All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.of.the.Merlin.S01E03.E3.A.Fatherless.Child.1080p.DLWP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DJT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,854 --> 00:00:15,704 Comoara este fiul meu, Taliesin, 2 00:00:15,705 --> 00:00:19,419 iar în vocea lui se va naște un Regat al Verii. 3 00:00:19,420 --> 00:00:20,769 Nu-l iubesc pe bard. 4 00:00:20,770 --> 00:00:22,268 Doar puterea lui o doresc. 5 00:00:23,350 --> 00:00:25,629 Spiritul Suprem, Stăpânul tuturor lumilor... 6 00:00:25,630 --> 00:00:27,879 Domnul meu domnește peste toate. 7 00:00:27,880 --> 00:00:29,174 Ești tânără. 8 00:00:29,175 --> 00:00:30,549 Poate în ochii tăi. 9 00:00:30,550 --> 00:00:33,129 Poporul meu își poartă anii mai ușor ca alții. 10 00:00:33,130 --> 00:00:34,230 Ave, Maria! 11 00:00:35,094 --> 00:00:36,729 Vreau să-ți fiu soție, Taliesin. 12 00:00:36,730 --> 00:00:39,620 Împreună putem clădi o lume mai puternică decât Atlantida însăși. 13 00:00:41,080 --> 00:00:43,182 Atlantida se odihnește pe fundul mării, Morgain. 14 00:00:46,930 --> 00:00:49,719 Taliesin, el mi-a declarat dragostea sa. 15 00:00:49,720 --> 00:00:51,632 - Ce ai găsit? - Un șoim! 16 00:00:51,633 --> 00:00:52,743 Un merlin. 17 00:00:54,571 --> 00:00:56,799 Am văzut un ținut strălucind de bunătate. 18 00:00:56,800 --> 00:00:59,872 Este Regatul Verii și eu îi voi fi rege. 19 00:01:01,210 --> 00:01:02,699 Copilul e mort. 20 00:01:02,700 --> 00:01:05,846 Iisuse! 21 00:01:10,500 --> 00:01:11,643 Dumnezeule din ceruri. 22 00:01:16,810 --> 00:01:18,629 Fiul meu are ochii unui șoim! 23 00:01:18,630 --> 00:01:20,341 Ai unui merlin. 24 00:01:21,800 --> 00:01:24,800 Nu! 25 00:02:10,410 --> 00:02:13,727 Ei spun că Merlin este nebun. 26 00:02:27,790 --> 00:02:29,533 Ei spun că a fost un rege în Dyfed, 27 00:02:30,506 --> 00:02:34,153 că domnia lui era dreaptă și mâna lui era puternică. 28 00:02:37,810 --> 00:02:39,553 Se spune că a fost bard, 29 00:02:40,660 --> 00:02:43,693 fiul unei prințese din Atlantida pierdută 30 00:02:44,830 --> 00:02:47,143 și un profet Cymry de mare renume. 31 00:02:51,010 --> 00:02:55,423 Se spune că viitorul și trecutul îi sunt cunoscute. 32 00:02:59,770 --> 00:03:03,013 Că focul și vântul îi spun secretele lor. 33 00:03:04,446 --> 00:03:06,699 Că magia Poporului Dealurilor și a Druizilor 34 00:03:06,700 --> 00:03:11,321 și a Fiicelor lui Bel se arată la simpla sa poruncă. 35 00:03:15,070 --> 00:03:18,373 Se spune că a ucis cu sutele. 36 00:03:19,600 --> 00:03:21,013 Cu sutele, auzi? 37 00:03:22,630 --> 00:03:26,379 Că lumea a ars și pământul s-a cutremurat la mânia lui. 38 00:03:26,380 --> 00:03:29,803 Domnul Moarte i-a mulțumit pentru recolta sa teribilă. 39 00:03:30,700 --> 00:03:31,700 Moarte! 40 00:03:33,370 --> 00:03:35,403 I-ai luat pe toți ceilalți. 41 00:03:38,116 --> 00:03:40,611 Pe mine de ce nu m-ai luat? 42 00:03:48,026 --> 00:03:53,009 Întoarceți-vă pe drumul pe care ați venit! 43 00:06:29,907 --> 00:06:32,949 Să nu mai ridici mâna la mine, Daned, 44 00:06:32,950 --> 00:06:34,000 dacă vrei să o păstrezi. 45 00:06:38,113 --> 00:06:39,849 De unde îmi știi numele? 46 00:06:39,850 --> 00:06:41,349 Știu foarte multe lucruri. 47 00:06:41,350 --> 00:06:43,513 Liniște! E un truc! 48 00:06:44,500 --> 00:06:45,623 Un truc, Iddec? 49 00:06:46,935 --> 00:06:47,935 Asta crezi tu? 50 00:06:49,260 --> 00:06:51,712 Duach! 51 00:06:52,346 --> 00:06:53,499 Ce este? 52 00:06:53,500 --> 00:06:54,819 Ne cunoaște! 53 00:06:54,820 --> 00:06:57,883 Nu știe nimic din ce nu i-ai spus deja. 54 00:06:59,200 --> 00:07:01,963 Iar tu! Nu mă pune la încercare! 55 00:07:03,700 --> 00:07:05,619 Sunt un druid puternic. 56 00:07:05,620 --> 00:07:08,409 N-aș vorbi așa ușor de putere, prietene, 57 00:07:08,410 --> 00:07:10,333 căci știu de unde îți vine puterea. 58 00:07:14,380 --> 00:07:16,649 Oricine ar fi fost, au plecat mai departe. 59 00:07:16,650 --> 00:07:20,064 Știi bine cine erau, fiul lui Vortigern, 60 00:07:20,065 --> 00:07:22,315 chiar prădătorii Saxoni... 61 00:07:23,445 --> 00:07:27,552 Cărora tu și tatăl tău 62 00:07:27,553 --> 00:07:29,195 le-ați oferit sprijin în țara noastră. 63 00:07:31,575 --> 00:07:32,979 I-ai spus cine suntem! 64 00:07:32,980 --> 00:07:35,859 Nu, prințul meu! Jur! 65 00:07:35,860 --> 00:07:38,139 Nu-mi place felul lor, stăpâne. 66 00:07:38,140 --> 00:07:39,849 Poate n-ar trebui să mergem cu ei. 67 00:07:39,850 --> 00:07:43,104 N-avem a ne teme de acești oameni, Pelleas. 