Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,854 --> 00:00:15,704
Comoara este fiul meu, Taliesin,
2
00:00:15,705 --> 00:00:19,419
iar în vocea lui
se va naște un Regat al Verii.
3
00:00:19,420 --> 00:00:20,769
Nu-l iubesc pe bard.
4
00:00:20,770 --> 00:00:22,268
Doar puterea lui o doresc.
5
00:00:23,350 --> 00:00:25,629
Spiritul Suprem,
Stăpânul tuturor lumilor...
6
00:00:25,630 --> 00:00:27,879
Domnul meu domnește peste toate.
7
00:00:27,880 --> 00:00:29,174
Ești tânără.
8
00:00:29,175 --> 00:00:30,549
Poate în ochii tăi.
9
00:00:30,550 --> 00:00:33,129
Poporul meu își poartă anii
mai ușor ca alții.
10
00:00:33,130 --> 00:00:34,230
Ave, Maria!
11
00:00:35,094 --> 00:00:36,729
Vreau să-ți fiu soție, Taliesin.
12
00:00:36,730 --> 00:00:39,620
Împreună putem clădi o lume
mai puternică decât Atlantida însăși.
13
00:00:41,080 --> 00:00:43,182
Atlantida se odihnește
pe fundul mării, Morgain.
14
00:00:46,930 --> 00:00:49,719
Taliesin, el mi-a declarat dragostea sa.
15
00:00:49,720 --> 00:00:51,632
- Ce ai găsit?
- Un șoim!
16
00:00:51,633 --> 00:00:52,743
Un merlin.
17
00:00:54,571 --> 00:00:56,799
Am văzut un ținut strălucind de bunătate.
18
00:00:56,800 --> 00:00:59,872
Este Regatul Verii și eu îi voi fi rege.
19
00:01:01,210 --> 00:01:02,699
Copilul e mort.
20
00:01:02,700 --> 00:01:05,846
Iisuse!
21
00:01:10,500 --> 00:01:11,643
Dumnezeule din ceruri.
22
00:01:16,810 --> 00:01:18,629
Fiul meu are ochii unui șoim!
23
00:01:18,630 --> 00:01:20,341
Ai unui merlin.
24
00:01:21,800 --> 00:01:24,800
Nu!
25
00:02:10,410 --> 00:02:13,727
Ei spun că Merlin este nebun.
26
00:02:27,790 --> 00:02:29,533
Ei spun că a fost un rege în Dyfed,
27
00:02:30,506 --> 00:02:34,153
că domnia lui era dreaptă
și mâna lui era puternică.
28
00:02:37,810 --> 00:02:39,553
Se spune că a fost bard,
29
00:02:40,660 --> 00:02:43,693
fiul unei prințese din Atlantida pierdută
30
00:02:44,830 --> 00:02:47,143
și un profet Cymry de mare renume.
31
00:02:51,010 --> 00:02:55,423
Se spune că viitorul și trecutul
îi sunt cunoscute.
32
00:02:59,770 --> 00:03:03,013
Că focul și vântul îi spun secretele lor.
33
00:03:04,446 --> 00:03:06,699
Că magia Poporului Dealurilor
și a Druizilor
34
00:03:06,700 --> 00:03:11,321
și a Fiicelor lui Bel
se arată la simpla sa poruncă.
35
00:03:15,070 --> 00:03:18,373
Se spune că a ucis cu sutele.
36
00:03:19,600 --> 00:03:21,013
Cu sutele, auzi?
37
00:03:22,630 --> 00:03:26,379
Că lumea a ars și pământul s-a cutremurat
la mânia lui.
38
00:03:26,380 --> 00:03:29,803
Domnul Moarte i-a mulțumit
pentru recolta sa teribilă.
39
00:03:30,700 --> 00:03:31,700
Moarte!
40
00:03:33,370 --> 00:03:35,403
I-ai luat pe toți ceilalți.
41
00:03:38,116 --> 00:03:40,611
Pe mine de ce nu m-ai luat?
42
00:03:48,026 --> 00:03:53,009
Întoarceți-vă pe drumul pe care ați venit!
43
00:06:29,907 --> 00:06:32,949
Să nu mai ridici mâna la mine, Daned,
44
00:06:32,950 --> 00:06:34,000
dacă vrei să o păstrezi.
45
00:06:38,113 --> 00:06:39,849
De unde îmi știi numele?
46
00:06:39,850 --> 00:06:41,349
Știu foarte multe lucruri.
47
00:06:41,350 --> 00:06:43,513
Liniște! E un truc!
48
00:06:44,500 --> 00:06:45,623
Un truc, Iddec?
49
00:06:46,935 --> 00:06:47,935
Asta crezi tu?
50
00:06:49,260 --> 00:06:51,712
Duach!
51
00:06:52,346 --> 00:06:53,499
Ce este?
52
00:06:53,500 --> 00:06:54,819
Ne cunoaște!
53
00:06:54,820 --> 00:06:57,883
Nu știe nimic din ce nu i-ai spus deja.
54
00:06:59,200 --> 00:07:01,963
Iar tu! Nu mă pune la încercare!
55
00:07:03,700 --> 00:07:05,619
Sunt un druid puternic.
56
00:07:05,620 --> 00:07:08,409
N-aș vorbi așa ușor de putere, prietene,
57
00:07:08,410 --> 00:07:10,333
căci știu de unde îți vine puterea.
58
00:07:14,380 --> 00:07:16,649
Oricine ar fi fost, au plecat mai departe.
59
00:07:16,650 --> 00:07:20,064
Știi bine cine erau, fiul lui Vortigern,
60
00:07:20,065 --> 00:07:22,315
chiar prădătorii Saxoni...
61
00:07:23,445 --> 00:07:27,552
Cărora tu și tatăl tău
62
00:07:27,553 --> 00:07:29,195
le-ați oferit sprijin în țara noastră.
63
00:07:31,575 --> 00:07:32,979
I-ai spus cine suntem!
64
00:07:32,980 --> 00:07:35,859
Nu, prințul meu! Jur!
65
00:07:35,860 --> 00:07:38,139
Nu-mi place felul lor, stăpâne.
66
00:07:38,140 --> 00:07:39,849
Poate n-ar trebui să mergem cu ei.
67
00:07:39,850 --> 00:07:43,104
N-avem a ne teme de acești oameni,
Pelleas.
68
00:07:43,105 --> 00:07:47,169
Și sunt nerăbdător să-l întâlnesc
pe omul care s-a făcut rege peste toți.
69
00:07:47,170 --> 00:07:49,149
E cea mai rapidă cale de-a anunța lumea
70
00:07:49,150 --> 00:07:52,993
că Merlin Emrys a revenit
pe tărâmul celor vii.
