All language subtitles for Te protegeran mis alas Castellano+Subt forzados completos H264 E-AC3 5.1 BD-Rip hd 1080p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,890 --> 00:00:56,670
Donde nací, los bebés que sobreviven si
su madre muere en el parto
2
00:00:56,670 --> 00:01:00,290
son considerados niños embrujados o
endemodiados.
3
00:01:01,750 --> 00:01:04,430
Su maldición atrae la desgracia y el
infortunio.
4
00:01:06,490 --> 00:01:11,090
A veces eran arrojados al río o a los
vertederos de basura.
5
00:01:13,410 --> 00:01:14,830
Yo soy uno de ellos.
6
00:01:15,630 --> 00:01:18,870
Sí, yo fui un niño maldito.
7
00:01:30,590 --> 00:01:31,610
¡Wow! ¡Estás sin la!
8
00:02:09,109 --> 00:02:10,509
¿Qué pasa?
9
00:02:19,270 --> 00:02:20,970
¿Qué pasa?
10
00:03:05,770 --> 00:03:06,770
¿Y el padre?
11
00:03:07,830 --> 00:03:08,830
¿O la familia?
12
00:03:10,430 --> 00:03:13,450
No, el chico lo encontró en la descarga.
13
00:03:15,630 --> 00:03:18,470
Los hospitales son muy, muy faibles.
14
00:03:19,090 --> 00:03:24,670
No sé si... ¿Entiendes lo que quiero
decir?
15
00:03:45,480 --> 00:03:46,620
La afección es controlada.
16
00:03:47,460 --> 00:03:49,600
Aumenta la dosis a través de nuestros
manos.
17
00:04:27,080 --> 00:04:29,300
No sé si podré terminar lo que me
propongo contar.
18
00:04:31,020 --> 00:04:34,440
Voy a decir la verdad, sin tapucos ni
reservas.
19
00:04:36,900 --> 00:04:40,260
Tal como la recuerdo, tal como la he
vivido.
20
00:04:41,700 --> 00:04:44,500
Aunque ni siquiera estoy seguro de que
pueda interesarle a alguien.
21
00:05:21,800 --> 00:05:22,800
Es como un miracle.
22
00:05:25,380 --> 00:05:27,900
Hay que confiarlo a los servicios
sociales.
23
00:05:28,640 --> 00:05:29,700
No tenemos la opción.
24
00:05:33,520 --> 00:05:34,760
Me ocupo de ello.
25
00:06:26,120 --> 00:06:27,120
¡Venid a casa!
26
00:06:27,180 --> 00:06:28,180
¡Venid!
27
00:06:28,860 --> 00:06:30,120
¡Venid a la casa del Señor Dios!
28
00:06:31,120 --> 00:06:32,680
¡Venid a la casa del Señor Dios! ¡Venid
a la casa del Señor Dios!
29
00:06:36,920 --> 00:06:38,280
¡Venid a la casa del Señor Dios!
30
00:06:38,740 --> 00:06:41,560
¡Venid a la casa del Señor Dios!
31
00:07:02,390 --> 00:07:03,790
¡Suscríbete al canal!
32
00:08:09,070 --> 00:08:12,110
Ven, Señor, este reparto que recibimos
gracias a ti.
33
00:08:13,130 --> 00:08:17,330
Protégenos. En el nombre del Padre, del
Hijo y del Espíritu Santo.
34
00:08:17,790 --> 00:08:18,790
Amén.
35
00:09:02,150 --> 00:09:03,550
¡Bienvenida!
36
00:09:20,330 --> 00:09:21,730
¡Bienvenida!
37
00:09:23,250 --> 00:09:24,650
¡Bienvenida!
38
00:09:50,760 --> 00:09:52,840
Es la edad de tu hermano más joven que
tú. ¡Cállate de aquí!
39
00:09:54,300 --> 00:09:55,300
¡Eso es tu hijo de puta!