68 00:07:43,105 --> 00:07:47,169 Și sunt nerăbdător să-l întâlnesc pe omul care s-a făcut rege peste toți. 69 00:07:47,170 --> 00:07:49,149 E cea mai rapidă cale de-a anunța lumea 70 00:07:49,150 --> 00:07:52,993 că Merlin Emrys a revenit pe tărâmul celor vii. 71 00:08:02,140 --> 00:08:03,440 Îi vei plăcea tatălui meu. 72 00:08:32,380 --> 00:08:33,597 Perfect! Poftim. 73 00:08:36,100 --> 00:08:38,890 Proviziile sunt strânse, dar ne trebuie timp să zidim un perete. 74 00:08:41,290 --> 00:08:42,490 Nu avem timp. 75 00:08:47,210 --> 00:08:48,777 La zid, acum! 76 00:08:48,778 --> 00:08:50,132 Ai spus că va fi gata. 77 00:08:50,133 --> 00:08:52,511 Și va fi, Mare Rege. 78 00:08:52,945 --> 00:08:54,290 Se apropie călăreți! 79 00:09:05,155 --> 00:09:07,337 Te ajut eu, Doamne. 80 00:09:12,650 --> 00:09:14,399 Deschideți poarta! 81 00:09:20,522 --> 00:09:22,377 Trebuie să punem un dop. Chiar acolo. 82 00:09:22,378 --> 00:09:23,903 Chiar acolo! 83 00:09:25,920 --> 00:09:27,673 Tată și rege al meu, 84 00:09:28,510 --> 00:09:33,510 îți aduc un mare dar și răspunsul la necazurile tale. 85 00:09:34,930 --> 00:09:38,619 Nu! Trebuie să fie o greșeală. 86 00:09:38,620 --> 00:09:42,789 Omul pe care-l caut era deja bătrân când eu eram copil. 87 00:09:42,790 --> 00:09:44,777 Acesta nu poate fi Merlin. 88 00:09:44,778 --> 00:09:47,769 Se spune că Merlin e dintre feerici, Sire. 89 00:09:47,770 --> 00:09:49,899 Ei îl numesc Emrys. 90 00:09:49,900 --> 00:09:50,900 Nemuritorul! 91 00:09:53,170 --> 00:09:54,759 Oare așa să fie? 92 00:09:54,760 --> 00:09:57,385 Sunt cunoscut sub multe nume, Vortigern. 93 00:10:01,877 --> 00:10:04,359 Îi vei spune „Rege Suprem”! 94 00:10:04,360 --> 00:10:05,360 Pascent! 95 00:10:12,490 --> 00:10:16,059 Și știi de ce te-am căutat? 96 00:10:16,060 --> 00:10:19,149 Lucrările la fortăreața ta merg prost. 97 00:10:19,150 --> 00:10:23,019 Druizii tăi învinuiesc un spirit pentru eșecul zidarilor 98 00:10:23,020 --> 00:10:25,093 de a ridica un zid decent. 99 00:10:27,850 --> 00:10:29,109 Continuă. 100 00:10:29,110 --> 00:10:31,659 Îți spun că e nevoie de sângele unui om născut din fecioară 101 00:10:31,660 --> 00:10:33,343 pentru a-ți asigura fundația. 102 00:10:34,210 --> 00:10:36,735 Nu așa stau lucrurile, Joram? 103 00:10:37,707 --> 00:10:38,739 Pregătiți! 104 00:10:38,740 --> 00:10:41,497 Există vreo îndoială că acesta e omul de care avem nevoie? 105 00:10:43,310 --> 00:10:45,609 E plin de trucuri, sire. 106 00:10:45,610 --> 00:10:46,960 Nu-l lăsați să vă deruteze! 107 00:10:47,860 --> 00:10:51,819 Dușmanii mei vin împotriva mea. 108 00:10:51,820 --> 00:10:54,909 Vreau să fortific acest loc, 109 00:10:54,910 --> 00:10:59,280 dar în fiecare noapte zidurile mele... 110 00:11:00,640 --> 00:11:05,109 Se surpă și cad. 111 00:11:05,110 --> 00:11:08,979 Ești cu adevărat un copil fără tată, Merlin Emrys? 112 00:11:08,980 --> 00:11:13,839 Sau poate doar un alt bastard fără tată? 113 00:11:13,840 --> 00:11:17,633 Tatăl meu a fost Taliesin ap Elphin ap Gwyddno, 114 00:11:19,030 --> 00:11:21,080 nume care odată erau lăudate în țara asta. 115 00:11:22,330 --> 00:11:26,889 Nume de mare renume în Cymru, demult, foarte demult. 116 00:11:26,890 --> 00:11:30,519 Dar, sire, Taliesin nu era muritor. 117 00:11:30,520 --> 00:11:33,729 Era o ființă de pe alt tărâm. 118 00:11:33,730 --> 00:11:35,847 Asta va fi o noutate pentru mama mea. 119 00:11:37,990 --> 00:11:41,076 Nu lucrează spirite rele aici, Vortigern, 120 00:11:41,077 --> 00:11:43,663 și nici vreun om născut din fecioară, decât unul singur. 121 00:11:45,040 --> 00:11:50,140 Problema ta este că asculți sfatul mincinoșilor și al proștilor. 122 00:11:50,530 --> 00:11:53,230 Ce dovadă ai că zidul nu este blestemat? 123 00:12:09,867 --> 00:12:10,867 Sub pământ? 124 00:12:12,498 --> 00:12:13,498 Sub pământ. 125 00:12:16,510 --> 00:12:17,510 Ești sigur? 126 00:12:18,220 --> 00:12:20,480 Îmi pierd răbdarea, Merlin. 127 00:12:22,236 --> 00:12:24,868 O să-ți verse sângele ca să-și facă zidul. 128 00:12:24,869 --> 00:12:28,337 Da. Vortigern este un om nemilos. 129 00:12:29,380 --> 00:12:30,380 Și disperat. 130 00:12:33,700 --> 00:12:37,347 Dar nimic nu mi se va întâmpla dacă nu e sortit să se întâmple, Pelleas. 131 00:12:38,627 --> 00:12:41,798 Nu m-ai adus înapoi în lumea oamenilor ca să mă vezi murind în groapa asta. 132 00:12:42,532 --> 00:12:44,919 Destul! Oamenii ăștia își bat joc de tine! 133 00:12:44,920 --> 00:12:47,185 Și irosesc puținul timp pe care-l mai avem. 134 00:12:48,019 --> 00:12:49,019 Pascent! 135 00:13:35,200 --> 00:13:36,493 Niciun spirit rău. 136 00:13:38,410 --> 00:13:39,703 Niciun dragon sub pământ. 