All language subtitles for movieddl.me_Young.Rock.S02E06.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,275 --> 00:00:08,668 {\an8}‫"مزرعة عائلة (جونسون)، سنة ٢٠٣٢‬ ‫قبل ٥ أيام من الانتخابات"‬ 2 00:00:08,728 --> 00:00:11,856 ‫أظهر الاستفتاء الأخير أن (تافت)‬ ‫قلص فارق تقدمنا عليه في عدة ولايات مهمة‬ 3 00:00:11,981 --> 00:00:14,316 ‫لذا فإن مسألة (جوليان) هذه تشكل مشكلة‬ 4 00:00:14,442 --> 00:00:17,194 ‫ومبدأ "مهاجمة (روك) للمواطن المتوسط" تؤذينا‬ 5 00:00:17,319 --> 00:00:18,779 ‫لم أهاجم (جوليان)‬ 6 00:00:18,904 --> 00:00:20,573 ‫أعني، بربكما! كنت أدافع عن نفسي فقط‬{\an8} 7 00:00:20,698 --> 00:00:22,366 ‫بل وتعرضت إلى تنمر عبر الإنترنت‬{\an8} 8 00:00:23,033 --> 00:00:25,828 {\an8}‫مثلت دور متنمر عبر الإنترنت مرة‬ ‫في فيلم لـ(لارس فون ترير)‬ 9 00:00:25,953 --> 00:00:27,329 ‫فعلنا مثل ذلك جميعاً يا (راندل)‬ 10 00:00:27,455 --> 00:00:29,498 ‫- كيف يبدو وضع (تينيسي)؟‬ ‫- ليس رائعاً‬ 11 00:00:29,623 --> 00:00:31,083 ‫لن أخسر إحدى الولايات الموالية‬ 12 00:00:31,208 --> 00:00:34,545 ‫لا يا سيدي، لن تفعل‬ ‫سنبذل قصارى جهودنا في (تينيسي)‬ 13 00:00:34,670 --> 00:00:36,714 ‫بدءاً بإرسال الجنرال (مونيكا جاكسون)‬ 14 00:00:36,839 --> 00:00:38,299 ‫رائع، هل هي في الميدان؟‬ 15 00:00:38,424 --> 00:00:41,552 {\an8}‫إنها في (ميمفيس)، تعد خطابها‬ ‫مع الحاكمة (خوانيتا باتري)‬ 16 00:00:41,677 --> 00:00:43,721 ‫(مونيكا) والحاكمة صديقتان منذ وقت طويل‬ 17 00:00:43,888 --> 00:00:46,640 ‫كانتا معاً في فريق رياضة الـ(تايكواندو)‬ ‫التابع للقوات المسلحة‬ 18 00:00:46,807 --> 00:00:48,893 ‫طراز (تشانغ هون) أو (سونغهام)؟‬ 19 00:00:49,018 --> 00:00:51,687 ‫- لا أعلم، هل ينبغي أن أعلم؟‬ ‫- نعم‬ 20 00:00:52,188 --> 00:00:55,357 ‫حسناً، أبلغاني بنتيجة التجمع السياسي‬ ‫فور تلقيكما لأي أخبار‬ 21 00:00:55,483 --> 00:00:57,151 ‫نعم، بالطبع‬{\an8} 22 00:00:58,068 --> 00:00:59,445 ‫تلك ميزة إضافية، صحيح؟‬{\an8} 23 00:00:59,570 --> 00:01:01,530 {\an8}‫نتيجة اقتراع نائب الرئيس المختار‬ ‫قريبة جداً من نتيجة الحاكم؟‬ 24 00:01:01,697 --> 00:01:03,657 ‫أثق بأن (مونيكا) ستقوم بالمهمة‬ 25 00:01:03,783 --> 00:01:05,951 ‫وأحياناً، أفضل طريقة لحل أي مشكلة‬{\an8} 26 00:01:06,076 --> 00:01:08,287 ‫هي أن تحيط نفسك بالأشخاص الملائمين‬{\an8} 27 00:01:08,788 --> 00:01:10,539 ‫الآن، أعلم أننا نتحدث عن (تينيسي)‬{\an8} 28 00:01:10,664 --> 00:01:13,918 {\an8}‫لكن ذلك يذكرني بالقصة التي كنت ترويها لي‬ ‫عن تولي أمك مهام العمل‬ 29 00:01:14,043 --> 00:01:16,212 ‫لتساعد جدتك في إدارة أعمالها في (هاواي)‬ 30 00:01:16,337 --> 00:01:18,798 ‫- استذكار جيد يا (راندل)‬ ‫- أستمع جيداً‬ 31 00:01:18,923 --> 00:01:21,425 ‫أعني، كانت فترة جنونية‬{\an8} 32 00:01:21,550 --> 00:01:24,637 {\an8}‫كانت محاكمة جدتي بتهمة الابتزاز‬ ‫توشك أن تبدأ‬ 33 00:01:24,762 --> 00:01:29,433 {\an8}‫وسلمت زمام الأمور إلى أفضل شخص‬ ‫يقوم بالمهمة، أمي‬ 34 00:01:29,558 --> 00:01:32,478 {\an8}‫- "(هاواي)، ١٩٨٤"‬ ‫- "مرحباً بكم في مطار (هونولولو) الدولي"‬ 35 00:01:32,645 --> 00:01:35,815 {\an8}‫- نبعد أياماً عن الحدث الصيفي‬ ‫- (مين جين أوكرلاند)، (بي بي بي في في)"‬ 36 00:01:35,940 --> 00:01:38,150 ‫منافسة حفل الشواء في الحديقة الخلفية‬ 37 00:01:38,609 --> 00:01:42,238 ‫في الواقع، لنستدع اثنين من عمالقة المصارعة‬ 38 00:01:42,363 --> 00:01:43,864 ‫إنهما (نيتشر بوي ريك فلير)‬ 39 00:01:43,989 --> 00:01:47,076 ‫والرجل القادم من (مادليك) في (كينتاكي)‬ ‫إنه الريفي البسيط (جيم)!