All language subtitles for movieddl.me_Young.Rock.S02E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,266 --> 00:00:08,268 {\pos(190,210)}‫- إذاً حدّدنا المقابلة مع (فاينانشال تايمز)‬ ‫- "مزرعة عائلة (جونسون)"‬ 2 00:00:08,393 --> 00:00:11,271 {\pos(190,210)}‫- لمناقشة حوافز مشروعك الصغير‬ ‫- "١٢ يوماً قبل يوم الانتخابات"‬ 3 00:00:11,396 --> 00:00:13,064 ‫- رائع‬ ‫- وهناك مقالة مذهلة‬ 4 00:00:13,189 --> 00:00:16,359 ‫في صحيفة (واشنطن بوست)‬ ‫عن خطتك المقترحة للبنية التحتية‬ 5 00:00:16,860 --> 00:00:20,572 ‫إنها رائعة، قرأتها صباح اليوم‬ ‫أثناء الوقوف في الصف لشراء البيغل‬ 6 00:00:20,697 --> 00:00:22,615 ‫أشكرك يا صديقي، أنت مراع جداً دائماً‬ 7 00:00:22,740 --> 00:00:24,117 ‫أحب تلك الصفة فيك‬ 8 00:00:24,576 --> 00:00:26,619 ‫أجل، من الرائع دائماً استضافتك للتصوير‬ 9 00:00:26,953 --> 00:00:29,956 ‫لا أحد يأكل الكربوهيدرات الآن‬ ‫ولكن أشكرك على خبز البيغل‬ 10 00:00:30,081 --> 00:00:32,459 ‫- على الرحب والسعة‬ ‫- حسناً يا (ساندي)، عمل ممتاز‬ 11 00:00:32,584 --> 00:00:34,127 ‫- هناك أمر أخير‬ ‫- أجل‬ 12 00:00:34,252 --> 00:00:38,089 {\an8}‫أجرت محطة أخبار محلية في (سينت بول)‬ ‫في (مينيسوتا) مقابلة مع رجل أمس‬ 13 00:00:38,214 --> 00:00:40,008 ‫وقال إنّه كان معك في المدرسة‬{\an8} 14 00:00:40,216 --> 00:00:43,178 {\an8}‫ليس أمراً مهماً على الأغلب‬ ‫ولكني أخبرك عنه‬ 15 00:00:43,303 --> 00:00:45,805 ‫لأنّه قال إنّك حاولت قتله‬{\an8} 16 00:00:48,016 --> 00:00:50,185 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك ما قاله‬ 17 00:00:50,602 --> 00:00:52,187 {\an8}‫- أنا أعرف‬ ‫- حسناً، اسمعني‬ 18 00:00:52,312 --> 00:00:54,981 {\an8}‫يوجد أشخاص كثيرون‬ ‫لديهم خيال خصب، حسناً؟‬ 19 00:00:55,190 --> 00:00:56,941 ‫- لذا...‬ ‫- أجل‬ 20 00:00:57,066 --> 00:00:58,735 ‫لنذهب ونطعم الأحصنة بعض البيغل‬ 21 00:00:58,860 --> 00:01:01,654 ‫- أنا وأنت فقط يا (راندل)، حسناً‬ ‫- رائع!‬ 22 00:01:01,779 --> 00:01:04,574 ‫- شكراً يا (ساندي)، أحسنت عملاً‬ ‫- من دون (ساندي)‬ 23 00:01:04,866 --> 00:01:06,367 ‫سأعطي (سينامون) الخبز بالقرفة‬ 24 00:01:06,576 --> 00:01:09,996 {\an8}‫هل يوجد حصان اسمه (إفريثينغ)؟‬ ‫لأعطيه هذا الخبز‬ 25 00:01:11,080 --> 00:01:12,499 ‫يجب أن أعترف لك‬ 26 00:01:12,624 --> 00:01:16,461 {\an8}‫طريقة تعاملك مع ذلك الخبر الغريب‬ ‫كانت رئاسية جداً‬ 27 00:01:16,669 --> 00:01:19,756 {\an8}‫- لم يؤثر فيك أبداً‬ ‫- لا، أي نوع من القادة سأكون‬ 28 00:01:19,881 --> 00:01:22,300 {\an8}‫إن فزعت كلّما حدث أمر غير مُتوقّع؟‬ 29 00:01:22,467 --> 00:01:24,802 {\an8}‫تبدو مرتاحاً جداً لتلقي الهجمات‬ 30 00:01:24,928 --> 00:01:27,722 ‫لأنّي تعرّضت للكمات كثيرة في حياتي‬{\an8} 31 00:01:27,889 --> 00:01:30,517 {\an8}‫ولكن مهما حدث‬ ‫عليك التعامل مع الأمر والمضي قدماً‬ 32 00:01:30,642 --> 00:01:33,686 {\an8}‫كما فعلت عندما لم يختاروني لدور (باتمان)‬ ‫وثم توقّفت عن التمثيل‬ 33 00:01:33,811 --> 00:01:37,065 ‫بالتأكيد، أو مثلي‬ ‫عندما رفضني اتحاد كرة القدم الوطني‬ 34 00:01:37,190 --> 00:01:39,526 ‫واضطررت للذهاب إلى (كالغاري)‬ ‫للعب الكرة في اتحاد كرة القدم الكندي‬ 35 00:01:39,651 --> 00:01:41,486 {\an8}‫ذلك صحيح‬ ‫استلمت اتصالاً من فريق (ستامبيدرز)‬ 36 00:01:41,611 --> 00:01:44,364 {\an8}‫ذلك صحيح، فريق (ستامبيدرز)‬ ‫كان هدفي الذهاب إلى (كالغاري)‬ 37 00:01:44,489 --> 00:01:47,742 {\an8}‫ولعب الكرة وثم توقيع عقد‬ ‫من فريق من اتحاد كرة القدم الوطني هناك‬ 38 00:01:47,915 --> 00:01:50,167 ‫بالمناسبة، قابل (جيف غولدبلام)‬{\an8} 39 00:01:50,370 --> 00:01:52,956 ‫سميته تيمناً بصديقتي (إميلي بلانت)‬{\an8} 40 00:01:55,416 --> 00:01:58,586 ‫- مرحباً يا (جيف)، تفضّل‬ ‫- (جيف) يحب القرفة‬ 41 00:01:58,878 --> 00:02:00,964 ‫وفي تلك الفترة ومثل الآن‬ 42 00:02:01,089 --> 00:02:04,634 ‫كانت أولويتي دائماً‬ ‫هي توفير حياة أفضل لعائلتي‬ 43 00:02:05,093 --> 00:02:08,221 {\an8}‫- "(تامبا)، سنة ١٩٩٥"‬ ‫- "في هذه المرحلة، انتهى عمل أبي في المصارعة"‬ 44 00:02:08,346 --> 00:02:11,099 {\an8}‫"وكان يعمل كسائق‬ ‫لدى شركة (سيركت سيتي)"‬ 45 00:02:11,432 --> 00:02:15,853 ‫"كان يُفترض به نقل الإلكترونيات التالفة‬ ‫من المتاجر إلى مستودع التصليح"‬ 46 00:02:15,979 --> 00:02:18,815 ‫"ولكن أحياناً‬ ‫كان يسلك منعطفاً صغيراً"‬ 47 00:02:20,525 --> 00:02:21,901 ‫هل أنت (جوش)؟