137 00:13:41,680 --> 00:13:45,020 Izvorul spală pământul sub greutatea zidului tău de piatră. 138 00:13:49,240 --> 00:13:50,240 Trădătorule. 139 00:13:55,324 --> 00:13:56,324 Trădătorule! 140 00:14:08,320 --> 00:14:13,033 Acești oameni, cărora le-am încredințat viața mea, 141 00:14:14,500 --> 00:14:16,793 s-au dovedit a fi falși în fața mea. 142 00:14:19,660 --> 00:14:23,833 Acești oameni erau atât de dornici de sângele tău. 143 00:14:26,800 --> 00:14:29,150 Cu siguranță nu se vor supăra dacă îl cer pe al lor. 144 00:14:37,093 --> 00:14:39,202 Nu! Nu! Nu! Nu! 145 00:15:00,397 --> 00:15:03,872 Sunt un om bătrân, Merlin, 146 00:15:03,873 --> 00:15:04,906 și un prost. 147 00:15:06,280 --> 00:15:09,519 Ai scuzele mele și vei avea răsplata mea. 148 00:15:09,520 --> 00:15:12,780 Nu voi primi nimic din mâna ta, Vortigern. 149 00:15:14,230 --> 00:15:18,009 Sunt chiar atât de dezagreabil pentru ochii tăi? 150 00:15:18,010 --> 00:15:21,210 Orice mi-ai da, ai luat de la altul. 151 00:15:23,230 --> 00:15:24,663 Ai făcut mult rău. 152 00:15:26,470 --> 00:15:29,049 Și mult rău ți se va face. 153 00:15:29,050 --> 00:15:31,300 A plecat acasă! 154 00:15:33,700 --> 00:15:37,209 N-am ținut țara în pace în ultimii ani? 155 00:15:37,210 --> 00:15:39,759 Să le oferi Saxonilor port sigur să ne prade țara 156 00:15:39,760 --> 00:15:41,293 nu înseamnă să ții pacea. 157 00:15:43,450 --> 00:15:45,249 Nu am văzut altă cale. 158 00:15:45,250 --> 00:15:47,473 Ai dat puterea la schimb pentru pace, 159 00:15:48,520 --> 00:15:50,803 dar nu va fi pace fără putere. 160 00:15:52,510 --> 00:15:57,339 Tată, îi vei elibera pe oamenii ăștia după ce te-au umilit în propria curte? 161 00:15:57,340 --> 00:16:00,193 M-am umilit singur, la fel ca și tine. 162 00:16:02,110 --> 00:16:05,439 Tocmai ți-ai ucis consilierii în prag de război. 163 00:16:05,440 --> 00:16:06,963 Consilieri falși! 164 00:16:09,029 --> 00:16:10,393 Și un război de necâștigat. 165 00:16:16,588 --> 00:16:17,988 Am avut o viziune. 166 00:16:19,613 --> 00:16:20,833 Un vis aievea. 167 00:16:22,270 --> 00:16:25,174 Am văzut groapa pe care a săpat-o Merlin. 168 00:16:28,530 --> 00:16:30,150 I-am auzit târnăcopul... 169 00:16:32,049 --> 00:16:35,618 Când lovea piatra, doar că în loc de apă... 170 00:16:37,659 --> 00:16:39,823 O mare cavernă zăcea dedesubt. 171 00:16:48,400 --> 00:16:51,473 În cavernă, erau două pietre mari ca niște ouă. 172 00:16:52,270 --> 00:16:53,559 Din interiorul ouălor, 173 00:16:53,560 --> 00:16:57,339 doi dragoni au ieșit să se lupte unul cu celălalt. 174 00:16:57,340 --> 00:17:00,743 Primul era alb ca laptele. 175 00:17:01,540 --> 00:17:02,926 Iar celălalt... 176 00:17:05,923 --> 00:17:06,956 Roșu... 177 00:17:09,547 --> 00:17:10,547 Ca sângele! 178 00:17:14,080 --> 00:17:16,753 Și s-au luptat unul cu altul, dragonii, 179 00:17:17,350 --> 00:17:20,423 iar lupta lor era cumplită la vedere. 180 00:17:22,780 --> 00:17:26,709 Greu s-au rănit unul pe altul, și când n-au mai putut lupta, 181 00:17:26,710 --> 00:17:30,793 s-au târât înapoi în ouăle lor și au dormit, 182 00:17:31,720 --> 00:17:35,793 doar ca să lupte iar după ce s-au odihnit. 183 00:17:37,870 --> 00:17:39,223 Ce-i cu visul ăsta? 184 00:17:40,769 --> 00:17:41,769 Merlin? 185 00:17:43,851 --> 00:17:44,851 Merlin? 186 00:17:45,831 --> 00:17:47,202 Stăpâne? 187 00:17:53,347 --> 00:17:54,993 Visul, Merlin. 188 00:17:56,350 --> 00:17:57,963 Ce-i cu visul ăsta? 189 00:18:00,340 --> 00:18:02,757 Chiar vrei să știi? 190 00:18:06,513 --> 00:18:08,113 Fugi, Vortigern. 191 00:18:09,310 --> 00:18:12,403 Dacă vrei să trăiești, trebuie să fugi. 192 00:18:13,510 --> 00:18:16,209 Dragonii pe care i-ai văzut sunt dușmanii tăi, 193 00:18:16,210 --> 00:18:18,103 cel alb pentru hoarda Saxonă, 194 00:18:19,450 --> 00:18:22,719 cel roșu pentru Fii Adevărați ai Britaniei, 195 00:18:22,720 --> 00:18:25,063 al căror tată l-ai ucis pentru coroana ta. 196 00:18:26,680 --> 00:18:29,109 Dar se războiesc între ei, nu cu noi. 197 00:18:29,110 --> 00:18:31,963 Saxonii ni s-ar putea alătura, după tot ce le-am dat. 198 00:18:34,930 --> 00:18:36,343 Nu e nicio speranță pentru mine? 199 00:18:38,110 --> 00:18:42,459 Iată speranța ta și speranța poporului nostru. 200 00:18:42,460 --> 00:18:44,649 Din evenimentele puse în mișcare de tine, 201 00:18:44,650 --> 00:18:47,863 un rege se va ridica să țină toată Britania în mână. 202 00:18:49,180 --> 00:18:52,463 Un Rege Suprem care va fi minunea lumii, 203 00:18:53,500 --> 00:18:55,569 o căpetenie a dragonilor 204 00:18:55,570 --> 00:18:58,263 care va devora complet dragonul alb din groapă. 