All language subtitles for movieddl.me_Young.Rock.S02E03.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,038 --> 00:00:07,916 ‫"(دوين جونسون) رجل سيئ ببساطة‬ ‫ولطالما كان كذلك"‬ 2 00:00:08,083 --> 00:00:10,835 ‫"وعندما يحاول شخص قتلكم‬{\an8} ‫فلا تنسون ذلك"‬ 3 00:00:11,086 --> 00:00:13,963 ‫ولا تريدون ذلك الشخص‬ ‫في (البيت الأبيض)‬{\an8} 4 00:00:14,422 --> 00:00:17,384 ‫- انتظر، إذاً، هل تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- تقابلنا لفترة قصيرة في (هاواي)‬ 5 00:00:17,509 --> 00:00:20,804 ‫- هل حاولت قتله حقاً؟‬ ‫- لا، بحقّك، بالطبع لا‬ 6 00:00:20,929 --> 00:00:22,514 ‫إذاً من هو؟ ما الذي حدث؟‬ 7 00:00:22,680 --> 00:00:24,808 {\an8}‫أتعرفون الشعور عندما تكونون في القمة‬ ‫وثم يأتي شخص ما‬ 8 00:00:24,933 --> 00:00:27,310 {\an8}‫- ويحاول معاملتكم بتعجرف؟‬ ‫- أجل‬ 9 00:00:31,147 --> 00:00:33,316 ‫سنة ١٩٨٤، والدي (روكي جونسون)‬ 10 00:00:33,441 --> 00:00:37,112 {\an8}‫وشريكه في المصارعة (توني أتلاس)‬ ‫فازا بلقب أفضل ثنائي مؤخراً‬ 11 00:00:37,320 --> 00:00:38,696 ‫وكنّا جميعاً مسرورين بذلك‬ 12 00:00:39,197 --> 00:00:42,117 {\an8}‫- "(هاواي)، سنة ١٩٨٤"‬ ‫- "جنى والدي أكبر مبلغ في حياته"‬ 13 00:00:42,242 --> 00:00:44,327 ‫"وأحد أول الأمور التي فعلها‬ ‫هو الاتصال برجل"‬ 14 00:00:44,452 --> 00:00:46,246 ‫"يشتري كل المصارعين مجوهراتهم منه"‬ 15 00:00:46,371 --> 00:00:49,332 {\an8}‫"مدير الأعمال الأسطوري‬ ‫(فريدي بلاسي) الراقي"‬ 16 00:00:49,457 --> 00:00:52,961 ‫أفضل ألماس إسرائيلي في (هاواي)‬ 17 00:00:57,048 --> 00:01:00,677 ‫"وأحد أول الأمور التي فعلتها‬ ‫هو التسوق في متجر (تويز آر أس)"‬ 18 00:01:00,802 --> 00:01:04,848 ‫"جعل (فينس ماكماهن) والدي نجماً‬ ‫ولكنه لم يحسّن حياتي وحسب"‬ 19 00:01:05,014 --> 00:01:07,851 {\an8}‫"بل ساند جدتي‬ ‫أثناء تعاملها مع التهم الفيدرالية"‬ 20 00:01:07,976 --> 00:01:10,979 {\an8}‫"بشأن حادثة تشمل المروّج المنافس لها‬ ‫(غريغ ياو)"‬ 21 00:01:11,104 --> 00:01:14,190 {\an8}‫- إنهم يفسدون أعمالي يا (فينس)‬ ‫- سنبذل ما في وسعنا لدعمك يا (ليا)‬ 22 00:01:14,315 --> 00:01:17,777 ‫أبلغيني بما تريدينه فحسب‬{\an8} ‫العملاء الفيدراليون لا يفهمون أعمالنا‬ 23 00:01:17,986 --> 00:01:19,946 ‫تعرف أنهم يتنصتون على هذا الاتصال الآن‬{\an8} 24 00:01:20,071 --> 00:01:22,991 {\an8}‫مستحيل، عليهم إخراج رؤوسهم‬ ‫من مؤخراتهم أولاً‬ 25 00:01:26,244 --> 00:01:28,997 ‫- جيد‬ ‫- "لطالما وفى (فينس) بوعوده"‬ 26 00:01:29,122 --> 00:01:32,000 ‫"وسمح بمتابعة بعض رجاله‬{\an8} ‫العمل لدى جدتي"‬ 27 00:01:32,125 --> 00:01:33,626 ‫"وكان ذلك ضرورياً لعملها"‬{\an8} 28 00:01:33,877 --> 00:01:36,463 ‫"تصارع نجومه من اتحاد المصارعة العالمي‬ ‫في برنامجها الأسبوعي"‬ 29 00:01:36,588 --> 00:01:39,674 ‫"الذي عُرض على التلفاز في (هاواي)‬ ‫كل يوم سبت"‬ 30 00:01:39,883 --> 00:01:44,262 ‫يلقي السيد (فوجي) الملح على عيني (كينغ تونغا)!‬ ‫لا بدّ أنّ ذلك مؤلم!‬ 31 00:01:44,804 --> 00:01:48,433 ‫انتظروا قليلاً، يشير (جيك) إلى حقيبته‬ ‫ما الذي في الحقيبة؟‬ 32 00:01:48,641 --> 00:01:50,602 ‫ربّاه! إنها (ديزديمونا)‬ 33 00:01:50,727 --> 00:01:54,439 ‫يضع (جيك) أفعاه (ديزديمونا)‬ ‫على صدر (سلوتر) المهزوم‬ 34 00:01:54,564 --> 00:01:56,566 ‫لزيادة الموقف سوءاً‬ 35 00:01:58,067 --> 00:01:59,694 ‫(روكي) يضرب (شيك) بمرفقه‬ 36 00:01:59,819 --> 00:02:02,238 ‫و(جورج ستيل) الملقّب بالحيوان‬ ‫يفقد السيطرة‬ 37 00:02:02,363 --> 00:02:07,410 ‫يقفز (روكي) للإشارة إلى زميله‬ ‫و(توني أتلاس) يندفع بقوة‬ 38 00:02:09,537 --> 00:02:12,832 ‫حمل (شيك)، يا له من مخلوق!‬{\an8} 39 00:02:15,543 --> 00:02:17,837 ‫١، ٢، ٣‬ 40 00:02:18,171 --> 00:02:21,799 ‫- "فاز فريق (سول باترول) مجدداً"‬ ‫- أجل! أحسنت يا أبي‬ 41 00:02:22,342 --> 00:02:25,512 ‫- انتظري، ليست رقائق (بوتيتو ريدجز)‬ ‫- إنها رقائق (رافلز) يا عزيزي‬ 42 00:02:25,637 --> 00:02:27,430 ‫سنأكل الماركات المعروفة فقط الآن‬ 43 00:02:30,975 --> 00:02:33,686 {\an8}‫"كانت الأمور رائعة‬ ‫وكنّا نسكن في شقة جميلة"‬ 44 00:02:33,811 --> 00:02:37,023 {\an8}‫"ونأكل الوجبات الخفيفة المعروفة‬ ‫وتلك الملابس"‬ 45 00:02:45,240 --> 00:02:49,118 {\an8}‫"شعرت أنّي رائع جداً‬ ‫لأنّي ابن بطل في اتحاد المصارعة العالمي"‬ 46 00:02:49,327 --> 00:02:52,539 {\an8}‫- ما الوزن الذي يستطيع والدك حمله؟