71
00:08:02,140 --> 00:08:03,440
Îi vei plăcea tatălui meu.
72
00:08:32,380 --> 00:08:33,597
Perfect! Poftim.
73
00:08:36,100 --> 00:08:38,890
Proviziile sunt strânse,
dar ne trebuie timp să zidim un perete.
74
00:08:41,290 --> 00:08:42,490
Nu avem timp.
75
00:08:47,210 --> 00:08:48,777
La zid, acum!
76
00:08:48,778 --> 00:08:50,132
Ai spus că va fi gata.
77
00:08:50,133 --> 00:08:52,511
Și va fi, Mare Rege.
78
00:08:52,945 --> 00:08:54,290
Se apropie călăreți!
79
00:09:05,155 --> 00:09:07,337
Te ajut eu, Doamne.
80
00:09:12,650 --> 00:09:14,399
Deschideți poarta!
81
00:09:20,522 --> 00:09:22,377
Trebuie să punem un dop. Chiar acolo.
82
00:09:22,378 --> 00:09:23,903
Chiar acolo!
83
00:09:25,920 --> 00:09:27,673
Tată și rege al meu,
84
00:09:28,510 --> 00:09:33,510
îți aduc un mare dar
și răspunsul la necazurile tale.
85
00:09:34,930 --> 00:09:38,619
Nu! Trebuie să fie o greșeală.
86
00:09:38,620 --> 00:09:42,789
Omul pe care-l caut era deja bătrân
când eu eram copil.
87
00:09:42,790 --> 00:09:44,777
Acesta nu poate fi Merlin.
88
00:09:44,778 --> 00:09:47,769
Se spune că Merlin e dintre feerici, Sire.
89
00:09:47,770 --> 00:09:49,899
Ei îl numesc Emrys.
90
00:09:49,900 --> 00:09:50,900
Nemuritorul!
91
00:09:53,170 --> 00:09:54,759
Oare așa să fie?
92
00:09:54,760 --> 00:09:57,385
Sunt cunoscut sub multe nume, Vortigern.
93
00:10:01,877 --> 00:10:04,359
Îi vei spune „Rege Suprem”!
94
00:10:04,360 --> 00:10:05,360
Pascent!
95
00:10:12,490 --> 00:10:16,059
Și știi de ce te-am căutat?
96
00:10:16,060 --> 00:10:19,149
Lucrările la fortăreața ta merg prost.
97
00:10:19,150 --> 00:10:23,019
Druizii tăi învinuiesc un spirit
pentru eșecul zidarilor
98
00:10:23,020 --> 00:10:25,093
de a ridica un zid decent.
99
00:10:27,850 --> 00:10:29,109
Continuă.
100
00:10:29,110 --> 00:10:31,659
Îți spun că e nevoie de sângele
unui om născut din fecioară
101
00:10:31,660 --> 00:10:33,343
pentru a-ți asigura fundația.
102
00:10:34,210 --> 00:10:36,735
Nu așa stau lucrurile, Joram?
103
00:10:37,707 --> 00:10:38,739
Pregătiți!
104
00:10:38,740 --> 00:10:41,497
Există vreo îndoială că acesta
e omul de care avem nevoie?
105
00:10:43,310 --> 00:10:45,609
E plin de trucuri, sire.
106
00:10:45,610 --> 00:10:46,960
Nu-l lăsați să vă deruteze!
107
00:10:47,860 --> 00:10:51,819
Dușmanii mei vin împotriva mea.
108
00:10:51,820 --> 00:10:54,909
Vreau să fortific acest loc,
109
00:10:54,910 --> 00:10:59,280
dar în fiecare noapte zidurile mele...
110
00:11:00,640 --> 00:11:05,109
Se surpă și cad.
111
00:11:05,110 --> 00:11:08,979
Ești cu adevărat un copil fără tată,
Merlin Emrys?
112
00:11:08,980 --> 00:11:13,839
Sau poate doar un alt bastard fără tată?
113
00:11:13,840 --> 00:11:17,633
Tatăl meu a fost
Taliesin ap Elphin ap Gwyddno,
114
00:11:19,030 --> 00:11:21,080
nume care odată
erau lăudate în țara asta.
115
00:11:22,330 --> 00:11:26,889
Nume de mare renume în Cymru,
demult, foarte demult.
116
00:11:26,890 --> 00:11:30,519
Dar, sire, Taliesin nu era muritor.
117
00:11:30,520 --> 00:11:33,729
Era o ființă de pe alt tărâm.
118
00:11:33,730 --> 00:11:35,847
Asta va fi o noutate pentru mama mea.
119
00:11:37,990 --> 00:11:41,076
Nu lucrează spirite rele aici, Vortigern,
120
00:11:41,077 --> 00:11:43,663
și nici vreun om născut din fecioară,
decât unul singur.
121
00:11:45,040 --> 00:11:50,140
Problema ta este că asculți
sfatul mincinoșilor și al proștilor.
122
00:11:50,530 --> 00:11:53,230
Ce dovadă ai că zidul nu este blestemat?
123
00:12:09,867 --> 00:12:10,867
Sub pământ?
124
00:12:12,498 --> 00:12:13,498
Sub pământ.
125
00:12:16,510 --> 00:12:17,510
Ești sigur?
126
00:12:18,220 --> 00:12:20,480
Îmi pierd răbdarea, Merlin.
127
00:12:22,236 --> 00:12:24,868
O să-ți verse sângele ca să-și facă zidul.
128
00:12:24,869 --> 00:12:28,337
Da. Vortigern este un om nemilos.
129
00:12:29,380 --> 00:12:30,380
Și disperat.
130
00:12:33,700 --> 00:12:37,347
Dar nimic nu mi se va întâmpla
dacă nu e sortit să se întâmple, Pelleas.
131
00:12:38,627 --> 00:12:41,798
Nu m-ai adus înapoi în lumea oamenilor
ca să mă vezi murind în groapa asta.
132
00:12:42,532 --> 00:12:44,919
Destul! Oamenii ăștia își bat joc de tine!
133
00:12:44,920 --> 00:12:47,185
Și irosesc puținul timp pe care-l mai avem.
134
00:12:48,019 --> 00:12:49,019
Pascent!
135
00:13:35,200 --> 00:13:36,493
Niciun spirit rău.
136
00:13:38,410 --> 00:13:39,703
Niciun dragon sub pământ.
137
00:13:41,680 --> 00:13:45,020
Izvorul spală pământul
sub greutatea zidului tău de piatră.
138
00:13:49,240 --> 00:13:50,240
Trădătorule.