205 00:19:03,783 --> 00:19:04,816 Tu? 206 00:19:07,531 --> 00:19:09,249 Nu știu. 207 00:19:09,250 --> 00:19:10,993 El vorbește de distrugere! 208 00:19:12,100 --> 00:19:15,519 Voi călări chiar în noaptea asta spre țărmul Saxon 209 00:19:15,520 --> 00:19:17,907 să ne raliem prietenii la cauza noastră. 210 00:19:17,908 --> 00:19:18,963 Călărește! 211 00:19:18,964 --> 00:19:20,289 Călărește atunci, băiete. 212 00:19:20,290 --> 00:19:23,983 Călărește și nu zăbovi! Pieirea este asupra noastră. 213 00:19:25,142 --> 00:19:26,839 Călărește! 214 00:19:35,590 --> 00:19:39,193 Dacă aceasta va fi ultima bătălie a lui Vortigern, 215 00:19:41,800 --> 00:19:44,233 fie ca fiul meu să fie departe de locul acesta. 216 00:19:50,050 --> 00:19:53,360 Du săgețile sus. Nu-ți vor fi de folos aici jos! 217 00:19:54,610 --> 00:19:56,560 Ar fi de mare ajutor dacă ați rămâne. 218 00:19:57,820 --> 00:19:59,393 Drumul meu duce în altă parte. 219 00:20:05,141 --> 00:20:06,752 Băiete! 220 00:20:06,753 --> 00:20:08,600 Care e problema? 221 00:20:08,601 --> 00:20:10,560 Ce e asta? 222 00:20:10,561 --> 00:20:12,309 Adu-l sus! Îl aduc sus. 223 00:20:12,310 --> 00:20:14,960 Dacă va fi o luptă, voi lupta pentru regele meu. 224 00:20:17,070 --> 00:20:18,639 Nu. 225 00:20:18,640 --> 00:20:22,419 Nu! Nu înainte să mai treacă o vară. 226 00:20:22,420 --> 00:20:25,313 Îmi voi face datoria, Doamne, ca oricare alt om de aici. 227 00:20:31,750 --> 00:20:35,259 Ajută arcașii în vârful turnului, chiar în vârf, 228 00:20:35,260 --> 00:20:36,879 le vei păzi spatele. 229 00:20:36,880 --> 00:20:38,452 Da? 230 00:20:41,710 --> 00:20:42,933 Păzește-le spatele. 231 00:20:45,997 --> 00:20:47,579 Da, acum. 232 00:20:47,680 --> 00:20:48,912 Hai, lasă-mă să te ajut. 233 00:20:48,913 --> 00:20:50,379 Nu mai tremura! 234 00:20:50,380 --> 00:20:53,649 Curaj, voi oameni din Insula Celor Puternici, 235 00:20:53,650 --> 00:20:56,873 căci sufletul Britaniei se trezește din nou. 236 00:20:59,026 --> 00:21:00,026 Dafyd? 237 00:21:03,309 --> 00:21:04,755 Merlin! 238 00:21:04,856 --> 00:21:05,888 Dafyd! 239 00:21:05,889 --> 00:21:07,889 Doamne, trăiești! 240 00:21:08,862 --> 00:21:13,562 Să te văd după atâția ani. 241 00:21:16,192 --> 00:21:19,551 Dar nu te-ai schimbat câtuși de puțin. 242 00:21:25,890 --> 00:21:30,046 Dafyd, ce e asta? 243 00:21:35,957 --> 00:21:38,540 De ce este în lanțuri acest om sfânt? 244 00:21:45,250 --> 00:21:46,779 Pentru trădare. 245 00:21:46,780 --> 00:21:51,020 Speram să facem apel la Regele Suprem, în numele lui Iisus, 246 00:21:51,940 --> 00:21:56,889 să arate milă pentru femeile și copiii strămutați de prădătorii Saxoni. 247 00:21:56,890 --> 00:21:58,689 Nu o să-mi țină prelegeri 248 00:21:58,690 --> 00:22:01,783 adoratorii vreunui lunatic mort de foame în nisip. 249 00:22:02,830 --> 00:22:04,633 Nu a fost convins. 250 00:22:09,555 --> 00:22:11,829 Dintre toate multele tale păcate, Vortigern, 251 00:22:11,830 --> 00:22:15,013 faptul că-l ții pe omul ăsta din lucrarea lui e cel mai mare. 252 00:22:15,940 --> 00:22:17,090 Foarte îndoielnic. 253 00:22:18,220 --> 00:22:21,493 Eliberează oamenii ăștia, dacă vrei să-ți salvezi sufletul. 254 00:22:24,070 --> 00:22:25,070 Să-mi salvez sufletul? 255 00:22:28,210 --> 00:22:29,403 Strânge-l bine atunci! 256 00:22:30,763 --> 00:22:31,963 Nu o voi face! 257 00:22:32,920 --> 00:22:35,720 Atunci voi cere răsplata pe care mi-ai oferit-o. 258 00:22:36,970 --> 00:22:41,363 Eliberează oamenii ăștia și datoria e plătită. 259 00:23:05,080 --> 00:23:09,350 Ești un om solicitant... 260 00:23:10,056 --> 00:23:11,089 Merlin Emrys. 261 00:23:12,310 --> 00:23:18,110 Și totuși, sunt destul de puțini care-mi vorbesc deschis. 262 00:23:20,083 --> 00:23:22,471 Din paie! Din paie! 263 00:23:22,472 --> 00:23:24,055 Treceți de poarta aia. 264 00:23:25,540 --> 00:23:27,839 Adio, Vortigern. 265 00:23:27,840 --> 00:23:29,283 Nu ne vom mai întâlni. 266 00:23:33,130 --> 00:23:36,165 Rămas bun, Merlin. 267 00:23:55,660 --> 00:23:56,693 Daned! 268 00:24:06,110 --> 00:24:07,143 Cine-i acolo? 269 00:24:13,300 --> 00:24:14,463 Arată-te! 270 00:24:15,850 --> 00:24:18,800 Nu m-aș aștepta ca un războinic să întoarcă spatele inamicului. 271 00:24:22,915 --> 00:24:23,915 Și acum? 272 00:24:25,018 --> 00:24:27,044 Iar acum știm că nu ești războinic. 273 00:24:44,310 --> 00:24:46,453 Par prea bătrân ca să încalec? 274 00:24:51,640 --> 00:24:52,975 Știu. 275 00:24:53,509 --> 00:24:56,319 Știu! 276 00:24:56,320 --> 00:24:58,463 Dar uită-te la tine, Myrddin Bach. 277 00:25:00,640 --> 00:25:03,909 Ești floarea rasei tale. 278 00:25:03,910 --> 00:25:06,970 Laudă Domnului pentru viața ta lungă. 