‬ 40 00:01:47,201 --> 00:01:50,412 ‫- مرحباً يا صديقاي، كيف كانت رحلة الطيران؟‬ ‫- جنونية يا (جين)‬ 41 00:01:50,830 --> 00:01:53,916 ‫الطائرة كبيرة جداً، المرحاض صغير جداً‬ 42 00:01:54,041 --> 00:01:58,212 ‫أفترض أن ذلك أفضل من الحل البديل‬ ‫(ريك)، أنت في (هاواي)‬ 43 00:01:58,337 --> 00:02:01,340 ‫- ماذا سيحدث؟‬ ‫- عجباً! ما ذلك؟‬ 44 00:02:01,465 --> 00:02:04,510 ‫"ليس ذلك سائقاً خاصاً، إنه الشيخ الحديدي"‬ 45 00:02:05,970 --> 00:02:09,014 ‫- هذا أنت!‬ ‫- "قد يصبح الموقف قبيحاً"‬ 46 00:02:09,181 --> 00:02:10,683 ‫سآخذ حقيبتك!‬ 47 00:02:12,601 --> 00:02:14,061 ‫متاعي!‬ 48 00:02:14,645 --> 00:02:17,773 ‫- كل ملابسك بيضاء‬ ‫- ملابس داخلية فقط؟ هل ذلك كل ما جلبته؟‬ 49 00:02:19,316 --> 00:02:23,112 ‫أيها السادة! هذا مطار دولي‬ 50 00:02:23,237 --> 00:02:25,739 ‫ليس مكاناً ملائماً للعراك‬ 51 00:02:26,407 --> 00:02:30,202 ‫المكان الوحيد الملائم للعراك‬ ‫هو حفل الشواء المنزلي‬ 52 00:02:30,369 --> 00:02:33,664 ‫قد لا تهدأ الأمور إلى أن يحين، أيها الأمن!‬ 53 00:02:34,415 --> 00:02:37,167 {\an8}‫كانت أمي تستكشف أسلوبها الخاص‬ ‫كمروجة للمصارعة‬ 54 00:02:37,293 --> 00:02:40,796 ‫وكانت تبتكر كل تلك القصص للمناسبات‬{\an8} 55 00:02:40,921 --> 00:02:43,424 {\an8}‫لكنها انشغلت كثيراً بإدارة أعمال العائلة...‬ 56 00:02:43,549 --> 00:02:45,217 {\an8}‫ما هذا يا (راندل)؟ ماذا نفعل؟‬ 57 00:02:45,509 --> 00:02:48,053 ‫هذا غطاء، جلبته من المنزل‬ 58 00:02:48,178 --> 00:02:51,473 ‫- أشعر بالبرد قليلاً‬ ‫- حسناً‬ 59 00:02:51,974 --> 00:02:56,812 {\an8}‫حسناً، انشغلت كثيراً بإدارة أعمال العائلة‬ ‫لدرجة أنها لم تدرك‬ 60 00:02:57,271 --> 00:02:58,814 ‫أنني أخوض بعض التغييرات‬{\an8} 61 00:02:59,106 --> 00:03:01,150 ‫"لنقل إنني تخطيت بعض الحدود"‬ 62 00:03:04,945 --> 00:03:08,157 ‫كتب على بنطالي! بقلم تخطيط دائم!‬ 63 00:03:13,203 --> 00:03:15,623 ‫حمامة في استراحة المعلمين!‬ 64 00:03:18,542 --> 00:03:22,171 ‫- جبنة جيدة!‬ ‫- ١٠، (باكيتس)!‬ 65 00:03:23,672 --> 00:03:26,216 ‫خذوا صفحاتكم الجديدة جميعاً‬ 66 00:03:26,342 --> 00:03:29,345 ‫كتبت أسماءكم في الأعلى ليعلم كل منكم صفحاته‬ 67 00:03:29,929 --> 00:03:33,557 {\an8}‫- رائع، مكتوب هنا "رجولي"‬ ‫- ذلك صحيح‬ 68 00:03:33,974 --> 00:03:37,978 ‫(روك)، هل يمكننا التشارك؟ أضعت صفحاتي‬{\an8} 69 00:03:38,103 --> 00:03:41,273 ‫تقومون بعمل رائع جداً في تطبيق القصص الجديدة‬{\an8} 70 00:03:41,398 --> 00:03:45,444 {\an8}‫عرضنا مقطع فيديو المطار‬ ‫أثناء المباراة يوم السبت، أحبه المشجعون!‬ 71 00:03:46,779 --> 00:03:49,198 ‫تذكروا أخذ أوراقكم معكم إلى بيوتكم، رجاءً‬{\an8} 72 00:03:49,323 --> 00:03:51,241 ‫عثرت الأسبوع الماضي على مجموعة منها‬ ‫في مراحيض الرجال‬ 73 00:03:51,367 --> 00:03:53,202 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬{\an8} 74 00:03:53,327 --> 00:03:56,622 {\an8}‫آسف للمقاطعة يا سيدتي‬ ‫لكن، اتصل بك عدة أشخاص‬ 75 00:03:56,830 --> 00:04:00,292 ‫- "مهلاً، هل ذلك (داونتاون برونو)؟"‬ ‫- "نعم، ذلك (برونو)"‬ 76 00:04:00,417 --> 00:04:03,420 ‫- "يبدو يافعاً جداً"‬ ‫- "كان ذلك قبل اكتشافه أجنحة الدجاج"‬ 77 00:04:03,545 --> 00:04:05,172 ‫- "والـ(ويسكي)"‬ ‫- "حقاً؟"‬ 78 00:04:05,339 --> 00:04:08,008 ‫"لا، كان آنذاك غارقاً بالأمرين"‬ 79 00:04:09,259 --> 00:04:11,845 ‫حسناً، أولاً، اتصلت عيادة الطب البيطري،‬ ‫دواء عيني (فرانسيس) جاهز‬ 80 00:04:11,971 --> 00:04:13,347 ‫لذا سأتحقق من جلبه‬{\an8} 81 00:04:13,472 --> 00:04:15,975 ‫وثم هناك، نعم، اتصل مدير مدرسة (دوي)‬{\an8} 82 00:04:16,183 --> 00:04:17,559 ‫مدير (دوي)؟