139
00:13:55,324 --> 00:13:56,324
Trădătorule!
140
00:14:08,320 --> 00:14:13,033
Acești oameni,
cărora le-am încredințat viața mea,
141
00:14:14,500 --> 00:14:16,793
s-au dovedit a fi falși în fața mea.
142
00:14:19,660 --> 00:14:23,833
Acești oameni erau atât de dornici
de sângele tău.
143
00:14:26,800 --> 00:14:29,150
Cu siguranță nu se vor supăra
dacă îl cer pe al lor.
144
00:14:37,093 --> 00:14:39,202
Nu! Nu! Nu! Nu!
145
00:15:00,397 --> 00:15:03,872
Sunt un om bătrân, Merlin,
146
00:15:03,873 --> 00:15:04,906
și un prost.
147
00:15:06,280 --> 00:15:09,519
Ai scuzele mele și vei avea răsplata mea.
148
00:15:09,520 --> 00:15:12,780
Nu voi primi nimic din mâna ta, Vortigern.
149
00:15:14,230 --> 00:15:18,009
Sunt chiar atât de dezagreabil
pentru ochii tăi?
150
00:15:18,010 --> 00:15:21,210
Orice mi-ai da,
ai luat de la altul.
151
00:15:23,230 --> 00:15:24,663
Ai făcut mult rău.
152
00:15:26,470 --> 00:15:29,049
Și mult rău ți se va face.
153
00:15:29,050 --> 00:15:31,300
A plecat acasă!
154
00:15:33,700 --> 00:15:37,209
N-am ținut țara în pace în ultimii ani?
155
00:15:37,210 --> 00:15:39,759
Să le oferi Saxonilor port sigur
să ne prade țara
156
00:15:39,760 --> 00:15:41,293
nu înseamnă să ții pacea.
157
00:15:43,450 --> 00:15:45,249
Nu am văzut altă cale.
158
00:15:45,250 --> 00:15:47,473
Ai dat puterea la schimb pentru pace,
159
00:15:48,520 --> 00:15:50,803
dar nu va fi pace fără putere.
160
00:15:52,510 --> 00:15:57,339
Tată, îi vei elibera pe oamenii ăștia
după ce te-au umilit în propria curte?
161
00:15:57,340 --> 00:16:00,193
M-am umilit singur, la fel ca și tine.
162
00:16:02,110 --> 00:16:05,439
Tocmai ți-ai ucis consilierii
în prag de război.
163
00:16:05,440 --> 00:16:06,963
Consilieri falși!
164
00:16:09,029 --> 00:16:10,393
Și un război de necâștigat.
165
00:16:16,588 --> 00:16:17,988
Am avut o viziune.
166
00:16:19,613 --> 00:16:20,833
Un vis aievea.
167
00:16:22,270 --> 00:16:25,174
Am văzut groapa pe care a săpat-o Merlin.
168
00:16:28,530 --> 00:16:30,150
I-am auzit târnăcopul...
169
00:16:32,049 --> 00:16:35,618
Când lovea piatra,
doar că în loc de apă...
170
00:16:37,659 --> 00:16:39,823
O mare cavernă zăcea dedesubt.
171
00:16:48,400 --> 00:16:51,473
În cavernă, erau două pietre mari
ca niște ouă.
172
00:16:52,270 --> 00:16:53,559
Din interiorul ouălor,
173
00:16:53,560 --> 00:16:57,339
doi dragoni au ieșit să se lupte
unul cu celălalt.
174
00:16:57,340 --> 00:17:00,743
Primul era alb ca laptele.
175
00:17:01,540 --> 00:17:02,926
Iar celălalt...
176
00:17:05,923 --> 00:17:06,956
Roșu...
177
00:17:09,547 --> 00:17:10,547
Ca sângele!
178
00:17:14,080 --> 00:17:16,753
Și s-au luptat unul cu altul, dragonii,
179
00:17:17,350 --> 00:17:20,423
iar lupta lor era cumplită la vedere.
180
00:17:22,780 --> 00:17:26,709
Greu s-au rănit unul pe altul,
și când n-au mai putut lupta,
181
00:17:26,710 --> 00:17:30,793
s-au târât înapoi în ouăle lor și au dormit,
182
00:17:31,720 --> 00:17:35,793
doar ca să lupte iar
după ce s-au odihnit.
183
00:17:37,870 --> 00:17:39,223
Ce-i cu visul ăsta?
184
00:17:40,769 --> 00:17:41,769
Merlin?
185
00:17:43,851 --> 00:17:44,851
Merlin?
186
00:17:45,831 --> 00:17:47,202
Stăpâne?
187
00:17:53,347 --> 00:17:54,993
Visul, Merlin.
188
00:17:56,350 --> 00:17:57,963
Ce-i cu visul ăsta?
189
00:18:00,340 --> 00:18:02,757
Chiar vrei să știi?
190
00:18:06,513 --> 00:18:08,113
Fugi, Vortigern.
191
00:18:09,310 --> 00:18:12,403
Dacă vrei să trăiești, trebuie să fugi.
192
00:18:13,510 --> 00:18:16,209
Dragonii pe care i-ai văzut
sunt dușmanii tăi,
193
00:18:16,210 --> 00:18:18,103
cel alb pentru hoarda Saxonă,
194
00:18:19,450 --> 00:18:22,719
cel roșu pentru Fii Adevărați
ai Britaniei,
195
00:18:22,720 --> 00:18:25,063
al căror tată l-ai ucis pentru coroana ta.
196
00:18:26,680 --> 00:18:29,109
Dar se războiesc între ei, nu cu noi.
197
00:18:29,110 --> 00:18:31,963
Saxonii ni s-ar putea alătura,
după tot ce le-am dat.
198
00:18:34,930 --> 00:18:36,343
Nu e nicio speranță pentru mine?
199
00:18:38,110 --> 00:18:42,459
Iată speranța ta
și speranța poporului nostru.
200
00:18:42,460 --> 00:18:44,649
Din evenimentele puse
în mișcare de tine,
201
00:18:44,650 --> 00:18:47,863
un rege se va ridica
să țină toată Britania în mână.
202
00:18:49,180 --> 00:18:52,463
Un Rege Suprem care va fi minunea lumii,
203
00:18:53,500 --> 00:18:55,569
o căpetenie a dragonilor
204
00:18:55,570 --> 00:18:58,263
care va devora complet
dragonul alb din groapă.
205
00:19:03,783 --> 00:19:04,816
Tu?
206
00:19:07,531 --> 00:19:09,249
Nu știu.
207
00:19:09,250 --> 00:19:10,993
El vorbește de distrugere!
