All language subtitles for movieddl.me_Young.Rock.S02E01.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,183 --> 00:00:10,851 ‫مرحباً، أنا (راندل بارك)‬ 2 00:00:11,393 --> 00:00:14,522 ‫خلال الأشهر القليلة الماضية‬ ‫جلست مع المرشّح (دوين جونسون)‬ 3 00:00:14,647 --> 00:00:16,899 ‫"أثناء ترشحه التاريخي لمنصب الرئاسة"‬ 4 00:00:17,066 --> 00:00:21,904 ‫"كانت علاقتنا علاقة صحفي وضيف‬ ‫ولكن أثناء حملته الانتخابية"‬ 5 00:00:22,154 --> 00:00:23,531 ‫أصبحنا أعز صديقين‬ 6 00:00:24,782 --> 00:00:28,994 {\an8}‫أثناء أيام التمثيل‬ ‫تعلّمت عدم الاهتمام برأي النقاد‬ 7 00:00:30,246 --> 00:00:33,707 {\an8}‫ولكن لو اهتممت برأيهم‬ ‫لسمعت عن انتقادهم الوحيد لمقابلاتنا‬ 8 00:00:33,874 --> 00:00:35,251 ‫وهو أنّنا لم نكن عميقين كفاية{\an8}‬ 9 00:00:35,584 --> 00:00:38,587 {\an8}‫ولذلك أثناء الأسبوعين الأخيرين‬ ‫من الانتخابات الرئاسية‬ 10 00:00:38,754 --> 00:00:42,758 {\an8}‫وافق (دوين) على منحي‬ ‫حرية غير معهودة لما خلف الكواليس‬ 11 00:00:42,925 --> 00:00:46,262 {\an8}‫طوال الوقت‬ ‫مرحباً بكم في (آيرون برادايس)‬ 12 00:00:46,387 --> 00:00:48,597 {\an8}‫والمعروفة بمزرعة عائلة (جونسون) أيضاً‬ 13 00:00:48,848 --> 00:00:50,891 ‫حيث سنقضي...‬ 14 00:00:55,437 --> 00:00:59,441 ‫سنقضي عطلة نهاية أسبوع هادئة‬ ‫قبل النتائج النهائية للانتخابات الرئاسية‬ 15 00:01:04,363 --> 00:01:08,117 {\an8}‫- مرحباً يا (راندل)، تسرّني رؤيتك‬ ‫- مرحباً يا (دوين)، يسرّني وجودي هنا‬ 16 00:01:08,284 --> 00:01:10,786 ‫يسرّني وجودك معنا يا صديقي{\an8}‬ ‫باقتراب نتائج الانتخابات‬ 17 00:01:10,911 --> 00:01:13,998 {\an8}‫وتذكّر، لا سؤال ممنوع‬ ‫ولذا يمكنك سؤالي عما تريده‬ 18 00:01:14,123 --> 00:01:17,168 {\an8}‫إن أردت التخلّص من فصيلة من الكلاب‬ ‫أيّها ستختار؟‬ 19 00:01:19,170 --> 00:01:21,881 ‫أنا آسف، كان ذلك سؤالاً‬ ‫من أحد مشاهدي البرنامج‬ 20 00:01:22,006 --> 00:01:25,176 ‫- سنتطرّق إليها لاحقاً‬ ‫- كنّا نناقش حدث ليلة الانتخابات‬ 21 00:01:25,301 --> 00:01:28,596 {\an8}‫صحيح، أعرف أنّك لا تحب‬ ‫افتراض النجاح يا (دوين)‬ 22 00:01:28,721 --> 00:01:31,140 {\an8}‫ولكن تظهر كل الاقتراعات‬ ‫أنه في ٤ نوفمبر‬ 23 00:01:31,265 --> 00:01:34,059 {\an8}‫- ستكون الرئيس المنتخب‬ ‫- اطرق على الخشب، حسناً؟‬ 24 00:01:35,519 --> 00:01:39,064 ‫- أمسكت بسمكة‬ ‫- سمكة! سمكة! يا إلهي!‬ 25 00:01:39,231 --> 00:01:40,608 ‫- انظر!‬ ‫- ها هي‬ 26 00:01:41,442 --> 00:01:43,027 ‫- أمسكت بسمكة!‬ ‫- ذلك صحيح‬ 27 00:01:44,570 --> 00:01:46,947 ‫- إنها جميلة‬ ‫- إنها جميلة حقّاً، أتريد لمسها؟‬ 28 00:01:47,072 --> 00:01:48,574 ‫- أنا خائف جداً، أجل‬ ‫- أحقّاً ذلك؟‬ 29 00:01:48,699 --> 00:01:50,159 ‫حسناً، لن تؤذيك‬ 30 00:01:50,618 --> 00:01:51,994 ‫جرّب ذلك‬ 31 00:01:52,703 --> 00:01:55,497 {\an8}‫- ربّاه! حسناً، لنعدها...‬ ‫- سأعيدها إلى الماء‬ 32 00:01:55,623 --> 00:01:57,625 {\an8}‫- حسناً، رائع‬ ‫- حسناً‬ 33 00:01:58,167 --> 00:02:00,336 {\an8}‫- حسناً‬ ‫- إنّها سمكة جميلة‬ 34 00:02:00,502 --> 00:02:02,421 {\an8}‫- هلاّ تمسك بها للحظة‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 35 00:02:04,757 --> 00:02:06,133 ‫"أيّها اليائس"‬ 36 00:02:06,425 --> 00:02:12,640 {\an8}‫"لمَ لا تعود إلى رشدك؟‬ ‫أنت محتار"‬ 37 00:02:12,848 --> 00:02:15,351 ‫"وداعاً الآن"{\an8}‬ 38 00:02:15,851 --> 00:02:19,521 ‫- أنا أحبكن‬ ‫- أمسكت بسمكة! أنا أيضاً! انظر!‬ 39 00:02:19,688 --> 00:02:21,607 ‫انظروا إلى ذلك، أجل، ذلك هو الطعم‬ 40 00:02:22,316 --> 00:02:24,610 ‫- الطعم، يشبه سمكة‬ ‫- الطعم، أجل‬ 41 00:02:24,735 --> 00:02:27,863 ‫- أجل، تلك هي الفكرة‬ ‫- حسناً‬ 42 00:02:28,072 --> 00:02:30,574 {\an8}‫- أجل‬ ‫- إذاً، لدي سؤال يا (دوين)‬ 43 00:02:31,033 --> 00:02:34,203 {\an8}‫- لمَ اخترت أغنية (ديسبيرادو)؟‬ ‫- إنها محادثة جماعية مع بناتي‬ 44 00:02:34,328 --> 00:02:37,873 {\an8}‫أرسل لهن رسالة صوتية كل أسبوع‬ ‫وأغني لهن أغنية (ديسبيرادو)‬ 45 00:02:37,998 --> 00:02:40,376 {\an8}‫- إنّه أمر بسيط نفعله‬ ‫- إنّها حركة أبوية ناجحة‬ 46 00:02:40,501 --> 00:02:44,129 {\an8}‫قرّرت قبل فترة طويلة‬ ‫أن أمنح الأولوية لبناتي‬ 47 00:02:44,380 --> 00:02:47,466 ‫الأولوية للعائلة{\an8}‬ 48 00:02:48,175 --> 00:02:50,261 ‫هل تعلّمت ذلك من والدك؟