All language subtitles for [Crunchyroll]_Kaiju_No._8_-_Season_2_-_08[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,480 --> 00:01:33,990 ‫أنت أصغر منّي سنًّا، لذا اخرس واعتمد عليّ! 2 00:01:36,670 --> 00:01:37,970 ‫حسنًا. 3 00:01:38,410 --> 00:01:39,730 ‫ أعتمد عليك. 4 00:01:40,060 --> 00:01:42,290 ‫مهمّة الإبادة هذه ستدخل وقتًا إضافيًّا. 5 00:01:43,780 --> 00:01:45,030 ‫فلنبدأ! 6 00:01:47,000 --> 00:01:51,250 الحلقة 20 قدر 7 00:01:50,760 --> 00:01:54,880 ‫عادت موجات دماغ إيتشيكاوا إلى طبيعتها. 8 00:01:57,780 --> 00:01:59,500 ‫تعافى إذًا؟ 9 00:02:00,110 --> 00:02:02,320 ‫لكنّ جسده في حالة يُرثى لها. 10 00:02:02,320 --> 00:02:03,880 ‫لم يعد بإمكانه القتال. 11 00:02:04,660 --> 00:02:10,890 ‫يجب علينا كشف تلك النواة، أو ‫الاقتراب من ذلك، دون إشراكه. 12 00:02:11,630 --> 00:02:15,890 ‫لكن مع إطلاق قوة قتالية بنسبة 24%، ‫لن يقوى فوروهاشي-كن على ذلك. 13 00:02:24,930 --> 00:02:26,750 ‫كنتُ أعلم أنّ هناك خطبًا ما. 14 00:02:26,750 --> 00:02:29,000 ‫تلك ليست قوّة قتالية بنسبة 24%. 15 00:02:29,480 --> 00:02:31,750 ‫تتبّعوا القوّة القتالية لفوروهاشي-كن. 16 00:02:31,750 --> 00:02:32,620 ‫عُلم! 17 00:02:32,620 --> 00:02:33,250 ‫مهلًا! 18 00:02:35,520 --> 00:02:37,340 ‫إنّها 41%؟ 19 00:02:41,160 --> 00:02:42,180 ‫تصحيح! 20 00:02:42,180 --> 00:02:44,030 ‫انخفضت مجدّدًا إلى 22%! 21 00:02:56,770 --> 00:02:58,150 ‫تصحيحٌ آخر! 22 00:02:58,150 --> 00:03:00,280 ‫ارتفعت إلى 42%! 23 00:03:00,280 --> 00:03:02,230 ‫إنّه غير مستقرٍّ أبدًا! 24 00:03:02,230 --> 00:03:06,460 ‫يبدو أنّ قوّته القتالية ترتفع في ‫اللحظة التي يندمج فيها بالقتال. 25 00:03:06,460 --> 00:03:07,620 ‫هذا... 26 00:03:11,120 --> 00:03:13,640 ‫أجل، هذه مفاجأة. 27 00:03:13,640 --> 00:03:16,920 ‫قد يكون من نفس نوعي. 28 00:03:20,020 --> 00:03:23,930 ‫وعندما تكون أرقامه جيّدة، ‫فإنّها تضاهي أرقام إيتشيكاوا-كن. 29 00:03:25,040 --> 00:03:27,180 ‫لو تمكّنّا من تعليمه ‫كيفية استخدام قوّته... 30 00:03:29,770 --> 00:03:31,020 ‫سيصبح شيئًا مميّزًا. 31 00:03:33,670 --> 00:03:36,820 ‫لم أكن عبقريًّا قط. 32 00:03:37,620 --> 00:03:41,480 ‫لم أكن الشخص الذي سيصبح البطل. 33 00:03:44,420 --> 00:03:45,880 ‫أنا متأكّدٌ أنّ هذا الطريق أيضًا... 34 00:03:57,010 --> 00:04:01,550 ‫سيؤدّي إلى نفس الجدار كالعادة. 