208
00:19:12,100 --> 00:19:15,519
Voi călări chiar în noaptea asta
spre țărmul Saxon
209
00:19:15,520 --> 00:19:17,907
să ne raliem prietenii la cauza noastră.
210
00:19:17,908 --> 00:19:18,963
Călărește!
211
00:19:18,964 --> 00:19:20,289
Călărește atunci, băiete.
212
00:19:20,290 --> 00:19:23,983
Călărește și nu zăbovi!
Pieirea este asupra noastră.
213
00:19:25,142 --> 00:19:26,839
Călărește!
214
00:19:35,590 --> 00:19:39,193
Dacă aceasta va fi ultima bătălie
a lui Vortigern,
215
00:19:41,800 --> 00:19:44,233
fie ca fiul meu să fie departe
de locul acesta.
216
00:19:50,050 --> 00:19:53,360
Du săgețile sus.
Nu-ți vor fi de folos aici jos!
217
00:19:54,610 --> 00:19:56,560
Ar fi de mare ajutor dacă ați rămâne.
218
00:19:57,820 --> 00:19:59,393
Drumul meu duce în altă parte.
219
00:20:05,141 --> 00:20:06,752
Băiete!
220
00:20:06,753 --> 00:20:08,600
Care e problema?
221
00:20:08,601 --> 00:20:10,560
Ce e asta?
222
00:20:10,561 --> 00:20:12,309
Adu-l sus! Îl aduc sus.
223
00:20:12,310 --> 00:20:14,960
Dacă va fi o luptă,
voi lupta pentru regele meu.
224
00:20:17,070 --> 00:20:18,639
Nu.
225
00:20:18,640 --> 00:20:22,419
Nu! Nu înainte să mai treacă o vară.
226
00:20:22,420 --> 00:20:25,313
Îmi voi face datoria, Doamne,
ca oricare alt om de aici.
227
00:20:31,750 --> 00:20:35,259
Ajută arcașii în vârful turnului,
chiar în vârf,
228
00:20:35,260 --> 00:20:36,879
le vei păzi spatele.
229
00:20:36,880 --> 00:20:38,452
Da?
230
00:20:41,710 --> 00:20:42,933
Păzește-le spatele.
231
00:20:45,997 --> 00:20:47,579
Da, acum.
232
00:20:47,680 --> 00:20:48,912
Hai, lasă-mă să te ajut.
233
00:20:48,913 --> 00:20:50,379
Nu mai tremura!
234
00:20:50,380 --> 00:20:53,649
Curaj,
voi oameni din Insula Celor Puternici,
235
00:20:53,650 --> 00:20:56,873
căci sufletul Britaniei se trezește din nou.
236
00:20:59,026 --> 00:21:00,026
Dafyd?
237
00:21:03,309 --> 00:21:04,755
Merlin!
238
00:21:04,856 --> 00:21:05,888
Dafyd!
239
00:21:05,889 --> 00:21:07,889
Doamne, trăiești!
240
00:21:08,862 --> 00:21:13,562
Să te văd după atâția ani.
241
00:21:16,192 --> 00:21:19,551
Dar nu te-ai schimbat câtuși de puțin.
242
00:21:25,890 --> 00:21:30,046
Dafyd, ce e asta?
243
00:21:35,957 --> 00:21:38,540
De ce este în lanțuri acest om sfânt?
244
00:21:45,250 --> 00:21:46,779
Pentru trădare.
245
00:21:46,780 --> 00:21:51,020
Speram să facem apel la Regele Suprem,
în numele lui Iisus,
246
00:21:51,940 --> 00:21:56,889
să arate milă pentru femeile
și copiii strămutați de prădătorii Saxoni.
247
00:21:56,890 --> 00:21:58,689
Nu o să-mi țină prelegeri
248
00:21:58,690 --> 00:22:01,783
adoratorii vreunui lunatic
mort de foame în nisip.
249
00:22:02,830 --> 00:22:04,633
Nu a fost convins.
250
00:22:09,555 --> 00:22:11,829
Dintre toate multele tale păcate, Vortigern,
251
00:22:11,830 --> 00:22:15,013
faptul că-l ții pe omul ăsta
din lucrarea lui e cel mai mare.
252
00:22:15,940 --> 00:22:17,090
Foarte îndoielnic.
253
00:22:18,220 --> 00:22:21,493
Eliberează oamenii ăștia,
dacă vrei să-ți salvezi sufletul.
254
00:22:24,070 --> 00:22:25,070
Să-mi salvez sufletul?
255
00:22:28,210 --> 00:22:29,403
Strânge-l bine atunci!
256
00:22:30,763 --> 00:22:31,963
Nu o voi face!
257
00:22:32,920 --> 00:22:35,720
Atunci voi cere răsplata
pe care mi-ai oferit-o.
258
00:22:36,970 --> 00:22:41,363
Eliberează oamenii ăștia
și datoria e plătită.
259
00:23:05,080 --> 00:23:09,350
Ești un om solicitant...
260
00:23:10,056 --> 00:23:11,089
Merlin Emrys.
261
00:23:12,310 --> 00:23:18,110
Și totuși, sunt destul de puțini
care-mi vorbesc deschis.
262
00:23:20,083 --> 00:23:22,471
Din paie! Din paie!
263
00:23:22,472 --> 00:23:24,055
Treceți de poarta aia.
264
00:23:25,540 --> 00:23:27,839
Adio, Vortigern.
265
00:23:27,840 --> 00:23:29,283
Nu ne vom mai întâlni.
266
00:23:33,130 --> 00:23:36,165
Rămas bun, Merlin.
267
00:23:55,660 --> 00:23:56,693
Daned!
268
00:24:06,110 --> 00:24:07,143
Cine-i acolo?
269
00:24:13,300 --> 00:24:14,463
Arată-te!
270
00:24:15,850 --> 00:24:18,800
Nu m-aș aștepta ca un războinic
să întoarcă spatele inamicului.
271
00:24:22,915 --> 00:24:23,915
Și acum?
272
00:24:25,018 --> 00:24:27,044
Iar acum știm că nu ești războinic.
273
00:24:44,310 --> 00:24:46,453
Par prea bătrân ca să încalec?
274
00:24:51,640 --> 00:24:52,975
Știu.
275
00:24:53,509 --> 00:24:56,319
Știu!
276
00:24:56,320 --> 00:24:58,463
Dar uită-te la tine, Myrddin Bach.
277
00:25:00,640 --> 00:25:03,909
Ești floarea rasei tale.
278
00:25:03,910 --> 00:25:06,970
Laudă Domnului pentru viața ta lungă.
279
00:25:28,494 --> 00:25:30,519
Destulă luptă pentru azi, Șoimule.
