> 00:17:01,102
Това е като рицар,
но по-тъжно.
262
00:17:01,103 --> 00:17:02,729
Не, аз... не съм тъжен...
263
00:17:02,730 --> 00:17:05,023
Той трябва да спи в живия плет
защото никой лорд няма да го има.
264
00:17:05,024 --> 00:17:07,276
ах Това е тъжно.
265
00:17:07,985 --> 00:17:10,194
И на сир Манфред
прецака и жена си.
266
00:17:10,195 --> 00:17:13,239
- Не, аз... аз нямам жена.
- О!
267
00:17:13,240 --> 00:17:15,199
Защото сме свикнали
на идващите съпрузи.
268
00:17:15,200 --> 00:17:16,826
Харесва шибаните съпруги,
онзи.
269
00:17:16,827 --> 00:17:18,578
Почти толкова
както му харесва да ни чука.
270
00:17:18,579 --> 00:17:21,497
Каза ми, че е на мисия
да направи целия свят червен.
271
00:17:21,498 --> 00:17:24,459
- Е, вече сме червени.
- Значи сме.
272
00:17:24,460 --> 00:17:27,045
[и двамата се смеят]
273
00:17:27,046 --> 00:17:31,508
Е, кога очакваш
Тогава сир Манфред да се събуди?
274
00:17:32,468 --> 00:17:34,761
Може да иска да опита отново
привечер.
275
00:17:34,762 --> 00:17:36,138
Evenfall.
276
00:17:39,183 --> 00:17:40,851
- Довиждане.
- да [прочистване на гърлото]
277
00:17:41,977 --> 00:17:44,729
- Задник.
- [момичета се смеят]
278
00:17:44,730 --> 00:17:46,732
[рицари крещят]
279
00:17:47,858 --> 00:17:50,444
- [цвилене на кон]
- Защо го каза, а?
280
00:17:52,529 --> 00:17:53,697
Не сме тъжни.
281
00:17:55,532 --> 00:17:57,158
[цвилене на кон]
282
00:17:57,159 --> 00:17:59,869
Със сигурност не
издигане-на-ниво-
на коментар тъжно.
283
00:17:59,870 --> 00:18:01,204
[цвилене на кон]
284
00:18:01,205 --> 00:18:03,457
Освен това, сир Арлан
винаги е казвал, че...
285
00:18:04,625 --> 00:18:06,877
рицар от плет
беше най-истинският вид рицар.
286
00:18:08,879 --> 00:18:11,756
Когато спечелим първия си тилт,
ще имаме бронята на губещия
287
00:18:11,757 --> 00:18:14,050
- и кон, или неговото злато.
- [цвилене на кон]
288
00:18:14,051 --> 00:18:16,010
- [рицари крещят]
- Тогава няма да е тъжно.
289
00:18:16,011 --> 00:18:18,013
[сумтене]
290
00:18:19,598 --> 00:18:21,266
[цвилене на кон]
291
00:18:22,851 --> 00:18:25,479
аз знам
Каза, че наистина спечелим.
292
00:18:27,064 --> 00:18:28,481
Вижте, това не е престъпление
срещу краля
293
00:18:28,482 --> 00:18:30,191
да се насладите на хубава мисъл
за малко.
294
00:18:30,192 --> 00:18:31,943
[сумтене]
295
00:18:31,944 --> 00:18:34,530
- [цвилене на кон]
- Не мрънкай
с мен, Реймън.
296
00:18:35,072 --> 00:18:38,033
- [пъшкане]
- Ти си негодник
безполезен плъх.
297
00:18:42,913 --> 00:18:43,956
[сумтене]
298
00:18:49,169 --> 00:18:50,921
Какво зяпваш,
ти синеока путка?
299
00:18:54,133 --> 00:18:55,801
Това дълъг меч ли носиш?
300
00:18:58,345 --> 00:19:00,013
Ъъъ, да, мой е по право.
301
00:19:00,556 --> 00:19:02,057
Това е странно нещо да се каже.
302
00:19:05,185 --> 00:19:07,186
Аз съм сир Стефон Фосуей.
303
00:19:07,187 --> 00:19:08,313
Ела да ме пробваш.
304
00:19:09,398 --> 00:19:11,983
Както виждате, братовчед ми е тук
още не е узрял.
305
00:19:11,984 --> 00:19:13,734
Направи го, сир.
306
00:19:13,735 --> 00:19:16,612
Може да не съм узрял,
но на братовчед ми
гнило до дъно.