‬ 83 00:04:18,268 --> 00:04:23,607 {\an8}‫"مشاكسات" يا أمي، تلك الكلمة التي استخدمها‬ ‫ليصف سلوك (دوي)، "مشاكسات"‬ 84 00:04:23,816 --> 00:04:26,610 ‫لماذا تقوم بالمشاكسات في المدرسة يا (دوي)؟‬{\an8} 85 00:04:26,819 --> 00:04:29,822 ‫- لم فعل‬ ‫- اصمت! لا تتكلم، فأنت معاقب‬ 86 00:04:29,989 --> 00:04:31,365 ‫حسناً‬{\an8} 87 00:04:31,824 --> 00:04:33,659 ‫(فرانسين) يخرج ريحاً‬{\an8} 88 00:04:34,743 --> 00:04:38,664 ‫- مشاكسات تقليدية‬ ‫- (روكي)، المسألة جادة‬ 89 00:04:38,789 --> 00:04:40,374 ‫هناك خطب ما في (دوي)‬ 90 00:04:40,499 --> 00:04:44,003 {\an8}‫انخرط في بعض الخلافات طوال أسبوعين‬ ‫مثل تلك الأمور واردة الحدوث‬ 91 00:04:44,336 --> 00:04:46,463 ‫نحن محظوظون لأنه يلقي بشرائح الجبنة فقط!‬{\an8} 92 00:04:46,630 --> 00:04:49,883 {\an8}‫عندما كنت بمثل سنه‬ ‫كنت أسرق أجهزة سماعات السيارت‬ 93 00:04:51,719 --> 00:04:57,433 {\an8}‫- لا تقلقي يا (آتا)، (دوي) صبي صالح‬ ‫- أعلم ذلك، وذلك ما يشوشني‬ 94 00:04:57,558 --> 00:05:00,227 {\an8}‫ربما لأن والده البطل الآن‬ ‫أصبح متعجرفاً قليلاً‬ 95 00:05:00,352 --> 00:05:03,439 {\an8}‫تورط في مشكلة قبل أسابيع‬ ‫لسرقته سلم عامل النظافة‬ 96 00:05:03,605 --> 00:05:08,193 ‫- هل قتل عامل نظافة؟‬ ‫- لا، لكن ذلك ليس جيداً‬ 97 00:05:08,444 --> 00:05:11,530 ‫إنه يزداد حجماً، أكبر من بقية الطلاب في صفه‬ 98 00:05:12,031 --> 00:05:13,449 ‫يعلم (أندريه) ما يعنيه ذلك‬ 99 00:05:13,615 --> 00:05:16,910 ‫عندما كنت بمثل سن (دوي)‬ ‫ألقيت بمعلمي في الغابة‬ 100 00:05:17,453 --> 00:05:20,914 ‫- هل تريدين منّي التحدث إليه؟‬ ‫- أيمكنك أن تفعل، سيكون ذلك رائعاً‬ 101 00:05:21,040 --> 00:05:23,709 ‫متأكدة من أن (روكي) محق‬ ‫وعلى الأرجح أنني أهوّل الأمور‬ 102 00:05:23,834 --> 00:05:26,754 ‫لكنني لا أريد أن يصبح...‬ 103 00:05:27,087 --> 00:05:28,464 ‫متنمراً‬ 104 00:05:28,964 --> 00:05:32,885 ‫باستثناء الشوكولاتة البيضاء، أن يكون المرء‬ ‫متنمراً فذلك أسوأ أمر ممكن على وجه الكوكب‬ 105 00:05:34,011 --> 00:05:36,221 ‫- شكراً لك‬ ‫- نعم، استمع، كل ما أقوله هو‬ 106 00:05:36,346 --> 00:05:37,973 ‫إنني أقوم بـ٩٩ بالمئة من العمل‬ 107 00:05:38,098 --> 00:05:41,435 ‫لكن بما أن (توني) يحظى بالتثبيت‬ ‫يحصل على معظم التقدير‬ 108 00:05:41,560 --> 00:05:45,105 ‫أعمل مع مروج يخطط لإقامة نزال في (السعودية)‬ 109 00:05:45,230 --> 00:05:47,191 ‫يريد الانتشار في تلك المنطقة بأكملها‬ 110 00:05:47,441 --> 00:05:50,152 ‫قال إن هناك طلب متزايد على مثل (روكي)‬ ‫في الأسواق‬ 111 00:05:50,277 --> 00:05:51,653 ‫حقاً؟‬ 112 00:05:53,864 --> 00:05:56,909 ‫شكراً لكم جميعاً لقدومكم إلى عشاء أمسية محاكمتي‬ 113 00:05:57,409 --> 00:06:02,581 ‫نخب لجنة المحلفين، التي أثق بأنها ستبرئني‬ 114 00:06:02,873 --> 00:06:04,374 ‫- نعم‬ ‫- نخبك!‬ 115 00:06:05,292 --> 00:06:07,669 ‫ذلك يذكرني بأمر، يجب أن أتصل بـ(بوب)‬ 116 00:06:10,297 --> 00:06:14,927 ‫(بوب)، رجاءً، مرحباً‬ ‫"مكتب التحقيقات الفدرالية"؟ صلوني بـ(بوب)‬ 117 00:06:15,969 --> 00:06:20,015 ‫أكرر لك هذا مجدداً يا سيدة (ميفيا)‬ ‫لست عامل مقسم هاتف، بل مراقب خطوط هواتفك‬ 118 00:06:20,140 --> 00:06:21,517 ‫أرجوك يا (بوب)‬ 119 00:06:28,273 --> 00:06:32,778 ‫- أجل؟‬ ‫- هذه أنا يا (بوب)، أتحقق من الـ(بريسكيت)‬ 120 00:06:32,903 --> 00:06:36,907 ‫- هل أصبحت جاهزة؟