‬ 48 00:02:24,028 --> 00:02:26,364 ‫لدي ٣ كاميرات فيديو ذات شاشات مكسورة‬ 49 00:02:26,531 --> 00:02:28,741 ‫ومشغل أقراص ليزر‬ ‫ولكن جهاز التحكم عن بعد يحتاج إلى تصليح‬ 50 00:02:28,866 --> 00:02:30,660 ‫وشاشتا تلفاز مع نظام صوت معطّل‬ 51 00:02:30,785 --> 00:02:33,871 ‫"ومثل عادة والدي‬ ‫كان لديه نشاط جانبي"‬ 52 00:02:34,038 --> 00:02:37,166 ‫"لبيع الإلكترونيات التالفة قليلاً للناس"‬ 53 00:02:37,333 --> 00:02:40,086 ‫"وثم دفع المال لرجل‬ ‫لإزالتها من المخزون"‬ 54 00:02:40,336 --> 00:02:43,464 ‫"وفي تلك الأثناء‬ ‫عملت أمي في بيع عروض الرحلات"‬ 55 00:02:43,590 --> 00:02:45,717 ‫"ولكنّها قضت كل وقتها بالتفكير في"‬ 56 00:02:45,842 --> 00:02:49,053 ‫علبة عصير الجوافة وعلبة (لايسول)‬ ‫وثمرة أناناس كاملة‬ 57 00:02:49,178 --> 00:02:52,181 {\an8}‫وزجاجة جعة (كرونا) مليئة بالرمل‬ ‫ومجلات مصارعة وجوارب‬ 58 00:02:52,307 --> 00:02:54,601 {\an8}‫وعلبة تتبيلة الرانش‬ ‫ورقائق بطاطا (دوريتو) بجبنة الناتشو‬ 59 00:02:54,726 --> 00:02:56,603 ‫وعلبة لحفظ الطعام وفيها معجنات اللحم‬{\an8} 60 00:02:56,728 --> 00:03:00,690 {\an8}‫و١٦ قطعة منفردة‬ ‫من حلوى (ويرذر أوريجنالز) فوقها‬ 61 00:03:00,815 --> 00:03:05,111 {\an8}‫- يبدو ذلك جيداً‬ ‫- ستحتاج إلى شريط لاصق أكثر‬ 62 00:03:05,236 --> 00:03:06,904 ‫هذا طرد بريد دولي‬{\an8} 63 00:03:07,071 --> 00:03:08,698 {\an8}‫يلعب ابني كرة القدم‬ ‫في اتحاد كرة القدم الوطني‬ 64 00:03:08,823 --> 00:03:12,785 {\an8}‫"تقصد اتحاد كرة القدم الكندي‬ ‫ولم أكن ألعب الكرة حقّاً"‬ 65 00:03:12,910 --> 00:03:15,538 ‫المزيد من الشريط اللاصق رجاءً‬ ‫أعطني إيّاه، سأفعل ذلك‬ 66 00:03:20,501 --> 00:03:24,255 ‫"لم أنضم إلى فريق لاعبي (ستامبيدرز)‬ ‫بل كنت في فريقهم للتدريب"‬ 67 00:03:24,380 --> 00:03:27,216 ‫"والذي دفع مبلغاً زهيداً بالدولار الكندي"‬{\an8} 68 00:03:27,425 --> 00:03:30,428 {\an8}‫"كانت وظيفتي‬ ‫تحضير اللاعبين الأساسيين ليوم المباراة"‬ 69 00:03:30,553 --> 00:03:34,515 ‫- "وكنت أعاني بشدة"‬ ‫- (جونسون)، ما الذي تفعله؟‬ 70 00:03:34,682 --> 00:03:38,019 ‫- إنه أساسي، لا تندفع بأقصى قوة!‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 71 00:03:38,144 --> 00:03:41,230 {\an8}‫أنت من فريق التدريب‬ ‫ولا يُفترض بك الإطاحة بهم‬ 72 00:03:41,356 --> 00:03:45,568 ‫يجب أن يؤدي الجميع دورهم‬ ‫وحتّى ابني الفاشل‬ 73 00:03:45,860 --> 00:03:47,445 ‫انتبه يا (يوجين)!‬ 74 00:03:50,198 --> 00:03:51,741 ‫مرة أخرى‬ 75 00:03:56,754 --> 00:03:58,122 ‫لست مضطراً للاندفاع بتلك القوة‬{\an8} 76 00:03:58,247 --> 00:03:59,624 ‫"(كيني ووكر)، لاعب دفاع‬ ‫لعب موسمين مع (دنفر برونكوز)"‬ 77 00:03:59,749 --> 00:04:03,711 {\an8}‫- "أول لاعب أصم في الاتحاد الكندي"‬ ‫- عليك بذل ٦٥ بالمئة من جهدك‬ 78 00:04:04,337 --> 00:04:06,422 ‫لتهيئة الأساسيين وحسب‬{\an8} 79 00:04:07,048 --> 00:04:09,133 ‫٦٥ بالمئة فقط؟‬ 80 00:04:09,425 --> 00:04:12,261 {\an8}‫٦٥ بالمئة من جهدي كممثل‬ ‫مثل أداء (كريس)...‬ 81 00:04:12,428 --> 00:04:15,181 {\an8}‫٦٥ بالمئة من جهدي كممثل‬ ‫مثل (كريس)...‬ 82 00:04:15,973 --> 00:04:18,309 ‫الكثير من (كريس) بنسبة جهد ٦٥ بالمئة‬ 83 00:04:18,643 --> 00:04:22,230 {\an8}‫على أي حال، إن لم أتدبّر أمري بسرعة‬ ‫عرفت أنهم سيقرصونني‬ 84 00:04:22,355 --> 00:04:24,524 ‫- القرص؟‬ ‫- أجل، هكذا يطردونك من الفريق‬ 85 00:04:24,649 --> 00:04:26,442 ‫"إنه سلوك كندي جداً"‬ 86 00:04:30,738 --> 00:04:32,115 ‫مرحباً يا (كارل)‬ 87 00:04:32,323 --> 00:04:35,410 ‫- أحضر كتاب خطة اللعب رجاءً‬ ‫- تبّاً يا (جيم)!‬ 88 00:04:35,618 --> 00:04:38,496 ‫- سنشتاق إليك يا (كارل)‬ ‫- "كان أدائي سيئاً"‬ 89 00:04:38,621 --> 00:04:40,289 ‫"ولم أرد أن يطردوني مثل (كارل)"‬ 90 00:04:40,456 --> 00:04:44,585 ‫"لحسن الحظ استطعت الاتصال بحبيبتي (داني)‬ ‫التي في (ميامي) للتحدث عن الأمر"‬ 91 00:04:44,752 --> 00:04:46,879 ‫- هل يقرصونك؟