35 00:04:02,940 --> 00:04:06,520 ‫ولكن حتّى لو حدث ذلك... 36 00:04:08,500 --> 00:04:11,790 ‫سألكمه وألكمه... 37 00:04:11,790 --> 00:04:13,350 ‫وسأستمرّ في لكمه...! 38 00:04:36,260 --> 00:04:38,280 ‫وفي النهاية... 39 00:04:38,280 --> 00:04:40,200 ‫سأصل إلى حيث أنت! 40 00:04:43,220 --> 00:04:46,210 ‫لذا تقدّم أنت وانتظرني! 41 00:04:47,710 --> 00:04:51,000 ‫ارتفعت حرارة فوروهاشي! ‫وصل إلى حدّه الأقصى! 42 00:04:52,380 --> 00:04:56,530 ‫ضرب البقعة المجمّدة وكشف النواة! 43 00:04:59,030 --> 00:05:01,800 ‫اقضِ عليه يا رينو! 44 00:05:20,460 --> 00:05:21,890 ‫أوغاتا، استمع إليّ! 45 00:05:22,490 --> 00:05:25,690 ‫هيكاري، صوتكِ مرتفع. 46 00:05:25,690 --> 00:05:27,390 ‫هذه هي المكتبة. 47 00:05:27,390 --> 00:05:29,090 ‫لكن لا يوجد أحدٌ هنا سواك! 48 00:05:30,610 --> 00:05:32,100 ‫إذًا، ما الأمر؟ 49 00:05:32,100 --> 00:05:35,320 ‫هل فزتِ بمسابقة أكل أخرى في المقصف؟ 50 00:05:35,320 --> 00:05:39,020 ‫أظهرت خلاياي أنّها ‫تستطيع التكيّف مع رقم 4! 51 00:05:39,020 --> 00:05:41,360 ‫سأجري اختبارًا كبيرًا غدًا. 52 00:05:41,360 --> 00:05:45,190 ‫إن نجح الأمر، سأتمكّن ‫من هزيمة كايجو أقوى حتّى 53 00:05:45,190 --> 00:05:48,940 ‫ومنع المزيد من الناس من المعاناة! 54 00:05:49,820 --> 00:05:50,610 ‫هذا ممتاز— 55 00:05:50,610 --> 00:05:51,730 ‫ما رأيك؟ 56 00:05:53,650 --> 00:05:54,750 ‫هل... 57 00:05:55,560 --> 00:05:57,410 ‫هل تظنّ أنّني أملك ما يلزم؟ 58 00:06:01,130 --> 00:06:06,130 ‫لو كان بإمكاني رؤية ‫المستقبل في تلك اللحظة... 59 00:06:06,990 --> 00:06:09,940 ‫لو أنّي قلتُ لك لا وعنيتها... 60 00:06:12,790 --> 00:06:14,050 ‫أنتِ تملكين ما يلزم. 61 00:06:14,920 --> 00:06:16,810 ‫أعلم أنّكِ تملكين. 62 00:06:25,580 --> 00:06:27,920 ‫لو كنتُ قد قلتُ لكِ لا... 63 00:06:28,790 --> 00:06:33,280 ‫هل كنتِ ستكونين على ‫قيد الحياة وبخير الآن؟ 64 00:06:41,910 --> 00:06:44,550 ‫اختفت العلامات الحيوية للهدف. 65 00:06:47,220 --> 00:06:49,970 ‫دمّر إيتشيكاوا الهونجو! 66 00:07:08,070 --> 00:07:10,850 ‫أجل! 67 00:07:26,220 --> 00:07:27,620 ‫أشعر بالغيرة. 68 00:07:29,130 --> 00:07:31,070 ‫لم أتمكّن من إيقافها 69 00:07:31,070 --> 00:07:34,830 ‫أو القتال بجانبها عندما احتاجتني. 70 00:07:37,570 --> 00:07:38,970 ‫توكو-تشان... 71 00:07:41,280 --> 00:07:43,990 ‫يا ليت الشّباب يعود يومًا... 72 00:07:45,190 --> 00:07:47,140 ‫هل استغربتِ الأمر؟ 