‬ ‫- نعم، الـ(بريسكيت)‬ 121 00:06:37,032 --> 00:06:39,159 ‫الـ(بريسكيت) قيد الطهي‬ 122 00:06:40,828 --> 00:06:42,204 ‫"المحلف رقم ٤"‬ 123 00:06:42,788 --> 00:06:44,164 ‫أحبك‬ 124 00:06:54,800 --> 00:06:57,344 ‫"استمتع، السيدة البريئة"‬ 125 00:06:59,179 --> 00:07:00,889 ‫"المحلفة رقم ثلاثة"‬ 126 00:07:06,019 --> 00:07:07,896 ‫انتظري!‬ 127 00:07:08,897 --> 00:07:10,816 ‫أحاول أن أعطيك مانجا!‬ 128 00:07:29,585 --> 00:07:30,961 ‫قبل أن نبدأ‬ 129 00:07:31,086 --> 00:07:35,507 ‫لفت نظر المحكمة أن المتهمة (ليا مايفيا)‬ 130 00:07:35,674 --> 00:07:40,179 ‫حاولت التأثير في هيئة المحلفين بشكل غير قانوني‬ ‫وكذلك القاضي، لسبب ما‬ 131 00:07:41,138 --> 00:07:44,683 ‫بالفواكه، سيجمع حاجب المحكمة الآن‬ ‫كل ثمار المانجا‬ 132 00:07:48,770 --> 00:07:50,939 ‫ماذا بشأن من أكل المانجا؟‬ 133 00:07:52,983 --> 00:07:56,195 ‫- أحبت جدتي المانجا أيضاً‬ ‫- نعم، تستمد طاقتها‬ 134 00:07:56,320 --> 00:07:59,948 ‫- من العجائز‬ ‫- ماذا؟ الفاكهة؟‬ 135 00:08:00,073 --> 00:08:01,450 ‫نعم‬ 136 00:08:05,370 --> 00:08:08,874 ‫لا أعلم كيف تسير الأمور‬ ‫في مجال المصارعة يا سيدة (مايفيا)‬ 137 00:08:09,124 --> 00:08:11,877 ‫لكن في قاعة محكمي، نتبع القوانين‬ 138 00:08:12,211 --> 00:08:15,505 ‫لذا قررت عزل هيئة المحلفين‬ ‫إلى فندق (دبلتري)‬ 139 00:08:15,631 --> 00:08:17,007 ‫إلى أن تنتهي هذه المحاكمة‬ 140 00:08:17,132 --> 00:08:20,427 ‫- ليس فندق (دبل تري)!‬ ‫- لدي بطاقات لحضور حفل (إيروسميث)!‬ 141 00:08:24,333 --> 00:08:26,919 ‫لذا بينما كانت جدتي تتعامل‬ ‫مع عقبة بسيطة في محاكمتها‬ 142 00:08:27,044 --> 00:08:30,047 ‫كانت أمي تحاول أن تكتشف‬ ‫سبب سلوكي الغريب في المدرسة‬ 143 00:08:30,172 --> 00:08:33,259 ‫لذا، استدعت أفضل رجل لهذه المهمة‬ 144 00:08:34,051 --> 00:08:36,554 ‫أين قرطي الآخر؟ سأتأخر‬ 145 00:08:36,679 --> 00:08:39,515 ‫لست أفهم سبب وجود (ماري ورث) هنا‬ 146 00:08:42,351 --> 00:08:43,978 ‫هيا! أجب الباب‬ 147 00:08:47,772 --> 00:08:49,858 ‫- صباح الخير يا صديقي!‬ ‫- (أندريه)!‬ 148 00:08:51,067 --> 00:08:53,278 ‫- مرحباً يا (أندريه)‬ ‫- مرحباً يا (آتا)‬ 149 00:08:54,613 --> 00:08:58,575 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- اليوم، ستقضي يومك مع (أندريه)‬ 150 00:08:59,242 --> 00:09:01,286 ‫- مجدداً‬ ‫- لكن، لدي مدرسة‬ 151 00:09:01,536 --> 00:09:03,538 ‫لا بأس إن فاتك يوم واحد‬ ‫اذهب، اذهب واستعد‬ 152 00:09:03,663 --> 00:09:06,875 ‫- نعم!‬ ‫- مرحباً! أيها السريع!‬ 153 00:09:07,125 --> 00:09:09,044 ‫- مرحباً يا (أندريه)‬ ‫- (روكي)!‬ 154 00:09:09,294 --> 00:09:12,213 ‫عزيزتي، آسف، لا أستطيع حضور محاكمة (ليا) اليوم‬ 155 00:09:12,339 --> 00:09:13,798 ‫أنتظر مكالمة من (فينس مكماهون)‬ 156 00:09:13,923 --> 00:09:15,800 ‫لا بأس، محاميها الأبيض (هيرمان)‬ 157 00:09:15,925 --> 00:09:19,095 ‫يقول إنه من الأفضل عدم حضور مصارعين‬ ‫في حال كان في هيئة المحلفين متحيزين‬ 158 00:09:19,721 --> 00:09:21,389 ‫لينهض الجميع‬ 159 00:09:22,724 --> 00:09:27,771 ‫(الولايات المتحدة الأمريكية) ضد (ليا مايفيا)‬ ‫برئاسة سيادة القاضي (لامينغتون)‬ 160 00:09:30,398 --> 00:09:33,610 ‫حسناً، لنبدأ، أيها المدعي العام، الشاهد الأول‬ 161 00:09:33,735 --> 00:09:37,238 ‫شكراً لك يا سيادة القاضي‬ ‫يستدعي الادعاء العام (لوني ماكغيل)‬ 162 00:09:37,364 --> 00:09:38,740 ‫سيدة لطيفة‬ 163 00:09:38,865 --> 00:09:41,534 ‫لكنها هددت بتحطيم رأسي ببطيخة‬ 164 00:09:43,119 --> 00:09:49,125 ‫- (سيلفستر ريتر)، الشهير بـ(جنكيار دوغ)‬ ‫- أحب (ليا)، عملت لصالحها طوال سنوات‬ 165 00:09:49,250 --> 00:09:52,379 ‫- لطالما أحسنت معاملتي‬ ‫- ألم تهددك بالصفع؟