279 00:25:28,494 --> 00:25:30,519 Destulă luptă pentru azi, Șoimule. 280 00:25:30,520 --> 00:25:33,429 De ce trebuie să mă chinui cu latina? 281 00:25:33,430 --> 00:25:35,619 Pentru că vorba Dumnezeului adevărat e mai ascuțită 282 00:25:35,620 --> 00:25:37,299 chiar și decât sabia cu două tăișuri. 283 00:25:37,300 --> 00:25:39,039 Spune-i asta Pictului! 284 00:25:39,040 --> 00:25:41,439 Spune-i asta prădătorului irlandez! 285 00:25:41,440 --> 00:25:44,589 O să învăț latina când o să fiu bătrân ca Hafgan. 286 00:25:44,590 --> 00:25:47,366 Cât de bătrân mă crezi, Myrddin Bach? 287 00:25:47,367 --> 00:25:50,079 Ești la fel de bătrân ca stejarul de pe Dealul Altarului. 288 00:25:50,080 --> 00:25:51,523 Nu chiar atât de bătrân. 289 00:25:53,040 --> 00:25:54,523 Dar ce înseamnă vârsta pentru tine? 290 00:25:55,870 --> 00:25:59,439 Vei ajunge să fii bătrân ca oricare stejar din Insula Celor Puternici. 291 00:25:59,440 --> 00:26:01,389 Înseamnă că voi fi rege pe vecie? 292 00:26:03,760 --> 00:26:06,322 Este un lucru măreț să fii rege, Șoimule. 293 00:26:06,323 --> 00:26:07,783 Un lucru foarte măreț într-adevăr. 294 00:26:09,640 --> 00:26:12,793 Dar există o autoritate în fața căreia chiar și regii trebuie să se aplece. 295 00:26:14,200 --> 00:26:17,529 Descoperă asta și, indiferent dacă porți colan de aur 296 00:26:17,530 --> 00:26:19,509 sau zdrențe de cerșetor, 297 00:26:19,510 --> 00:26:22,543 vei merita numele Ambrosius. 298 00:26:23,560 --> 00:26:24,660 Ce înseamnă asta? 299 00:26:27,700 --> 00:26:30,888 Studiază-ți latina. 300 00:26:35,232 --> 00:26:36,265 Stai! 301 00:26:40,270 --> 00:26:41,403 Merlin! 302 00:26:46,530 --> 00:26:48,099 Trebuie să călărim. 303 00:26:48,100 --> 00:26:49,700 Sfârșitul lui Vortigern a venit! 304 00:26:51,220 --> 00:26:53,622 Unde ați vrea să mergem, Doamne? 305 00:26:53,623 --> 00:26:56,107 Oare Pendaran încă domnește în Maridunum? 306 00:26:59,418 --> 00:27:04,085 Regele Pendaran s-a alăturat părinților săi acum mulți ani, Șoimule. 307 00:27:06,850 --> 00:27:08,500 Și bunicii tăi la fel, Doamne. 308 00:27:10,763 --> 00:27:12,030 Regele Elphin... 309 00:27:13,219 --> 00:27:15,710 Doamna Rhonwyn, Cuall... 310 00:27:17,178 --> 00:27:18,195 Și Hafgan. 311 00:27:20,060 --> 00:27:21,093 Prostule. 312 00:27:23,260 --> 00:27:25,569 Pândind acolo sus în bordeiul tău, 313 00:27:25,570 --> 00:27:27,720 bântuind pustietatea stâncoasă ca o nălucă. 314 00:27:29,410 --> 00:27:33,013 Nu știai că oamenii își măsoară anii altfel? 315 00:27:36,250 --> 00:27:38,352 Mai stăpânește Custennin în Celyddon? 316 00:27:38,353 --> 00:27:40,493 Sângele lui Atlant e puternic! 317 00:27:42,400 --> 00:27:47,409 - Dar nu am... - Nu am fi bineveniți acolo. 318 00:27:47,410 --> 00:27:48,603 Nu, Doamne. 319 00:27:51,390 --> 00:27:54,350 Întoarce-te pe unde ai venit. 320 00:27:55,807 --> 00:27:57,673 Nu sunt sigur ce înseamnă asta. 321 00:27:59,190 --> 00:28:00,323 Nici eu. 322 00:28:09,323 --> 00:28:10,656 Acoperire! 323 00:28:22,422 --> 00:28:23,693 Acum! 324 00:28:49,367 --> 00:28:50,893 Dezertori deja? 325 00:28:53,500 --> 00:28:54,500 Lasă-i să fugă. 326 00:28:55,660 --> 00:28:57,669 Bătălia e în fața noastră. 327 00:28:57,670 --> 00:29:00,270 Și dacă unul dintre ei e chiar uzurpatorul? 328 00:29:06,700 --> 00:29:08,500 Eu trebuie să fiu cel care ia turnul. 329 00:29:15,400 --> 00:29:16,480 Pentru dreptate. 330 00:29:17,312 --> 00:29:18,579 Pentru Britania. 331 00:29:25,304 --> 00:29:27,694 Arcașii! 332 00:29:35,399 --> 00:29:38,670 Au venit după sânge! 333 00:29:38,671 --> 00:29:40,750 Dați-le sânge! 334 00:30:12,214 --> 00:30:14,411 Unde este regele? 335 00:30:14,412 --> 00:30:16,202 Vortigern! 336 00:30:48,847 --> 00:30:50,797 Vortigern! Vortigern! 337 00:30:56,958 --> 00:30:57,991 Vortigern! 338 00:31:06,914 --> 00:31:08,282 Țineți ușa! 339 00:31:58,221 --> 00:32:00,133 Am nevoie de ajutor! Ajutați-mă! 340 00:32:00,134 --> 00:32:03,024 Căruța! Aduceți căruța! Aduceți-o! 341 00:32:17,792 --> 00:32:19,309 Să ardă vulpea! 342 00:33:29,340 --> 00:33:31,673 Astfel se încheie domnia lui Vortigern, 343 00:33:32,510 --> 00:33:34,213 Înalt Rege al Britaniei. 344 00:33:45,130 --> 00:33:49,210 Trăiască Uther, fiul lui Constans! 345 00:34:16,463 --> 00:34:19,439 Aici cu mine, mulțumesc. 346 00:34:24,577 --> 00:34:28,817 Aurelius! 347 00:34:29,885 --> 00:34:30,918 Aurelius! 348 00:34:31,809 --> 00:34:32,842 Aurelius! 349 00:34:33,800 --> 00:34:34,833 Aurelius! 350 00:34:35,925 --> 00:34:36,958 Aurelius! 351 00:34:38,391 --> 00:34:39,424 Aurelius! 