40
00:09:55,460 --> 00:09:56,460
¡Ayúdalo!
41
00:09:57,160 --> 00:09:58,160
¡Puedes usarlo!
42
00:10:09,900 --> 00:10:10,900
¡Atención si te refieres!
43
00:10:12,720 --> 00:10:18,040
Pero si decides trabajar conmigo, te
ayudaré a ganar mucho dinero.
44
00:10:19,120 --> 00:10:21,440
Y incluso puedo enseñarte las filas del
raquetaje.
45
00:10:26,720 --> 00:10:27,900
Mira, comete.
46
00:11:19,980 --> 00:11:21,100
¿Qué haces?
47
00:11:21,660 --> 00:11:22,660
¿Qué haces?
48
00:11:22,720 --> 00:11:23,479
¿Qué haces? ¿Qué haces?
49
00:11:23,480 --> 00:11:24,480
¿Qué haces?
50
00:12:30,640 --> 00:12:31,640
¿Quieres ver la mar?
51
00:13:17,120 --> 00:13:21,840
Pasé tres años de mi infancia robando y
huyendo por las calles sin conocer el
52
00:13:21,840 --> 00:13:22,840
miedo.
53
00:13:24,060 --> 00:13:25,820
A mi padre tampoco lo conocí.
54
00:13:27,840 --> 00:13:31,180
Nunca supe nada de él ni nadie me dijo
que hubiera tenido uno.
55
00:13:34,700 --> 00:13:36,480
Así que aprendí a vivir sin padre.
56
00:13:37,040 --> 00:13:39,660
Y me acostumbré a respirar sin echarlos
de menos.
57
00:14:55,440 --> 00:14:56,440
Gracias.
58
00:16:51,970 --> 00:16:54,290
¿Por qué la señora me llamó?
59
00:16:55,090 --> 00:16:56,690
Ella decidió...
60
00:17:12,669 --> 00:17:15,910
¡Suscríbete al canal!
61
00:17:47,710 --> 00:17:48,990
Buenas noches, Padre Alfonso.
62
00:17:51,130 --> 00:17:52,130
¿Todo bien?
63
00:17:53,050 --> 00:17:54,270
Por supuesto que te agradezco.
64
00:17:55,610 --> 00:17:56,610
Buenas noches, Sergio.
65
00:17:57,490 --> 00:17:58,490
¿Y el Padre Antonio?
66
00:17:59,150 --> 00:18:00,150
¿En viaje, quizás?
67
00:18:01,930 --> 00:18:07,210
De noche que paso, no veo luz en su
habitación.
68
00:18:09,990 --> 00:18:10,990
¿Puedo hacer esto?
69
00:18:13,990 --> 00:18:15,470
Todos podemos hacer esto.
70
00:18:17,580 --> 00:18:18,580
La vida es difícil.
71
00:18:22,160 --> 00:18:27,960
Todos debemos preparar las cosas.
72
00:18:29,260 --> 00:18:31,820
Si veis a qué punto mi casa es pequeña y
vieja.
73
00:20:23,180 --> 00:20:24,400
¡Ale!
74
00:20:27,360 --> 00:20:28,640
¡Ale, Michel!
75
00:20:39,120 --> 00:20:45,500
¿Te ha hecho una mano?
76
00:20:46,100 --> 00:20:47,940
No, no hace falta. Tranquilo, gracias.
77
00:20:48,820 --> 00:20:50,780
Me hubiera venido mejor anoche, la
verdad.
78
00:20:51,060 --> 00:20:52,060
¿Qué pasó?
79
00:20:53,840 --> 00:20:54,840
Pasivo.
80
00:20:56,160 --> 00:20:57,160
¿Qué quería?
81
00:20:57,920 --> 00:20:58,920
¿Tú qué crees?
82
00:20:59,320 --> 00:21:03,460
Hombre, el niño perdido y hallado en el
templo. Venga, Manuel, no me subas de
83
00:21:03,460 --> 00:21:04,460
categoría tan rápido, anda.