280
00:25:30,520 --> 00:25:33,429
De ce trebuie să mă chinui cu latina?
281
00:25:33,430 --> 00:25:35,619
Pentru că vorba Dumnezeului adevărat
e mai ascuțită
282
00:25:35,620 --> 00:25:37,299
chiar și decât sabia cu două tăișuri.
283
00:25:37,300 --> 00:25:39,039
Spune-i asta Pictului!
284
00:25:39,040 --> 00:25:41,439
Spune-i asta prădătorului irlandez!
285
00:25:41,440 --> 00:25:44,589
O să învăț latina
când o să fiu bătrân ca Hafgan.
286
00:25:44,590 --> 00:25:47,366
Cât de bătrân mă crezi, Myrddin Bach?
287
00:25:47,367 --> 00:25:50,079
Ești la fel de bătrân
ca stejarul de pe Dealul Altarului.
288
00:25:50,080 --> 00:25:51,523
Nu chiar atât de bătrân.
289
00:25:53,040 --> 00:25:54,523
Dar ce înseamnă vârsta pentru tine?
290
00:25:55,870 --> 00:25:59,439
Vei ajunge să fii bătrân ca oricare stejar
din Insula Celor Puternici.
291
00:25:59,440 --> 00:26:01,389
Înseamnă că voi fi rege pe vecie?
292
00:26:03,760 --> 00:26:06,322
Este un lucru măreț să fii rege, Șoimule.
293
00:26:06,323 --> 00:26:07,783
Un lucru foarte măreț într-adevăr.
294
00:26:09,640 --> 00:26:12,793
Dar există o autoritate în fața căreia
chiar și regii trebuie să se aplece.
295
00:26:14,200 --> 00:26:17,529
Descoperă asta și,
indiferent dacă porți colan de aur
296
00:26:17,530 --> 00:26:19,509
sau zdrențe de cerșetor,
297
00:26:19,510 --> 00:26:22,543
vei merita numele Ambrosius.
298
00:26:23,560 --> 00:26:24,660
Ce înseamnă asta?
299
00:26:27,700 --> 00:26:30,888
Studiază-ți latina.
300
00:26:35,232 --> 00:26:36,265
Stai!
301
00:26:40,270 --> 00:26:41,403
Merlin!
302
00:26:46,530 --> 00:26:48,099
Trebuie să călărim.
303
00:26:48,100 --> 00:26:49,700
Sfârșitul lui Vortigern a venit!
304
00:26:51,220 --> 00:26:53,622
Unde ați vrea să mergem, Doamne?
305
00:26:53,623 --> 00:26:56,107
Oare Pendaran încă domnește
în Maridunum?
306
00:26:59,418 --> 00:27:04,085
Regele Pendaran s-a alăturat părinților săi
acum mulți ani, Șoimule.
307
00:27:06,850 --> 00:27:08,500
Și bunicii tăi la fel, Doamne.
308
00:27:10,763 --> 00:27:12,030
Regele Elphin...
309
00:27:13,219 --> 00:27:15,710
Doamna Rhonwyn, Cuall...
310
00:27:17,178 --> 00:27:18,195
Și Hafgan.
311
00:27:20,060 --> 00:27:21,093
Prostule.
312
00:27:23,260 --> 00:27:25,569
Pândind acolo sus în bordeiul tău,
313
00:27:25,570 --> 00:27:27,720
bântuind pustietatea stâncoasă ca o nălucă.
314
00:27:29,410 --> 00:27:33,013
Nu știai că oamenii își măsoară anii altfel?
315
00:27:36,250 --> 00:27:38,352
Mai stăpânește Custennin în Celyddon?
316
00:27:38,353 --> 00:27:40,493
Sângele lui Atlant e puternic!
317
00:27:42,400 --> 00:27:47,409
- Dar nu am...
- Nu am fi bineveniți acolo.
318
00:27:47,410 --> 00:27:48,603
Nu, Doamne.
319
00:27:51,390 --> 00:27:54,350
Întoarce-te pe unde ai venit.
320
00:27:55,807 --> 00:27:57,673
Nu sunt sigur ce înseamnă asta.
321
00:27:59,190 --> 00:28:00,323
Nici eu.
322
00:28:09,323 --> 00:28:10,656
Acoperire!
323
00:28:22,422 --> 00:28:23,693
Acum!
324
00:28:49,367 --> 00:28:50,893
Dezertori deja?
325
00:28:53,500 --> 00:28:54,500
Lasă-i să fugă.
326
00:28:55,660 --> 00:28:57,669
Bătălia e în fața noastră.
327
00:28:57,670 --> 00:29:00,270
Și dacă unul dintre ei e chiar uzurpatorul?
328
00:29:06,700 --> 00:29:08,500
Eu trebuie să fiu cel care ia turnul.
329
00:29:15,400 --> 00:29:16,480
Pentru dreptate.
330
00:29:17,312 --> 00:29:18,579
Pentru Britania.
331
00:29:25,304 --> 00:29:27,694
Arcașii!
332
00:29:35,399 --> 00:29:38,670
Au venit după sânge!
333
00:29:38,671 --> 00:29:40,750
Dați-le sânge!
334
00:30:12,214 --> 00:30:14,411
Unde este regele?
335
00:30:14,412 --> 00:30:16,202
Vortigern!
336
00:30:48,847 --> 00:30:50,797
Vortigern! Vortigern!
337
00:30:56,958 --> 00:30:57,991
Vortigern!
338
00:31:06,914 --> 00:31:08,282
Țineți ușa!
339
00:31:58,221 --> 00:32:00,133
Am nevoie de ajutor! Ajutați-mă!
340
00:32:00,134 --> 00:32:03,024
Căruța! Aduceți căruța! Aduceți-o!
341
00:32:17,792 --> 00:32:19,309
Să ardă vulpea!
342
00:33:29,340 --> 00:33:31,673
Astfel se încheie domnia lui Vortigern,
343
00:33:32,510 --> 00:33:34,213
Înalt Rege al Britaniei.
344
00:33:45,130 --> 00:33:49,210
Trăiască Uther, fiul lui Constans!
345
00:34:16,463 --> 00:34:19,439
Aici cu mine, mulțumesc.
346
00:34:24,577 --> 00:34:28,817
Aurelius!
347
00:34:29,885 --> 00:34:30,918
Aurelius!
348
00:34:31,809 --> 00:34:32,842
Aurelius!
349
00:34:33,800 --> 00:34:34,833
Aurelius!
350
00:34:35,925 --> 00:34:36,958
Aurelius!
351
00:34:38,391 --> 00:34:39,424
Aurelius!
352
00:34:40,631 --> 00:34:41,664
Aurelius!