307
00:19:16,613 --> 00:19:18,323
- Избийте семките от него.
- Тихо!
308
00:19:21,285 --> 00:19:24,495
Аз-- аз ти благодаря,
но имам въпроси да присъствам.
309
00:19:24,496 --> 00:19:26,956
Какво, въпросите на живия плет,
Не се съмнявам.
310
00:19:26,957 --> 00:19:29,375
[смее се]
311
00:19:29,376 --> 00:19:31,377
Шибан размер на теб.
312
00:19:31,378 --> 00:19:33,254
Глупаво копеле.
313
00:19:33,255 --> 00:19:34,506
Сер Грейс!
314
00:19:40,470 --> 00:19:42,930
Може би трябва да потърсим
по-тихи квартири.
315
00:19:42,931 --> 00:19:44,933
[конско грухтене]
316
00:19:46,310 --> 00:19:49,313
[♪ радостна свистяща музика
играя]
317
00:19:52,774 --> 00:19:54,234
[бръмчене на насекоми]
318
00:20:05,495 --> 00:20:07,497
[насекомите продължават да бръмчат]
319
00:20:09,291 --> 00:20:12,294
♪
320
00:20:26,934 --> 00:20:28,936
[коне цвилене]
321
00:20:31,813 --> 00:20:34,607
[подсмърчане]
о мамка му
322
00:20:34,608 --> 00:20:36,193
[сумтене]
323
00:20:38,111 --> 00:20:39,446
[подсмърчане]
324
00:20:49,081 --> 00:20:50,665
[хора бърборят]
325
00:20:50,666 --> 00:20:52,000
Той все още дреме.
326
00:20:53,043 --> 00:20:54,585
- Все още?
- Ммм
327
00:20:54,586 --> 00:20:56,880
Заради подагрозните му пръсти на краката.
328
00:20:58,507 --> 00:21:02,385
Един от абсурдите в живота
малки нещастия, разбира се.
329
00:21:02,386 --> 00:21:04,136
[Дънк въздиша]
330
00:21:04,137 --> 00:21:06,973
Създава неспокойни нощи.
Бедният скъпи.
331
00:21:06,974 --> 00:21:08,808
Точно така, абсолютно.
Просто... [въздиша]
332
00:21:08,809 --> 00:21:10,935
Е, малко е спешно
че говоря с него,
333
00:21:10,936 --> 00:21:13,814
така че мога да вляза
списъците на утрешния ден.
334
00:21:15,023 --> 00:21:18,109
- Какво е това?
- Това означава джуст.
335
00:21:18,110 --> 00:21:19,735
Ужасно опасно, това.
336
00:21:19,736 --> 00:21:22,029
- Да, добре, хм...
- [изливане на вода]
337
00:21:22,030 --> 00:21:24,700
Не се притеснявам
с богатство от опции,
аз ли съм
338
00:21:25,826 --> 00:21:27,451
И ако имам предвид
да приема служба в замък--
339
00:21:27,452 --> 00:21:30,413
Трябва да изложи тялото си на опасност
за удоволствие на непознати.
340
00:21:30,414 --> 00:21:31,664
Това не е ли наша работа?
341
00:21:31,665 --> 00:21:33,916
- [ахва]
- Ах! млъкни!
342
00:21:33,917 --> 00:21:35,877
- Ти трябва да умреш.
- [въздиша]
343
00:21:36,837 --> 00:21:39,588
Намери по-безопасен занаят, момче.
Ще бъдете по-щастливи за това.
344
00:21:39,589 --> 00:21:41,925
Една курва на друга.
345
00:21:42,884 --> 00:21:44,720
[и двамата се смеят]
346
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
Трябва ли да ми се подиграваш?
347
00:21:48,849 --> 00:21:50,392
Просто питах
за малко помощ.
348
00:21:51,476 --> 00:21:53,562
Ще опитам сир Манфред
обратно сутринта.
349
00:21:55,439 --> 00:21:56,605
Съжалявам, момче.
350
00:21:56,606 --> 00:21:57,982
[Beony] Да.
351
00:21:57,983 --> 00:21:59,400
Нямаме предвид
да ти се подиграват.
352
00:21:59,401 --> 00:22:02,570
- Виждаме много зелени момчета
всеки турнир.
- Ммм
353
00:22:02,571 --> 00:22:05,323
Всички със слава в умовете си,
но никога в техните ръце.