‬ ‫- لا أعرف، ولكنه وزن ثقيل‬ 47 00:02:52,705 --> 00:02:55,166 {\an8}‫رأيته مرّة وهو يحمل ثلاجة‬ 48 00:02:55,792 --> 00:03:00,171 {\an8}‫رأيت (روكي) وهو يسحب سكيناً‬ ‫عندما سرق أطفال لوح (ديوي)‬ 49 00:03:01,631 --> 00:03:04,759 ‫وثم أمسك والدي بـ(ستيل) من شعر ظهره‬ 50 00:03:04,926 --> 00:03:09,013 {\an8}‫وثم قفزت‬ ‫وثم بدأ والدي بإشباع (شيك) ضرباً‬ 51 00:03:09,138 --> 00:03:11,724 {\an8}‫أشار والدي إلى (توني)‬ ‫الذي ثبّت (شيك) على الأرض‬ 52 00:03:11,849 --> 00:03:16,437 {\an8}‫وقال المذيعون، "فاز فريق (سول باترول) مجدداً"‬ 53 00:03:17,313 --> 00:03:18,690 ‫أنا آسف‬ 54 00:03:19,274 --> 00:03:20,692 ‫أنا (جوليان) وأنا طالب جديد‬ 55 00:03:20,900 --> 00:03:23,736 ‫انتقلت عائلتي إلى هنا‬ ‫من (سينت بول) في (مينيسوتا)‬ 56 00:03:25,363 --> 00:03:26,739 ‫- يا إلهي! (جوليان)!‬{\an8} ‫- إنه هو!‬ 57 00:03:26,864 --> 00:03:29,450 ‫ذلك هو وبدأ بمضايقتي منذ البداية‬{\an8} 58 00:03:29,659 --> 00:03:33,454 {\an8}‫كيف سنعرف أنّ (روكي جونسون)‬ ‫هو والدك حقّاً؟‬ 59 00:03:33,580 --> 00:03:35,081 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أقول فقط‬ 60 00:03:35,206 --> 00:03:37,709 ‫هل رأى أحدكم (روكي)؟‬ 61 00:03:40,211 --> 00:03:43,339 {\an8}‫(سيبي)، قلت للتو إنّك رأيت والدي‬ ‫وهو يهدّد بعض المتنمرين بسكين‬ 62 00:03:43,464 --> 00:03:45,258 {\an8}‫عندما أفكّر في الأمر الآن‬ 63 00:03:45,425 --> 00:03:48,136 {\an8}‫ربّما كان مجرد رجل ساعدك‬ 64 00:03:48,261 --> 00:03:50,888 ‫هل أوصلك والدك إلى المدرسة مسبقاً؟‬{\an8} 65 00:03:51,014 --> 00:03:53,141 {\an8}‫- لا، لأنّي أركب الحافلة‬ ‫- ذلك غريب‬ 66 00:03:53,266 --> 00:03:57,520 {\an8}‫ابن بطل يركب الحافلة؟‬ ‫أنا أقول ذلك فقط‬ 67 00:03:57,937 --> 00:04:01,065 {\an8}‫"لم يتحداني شخص مثله من قبل‬ ‫وأثّر بي"‬ 68 00:04:01,441 --> 00:04:04,193 ‫"لدى (رينبو ووريارز) عمل شاق"‬ 69 00:04:04,319 --> 00:04:07,989 ‫"لاحقاً، في برنامج (تيري أند تشيف)‬ ‫سنستضيف (ليا مايفيا) في بث مباشر"‬ 70 00:04:08,156 --> 00:04:10,825 {\an8}‫(ليا)، تتحدّث الجزيرة كاملة‬ ‫عن حدث المصارعة المباشر‬ 71 00:04:10,950 --> 00:04:13,786 {\an8}‫- الذي ستقيمينه الشهر القادم‬ ‫- أيمكنك إخبارنا بالتفاصيل؟‬ 72 00:04:13,995 --> 00:04:15,371 ‫بالطبع يا (تيري)‬ 73 00:04:15,538 --> 00:04:18,583 ‫حدث (باكيارد برول بي كيو)‬ ‫سيُقام في مدرج (ألوها)"‬ 74 00:04:18,750 --> 00:04:22,211 {\an8}‫مع أكبر نجوم المصارعة‬ ‫مثل (أندريه) العملاق‬ 75 00:04:22,337 --> 00:04:27,133 ‫و(سول باترول) و(ريك فلير)‬ ‫و(رودي بايبر) و(جيك) الأفعى‬ 76 00:04:27,342 --> 00:04:31,095 {\an8}‫- والمزيد أيضاً‬ ‫- سيدة (مايفيا)، لا يمكنك أن تكوني هنا‬ 77 00:04:31,220 --> 00:04:34,265 {\an8}‫- مرة أخرى، أنت رهن إقامة إجبارية‬ ‫- كيف وجدتني؟‬ 78 00:04:34,432 --> 00:04:37,143 ‫- أنت على الإذاعة، لنذهب‬ ‫- ولكن هذا لأعمالي‬ 79 00:04:37,268 --> 00:04:40,772 ‫ستتم محاكمتك بتهمة الكسب غير المشروع‬ ‫والابتزاز ضد (غريغ ياو)‬ 80 00:04:40,897 --> 00:04:42,899 ‫لا يُسمح لك بأداء أعمال من أي نوع‬ 81 00:04:43,066 --> 00:04:45,860 ‫حسناً، سأتصل بمحاميّ أبيض البشرة‬ ‫وأسأله عن رأيه في الأمر‬ 82 00:04:45,985 --> 00:04:48,404 ‫أجل، رائع، أشجّعك على ذلك‬ 83 00:04:48,613 --> 00:04:50,406 ‫جيد، سأفعل ذلك‬ 84 00:04:52,367 --> 00:04:54,243 ‫تُباع التذاكر بسرعة‬ ‫اتصلوا برقم ٨٠٨...‬ 85 00:04:54,369 --> 00:04:57,580 ‫- سيدة (مايفيا)!