{\an8}‬ 49 00:02:50,427 --> 00:02:53,514 {\an8}‫أجل، ولكن ليس بالطريقة التي تظنّها‬ 50 00:02:53,639 --> 00:02:56,642 {\an8}‫- "(هاواي)، سنة ١٩٨٣"‬ ‫- "أحببت والدي ولكن علاقتنا كانت معقّدة"‬ 51 00:02:56,767 --> 00:03:00,938 ‫"حزام الفريق الثنائي على المحك‬ ‫ولذا فهما يبذلان أقصى جهدهما"‬ 52 00:03:01,063 --> 00:03:03,482 ‫- ركلة قوية يا أبي!‬ ‫- ضربة قوية من (أفا)‬ 53 00:03:03,607 --> 00:03:06,944 ‫يتعرّق الكابتن (سو) كثيراً‬ ‫بالنسبة إلى رجل يسير فحسب‬ 54 00:03:07,069 --> 00:03:10,823 ‫"(روكي) في مأزق يا (بات)‬ ‫يجب أن يجد طريقة للإشارة لـ(توني أتلاس)"‬ 55 00:03:13,367 --> 00:03:16,245 ‫السامويان يتحكّمان بزمام الأمور‬ 56 00:03:18,247 --> 00:03:21,250 ‫اشهد على قوة (سولمان)!‬ 57 00:03:22,835 --> 00:03:25,421 ‫هل سيصل إلى الزاوية للمساعدة؟‬ 58 00:03:26,088 --> 00:03:31,719 {\an8}‫- انتظروا، إنه ليس (توني أتلاس)، من هو؟‬ ‫- "(روك) الصغير"‬ 59 00:03:34,179 --> 00:03:37,933 ‫يا إلهي، إنه ابن (روكي)‬ ‫إنه (ديوي جونسون)!‬ 60 00:03:38,684 --> 00:03:40,060 ‫(بات)، يا له من ابن!‬ 61 00:03:44,481 --> 00:03:48,152 ‫يبدو أنّه أقوى وأفضل فتى‬ ‫في العالم بالنسبة إلي يا (فينس)!‬ 62 00:03:48,277 --> 00:03:50,404 ‫- (ديوي) قوي...‬ ‫- يا إلهي!‬ 63 00:03:50,529 --> 00:03:53,240 ‫يا إلهي! هل رأيت ذلك؟ لقد فازا!‬ 64 00:03:53,365 --> 00:03:55,326 ‫- "حصلنا على بطلين جديدين!"‬ ‫- أجل!‬ 65 00:03:55,451 --> 00:03:57,536 ‫"حصلنا على بطلين جديدين!"‬ 66 00:03:57,703 --> 00:04:00,664 ‫"فريق (سول باترول) البطلان الجديدان‬ ‫في فئة الفرق الثنائية"‬ 67 00:04:00,789 --> 00:04:04,418 {\an8}‫"في فيدرالية المصارعة العالمية !‬ ‫أمر لا يُصدّق!"‬ 68 00:04:06,045 --> 00:04:08,589 {\an8}‫العميل (فونغ)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫أعتذر على إزعاجك يا سيدتي‬ 69 00:04:09,256 --> 00:04:10,632 ‫أتيت من أجل (ليا ميفيا){\an8}‬ 70 00:04:12,259 --> 00:04:15,387 ‫"كما تذكُر من محادثاتنا السابقة‬ ‫يا (راندل)"‬ 71 00:04:15,512 --> 00:04:20,184 ‫"كان لدى مكتب التحقيقات الفيدرالي شريط‬ ‫يظهر تهديد جدتي للمروّج الخصم، (غريغ ياو)"‬ 72 00:04:20,351 --> 00:04:22,644 ‫"الطلقات النارية، تشعرني بالقشعريرة"‬ 73 00:04:22,936 --> 00:04:25,105 {\an8}‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي!‬ ‫- اتركني وشأني‬ 74 00:04:25,230 --> 00:04:27,441 ‫أنا هنا للاحتفال بنصر زوج ابنتي{\an8}‬ 75 00:04:27,608 --> 00:04:29,193 {\an8}‫سيدة (ميفيا)، لا يمكنك أن تكوني هنا‬ 76 00:04:29,318 --> 00:04:31,403 {\an8}‫أنت رهن الاعتقال المنزلي‬ ‫بسبب قضية ابتزاز‬ 77 00:04:31,528 --> 00:04:34,239 ‫- هذا منزل{\an8}‬ ‫- يجب أن يكون منزلك‬ 78 00:04:34,941 --> 00:04:37,659 {\an8}‫حسناً، يجب أن أذهب إلى المتجر‬ ‫على أي حال‬ 79 00:04:37,785 --> 00:04:41,955 {\an8}‫- مرة أخرى، لا يمكنك مغادرة منزلك‬ ‫- ولكنّي أحتاج إلى البقالة‬ 80 00:04:42,206 --> 00:04:44,875 ‫- البيض والخبز والحليب‬ ‫- تلك ليست...‬ 81 00:04:46,210 --> 00:04:48,212 ‫أتعرفين؟ يجب أن أذهب إلى البقالة‬ ‫على أي حال‬ 82 00:04:48,796 --> 00:04:50,923 ‫- اكتبي لي ما تحتاجين إليه‬ ‫- أنا آسفة‬ 83 00:04:51,048 --> 00:04:53,425 ‫لا أكتب أشياء للغرباء‬ 84 00:04:55,219 --> 00:04:58,097 ‫"كانت جدتي تمر بمحنة عصيبة"‬ 85 00:04:58,222 --> 00:04:59,598 ‫"ولكن يا رجل"‬ 86 00:04:59,807 --> 00:05:03,018 ‫"كنت متحمساً جداً‬ ‫بسبب فوز أبي بالحزام"‬ 87 00:05:03,227 --> 00:05:05,687 ‫"وعدنا باصطحابنا إلى مطعم للاحتفال‬ ‫عندما يعود إلى المنزل"‬ 88 00:05:05,813 --> 00:05:07,773 ‫"وفعل ذلك‬ ‫عندما كنت فتى صغيراً"‬ 89 00:05:07,898 --> 00:05:10,943 ‫"لطالما كان والدي بطلاً بالنسبة إلي‬ ‫ولكنّه بطل محترف الآن"‬ 90 00:05:11,068 --> 00:05:13,153 ‫وصل رفيقكم مسبقاً‬ 91 00:05:13,278 --> 00:05:16,782 ‫- أي رفقة؟‬ ‫- (توني)!‬ 92 00:05:17,574 --> 00:05:19,701 ‫- أنا مسرور لأنّك أتيت‬ ‫- ما كنت سأفوّت ذلك يا صديقي‬ 93 00:05:20,202 --> 00:05:24,081 ‫هل أحضرت حزامك؟‬ ‫أجل، دعني أحمله‬ 94 00:05:24,665 --> 00:05:26,166 ‫ولكن سمح لي والدي بحمله‬ 95 00:05:26,291 --> 00:05:29,086 ‫آسف يا بني‬ ‫ولكن شريك البطل يتفوّق على ابن البطل‬ 96 00:05:29,461 --> 00:05:31,338 ‫- لا، إنّه...‬ ‫- لم أضع القوانين‬ 97 00:05:31,505 --> 00:05:33,882 ‫ها نحن ذا‬ 98 00:05:34,758 --> 00:05:37,636 ‫هل ترى هذا؟ إنّه ابني‬ 99 00:05:40,556 --> 00:05:43,475 ‫آسفة على التأخير، تلف صندلي‬ 100 00:05:45,477 --> 00:05:47,020 ‫سيدة (ميفيا)، أرجوك‬ 101 00:05:48,021 --> 00:05:50,983 ‫حسناً، أحضروا لي شريحة لحم معكم‬ 102 00:05:53,360 --> 00:05:58,073 ‫حسناً، إذاً يا أبي‬ ‫أردت مناقشتك بأفكاري عن المباراة‬ 103 00:05:58,198 --> 00:05:59,575 ‫ما ذلك؟‬ 104 00:06:00,117 --> 00:06:02,453 ‫هل تلك محادثة عن الرياضيات؟‬ ‫لا تناقش الرياضيات أمام المائدة‬ 105 00:06:05,664 --> 00:06:07,666 ‫أعرف ما ستطلبه مسبقاً يا (تون)‬ 106 00:06:08,083 --> 00:06:10,961 ‫- سمك البلطي‬ ‫- ما سمك البلطي؟‬ 107 00:06:11,086 --> 00:06:13,630 ‫إنّه صنف سمك لذيذ أتناوله‬ ‫كلّما تسنح لي الفرصة‬ 108 00:06:13,755 --> 00:06:16,258 ‫عندما نعود إلى العمل‬ ‫سأجعلك تتذوق التونا‬ 109 00:06:16,383 --> 00:06:18,093 ‫- هل ستعود إلى العمل؟‬ ‫- أجل‬ 110 00:06:18,260 --> 00:06:20,804 ‫سيرسلنا (فينس) للعمل بعد أسبوعين‬ 111 00:06:21,263 --> 00:06:24,224 ‫- آسفة يا عزيزي، تلك هي الحياة‬ ‫- ما يظنّه الناس...‬ 112 00:06:24,349 --> 00:06:27,478 ‫"لم أتوقّع أنّي سأضطر للمنافسة‬ ‫للحصول على اهتمام والدي"‬ 113 00:06:27,811 --> 00:06:29,563 ‫"وكنت أشعر بالغيرة"‬ 114 00:06:29,771 --> 00:06:32,941 ‫وأقسم لكم، إنّها مليئة بالعظام‬ ‫ولكن بعدما تتجاهلون ذلك...‬ 115 00:06:33,066 --> 00:06:36,403 ‫وقلت لنفسي، "هل أنا مجنون؟‬ ‫كل هذه ثمار تفاح فقط"‬ 116 00:06:36,528 --> 00:06:38,780 ‫حالما تجربون تدريم أظافر قدميكم‬ ‫لا يوجد مجال للعودة‬ 117 00:06:38,906 --> 00:06:40,782 ‫عندما استعدت وعيي‬ ‫ظننت أنّي على كوكب آخر‬ 118 00:06:40,908 --> 00:06:43,160 ‫بالطبع لم يكن الأمر كذلك‬ ‫بل فقدت الوعي في (غراند كانيون) فحسب‬ 119 00:06:43,285 --> 00:06:46,413 ‫بعد ٦ أسابيع‬ ‫أدركت أنها لم تكن قطة صغيرة‬ 120 00:06:46,538 --> 00:06:48,332 ‫بل الخنزير الغيني الراشد‬ 121 00:06:52,878 --> 00:06:54,546 ‫إذاً، في أي صف أنت يا صغير؟‬ 122 00:06:54,671 --> 00:06:56,673 ‫أنا في صف اسكت‬ 123 00:07:02,471 --> 00:07:03,847 ‫(ديوي)، لا!‬ 124 00:07:04,431 --> 00:07:07,392 ‫- أسلوب مذهل يا بني‬ ‫- (ديوي)، عضلاتك قوية جداً!‬ 125 00:07:07,518 --> 00:07:08,894 ‫المعذرة‬ 126 00:07:09,228 --> 00:07:12,523 ‫لا أريد مقاطعة عشائكم‬ ‫ولكني أردت تهنئة البطلين‬ 127 00:07:12,731 --> 00:07:15,943 ‫شكراً لك، أنا ممتن لك‬ ‫هل تريدين مني توقيع ذلك؟‬ 128 00:07:16,527 --> 00:07:18,153 ‫هذه للسيد (أتلاس)‬ 129 00:07:18,362 --> 00:07:21,865 ‫كنت معجبة كبيرة‬ ‫بمسيرتك المهنية لكمال الأجسام‬ 130 00:07:21,990 --> 00:07:24,868 ‫- فزت ببطولة كمال الأجسام ٣ مرات‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 131 00:07:25,035 --> 00:07:27,120 ‫"بدا أنّي لست الوحيد الذي شعر بالغيرة"‬ 132 00:07:27,246 --> 00:07:31,917 ‫"حصل والدي على كل ما أراده‬ ‫ولكنه لم يرَ سوى ما ليس لديه"‬ 133 00:07:32,751 --> 00:07:34,836 ‫شريحة لحم الضلع؟ ضعيها هنا‬ 134 00:07:36,838 --> 00:07:38,215 ‫شكراً‬ 135 00:07:38,674 --> 00:07:41,301 ‫إن أردتما طلب السمك‬ ‫في مطعم لشرائح اللحم فتلك مشكلتكما‬ 136 00:07:42,177 --> 00:07:43,804 ‫ألم تخبرها عن سمك البلطي؟‬ 137 00:07:45,588 --> 00:07:50,552 ‫هل حرمت الغيرة (روكي) من سعادته فوراً‬ ‫أم أنّه استمتع بوقته على القمة؟‬ 138 00:07:50,677 --> 00:07:53,138 ‫لا، استمتع بنجاحه بالتأكيد‬ 139 00:07:53,263 --> 00:07:57,183 ‫كان فخوراً جداً بإنجازاته مع (توني أتلاس)‬ 140 00:07:57,308 --> 00:08:00,729 ‫كانا أول بطلين أسودين‬ ‫في تاريخ (دبليو دبليو إي)‬ 141 00:08:00,854 --> 00:08:02,605 ‫- ما مدى روعة ذلك؟‬ ‫- ذلك رائع جدّاً‬ 142 00:08:02,731 --> 00:08:05,692 ‫أنا آسف جداً ولكن يجب أن أخبرك‬ ‫بأنّ تلك العجينة تبدو جميلة‬ 143 00:08:06,484 --> 00:08:09,696 ‫إنها وصفة البسكويت المشهورة ليوم الغش‬ ‫من كتابي للوصفات‬ 144 00:08:10,739 --> 00:08:13,074 ‫(هل يمكنك الطهو مثل (ذا روك)؟"‬ 145 00:08:13,199 --> 00:08:15,326 ‫- فاز بجائزة (ستانلي توتشي)‬ ‫- ذلك شرف كبير‬ 146 00:08:15,452 --> 00:08:17,370 ‫- إنه شرف حقيقي‬ ‫- أحب كتاب الوصفات ذلك‬ 147 00:08:17,495 --> 00:08:19,539 ‫أضيف الزبدة إلى كل الوصفات‬ 148 00:08:20,248 --> 00:08:21,833 ‫إذاً دمك مثل المايونيز‬ 149 00:08:21,958 --> 00:08:23,668 ‫- أجل، أجل‬ ‫- أجل‬ 150 00:08:23,835 --> 00:08:26,838 ‫على أي حال، هل شعرت‬ ‫بأنّ حصول والدك على منصة أكبر‬ 151 00:08:26,963 --> 00:08:28,423 ‫جعله أكثر انشغالاً عنك؟