‬ ‫- أجل‬ 92 00:04:47,004 --> 00:04:51,050 ‫وليست مثل قرصة عادية أيضاً‬ ‫بل أشبه بمقص من مفاصل إصبعيك‬ 93 00:04:52,677 --> 00:04:55,388 ‫ذلك غريب حقّاً‬ ‫ولكنك وصفتها بإتقان‬ 94 00:04:55,513 --> 00:04:58,975 ‫- فكّرت في الأمر كثيراً‬ ‫- إنها كل ما أفكّر فيه‬ 95 00:04:59,392 --> 00:05:03,771 ‫وكأنّها تسعى خلفي مثل الموت‬ ‫أو رجل الحلوى‬ 96 00:05:04,021 --> 00:05:05,773 ‫- ماذا؟‬ ‫- رجل الحلوى‬ 97 00:05:05,940 --> 00:05:07,525 ‫- لم أسمعك‬ ‫- رجل الحلـ...‬ 98 00:05:08,484 --> 00:05:09,861 ‫محاولة موفّقة‬ 99 00:05:10,445 --> 00:05:13,364 ‫لـ٤ ثوان لم تفكّر في غرابة الأمور هناك‬ 100 00:05:14,240 --> 00:05:17,535 ‫أنا آسف لأني لم أستطع إرسال المال لك‬ 101 00:05:17,702 --> 00:05:21,706 ‫- "لا يدفع فريق التدريب شيئاً"‬ ‫- لا تقلق بشأني، أنا بخير‬ 102 00:05:21,831 --> 00:05:24,917 ‫لديك قروض دراسة جامعية هائلة‬ ‫وتجنين ١٨ ألف دولار في السنة‬ 103 00:05:25,126 --> 00:05:27,545 ‫أحب التفكير في أنّي أجني‬ ‫١٨ "آلاف" دولار في السنة‬ 104 00:05:27,670 --> 00:05:29,046 ‫"يبدو المبلغ أكبر"‬ 105 00:05:29,672 --> 00:05:32,467 ‫ركّز على ما تحتاج إلى فعله‬ ‫للانضمام إلى الفريق‬ 106 00:05:32,592 --> 00:05:35,887 ‫أجل، سأبذل جهدي في الـ٦٥ بالمئة‬ 107 00:05:36,179 --> 00:05:39,849 ‫"بينما ساعدتني (داني) خارج الملعب‬ ‫كنت سأحظى بمساعدة في الملعب"‬ 108 00:05:40,057 --> 00:05:42,018 ‫- تدرس خطة اللعب‬ ‫- أجل‬ 109 00:05:42,477 --> 00:05:43,853 ‫رائع‬ 110 00:05:45,396 --> 00:05:46,773 ‫إنها أفضل هكذا‬ 111 00:05:47,273 --> 00:05:50,485 {\an8}‫- أجل، أحاول تعلم اللعب من كل الزوايا‬ ‫- "أنا مرحاض"‬ 112 00:05:53,279 --> 00:05:54,864 ‫لغة الإشارة تتحسن لديك‬ 113 00:05:55,031 --> 00:05:57,366 ‫أجل؟ أعمل على ذلك‬ 114 00:05:59,952 --> 00:06:02,371 {\an8}‫- صنارة (فوريكيسو) جميلة‬ ‫- هل تصطاد السمك؟‬ 115 00:06:02,580 --> 00:06:04,457 ‫أجل، أحب ذلك‬ 116 00:06:04,582 --> 00:06:06,125 ‫علّمني والدي عندما كنت صغيراً‬ 117 00:06:06,250 --> 00:06:08,586 ‫وقضيت اليوم في صيد السمك‬ ‫مع (أندريه) العملاق‬ 118 00:06:08,836 --> 00:06:10,213 ‫أنت تمزح!‬ 119 00:06:10,671 --> 00:06:12,590 {\an8}‫- أحب المصارعة‬ ‫- أحقاً ذلك؟‬ 120 00:06:12,799 --> 00:06:15,510 {\an8}‫ماذا عن والدك؟‬ ‫هل ما يزال يصارع؟‬ 121 00:06:15,843 --> 00:06:18,846 ‫- لا‬ ‫- هل تعرفين متجر (سيركت سيتي)؟‬ 122 00:06:19,013 --> 00:06:22,600 ‫لدينا برنامج‬ ‫لبيع البضائع التالفة قليلاً‬ 123 00:06:22,725 --> 00:06:26,771 ‫بخصومات جنونية‬ ‫صُنعت في (اليابان) وأبيعها في شاحنتي‬ 124 00:06:27,814 --> 00:06:29,190 ‫يعمل في مجال المبيعات‬ 125 00:06:31,275 --> 00:06:34,487 {\an8}‫- ينبغي علينا الخروج للصيد يوماً ما‬ ‫- أجل؟ رائع‬ 126 00:06:35,071 --> 00:06:38,032 ‫ولكنّي لم أعرف‬ ‫أن رحلة الصيد تلك ستغيّر حياتي‬ 127 00:06:38,199 --> 00:06:39,867 ‫لأنّك اصطدت أكبر سمكة رأيتها‬ 128 00:06:39,992 --> 00:06:42,620 ‫ولم يصدّقك أي من أصدقائك‬ ‫بالرغم من التقاطك صوراً لها؟‬ 129 00:06:43,830 --> 00:06:45,206 ‫لا‬ 130 00:06:49,087 --> 00:06:51,817 ‫- هل تعرف ما تفعله؟‬ ‫- أجل، أعرف ما أفعله‬ 131 00:06:52,024 --> 00:06:54,235 ‫- هلاّ تسرع رجاءً‬ ‫- ما الذي يحدث؟‬ 132 00:06:54,371 --> 00:06:57,040 ‫- انقطع بث محاكمة (أو جيه)‬ ‫- أمهليني بعض الوقت‬ 133 00:06:57,207 --> 00:06:59,751 ‫ظننت أنك قلت إنّ ذلك الهوائي‬ ‫من أجود النوعيات‬ 134 00:06:59,960 --> 00:07:02,254 ‫قلت إنّه كان كذلك‬ 135 00:07:02,712 --> 00:07:04,965 ‫- قبل إلقائه من نافذة‬ ‫- إنّها تُبث على كل قناة‬ 136 00:07:05,090 --> 00:07:07,884 ‫- جربا قناة مختلفة‬ ‫- ولكنّ هذه التغطية التي تعجبني‬ 137 00:07:08,802 --> 00:07:10,178 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا (بيتر)‬ 138 00:07:10,470 --> 00:07:12,472 ‫شوّش (روكي) الإشارة أيّها القائد الأعلى‬ 139 00:07:13,598 --> 00:07:14,975 ‫لا تخبريه بذلك‬ 140 00:07:16,434 --> 00:07:19,146 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أجل!