352 00:34:40,631 --> 00:34:41,664 Aurelius! 353 00:34:42,656 --> 00:34:43,689 Aurelius! 354 00:34:44,663 --> 00:34:45,696 Aurelius! 355 00:34:47,180 --> 00:34:48,213 Aurelius! 356 00:34:49,729 --> 00:34:50,762 Aurelius! 357 00:34:55,316 --> 00:34:56,833 Salutare, Aurelius. 358 00:35:29,546 --> 00:35:30,896 O rană urâtă. 359 00:35:32,078 --> 00:35:33,245 Pentru Britania. 360 00:35:34,153 --> 00:35:37,389 Nu l-am văzut niciodată pe fratele meu învins în luptă. 361 00:35:37,390 --> 00:35:38,919 A luptat bine. 362 00:35:38,920 --> 00:35:43,783 - Și oamenii mei? - În viață, sire, deși cam uzați. 363 00:35:45,280 --> 00:35:46,809 Sire? 364 00:35:46,810 --> 00:35:49,449 Onorific la modă pentru un Rege Suprem, nu-i așa? 365 00:35:49,450 --> 00:35:51,279 Mă crezi Rege Suprem? 366 00:35:51,280 --> 00:35:54,399 Oare nu toți regii Britaniei îți cântă lauda astăzi? 367 00:35:54,400 --> 00:35:57,079 Îmi vin în minte câțiva care-și cântă propriile laude. 368 00:35:57,080 --> 00:35:59,259 Niște oameni care mărșăluiau cu mine acum câteva ore. 369 00:36:00,400 --> 00:36:01,532 Ei bine, ce contează 370 00:36:01,533 --> 00:36:04,329 ce gândesc câțiva nemulțumiți plini de importanță? 371 00:36:04,330 --> 00:36:07,646 Fiindcă am nevoie de fiecare dintre ei pentru a-l învinge pe Hengist. 372 00:36:07,647 --> 00:36:09,463 Regele Saxon. 373 00:36:10,390 --> 00:36:13,600 Nemulțumiții aceia sunt tot ce stă între posteriorul meu pe tron și al lui. 374 00:36:15,790 --> 00:36:18,199 Al tău este posteriorul preferat, Regele meu. 375 00:36:19,180 --> 00:36:22,363 Fratele meu, tocmai ce l-ai cunoscut pe omul ăsta. 376 00:36:23,790 --> 00:36:24,923 Tocmai l-am cunoscut? 377 00:36:28,960 --> 00:36:30,210 Nu cred, Uther. 378 00:36:32,590 --> 00:36:34,340 Îl cunosc pe Merlin de mult timp. 379 00:36:35,683 --> 00:36:38,709 Merlin? 380 00:36:38,710 --> 00:36:39,733 Asta e imposibil. 381 00:36:40,930 --> 00:36:43,483 Merlin era un mit înainte să se nască tatăl nostru. 382 00:36:45,360 --> 00:36:46,610 Și totuși... 383 00:36:47,500 --> 00:36:49,479 Bravo, Aurelius. 384 00:36:49,480 --> 00:36:51,930 Poate ai stofa unui rege, la urma urmei. 385 00:36:59,890 --> 00:37:03,099 Trei dintre regii din Sud nu s-au mai întors în tabără azi dimineață. 386 00:37:03,100 --> 00:37:06,069 Și totuși, se bucură să te vadă provocându-l pe Vortigern. 387 00:37:06,070 --> 00:37:07,070 Da! 388 00:37:07,930 --> 00:37:10,029 Nu înseamnă că se bucură să mă vadă Înalt Rege. 389 00:37:10,030 --> 00:37:13,329 E mai rău decât credeam. 390 00:37:13,330 --> 00:37:16,303 700 de oameni nu sunt deloc mulți să-l înfrunte pe Hengist. 391 00:37:17,940 --> 00:37:18,973 Trădătorule! 392 00:37:23,260 --> 00:37:25,663 Ce repede schimbi un stăpân cu altul. 393 00:37:29,260 --> 00:37:30,260 Uneltitorule! 394 00:37:31,498 --> 00:37:33,429 Cunoști pe omul acesta? 395 00:37:33,430 --> 00:37:36,280 Aurelius, prizonierul tău este Prințul Pascent ap Vortigern, 396 00:37:37,660 --> 00:37:39,143 fiul dușmanului tău căzut. 397 00:37:40,450 --> 00:37:43,763 - Am crezut că e o simplă iscoadă. - Mi-ai ucis tatăl, bastardule. 398 00:37:52,750 --> 00:37:56,796 Tatăl tău l-a ucis pe tatăl nostru. 399 00:37:56,797 --> 00:37:58,203 Datoria e acum plătită. 400 00:37:59,370 --> 00:38:00,370 Și a mea? 401 00:38:01,420 --> 00:38:03,319 Cine va plăti prețul sângelui lui Pascent? 402 00:38:04,248 --> 00:38:05,847 Dracul să te plătească! 403 00:38:05,848 --> 00:38:07,365 - Uther. - Frate. 404 00:38:08,260 --> 00:38:10,479 Am venit aici pentru dreptate. 405 00:38:10,480 --> 00:38:13,693 Zău? Că eu credeam că am venit pentru Britania. 406 00:38:14,730 --> 00:38:18,069 Și fiecare zi în care gunoiul ăsta respiră e o amenințare la adresa domniei tale. 407 00:38:18,070 --> 00:38:20,349 Fratele tău are dreptate, sire. 408 00:38:20,350 --> 00:38:22,463 Fiul lui Vortigern nu e un om iertător. 409 00:38:25,810 --> 00:38:29,510 Și totuși nu-mi voi începe domnia ca ucigaș, așa cum a făcut Vortigern. 410 00:38:49,465 --> 00:38:52,415 Îți dăruiesc viața, Pascent. 411 00:38:53,528 --> 00:38:55,478 Nu-mi da motiv să ți-o iau înapoi. 412 00:39:14,590 --> 00:39:17,153 Ai făcut o mare greșeală, frate. 413 00:39:19,000 --> 00:39:22,751 Și dacă e așa, e a mea s-o fac. 414 00:39:46,276 --> 00:39:47,886 El vine! 415 00:39:48,187 --> 00:39:50,163 Cum ai ajuns să ai lama asta? 416 00:39:54,270 --> 00:39:55,303 Bunicule! 417 00:39:56,665 --> 00:39:58,838 Bunicule, el vine! 418 00:40:08,683 --> 00:40:09,966 Este el rege? 419 00:40:11,270 --> 00:40:12,927 E mai mult decât un rege. 420 00:40:17,428 --> 00:40:20,109 Băiatul are ochii unei păsări de pradă. 