73 00:07:47,140 --> 00:07:51,120 ‫أيُّ شخصٍ سيستغرب الأمر ‫إن بدأ رئيسه بالانتحاب بجانبه. 74 00:07:53,970 --> 00:07:56,530 ‫حسنًا، بغضّ النظر... 75 00:07:57,000 --> 00:07:58,320 ‫إيتشيكاوا-كن. 76 00:07:59,450 --> 00:08:00,800 ‫نجحت. 77 00:08:01,690 --> 00:08:06,130 ‫سأوكل إليك دورًا في ‫الدفاع عن مستقبل هذا البلد. 78 00:08:13,350 --> 00:08:15,020 ‫شكرًا لك. 79 00:08:21,150 --> 00:08:22,780 ‫هل أنت متأكّدٌ من هذا؟ 80 00:08:22,780 --> 00:08:26,790 ‫ألم تكن تُريد إخباره شيئًا ‫عن كيف أنّ حسّه بالمسؤولية 81 00:08:26,790 --> 00:08:28,910 ‫يجعله متلهّفًا جدًّا للتضحية بنفسه؟ 82 00:08:29,170 --> 00:08:31,110 ‫أجل، انسَ ذلك. 83 00:08:32,110 --> 00:08:34,970 ‫علّمه فوروهاشي-كن ذلك نيابةً عنّي. 84 00:08:35,810 --> 00:08:40,700 ‫لا يحتاج إلى رجل عجوز يلقي ‫عليه المزيد من المحاضرات. 85 00:08:44,890 --> 00:08:48,830 ‫أيّها النقيب أوغاتا، ‫كيف كان رينو إيتشيكاوا؟ 86 00:08:49,350 --> 00:08:53,910 ‫لنرَ... نقيّ القلب، عنيد، ‫ويخوض مخاطر حمقاء... 87 00:08:54,330 --> 00:08:56,560 ‫ويحظى بثقةِ أصدقائه. 88 00:08:56,560 --> 00:08:59,590 ‫إنّه الشاب المثالي لارتداء رقم 6. 89 00:09:00,500 --> 00:09:01,840 ‫فهمت. 90 00:09:03,140 --> 00:09:06,180 ‫لا أُريد أن أراه يموت. 91 00:09:06,520 --> 00:09:09,580 ‫أردتُ سماع رأيك، لأنّك الشخص بيننا 92 00:09:09,580 --> 00:09:11,690 ‫الأكثر حذرًا بشأن أسلحة الأعداد. 93 00:09:13,590 --> 00:09:17,690 ‫ينبغي أن تتعلّمي معاملة ‫من هم أكبر منكِ سنًّا بشكل أفضل. 94 00:09:21,380 --> 00:09:26,460 ‫إنّه توقيتٌ غريبٌ أن يظهر ‫شخصٌ يستطيع استخدام رقم 6 95 00:09:26,460 --> 00:09:31,000 ‫وشخصٌ يملك نفس قدرتي في الوقت الحالي. 96 00:09:32,520 --> 00:09:33,660 ‫أشيرو-كن. 97 00:09:34,880 --> 00:09:37,650 ‫سأعلّمهما كلّ ما أستطيع. كليهما. 98 00:09:38,420 --> 00:09:42,000 ‫سأدرّبهما ليصبحا محاربَين سيصدمانك. 99 00:09:42,790 --> 00:09:46,920 ‫بصفتي الناجي... 100 00:09:48,450 --> 00:09:49,980 ‫لا بدّ أنّ هذا هو قدري. 101 00:09:58,070 --> 00:10:01,950 قاعدة كانازاوا الفرقة الثّانية 102 00:10:06,400 --> 00:10:08,030 ‫هل حدث شيء؟ 103 00:10:08,030 --> 00:10:09,840 ‫بالتأكيد. 104 00:10:14,780 --> 00:10:16,420 ‫إيتشيكاوا...؟ 105 00:10:16,420 --> 00:10:18,510 ‫لـ-لا، لا يمكن... 106 00:10:20,510 --> 00:10:26,800 ‫هل سيرتدي إيتشيكاوا سلاح ‫العدد 6 ويقاتل ذلك الشيء؟ 