‬ 166 00:09:53,505 --> 00:09:56,925 ‫- لا‬ ‫- هل أذكرك بأنك تحت القسم؟‬ 167 00:09:57,050 --> 00:09:58,677 ‫لطالما هددتنا بالصفع‬ 168 00:09:58,843 --> 00:10:02,222 ‫إذا فعل شخص شيئاً لم يعجبها‬ ‫كانت تخرج قفازاتها‬ 169 00:10:02,389 --> 00:10:05,016 ‫وتبدأ بالصفع، دون توقف‬ 170 00:10:05,141 --> 00:10:07,769 ‫وكأنها (غلاديس نايت آند ذا سلابس)‬ 171 00:10:08,186 --> 00:10:11,773 ‫(كريستوفر آلان باليز)‬ ‫المعروف أيضاً بـ(كينغ كونغ باندي)‬ 172 00:10:11,940 --> 00:10:14,693 ‫إحدى المرات، قالت إن زي مصارعتي‬ ‫يبدو مثل امرأة صلعاء‬ 173 00:10:14,818 --> 00:10:16,903 ‫تجرب ارتداء بدلات سباحة في المركز التجاري‬ 174 00:10:19,948 --> 00:10:21,449 ‫"كيف تجري الأمور، برأيك؟"‬ 175 00:10:27,247 --> 00:10:29,374 ‫يجب أن نغير صورتك‬ 176 00:10:35,672 --> 00:10:37,173 ‫سيدة (مايفيا)‬ 177 00:10:39,008 --> 00:10:41,386 ‫- سيدة (مايفيا)‬ ‫- نعم؟‬ 178 00:10:41,553 --> 00:10:45,098 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحيك الصوف، كما تفعل الجدات‬ 179 00:10:45,724 --> 00:10:48,643 ‫يبدو أنك تضربين صنارتي الحياكة معاً‬ 180 00:10:48,852 --> 00:10:50,895 ‫لا، أنا أصنع هدية‬ 181 00:10:51,104 --> 00:10:55,483 ‫إنه فراء صيفي لتدفئة اليدين لأجل زوجتك‬ ‫عندما تخرج للتنزه على الشاطئ ليلاً‬ 182 00:10:57,193 --> 00:10:59,487 ‫هذه القاعدة فحسب‬ 183 00:11:01,030 --> 00:11:04,576 ‫ثم تضيف الظفيرة لطعم اليقطين وهكذا...‬ 184 00:11:04,909 --> 00:11:07,996 ‫- أصبح خطافك جاهزاً‬ ‫- فعلتها‬ 185 00:11:08,204 --> 00:11:11,833 ‫جيد، والآن لنصطد السمك‬ ‫تذكر كيف علمتك‬ 186 00:11:15,462 --> 00:11:17,380 ‫هذا مذهل يا (دوي)‬ 187 00:11:18,047 --> 00:11:20,925 ‫(أندريه) سيخبر (دوي) بقصة، اتفقنا؟‬ 188 00:11:21,092 --> 00:11:25,096 ‫في يوم من الأيام‬ ‫كانت هناك امرأة لديها شجيرة كرز‬ 189 00:11:25,680 --> 00:11:30,643 ‫وذات يوم رأت ضفدعة تأكل كرزها‬ ‫فقالت للضفدعة‬ 190 00:11:30,894 --> 00:11:33,730 ‫"أيتها الضفدعة، ابتعدي عن كرزي!"‬ 191 00:11:34,564 --> 00:11:37,692 ‫لكن الضفدعة كانت ساحرة بالسر‬ 192 00:11:39,027 --> 00:11:40,904 ‫فألقت بتعويذة على المرأة‬ 193 00:11:41,029 --> 00:11:47,160 ‫ليكون مولودها مُغطى بالشعر مثل الكلب، أتفهم؟‬ 194 00:11:47,660 --> 00:11:52,749 ‫سأحدثك بصراحة يا (أندريه)...‬ ‫لا أملك أدنى فكرة عما تتحدث عنه‬ 195 00:11:52,957 --> 00:11:54,793 ‫مجرد أنك بدأت تكبر في الحجم‬ 196 00:11:54,918 --> 00:11:57,128 ‫لا يعني أن بإمكانك‬ ‫التنمر على الأطفال في المدرسة، مفهوم؟‬ 197 00:11:57,253 --> 00:12:01,674 ‫- كلما كنت أكبر حجماً...‬ ‫- فهمت، أيتعلق الأمر بوقوعي في ورطة؟‬ 198 00:12:01,800 --> 00:12:04,803 ‫- نعم‬ ‫- لا أفعل ذلك لأني كبير الحجم‬ 199 00:12:04,969 --> 00:12:09,766 ‫- بل بسبب فتاة‬ ‫- فتاة؟‬ 200 00:12:30,411 --> 00:12:33,748 ‫شعرت أنه من الغرابة أن أخبر أمي‬ ‫لأنها بمثابة فتاة كبيرة في العمر‬ 201 00:12:33,873 --> 00:12:39,045 ‫وأبي سيقول بالتأكيد‬ ‫"أهي معجبة بالمصارعة؟ أرسل لها بضاعتي"‬ 202 00:12:39,379 --> 00:12:44,050 ‫أظن أنني مغرم‬ ‫ولم أحس بمثل هذه المشاعر من قبل‬ 203 00:12:44,884 --> 00:12:47,011 ‫ربما لن نتحدث لبعض الوقت، اتفقنا؟‬ 204 00:12:47,762 --> 00:12:49,639 ‫الأسماك نائمة‬ 205 00:12:56,896 --> 00:12:59,357 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (روكي)، أنا (فينس ماكـ)...