421 00:40:20,110 --> 00:40:21,879 Stai drept, flăcăule. 422 00:40:21,880 --> 00:40:24,819 Ți se adresează Dux Britanniarum, 423 00:40:24,820 --> 00:40:27,343 comandantul tuturor forțelor Romane din Britania. 424 00:40:31,140 --> 00:40:32,483 L-am cunoscut pe tatăl tău. 425 00:40:35,290 --> 00:40:36,879 Spune-mi, băiete, 426 00:40:36,880 --> 00:40:39,730 ce vede fiul lui Taliesin cu ochii aceia aurii? 427 00:40:49,154 --> 00:40:51,152 Văd o sabie. 428 00:40:52,980 --> 00:40:54,079 Mânerul e de argint 429 00:40:54,080 --> 00:40:56,293 și poartă o gemă purpurie sculptată ca un vultur. 430 00:40:57,220 --> 00:40:59,824 Este o sabie de împărat. 431 00:40:59,825 --> 00:41:01,575 Sabia unui împărat? 432 00:41:02,410 --> 00:41:03,789 Destul, flăcăule! 433 00:41:03,790 --> 00:41:04,940 Ce mai vezi? 434 00:41:05,890 --> 00:41:11,590 Văd un inel de regi stând ca pietrele într-un cerc. 435 00:41:12,970 --> 00:41:14,943 O femeie îngenunchează în mijlocul lor. 436 00:41:15,570 --> 00:41:17,833 Ține sabia în mâini. 437 00:41:19,450 --> 00:41:22,963 Ea vorbește, dar nimeni n-o aude, nimeni nu ascultă. 438 00:41:24,720 --> 00:41:26,110 Văd lama... 439 00:41:27,060 --> 00:41:30,063 Ruginind și uitată. 440 00:41:36,240 --> 00:41:38,090 Cântăm un cântec, Hafgan? 441 00:41:41,020 --> 00:41:43,024 Într-adevăr. 442 00:41:51,266 --> 00:41:52,299 Să fii în siguranță! 443 00:42:26,863 --> 00:42:29,413 Nu i-am mai văzut niciodată pe Maximus sau sabia lui. 444 00:42:33,130 --> 00:42:34,597 O poveste remarcabilă. 445 00:42:34,598 --> 00:42:36,443 Da! De ar fi fost adevărată! 446 00:42:39,880 --> 00:42:41,580 Sabia a aparținut tatălui meu. 447 00:42:42,430 --> 00:42:45,789 Cum a obținut-o, nu pot să spun. 448 00:42:45,790 --> 00:42:46,823 Dar știu asta. 449 00:42:48,427 --> 00:42:51,543 Drumurile care ne-au adus împreună au început mult înainte de ziua de azi. 450 00:42:53,560 --> 00:42:55,310 Mă voi încrede în tine, Merlin Ambrosius. 451 00:42:58,420 --> 00:43:00,528 Vreau să-mi fii consilier. 452 00:43:00,962 --> 00:43:01,994 Pe zei! 453 00:43:01,995 --> 00:43:03,545 Am nevoie de un sfătuitor, Uther! 454 00:43:04,630 --> 00:43:07,386 Nu suntem chiar copleșiți de voluntari. 455 00:43:17,140 --> 00:43:18,637 Fie, Aurelius. 456 00:43:21,520 --> 00:43:25,359 Fie cum spui tu și ascultă cuvântul consilierilor tăi. 457 00:43:25,360 --> 00:43:27,883 Regii Sudici vor continua să te părăsească. 458 00:43:29,680 --> 00:43:31,209 Concediază-i. 459 00:43:31,210 --> 00:43:32,403 Pe naiba! 460 00:43:33,265 --> 00:43:34,265 Uther. 461 00:43:35,130 --> 00:43:36,159 Continuă. 462 00:43:36,160 --> 00:43:38,709 Lasă-i să se întoarcă în țara lor și să vadă singuri 463 00:43:38,710 --> 00:43:40,610 ce au făcut prădătorii Saxoni. 464 00:43:41,530 --> 00:43:45,069 Propriul lor popor va cere să se unească sub steagul tău. 465 00:43:45,070 --> 00:43:47,653 Am prieteni în vest și nord. 466 00:43:48,490 --> 00:43:51,489 Cred că îi putem număra printre susținătorii tăi. 467 00:43:51,490 --> 00:43:52,770 Stăpâne Merlin, eu... 468 00:43:54,940 --> 00:43:58,339 Eu voi merge la ei să-i raliez la cauza ta. 469 00:43:58,340 --> 00:44:02,409 Și noi ce ar trebui să facem cât te joci tu de-a făcutul regilor, Merlin? 470 00:44:02,410 --> 00:44:05,310 Știu un loc unde veți fi în siguranță cât timp strângem forțe. 471 00:44:08,310 --> 00:44:10,673 Aici începe. 472 00:44:13,050 --> 00:44:14,493 Mai întâi, este o sabie. 473 00:44:15,610 --> 00:44:20,610 Sabia Britaniei, iar sabia este Britania. 474 00:45:05,600 --> 00:45:09,331 E răspunsul la multe rugăciuni, Merlin, 475 00:45:09,332 --> 00:45:12,167 să te văd din nou. 476 00:45:24,010 --> 00:45:25,730 De obicei tu faci tabăra 477 00:45:27,100 --> 00:45:28,600 în timp ce eu mă uit în foc. 478 00:45:29,770 --> 00:45:32,303 Mă tem de planul ăsta, Doamne. 479 00:45:33,618 --> 00:45:36,069 Regele Cymry se va simți amenințat de întoarcerea ta, 480 00:45:36,070 --> 00:45:37,269 iar nordul nu te va ajuta. 481 00:45:37,270 --> 00:45:41,083 Aurelius are sabia lui Magnus Maximus, Pelleas. 482 00:45:42,606 --> 00:45:44,373 Sabia Împăratului. 483 00:45:46,120 --> 00:45:49,873 Dacă te întorci în Nord, Custennin nu te va ajuta. 484 00:45:50,820 --> 00:45:52,539 Așa începe Regatul Verii. 485 00:45:52,540 --> 00:45:54,290 Doamne, Custennin te va ucide! 486 00:46:00,043 --> 00:46:01,713 Am văzut cum te lupți. 487 00:46:03,040 --> 00:46:05,563 N-am știut niciodată ca harul tău să te apese așa mult. 488 00:46:10,710 --> 00:46:12,710 Nu mai sunt omul care am fost, Pelleas. 489 00:46:36,700 --> 00:46:37,933 Harpa lui Hafgan! 