84
00:21:04,810 --> 00:21:07,670
Y como siempre, no habrá ni comido, ni
cenado, ni nada.
85
00:21:09,610 --> 00:21:10,610
¡Ah, Michel!
86
00:21:10,710 --> 00:21:11,710
Ven.
87
00:21:12,490 --> 00:21:16,290
Dito para Manuel, tú buscas para aquel
que sos y tú lo le aportarás.
88
00:21:18,570 --> 00:21:19,570
¿Ah? Vale.
89
00:21:21,850 --> 00:21:23,470
Otro más, suma y sigue.
90
00:21:24,810 --> 00:21:25,810
¿Otro más qué?
91
00:21:42,440 --> 00:21:43,740
¿Puede que yo te haga una ducha?
92
00:24:05,760 --> 00:24:11,200
Cuando aparecieron en mi camino personas
buenas y la vida finalmente me ofrecía
93
00:24:11,200 --> 00:24:14,180
una sonrisa, yo parecía despreciarlo.
94
00:24:17,340 --> 00:24:19,900
Definitivamente pesaba sobre mí la
amenaza de la maldición.
95
00:26:09,360 --> 00:26:11,140
Ha devuelto la mitad de lo que se llevó.
96
00:26:11,580 --> 00:26:12,580
¿Quién?
97
00:26:13,860 --> 00:26:15,860
El nuevo, el del patadón a Dominique.
98
00:26:17,260 --> 00:26:19,100
Vaya, cómo las gasta.
99
00:26:20,980 --> 00:26:21,980
Gracias.
100
00:26:24,140 --> 00:26:26,380
Admitiendo que a cualquiera pagan justos
por pecadores.
101
00:26:26,700 --> 00:26:28,020
Por favor, Alfonso.
102
00:26:29,360 --> 00:26:30,940
Nosotros a los pecarios no saben.
103
00:26:33,400 --> 00:26:35,160
La camisa que compró era de las buenas.
104
00:26:36,400 --> 00:26:37,540
Es listo y tiene estilo.
105
00:26:38,350 --> 00:26:39,350
Me gusta.
106
00:27:08,650 --> 00:27:11,750
En eso te matáis y no... Yo te la
sacaré.
107
00:27:16,130 --> 00:27:18,070
Nos vamos a hacer el quesos.
108
00:27:21,090 --> 00:27:22,090
Yo te la hago.
109
00:27:23,550 --> 00:27:26,210
Pero tú quedas en cualquier tono. El
tigre vio.
110
00:27:35,370 --> 00:27:36,370
Jubilé.
111
00:27:36,860 --> 00:27:39,540
Michelle me dijo que te espera en la
mazmorra.
112
00:27:41,520 --> 00:27:42,520
¿Quieres que te lo muestre?
113
00:28:14,360 --> 00:28:16,020
¡Rufino! ¡Rufino!
114
00:28:17,100 --> 00:28:18,100
¡Ven aquí!
115
00:28:18,400 --> 00:28:20,640
¡Rufino! ¿Qué haces?
116
00:28:21,140 --> 00:28:22,140
¿Qué haces?
117
00:28:22,820 --> 00:28:24,880
¡Ven! ¿Dónde vas?
118
00:28:25,220 --> 00:28:26,220
¿Dónde vas?
119
00:28:26,480 --> 00:28:27,480
¿Qué haces?
120
00:28:27,600 --> 00:28:28,579
¿Qué haces?
121
00:28:28,580 --> 00:28:29,580
¡Ven aquí!
122
00:28:29,940 --> 00:28:30,940
¡Ven aquí!
123
00:28:32,120 --> 00:28:33,360
Por favor, ven aquí.
124
00:28:33,620 --> 00:28:34,620
¿Qué pasa aquí?
125
00:28:35,400 --> 00:28:36,400
Nada.
126
00:28:49,499 --> 00:28:54,200
¿Qué es eso?