‬ 206 00:12:59,732 --> 00:13:01,150 ‫"انتظر لحظة"‬ 207 00:13:01,568 --> 00:13:03,194 ‫(روكي)، أنا (فينس ماكماهون)‬ 208 00:13:03,319 --> 00:13:06,531 ‫"آسف، كنت أتناول شطيرة بوريتو‬ ‫على أي حال، كيف حالك يا (روك)؟"‬ 209 00:13:06,781 --> 00:13:08,533 ‫- هل تركت رسالة‬ ‫- "أولاً..."‬ 210 00:13:08,658 --> 00:13:12,287 ‫أردت القول إني متحمس جداً حيال العودة‬ ‫للطريق لأجل "الصندوق العالمي للطبيعة"‬ 211 00:13:12,412 --> 00:13:13,788 ‫"وكنت أفكر"‬ 212 00:13:13,913 --> 00:13:18,167 ‫أعرف أنه في معظم الأوقات سأكون و(توني)‬ ‫ندافع عن لقب البطولة للفريق، ولكن...‬ 213 00:13:18,543 --> 00:13:21,212 ‫ماذا لو كانت هناك بعض المباريات لي وحدي؟‬ 214 00:13:21,504 --> 00:13:24,299 ‫أشعر أن ثمة مكانة مناسبة لي حالياً‬ 215 00:13:24,424 --> 00:13:27,635 ‫أتفق معك يا (روكي)‬ ‫فأنت منافس فردي رائع‬ 216 00:13:27,760 --> 00:13:31,180 ‫- شكراً، ذلك عظيم، نعم‬ ‫- "ولكن"‬ 217 00:13:31,306 --> 00:13:32,807 ‫أنت و(توني) معاً‬ 218 00:13:32,932 --> 00:13:37,353 ‫"فهو حدث تاريخي وأسطوري وملهم"‬ 219 00:13:37,687 --> 00:13:39,814 ‫- نعم‬ ‫- "لا يمكننا فصلكما"‬ 220 00:13:39,939 --> 00:13:42,942 ‫فكر في كل الأطفال الذين يحبونك يا (روك)‬ 221 00:13:43,234 --> 00:13:45,945 ‫والذين يؤمنون بقدراتك‬ ‫لا يمكننا فعل ذلك لهم، صحيح؟‬ 222 00:13:46,529 --> 00:13:51,242 ‫- صحيح، لا، لا يمكننا فعل ذلك‬ ‫- "جيد"‬ 223 00:13:51,451 --> 00:13:53,244 ‫يسرني أننا أجرينا هذا النقاش‬ 224 00:13:53,369 --> 00:13:55,663 ‫"اسمع، أخطط لمباراة كبيرة"‬ 225 00:13:55,955 --> 00:13:57,582 ‫سأراهن بمزرعة عليها‬ 226 00:13:57,707 --> 00:14:02,962 ‫"لا أعرف ماذا سأسميها‬ ‫ربما (رسل فيست) أو (رسل بليكس)"‬ 227 00:14:03,087 --> 00:14:04,589 ‫"ستكون هائلة"‬ 228 00:14:06,399 --> 00:14:09,978 ‫- "لا أملك المال"‬ ‫- "إذن عليك دفع ثمن مختلف"‬ 229 00:14:10,312 --> 00:14:12,564 ‫- "ماذا تقصدين؟"‬ ‫- "إطلاق النار!"‬ 230 00:14:12,856 --> 00:14:16,318 ‫- سيدة (مايفيا)، هل تلك أنت في الشريط؟‬ ‫- نعم‬ 231 00:14:16,985 --> 00:14:22,115 ‫لكني لم أكن أهدد (غريغ ياو)‬ ‫فتلك طريقتي في التحدث فحسب...‬ 232 00:14:22,616 --> 00:14:25,452 ‫إنها من مصطلحات المصارعة‬ 233 00:14:25,952 --> 00:14:28,955 ‫- تلك طريقتك في التحدث؟‬ ‫- ذلك صحيح‬ 234 00:14:29,206 --> 00:14:33,293 ‫لم أسمعك تضيفين هذه الكلمات‬ ‫لنهايات جملك حتى هذه اللحظة‬ 235 00:14:33,460 --> 00:14:35,086 ‫بل فعلت‬ 236 00:14:35,212 --> 00:14:39,090 ‫أيمكن أن نطلب من الكاتبة المختزلة‬ ‫أن تعود بالقراءة لأي جزء يظهر ذلك؟‬ 237 00:14:39,591 --> 00:14:44,387 ‫لقد فاتها، يجدر بك طردها‬ 238 00:14:46,014 --> 00:14:48,266 ‫لم أعرف أنك تريد التحدث عن الحب‬ 239 00:14:48,516 --> 00:14:51,811 ‫ظننتك تتنمر لأنك تصبح كبير الحجم‬ ‫لذلك اصطحبتك لصيد السمك‬ 240 00:14:51,937 --> 00:14:56,566 ‫لا بأس يا (أندريه)، لسنا مضطرين للتحدث عن الحب‬ ‫إن لم ترد ذلك، يمكننا اصطياد السمك فحسب‬ 241 00:14:56,691 --> 00:15:02,322 ‫(أندريه) ليس خبيراً في هذا المجال، اتفقنا؟‬ ‫(أندريه) عملاق وليس مثل شخصية (روميو)‬ 242 00:15:03,365 --> 00:15:06,785 ‫لكن إن أردت التحدث عن الحب‬ ‫فسنتحدث عن الحب‬ 243 00:15:06,952 --> 00:15:09,454 ‫حسناً، عظيم، اسمها (ديبي روز)‬ 244 00:15:09,579 --> 00:15:11,790 ‫وتضع كرات ملونة صغيرة على شعرها‬ 245 00:15:11,915 --> 00:15:16,419 ‫وهي معجبة بفرقة (آر إيه أو سبيدواغون)‬ ‫رائحتها مثل شامبو الأطفال (جونسون)‬ 246 00:15:16,628 --> 00:15:21,800 ‫وذات مرة، سردت دعابة عن ذلك‬ ‫لأن اسم عائلتي هو (جونسون)، لكنها لم تضحك‬ 247 00:15:22,050 --> 00:15:27,555 ‫على أي حال، كلما رأيتها تشعرني معدتي‬ ‫وكأني أكلت كيساً من حلوى (بوب روكس)‬ 248 00:15:27,764 --> 00:15:31,518 ‫- هل ذلك سؤال؟