490 00:46:41,380 --> 00:46:42,930 A ta a fost... 491 00:46:44,860 --> 00:46:45,860 Știu. 492 00:46:53,442 --> 00:46:55,292 Nu-mi amintesc cum. 493 00:46:57,760 --> 00:46:59,560 Aproape 50 de ani am cărat-o. 494 00:47:01,810 --> 00:47:03,360 Tot n-am învățat nicio notă. 495 00:47:06,242 --> 00:47:07,592 Pelleas, eu... 496 00:47:08,803 --> 00:47:11,063 Nu sunt vrednic de sacrificiul tău. 497 00:47:12,820 --> 00:47:14,773 Doar Dumnezeu e vrednic de o așa devotare. 498 00:47:17,770 --> 00:47:22,423 Când cineva ține la altul, oare nu ține și la Dumnezeu? 499 00:47:26,070 --> 00:47:27,620 Ascultă-mă cu atenție acum. 500 00:47:29,590 --> 00:47:32,289 M-ai găsit și m-ai adus înapoi în lumea oamenilor, 501 00:47:32,290 --> 00:47:33,540 și-ți mulțumesc pentru asta. 502 00:47:35,600 --> 00:47:36,632 Dar... 503 00:47:36,633 --> 00:47:38,053 Lasă-i pe alții să aleagă! 504 00:47:40,710 --> 00:47:41,783 Eu am ales deja. 505 00:47:46,170 --> 00:47:47,320 Noapte bună, Doamne. 506 00:47:52,632 --> 00:47:53,732 Noapte bună! 507 00:47:57,260 --> 00:47:58,617 Prietenul meu adevărat. 508 00:48:07,336 --> 00:48:08,619 Merlin. 509 00:48:13,929 --> 00:48:18,138 Adu-ți aminte ce ți-au făcut, frate. 510 00:51:58,622 --> 00:51:59,947 Vino! 511 00:52:58,297 --> 00:53:00,147 Privește adevăratul tău dușman, o, Rege. 512 00:53:01,409 --> 00:53:02,633 Saxonul Hengist. 513 00:53:05,650 --> 00:53:07,500 Nu am mai văzut atâția. 514 00:53:08,976 --> 00:53:11,643 Și ăsta e doar un grup de pradă proaspăt sosit. 515 00:53:12,780 --> 00:53:15,730 Nu vei putea respinge barbarul de unul singur. 516 00:53:17,140 --> 00:53:18,440 Nu-i așa, Uther? 517 00:53:20,050 --> 00:53:23,716 Aș zice că ne-am dovedit mai mult decât capabili singuri. 518 00:53:23,717 --> 00:53:24,717 Uther! 519 00:53:25,744 --> 00:53:30,339 Tu l-ai ucis pe uzurpatorul Vortigern. Nu el. 520 00:53:30,340 --> 00:53:32,290 L-am ars de viu într-un turn, Uther. 521 00:53:34,039 --> 00:53:35,889 Nici măcar nu mi-am încrucișat sabia cu el. 522 00:53:35,890 --> 00:53:39,489 Exact! Bătălia nu-i despre onoare, e despre victorie. 523 00:53:39,490 --> 00:53:43,730 Nu va exista nicio victorie fără regii Britaniei de partea noastră! 524 00:53:45,981 --> 00:53:48,631 Fără Merlin de partea noastră. 525 00:54:43,591 --> 00:54:44,624 Myrddin? 526 00:54:50,076 --> 00:54:51,109 Myrddin! 527 00:55:14,115 --> 00:55:16,413 Să fie lăudat Bunul Dumnezeu. 528 00:55:16,714 --> 00:55:20,562 Ce zeu ar fi putut construi un astfel de loc? 529 00:55:20,563 --> 00:55:24,197 Nu un zeu, un rege. 530 00:55:26,044 --> 00:55:30,677 Iată Yns Avallach, Sala Regelui Zână. 531 00:55:41,210 --> 00:55:43,599 Lăudați-l pe Domnul de pe înălțimi, 532 00:55:43,600 --> 00:55:44,999 lăudați-L în Sălile de Lumină. 533 00:55:45,000 --> 00:55:46,481 Lăudați-L, toți îngerii Lui. 534 00:55:46,482 --> 00:55:48,923 Lăudați-L, voi oștiri ale cerului. 535 00:55:48,924 --> 00:55:51,530 Lăudați-L, soare și lună. Lăudați-L, voi stele strălucitoare. 536 00:55:52,504 --> 00:55:54,449 Lăudați-L, voi cei din tăriile cerului. 537 00:55:54,450 --> 00:55:57,574 Lăudați-L, ape de deasupra cerurilor. 538 00:55:57,575 --> 00:55:59,253 Lăudați toți numele Domnului. 539 00:56:01,846 --> 00:56:03,129 Ave, Maria. 540 00:56:07,037 --> 00:56:09,173 Dafyd! Ai venit acasă! 541 00:56:15,840 --> 00:56:16,873 Bună, mamă. 542 00:56:19,502 --> 00:56:20,739 Myrddin! 543 00:56:37,022 --> 00:56:41,022 NU PLECAŢI! Urmează secvențe din episodul următor. 544 00:58:17,467 --> 00:58:19,829 Viața lui Aurelius este în pericol. 545 00:58:22,360 --> 00:58:24,910 Până ce regii Britaniei îi recunosc dreptul. 546 00:58:26,690 --> 00:58:29,059 Aurelius l-a învins pe uzurpatorul Vortigern. 547 00:58:29,060 --> 00:58:33,329 Ar putea găsi sanctuar aici până raliem ce prieteni mai avem. 548 00:58:33,330 --> 00:58:35,288 Până raliem prietenii tăi. 549 00:58:35,289 --> 00:58:36,321 Uther! 550 00:58:36,322 --> 00:58:40,810 Pentru a fi siguri că Merlin nu pregetă să-ți susțină dreptul la alte curți. 551 00:58:41,930 --> 00:58:43,392 Sabia Regelui Pescar. 552 00:58:43,393 --> 00:58:45,762 Sabia unui Înalt Rege! 553 00:58:45,763 --> 00:58:48,629 Nu i-o ofer lui Aurelius. 554 00:58:48,630 --> 00:58:52,319 Merlin, va lua colanul de la tatăl meu 555 00:58:52,320 --> 00:58:54,873 și se va declara Rege Suprem înainte să termine. 556 00:58:56,420 --> 00:58:59,510 Dacă nu-l oprim aici și acum. 557 00:58:59,593 --> 00:59:05,593 Traducerea și adaptarea: oolets Subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 40513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.