‬ 141 00:07:19,437 --> 00:07:21,439 ‫"ولكن السيارة بقت لدى الشرطة"‬ 142 00:07:21,815 --> 00:07:24,568 ‫شكراً يا (بيتر)‬ ‫والآن احم (أو جيه) رجاءً‬ 143 00:07:24,860 --> 00:07:27,696 ‫- لمَ طرد (ديوي) هنا؟‬ ‫- أعاده ساعي البريد‬ 144 00:07:28,613 --> 00:07:30,615 ‫- "لا سوائل"‬ ‫- منذ متى يمنعونك من إرسال السوائل؟‬ 145 00:07:30,782 --> 00:07:32,450 ‫أرسلت السوائل إليك في البريد‬ ‫عندما كنت في (ساموا)‬ 146 00:07:32,576 --> 00:07:36,037 ‫- ولم يعيدوا تلك الطرود أبداً‬ ‫- لم أستلم أي طرود في (ساموا)‬ 147 00:07:36,288 --> 00:07:39,374 ‫ولذلك تجاهلتك في طريقنا إلى المنزل‬ ‫من المطار‬ 148 00:07:42,085 --> 00:07:44,588 ‫"نحبك ونشتاق إليك يا أمي"‬ 149 00:07:45,046 --> 00:07:48,758 ‫"كان صيد السمك مع (كيني)‬ ‫ما أحتاج إليه تماماً لتشتيت أفكاري"‬ 150 00:07:52,679 --> 00:07:54,055 ‫أشكرك على دعوتك لي‬ 151 00:07:54,389 --> 00:07:55,765 ‫هذا رائع‬ 152 00:07:56,933 --> 00:07:59,603 ‫- صنارة الـ(فوريكاسو)؟‬ ‫- أجل، تفضّل‬ 153 00:08:00,228 --> 00:08:02,314 ‫لم أستخدم صنارة جميلة مثلها مسبقاً‬ 154 00:08:03,190 --> 00:08:08,570 ‫إذاً، كيف كان صيد السمك‬ ‫مع (أندريه) العملاق؟‬ 155 00:08:11,156 --> 00:08:15,452 ‫غير معقول، كلّما أمسك بسمكة‬ ‫كان يعطيها قبلة صغيرة‬ 156 00:08:15,577 --> 00:08:19,206 ‫وثم يعيدها إلى الماء‬ ‫ويقول لها إنّه يطلق سراحها‬ 157 00:08:20,248 --> 00:08:22,959 ‫لطالما تخيّلت مدى جنون ذلك‬ ‫بالنسبة إلى الأسماك‬ 158 00:08:25,629 --> 00:08:27,881 ‫هل تفكّر في ممارسة المصارعة؟‬ 159 00:08:28,006 --> 00:08:30,675 ‫كل يوم من حياتي تقريباً‬ ‫عندما كنت صغيراً‬ 160 00:08:31,259 --> 00:08:37,349 ‫ولكنّي أردت إعالة عائلتي‬ ‫ولذا وجدت كرة القدم، علقت الصنارة‬ 161 00:08:40,101 --> 00:08:44,814 ‫- ربّاه! لا أصدق أنّي فعلت ذلك‬ ‫- لا بأس‬ 162 00:08:44,940 --> 00:08:51,112 ‫- لا، أعرف تكلفة هذه الصنارة‬ ‫- هذه؟ إنّها مجرد شيء‬ 163 00:08:51,404 --> 00:08:53,490 ‫ليس لدي مال كاف لأشتري لك صنارة أخرى‬ 164 00:08:53,615 --> 00:08:56,534 ‫ولكنّي أعدك برد المال إليك‬ ‫أنا آسف جداً‬ 165 00:08:58,536 --> 00:09:02,165 ‫لا بأس، توجد أمور أهم في الحياة‬ 166 00:09:02,999 --> 00:09:07,629 ‫إنّها مجرد شيء‬ ‫لا بأس، لا تقلق‬ 167 00:09:07,837 --> 00:09:09,214 ‫"إنها مجرد شيء"‬ 168 00:09:09,381 --> 00:09:12,759 ‫عندما سمعت (كيني) وهو يقولها‬ ‫شعرت بأنّها جملة محرّرة‬ 169 00:09:12,884 --> 00:09:15,178 ‫لأنّي وضعت ضغطاً كبيراً على نفسي‬ 170 00:09:15,303 --> 00:09:18,223 ‫لأكون الرجل الذي يرسل المال‬ ‫إلى حبيبته في الديار‬ 171 00:09:18,765 --> 00:09:22,811 ‫ويشتري لوالديه أول منزل لهما‬ ‫وكل ذلك شغل تفكيري‬ 172 00:09:22,978 --> 00:09:25,480 ‫ولكنّها مجرد أشياء يا رجل‬ 173 00:09:25,689 --> 00:09:27,274 ‫أنا مسرور جدّاً لسماع ذلك‬ 174 00:09:27,399 --> 00:09:29,484 ‫لأنّك عندما ذهبت إلى الحمام...‬ 175 00:09:31,736 --> 00:09:33,947 ‫- كسرت كوبك‬ ‫- صنعته ابنتي لي‬ 176 00:09:34,072 --> 00:09:35,448 ‫سأصلحه‬ 177 00:09:37,242 --> 00:09:40,870 ‫"بعدما غيّر (كيني) وجهة نظري‬ ‫استطعت الاستقرار"‬ 178 00:09:40,996 --> 00:09:43,039 ‫"لأداء دوري في مساعدة الفريق"‬ 179 00:09:45,208 --> 00:09:47,210 ‫- انطلقوا!‬ ‫- "كنت ما أزال في فريق التدريب"‬ 180 00:09:47,335 --> 00:09:51,172 ‫"ولكن المدرّبين منحوني فرصاً أكثر‬ ‫للعب مع اللاعبين الأساسيين"‬ 181 00:10:09,441 --> 00:10:11,526 ‫أحسنت يا (ووكر)! ممتاز يا (جونسون)!‬ 182 00:10:11,651 --> 00:10:14,029 {\an8}‫- ذلك ما نحتاج إليه‬ ‫- أحسنت‬ 183 00:10:14,487 --> 00:10:18,491 {\an8}‫- ضفدع حوض استحمام‬ ‫- "كنت ما أزال فظيعاً في لغة الإشارة"‬ 184 00:10:18,616 --> 00:10:21,369 ‫"ولكنّي شعرت أخيراً‬ ‫بأنّي وجدت ما يمتعني"‬ 185 00:10:21,494 --> 00:10:25,373 ‫"وحالما استرخيت في الملعب‬ ‫استطعت الاستفادة من الأمر بشكل مبتكر"‬ 186 00:10:25,749 --> 00:10:29,544 ‫"مثل استغلال الطعام المجاني‬ ‫في اجتماعات الفريق الأول"‬ 187 00:10:30,170 --> 00:10:32,047 ‫ما الذي تفعله هنا‬ ‫يا فرد فريق التدريب؟