‬ ‫- ١٥٧٨٩٢٢‬ 86 00:04:59,445 --> 00:05:01,447 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي قاس‬ 87 00:05:01,573 --> 00:05:03,783 ‫كما أعرف من إجراء بحث‬ ‫للعب دور (إيليوت نيس)‬ 88 00:05:03,908 --> 00:05:07,912 ‫والذي لم أحصل عليه‬ ‫لأنّ مخرج الطاقم كان يتلاعب بنا‬ 89 00:05:08,246 --> 00:05:09,622 ‫أنت تعرف إذاً‬ 90 00:05:09,747 --> 00:05:11,457 ‫كما قلت، عندما تكون في القمة‬ 91 00:05:11,583 --> 00:05:14,377 ‫مثل جدتي سيسعى الآخرون خلفك‬ 92 00:05:14,544 --> 00:05:17,046 ‫وبينما كانت تستعد لمحاكمتها‬ ‫أبي و(توني)‬ 93 00:05:17,171 --> 00:05:20,008 ‫كانا يستمتعان بامتيازات الأبطال حقّاً‬ 94 00:05:20,133 --> 00:05:23,761 ‫القاعدة الأولى هي أنه مهما حدث‬ ‫ومهما كانت الظروف‬ 95 00:05:23,886 --> 00:05:27,724 ‫لا تطعمهم بعد منتصف الليل، أجل‬ 96 00:05:28,558 --> 00:05:31,811 ‫عقد جميل يا (روك)‬ ‫ما هذا؟ هل هو قيوط برونزي؟‬ 97 00:05:31,936 --> 00:05:33,771 ‫لا يا صديقي، إنه أسد ذهبي‬ 98 00:05:33,896 --> 00:05:38,276 ‫أجل، عش حياتك يا صديقي‬ ‫اشتريت لنفسي فراشاً مائياً مؤخراً‬ 99 00:05:38,401 --> 00:05:40,028 ‫سمعت أنه مثل النوم في المحيط‬ 100 00:05:40,236 --> 00:05:42,322 ‫لا أعرف عن ذلك‬ ‫فأنا لا أقترب من المحيط‬ 101 00:05:42,530 --> 00:05:44,324 ‫ولكنّي أحب الفراش المائي كثيراً‬ 102 00:05:44,949 --> 00:05:47,118 ‫حتّى أن الرجل أعطاني خصماً للأبطال‬ 103 00:05:47,243 --> 00:05:50,038 ‫متجر (كينغ تايتن) للبضائع الفاخرة‬ ‫اذهب إليه وسيهتمون بك‬ 104 00:05:51,039 --> 00:05:53,791 ‫- (أندريه)!‬ ‫- مرحباً‬ 105 00:05:53,916 --> 00:05:55,293 ‫مرحباً، تسرني رؤيتك‬ 106 00:05:55,501 --> 00:05:57,253 ‫- (بات باترسون)‬ ‫- "أول بطل في المصارعة الترفيهية عبر القارات"‬ 107 00:05:57,378 --> 00:06:00,048 ‫"قاعة مشاهير المصارعة العالمية الترفيهية‬ ‫ومرشد مستقبلي وبمثابة أب لـ(دوين جونسون)"‬ 108 00:06:00,798 --> 00:06:03,843 ‫(روكي)، خمّن من تحدّث عنك للتو‬ 109 00:06:03,968 --> 00:06:06,095 ‫- من؟‬ ‫- لا أحد‬ 110 00:06:08,014 --> 00:06:09,390 ‫لا أحد‬ 111 00:06:10,767 --> 00:06:12,143 ‫أحب (بات) تلك النكتة‬ 112 00:06:12,393 --> 00:06:16,105 ‫كان زميل جدي في المصارعة‬ ‫الزعيم الأعلى (بيتر مايفيا)‬ 113 00:06:16,356 --> 00:06:18,775 ‫وكان (بات) أول مصارع مثلي علناً‬ 114 00:06:18,900 --> 00:06:21,402 ‫ولم يكن ذلك سهلاً في تلك الفترة‬ ‫في عالم المصارعة الاحترافية‬ 115 00:06:21,611 --> 00:06:24,030 ‫"كانوا يعبثون معه ويتحدثون عنه من وراء ظهره"‬ 116 00:06:24,614 --> 00:06:28,201 ‫"ولذا ذهب جدي إلى (بات)‬ ‫في غرفة تبديل ملابس مكتظة"‬ 117 00:06:28,368 --> 00:06:29,744 ‫حظاً موفقاً الليلة يا (بات)‬ 118 00:06:31,245 --> 00:06:35,708 ‫"كان ذلك أسلوب جدي‬ ‫ليقول، "إن عبثتم مع (بات)، سأنال منكم"‬ 119 00:06:36,417 --> 00:06:40,505 ‫لم يرد أحد الإساءة للزعيم الأعلى‬ ‫كان أروع رجل في الغرفة‬ 120 00:06:40,630 --> 00:06:42,131 ‫- مرحباً يا (جوني)‬ ‫- (بوبي)‬ 121 00:06:42,256 --> 00:06:44,467 ‫- كيف...‬ ‫- اهدأ، أنا بخير‬ 122 00:06:45,343 --> 00:06:47,595 ‫لدي إعلان مهم من (ليا)‬ 123 00:06:48,888 --> 00:06:52,809 ‫"اختبار، اختبار، ١، ٢، ٣‬ ‫(بوب)، هل تسجّل؟"‬ 124 00:06:53,059 --> 00:06:54,686 ‫- "أجل"‬ ‫- "جيد، مرحباً"‬ 125 00:06:54,894 --> 00:06:56,979 ‫"أتمنى لو كنت معكم شخصياً اليوم"‬ 126 00:06:57,188 --> 00:07:01,150 ‫"ولكن قال محاميّ أبيض البشرة‬ ‫إنّي لا أستطيع أداء أعمال للمصارعة"‬ 127 00:07:01,401 --> 00:07:05,530 ‫"سأحل المشكلة ولكن إلى حين ذلك‬ ‫لن أستطيع إقامة أي اجتماعات"‬ 128 00:07:05,655 --> 00:07:07,448 ‫"وسأكون على تواصل معكم قريباً"‬ 129 00:07:08,199 --> 00:07:12,203 ‫هذه الفطائر المحلاة المستهلكة‬ ‫من السيد أمام مائدة الزاوية‬ 130 00:07:13,496 --> 00:07:16,791 ‫استمتعوا بالبقايا يا رجال‬ ‫لم أرد أن تذهب سدى‬ 131 00:07:17,208 --> 00:07:19,085 ‫(غريغ ياو)، ما الذي تفعله هنا؟‬ 132 00:07:19,210 --> 00:07:21,587 ‫أنا أحتفل منذ ٣ أيام‬ 133 00:07:22,588 --> 00:07:23,965 ‫أنا أحتفل...‬ 134 00:07:25,675 --> 00:07:27,468 ‫انتظروا، لمَ كنت أحتفل؟‬ 135 00:07:27,802 --> 00:07:31,514 ‫ما كنت ستجرؤ على دخول المطعم‬ ‫إن كانت (ليا) هنا‬ 136 00:07:31,639 --> 00:07:35,977 ‫ولكنّها ليست هنا‬ ‫وأنا مع (جيسيكا) و(كريستن)‬ 137 00:07:36,310 --> 00:07:38,271 ‫اسمي (كيرستن)‬ 138 00:07:38,730 --> 00:07:40,773 ‫لن أتذكر ذلك أبداً يا عزيزتي‬ 139 00:07:41,649 --> 00:07:44,110 ‫انتظروا، كنت أحتفل بزوال عائلتك‬ 140 00:07:44,318 --> 00:07:47,655 ‫ذلك ما كنت سأقوله‬ ‫وذلك ما فعلته خلال ٣ أيام‬ 141 00:07:50,158 --> 00:07:52,869 ‫- "متجر (كينغ تايتن) للبضائع الفاخرة"‬ ‫- "أثناء انشغال جدتي مع (غريغ ياو)"‬ 142 00:07:53,161 --> 00:07:54,954 ‫"كنت أتعامل مع مشاكلي الخاصة"‬ 143 00:07:55,371 --> 00:07:57,165 ‫أبي، هلاّ توقّع لي على هذه‬ 144 00:07:57,331 --> 00:07:59,333 ‫- بالتأكيد‬ ‫- لمَ ذلك؟