127
00:28:54,820 --> 00:28:55,820
¿Qué es eso?
128
00:28:56,100 --> 00:28:57,100
No lo sé.
129
00:28:58,380 --> 00:29:01,060
Tengo que irme. No puedo más.
130
00:29:09,860 --> 00:29:10,860
Las mafias.
131
00:29:11,520 --> 00:29:13,440
No empieces. Son las mafias, Alfonso.
132
00:29:14,200 --> 00:29:16,080
Nos meten a estos chavales para acabar
con nosotros.
133
00:29:16,280 --> 00:29:18,020
Antonio, por Dios, no te sientas tan
importante.
134
00:29:52,940 --> 00:29:58,840
Antes, cuando vivía en la calle, me
sentía muy cansado.
135
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
¿Cómo?
136
00:30:02,580 --> 00:30:06,540
Estabas muy cansado, como yo antes.
137
00:30:11,120 --> 00:30:16,400
Me sentía triste y sola hasta que vine
aquí.
138
00:30:24,340 --> 00:30:26,100
Mahatma se llamaba Gandhi en sí.
139
00:30:26,900 --> 00:30:28,960
Un hombre que intentaba devolver dinero.
140
00:30:30,820 --> 00:30:32,320
Es un hombre muy antiguo.
141
00:30:34,720 --> 00:30:36,380
¿Es algo malo?
142
00:30:37,680 --> 00:30:38,680
No.
143
00:30:39,580 --> 00:30:41,820
Se llamaba Gran Am, Guantinamo.
144
00:30:42,540 --> 00:30:43,540
Como la tierra.
145
00:31:17,640 --> 00:31:20,000
Tenemos cosas que hacer. Continuarás más
tarde.
146
00:31:20,340 --> 00:31:24,220
¡Vamos, Dominique!
147
00:31:26,240 --> 00:31:27,360
¡Vamos!
148
00:31:31,840 --> 00:31:32,960
¡Vamos!
149
00:31:37,160 --> 00:31:38,280
¡Vamos!
150
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
¡Vamos!
151
00:31:46,120 --> 00:31:52,070
¡Vamos! nos economizamos tanto que
construiremos pequeños jardines. Sí, sí,
152
00:31:52,230 --> 00:31:53,230
Tienes razón.
153
00:31:53,850 --> 00:31:54,749
¿Vamos a jugar?
154
00:31:54,750 --> 00:31:55,810
¡Vamos! ¡Vamos!
155
00:31:56,170 --> 00:31:57,210
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
156
00:31:57,430 --> 00:31:58,430
¡Vamos!
157
00:32:18,070 --> 00:32:19,070
¡Vigil!
158
00:32:23,090 --> 00:32:24,910
¿Tú ves que el pueblo se entiende bien?
159
00:32:27,650 --> 00:32:28,950
Es un gran desgracia.
160
00:32:32,790 --> 00:32:36,850
Yo sé detrás de mi padre y detrás de mi
hijo.
161
00:32:38,490 --> 00:32:40,010
¿Podrías tú saber cómo fue?
162
00:32:42,910 --> 00:32:44,270
Y el gran proyecto está.
163
00:32:52,880 --> 00:32:58,300
Mi madre me parió con tanto dolor que se
dejó la vida en el intento.
164
00:32:59,500 --> 00:33:03,920
Y desde entonces yo también empecé a
morir un poco cada día.
165
00:33:24,650 --> 00:33:26,070
¿Quieres decir qué hacemos ahora, eh?
166
00:33:26,910 --> 00:33:28,450
Dios proveerá, siempre lo hace.
167
00:33:28,810 --> 00:33:30,790
Los bancos no creen en Dios.
168
00:33:31,190 --> 00:33:33,130
Y estamos otra vez en números rojos.
169
00:33:34,010 --> 00:33:35,610
Otra vez con los pequeños hogares.
170
00:33:35,810 --> 00:33:37,550
Olvida ese sueño de locos, por favor.