107 00:10:29,240 --> 00:10:31,610 ‫هذا خطيرٌ جدًّا! 108 00:10:33,060 --> 00:10:35,980 ‫ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟ 109 00:10:37,500 --> 00:10:39,120 ‫أخبرتك من قبل. 110 00:10:39,710 --> 00:10:41,820 ‫لا تستهن بنا. 111 00:10:41,820 --> 00:10:43,620 ‫رينو جنديٌّ أيضًا. 112 00:10:44,030 --> 00:10:50,480 ‫مهمّتنا ليست القلق. بل ‫التفكير فيما ينبغي علينا فعله. 113 00:10:51,610 --> 00:10:56,800 ‫إن كان رينو سيصبح أقوى، ‫فعليّ أن أصبح أقوى منه. 114 00:11:11,540 --> 00:11:13,030 ‫هذا صحيح. 115 00:11:13,580 --> 00:11:15,940 ‫إيتشيكاوا مذهل. 116 00:11:15,940 --> 00:11:18,060 ‫إنّه يجعل الجميع يبدؤون في إدراك ذلك. 117 00:11:18,560 --> 00:11:19,940 ‫بقوّته الخاصّة... 118 00:11:30,510 --> 00:11:31,950 ‫ولكن ماذا عنّي؟ 119 00:11:33,060 --> 00:11:35,870 ‫هل حقّقتُ أيّ شيء بقوّتي الخاصّة؟ 120 00:11:35,870 --> 00:11:38,350 ‫هل تمكّنتُ من حماية أيّ شخص؟ 121 00:11:39,090 --> 00:11:42,620 ‫إنّهم لا يحتاجونني... 122 00:11:44,050 --> 00:11:45,500 ‫بل يحتاجون كايجو رقم 8. 123 00:11:46,670 --> 00:11:48,640 ‫تبدو عليك الكآبة. 124 00:11:50,590 --> 00:11:54,710 ‫أتظنّ أنّك تستطيع أخذ مكاني بجانب ‫النقيب أشيرو وأنت بهذه الحالة؟ 125 00:11:55,740 --> 00:11:57,070 ‫هيبينو كافكا. 126 00:11:58,140 --> 00:12:00,840 ‫ا-الرّقيب هوشينا... 127 00:12:13,780 --> 00:12:15,720 ‫عجبًا، كان ذلك شعورًا جيّدًا. 128 00:12:15,720 --> 00:12:17,270 ‫انتقمتُ لنفسي. 129 00:12:18,320 --> 00:12:21,050 ‫هذا عقابك على إخفاء حقيقتك عنّي. 130 00:12:21,050 --> 00:12:23,220 ‫أرعبتك بشدّة، لذا نحن متعادلان. 131 00:12:25,190 --> 00:12:28,430 ‫أيّها الرقيب، لطالما أردتُ الاعتذار... 132 00:12:28,430 --> 00:12:31,250 ‫قلتُ إنّنا متعادلان! 133 00:12:31,250 --> 00:12:32,930 ‫أكره الأمور العاطفية! 134 00:12:34,330 --> 00:12:36,460 ‫وهناك شيءٌ آخر أُريد أن أخبرك به. 135 00:12:40,220 --> 00:12:44,130 ‫أنا ممتنٌّ لك لإنقاذك الفرقة الثالثة. 136 00:12:46,980 --> 00:12:51,770 ‫ليس لكايجو رقم 8، بل ‫لهيبينو كافكا، الذي تحوّل أمامنا 137 00:12:51,770 --> 00:12:53,470 ‫وهو يعلم ما يعنيه ذلك. 138 00:12:56,160 --> 00:12:58,200 ‫سمعتُ ما يحدث لجسدك. 139 00:12:59,070 --> 00:13:04,080 ‫إن واصلت التحوّل، قد لا تتمكّن من ‫العودة إلى هيئتك البشرية، أليس كذلك؟ 140 00:13:07,570 --> 00:13:09,400 ‫سأهزم رقم 9. 