‬ 152 00:08:28,590 --> 00:08:31,843 ‫لا، ليس في (هاواي)‬ ‫كان والدي في ذروة مسيرته المهنية‬ 153 00:08:31,968 --> 00:08:33,845 ‫وظننا أنّ تلك الحياة ستدوم إلى الأبد‬ 154 00:08:33,970 --> 00:08:36,639 ‫وبالطبع لم يحدث ذلك‬ ‫ولذا بعد سنتين‬ 155 00:08:36,765 --> 00:08:38,808 ‫لم يعمل لدى (دبليو دبليو إي) بعد ذلك‬ 156 00:08:39,100 --> 00:08:42,771 ‫ولم نستطع دفع إيجار الشقة‬ ‫وطردونا من شقتنا الصغيرة في (هاواي)‬ 157 00:08:43,730 --> 00:08:46,441 {\an8}‫- "(ناشفيل) سنة ١٩٨٧"‬ ‫- "بعد طردنا من الجزيرة"‬ 158 00:08:46,608 --> 00:08:50,695 {\an8}‫"وقبل العيش في (بنسلفانيا)‬ ‫وجد والدي وظيفة في (ناشفيل)"‬ 159 00:08:50,904 --> 00:08:53,406 ‫"وكنت سأنتقل أنا وأمي إلى هناك‬ ‫للانضمام إليه"‬ 160 00:08:53,531 --> 00:08:55,784 ‫"سيصل (ديوي) في رحلة الساعة العاشرة‬ ‫صباح الغد"‬ 161 00:08:55,950 --> 00:08:57,952 ‫اصطحبه إلى الشقة وسجّله في المدرسة‬ 162 00:08:58,078 --> 00:09:00,497 ‫سأشحن السيارة إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫وثم سأقودها إلى (ناشفيل)‬ 163 00:09:00,622 --> 00:09:02,415 ‫عزيزتي ستقود سيارتي العزيزة‬ 164 00:09:02,791 --> 00:09:05,293 ‫- كيف تسير أمور التوضيب؟‬ ‫- عواطفي جياشة يا (روكي)‬ 165 00:09:06,002 --> 00:09:08,505 ‫لدينا حياة كاملة هنا‬ ‫لا أعرف ما الذي حدث‬ 166 00:09:09,214 --> 00:09:10,840 ‫هذه مجرد عقبة‬ 167 00:09:11,007 --> 00:09:12,634 ‫لا أحتاج إلى (دبليو دبليو إف)‬ ‫لأكون على القمة‬ 168 00:09:12,759 --> 00:09:15,720 ‫يحبني الناس في منطقة (ممفيس)‬ 169 00:09:16,012 --> 00:09:19,265 ‫يجب أن أذهب‬ ‫يحتاج (جيري لولير) إلي لبعض الإعلانات‬ 170 00:09:19,432 --> 00:09:20,809 ‫أنا أحبك‬ 171 00:09:22,894 --> 00:09:25,522 ‫- أنا أحبك‬ ‫- سأفكّر في الأمر‬ 172 00:09:27,565 --> 00:09:30,151 ‫سأتحدث إليك قريباً‬ ‫وإن رأيت (ليندا رونستات)...‬ 173 00:09:30,276 --> 00:09:32,070 ‫سأخبرها بتطويل شعرها‬ ‫أنا أعرف يا (آتا)‬ 174 00:09:33,863 --> 00:09:36,991 ‫لا، (ديوي)‬ ‫هل سترتدي هذا البنطال حقّاً؟‬ 175 00:09:37,200 --> 00:09:39,285 ‫"كم أحببت ذلك البنطال"‬ 176 00:09:40,328 --> 00:09:42,831 ‫إن كان عليّ مغادرة (هاواي)‬ ‫فسأفعل ذلك بأسلوب أنيق على الأقل‬ 177 00:09:43,081 --> 00:09:46,376 ‫أعرف أنك لا تريد الانتقال‬ ‫ولكنّي أعتقد أنّ (ناشفيل) ستكون رائعة‬ 178 00:09:46,835 --> 00:09:49,087 ‫أخبرني والدك بأنّه استأجر شقة جميلة لنا‬ 179 00:09:49,254 --> 00:09:52,549 ‫سمعت عن وجود منتزهات جميلة‬ ‫إن أردت اللعب بالصحن الطائر‬ 180 00:09:52,674 --> 00:09:55,343 ‫الصحن الطائر؟‬ ‫لا، لا أستطيع التعرّق بهذا البنطال‬ 181 00:09:56,177 --> 00:09:58,054 ‫لا تتحدّث بذلك الأسلوب أمام الطعام‬ 182 00:10:01,015 --> 00:10:02,851 ‫"كرهت عندما طردونا من الجزيرة"‬ 183 00:10:03,059 --> 00:10:05,145 ‫"ولكن على الأقل في (ناشفيل)‬ ‫كانت لدي الفرصة"‬ 184 00:10:05,270 --> 00:10:07,856 ‫"لقضاء بعض الوقت مع أبي"‬ 185 00:10:09,649 --> 00:10:11,151 ‫"ابن (روكي جونسون)"‬ 186 00:10:14,821 --> 00:10:16,406 ‫- أنا ابن (روكي جونسون)‬ ‫- مرحباً‬ 187 00:10:16,573 --> 00:10:19,200 ‫أنا (بوب أوينز)‬ ‫طلب مني والدك اصطحابك‬ 188 00:10:20,410 --> 00:10:21,786 ‫هل أنت جائع؟‬ 189 00:10:22,036 --> 00:10:25,248 ‫إذاً، أنا ما يلقبونه بالنجّار‬ ‫في مجال عملنا‬ 190 00:10:25,415 --> 00:10:29,002 ‫أذهب وأجعلهم يبدون صالحين‬ ‫وأتلقّى بعض اللكمات‬ 191 00:10:29,127 --> 00:10:30,920 ‫وثم أخسر بنزاهة‬ 192 00:10:31,963 --> 00:10:35,592 ‫- أنا لا أهزم في الخسارة‬ ‫- تعجبني إيجابيتك يا (بوب)‬ 193 00:10:35,800 --> 00:10:38,094 ‫ولكن سؤالي، أين أبي؟‬ 194 00:10:43,349 --> 00:10:46,895 ‫- هل يسكن والدي هنا؟‬ ‫- طلب مني إيصالك إلى الغرفة ١١٧‬ 195 00:10:47,187 --> 00:10:51,232 ‫وأتذكّر ذلك‬ ‫لأنّ ذلك وزن حبيبتي السابقة‬ 196 00:10:56,404 --> 00:10:58,323 ‫تفضّل، هدية بسيطة‬ 197 00:10:59,616 --> 00:11:00,992 ‫أخبر أصدقاءك‬ 198 00:11:05,955 --> 00:11:07,332 ‫أبي؟‬ 199 00:11:08,666 --> 00:11:11,044 ‫(ديوي) الصغير‬ ‫لم أرك منذ زمن طويل‬ 200 00:11:11,544 --> 00:11:14,881 ‫- (برونو)؟‬ ‫- انتظر، من الرجل الذي كان في النزل؟