354
00:22:05,324 --> 00:22:08,327
Е, може би
Аз ще бъда различен.
355
00:22:10,746 --> 00:22:13,414
Бъди добър към тялото си, рицарю.
356
00:22:13,415 --> 00:22:14,875
Последното, което искате да имате.
357
00:22:19,963 --> 00:22:23,257
- [♪ оживено свирене на струни]
- [хора бърборят]
358
00:22:23,258 --> 00:22:25,801
[изпълнител]
Нашият смел герой продължава,
359
00:22:25,802 --> 00:22:28,846
оставяйки всичко, което знае зад себе си.
360
00:22:28,847 --> 00:22:33,267
Баща и приятел,
може да изглежда светът нелюбезен.
361
00:22:33,268 --> 00:22:34,685
[далечно аплодисменти
и аплодисменти]
362
00:22:34,686 --> 00:22:37,104
Съдбата е определила неговия самотен път
363
00:22:37,105 --> 00:22:38,774
през коридорите на шанса.
364
00:22:39,691 --> 00:22:44,570
Едно момче от нищото рискува всичко,
игнорирайки погледи накриво.
365
00:22:44,571 --> 00:22:47,239
- Може би е просто глупав...
- [актьор свистене]
366
00:22:47,240 --> 00:22:49,408
...държи здраво
неговият огледален щит.
367
00:22:49,409 --> 00:22:55,331
Голяма чест за неговата амбиция,
трябва да пази истината скрита.
368
00:22:55,332 --> 00:22:57,708
Защото ако неговата скромна форма
е разголен,
369
00:22:57,709 --> 00:22:59,878
мръсна и огнена смърт.
370
00:23:00,379 --> 00:23:02,129
Трябва ли драконът да открие
371
00:23:02,130 --> 00:23:04,965
никой освен мъж
в страхотна маскировка.
372
00:23:04,966 --> 00:23:07,927
[драконски писък]
373
00:23:07,928 --> 00:23:09,553
[публиката ахва]
374
00:23:09,554 --> 00:23:11,556
[аплодисменти и аплодисменти]
375
00:23:16,978 --> 00:23:18,980
[аплодисментите продължават]
376
00:23:31,493 --> 00:23:33,495
[хора бърборят]
377
00:23:36,915 --> 00:23:39,583
- [свистене на огън]
- [хора аплодират]
378
00:23:39,584 --> 00:23:41,586
Получовек! Получовек!
379
00:23:43,463 --> 00:23:45,297
Приличам ли на
половин човек за теб?
380
00:23:45,298 --> 00:23:48,092
да
Наполовина човек, наполовина великан.
381
00:23:48,093 --> 00:23:49,635
Виж, съжалявам.
382
00:23:49,636 --> 00:23:51,762
Не трябваше да те приканвам
да опитам братовчед ми.
383
00:23:51,763 --> 00:23:55,099
Щеше да ти счупи ръката
или коляно, ако може.
384
00:23:55,100 --> 00:23:57,017
Той обича да бие мъже
в двора,
385
00:23:57,018 --> 00:23:59,062
знаете, в случай
той ги среща в списъците.
386
00:24:00,981 --> 00:24:02,481
Той не те пречупи.
387
00:24:02,482 --> 00:24:04,067
[присмива се]
Аз съм неговата кръв.
388
00:24:04,901 --> 00:24:07,069
Въпреки че той е старшият клон
на ябълковото дърво,
389
00:24:07,070 --> 00:24:08,738
който той никога не спира
да ми напомня.
390
00:24:10,490 --> 00:24:12,908
Ще ти и братовчед ти
да участваш в турнира?
391
00:24:12,909 --> 00:24:14,994
Той ще го направи.
Бих искал да мога,
392
00:24:14,995 --> 00:24:17,080
но аз съм само оръженосец.
393
00:24:21,126 --> 00:24:22,752
Бийте се добре за оръженосец.
394
00:24:24,212 --> 00:24:26,046
Имате вид
на претендент.
395
00:24:26,047 --> 00:24:27,883
Чий щит
имаш предвид да стачкуваш?
396
00:24:30,719 --> 00:24:32,553
Няма разлика.
397
00:24:32,554 --> 00:24:34,306
[смее се] Ето какво
трябва да кажеш.
398
00:24:39,186 --> 00:24:41,353
Въпреки че прави
цялата разлика
в света.
399
00:24:41,354 --> 00:24:42,522
[смее се]
400
00:24:44,483 --> 00:24:45,484
Гладен ли си?