141 00:13:11,170 --> 00:13:12,930 ‫لذا لا تتحوّل بعد الآن. 142 00:13:17,410 --> 00:13:21,550 ‫احذُ حذو هيبينو كافكا، حتّى ‫لو استغرق منك وقتًا أطول بكثير. 143 00:13:22,650 --> 00:13:24,190 ‫أتيتُ لأخبرك بذلك. 144 00:13:29,610 --> 00:13:31,630 ‫أجل، هذا صحيح... 145 00:13:32,880 --> 00:13:36,210 ‫إنّه يتظاهر بالقسوة... 146 00:13:36,210 --> 00:13:38,670 ‫لكنّه دائمًا ألطف من أيّ شخص آخر. 147 00:13:39,880 --> 00:13:41,420 ‫شكرًا لك. 148 00:13:41,880 --> 00:13:44,260 ‫لكنّ هذا ليس حلًّا. 149 00:13:45,120 --> 00:13:50,350 ‫الحقيقة هي أنّني أُريد أن يقبلني ‫الجميع بسبب قوّتي الخاصّة. 150 00:13:51,270 --> 00:13:56,030 ‫إيتشيكاوا، مينا، أنت... 151 00:13:59,530 --> 00:14:05,620 ‫لكن مع أنّني أكره قول ذلك... إلّا أنّي ‫لستُ قويًّا بما يكفي وحدي لحماية أيّ أحد. 152 00:14:06,740 --> 00:14:11,680 ‫لا أُريد رؤية المزيد من أصدقائي يبكون. 153 00:14:11,680 --> 00:14:12,840 ‫لذا... 154 00:14:15,450 --> 00:14:18,680 ‫سأصبح رقم 8 وأقاتل. 155 00:14:30,890 --> 00:14:33,660 ‫كان غبيًّا بما يكفي ‫ليتحوّل أمام الفرقة بأكملها. 156 00:14:34,230 --> 00:14:37,180 ‫مهما حدث له، 157 00:14:37,460 --> 00:14:42,470 ‫سيتحوّل لمساعدة أحدهم عندما يحين الوقت. 158 00:14:45,970 --> 00:14:48,000 ‫لذا لا يوجد سوى حلٌّ واحد... 159 00:14:49,410 --> 00:14:53,410 ‫إن لم نتمكّن من تجنّب ذلك... سنجعله أقوى. 160 00:14:55,230 --> 00:14:56,380 ‫اتبعني. 161 00:14:57,460 --> 00:14:59,800 ‫سأعلّمك كيف تقاتل. 162 00:15:14,150 --> 00:15:15,720 ‫ما هذا المكان؟ 163 00:15:15,720 --> 00:15:17,110 ‫ضريح ريوني. 164 00:15:17,950 --> 00:15:19,980 ‫ضريحٌ موجودٌ منذ فترة إيدو، 165 00:15:19,980 --> 00:15:24,030 ‫مخصّصٌ لضحايا الكايجو ‫وأولئك الذين ماتوا وهم يقاتلونهم. 166 00:15:25,040 --> 00:15:27,610 ‫بمن فيهم أسلافي. 167 00:15:29,220 --> 00:15:31,240 ‫هل تعرف عن دايكايجو ميريكي؟ 168 00:15:31,610 --> 00:15:32,810 ‫نعم. 169 00:15:32,810 --> 00:15:38,450 ‫كارثةٌ هائلةٌ دمّرت معظم إيدو ‫وشرق اليابان سنة 1657. 170 00:15:38,450 --> 00:15:41,120 ‫إنّها مذكورةٌ في الكتب المدرسية. 171 00:15:41,850 --> 00:15:46,300 ‫في ذلك الوقت، كانت أساليبنا ‫في قتال الكايجو أكثر بدائية. 172 00:15:46,300 --> 00:15:52,380 ‫هذا هو المكان الذي أُقيمت فيه ‫أكبر معركة، تلك التي حسمت النزال. 173 00:15:52,380 --> 00:15:56,390 ‫هذا المكان هو الذي مات فيه أكبر عدد ‫من الناس على الإطلاق في قتال كايجو. 