‬ 201 00:11:15,006 --> 00:11:17,008 ‫كان ذلك صديقي (داونتاون برونو)‬ 202 00:11:17,133 --> 00:11:20,011 ‫كان صديقاً قديماً للعائلة‬ ‫وقابلته أثناء صغري في (هاواي)‬ 203 00:11:20,220 --> 00:11:23,598 ‫ولكنه كان يعمل كمدير أعمال‬ ‫لـ(جيري ذا كينغ لولير)‬ 204 00:11:23,723 --> 00:11:26,851 ‫"(داونتاون برونو)، معروف بـ(هارفي ويبيلمان)‬ ‫مدير الأعمال الأشرس، أصبح مقرباً لـ(دوين)"‬ 205 00:11:27,018 --> 00:11:30,021 ‫عجباً، أنت تكبر بسرعة!‬ ‫كم عمرك الآن؟‬ 206 00:11:30,230 --> 00:11:33,775 ‫- بلغت سن الـ١٥ للتو‬ ‫- يصبح الجميع أطول من (برونو)‬ 207 00:11:34,859 --> 00:11:38,363 ‫- تعال إلى هنا يا رجل‬ ‫- ألم تعرف أين كان والدك؟‬ 208 00:11:38,738 --> 00:11:40,114 ‫كان زمناً مختلفاً‬ 209 00:11:41,366 --> 00:11:44,327 ‫في هذه الأيام نعرف موقع أطفالنا‬ ‫في كل لحظة من اليوم‬ 210 00:11:44,452 --> 00:11:47,288 ‫ولكن حينئذ لم نعرف موقع أحد‬ ‫وكنّا راضين عن ذلك‬ 211 00:11:47,413 --> 00:11:50,124 ‫ذلك صحيح‬ ‫تهت في (المكسيك) ١٠ أيام مرّة‬ 212 00:11:50,250 --> 00:11:52,085 ‫وظنّ والداي أنّي في غرفة نومي‬ 213 00:11:52,210 --> 00:11:55,046 ‫- هل ترى؟ أيام أكثر بساطة‬ ‫- كان عمري ٤ سنوات‬ 214 00:11:55,171 --> 00:11:57,340 ‫- أجل‬ ‫- وأين كان (روكي)؟‬ 215 00:11:57,465 --> 00:11:59,259 ‫- سيقابلنا (روكي) بعد قليل‬ ‫- حسناً‬ 216 00:11:59,759 --> 00:12:01,135 ‫هل أنت جائع؟‬ 217 00:12:03,429 --> 00:12:06,015 ‫أنا مهم تقريباً هنا‬ ‫وأنا في برنامج (جيري لولير) للمصارعة‬ 218 00:12:06,140 --> 00:12:10,478 ‫- ويبث على التلفاز كل سبت‬ ‫- (داونتان برونو)، تبّاً لك!‬ 219 00:12:10,645 --> 00:12:13,189 ‫سأخبرك بأمر، لست نداً لي يا صديقي‬ 220 00:12:14,524 --> 00:12:16,526 ‫أنا مثل (توم كروز) في (ممفيس)‬ 221 00:12:16,776 --> 00:12:18,820 ‫لا بدّ أننا شاهدنا أفلاماً مختلفة‬ ‫لـ(توم كروز) يا رجل‬ 222 00:12:19,821 --> 00:12:21,614 ‫ذلك ممكن، ذلك ممكن‬ 223 00:12:21,781 --> 00:12:23,616 ‫سأخبرك بأمر، إنه مجال أعمال خطير‬ 224 00:12:23,741 --> 00:12:25,702 ‫- ها هو‬ ‫- أبي!‬ 225 00:12:25,910 --> 00:12:27,287 ‫تعال وعانقني‬ 226 00:12:27,662 --> 00:12:29,664 ‫تبدو بحالة جيدة يا بني‬ 227 00:12:29,956 --> 00:12:32,792 ‫- بنطال جميل‬ ‫- "أحببت ذلك البنطال"‬ 228 00:12:32,959 --> 00:12:34,335 ‫بنطال ممتاز يا صديقي‬ 229 00:12:34,585 --> 00:12:37,797 ‫- (برونو)، ينبغي عليك...‬ ‫- أجل، أجل‬ 230 00:12:38,506 --> 00:12:41,134 ‫- لك ذلك‬ ‫- (برونو) مدير أعمال ولذا...‬ 231 00:12:41,301 --> 00:12:43,428 ‫لا يمكن أن يراكما العامة معاً، بالتأكيد‬ 232 00:12:45,013 --> 00:12:46,973 ‫أعتذر لأنّي لم أستطع اصطحابك من المطار‬ 233 00:12:47,140 --> 00:12:48,850 ‫كنت في (توبيلو) للمصارعة في (فيرغرواندز)‬ 234 00:12:49,017 --> 00:12:52,312 ‫حقّقت نصراً ساحقاً‬ ‫هل أحسن (برونو) معاملتك؟‬ 235 00:12:52,437 --> 00:12:54,522 ‫أجل، لا بأس‬ ‫تركت أمتعتي في شقته‬ 236 00:12:54,647 --> 00:12:57,608 ‫- يمكننا الذهاب لاحقاً و...‬ ‫- لا، لا حاجة إلى ذلك‬ 237 00:12:57,817 --> 00:13:00,737 ‫في الحقيقة، ستمكث هناك لوهلة‬ ‫أثناء انشغالي في العمل‬ 238 00:13:00,903 --> 00:13:04,282 ‫- ماذا؟ قالت أمي إنّك استأجرت شقة‬ ‫- حسناً‬ 239 00:13:04,407 --> 00:13:09,287 ‫سأخبرك بالحقيقة، لم أفعل ذلك‬ ‫ولكنّي سأستأجر شقة‬ 240 00:13:09,454 --> 00:13:12,081 ‫كنت مشغولاً جداً في العروض‬ 241 00:13:12,206 --> 00:13:15,960 ‫الطلبات على (سولمان) كثيرة‬ ‫وأنا أحب منح الناس ما يريدونه‬ 242 00:13:16,127 --> 00:13:19,714 ‫بالتأكيد، ولكن يُفترض بي الاتصال بأمي لاحقاً‬ ‫ما الذي سأخبرها به؟‬ 243 00:13:19,839 --> 00:13:22,633 ‫أخبرها بالحقيقة، لقد وصلت بسلام‬ 244 00:13:22,759 --> 00:13:25,762 ‫ونحن معاً الآن‬ ‫ومتشوقان لرؤيتها بعد أسبوعين‬ 245 00:13:27,305 --> 00:13:29,724 ‫هيّا يا بني، لا داع لإثارة قلقها‬ 246 00:13:29,849 --> 00:13:31,225 ‫أنا أتحكم بزمام الأمور‬ 247 00:13:31,434 --> 00:13:32,810 ‫حسناً؟‬ 248 00:13:34,145 --> 00:13:37,648 ‫- حسناً، أجل‬ ‫- ذلك هو ابني‬ 249 00:13:38,149 --> 00:13:42,236 ‫"اتّضح أن قضاء الوقت معي‬ ‫لم يكن من أولويات والدي"‬ 250 00:13:42,362 --> 00:13:44,322 ‫ما كانت خطة (روكي) بالتحديد؟