‬ 188 00:10:32,297 --> 00:10:34,049 ‫"(داغ فلوتي)، لاعب هجوم"‬ 189 00:10:34,257 --> 00:10:38,094 ‫- هذا الاجتماع للأساسيين فقط‬ ‫- حسناً، أنا آسف‬ 190 00:10:38,887 --> 00:10:43,058 ‫انتظر قليلاً، ربما الأسبوع القادم‬ 191 00:10:43,224 --> 00:10:45,393 ‫حسناً، أول نقطة‬ 192 00:10:46,144 --> 00:10:48,104 ‫لا مزيد من ملصقات (ناتالي ميرشانت)‬ ‫في غرفة تبديل الملابس‬ 193 00:10:48,438 --> 00:10:50,648 ‫"وحصل اللاعبون على تذاكر مجانية‬ ‫لكل مباراة أيضاً"‬ 194 00:10:50,774 --> 00:10:53,943 ‫٦ مقاعد رائعة في قسم العائلة والأصدقاء‬ 195 00:10:54,569 --> 00:10:56,654 ‫ليس لدي أي من ذلك‬ 196 00:10:57,489 --> 00:11:00,241 ‫"التسكع مع الأساسيين‬ ‫منحني بعض الامتيازات"‬ 197 00:11:00,367 --> 00:11:02,285 ‫لاعب الأسبوع، (غارسيا)!‬ 198 00:11:02,744 --> 00:11:04,454 ‫"(جيف غارسيا)، ظهير ربعي احتياطي"‬ 199 00:11:07,165 --> 00:11:10,627 ‫حصلت على حذاء رعاة بقر‬ ‫حسب الطلب‬ 200 00:11:10,877 --> 00:11:13,338 ‫- حذاء رعاة البقر؟‬ ‫- سآخذه إن لم ترده‬ 201 00:11:13,505 --> 00:11:16,257 ‫تذكّرني أحذية رعاة البقر والويسكي‬ ‫بالفترة التي قضيتها في (ناشفيل)‬ 202 00:11:16,508 --> 00:11:21,054 ‫أجل، تفضّل، ليس لدي الويسكي‬ ‫ولكن خذ علاقة المفاتيح من حديقة الحيوانات‬ 203 00:11:21,262 --> 00:11:22,639 ‫شكراً يا رجل‬ 204 00:11:25,183 --> 00:11:29,979 ‫قسيمة شرائية لصالون (إندور صان)‬ ‫(هانك)، هذه لك‬ 205 00:11:30,105 --> 00:11:33,983 ‫- تبّاً، هذا مظهري الطبيعي‬ ‫- حسناً‬ 206 00:11:34,901 --> 00:11:36,277 ‫أجل، أموري جيدة يا أمي‬ 207 00:11:36,403 --> 00:11:38,363 ‫أحصل على بعض التقييمات الإيجابية‬ ‫من المدربين‬ 208 00:11:38,488 --> 00:11:41,491 ‫أنا مسرورة جداً لسماع ذلك يا (ديوي)‬ ‫فذلك يسعدني‬ 209 00:11:41,741 --> 00:11:43,535 ‫اسأليه عن ما أردته‬ 210 00:11:45,078 --> 00:11:46,996 ‫لم أسمع رداً منك‬ ‫ولذا أردت التأكد فحسب‬ 211 00:11:47,122 --> 00:11:50,667 ‫- "هل وصلك الطرد الذي أرسلته؟"‬ ‫- لا، أنا آسف يا أمي، لم يصلني‬ 212 00:11:51,501 --> 00:11:53,294 ‫أرسلته قبل أيام، أين هو؟‬ 213 00:11:53,670 --> 00:11:55,463 ‫أنا أخبرك بأنّه رائع‬ 214 00:11:55,880 --> 00:11:57,257 ‫انتظري، من (جولي نومار)؟‬ 215 00:11:57,549 --> 00:12:01,010 ‫- الممثلة التي وقّعت على الصورة‬ ‫- إذاً من (وونغ فو)؟‬ 216 00:12:01,136 --> 00:12:03,596 ‫الرجل الذي وقّعت الصورة له‬ 217 00:12:03,721 --> 00:12:06,099 ‫لا أعتقد أنّي سأشاهد هذا الفيلم‬ 218 00:12:06,599 --> 00:12:09,102 ‫- سأتحقّق من الأمر‬ ‫- أمي، لا بأس‬ 219 00:12:09,227 --> 00:12:11,020 ‫لدي كل ما أحتاج إليه‬ 220 00:12:11,521 --> 00:12:14,232 ‫أخبري (ديوي) بأنّ (مارشا كلارك)‬ ‫غيّرت تسريحة شعرها‬ 221 00:12:16,109 --> 00:12:19,654 ‫- يجب أن أذهب يا أمي، أحبك‬ ‫- أحبك أيضاً يا عزيزي، وداعاً‬ 222 00:12:20,447 --> 00:12:21,823 ‫أين ستذهبون؟‬ 223 00:12:21,948 --> 00:12:24,033 ‫إنها ليلة المحار والبطاطا المقلية‬ ‫في مطعم (غراند برافون)‬ 224 00:12:24,159 --> 00:12:27,078 ‫- مطعم (غراند بروفان)‬ ‫- مطعم (غراند بروفان)‬ 225 00:12:27,203 --> 00:12:29,330 ‫- هل تريد مرافقتنا؟‬ ‫- بالتأكيد، أعتقد أنّ لدي قسيمة‬ 226 00:12:29,456 --> 00:12:30,832 ‫لذلك المكان...‬ 227 00:12:39,090 --> 00:12:42,385 ‫لا!‬ 228 00:12:45,965 --> 00:12:47,342 ‫"تفضّل بالجلوس يا بني"‬ 229 00:12:47,768 --> 00:12:49,828 ‫"المدرّب (بونو)، أكثر الانتصارات‬ ‫في تاريخ اتحاد الكرة الكندي"‬ 230 00:12:49,887 --> 00:12:51,439 ‫"عضو من قاعة مشاهير اتحاد الكرة الكندي‬ ‫ومدرب رائع ورجل رائع"‬ 231 00:12:51,561 --> 00:12:55,817 ‫(دوين)، لا صلة لإقصائك بجهودك‬ ‫أو بمدى حبنا لك‬ 232 00:12:55,911 --> 00:12:58,956 ‫أيها المدرب، أشعر أنّي أتقن الأمر أخيراً‬ 233 00:12:59,122 --> 00:13:00,916 ‫ألا يمكنك إيجاد طريقة ما‬ ‫لإبقائي في الفريق؟‬ 234 00:13:01,041 --> 00:13:02,918 ‫صدقني يا بني‬ ‫كنت سأفعل ذلك لو كنت أستطيع‬ 235 00:13:03,168 --> 00:13:06,088 ‫ولكنّنا ضممنا لاعبين جدد‬ ‫وخط هجومنا قوي الآن‬ 236 00:13:06,213 --> 00:13:07,714 ‫بفضل جولاتهم للتدريب معك‬ 237 00:13:08,006 --> 00:13:11,677 ‫أديت عملك بإتقان‬ ‫ولذلك لا نحتاج إليك بعد الآن‬ 238 00:13:12,469 --> 00:13:14,263 ‫يدفعك الأمر للتفكير في عدم وجود العدالة‬ 239 00:13:14,763 --> 00:13:16,139 ‫لا أعرف ما سأفعله‬ 240 00:13:16,598 --> 00:13:19,935 ‫استمع إلي، لا أريد إحباطك‬ 241 00:13:20,060 --> 00:13:22,688 ‫لديك أخلاقيات عمل رائعة‬ ‫وسيفيدك ذلك يوماً ما‬ 242 00:13:22,813 --> 00:13:24,189 ‫أنا أعدك‬ 243 00:13:24,314 --> 00:13:26,400 ‫في تلك الأثناء، إن توفّر شاغر‬ 244 00:13:26,525 --> 00:13:28,569 ‫سنتصل بك ونعيدك إلى هنا‬ 245 00:13:29,403 --> 00:13:30,779 ‫أنا والفريق، نحن...