174 00:15:56,670 --> 00:16:00,240 ‫بالطبع، عندما نموت، ‫سيضمّ الضريح أرواحنا أيضًا. 175 00:16:01,070 --> 00:16:02,630 ‫يساعد على تركيز العقل، أليس كذلك؟ 176 00:16:09,510 --> 00:16:10,870 ‫الآن... 177 00:16:14,870 --> 00:16:17,370 ‫تعالَ وواجهني. 178 00:16:18,370 --> 00:16:20,000 ‫هنا؟ 179 00:16:20,000 --> 00:16:22,490 ‫أخبرتك، سأعلّمك كيف تقاتل. 180 00:16:22,490 --> 00:16:24,720 ‫لا بذلة. لا تحوّل. 181 00:16:24,720 --> 00:16:26,630 ‫جسدٌ بشريٌّ ضدّ جسدٍ بشريّ. 182 00:16:27,100 --> 00:16:28,940 ‫أرِني مقدار تطوّرك. 183 00:16:29,970 --> 00:16:33,120 ‫إن كان هذا ما تُريده، فسأقاتل بجدّية! 184 00:16:33,120 --> 00:16:34,390 ‫بالطبع! 185 00:16:49,340 --> 00:16:51,690 ‫هذا ما كنتُ أتوقّعه من الرقيب هوشينا... 186 00:16:52,230 --> 00:16:54,370 ‫لا أظنّ أنّني أستطيع الفوز أبدًا! 187 00:16:56,960 --> 00:16:58,000 ‫لكن... 188 00:16:59,850 --> 00:17:02,740 ‫لا يمكنني أن أدعه يهزمني بسهولة! 189 00:17:02,740 --> 00:17:07,380 ‫تعلّمتُ الكثير منذ أن ‫غادرتُ الفرقة الثالثة! 190 00:17:07,790 --> 00:17:11,030 ‫عليّ أن أُريه ذلك! 191 00:17:12,460 --> 00:17:14,750 ‫أُريه ما تعلّمته في التدريب... 192 00:17:17,470 --> 00:17:20,350 ‫كيف تطوّرتُ في المعركة... 193 00:17:20,350 --> 00:17:21,560 ‫ينبغي أن أُريه... 194 00:17:23,840 --> 00:17:25,190 ‫ينبغي أن أُريه... 195 00:17:25,700 --> 00:17:27,150 ‫ينبغي أن أُريه... 196 00:17:27,950 --> 00:17:29,150 ‫لا فائدة... 197 00:17:29,730 --> 00:17:31,780 ‫لا شيء ممّا أفعله ينجح. 198 00:17:32,460 --> 00:17:36,510 ‫لا أستطيع فعل أيّ شيء ما لم أتحوّل. 199 00:17:38,780 --> 00:17:40,530 ‫أصبحتَ أقوى. 200 00:17:45,500 --> 00:17:48,390 ‫برؤية جسدك وحركاتك... 201 00:17:49,350 --> 00:17:52,100 ‫أستطيع أن أرى أنّك لم تفوّت يومًا واحدًا. 202 00:17:52,660 --> 00:17:54,670 ‫أرى أنّك تعمل بجدٍّ في أرياكي أيضًا. 203 00:17:55,420 --> 00:17:58,090 ‫لكنّني سأقولها على أيّ حال. 204 00:17:59,900 --> 00:18:01,090 ‫هذا ليس كافيًا. 205 00:18:02,810 --> 00:18:04,090 ‫كاد أن ينال منّي! 206 00:18:04,090 --> 00:18:07,360 ‫عليّ أن أتحمّل هذه الضربة، ‫ثمّ أنتقل إلى الهجوم التالي... 207 00:18:09,220 --> 00:18:10,750 ‫الأمر تمامًا كما كان من قبل. 208 00:18:11,710 --> 00:18:18,300 ‫اعتدت الاعتماد كثيرًا على ‫دفاعات رقم 8 وتجدّده وقوّته. 209 00:18:19,730 --> 00:18:23,460 ‫إن واصلت القتال دون اكتراث ‫لنفسك، فأنت في عداد الأموات. 