‬ 251 00:13:44,822 --> 00:13:46,699 ‫نفس الخطة دائماً‬ 252 00:13:46,824 --> 00:13:49,702 ‫الوصول إلى المباراة التالية‬ ‫ليتدبّر أموره بطريقة ما‬ 253 00:13:49,827 --> 00:13:51,454 ‫حيث ستحل الأمور نفسها بنفسها‬ 254 00:13:51,579 --> 00:13:53,581 ‫لا بدّ أن ذلك كان صعباً‬ ‫مع انعدام الاستقرار‬ 255 00:13:53,748 --> 00:13:55,792 ‫أجل، كان كذلك نسبياً‬ 256 00:13:57,168 --> 00:13:59,337 ‫أيمكنك عدم التنفس على الفجل‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 257 00:13:59,462 --> 00:14:01,339 ‫حسناً، إن أردت الفجل القذر...‬ 258 00:14:01,464 --> 00:14:04,008 ‫لا، لا أريد الفجل القذر‬ ‫ولكني لا أريد منك التنفس عليه هكذا‬ 259 00:14:04,133 --> 00:14:05,510 ‫إنّه فجلك‬ 260 00:14:07,141 --> 00:14:09,894 ‫كانت طفولتي صعبة حقاً ولكن...‬ 261 00:14:10,544 --> 00:14:12,546 ‫عندما كنت طفلاً لم أدرك الفرق‬ 262 00:14:12,963 --> 00:14:15,257 ‫لحقت أنا وأمي بوالدي حول العالم‬ 263 00:14:15,382 --> 00:14:17,134 ‫بينما سعى خلف المال‬ 264 00:14:17,592 --> 00:14:19,594 ‫وانتهى بي المطاف بفعل ذلك أيضاً‬ 265 00:14:19,970 --> 00:14:22,306 ‫عندما ذهبت إلى (كندا)‬ ‫وانضممت إلى اتحاد كرة القدم الكندي‬ 266 00:14:22,889 --> 00:14:25,225 ‫- في فريق (كالغاري ستامبيدرز)‬ ‫- (ستامبيدرز)‬ 267 00:14:27,978 --> 00:14:29,646 ‫- أنا آسف، لقد نسيت، لقد نسيت‬ ‫- بحقّك‬ 268 00:14:29,771 --> 00:14:33,483 {\an8}‫"بعد عدم سماع إعلانهم عن اسمي‬ ‫في فريق (درافت) سنة ١٩٩٥"‬ 269 00:14:33,608 --> 00:14:35,861 ‫"انضممت إلى فريق (كالغاري ستامبيدرز)"‬ 270 00:14:36,486 --> 00:14:39,406 ‫"فريق (ستامبز) يا رجل‬ ‫كانوا الأفضل في الاتحاد الكندي"‬ 271 00:14:39,531 --> 00:14:41,783 ‫"وفازوا بـ٣ ألقاب على التوالي"‬ 272 00:14:41,908 --> 00:14:43,785 ‫"وسمّوا الكأس بالكأس الفضي"‬ 273 00:14:43,952 --> 00:14:48,165 ‫"كانت خطتي النجاح في (كندا)‬ ‫للانضمام إلى فريق لاتحاد كرة القدم الوطني"‬ 274 00:14:48,290 --> 00:14:51,293 {\an8}‫- "وأتيت إلى (كالغاري) بالطريقة التي أعرفها"‬ ‫- "(كالغاري)، سنة ١٩٩٥"‬ 275 00:14:51,418 --> 00:14:52,794 ‫"بأناقة (ميامي)"‬ 276 00:14:52,919 --> 00:14:54,671 ‫بصفتك أحد الأفراد الجدد‬ ‫في فريق (ستامبيدرز)‬ 277 00:14:54,796 --> 00:14:56,506 ‫أتريد إخبار المعجبين بأمر ما؟‬ 278 00:14:56,631 --> 00:14:59,259 ‫لن نُهزم يا عزيزتي‬ ‫سنحقّق ١٨ انتصاراً ومن دون خسارة‬ 279 00:15:03,430 --> 00:15:06,099 ‫- ١٨ انتصاراً...‬ ‫- ومن دون خسارة‬ 280 00:15:06,516 --> 00:15:08,393 ‫الأسئلة يوم الخميس‬ 281 00:15:08,769 --> 00:15:11,313 ‫وستشارك هذه الشقة مع ٣ زملاء في السكن‬ 282 00:15:11,855 --> 00:15:13,607 ‫- أين الأثاث؟‬ ‫- في المتجر‬ 283 00:15:13,732 --> 00:15:15,525 ‫إن كانت ميزانتيك محدودة‬ ‫وتبحث عن صفقة‬ 284 00:15:15,650 --> 00:15:18,862 ‫يتخلّص هذا النزل للجنس من المفارش‬ ‫مرة كل ربع سنة‬ 285 00:15:20,155 --> 00:15:24,076 ‫- أعتقد أنّي سأختار أقلّها صفرة‬ ‫- اختيار ممتاز‬ 286 00:15:35,921 --> 00:15:37,297 ‫كيف لم يساعد ذلك؟‬ 287 00:15:37,672 --> 00:15:40,759 ‫"انتظر، هل قلت ١٨ انتصاراً‬ ‫من دون خسارة في مقابلة؟"‬ 288 00:15:40,926 --> 00:15:44,012 ‫ذلك ابني، يندفع بقوة ويعلن عن براعته‬ 289 00:15:44,137 --> 00:15:45,931 ‫- أظهر لهم براعتي يا أبي‬ ‫- التحدث بعظمة‬ 290 00:15:46,056 --> 00:15:47,432 ‫واللعب بمهارة‬ 291 00:15:52,479 --> 00:15:55,273 ‫مرحباً يا عزيزي، لا أريد مقاطعتك‬ ‫عن الهتاف مع والدك‬ 292 00:15:55,399 --> 00:15:57,526 ‫ولكن هل استلمت شرائح الجبن الأمريكية‬ ‫التي أرسلتها إليك؟‬ 293 00:15:57,651 --> 00:16:01,238 ‫- "أراهن أنّها مكلفة هناك"‬ ‫- أجل، شكراً، كانت لذيذة‬ 294 00:16:01,363 --> 00:16:04,282 ‫هل يناقشون قضية (أو جيه سبمسون) هناك؟‬ 295 00:16:04,408 --> 00:16:06,618 ‫إنه لاعب كرة قدم وهو بريء‬ 296 00:16:06,785 --> 00:16:08,912 ‫لا يعرف مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫ما يفعله‬ 297 00:16:09,538 --> 00:16:11,039 ‫"وفي اليوم الأول من مخيم التدريب"‬ 298 00:16:11,164 --> 00:16:13,959 ‫"تعلّمت أنّ لدى اتحاد كرة القدم الكندي‬ ‫طاقة مختلفة"‬ 299 00:16:14,084 --> 00:16:15,752 ‫"عمّا اعتدت عليه في (ميامي)"‬ 300 00:16:15,877 --> 00:16:17,504 ‫كيف حالكم؟‬ 301 00:16:22,384 --> 00:16:23,760 ‫"(داغ فلوتي)، أفضل لاعب‬ ‫في اتحاد كرة القدم الكندي"‬ 302 00:16:23,885 --> 00:16:25,262 ‫"فاز ببطولة الاتحاد ٣ مرات‬ ‫وكأس (هيسمان)"‬ 303 00:16:25,387 --> 00:16:26,763 ‫"أفضل لاعب كرة قدم كندي على الإطلاق"‬ 304 00:16:26,888 --> 00:16:28,723 ‫أنت جريء أيها المبتدئ‬ 305 00:16:29,307 --> 00:16:32,686 ‫- "مبالغة مهينة من لاعب (ستامبيدر) الأمريكي"‬ ‫- ١٨ انتصاراً من دون خسارة؟ مثير للاشمئزاز‬ 306 00:16:32,853 --> 00:16:34,438 ‫لفت الأنظار إلى الاتحاد‬ 307 00:16:34,563 --> 00:16:36,731 ‫لسنا مجرّد لاعبي كرة قدم يا (دوين)‬ 308 00:16:36,857 --> 00:16:38,233 ‫"(جيف غارسيا)‬ ‫لاعب اتحاد كرة قدم مخضرم مستقبلي"‬ 309 00:16:38,358 --> 00:16:39,860 ‫"ولاعب محترف لـ٤ مرات‬ ‫متميز في التمريرات"‬ 310 00:16:40,026 --> 00:16:42,487 ‫لدينا علاقات وطيدة بالمجتمع‬ 311 00:16:42,863 --> 00:16:45,615 ‫حتّى أن لدى أغلب اللاعبين وظيفة ثانية‬ 312 00:16:46,032 --> 00:16:48,326 ‫أكره الذهاب إلى مركز الإطفاء بهذه الطاقة‬ 313 00:16:51,079 --> 00:16:53,748 ‫أيمكنني إيصال بريدك إلى هنا؟‬ ‫سيجعل ذلك عملي أسهل‬ 314 00:16:54,458 --> 00:16:57,085 ‫وثم علّق حقيبته للبريد‬ ‫وبدأ بارتداء الكتافات‬ 315 00:16:57,252 --> 00:16:59,588 ‫حسناً، ذلك غريب بالتأكيد‬ 316 00:17:00,172 --> 00:17:02,757 ‫ولكن لديهم ثقافة مختلفة هناك‬ ‫انظر إلى (ريك مورانيس)‬ 317 00:17:02,924 --> 00:17:05,010 ‫- هل هو كندي؟‬ ‫- إنه كندي بالتأكيد‬ 318 00:17:05,218 --> 00:17:07,304 ‫انتظر، هل كان لديك حبيبة؟‬ 319 00:17:07,512 --> 00:17:09,764 ‫أجل، كنت أواعد (داني) منذ فترة‬ 320 00:17:09,931 --> 00:17:12,726 ‫تقابلنا في فريق جامعة (ميامي) لكرة القدم‬ ‫وفي غرفة الأوزان وكانت ضمن الطاقم‬ 321 00:17:12,976 --> 00:17:15,645 ‫كانت أكثر شخص مندفع قابلته‬ 322 00:17:16,146 --> 00:17:18,982 ‫لطالما عرفت ما أرادت فعله‬ ‫وهو أن تكون مسؤولة‬ 323 00:17:19,107 --> 00:17:20,484 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- صحيح؟‬ 324 00:17:20,609 --> 00:17:23,028 ‫- لمَ لم تذكرها من قبل؟‬ ‫- لم تسألني أبداً‬ 325 00:17:23,153 --> 00:17:25,238 ‫- لم أرد طرح أسئلة شخصية جداً‬ ‫- نحن هنا لذلك السبب يا صديقي‬ 326 00:17:25,363 --> 00:17:26,865 ‫- تعرّف علي شخصياً‬ ‫- كيف كانت علاقتكما الجنسية؟‬ 327 00:17:26,990 --> 00:17:28,366 ‫- تماديت كثيراً‬ ‫- أجل، شعرت بذلك‬ 328 00:17:28,825 --> 00:17:31,453 ‫على أي حال، كانت (داني) رائعة‬ 329 00:17:31,578 --> 00:17:32,954 ‫"(داني غارسيا)‬ ‫رائدة أعمال ومديرة شركات (غارسيا)"‬ 330 00:17:33,079 --> 00:17:34,873 ‫"المؤسس المشارك لشركة (سيفن باكس) للإنتاج"‬ 331 00:17:35,457 --> 00:17:36,833 ‫وهل تعرف من الكندي أيضاً؟‬ 332 00:17:37,334 --> 00:17:38,919 ‫- (جون كاندي)‬ ‫- (كينغ رالف)؟‬ 333 00:17:39,044 --> 00:17:41,338 ‫"لا، ذلك (جون غودمان)، يجب أن أذهب"‬ 334 00:17:41,463 --> 00:17:45,634 ‫تذكّر، يرى الجميع في ذلك المبنى موهبتك‬ 335 00:17:45,800 --> 00:17:47,177 ‫ولذلك أثبت لهم ذلك‬ 336 00:17:47,511 --> 00:17:48,887 ‫حان الوقت للعب الكرة‬ 337 00:17:55,727 --> 00:17:58,188 ‫"ولكن كان قول ذلك أسهل من الفعل"‬ 338 00:17:58,313 --> 00:18:01,733 ‫"كان اتحاد كرة القدم الكندي مختلفاً‬ ‫ولديه قوانين مختلفة"‬ 339 00:18:02,609 --> 00:18:04,444 ‫(جونسون)، هذا تسلّل!‬ 340 00:18:04,611 --> 00:18:06,613 ‫- لا‬ ‫- بلى‬ 341 00:18:06,821 --> 00:18:08,740 ‫- أحقّاً ذلك؟‬ ‫- "كان تسلّلاً"‬ 342 00:18:08,865 --> 00:18:10,408 ‫"كنت على جهة التسلل دائماً"‬ 343 00:18:10,534 --> 00:18:12,786 ‫"اصطف خط الدفاع على بُعد متر من الكرة"‬ 344 00:18:13,036 --> 00:18:14,871 ‫أجل، أحسنتم!‬ 345 00:18:15,121 --> 00:18:17,707 ‫- (جونسون)، ابتعد عن الملعب!‬ ‫- أنا بعيد‬ 346 00:18:17,832 --> 00:18:19,668 ‫- لا‬ ‫- ألست كذلك؟‬ 347 00:18:19,918 --> 00:18:21,294 ‫"كانت مساحة الملعب أعرض"‬ 348 00:18:21,503 --> 00:18:22,879 ‫لمَ لم تقل شيئاً؟‬ 349 00:18:23,463 --> 00:18:25,298 ‫هل تركتني ببساطة؟ أيّها المدرّب!‬ 350 00:18:25,590 --> 00:18:28,343 ‫- ١٢ لاعباً في الملعب، تلك مخالفة‬ ‫- لا!‬ 351 00:18:28,468 --> 00:18:30,136 ‫- أليست مخالفة؟‬ ‫- "أجل، كان لديهم ١٢ لاعباً"‬ 352 00:18:30,262 --> 00:18:32,264 ‫"عوضاً عن ١١ لاعباً في كل فريق"‬ 353 00:18:32,389 --> 00:18:34,808 ‫"لماذا؟ ذلك أسلوب اتحاد كرة القدم الكندي"‬ 354 00:18:34,933 --> 00:18:37,936 ‫"وكنت أتعلّم اللعبة أبطأ ممّا ظننت"‬ 355 00:18:38,103 --> 00:18:40,522 ‫ما هذا؟ (كندا)!