‬ 145 00:07:59,459 --> 00:08:02,253 ‫يوجد فتى في المدرسة‬ ‫لا يصدّق أن والدي هو والدي‬ 146 00:08:02,462 --> 00:08:06,090 ‫- ماذا؟ بالطبع أنا والدك‬ ‫- أعرف، ولكنّه لا يصدّقني‬ 147 00:08:06,716 --> 00:08:08,426 ‫عزيزي، لا تدع ذلك الفتى يزعجك‬ 148 00:08:08,593 --> 00:08:13,514 ‫ولكن اعتد على ذلك لأنّي على القمة‬ ‫ممّا يعني أنّك على القمة‬ 149 00:08:13,723 --> 00:08:15,516 ‫وسيريد الناس تحدّيك‬ 150 00:08:15,641 --> 00:08:19,562 ‫أرها له هكذا‬ ‫ليرى الشبه في العائلة‬ 151 00:08:20,396 --> 00:08:23,024 ‫مرحباً، كيف حالكم؟‬ ‫هل أعجبكم شيء إلى الآن؟‬ 152 00:08:23,149 --> 00:08:28,112 ‫أجل، نحن مهتمون بفراش مائي‬ 153 00:08:28,404 --> 00:08:31,866 ‫أخبرني زميلي (توني أتلاس)‬ ‫بأنّه اشترى أحدها من هنا‬ 154 00:08:32,492 --> 00:08:35,244 ‫(روكي جونسون)!‬ ‫أنا معجب كبير بـ(سول باترول)!‬ 155 00:08:35,703 --> 00:08:37,914 ‫- شكراً لك‬ ‫- آخر مباراة كانت مذهلة‬ 156 00:08:38,122 --> 00:08:40,416 ‫عندما حمل (توني) المصارع (شيك) ورماه؟‬ 157 00:08:41,250 --> 00:08:43,961 ‫أجل، أنهكت (شيك) قبل ذلك‬ 158 00:08:44,086 --> 00:08:45,463 ‫- وساعدت (توني)‬ ‫- أجل، (إنغريد)‬ 159 00:08:45,588 --> 00:08:49,383 ‫لنحضّر خصماً للأبطال‬ ‫لشريك السيد (أتلاس)‬ 160 00:08:49,634 --> 00:08:51,886 ‫حسناً، أحب (توني أتلاس)‬ 161 00:08:53,429 --> 00:08:57,517 ‫(جوليان)، هل تريد دليلاً‬ ‫يثبت أن (روكي جونسون) والدي؟ ها هو‬ 162 00:08:59,060 --> 00:09:02,313 ‫تلك صورة ظريفة‬ ‫والتي ستحصل عليها من حدث للمقابلة والتحية‬ 163 00:09:02,438 --> 00:09:06,692 ‫أنا أيضاً لدي صورة موقّعة لي مع (روكي)‬ 164 00:09:07,902 --> 00:09:10,238 ‫هل يعني ذلك أنّه والدي؟ لا‬ 165 00:09:10,696 --> 00:09:13,783 ‫ولدي صورة أخرى مع (جوني كارسون)‬ 166 00:09:15,201 --> 00:09:17,328 ‫وهو أيضاً ليس والدي‬ 167 00:09:20,790 --> 00:09:23,042 ‫- "إذاً كان (جوليان) ذلك النوع من الأطفال"‬ ‫- "إنّه الأسوأ، أليس كذلك؟"‬ 168 00:09:23,167 --> 00:09:25,503 ‫إنّه الأسوأ، أفهم الآن لمَ حاولت قتله‬ 169 00:09:25,628 --> 00:09:27,755 ‫- لم أحاول قتله أبداً‬ ‫- صحيح، صحيح‬ 170 00:09:27,880 --> 00:09:29,257 ‫- أبداً‬ ‫- حسناً‬ 171 00:09:30,049 --> 00:09:31,425 ‫"سأخرج فوراً"‬ 172 00:09:33,427 --> 00:09:36,264 ‫- "(هوب)!"‬ ‫- "ما الذي تفعله هنا؟"‬ 173 00:09:36,430 --> 00:09:39,225 ‫"أتيت لأخذ المرأة التي أحبها، حبيبتي"‬ 174 00:09:39,517 --> 00:09:41,936 ‫- دعوت لهذه اللحظة‬ ‫- (بو) ما يزال يحب (هوب)‬ 175 00:09:45,231 --> 00:09:48,818 ‫عزيزتي، أريد منك إدارة الأعمال‬ 176 00:09:49,402 --> 00:09:51,112 ‫- ماذا؟‬ ‫- مؤقتاً فقط‬ 177 00:09:51,279 --> 00:09:54,657 ‫وضع العملاء الفيدراليون الخسيسون لي‬ ‫سوار كاحل لتتبع حركتي مثل كلب‬ 178 00:09:54,824 --> 00:09:57,034 ‫ولذا لا أستطيع العمل‬ ‫أثناء انتظار محاكمتي‬ 179 00:09:57,159 --> 00:09:59,036 ‫- هل تحدّثت إلى (هيرمان) بشأن هذا؟‬ ‫- من؟‬ 180 00:09:59,203 --> 00:10:01,622 ‫- محاميك ذو البشرة البيضاء‬ ‫- أجل، إنه يوافقني الرأي‬ 181 00:10:01,789 --> 00:10:03,165 ‫أثناء انتظار المحاكمة‬ 182 00:10:03,332 --> 00:10:05,918 ‫أحتاج إليك‬ ‫للتأكد من سير الأعمال بسلاسة‬ 183 00:10:06,043 --> 00:10:09,672 ‫إن هدّد شيء هذا العمل، سيفوز (غريغ ياو)‬ 184 00:10:09,922 --> 00:10:11,966 ‫- ولكن...‬ ‫- انتظري، عاد برنامج (ديز)‬ 185 00:10:12,466 --> 00:10:14,594 ‫"لن تتزوجي (ويلتش)‬ ‫لن أسمح بحدوث ذلك"‬ 186 00:10:14,719 --> 00:10:16,095 ‫"اردعني!"‬ 187 00:10:19,390 --> 00:10:22,184 ‫- عرفت أنّه سيوقف الزفاف‬ ‫- ربّما يجب أن يشتري (روكي) دراجة نارية‬ 188 00:10:24,103 --> 00:10:25,688 ‫ستكون إدارة عملنا سهلة‬ 189 00:10:25,813 --> 00:10:29,859 ‫أشرفي على مباريات أيام السبت‬ ‫وحدث (باكيارد برول بي كيو) المباشر‬ 190 00:10:29,984 --> 00:10:32,486 ‫ولكنّي لم أفعل أمراً كهذا من قبل‬ ‫لا أستطيع فجأة...