‬ 246 00:13:30,988 --> 00:13:33,365 ‫جهزنا لك هدية وداع‬ 247 00:13:35,659 --> 00:13:39,830 ‫قد لا تكون معنا‬ ‫ولكننا سنكون معك دائماً‬ 248 00:13:40,622 --> 00:13:42,124 ‫توجد كرة من الصوف فيه‬ 249 00:13:45,377 --> 00:13:46,753 ‫ها هي‬ 250 00:13:48,589 --> 00:13:50,257 ‫يا لها من ضربة مؤلمة‬ 251 00:13:50,465 --> 00:13:52,134 ‫عندما ضموني إلى فريق التدريب‬ 252 00:13:52,259 --> 00:13:54,970 ‫عرف جزء مني‬ ‫بأنّ ذلك قد يحدث لي‬ 253 00:13:55,095 --> 00:13:57,973 ‫ولذا كنت أفكّر مسبقاً في خطوتي التالية‬ 254 00:13:58,181 --> 00:14:00,892 ‫هل أدركت حينئذ‬ ‫بأنّك تريد البدء بالمصارعة؟‬ 255 00:14:01,059 --> 00:14:05,272 ‫ما عرفته هو عدم وجود شخص‬ ‫سيدفع لي مقابل لعبة كرة القدم الآن‬ 256 00:14:05,480 --> 00:14:09,026 ‫ولذا ركبت الطائرة واتجهت إلى عائلتي‬ ‫لأعود إلى المنزل وأخبرهم عن فشلي‬ 257 00:14:09,192 --> 00:14:12,154 ‫في المجال الوحيد‬ ‫الذي وهبت سنوات من حياتي له‬ 258 00:14:12,404 --> 00:14:15,699 ‫كنت يائساً وفكّرت في كل الاحتمالات‬ 259 00:14:16,533 --> 00:14:19,244 ‫وبطريقة ما، فعلت أمي ذلك أيضاً‬ 260 00:14:20,579 --> 00:14:23,832 ‫- يجب أن تتركه ليجف، تبّاً!‬ ‫- بالتأكيد‬ 261 00:14:24,166 --> 00:14:27,461 ‫"لا تستطيع مصادرة ذلك الصندوق‬ ‫يحتاج ابني إلى وجباته الخفيفة"‬ 262 00:14:27,711 --> 00:14:30,005 ‫إنه أمريكي في (كندا)‬ ‫لا يعرف ما يمكنه تناوله هناك‬ 263 00:14:30,172 --> 00:14:33,216 ‫أضفت إليه علبة من الرانش‬ ‫ولكنه يستطيع شراءها‬ 264 00:14:33,425 --> 00:14:35,093 ‫من أي متجر بقالة في (كندا)‬ 265 00:14:35,260 --> 00:14:37,095 ‫لا أعرف ما تبيعونه‬ 266 00:14:37,220 --> 00:14:40,098 ‫حسناً، أزل صلصة الرانش‬ ‫ولكن يجب أن ترسل البقية إليه‬ 267 00:14:40,307 --> 00:14:43,101 ‫سيدتي، كما قلت‬ ‫لا يمكنك إرسال السوائل عبر...‬ 268 00:14:43,268 --> 00:14:45,312 ‫- هل لديك أم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:14:45,771 --> 00:14:48,231 ‫- معذرة، ماذا؟‬ ‫- هل لديك أم؟‬ 270 00:14:49,274 --> 00:14:50,651 ‫أجل؟‬ 271 00:14:50,984 --> 00:14:53,737 ‫فكّر فيما ستشعر به‬ ‫إن كانت تبعد آلاف الأميال عنك‬ 272 00:14:53,862 --> 00:14:55,656 ‫ولم تستطع زيارتك‬ 273 00:14:55,781 --> 00:14:59,117 ‫ستودّ إبلاغك بأنّها تفكر فيك‬ ‫بأية طريقة ممكنة‬ 274 00:14:59,284 --> 00:15:03,038 ‫ستودّ الشعور بأنّها قريبة منك‬ ‫بالرغم من أنّك بعيد جداً عن الديار‬ 275 00:15:03,538 --> 00:15:05,499 ‫وإن لم تستطع معانقتك‬ ‫فأقل ما يمكنها فعله‬ 276 00:15:05,624 --> 00:15:09,294 ‫هو إرسال بعض الرمل من شاطئك المفضل‬ ‫في زجاجة من جعتك المفضلة‬ 277 00:15:10,212 --> 00:15:12,172 ‫لم تكن أمي مؤهلة لتربيتي‬ ‫منذ كنت في سن الـ١٢‬ 278 00:15:12,297 --> 00:15:14,508 ‫وعينوا لي ولأخي وصياً قانونياً‬ 279 00:15:14,966 --> 00:15:16,343 ‫"ولكنّي أتفهم وجهة نظرك"‬ 280 00:15:16,510 --> 00:15:18,679 ‫- سأحاول مساعدتك‬ ‫- شكراً‬ 281 00:15:19,179 --> 00:15:20,555 ‫"ولكنّي آسفة بشأن أمك"‬ 282 00:15:20,972 --> 00:15:24,017 ‫"بينما كانت تتعامل أمي‬ ‫مع خدمة البريد الكندي"‬ 283 00:15:24,142 --> 00:15:29,106 ‫"هبطت طائرتي في (ميامي) وزرت (داني)‬ ‫وتحدّثنا عن كل شيء"‬ 284 00:15:29,481 --> 00:15:32,025 ‫أنا آسفة جداً‬ ‫أعرف مدى الجهد الذي بذلته‬ 285 00:15:32,150 --> 00:15:36,321 ‫هذا جنوني، أعني، هل هذه النهاية؟‬ ‫هل انتهيت من لعب كرة القدم؟‬ 286 00:15:36,446 --> 00:15:39,116 ‫ليس بالضرورة، أليس كذلك؟‬ ‫قد يتصل فريق آخر بك في أية لحظة‬ 287 00:15:39,282 --> 00:15:42,869 ‫ولكنّي لا أريد الجلوس بجوار الهاتف‬ ‫وأنتظر اتصالاً قد لا يردني أبداً‬ 288 00:15:43,161 --> 00:15:46,415 ‫سئمت من انتظار الأشخاص الآخرين‬ ‫لتحديد ما سيحدث لي‬ 289 00:15:49,584 --> 00:15:51,211 ‫إذاً، ما الذي تريد فعله؟