‬ 356 00:18:40,689 --> 00:18:42,816 ‫لم تنجح في الانضمام إلى الفريق‬ 357 00:18:43,900 --> 00:18:45,527 ‫ولكنّنا نرى مؤهلاتك‬ 358 00:18:46,194 --> 00:18:48,029 ‫ولذلك سأضمّك إلى فريق التدريب‬ 359 00:18:48,154 --> 00:18:51,283 ‫لن تلعب في المباريات‬ ‫ولكنّك ستستمر بالتدرب مع الفريق‬ 360 00:18:51,408 --> 00:18:54,703 ‫وإن أبليت حسناً‬ ‫يمكنك العودة إلى الفريق الرئيسي‬ 361 00:18:55,245 --> 00:18:57,622 ‫حسناً، سأفعل ذلك إذاً‬ 362 00:18:57,747 --> 00:19:00,208 ‫وسيعني ذلك أنّك ستجني مالاً أقل‬ 363 00:19:00,333 --> 00:19:03,044 ‫لا بأس، لا بأس، ما المبلغ؟‬ 364 00:19:03,169 --> 00:19:06,006 ‫الأجر الأدنى للاعبي الفريق الأول‬ ‫هو ٥٥ ألف دولار في السنة‬ 365 00:19:06,131 --> 00:19:09,509 ‫- ويجني فريق التدريب ٣٥٠ في الأسبوع‬ ‫- دولاراً؟‬ 366 00:19:10,051 --> 00:19:11,428 ‫دولاراً كندياً معدنياً‬ 367 00:19:11,636 --> 00:19:14,514 ‫- فريق التدريب؟‬ ‫- أجل‬ 368 00:19:16,933 --> 00:19:18,310 ‫"إذاً ما الذي تريد فعله؟"‬ 369 00:19:19,144 --> 00:19:22,147 ‫أريد البقاء هنا‬ ‫ولعب الكرة مع فريق التدريب‬ 370 00:19:22,272 --> 00:19:24,941 ‫والانضمام إلى الفريق وتحقيق النجاح‬ ‫والتأهل إلى اتحاد كرة القدم الوطني‬ 371 00:19:26,318 --> 00:19:28,903 ‫حسناً، إذاً ذلك ما ستفعله‬ 372 00:19:30,697 --> 00:19:32,490 ‫- فقط ذلك؟‬ ‫- فقط ذلك‬ 373 00:19:32,616 --> 00:19:36,077 ‫إذاً ألم تتدبّر أمرك‬ ‫أو تجرب التحايل من أجل المظهر؟‬ 374 00:19:36,244 --> 00:19:38,038 ‫أتفهّم تفكيرك بتلك الطريقة‬ 375 00:19:38,330 --> 00:19:42,167 ‫لطالما أخبرونا عندما كنّا صغاراً‬ ‫بالبحث عن المكان التالي والوظيفة التالية‬ 376 00:19:42,292 --> 00:19:44,502 ‫وإن لم ينجح ذلك‬ ‫ينبغي علينا تدبّر أمورنا‬ 377 00:19:44,669 --> 00:19:46,630 ‫لننجو ونتابع حياتنا‬ 378 00:19:46,838 --> 00:19:49,966 ‫قابلت (داني) عندما كنت بسن الـ١٨‬ 379 00:19:50,175 --> 00:19:54,137 ‫وفي تلك الفترة لم تكن حياتي مستقرة‬ 380 00:19:54,346 --> 00:19:59,768 ‫ولكنّها جعلتني أدرك‬ ‫بأنّه ربما توجد طريقة مختلفة‬ 381 00:20:00,477 --> 00:20:02,896 ‫من دون تحايل‬ 382 00:20:03,855 --> 00:20:07,067 ‫أشعر أنّي أشهد على انتقالك‬ ‫من فترة الشباب إلى الرجولة‬ 383 00:20:07,442 --> 00:20:10,070 ‫- أشبه بأغنية (موتاون فيلي)‬ ‫- بل (إند أوف ذا رود)‬ 384 00:20:11,738 --> 00:20:15,158 ‫- فرقة (بويز تو من) يا صديقي‬ ‫- "ننتمي معاً"‬ 385 00:20:15,367 --> 00:20:18,119 ‫"وأنت تعرفين أنّي محق"‬ 386 00:20:18,328 --> 00:20:26,169 ‫"لمَ تحبينني وثم تهجرينني‬ ‫ولا تقولين الوداع أبداً"‬ 387 00:20:26,294 --> 00:20:28,546 ‫ذلك جيد، أعتقد أنّ ذلك جيد‬ 388 00:20:28,880 --> 00:20:30,840 ‫- أجل، كان ذلك رائعاً‬ ‫- حسناً، أجل، رائع‬ 389 00:20:31,007 --> 00:20:32,926 ‫كان ذلك قبل سنوات كثيرة بالتأكيد‬ 390 00:20:33,093 --> 00:20:36,054 ‫ولكنه أحد الأسباب‬ ‫التي تجعلني أقدّر الاستقرار هذه الأيام‬ 391 00:20:36,262 --> 00:20:40,517 ‫بصفة قائد وشريك ووالد‬ 392 00:20:40,642 --> 00:20:44,312 {\an8}‫ولذلك ما أزال أغني (ديسبيرادو)‬ ‫باستخدام هاتفي كل أسبوع‬ 393 00:20:44,437 --> 00:20:46,356 {\an8}‫وأرسل التسجيل إلى بناتي‬ ‫فهو مجرّد أمر بسيط‬ 394 00:20:46,481 --> 00:20:48,775 {\an8}‫ولكنّه يبلغهن بأنّي أفكّر فيهن دائماً‬ 395 00:20:48,983 --> 00:20:51,236 {\an8}‫- نعطي الشيء الذي لم نحصل عليه‬ ‫- ذلك صحيح‬ 396 00:20:51,361 --> 00:20:53,154 {\an8}‫مثل والديك عندما يشاهدان هذا‬ 397 00:20:53,363 --> 00:20:55,448 {\an8}‫سيشعران بالذعر‬ ‫لأنّك كنت ضالاً في (المكسيك)‬ 398 00:20:55,615 --> 00:20:57,742 {\an8}‫لا، لا يشاهدان شيئاً أظهر فيه‬ 399 00:20:59,411 --> 00:21:03,748 {\an8}‫على أي حال، أشكرك على صراحتك يا (دوين)‬ ‫وأنا متحمّس للأسابيع القليلة التالية‬ 400 00:21:03,873 --> 00:21:07,335 {\an8}‫والتعرّف على الرجل‬ ‫الذي سيجلس في (البيت الأبيض)‬ 401 00:21:07,711 --> 00:21:09,087 {\an8}‫سنرى ذلك، اطرق على الخشب‬ 402 00:21:10,380 --> 00:21:12,215 ‫"لن يكون (دوين جونسون) رئيسي أبداً"‬ 403 00:21:15,593 --> 00:21:18,471 ‫"ذهبت إلى المدرسة معه وهو سيئ"‬ 404 00:21:19,597 --> 00:21:24,018 ‫"يحتاج العالم إلى سماع ما سأقوله"‬ 405 00:21:24,227 --> 00:21:25,603 ‫"نشر"‬ 406 00:21:26,810 --> 00:21:31,881 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 47411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.