‬ ‫- أظن أن سؤالي هو...‬ 249 00:15:31,893 --> 00:15:34,104 ‫كيف تجعل فتاة ما تعجب بك؟‬ 250 00:15:34,229 --> 00:15:37,482 ‫النساء... إنهن مخلوقات معقدة يا (ديوي)‬ 251 00:15:38,191 --> 00:15:43,571 ‫إنهم قويات الإرادة وشجاعات‬ ‫ولا يمكن إجبارهن على شيء‬ 252 00:15:43,947 --> 00:15:46,574 ‫إن كانت معجبة بك، فهي كذلك‬ 253 00:15:46,700 --> 00:15:49,244 ‫- وإن لم تكن معجبة بي؟‬ ‫- سيكون ما يكون‬ 254 00:15:49,369 --> 00:15:52,205 ‫ما معنى ذلك؟‬ ‫- معناه هذه هي الحياة‬ 255 00:15:52,330 --> 00:15:54,374 ‫لا أفهم أياً من ذلك‬ 256 00:15:54,624 --> 00:15:57,127 ‫(أندريه)، هل أحببت يوماً؟‬ 257 00:15:57,919 --> 00:16:03,758 ‫نعم يا عزيزي، (أندريه) وقع في الحب‬ ‫كان اسمها (بريجيت)‬ 258 00:16:04,342 --> 00:16:06,928 ‫كانت مضيفة الطيران لـ(أندريه)‬ ‫عندما سافر إلى (اليابان)‬ 259 00:16:08,513 --> 00:16:13,184 ‫كان شعرها أشقر ووجهها جميل ولطيف‬ 260 00:16:15,186 --> 00:16:20,775 ‫وعندما كان (أندرو) يطلب كأس نبيذ‬ ‫كانت (بريجيت) تجلب له القارورة بأكملها‬ 261 00:16:21,901 --> 00:16:23,820 ‫هل أخبرتها بمشاعرك؟‬ 262 00:16:24,029 --> 00:16:27,699 ‫في نهاية رحلة الطيران‬ ‫عندما جلبت (بريجيت) منشفة ساخنة‬ 263 00:16:27,991 --> 00:16:31,536 ‫أخبرها (أندريه) بمشاعره‬ ‫وطلب منها الانضمام إليه لتناول العشاء‬ 264 00:16:31,870 --> 00:16:33,788 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 265 00:16:35,248 --> 00:16:37,125 ‫(بريجيت) تنتمي للسماء‬ 266 00:16:37,250 --> 00:16:42,172 ‫- هل ماتت؟‬ ‫- لا، لا، إنها تعمل‬ 267 00:16:43,006 --> 00:16:45,216 ‫إنها مشغولة‬ ‫ولا يمكنها تناول العشاء مع (أندريه)‬ 268 00:16:45,842 --> 00:16:51,348 ‫- هذ محزن جداً‬ ‫- لا، لا، تسنى لـ(أندريه) أن يعشق‬ 269 00:16:52,098 --> 00:16:55,852 ‫لا يجب مبادلة الحب بالحب يا (دوي)‬ 270 00:16:56,019 --> 00:17:00,440 ‫إنه شعور، وإن شعرت به، فهو حقيقي‬ 271 00:17:00,815 --> 00:17:06,071 ‫إنه يغمرك بـ... حلوى (بوب روكس)‬ 272 00:17:08,573 --> 00:17:10,950 ‫- يا إلهي! هل هي...‬ ‫- اسحب الصنارة يا عزيزي‬ 273 00:17:14,746 --> 00:17:17,540 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 274 00:17:20,835 --> 00:17:23,296 ‫- أحسنت يا (دوي)‬ ‫- جميل!‬ 275 00:17:23,630 --> 00:17:29,677 ‫- حسناً، سنحررها الآن، اتفقنا؟‬ ‫- نحررها؟ لكني اصطدتها للتو!‬ 276 00:17:30,136 --> 00:17:33,264 ‫أنت تريد لها أن تبقى‬ ‫لكنها لا تريد ذلك‬ 277 00:17:33,807 --> 00:17:39,854 ‫لذا، مثل (بريجيت)، علينا تكريم واحترام قرارها‬ ‫حتى إن لم نوافقها عليه‬ 278 00:17:40,522 --> 00:17:42,482 ‫سندعها تذهب، اتفقنا؟‬ 279 00:17:46,194 --> 00:17:49,656 ‫- حظاً طيباً أيتها اللطيفة‬ ‫- وداعاً أيتها السمكة‬ 280 00:17:56,121 --> 00:18:02,419 ‫إذن، إن كنت تبقي الأسماك التي تريد البقاء فقط‬ ‫فكم سمكة تأكل في النهاية؟‬ 281 00:18:02,710 --> 00:18:07,507 ‫(أندريه) لا يأكل السمك‬ ‫الأطعمة الملائمة للنبيذ لا تجذبني‬ 282 00:18:11,864 --> 00:18:15,034 ‫إذن (أندريه) العملاق علمك عن الحب‬ 283 00:18:15,880 --> 00:18:18,924 ‫أنا تعلمته من مشاهدة سنجابين في المتنزه‬ 284 00:18:19,175 --> 00:18:21,343 ‫نعم، كانا يفعلانها بدون توقف‬ 285 00:18:23,012 --> 00:18:27,391 ‫تغيرت في ذلك اليوم‬ ‫وكانت أمي سعيدة جداً حيال ذلك‬ 286 00:18:27,516 --> 00:18:32,271 ‫ومع أنها لم تعرف‬ ‫إلا أنها أرسلت الشخص المناسب للمهمة‬ 287 00:18:33,272 --> 00:18:37,485 ‫"ولم يعد بإمكاني مقاومة هذا الشعور..."