‬ 290 00:15:53,588 --> 00:15:57,884 ‫ربّما ينبغي علي تجربة المصارعة‬ ‫وأرى إن كنت بارعاً في ذلك‬ 291 00:16:00,387 --> 00:16:02,889 ‫أجل، لا أعرف، ربّما ولكن الآن‬ 292 00:16:03,056 --> 00:16:04,891 ‫كنت أفكر في الاتصال بصديقي (كلينت)‬ 293 00:16:05,016 --> 00:16:07,894 ‫- والعمل معه في طلاء المنازل‬ ‫- لماذا؟‬ 294 00:16:08,103 --> 00:16:12,482 ‫قد لا أستطيع شراء منزل لعائلتي‬ ‫أو دفع قروضك ولكنّي أريد المساهمة‬ 295 00:16:12,816 --> 00:16:14,609 ‫أقدّر رغبتك في المساعدة‬ 296 00:16:14,860 --> 00:16:17,487 ‫ولكنّي أعرف أنّ هناك المزيد‬ ‫الذي تريد تحقيقه‬ 297 00:16:18,071 --> 00:16:19,865 ‫الأمور المهمة مقدّرة لك يا (دوين)‬ 298 00:16:19,990 --> 00:16:21,783 ‫وإن كان ذلك هو المصارعة‬ ‫فلتكن المصارعة إذاً‬ 299 00:16:21,908 --> 00:16:23,535 ‫أجل، ولكنّي سأنتظر لسنوات مجدّداً‬ ‫يا (داني)‬ 300 00:16:23,744 --> 00:16:26,663 ‫حيث لن أجني المال‬ ‫وليس هناك ما يضمن أن أجنيه يوماً‬ 301 00:16:26,913 --> 00:16:31,251 ‫لم أقل إنّ الأمر سيكون سهلاً‬ ‫ولكن الأحلام الكبيرة ليست سهلة‬ 302 00:16:31,543 --> 00:16:34,588 ‫اسع خلف المزيد ولا تؤجل ذلك‬ 303 00:16:37,090 --> 00:16:38,717 ‫صدّق أو لا تصدّق يا (راندل)‬ ‫ولكن تلك أول مرة‬ 304 00:16:38,842 --> 00:16:42,095 ‫أخبرت فيها شخصاً مقرباً مني‬ ‫بأنّي أريد ممارسة المصارعة‬ 305 00:16:42,679 --> 00:16:45,640 ‫وعندما قلتها علنياً أخيراً‬ ‫أصبح الأمر حقيقة‬ 306 00:16:45,974 --> 00:16:47,434 ‫لا، في الحقيقة‬ 307 00:16:47,559 --> 00:16:49,811 ‫ستمر أشهر قبل أن أقولها علنياً مجدداً‬ 308 00:16:52,189 --> 00:16:53,982 ‫- وكأنّه جديد، صحيح؟‬ ‫- لا، لا‬ 309 00:16:54,107 --> 00:16:55,650 ‫إنّه مكسور، يمكنك ملاحظة ذلك‬ 310 00:16:56,193 --> 00:16:58,779 ‫لا، كانت تلك الشقوق هناك‬ ‫كانت موجودة مسبقاً‬ 311 00:17:03,303 --> 00:17:06,472 {\an8}‫إن عدت إلى المحكمة‬ ‫أريد القاضي (إيتو) ليترأس قضيتي‬ 312 00:17:06,598 --> 00:17:08,850 ‫أعتقد أنه سيكون منجذباً إلي‬ 313 00:17:08,975 --> 00:17:13,438 ‫سيكون متساهلاً جداً‬ ‫ولكنّي لن أعجب به أيّها القائد الأعلى‬ 314 00:17:16,900 --> 00:17:19,903 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً أبي، أريد منك اصطحابي‬ 315 00:17:20,111 --> 00:17:21,988 ‫- من (كندا)؟‬ ‫- (ميامي)‬ 316 00:17:22,447 --> 00:17:23,823 ‫أقصوني من الفريق‬ 317 00:17:24,240 --> 00:17:28,036 ‫- ماذا؟ هل عرفت عن إقصاء (ديوي)؟‬ ‫- "ماذا؟"‬ 318 00:17:28,161 --> 00:17:30,121 ‫- إنّه في (ميامي)‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:17:30,413 --> 00:17:33,458 ‫أنا خارج متجر (بابليكس) في (كيندال)‬ ‫وأريد منك القدوم لاصطحابي‬ 320 00:17:33,583 --> 00:17:34,959 ‫سأغادر الآن‬ 321 00:17:35,335 --> 00:17:36,794 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعرف‬ 322 00:17:37,086 --> 00:17:39,297 ‫هل هو بخير؟ هل تأذى؟‬ 323 00:17:39,756 --> 00:17:41,591 ‫هل أخبرك إن استلم الطرد؟‬ 324 00:17:44,052 --> 00:17:45,929 ‫معجنات اللحم هذه لذيذة‬ 325 00:17:59,192 --> 00:18:02,862 ‫"قاد والدي لـ٤ ساعات متتالية‬ ‫من (تامبا) تلك الليلة ليقلّني"‬ 326 00:18:03,029 --> 00:18:04,405 ‫"من دون طرح أسئلة"‬ 327 00:18:05,156 --> 00:18:07,867 ‫"وثم التففنا بالشاحنة وعدنا مباشرة"‬ 328 00:18:15,959 --> 00:18:18,086 ‫"أخبرته بنسخة عما حدث"‬ 329 00:18:18,253 --> 00:18:20,171 ‫"وتحايلت عليه قليلاً"‬ 330 00:18:20,296 --> 00:18:21,839 ‫كانت مشكلة في الأرقام‬ 331 00:18:22,215 --> 00:18:25,385 ‫يمكنهم القبول بعدد محدد من الأمريكيين‬ ‫في الفريق ولذا...‬ 332 00:18:25,510 --> 00:18:28,930 ‫بالرغم من أنّهم أحبوا أدائي‬ ‫إلاّ أنهم اضطروا لإقصائي‬ 333 00:18:29,389 --> 00:18:33,309 ‫يهتم الجميع بأبناء بلدهم و(كندا) ليست مختلفة‬ 334 00:18:33,935 --> 00:18:36,437 ‫كما كانت تقول أم (برونو) دائماً‬ 335 00:18:36,813 --> 00:18:39,774 ‫- ذلك هو حال الأمور أحياناً‬ ‫- ذلك هو حال الأمور أحياناً‬ 336 00:18:43,027 --> 00:18:44,696 ‫يا إلهي‬ 337 00:18:44,821 --> 00:18:47,907 ‫"قدنا لفترة ونحن نستمع إلى أنغام الموسيقى"‬ 338 00:18:48,199 --> 00:18:50,576 ‫"كنت أفكّر فيما قلته لـ(داني)‬ ‫عن المصارعة"‬ 339 00:18:50,743 --> 00:18:53,955 ‫"ولكنّي لم أكن مستعداً بالتأكيد‬ ‫لإخبار شخص آخر بذلك"‬ 340 00:18:54,163 --> 00:18:57,083 ‫"عرفت أنّي إن أخبرت عائلتي‬ ‫فذلك سيجعل الأمر حقيقياً"‬ 341 00:18:59,711 --> 00:19:03,131 ‫أتعرف أنهم يسمون هذا الطريق السريع‬ ‫بزقاق التماسيح؟