401
00:24:46,860 --> 00:24:47,986
Винаги.
402
00:24:49,029 --> 00:24:52,032
[♪ мистериозен, ударен
свири музика]
403
00:24:55,577 --> 00:24:57,579
[хора бърборят]
404
00:24:59,289 --> 00:25:01,790
[рицари крещят неясно]
405
00:25:01,791 --> 00:25:04,794
[музиката и бърборенето продължават]
406
00:25:08,840 --> 00:25:11,259
[рицар се смее]
407
00:25:12,093 --> 00:25:15,013
Лионел Баратеон.
Смеещата се буря,
викат му.
408
00:25:16,932 --> 00:25:18,474
Мислех, че ще е по-голям.
409
00:25:18,475 --> 00:25:20,727
[Лионел Баратеон]
Преди четири хиляди години...
410
00:25:21,978 --> 00:25:24,188
- Четири хиляди години...
- Къде отиваш?
411
00:25:24,189 --> 00:25:27,525
...преди-- мацки.
Не се чувам.
412
00:25:27,526 --> 00:25:32,571
Имах дълбока мисъл,
ако някой иска да слуша.
413
00:25:32,572 --> 00:25:33,949
- [стаята утихва]
- [удряне по маса]
414
00:25:36,284 --> 00:25:38,702
Преди четири хиляди години,
415
00:25:38,703 --> 00:25:41,705
нашите предци
събрани в това...
416
00:25:41,706 --> 00:25:44,416
[прочистване на гърлото]
...голямо поле отвън
417
00:25:44,417 --> 00:25:46,627
да се окървавяват един друг с пръчки
418
00:25:46,628 --> 00:25:48,921
и имайте малко
на гей забавленията.
419
00:25:48,922 --> 00:25:52,550
И те казват, че е било
първият двубой в тази страна.
420
00:25:52,551 --> 00:25:54,094
Е, аз казвам...
421
00:26:00,475 --> 00:26:02,017
Ъъъ, по дяволите
щях ли да кажа
422
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
[мърморене]
„Първият в историята джуст...“
423
00:26:05,564 --> 00:26:06,565
ах
424
00:26:09,651 --> 00:26:12,821
Хората не биха могли да измислят
такава радост.
425
00:26:15,865 --> 00:26:17,032
И така, кой беше?
426
00:26:17,033 --> 00:26:19,077
[отпива шумно]
427
00:26:20,620 --> 00:26:21,663
[Лионел] А?
428
00:26:22,706 --> 00:26:23,748
Кой беше?
429
00:26:25,667 --> 00:26:27,835
[човек кашля]
430
00:26:27,836 --> 00:26:29,086
Ммм
431
00:26:29,087 --> 00:26:31,089
[смее се]
432
00:26:32,924 --> 00:26:34,883
[въздишка]
Майната му
433
00:26:34,884 --> 00:26:36,427
Сто злато
на човека, звяра,
434
00:26:36,428 --> 00:26:38,012
или Бог, който ме залепва най-добре.
435
00:26:38,013 --> 00:26:39,471
- [всички аплодират]
- [чаши удрят]
436
00:26:39,472 --> 00:26:43,017
Сега яжте вашите птици
за да можем да танцуваме!
437
00:26:43,018 --> 00:26:46,021
- [удряне на барабани]
- [гости бърборят]
438
00:26:51,151 --> 00:26:54,154
- [♪ свирене на струнна музика]
- [гости викат, аплодират]
439
00:26:58,992 --> 00:27:01,577
[музиката и виковете продължават]
440
00:27:01,578 --> 00:27:03,580
[ръкопляскане в ритъм]
441
00:27:23,308 --> 00:27:25,018
[мълчаливо]
442
00:27:30,857 --> 00:27:32,859
[музиката и ръкопляскането продължават]
443
00:27:42,243 --> 00:27:43,495
[Лионел въздиша]
444
00:27:44,746 --> 00:27:47,957
Някога са ви удряли
в лицето преди?
445
00:27:50,168 --> 00:27:51,919
Моля - моля за извинение,
Сер Лионел?
446
00:27:51,920 --> 00:27:55,005
Големите мъже биват удряни
повече от малки мъже.
447
00:27:55,006 --> 00:27:56,216
знаехте ли това
448
00:27:57,676 --> 00:27:59,969
Не, но-- но аз го вярвам.
449
00:28:02,681 --> 00:28:05,891
Ето защо се мърляш?