171
00:33:37,750 --> 00:33:39,930
Pero si ni siquiera tenemos para comprar
algo de leche.
172
00:33:43,210 --> 00:33:46,910
Y además, Antonio, lo sabes
perfectamente. En Madrid y en Turín
173
00:33:47,010 --> 00:33:49,390
Que te quieres embarcar en esta ruina.
174
00:33:55,310 --> 00:33:56,310
Si ofende y se va.
175
00:33:57,190 --> 00:34:00,370
Pues yo también me tendría que ir. Yo
también me tendría que ir.
176
00:34:00,830 --> 00:34:01,930
Alfonso, cálmate, hombre.
177
00:34:02,190 --> 00:34:03,990
Por Dios, por favor.
178
00:34:04,390 --> 00:34:07,790
Pero si ni siquiera tenemos algo de
carne para darle a los muchachos. Por
179
00:34:08,510 --> 00:34:10,929
Pero es el fundador de Estacas.
180
00:34:11,190 --> 00:34:12,310
Y es nuestro superior.
181
00:34:12,670 --> 00:34:13,929
Le debemos obedecer.
182
00:34:21,070 --> 00:34:22,070
Alfonso.
183
00:34:36,300 --> 00:34:37,300
No le dan otra.
184
00:34:37,500 --> 00:34:38,600
Vete a por agua, por favor.
185
00:34:41,340 --> 00:34:42,340
Papá.
186
00:34:44,219 --> 00:34:45,820
¿Cómo? ¿Qué ha pasado?
187
00:34:46,040 --> 00:34:47,440
No pasa nada. No pasa nada.
188
00:34:48,040 --> 00:34:49,040
Dámela. Dámela.
189
00:35:06,440 --> 00:35:08,360
Para curarte paludismo hablan de
llevarte a España.
190
00:35:10,820 --> 00:35:12,440
A mí no se me ha perdido nada en España.
191
00:35:14,560 --> 00:35:15,560
Bueno.
192
00:35:16,440 --> 00:35:19,400
Si me gustaría volver de vez en cuando a
mi querido Almonte.
193
00:35:22,780 --> 00:35:25,020
A comerme una buena papa con soco.
194
00:35:26,480 --> 00:35:27,980
Un huevo frito con papa.
195
00:35:29,940 --> 00:35:31,240
Eso quita todos los males.
196
00:35:32,820 --> 00:35:34,180
Tienes que conocer a mi familia.
197
00:36:27,380 --> 00:36:28,380
¿Miguel? ¿Miguel?
198
00:36:37,680 --> 00:36:38,680
¿Margarita?
199
00:36:40,400 --> 00:36:41,600
Lo siento mucho, Michelle.
200
00:36:43,300 --> 00:36:44,380
Tu padre ha muerto.
201
00:36:51,680 --> 00:36:52,680
Él no es mi padre.
202
00:36:53,870 --> 00:36:54,870
Tú eres mi padre.
203
00:37:01,610 --> 00:37:04,990
Pero ese hombre que acaba de morir era
tu padre biólogo.
204
00:37:06,150 --> 00:37:07,150
¿Tú?
205
00:37:08,450 --> 00:37:09,690
¿Tú eres carpintero o no?
206
00:37:10,650 --> 00:37:12,590
¿Eres carpintero o no eres carpintero?
207
00:37:30,960 --> 00:37:31,960
fábrica su ataúd.
208
00:37:33,360 --> 00:37:34,360
No, no.
209
00:37:36,120 --> 00:37:37,580
Ya no hay tiempo, Luisel.
210
00:37:37,860 --> 00:37:39,120
Es tu último oportunidad.
211
00:38:16,960 --> 00:38:17,960
Deberías descansar.
212
00:38:19,340 --> 00:38:22,000
Tienes que guardar fuerzas para algo que
te espera y no tenías previsto.
213
00:38:23,400 --> 00:38:24,860
¿Es algo que va a preocuparme?