210 00:18:30,260 --> 00:18:31,470 ‫تلك الحركة... 211 00:18:32,720 --> 00:18:35,950 ‫ستموت، ولن تُخلَّد روحك هنا. 212 00:18:36,600 --> 00:18:38,180 ‫المدير العام... 213 00:18:46,810 --> 00:18:47,810 ‫كانت تلك... 214 00:18:48,180 --> 00:18:50,800 ‫تقنيات أسلوب الكتيبة القتالية. 215 00:18:50,800 --> 00:18:57,080 ‫أسلوب قتال يدويّ أعزل يعتمد ‫على أجيال من تقنيات قتال الكايجو. 216 00:18:57,750 --> 00:19:00,720 ‫شينوميا إيساو هو الرجل الذي أتقنه. 217 00:19:03,470 --> 00:19:06,510 ‫لا يمكنك إطلاق القوّة القتالية لبذلتك. 218 00:19:06,510 --> 00:19:09,620 ‫تعلُّم استخدام سلاح يُعدُّ ‫مضيعة للوقت بالنسبة لك. 219 00:19:09,620 --> 00:19:12,200 ‫لذا يمكنني على الأقلّ التأكّد من ‫أنّك تتعلّم هذا قبل اليوم الموعود. 220 00:19:13,610 --> 00:19:15,800 ‫بما أنّنا لا نستطيع منعك من التحوّل، 221 00:19:15,800 --> 00:19:19,590 ‫سنجعلك أقوى لتقليل مدّة تحوّلك. 222 00:19:20,410 --> 00:19:24,750 ‫ما دمتَ تعيش في اليابان، لن ‫تخلو حياتك من كوارث الكايجو. 223 00:19:26,810 --> 00:19:28,890 ‫رقم 9 ليس الكايجو الوحيد ‫الذي ستواجهه على الإطلاق. 224 00:19:29,400 --> 00:19:32,710 ‫لديك مستقبلٌ ينتظرك ‫بعد هذا. قاتل في سبيل ذلك. 225 00:19:33,660 --> 00:19:35,640 ‫انجُ من هذا... 226 00:19:36,150 --> 00:19:39,020 ‫وتعالَ واسرق مكاني ‫بجانب النقيب أشيرو منّي. 227 00:19:40,420 --> 00:19:43,340 ‫ستكون قوّتك الخاصّة، وليس قوّة أيّ شخص آخر، 228 00:19:44,680 --> 00:19:46,500 ‫ التي ستجعل ذلك ممكنًا. 229 00:19:53,300 --> 00:19:54,170 ‫حسنًا...! 230 00:19:56,460 --> 00:19:58,090 ‫لا تقل لي "حسنًا"! 231 00:19:58,090 --> 00:19:59,840 ‫أنت واثقٌ جدًّا من أنّك ‫تستطيع الفوز بها إذًا؟ 232 00:19:59,840 --> 00:20:01,730 ‫حسنًا، لن تحصل عليها! 233 00:20:01,730 --> 00:20:05,170 ‫هل فهمت؟ لا تملك أيّ فرصة! 234 00:20:02,470 --> 00:20:04,950 ‫أنت من قال ذلك! 235 00:20:06,590 --> 00:20:08,170 ‫لنعد إلى البيت. 236 00:20:08,170 --> 00:20:09,890 ‫ينبغي أن نعود قبل موعد إطفاء الأنوار. 237 00:20:16,520 --> 00:20:18,940 ‫ينبغي أن أصبح أقوى بنفسي إذًا؟ 238 00:20:18,940 --> 00:20:22,700 ‫كنتُ أفكّر فقط في كيف ‫أنّهم يحتاجون رقم 8... 239 00:20:22,700 --> 00:20:24,420 ‫نسيتُ شيئًا مهمًّا. 240 00:20:24,930 --> 00:20:27,580 ‫أحتاج إلى تطوير نفسي. 241 00:20:44,690 --> 00:20:45,910 ‫من هناك؟ 