353
00:34:42,656 --> 00:34:43,689
Aurelius!
354
00:34:44,663 --> 00:34:45,696
Aurelius!
355
00:34:47,180 --> 00:34:48,213
Aurelius!
356
00:34:49,729 --> 00:34:50,762
Aurelius!
357
00:34:55,316 --> 00:34:56,833
Salutare, Aurelius.
358
00:35:29,546 --> 00:35:30,896
O rană urâtă.
359
00:35:32,078 --> 00:35:33,245
Pentru Britania.
360
00:35:34,153 --> 00:35:37,389
Nu l-am văzut niciodată pe fratele meu
învins în luptă.
361
00:35:37,390 --> 00:35:38,919
A luptat bine.
362
00:35:38,920 --> 00:35:43,783
- Și oamenii mei?
- În viață, sire, deși cam uzați.
363
00:35:45,280 --> 00:35:46,809
Sire?
364
00:35:46,810 --> 00:35:49,449
Onorific la modă pentru un Rege Suprem,
nu-i așa?
365
00:35:49,450 --> 00:35:51,279
Mă crezi Rege Suprem?
366
00:35:51,280 --> 00:35:54,399
Oare nu toți regii Britaniei
îți cântă lauda astăzi?
367
00:35:54,400 --> 00:35:57,079
Îmi vin în minte câțiva
care-și cântă propriile laude.
368
00:35:57,080 --> 00:35:59,259
Niște oameni care mărșăluiau cu mine
acum câteva ore.
369
00:36:00,400 --> 00:36:01,532
Ei bine, ce contează
370
00:36:01,533 --> 00:36:04,329
ce gândesc câțiva nemulțumiți
plini de importanță?
371
00:36:04,330 --> 00:36:07,646
Fiindcă am nevoie de fiecare dintre ei
pentru a-l învinge pe Hengist.
372
00:36:07,647 --> 00:36:09,463
Regele Saxon.
373
00:36:10,390 --> 00:36:13,600
Nemulțumiții aceia sunt tot ce stă
între posteriorul meu pe tron și al lui.
374
00:36:15,790 --> 00:36:18,199
Al tău este posteriorul preferat,
Regele meu.
375
00:36:19,180 --> 00:36:22,363
Fratele meu,
tocmai ce l-ai cunoscut pe omul ăsta.
376
00:36:23,790 --> 00:36:24,923
Tocmai l-am cunoscut?
377
00:36:28,960 --> 00:36:30,210
Nu cred, Uther.
378
00:36:32,590 --> 00:36:34,340
Îl cunosc pe Merlin de mult timp.
379
00:36:35,683 --> 00:36:38,709
Merlin?
380
00:36:38,710 --> 00:36:39,733
Asta e imposibil.
381
00:36:40,930 --> 00:36:43,483
Merlin era un mit
înainte să se nască tatăl nostru.
382
00:36:45,360 --> 00:36:46,610
Și totuși...
383
00:36:47,500 --> 00:36:49,479
Bravo, Aurelius.
384
00:36:49,480 --> 00:36:51,930
Poate ai stofa unui rege, la urma urmei.
385
00:36:59,890 --> 00:37:03,099
Trei dintre regii din Sud
nu s-au mai întors în tabără azi dimineață.
386
00:37:03,100 --> 00:37:06,069
Și totuși, se bucură
să te vadă provocându-l pe Vortigern.
387
00:37:06,070 --> 00:37:07,070
Da!
388
00:37:07,930 --> 00:37:10,029
Nu înseamnă că se bucură
să mă vadă Înalt Rege.
389
00:37:10,030 --> 00:37:13,329
E mai rău decât credeam.
390
00:37:13,330 --> 00:37:16,303
700 de oameni nu sunt deloc mulți
să-l înfrunte pe Hengist.
391
00:37:17,940 --> 00:37:18,973
Trădătorule!
392
00:37:23,260 --> 00:37:25,663
Ce repede schimbi un stăpân cu altul.
393
00:37:29,260 --> 00:37:30,260
Uneltitorule!
394
00:37:31,498 --> 00:37:33,429
Cunoști pe omul acesta?
395
00:37:33,430 --> 00:37:36,280
Aurelius, prizonierul tău
este Prințul Pascent ap Vortigern,
396
00:37:37,660 --> 00:37:39,143
fiul dușmanului tău căzut.
397
00:37:40,450 --> 00:37:43,763
- Am crezut că e o simplă iscoadă.
- Mi-ai ucis tatăl, bastardule.
398
00:37:52,750 --> 00:37:56,796
Tatăl tău l-a ucis pe tatăl nostru.
399
00:37:56,797 --> 00:37:58,203
Datoria e acum plătită.
400
00:37:59,370 --> 00:38:00,370
Și a mea?
401
00:38:01,420 --> 00:38:03,319
Cine va plăti prețul sângelui lui Pascent?
402
00:38:04,248 --> 00:38:05,847
Dracul să te plătească!
403
00:38:05,848 --> 00:38:07,365
- Uther.
- Frate.
404
00:38:08,260 --> 00:38:10,479
Am venit aici pentru dreptate.
405
00:38:10,480 --> 00:38:13,693
Zău?
Că eu credeam că am venit pentru Britania.
406
00:38:14,730 --> 00:38:18,069
Și fiecare zi în care gunoiul ăsta respiră
e o amenințare la adresa domniei tale.
407
00:38:18,070 --> 00:38:20,349
Fratele tău are dreptate, sire.
408
00:38:20,350 --> 00:38:22,463
Fiul lui Vortigern nu e un om iertător.
409
00:38:25,810 --> 00:38:29,510
Și totuși nu-mi voi începe domnia ca ucigaș,
așa cum a făcut Vortigern.
410
00:38:49,465 --> 00:38:52,415
Îți dăruiesc viața, Pascent.
411
00:38:53,528 --> 00:38:55,478
Nu-mi da motiv să ți-o iau înapoi.
412
00:39:14,590 --> 00:39:17,153
Ai făcut o mare greșeală, frate.
413
00:39:19,000 --> 00:39:22,751
Și dacă e așa, e a mea s-o fac.
414
00:39:46,276 --> 00:39:47,886
El vine!
415
00:39:48,187 --> 00:39:50,163
Cum ai ajuns să ai lama asta?
416
00:39:54,270 --> 00:39:55,303
Bunicule!
417
00:39:56,665 --> 00:39:58,838
Bunicule, el vine!
418
00:40:08,683 --> 00:40:09,966
Este el rege?
419
00:40:11,270 --> 00:40:12,927
E mai mult decât un rege.
420
00:40:17,428 --> 00:40:20,109
Băiatul are ochii unei păsări de pradă.