‬ 191 00:10:32,612 --> 00:10:33,988 ‫بلى، يمكنك ذلك‬ 192 00:10:34,280 --> 00:10:38,451 ‫كنت جواري طوال الوقت‬ ‫ويسري عملنا في عروقك‬ 193 00:10:39,201 --> 00:10:40,578 ‫ذلك صحيح‬ 194 00:10:40,703 --> 00:10:43,247 ‫رأيتك أنت ووالدي وأنتما تفعلان هذا‬ ‫طوال حياتي‬ 195 00:10:45,499 --> 00:10:48,044 ‫حسناً، سأفعل ذلك‬ 196 00:10:48,586 --> 00:10:53,591 ‫جيد، وتذكّري، عندما يقترح المصارعون أفكاراً‬ ‫عن شخصياتهم‬ 197 00:10:53,758 --> 00:10:58,262 ‫قولي، "سأفكّر في الأمر"‬ ‫وثم لا تفكري في الأمر أبداً‬ 198 00:11:02,441 --> 00:11:04,735 ‫أعطتني أمي تفاصيل مباريات هذا السبت‬ 199 00:11:04,860 --> 00:11:06,362 ‫وهي مثل مباريات الأسبوع الماضي بشكل عام‬ 200 00:11:06,487 --> 00:11:10,658 ‫إنّها عملية ناجحة‬ ‫يمكنك فعلها يا عزيزتي، ستكونين رائعة‬ 201 00:11:13,035 --> 00:11:15,162 ‫- أعني بطولة (بان آم)‬ ‫- (بان آم)؟‬ 202 00:11:15,287 --> 00:11:17,164 ‫- علينا ذلك، انضممت إلى (ناسداك)‬ ‫- حسناً جميعاً‬ 203 00:11:17,289 --> 00:11:19,208 ‫لنجلس ونبدأ الاجتماع‬ 204 00:11:19,541 --> 00:11:20,918 ‫هذه لي‬ 205 00:11:21,168 --> 00:11:25,673 ‫- (شيك)؟ هل تبحث عن الحمّام؟‬ ‫- لا، أنا أتجوّل في الشقة‬ 206 00:11:25,923 --> 00:11:28,801 ‫- لنبقى جميعاً في غرفة المعيشة‬ ‫- هلاّ تمرّر هذه القهوة إلى (راندي)‬ 207 00:11:28,926 --> 00:11:31,095 ‫- أجل، حسناً يا صديقي‬ ‫- أجل‬ 208 00:11:31,303 --> 00:11:32,680 ‫هذه لك‬ 209 00:11:33,847 --> 00:11:37,142 ‫- أجل، قهوة لذيذة يا (تون)‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 210 00:11:38,394 --> 00:11:42,314 ‫- أنا حضّرت تلك القهوة يا رجل‬ ‫- أنا آسف، إنّها لذيذة‬ 211 00:11:42,439 --> 00:11:44,858 ‫شكراً، هل كان ذلك صعباً؟‬ 212 00:11:45,526 --> 00:11:47,569 ‫حسناً، لنتطرّق إلى الأعمال‬ 213 00:11:47,778 --> 00:11:50,155 ‫كما تعرفون جميعاً‬ ‫أنا أهتم بأعمال أمي مؤقتاً‬ 214 00:11:50,280 --> 00:11:52,574 ‫بينما تهتم بمشاكلها القانونية‬ 215 00:11:52,700 --> 00:11:55,077 ‫- ولذا لنراجع مباراة السبت‬ ‫- (آتا)!‬ 216 00:11:55,494 --> 00:11:57,037 ‫- أجل يا (سيكا)؟‬ ‫- لدي فكرة أود تجربتها‬ 217 00:11:57,162 --> 00:11:59,039 ‫واسمها الممسوس من شبح‬ 218 00:12:00,332 --> 00:12:03,335 ‫سأصبغ شعري باللون الأبيض‬ ‫وسأكون إمّا شبحاً‬ 219 00:12:03,502 --> 00:12:07,589 ‫أو محارباً قاتل الأشباح ونجا‬ 220 00:12:07,715 --> 00:12:09,091 ‫ولكنّي دفعت ثمن ذلك‬ 221 00:12:09,591 --> 00:12:12,386 ‫شعري الأبيض، سأحمل العلامة معي‬ 222 00:12:12,553 --> 00:12:13,929 ‫ذلك عميق‬ 223 00:12:14,221 --> 00:12:16,765 ‫- حسناً، ربما...‬ ‫- وكنت أفكر أيضاً‬ 224 00:12:16,932 --> 00:12:20,936 ‫أعرف أني قوي جداً وغير ذلك‬ ‫ولكن ماذا إن كانت لدي نقطة ضعف‬ 225 00:12:21,145 --> 00:12:23,439 ‫وكانت الأقدام؟‬ 226 00:12:23,605 --> 00:12:25,941 ‫- أتعرف يا (تون)؟ أعتقد...‬ ‫- ماذا إن تناولت فاصولياء فاسدة‬ 227 00:12:26,066 --> 00:12:27,860 ‫وأصبحت ذكياً بشكل سحري؟‬ 228 00:12:28,652 --> 00:12:31,572 ‫أتعرفون؟ كل هذه أفكار رائعة‬ 229 00:12:31,697 --> 00:12:34,283 ‫ما رأيكم في كتابتها على ورقة‬ ‫وتدعوني أفكّر في الأمر؟‬ 230 00:12:34,658 --> 00:12:37,411 ‫- لدى (بوب) أقلام وورق‬ ‫- سأفعل ذلك، سأكتبها‬ 231 00:12:37,619 --> 00:12:39,496 ‫أنا أدوّن الملاحظات مسبقاً، (ستيل)‬ 232 00:12:39,663 --> 00:12:41,457 ‫ذلك دفتري للملاحظات‬ 233 00:12:41,623 --> 00:12:43,792 ‫فيه رسالة شخصية من سيدة‬ 234 00:12:43,959 --> 00:12:47,004 ‫فيه ملاحظة من أمي‬ ‫أرجوكم، إنها من أمي‬ 235 00:12:48,464 --> 00:12:51,967 ‫تجاهله فحسب يا عزيزي‬ ‫رأي ذلك الفتى (جوليان) غير مهم‬ 236 00:12:52,092 --> 00:12:55,471 ‫ولكنّه مهم‬ ‫لأنّ الأطفال بدؤوا بتصديقه‬ 237 00:12:55,596 --> 00:12:57,347 ‫حسناً إذاً، سآتي إلى المدرسة معك غداً‬ 238 00:12:57,473 --> 00:13:01,810 ‫- وأريه علامات تمدد جلدي‬ ‫- أتعرفين؟ أعتقد أنّ أموري جيدة‬ 239 00:13:02,519 --> 00:13:05,773 ‫يرمي السيد (فوجي) الملح‬ ‫على العينين مجدداً‬ 240 00:13:05,939 --> 00:13:11,195 ‫انظروا إلى التي عادت، إنها (ديزديمونا)‬ ‫يزيد (جيك) الأفعى الأمور سوءاً‬ 241 00:13:11,320 --> 00:13:15,574 ‫"بما أنّ أمي أصبحت المسؤولة الآن‬ ‫رأت مباريات المصارعة في منظور جديد"‬ 242 00:13:15,866 --> 00:13:18,285 ‫"وكل ما استطاعت التفكير فيه‬ ‫هو طرق لتحسينها"‬ 243 00:13:18,494 --> 00:13:22,456 ‫إنّه يرفع (فالنتاين)، إنّها حركته المشهورة‬ 244 00:13:24,583 --> 00:13:26,043 ‫- (توني) يلقي بـ(فالنتاين)‬ ‫- أجل!‬ 245 00:13:26,168 --> 00:13:28,712 ‫- ويفوز فريق (سول باترول) مجدداً‬ ‫- أجل!‬ 246 00:13:30,547 --> 00:13:33,926 ‫- (آتا)، تسرّني رؤيتك‬ ‫- (بات)‬ 247 00:13:35,844 --> 00:13:37,679 ‫تسرّني رؤيتك حقّاً‬ 248 00:13:37,846 --> 00:13:41,600 ‫- هل تذكر ابني (ديوي)؟‬ ‫- انظروا إلى هذا الرجل الصغير‬ 249 00:13:41,767 --> 00:13:43,936 ‫يذكّرني بـ(بيتر) كثيراً‬ 250 00:13:44,394 --> 00:13:50,609 ‫ستكون بطلاً يوماً ما‬ ‫مثل والدك وجدك‬ 251 00:13:50,734 --> 00:13:52,903 ‫البطولة تسري في عروقك، هل تفهمني؟‬ 252 00:13:53,028 --> 00:13:54,988 ‫"كان (بات) محقاً‬ ‫البطولة تسري في عروقي"‬ 253 00:13:55,280 --> 00:13:56,865 ‫"وعرفت ما عليّ فعله"‬ 254 00:13:58,158 --> 00:13:59,535 ‫"وأمي كذلك"‬ 255 00:14:00,160 --> 00:14:04,373 ‫لمَ تقرئين اقتراحاتهم؟‬ ‫هل تفكّرين فيها بجديّة؟‬ 256 00:14:04,790 --> 00:14:06,166 ‫أفكارهم ليست رائعة‬ 257 00:14:06,458 --> 00:14:08,752 ‫ولكنهم ليسوا مخطئين‬ ‫برغبتهم في فعل أمر مختلف‬ 258 00:14:09,127 --> 00:14:10,963 ‫ألا تشعر أنّنا نكرّر نفس الشيء؟‬ 259 00:14:11,088 --> 00:14:15,717 ‫أشعر أنّي كذلك، أسدّد الضربات‬ ‫وثم أستدعي (توني) ليؤدي الضربة الكبيرة‬ 260 00:14:15,843 --> 00:14:17,636 ‫وذلك ما يتذكّره الناس‬ 261 00:14:17,761 --> 00:14:20,430 ‫هذا غير معقول‬ ‫أؤدي ٩٩ بالمئة من العمل‬ 262 00:14:20,556 --> 00:14:21,932 ‫ويحصل على كل المجد‬ 263 00:14:22,140 --> 00:14:24,393 ‫نحن الاثنان بطلا...‬ 264 00:14:27,855 --> 00:14:29,231 ‫أين حزامي؟‬ 265 00:14:30,816 --> 00:14:32,192 ‫"ربّاه!"‬ 266 00:14:35,904 --> 00:14:39,825 ‫- هل ذلك حزام ثنائي المصارعة؟‬ ‫- أجل‬ 267 00:14:40,242 --> 00:14:43,370 ‫(جوليان)، أردت ارتداء حزام‬ ‫إلى المدرسة اليوم‬ 268 00:14:43,495 --> 00:14:45,664 ‫وأعني حزام بطولة والدي‬ 269 00:14:45,914 --> 00:14:48,709 ‫هل حصلت على واحد منه‬ ‫في مناسبات المقابلة والتحية أيضاً؟‬ 270 00:14:48,834 --> 00:14:50,210 ‫لا‬ 271 00:14:50,544 --> 00:14:53,380 ‫كيف حصلت عليه إذاً؟‬ 272 00:14:54,006 --> 00:14:57,759 ‫- أظنّ (روكي جونسون) هو والدك حقّاً‬ ‫- ولا تنسَ ذلك‬ 273 00:14:58,635 --> 00:15:01,930 ‫ولكن ليس وكأنّه حزامك‬ 274 00:15:02,055 --> 00:15:06,310 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لم تفز به، أنت لست مصارعاً‬ 275 00:15:06,518 --> 00:15:09,855 ‫ليس بعد ولكنّي سأكون مصارعاً‬ ‫فذلك يسري في عروقي‬ 276 00:15:10,105 --> 00:15:13,400 ‫أحقّاً ذلك؟ أثبت ذلك‬ 277 00:15:15,110 --> 00:15:16,945 ‫لنحل الخلاف في الساحة‬ 278 00:15:21,823 --> 00:15:25,911 ‫- أحسنت في إدارة مباريات يوم السبت‬ ‫- طبّقت رؤيتك فحسب‬ 279 00:15:26,036 --> 00:15:27,412 ‫بالضبط‬ 280 00:15:27,579 --> 00:15:29,873 ‫هذه تفاصيل مباريات نهاية الأسبوع القادم‬ 281 00:15:31,542 --> 00:15:33,961 ‫وهذا الأسبوع، ستغطّين نشرة المصارعة‬ 282 00:15:34,127 --> 00:15:36,338 ‫في برنامج (تيري آند ذا فيك تشيف)‬ 283 00:15:36,463 --> 00:15:39,883 ‫هذه نفس تفاصيل الأسبوع الماضي‬ ‫والأسبوع السابق له‬ 284 00:15:40,050 --> 00:15:42,386 ‫- سيلقي السيد (فوجي) الملح مجدداً‬ ‫- لا، هل ترين؟‬ 285 00:15:42,511 --> 00:15:45,722 ‫يلقي الملح في عيني الرقيب (سلوتر)‬ 286 00:15:46,056 --> 00:15:48,725 ‫- ولكن لمَ يلقي الملح من الأساس؟‬ ‫- لأنه يريد الفوز‬ 287 00:15:48,892 --> 00:15:51,353 ‫أعني، ما خلفيته؟‬ 288 00:15:51,645 --> 00:15:53,313 ‫هل كان طاهياً فاشلاً؟‬ 289 00:15:53,438 --> 00:15:57,484 ‫هل قال النقاد إنّ طعامه بلا طعم‬ ‫ممّا تسبب في إغلاق مطعمه‬ 290 00:15:57,651 --> 00:16:00,070 ‫والآن يحمل معه الملح أينما ذهب؟