242 00:20:45,910 --> 00:20:46,720 ‫كافكا. 243 00:20:47,650 --> 00:20:49,330 ‫لمَ تقف هناك؟ 244 00:20:49,920 --> 00:20:50,860 ‫هيا بنا. 245 00:20:58,780 --> 00:21:01,630 ما كان ذلك بالضّبط؟ 246 00:22:35,000 --> 00:22:37,730 ‫هوشينا سوشيرو في "هوشي نايت جابان"! 247 00:22:39,250 --> 00:22:42,550 ‫ضيوف اليوم هم هؤلاء الشباب، ‫الذين يعملون بجدٍّ في الفرقة الثانية. 248 00:22:42,550 --> 00:22:43,650 ‫أنا إيزومو هارويتشي. 249 00:22:43,650 --> 00:22:44,750 ‫أنا كاغوراغي آوي. 250 00:22:44,750 --> 00:22:46,830 ‫يا رفاق، اختفى ظهوري ‫نوعًا ما، أليس كذلك؟ 251 00:22:46,830 --> 00:22:48,450 ‫ربّما نسوا أنّك موجودٌ أصلًا. 252 00:22:48,450 --> 00:22:50,330 ‫تتصرّف وكأنّ المشكلة لا تخصّك، 253 00:22:50,330 --> 00:22:52,130 ‫ولكن مع تصرّفك الصارم هذا، 254 00:22:52,130 --> 00:22:54,920 ‫حتّى أنا لا أستطيع تذكّر ‫آخر مرّة كان لك فيها حوار. 255 00:22:55,340 --> 00:22:57,570 ‫متحمّسان لأوّل ظهور لكما ‫على الشاشة منذ فترة إذًا؟ 256 00:22:57,570 --> 00:22:59,410 ‫أملك سؤالًا لكليكما. 257 00:22:59,410 --> 00:23:01,360 ‫من صاحب الاسم الإذاعيّ ‫"الرغبات الدنيوية رقم 8"، 258 00:23:01,360 --> 00:23:03,270 ‫الذي يملك سؤالًا لكليكما... 259 00:23:03,270 --> 00:23:08,270 ‫تبدو إيغاراشي جورا مخيفة، ولكن ‫كيف هو الوضع في الفرقة الثانية حقًّا؟ 260 00:23:08,270 --> 00:23:12,600 ‫إنّهم حسنو السلوك ومنضبطون للغاية. 261 00:23:12,600 --> 00:23:15,320 ‫لكنّ النقيب جورا سريعة الغضب... 262 00:23:15,320 --> 00:23:16,370 ‫هذا ما سمعته. 263 00:23:16,370 --> 00:23:19,390 ‫في آخر مهمّة إبادة لنا، ‫كان الهونجو يأخذ وقته، 264 00:23:19,390 --> 00:23:22,190 ‫لذا كانت تصرخ على ‫اليوجو قائلةً "أخرجوه بالفعل". 265 00:23:22,190 --> 00:23:23,850 ‫أجل. 266 00:23:23,850 --> 00:23:27,510 ‫انتظر، نحن الضيوف، لكنّ ‫هذا سؤالٌ عن النقيب جورا! 267 00:23:27,510 --> 00:23:28,200 ‫أنت على حقّ! 268 00:23:28,200 --> 00:23:30,300 ‫وعجبًا، نفد وقتنا بالفعل. 269 00:23:30,300 --> 00:23:33,350 ‫أيضًا، سمعتُ أنّ هذه قد تكون آخر ‫مرّة تظهران فيها في الموسم الثاني. 270 00:23:33,940 --> 00:23:36,020 ‫أراكم الأسبوع القادم ‫في "هوشي نايت جابان"! 271 00:23:36,020 --> 00:23:38,060 ‫أيّها الرقيب! 272 00:23:38,060 --> 00:23:39,970 يُتبع 25601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.