214
00:38:25,280 --> 00:38:26,960
El mes que viene por mi cumpleaños.
215
00:38:27,360 --> 00:38:28,840
Quiero un regalo muy especial.
216
00:38:39,900 --> 00:38:42,280
Casi siempre le pongo un poquito de
comino a mi grito.
217
00:38:43,020 --> 00:38:46,000
Me has dicho que estás estudiando
español y que lo entiendes, ¿verdad?
218
00:38:46,340 --> 00:38:48,040
Pues ánimo.
219
00:38:49,100 --> 00:38:50,100
Esta es tu casa.
220
00:39:38,069 --> 00:39:40,730
¡Aleluya! ¡Aleluya!
221
00:39:50,690 --> 00:39:52,090
¡Aleluya!
222
00:39:59,910 --> 00:40:00,890
Es tan
223
00:40:00,890 --> 00:40:16,630
pequeño.
224
00:40:17,030 --> 00:40:20,770
Qué pequeño eras. Y ahora, fíjate, 24
añazos.
225
00:40:21,170 --> 00:40:23,690
¿No se cita a la familia un bautizo?
226
00:40:29,230 --> 00:40:30,230
¿Cómo estás? Ay,
227
00:40:31,230 --> 00:40:32,129
qué alegría.
228
00:40:32,130 --> 00:40:34,450
¿Qué tal el vuelo? Bueno, el vuelo mal,
tarde.
229
00:40:34,670 --> 00:40:35,670
Pero bien, estoy vivo.
230
00:40:36,150 --> 00:40:37,630
Por favor, siéntate.
231
00:40:38,190 --> 00:40:39,190
La familia.
232
00:40:39,990 --> 00:40:41,170
Tú debes ser Buentina.
233
00:40:42,570 --> 00:40:43,810
Enhorabuena por tu autismo.
234
00:40:44,150 --> 00:40:45,029
Muchas gracias.
235
00:40:45,030 --> 00:40:46,030
Y feliz cumpleaños.
236
00:40:46,450 --> 00:40:49,010
He llamado al padre Raúl. Viene de
Sevilla.
237
00:40:50,770 --> 00:40:51,830
Escúchame, mamá Margarita.
238
00:40:56,520 --> 00:41:01,520
que yo me meto entre el mundo de César
Latán, de este hospital.
239
00:41:01,800 --> 00:41:05,520
Pero no se ilusionen, pasaré a volver
muy rápido.
240
00:41:08,880 --> 00:41:14,120
El padre Raúl, en todo mi absurdo, nos
ha traído una herencia preciosa y un
241
00:41:14,120 --> 00:41:15,640
aplauso con el nuevo proyecto.
242
00:41:22,420 --> 00:41:25,280
Siempre igual. Tú no descansas nunca,
Alfonso.
243
00:41:25,580 --> 00:41:30,180
Bueno, a ver, yo qué sé, que ya sé que
tengo fama de cenizo, pero también me
244
00:41:30,180 --> 00:41:31,260
queda algo de sentido. Manuel,
245
00:41:32,080 --> 00:41:35,440
la intendencia y surgirles los cafetines
a todos estos.
246
00:41:36,200 --> 00:41:40,000
Que no se han quedado mis años de
estudios de teología en la Pontificia de
247
00:41:41,720 --> 00:41:42,760
No se han perdido.
248
00:41:43,500 --> 00:41:45,140
Alfonso, el padre incómodo. Perdón.
249
00:41:45,470 --> 00:41:46,470
El padre Cónomo.
250
00:41:47,610 --> 00:41:53,530
Si alguien pudiese, por favor, darme
algo de...
251
00:42:37,710 --> 00:42:38,710
¡Majadme! ¡Majadme!
252
00:42:39,430 --> 00:42:40,430
¡Majadme! ¡Majadme! ¡Majadme!
253
00:42:41,290 --> 00:42:42,290
¡Majadme!