‬ 288 00:18:39,653 --> 00:18:41,780 ‫- مرحباً، (ديبي روز)‬ ‫- مرحباً (دوي)‬ 289 00:18:44,867 --> 00:18:50,289 ‫- أنا معجب بك‬ ‫- حسناً، أتعني إعجاباً حقيقياً؟‬ 290 00:18:50,831 --> 00:18:57,630 ‫- نعم، هل أنت معجبة بي إعجاباً حقيقياً؟‬ ‫- لا، آسفة، إعجابي بك عادي‬ 291 00:19:01,175 --> 00:19:02,551 ‫فهمت‬ 292 00:19:03,093 --> 00:19:06,222 ‫أنت كائنة معقدة‬ ‫ذات إرادة قوية وشجاعة‬ 293 00:19:06,347 --> 00:19:08,516 ‫ولا يمكن لأحد أن يملي عليك ما تفعلينه‬ 294 00:19:11,060 --> 00:19:12,686 ‫أنا أحررك‬ 295 00:19:17,149 --> 00:19:19,485 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنا بالفرنسية‬ 296 00:19:26,242 --> 00:19:31,163 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- أظن أن (دوي جونسون) أظهر لي احترامه للتو؟‬ 297 00:19:31,330 --> 00:19:35,251 ‫- أتساءل ما إن كان ذلك سينتشر‬ ‫- فرس تخرج ريح! فرس تخرج ريح!‬ 298 00:19:38,003 --> 00:19:41,882 ‫- "(جوليان) ثانية؟"‬ ‫- "لطالما كان الأسوأ"‬ 299 00:19:45,177 --> 00:19:48,681 ‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحزم أمتعتي للذهاب إلى السجن‬ 300 00:19:49,890 --> 00:19:53,394 ‫أتريدين ملاعقي الخشبية؟‬ ‫لن أحتاج إليها حيث سأذهب‬ 301 00:19:53,519 --> 00:19:57,231 ‫لا تكوني سخيفة‬ ‫ما زالت هناك جلسات عديدة‬ 302 00:19:58,774 --> 00:20:04,113 ‫مللت من المحاربة‬ ‫أنا سيدة بريئة، لكن نظام المحكمة قاسٍ جداً‬ 303 00:20:05,030 --> 00:20:08,576 ‫لذلك أريدك أن تتولي مسؤولية العمل‬ ‫بشكل دائم‬ 304 00:20:10,369 --> 00:20:13,581 ‫- لا‬ ‫- لا؟ من سيدير الأمور إذن؟‬ 305 00:20:14,957 --> 00:20:16,417 ‫أنت ستفعلين‬ 306 00:20:16,750 --> 00:20:20,504 ‫لأنك أقوى امرأة عرفتها في حياتي‬ ‫وستجتازين هذه المحنة‬ 307 00:20:20,796 --> 00:20:25,426 ‫- لكن هيئة المحلفين لا تصدقني‬ ‫- هيئة المحلفين لا تختلف عن جمهور المصارعة‬ 308 00:20:25,801 --> 00:20:29,471 ‫نحن نخبرهم بما هو حقيقي أو غير حقيقي‬ ‫هذ ما نفعله‬ 309 00:20:30,681 --> 00:20:33,601 ‫كما أنه لا أحد يصدق أنك مللت من القتال‬ ‫فأنت تحبين القتال‬ 310 00:20:33,892 --> 00:20:35,728 ‫نعم، ألست كذلك؟‬ 311 00:20:36,770 --> 00:20:38,731 ‫نحتاج إلى خطة فحسب‬ 312 00:20:46,655 --> 00:20:50,242 ‫- مرحباً يا (كاسي)، كيف تسير الأمور؟‬ ‫- "على نحو غير جيد"‬ 313 00:20:50,951 --> 00:20:55,039 ‫تبين أن الحاكمة و(مونيكا) متنافستان‬ ‫وليستا صديقتين‬ 314 00:20:55,164 --> 00:20:59,084 ‫في فريق (التايكواندو)‬ ‫وقررتا على الفور ولأجل الأيام الخوالي‬ 315 00:20:59,209 --> 00:21:04,340 {\an8}‫فارتديتا زي الدفاع عن النفس وبدأتا القتال‬ ‫و(مونيكا)، كونها تتحلى بلياقة بدنية أكبر‬ 316 00:21:04,465 --> 00:21:07,301 {\an8}‫تغلبت على الحاكمة بسرعة ووحشية‬ 317 00:21:07,426 --> 00:21:09,595 {\an8}‫"ثمة فيديو، ولقد تمكنا من حيازته بالكامل"‬ 318 00:21:09,720 --> 00:21:12,348 {\an8}‫"حمداً للرب على ذلك‬ ‫لأنه ليس بالشيء الذي تود رؤيته"‬ 319 00:21:12,514 --> 00:21:16,602 {\an8}‫"في مرحلة ما، توسلت الحاكمة لنيل الرحمة‬ ‫لكن (مونيكا) ذكرتها"‬ 320 00:21:16,727 --> 00:21:20,648 {\an8}‫"بأن معنى (تايكواندو) "أسلوب القدم والقبضة"‬ ‫ولم ترِها أياً من ذلك"‬ 321 00:21:20,939 --> 00:21:24,443 {\an8}‫يبدو أن الجنرال (جاكسون) يغمرها حقد قديم‬ ‫لا يمكنها تناسيه‬ 322 00:21:24,610 --> 00:21:28,322 {\an8}‫- مثلك أنت و...‬ ‫- نعم، كلنا نرى التشابه، شكراً يا (راندل)‬ 323 00:21:28,357 --> 00:21:35,417 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 38958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.