‬ 342 00:19:03,923 --> 00:19:08,136 ‫يبدو أنّ التماسيح تسير على الطريق‬ ‫وترفض التحرك‬ 343 00:19:09,095 --> 00:19:12,724 ‫كان يقول عمك (سيكا)‬ ‫إنّها تزحف إلى المجاري‬ 344 00:19:13,266 --> 00:19:15,435 ‫هل تتخيل ذلك؟‬ ‫إيجاد أحد التماسيح هناك؟‬ 345 00:19:15,685 --> 00:19:18,563 ‫ما اسم ذلك الفيلم‬ ‫الذي فيه مهرج في المجاري؟‬ 346 00:19:18,813 --> 00:19:21,482 ‫يخطف الأطفال داخل المجاري‬ ‫وأخاف أمك كثيراً‬ 347 00:19:24,444 --> 00:19:25,820 ‫يبدو أنه لدينا القليل من الوقود‬ 348 00:19:26,237 --> 00:19:27,613 ‫كم لديك من المال؟‬ 349 00:19:28,948 --> 00:19:31,701 ‫٥، ٦، ٧...‬ 350 00:19:32,744 --> 00:19:34,120 ‫٨ دولارات‬ 351 00:19:40,918 --> 00:19:42,545 ‫لدي ٧ دولارات‬ 352 00:19:45,465 --> 00:19:48,509 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- إنّه مال!‬ 353 00:19:48,634 --> 00:19:50,261 ‫قلت إنّ هناك تماسيح‬ 354 00:19:50,386 --> 00:19:54,849 ‫- صارعت أسوأ منها بمقابل أقل‬ ‫- أبي، إنّه مجرد شيء‬ 355 00:19:55,516 --> 00:19:58,811 ‫أجل، شيء نستخدمه لشراء أشياء أخرى‬ 356 00:19:59,103 --> 00:20:00,646 ‫ما الذي تعلمته في (كندا)؟‬ 357 00:20:00,855 --> 00:20:02,231 ‫إنه مجرد شيء‬ 358 00:20:02,857 --> 00:20:04,984 ‫يا إلهي! استوحيت (سيفن باكس) منها‬ 359 00:20:05,109 --> 00:20:07,945 ‫أجل، لأنّه لم يجد ذلك الدولار أبداً‬ 360 00:20:08,071 --> 00:20:10,073 ‫تحدّثت عن تلك اللحظة من قبل‬ 361 00:20:10,323 --> 00:20:12,575 ‫أجل، بعدما وهبت حياتي لكرة القدم‬ 362 00:20:12,742 --> 00:20:15,453 ‫الشيء الوحيد الذي كسبته منها‬ ‫هو ٧ دولارات‬ 363 00:20:15,578 --> 00:20:17,705 ‫- كانت تلك مرحلة ضعف‬ ‫- أجل، ولكنّك استغليت ذلك‬ 364 00:20:17,830 --> 00:20:21,125 ‫وحوّلته إلى اسم لشركتك‬ ‫وجعلتها علامة تجارية عالمية‬ 365 00:20:21,376 --> 00:20:24,587 ‫إنّها قصة مذهلة الآن‬ ‫بعد معرفة طريقة سير الأمور‬ 366 00:20:24,712 --> 00:20:27,382 ‫ولكنها كانت فترة عصيبة‬ 367 00:20:28,132 --> 00:20:31,135 ‫- إذاً، ما الذي فعلته؟‬ ‫- الشيء الوحيد الذي أمكنني فعله‬ 368 00:20:31,344 --> 00:20:33,888 ‫تابعت المضي قدماً‬ ‫وكانت (داني) في (ميامي)‬ 369 00:20:34,013 --> 00:20:38,768 ‫وكانت تعمل ٦٠ ساعة في الأسبوع‬ ‫وعدت إلى (تامبا)‬ 370 00:20:38,893 --> 00:20:42,397 ‫وكنت أحاول معرفة خطوتي التالية‬ ‫من ناحية العمل في المصارعة‬ 371 00:20:42,688 --> 00:20:46,776 ‫ولكنّي لم أكن مستعداً لأخبر أحداً‬ ‫من عائلتي عن مخططاتي‬ 372 00:20:47,193 --> 00:20:49,904 ‫إلى حين ذلك اليوم‬ ‫الذي اتصل فيه مدربي من (كندا)‬ 373 00:20:50,071 --> 00:20:51,989 ‫آسف يا سيدي، ولكن هناك أمر طارئ‬ 374 00:20:52,115 --> 00:20:55,326 ‫أيمكننا الحصول على حارس أو كلب‬ ‫أو شيء لإبعاد هذين الشخصين العشوائيين‬ 375 00:20:55,451 --> 00:20:57,412 ‫من دخول منطقتي للمقابلات؟‬ 376 00:20:57,912 --> 00:21:00,415 {\an8}‫أتذكر المقابلة التي أخبرناك عنها‬ ‫مع ذلك الرجل من (مينيسوتا)؟‬ 377 00:21:00,540 --> 00:21:02,500 {\an8}‫نُشرت على مواقع تواصل اجتماعي هامشية‬ 378 00:21:02,625 --> 00:21:04,919 {\an8}‫- ونعتقد أن عليك مشاهدتها‬ ‫- حسناً‬ 379 00:21:05,128 --> 00:21:08,464 {\an8}‫"إذاً ذهبت إلى المدرسة الابتدائية‬ ‫مع المرشح الانتخابي (دوين جونسون)"‬ 380 00:21:08,589 --> 00:21:10,550 {\an8}‫"أجل، في (هاواي)"‬ 381 00:21:11,092 --> 00:21:13,678 {\an8}‫"انتقلت إلى هناك مؤخراً‬ ‫وكنت الفتى الجديد من (سينت بول) في (مينيسوتا)"‬ 382 00:21:13,803 --> 00:21:15,638 {\an8}‫"أدركت على الفور أنّه مخادع"‬ 383 00:21:15,763 --> 00:21:17,640 {\an8}‫"لم تكن الكثير من الأمور منطقية"‬ 384 00:21:17,807 --> 00:21:21,602 {\an8}‫"ولذلك سألته عنها‬ ‫وأجل، لقد حاول قتلي"‬ 385 00:21:22,145 --> 00:21:23,521 {\an8}‫تبّاً!‬ 386 00:21:24,882 --> 00:21:26,258 {\an8}‫أعرف هذا الرجل‬ 387 00:21:27,884 --> 00:21:31,651 سـحـب و تـعديـل TheFmC 45786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.