Значи не те удрят?
450
00:28:05,892 --> 00:28:08,268
Аз-- аз не се прегърбвам.
451
00:28:08,269 --> 00:28:10,354
О, ти беше
свивайки се цяла вечер
452
00:28:10,355 --> 00:28:12,898
като мома
в брачната й нощ.
453
00:28:12,899 --> 00:28:14,775
[смее се]
454
00:28:14,776 --> 00:28:18,195
Аз... имах предвид
без неуважение, сър, честно.
455
00:28:18,196 --> 00:28:21,783
Където израснах, ти...
научаваш се да оставаш незабелязан,
е всичко.
456
00:28:22,659 --> 00:28:24,452
Горните седем
ти даде височина.
457
00:28:25,453 --> 00:28:26,705
Така че, бъди висок.
458
00:28:28,123 --> 00:28:30,875
Или ще те нарека еретик
и да те изгори.
459
00:28:31,960 --> 00:28:35,838
да те удавя.
оставям те от висок приятел...
460
00:28:35,839 --> 00:28:37,756
аз не знам
П-Какво правят на еретиците?
461
00:28:37,757 --> 00:28:40,300
Изгорете ги, милорд.
462
00:28:40,301 --> 00:28:42,052
- Добре.
- [тракане на острие]
463
00:28:42,053 --> 00:28:43,596
какво ми донесе
464
00:28:45,682 --> 00:28:46,683
Хм...
465
00:28:48,977 --> 00:28:52,146
Ъъъ, сър, аз... [прочистване на гърлото]
моля за извинение.
466
00:28:52,147 --> 00:28:53,732
Аз... не разбрах.
467
00:28:54,941 --> 00:28:56,985
Искате къри
моята полза малко.
468
00:28:58,445 --> 00:29:00,071
И все пак идваш
с празна ръка.
469
00:29:04,659 --> 00:29:06,118
Лорд Каферен,
470
00:29:06,119 --> 00:29:08,036
самодоволната путка в червено...
471
00:29:08,037 --> 00:29:09,455
[наздраве, смях]
472
00:29:09,456 --> 00:29:11,623
...той е дефицитен
да си плаща наемите.
473
00:29:11,624 --> 00:29:13,709
Хората му гладуват всяка зима,
474
00:29:13,710 --> 00:29:16,087
но дори той лъсна това...
475
00:29:17,505 --> 00:29:19,423
безделница от
избите на семейството му,
476
00:29:19,424 --> 00:29:22,426
защото той разбира
че всички мъже, по техния начин,
477
00:29:22,427 --> 00:29:25,930
желая само вашата помощ,
или главата си.
478
00:29:28,892 --> 00:29:30,518
Значи си дошъл за главата ми.
479
00:29:32,103 --> 00:29:33,729
К-какво?
480
00:29:33,730 --> 00:29:36,148
не! не
481
00:29:36,149 --> 00:29:40,403
Тогава, защо по дяволите
в моята палатка ли си
482
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
S-Вечеря.
483
00:29:53,541 --> 00:29:55,209
[Лионел се смее]
484
00:29:55,210 --> 00:29:57,212
[смях]
485
00:29:59,255 --> 00:30:00,673
[смее се] Добре.
486
00:30:02,884 --> 00:30:04,593
Всъщност има смисъл.
487
00:30:04,594 --> 00:30:06,930
- Вечеря.
- Как се казваш, човече?
488
00:30:08,765 --> 00:30:10,098
Дънк-- Сер Дънк.
489
00:30:10,099 --> 00:30:11,518
Това е нелепо.
490
00:30:14,813 --> 00:30:16,647
[Лионел прочиства гърлото]
491
00:30:16,648 --> 00:30:18,023
обичаш ли да танцуваш
492
00:30:18,024 --> 00:30:19,984
- [гостите тропат ритмично]
- Не всички ли?
493
00:30:21,402 --> 00:30:24,446
- [♪ възпроизвеждане на оптимистична музика]
- [скандиране]
хей хей хей хей
494
00:30:24,447 --> 00:30:26,449
[скандирането и музиката продължават]
495
00:30:35,500 --> 00:30:37,502
[възкликващо]
496
00:30:45,343 --> 00:30:46,553
- [тропане]
- [Дънк сумтене]
497
00:31:04,821 --> 00:31:06,823
- [викане]
- [аплодисменти на гостите]
498
00:31:13,413 --> 00:31:16,248
- [♪ музиката продължава да свири]
- [смее се]
499
00:31:16,249 --> 00:31:18,251
[Лионел аплодира
и възкликвайки]
500
00:31:44,319 --> 00:31:45,903
[музиката свършва внезапно]
501
00:31:45,904 --> 00:31:49,407
Подутините се вдигнаха.