‬ 291 00:16:00,195 --> 00:16:02,614 ‫لا، يلقي الملح لأنّه يحمله معه‬ 292 00:16:02,823 --> 00:16:05,325 ‫ربّما يمكننا إضافة تاريخ أعمق لهؤلاء الرجال‬ 293 00:16:05,617 --> 00:16:08,036 ‫لإثارة حماس المعجبين في قصصهم‬ 294 00:16:08,704 --> 00:16:10,289 ‫مثل مسلسل (ديز أوف آور لايفز)‬ 295 00:16:10,414 --> 00:16:14,501 ‫لكل شخصية درامية خلفية وخيانة‬ 296 00:16:14,876 --> 00:16:17,838 ‫وتوأم سري وطفل غير شرعي‬ ‫ويثير ذلك حماسنا‬ 297 00:16:18,130 --> 00:16:19,798 ‫يمكننا فعل ذلك أيضاً في المصارعة‬ 298 00:16:19,923 --> 00:16:22,634 ‫لم تكن المصارعة محبوبة أكثر من الآن‬ ‫لمَ علينا تغييرها؟‬ 299 00:16:22,759 --> 00:16:26,054 ‫نحن لا نغيّرها‬ ‫بل نضيف على أجزاء مؤسسة مسبقاً‬ 300 00:16:26,263 --> 00:16:30,350 ‫- أعتقد حقّاً أنّ لدينا فرصة...‬ ‫- أتعرفين؟ سأفكّر في الأمر‬ 301 00:16:42,112 --> 00:16:44,948 ‫حسناً، هذه مباراة سلم كلاسيكية‬ 302 00:16:45,115 --> 00:16:49,328 ‫أول شخص سيتسلق السلم‬ ‫ويحصل على الحزام هو الفائز‬ 303 00:16:50,245 --> 00:16:52,914 ‫- وهو أنا‬ ‫- أجل!‬ 304 00:16:53,165 --> 00:16:56,418 ‫هذه حلبة المصارعة‬ ‫ولا يمكننا تجاوز هذه الحدود‬ 305 00:16:56,543 --> 00:16:59,963 ‫الضربات إلى الوجه والخصيتين ممنوعة‬ ‫لأسباب واضحة‬ 306 00:17:00,172 --> 00:17:01,548 ‫خذي، اقرئي هذا‬ 307 00:17:02,633 --> 00:17:05,886 ‫في هذه الزاوية‬ ‫بوزن ٤١ كيلوغراماً‬ 308 00:17:06,011 --> 00:17:08,930 ‫المصارع المستقبلي‬ ‫وابن (روكي جونسون) بلا منازع‬ 309 00:17:09,097 --> 00:17:12,809 ‫(ديوي دوغلاس جونسون)‬ 310 00:17:12,976 --> 00:17:15,604 ‫وفي الزاوية الأخرى، (مونتانا جوليان)‬ 311 00:17:15,937 --> 00:17:19,358 ‫- أنا من (مينيسوتا)‬ ‫- لنحظ بمباراة عادلة‬ 312 00:17:23,904 --> 00:17:26,448 ‫هيّا يا (ديوي)! يمكنك فعلها!‬ 313 00:17:30,452 --> 00:17:31,828 ‫ابتعد‬ 314 00:17:34,665 --> 00:17:36,041 ‫أجل!‬ 315 00:17:39,753 --> 00:17:41,672 ‫تعالوا وساعدوا بطلكم‬ 316 00:17:41,797 --> 00:17:43,423 ‫تفوّقت عليه في مباراة في ساحة المدرسة‬ 317 00:17:43,548 --> 00:17:45,842 ‫وذلك ما يعنيه‬ ‫عندما يقول إنّي حاولت قتله‬ 318 00:17:45,967 --> 00:17:47,636 ‫هو الذي دفع السلم من أسفلك‬ 319 00:17:47,761 --> 00:17:49,429 ‫وهكذا كنت أتدلّى من الشجرة‬ 320 00:17:49,554 --> 00:17:52,015 ‫لأنّي سمحت لذلك الوغد الصغير‬ ‫بالتأثير بي‬ 321 00:17:52,182 --> 00:17:54,768 ‫بينما كان غيوراً في الحقيقة‬ ‫وأراد إزعاجي وحسب‬ 322 00:17:54,893 --> 00:17:57,562 ‫لم يكن لديه شيء لخسارته‬ ‫وكان بإمكانه كسب كل شيء مثل الآن‬ 323 00:17:57,688 --> 00:17:59,481 ‫بالتأكيد، والآن تتجاهل انتقادات الآخرين‬ 324 00:17:59,606 --> 00:18:01,108 ‫ولن أسمح بحدوث ذلك الآن‬ 325 00:18:01,233 --> 00:18:02,609 ‫إذاً ما الذي حدث بعد العراك؟‬ 326 00:18:02,734 --> 00:18:05,654 ‫اتصلت المدرسة بوالدَيّ‬ ‫ووقعت في مشكلة كبيرة‬ 327 00:18:05,862 --> 00:18:08,907 ‫- لأنك بدأت شجاراً؟‬ ‫- لا، لأنّي سرقت سلم عامل النظافة‬ 328 00:18:09,074 --> 00:18:11,076 ‫بقى عالقاً على السطح لساعتين‬ 329 00:18:11,785 --> 00:18:13,370 ‫ليتصل أحد بزوجتي‬ 330 00:18:13,704 --> 00:18:17,332 ‫مرحباً يا عزيزي‬ ‫أنا زوجتك، زوجة عامل النظافة‬ 331 00:18:17,499 --> 00:18:20,877 ‫اسم زوجتي هو (غلوريا)‬ ‫أحضروا لي السلم وحسب‬ 332 00:18:22,295 --> 00:18:24,005 ‫أخبرتكم بالتوقف عن رمي الجوز‬ 333 00:18:24,881 --> 00:18:28,593 ‫"ولم أكن الوحيد في العائلة‬ ‫الذي سمح لشخص بالتأثير بي"‬ 334 00:18:28,719 --> 00:18:31,471 ‫اليوم، سنتحدّث إلى ضيفين مميزين جداً‬ 335 00:18:31,596 --> 00:18:36,101 ‫بطلا ثنائي اتحاد المصارعة العالمي‬ ‫(توني أتلاس) و(روكي جونسون)‬ 336 00:18:36,226 --> 00:18:38,812 ‫لدينا شخصيتان رائعتان وجسدان قويان‬ 337 00:18:38,937 --> 00:18:41,523 ‫(روكي)، أنت تؤدي الأعمال الشاقة‬ ‫وصاحب الحركات الكثيرة‬ 338 00:18:41,732 --> 00:18:43,108 ‫شكراً يا (تيري)، تعرف...‬ 339 00:18:43,233 --> 00:18:45,026 ‫(توني)، أنت تدخل الحلبة‬ 340 00:18:45,193 --> 00:18:49,156 ‫وثم ترفع الرجل فوق رأسك وفقط‬ 341 00:18:49,281 --> 00:18:52,993 ‫لديك حركة واحدة فقط‬ ‫وتنال إعجاب الحضور بها‬ 342 00:18:53,118 --> 00:18:55,287 ‫أعرف، ذلك كل ما علي فعله‬ 343 00:18:57,581 --> 00:19:01,710 ‫إذاً، ستواجهان (راودي رودي بايبر)‬ ‫و(جورج ستيل) الملقّب بالحيوان‬ 344 00:19:01,835 --> 00:19:03,837 ‫في حدث (باكيارد برول بي كيو)‬ 345 00:19:04,129 --> 00:19:06,548 ‫ما الذي يمكننا توقّعه من (سول باترول)؟