421
00:40:20,110 --> 00:40:21,879
Stai drept, flăcăule.
422
00:40:21,880 --> 00:40:24,819
Ți se adresează Dux Britanniarum,
423
00:40:24,820 --> 00:40:27,343
comandantul tuturor forțelor Romane
din Britania.
424
00:40:31,140 --> 00:40:32,483
L-am cunoscut pe tatăl tău.
425
00:40:35,290 --> 00:40:36,879
Spune-mi, băiete,
426
00:40:36,880 --> 00:40:39,730
ce vede fiul lui Taliesin
cu ochii aceia aurii?
427
00:40:49,154 --> 00:40:51,152
Văd o sabie.
428
00:40:52,980 --> 00:40:54,079
Mânerul e de argint
429
00:40:54,080 --> 00:40:56,293
și poartă o gemă purpurie
sculptată ca un vultur.
430
00:40:57,220 --> 00:40:59,824
Este o sabie de împărat.
431
00:40:59,825 --> 00:41:01,575
Sabia unui împărat?
432
00:41:02,410 --> 00:41:03,789
Destul, flăcăule!
433
00:41:03,790 --> 00:41:04,940
Ce mai vezi?
434
00:41:05,890 --> 00:41:11,590
Văd un inel de regi
stând ca pietrele într-un cerc.
435
00:41:12,970 --> 00:41:14,943
O femeie îngenunchează în mijlocul lor.
436
00:41:15,570 --> 00:41:17,833
Ține sabia în mâini.
437
00:41:19,450 --> 00:41:22,963
Ea vorbește, dar nimeni n-o aude,
nimeni nu ascultă.
438
00:41:24,720 --> 00:41:26,110
Văd lama...
439
00:41:27,060 --> 00:41:30,063
Ruginind și uitată.
440
00:41:36,240 --> 00:41:38,090
Cântăm un cântec, Hafgan?
441
00:41:41,020 --> 00:41:43,024
Într-adevăr.
442
00:41:51,266 --> 00:41:52,299
Să fii în siguranță!
443
00:42:26,863 --> 00:42:29,413
Nu i-am mai văzut niciodată
pe Maximus sau sabia lui.
444
00:42:33,130 --> 00:42:34,597
O poveste remarcabilă.
445
00:42:34,598 --> 00:42:36,443
Da! De ar fi fost adevărată!
446
00:42:39,880 --> 00:42:41,580
Sabia a aparținut tatălui meu.
447
00:42:42,430 --> 00:42:45,789
Cum a obținut-o, nu pot să spun.
448
00:42:45,790 --> 00:42:46,823
Dar știu asta.
449
00:42:48,427 --> 00:42:51,543
Drumurile care ne-au adus împreună
au început mult înainte de ziua de azi.
450
00:42:53,560 --> 00:42:55,310
Mă voi încrede în tine, Merlin Ambrosius.
451
00:42:58,420 --> 00:43:00,528
Vreau să-mi fii consilier.
452
00:43:00,962 --> 00:43:01,994
Pe zei!
453
00:43:01,995 --> 00:43:03,545
Am nevoie de un sfătuitor, Uther!
454
00:43:04,630 --> 00:43:07,386
Nu suntem chiar copleșiți de voluntari.
455
00:43:17,140 --> 00:43:18,637
Fie, Aurelius.
456
00:43:21,520 --> 00:43:25,359
Fie cum spui tu
și ascultă cuvântul consilierilor tăi.
457
00:43:25,360 --> 00:43:27,883
Regii Sudici vor continua
să te părăsească.
458
00:43:29,680 --> 00:43:31,209
Concediază-i.
459
00:43:31,210 --> 00:43:32,403
Pe naiba!
460
00:43:33,265 --> 00:43:34,265
Uther.
461
00:43:35,130 --> 00:43:36,159
Continuă.
462
00:43:36,160 --> 00:43:38,709
Lasă-i să se întoarcă în țara lor
și să vadă singuri
463
00:43:38,710 --> 00:43:40,610
ce au făcut prădătorii Saxoni.
464
00:43:41,530 --> 00:43:45,069
Propriul lor popor va cere
să se unească sub steagul tău.
465
00:43:45,070 --> 00:43:47,653
Am prieteni în vest și nord.
466
00:43:48,490 --> 00:43:51,489
Cred că îi putem număra
printre susținătorii tăi.
467
00:43:51,490 --> 00:43:52,770
Stăpâne Merlin, eu...
468
00:43:54,940 --> 00:43:58,339
Eu voi merge la ei să-i raliez la cauza ta.
469
00:43:58,340 --> 00:44:02,409
Și noi ce ar trebui să facem
cât te joci tu de-a făcutul regilor, Merlin?
470
00:44:02,410 --> 00:44:05,310
Știu un loc unde veți fi în siguranță
cât timp strângem forțe.
471
00:44:08,310 --> 00:44:10,673
Aici începe.
472
00:44:13,050 --> 00:44:14,493
Mai întâi, este o sabie.
473
00:44:15,610 --> 00:44:20,610
Sabia Britaniei, iar sabia este Britania.
474
00:45:05,600 --> 00:45:09,331
E răspunsul la multe rugăciuni, Merlin,
475
00:45:09,332 --> 00:45:12,167
să te văd din nou.
476
00:45:24,010 --> 00:45:25,730
De obicei tu faci tabăra
477
00:45:27,100 --> 00:45:28,600
în timp ce eu mă uit în foc.
478
00:45:29,770 --> 00:45:32,303
Mă tem de planul ăsta, Doamne.
479
00:45:33,618 --> 00:45:36,069
Regele Cymry se va simți
amenințat de întoarcerea ta,
480
00:45:36,070 --> 00:45:37,269
iar nordul nu te va ajuta.
481
00:45:37,270 --> 00:45:41,083
Aurelius are sabia lui Magnus Maximus,
Pelleas.
482
00:45:42,606 --> 00:45:44,373
Sabia Împăratului.
483
00:45:46,120 --> 00:45:49,873
Dacă te întorci în Nord,
Custennin nu te va ajuta.
484
00:45:50,820 --> 00:45:52,539
Așa începe Regatul Verii.
485
00:45:52,540 --> 00:45:54,290
Doamne, Custennin te va ucide!
486
00:46:00,043 --> 00:46:01,713
Am văzut cum te lupți.
487
00:46:03,040 --> 00:46:05,563
N-am știut niciodată
ca harul tău să te apese așa mult.
488
00:46:10,710 --> 00:46:12,710
Nu mai sunt omul care am fost, Pelleas.
489
00:46:36,700 --> 00:46:37,933
Harpa lui Hafgan!