Можеше да оближеш
сол от въздуха.
502
00:31:51,117 --> 00:31:54,287
Но щях да дойда да намеря
какво правят мъжете
когато умрат в морето.
503
00:31:56,039 --> 00:31:59,042
И така, продължих
в бурята.
504
00:32:00,043 --> 00:32:02,045
[смее се]
505
00:32:03,713 --> 00:32:06,466
- Не те ли беше страх?
- Ааа
506
00:32:09,928 --> 00:32:11,971
Във всеки човек,
има много мъже.
507
00:32:13,765 --> 00:32:15,265
Ммм
508
00:32:15,266 --> 00:32:19,019
Но това, което трябваше да направя,
Stormlanders винаги са го правили.
509
00:32:19,020 --> 00:32:22,065
И ако го бяха направили,
И аз можех да го направя.
510
00:32:23,274 --> 00:32:24,275
хм
511
00:32:25,193 --> 00:32:27,028
Знаеш ли, най-добре е
да не агонизирам.
512
00:32:30,406 --> 00:32:33,409
Да, аз... агонизирам много.
513
00:32:34,410 --> 00:32:35,786
[Лионел] Мм.
514
00:32:35,787 --> 00:32:38,872
Понякога аз... мисля
агонизирам твърде много,
515
00:32:38,873 --> 00:32:41,334
и просто свършвам
агонизирайки за това.
[смее се]
516
00:32:42,377 --> 00:32:43,794
Ммм
517
00:32:43,795 --> 00:32:46,964
И аз съм бърз и силен, разбира се.
518
00:32:46,965 --> 00:32:49,132
- Разбира се.
- Но ти също.
519
00:32:49,133 --> 00:32:50,676
Разбира се.
520
00:32:50,677 --> 00:32:53,178
Освен това сте тренирали
меч и копие
521
00:32:53,179 --> 00:32:55,597
с най-доброто
майстори на оръжие в царството.
522
00:32:55,598 --> 00:32:56,683
имам предвид...
523
00:32:57,725 --> 00:33:00,645
какъв шанс имам?
Наистина?
524
00:33:01,813 --> 00:33:04,357
О, нямаш шанс.
[смее се]
525
00:33:06,067 --> 00:33:07,235
[Дънк въздиша]
526
00:33:09,862 --> 00:33:14,158
Но е голяма чест да тестваш
себе си срещу достоен враг.
527
00:33:16,452 --> 00:33:19,371
- Без неуважение, сир.
- Ммм
528
00:33:19,372 --> 00:33:20,914
Лесно ти е да го кажеш.
529
00:33:20,915 --> 00:33:24,418
имаш име,
наследство.
530
00:33:24,419 --> 00:33:28,296
Една загуба и няма да мога
да откупя собствения си кон.
531
00:33:28,297 --> 00:33:30,549
[смее се]
532
00:33:30,550 --> 00:33:32,175
[смее се тихо]
533
00:33:32,176 --> 00:33:34,178
[и двамата се смеят]
534
00:33:35,263 --> 00:33:37,515
Рицар без кон
не е никакъв рицар.
535
00:33:38,391 --> 00:33:40,393
- Да.
- Ммм
536
00:33:41,644 --> 00:33:43,979
- [остъргване на чаша]
- [Лионел отпива шумно]
537
00:33:43,980 --> 00:33:45,189
И така, какво трябва да направя?
538
00:33:49,694 --> 00:33:51,112
аз не знам
539
00:33:53,990 --> 00:33:55,700
Наистина съм доста пиян.
540
00:34:00,204 --> 00:34:02,206
[тропане, сумтене]
541
00:34:04,125 --> 00:34:05,126
окей
542
00:34:06,210 --> 00:34:07,211
благодаря
543
00:34:07,962 --> 00:34:08,963
[въздишка]
544
00:34:09,714 --> 00:34:11,799
[хълцане]
съжалявам
545
00:34:12,800 --> 00:34:13,968
[Потапяне на душа]
546
00:34:15,928 --> 00:34:17,096
[въздишка]
547
00:34:18,723 --> 00:34:21,183
[гости бърборят,
смее се]
548
00:34:21,184 --> 00:34:22,434
[Дунк кашля]
549
00:34:22,435 --> 00:34:24,227
[двойка се смее]
550
00:34:24,228 --> 00:34:26,481
[Манфред Дондарион се смее]
551
00:34:27,732 --> 00:34:29,609
[спътници се кикотят]
552
00:34:30,610 --> 00:34:32,612
[всички се кикотят]
553
00:34:34,030 --> 00:34:35,615
Сир Арлан от Пенитрий.