‬ 346 00:19:06,923 --> 00:19:09,217 ‫أيّاً كان ذلك‬ 347 00:19:09,342 --> 00:19:12,387 ‫أنا متأكد أنه سيشملني‬ ‫وأنا أؤدي ٩٩ بالمئة من الجهد‬ 348 00:19:12,637 --> 00:19:15,098 ‫بينما سيرفع (توني) رجلاً فقط في النهاية‬ 349 00:19:18,226 --> 00:19:20,103 ‫هل أشعر بتوتّر بينكما؟‬ 350 00:19:20,395 --> 00:19:22,189 ‫أجل، ما الأمر يا (روك)؟‬ 351 00:19:22,355 --> 00:19:25,734 ‫هل أنت غاضب منّي أم أنّك نهضت‬ ‫من الجانب الخاطئ من الفراش المائي؟‬ 352 00:19:26,902 --> 00:19:30,530 ‫لشراء أفضل الأسرّة المائية‬ ‫زوروا متجر (كينغ تايتن) للبضائع الفاخرة‬ 353 00:19:31,114 --> 00:19:34,493 ‫لا، لست غاضباً ولكنّي أقول الحقيقة‬ 354 00:19:34,659 --> 00:19:37,370 ‫أنا أبدأ المباراة وأضعف الخصوم‬ 355 00:19:37,496 --> 00:19:40,165 ‫وثم تأتي في النهاية‬ ‫وتثبّتهم على الأرض‬ 356 00:19:40,290 --> 00:19:43,460 ‫يبذل (روكي) الجهد‬ ‫بينما يحصل (توني) على الفضل‬ 357 00:19:43,752 --> 00:19:47,631 ‫"لا أعرف عنك يا (تيري)‬ ‫ولكنّي أشعر بوجود مشاكل بينهما"‬ 358 00:19:47,881 --> 00:19:50,967 ‫لمَ لا ننتقل إلى فاصل إعلاني‬ ‫لمنحهما بعض الوقت ليهدآ؟‬ 359 00:19:51,092 --> 00:19:53,261 ‫وفي تلك الأثناء، لنستقبل اتصالاتكم‬ 360 00:19:55,472 --> 00:19:58,892 ‫كان ذلك مذهلاً‬ ‫أديتما دوركما بشكل ممتاز‬ 361 00:19:59,226 --> 00:20:01,019 ‫إنّها مثل (سيندي بوتيير)‬ 362 00:20:01,186 --> 00:20:03,605 ‫كان ذلك تمثيلاً متقناً يا (روك)‬ ‫وصدّقتك حقّاً‬ 363 00:20:03,772 --> 00:20:05,565 ‫أشكرك يا (تون)‬ ‫لم يكن أداؤك سيئاً أيضاً يا رجل‬ 364 00:20:05,774 --> 00:20:07,442 ‫"لأنّ أمي أحبت المسلسلات الدرامية"‬ 365 00:20:07,651 --> 00:20:11,822 ‫"عرفت أنّ أفضل القصص‬ ‫فيها جزء من الحقيقة دائماً"‬ 366 00:20:12,614 --> 00:20:15,784 ‫- خطوط الهاتف مشغولة‬ ‫- يبدو أنّ المعجبين صدقوكما أيضاً‬ 367 00:20:16,117 --> 00:20:19,329 ‫سيثير هذا التوتّر حماس الجميع‬ ‫لرؤية مباراتكما في (برول بي كيو)‬ 368 00:20:19,454 --> 00:20:21,164 ‫أخطّط لأمر كبير لكما‬ 369 00:20:21,289 --> 00:20:24,543 ‫(ليا) على الخط الثاني‬ ‫وتريد معرفة ما يحدث‬ 370 00:20:24,709 --> 00:20:26,294 ‫"دمج الدراما خارج حلبة المصارعة"‬ 371 00:20:26,419 --> 00:20:29,506 ‫أمر كان سيصبح أساسياً في النهاية‬ ‫في عالم المصارعة الاحترافية‬ 372 00:20:29,631 --> 00:20:33,301 ‫أمي وملهمون آخرون‬ ‫عرضوا تلك الفكرة قبل أوانها‬ 373 00:20:33,510 --> 00:20:35,595 ‫ولكن كان ما يزال أمامها تحديات‬ 374 00:20:35,971 --> 00:20:38,932 ‫طلبنا من الفريق إجراء أبحاث عن (جوليان)‬ 375 00:20:39,099 --> 00:20:42,602 ‫- إنه شخص غريب حقاً‬ ‫- إنه مقوم عظام بتقييم نجمتين في (ييلب)‬ 376 00:20:42,769 --> 00:20:44,354 ‫وهو مطلّق ولديه ابن‬ 377 00:20:44,479 --> 00:20:47,065 ‫ومنعوه من دخول مطعم (أوليف غاردن)‬ ‫لأنه يتذمّر كثيراً‬ 378 00:20:47,232 --> 00:20:49,150 ‫ويبدو أنّه نشر تغريدات عنك كل يوم‬ 379 00:20:49,276 --> 00:20:51,069 ‫منذ إعلانك عن ترشّحك للرئاسة‬ 380 00:20:54,781 --> 00:20:57,534 {\an8}‫"من يعرف حقّاً‬ ‫إن كان (ذا روك) يحب (أمريكا)؟"‬ 381 00:20:59,286 --> 00:21:01,663 {\an8}‫"كيف نعرف أنّه لا يتعاطى المنشطات؟"‬ 382 00:21:02,372 --> 00:21:04,416 {\an8}‫"من المستحيل أن ذلك هو غناؤه‬ ‫في فيلم (موانا)"‬ 383 00:21:04,541 --> 00:21:06,668 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- تلك تغريدتي المفضلة‬ 384 00:21:10,130 --> 00:21:12,465 {\an8}‫كان ذلك استرجاعاً لطيفاً للذكريات‬ 385 00:21:12,591 --> 00:21:14,384 {\an8}‫لدي مقابلة للاستعداد لها‬ 386 00:21:16,553 --> 00:21:20,432 {\an8}‫إنه فيديو قطط صغيرة‬ ‫"(ذا روك) يكره القطط الصغيرة"، بالطبع‬ 387 00:21:23,226 --> 00:21:27,480 {\an8}‫"مرّت ٣٠ سنة وما تزال مزعجاً"‬ 388 00:21:28,273 --> 00:21:31,401 سـحـب و تـعديـل TheFmC 45497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.