490
00:46:41,380 --> 00:46:42,930
A ta a fost...
491
00:46:44,860 --> 00:46:45,860
Știu.
492
00:46:53,442 --> 00:46:55,292
Nu-mi amintesc cum.
493
00:46:57,760 --> 00:46:59,560
Aproape 50 de ani am cărat-o.
494
00:47:01,810 --> 00:47:03,360
Tot n-am învățat nicio notă.
495
00:47:06,242 --> 00:47:07,592
Pelleas, eu...
496
00:47:08,803 --> 00:47:11,063
Nu sunt vrednic de sacrificiul tău.
497
00:47:12,820 --> 00:47:14,773
Doar Dumnezeu e vrednic de o așa devotare.
498
00:47:17,770 --> 00:47:22,423
Când cineva ține la altul,
oare nu ține și la Dumnezeu?
499
00:47:26,070 --> 00:47:27,620
Ascultă-mă cu atenție acum.
500
00:47:29,590 --> 00:47:32,289
M-ai găsit și m-ai adus înapoi
în lumea oamenilor,
501
00:47:32,290 --> 00:47:33,540
și-ți mulțumesc pentru asta.
502
00:47:35,600 --> 00:47:36,632
Dar...
503
00:47:36,633 --> 00:47:38,053
Lasă-i pe alții să aleagă!
504
00:47:40,710 --> 00:47:41,783
Eu am ales deja.
505
00:47:46,170 --> 00:47:47,320
Noapte bună, Doamne.
506
00:47:52,632 --> 00:47:53,732
Noapte bună!
507
00:47:57,260 --> 00:47:58,617
Prietenul meu adevărat.
508
00:48:07,336 --> 00:48:08,619
Merlin.
509
00:48:13,929 --> 00:48:18,138
Adu-ți aminte ce ți-au făcut, frate.
510
00:51:58,622 --> 00:51:59,947
Vino!
511
00:52:58,297 --> 00:53:00,147
Privește adevăratul tău dușman, o, Rege.
512
00:53:01,409 --> 00:53:02,633
Saxonul Hengist.
513
00:53:05,650 --> 00:53:07,500
Nu am mai văzut atâția.
514
00:53:08,976 --> 00:53:11,643
Și ăsta e doar un grup de pradă
proaspăt sosit.
515
00:53:12,780 --> 00:53:15,730
Nu vei putea respinge barbarul
de unul singur.
516
00:53:17,140 --> 00:53:18,440
Nu-i așa, Uther?
517
00:53:20,050 --> 00:53:23,716
Aș zice că ne-am dovedit
mai mult decât capabili singuri.
518
00:53:23,717 --> 00:53:24,717
Uther!
519
00:53:25,744 --> 00:53:30,339
Tu l-ai ucis pe uzurpatorul Vortigern.
Nu el.
520
00:53:30,340 --> 00:53:32,290
L-am ars de viu într-un turn, Uther.
521
00:53:34,039 --> 00:53:35,889
Nici măcar
nu mi-am încrucișat sabia cu el.
522
00:53:35,890 --> 00:53:39,489
Exact! Bătălia nu-i despre onoare,
e despre victorie.
523
00:53:39,490 --> 00:53:43,730
Nu va exista nicio victorie
fără regii Britaniei de partea noastră!
524
00:53:45,981 --> 00:53:48,631
Fără Merlin de partea noastră.
525
00:54:43,591 --> 00:54:44,624
Myrddin?
526
00:54:50,076 --> 00:54:51,109
Myrddin!
527
00:55:14,115 --> 00:55:16,413
Să fie lăudat Bunul Dumnezeu.
528
00:55:16,714 --> 00:55:20,562
Ce zeu ar fi putut construi
un astfel de loc?
529
00:55:20,563 --> 00:55:24,197
Nu un zeu, un rege.
530
00:55:26,044 --> 00:55:30,677
Iată Yns Avallach, Sala Regelui Zână.
531
00:55:41,210 --> 00:55:43,599
Lăudați-l pe Domnul de pe înălțimi,
532
00:55:43,600 --> 00:55:44,999
lăudați-L în Sălile de Lumină.
533
00:55:45,000 --> 00:55:46,481
Lăudați-L, toți îngerii Lui.
534
00:55:46,482 --> 00:55:48,923
Lăudați-L, voi oștiri ale cerului.
535
00:55:48,924 --> 00:55:51,530
Lăudați-L, soare și lună.
Lăudați-L, voi stele strălucitoare.
536
00:55:52,504 --> 00:55:54,449
Lăudați-L, voi cei din tăriile cerului.
537
00:55:54,450 --> 00:55:57,574
Lăudați-L, ape de deasupra cerurilor.
538
00:55:57,575 --> 00:55:59,253
Lăudați toți numele Domnului.
539
00:56:01,846 --> 00:56:03,129
Ave, Maria.
540
00:56:07,037 --> 00:56:09,173
Dafyd! Ai venit acasă!
541
00:56:15,840 --> 00:56:16,873
Bună, mamă.
542
00:56:19,502 --> 00:56:20,739
Myrddin!
543
00:56:37,022 --> 00:56:41,022
NU PLECAŢI!
Urmează secvențe din episodul următor.
544
00:58:17,467 --> 00:58:19,829
Viața lui Aurelius este în pericol.
545
00:58:22,360 --> 00:58:24,910
Până ce regii Britaniei îi recunosc dreptul.
546
00:58:26,690 --> 00:58:29,059
Aurelius l-a învins
pe uzurpatorul Vortigern.
547
00:58:29,060 --> 00:58:33,329
Ar putea găsi sanctuar aici
până raliem ce prieteni mai avem.
548
00:58:33,330 --> 00:58:35,288
Până raliem prietenii tăi.
549
00:58:35,289 --> 00:58:36,321
Uther!
550
00:58:36,322 --> 00:58:40,810
Pentru a fi siguri că Merlin nu pregetă
să-ți susțină dreptul la alte curți.
551
00:58:41,930 --> 00:58:43,392
Sabia Regelui Pescar.
552
00:58:43,393 --> 00:58:45,762
Sabia unui Înalt Rege!
553
00:58:45,763 --> 00:58:48,629
Nu i-o ofer lui Aurelius.
554
00:58:48,630 --> 00:58:52,319
Merlin, va lua colanul de la tatăl meu
555
00:58:52,320 --> 00:58:54,873
și se va declara Rege Suprem
înainte să termine.
556
00:58:56,420 --> 00:58:59,510
Dacă nu-l oprim aici și acum.
557
00:58:59,593 --> 00:59:05,593
Traducerea și adaptarea: oolets
Subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
40513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.