554
00:34:36,741 --> 00:34:38,784
Той-- той е служил на вашия Господ Баща
555
00:34:38,785 --> 00:34:40,828
да ловува краля на лешоядите
в Червените планини.
556
00:34:41,621 --> 00:34:42,829
Аз... бях само момче, но...
557
00:34:42,830 --> 00:34:44,332
Мислех, че казахте
ти беше дорнец.
558
00:34:45,416 --> 00:34:47,751
Не, той каза, че е обесен
като дорнец.
559
00:34:47,752 --> 00:34:50,421
Не, казах
Обесвал съм дорненци.
560
00:34:52,924 --> 00:34:54,758
Може би щяхме да говорим
на сутринта.
561
00:34:54,759 --> 00:34:56,510
Познавам вашите
пени рицар не.
562
00:34:56,511 --> 00:34:59,054
Нито пък ти, братко.
изчезвай
563
00:34:59,055 --> 00:35:00,348
[смее се]
564
00:35:03,142 --> 00:35:06,269
Но сир Арлан получи рана
в служба на баща си.
565
00:35:06,270 --> 00:35:07,687
Как можа да имаш
забравихте го?
566
00:35:07,688 --> 00:35:09,022
- [войници крещят]
- [дрънчане на мечове]
567
00:35:09,023 --> 00:35:10,607
- [свиване на плътта]
- [крещи]
568
00:35:10,608 --> 00:35:13,902
Милорд баща
взе 800 меча
в тези планини.
569
00:35:13,903 --> 00:35:17,198
Забравихме мъжете
който пожъна много повече
отколкото рана.
570
00:35:17,949 --> 00:35:20,909
Моля, сър, аз... няма да го направя
бъде позволено да предизвика
571
00:35:20,910 --> 00:35:23,371
освен ако не е рицар
или лорд ще гарантира за мен.
572
00:35:23,788 --> 00:35:24,622
И какво ми е това?
573
00:35:26,499 --> 00:35:28,501
[смее се]
574
00:35:36,342 --> 00:35:39,720
- [цвърчене на насекоми]
- [наздраве от разстояние]
575
00:35:51,023 --> 00:35:52,150
ти!
576
00:35:53,651 --> 00:35:54,652
какво...
577
00:35:55,987 --> 00:35:58,321
- [цвилене на кон]
- какво правиш
578
00:35:58,322 --> 00:36:01,199
Готвене на риба.
искаш ли малко
579
00:36:01,200 --> 00:36:04,536
Не, имам предвид,
как стигна до тук
580
00:36:04,537 --> 00:36:05,996
Откраднал ли си кон?
581
00:36:05,997 --> 00:36:07,831
Аз се возих отзад
на агнешка каруца.
582
00:36:07,832 --> 00:36:10,084
[присмива се]
Агнешка количка.
583
00:36:11,711 --> 00:36:14,212
- Е, ти си най-добрият
намери друг.
- Не можеш да ме накараш да си тръгна.
584
00:36:14,213 --> 00:36:16,089
Беше ми писнало от този хан.
585
00:36:16,090 --> 00:36:19,551
сега, слушай,
Няма да имам повече
наглост от твоя страна момче.
586
00:36:19,552 --> 00:36:22,262
Трябва да те хвърля
над моя кон
и да те отведа у дома.
587
00:36:22,263 --> 00:36:24,806
Трябва да яздиш
през целия път
до King's Landing.
588
00:36:24,807 --> 00:36:27,268
- Ще пропуснете турнира.
- King's Landing?
589
00:36:28,269 --> 00:36:30,188
- Вие сте от Flea Bottom?
- не
590
00:36:31,939 --> 00:36:32,940
да
591
00:36:40,615 --> 00:36:42,115
Какво правят тези там?
592
00:36:42,116 --> 00:36:44,326
Измих ги.
аз направих огъня,
593
00:36:44,327 --> 00:36:46,661
хвана рибата,
и подстригваше конете.
594
00:36:46,662 --> 00:36:48,538
щях да повиша
твоят павилион,
595
00:36:48,539 --> 00:36:49,832
но не можах да намеря такъв.
596
00:36:51,042 --> 00:36:53,418
- Ето моят павилион.
- Това е дърво.
597
00:36:53,419 --> 00:36:56,005
Да, и всичко това е павилионът
един истински рицар се нуждае.
598
00:36:57,006 --> 00:36:59,884
По-скоро ще спя под звездите
отколкото в някоя задимена палатка.
599
00:37:01,552 --> 00:37:03,470
Ами ако вали?
600
00:37:03,471 --> 00:37:05,305
Дървото ще ме приюти.
601
00:37:05,306 --> 00:37:07,558
- Дървета текат.
- [присмива се]
602
00:37:09,018 --> 00:37:10,685
Така и правят.
603
00:37:10,686 --> 00:37:11,938
как се казваш
604
00:37:13,105 --> 00:37:15,607
- Дънк.
- Сер Дънк.
605
00:37:15,608 --> 00:37:18,945
Това не е име за рицар.
Съкратено ли е от Дънкан?
606
00:37:19,779 --> 00:37:21,988
да
[прочистване на гърлото] Да.
607
00:37:21,989 --> 00:37:23,699
Ъъъ, сир Дънкан от...
608
00:37:28,287 --> 00:37:31,165
[вдишва рязко]
Сер Дънкан Високия.
609
00:37:32,124 --> 00:37:33,792
Никога не съм чувал за него.
610
00:37:33,793 --> 00:37:35,752
Познаваш ли всеки рицар
в Седемте кралства, тогава?
611
00:37:35,753 --> 00:37:37,212
Добрите.
612
00:37:37,213 --> 00:37:38,464
[присмива се]
613
00:37:40,007 --> 00:37:42,467
- Имаш ли име, крадец?
- Яйце.
614
00:37:42,468 --> 00:37:43,469
Яйце.
615
00:37:45,179 --> 00:37:49,015
Е, яйце, по право,
трябва да те бия до кръв,
616
00:37:49,016 --> 00:37:50,309
изпращам те по пътя.
617
00:37:52,103 --> 00:37:53,979
Но ти изглеждаш сякаш
не ядеш много.
618
00:37:53,980 --> 00:37:55,272
[въздишка]
619
00:37:55,273 --> 00:37:57,400
И ако ще се закълнеш
да направиш каквото ти се каже...
620
00:37:59,652 --> 00:38:01,153
Ще те оставя да ми служиш
за турнира.
621
00:38:04,031 --> 00:38:05,157
След това, добре...
622
00:38:07,660 --> 00:38:08,744
ще видим
623
00:38:11,622 --> 00:38:15,293
нямам много,
но ако докажеш
струва си да пазиш...
624
00:38:16,919 --> 00:38:19,255
ще имаш дрехи на гърба си
и храна в корема ти.
625
00:38:20,464 --> 00:38:22,882
Дрехите
може да е грубо изпреден
и храната,
626
00:38:22,883 --> 00:38:24,968
солено говеждо и солена риба,
627
00:38:24,969 --> 00:38:26,220
но няма да останеш гладен.
628
00:38:28,139 --> 00:38:29,765
Обещавам да не те бия.
629
00:38:31,058 --> 00:38:32,685
Освен когато го заслужаваш.
630
00:38:33,644 --> 00:38:34,687
Да, милорд.
631
00:38:36,355 --> 00:38:37,356
"Сер."
632
00:38:39,233 --> 00:38:40,651
Аз съм само рицар.
633
00:38:46,324 --> 00:38:48,326
- [пукащ огън]
- [цвърчене на насекоми]
634
00:38:50,911 --> 00:38:52,204
[Яйцето въздиша]
635
00:38:53,414 --> 00:38:55,916
Падащата звезда носи късмет
на тези, които го виждат.
636
00:38:58,336 --> 00:39:00,295
Лягай да спиш, момче.
637
00:39:00,296 --> 00:39:03,465
Всички останали рицари
вече са в павилионите си,
638
00:39:03,466 --> 00:39:05,885
взирайки се в коприната
вместо небе.
639
00:39:08,054 --> 00:39:09,680
Искате ли влияние
в ухото?
640
00:39:20,733 --> 00:39:22,818
П-Значи, късметът е само наш?
641
00:39:29,575 --> 00:39:32,578
[♪ нежна музика]
642
00:39:49,345 --> 00:39:52,348
♪
59771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.