254
00:42:43,010 --> 00:42:49,650
El presidente de la elección.
255
00:42:50,290 --> 00:42:52,530
Sí. Dice que...
256
00:43:12,490 --> 00:43:14,930
Pienso que serás el mejor mamá para
Cécilie.
257
00:43:15,650 --> 00:43:16,650
No.
258
00:43:17,310 --> 00:43:18,450
Tendremos una vida normal.
259
00:43:18,830 --> 00:43:19,830
Un trabajo.
260
00:43:21,510 --> 00:43:22,550
Una familia.
261
00:43:27,050 --> 00:43:30,850
Pienso que también deberías dirigir la
pequeña playa.
262
00:43:36,510 --> 00:43:37,510
¿Qué piensas?
263
00:43:40,170 --> 00:43:41,530
Cuando era pequeño,
264
00:43:42,600 --> 00:43:46,440
Me dijeron que los sofolans como yo
tuvieron una maldición.
265
00:43:48,980 --> 00:43:54,020
Hace mucho tiempo pensé que nunca
tendría una familia.
266
00:43:55,340 --> 00:43:56,400
La tendrás.
267
00:43:58,020 --> 00:44:03,540
Un día, jugarás aquí mismo con tus
pequeños hijos.
268
00:44:04,360 --> 00:44:06,920
Y serán fieles a su abuelo.
269
00:44:08,200 --> 00:44:10,860
La mejor madre de Kara.
270
00:44:12,880 --> 00:44:13,920
No, Marguerite.
271
00:44:16,780 --> 00:44:19,680
Solo quiero estar aquí, en mi país.
272
00:44:20,440 --> 00:44:22,580
Sin tener amigos como tantos otros.
273
00:44:24,380 --> 00:44:28,660
Vivir con alguien como tú.
274
00:45:01,550 --> 00:45:02,850
Eres oficialmente mi hijo.
275
00:45:05,510 --> 00:45:06,710
Por favor, vuelve pronto.
276
00:45:07,230 --> 00:45:12,610
Por cierto, a mi vuelta.
277
00:45:13,430 --> 00:45:17,310
Quiero que en el aula esta, donde está
el proyecto de los chicos, me hagáis...
278
00:45:17,310 --> 00:45:18,310
Sí, por favor.
279
00:45:47,760 --> 00:45:48,760
Muy bien.
280
00:45:50,300 --> 00:45:52,300
¿Y este dinero de dónde narices va a
salir?
281
00:45:53,820 --> 00:45:57,000
Estoy esperando una cantidad que entrará
la semana que viene de una ONG alemana.
282
00:45:58,160 --> 00:46:00,280
Y tengo gestiones con la Diputación de
Sevilla.
283
00:46:00,780 --> 00:46:02,920
Antonio me puso en contacto con ellos,
por eso me llamó.
284
00:46:04,940 --> 00:46:09,740
A veces me pregunto si se empeñe en algo
personal contra mi padre.
285
00:46:11,600 --> 00:46:13,340
Yo no tengo nada personal contra él.
286
00:46:15,220 --> 00:46:16,220
¿Pero sabes qué?
287
00:46:18,350 --> 00:46:19,490
No hay sitio para quijotes.
288
00:46:22,150 --> 00:46:25,250
Estos pequeños hogares además se apartan
de nuestro concepto, de nuestra
289
00:46:25,250 --> 00:46:26,330
verdadera misión aquí.
290
00:46:26,730 --> 00:46:27,810
Yo no me voy a oponer.
291
00:46:28,950 --> 00:46:32,730
Pero me parece un auténtico despilfarro
emplear nuestros recursos económicos de
292
00:46:32,730 --> 00:46:33,730
esta manera.
293
00:46:37,510 --> 00:46:40,190
Gracias, Alfonso. Te lo agradezco mucho.
294
00:46:42,730 --> 00:46:46,110
Porque esto nos autoriza moralmente a
comenzar las obras.
295
00:46:47,560 --> 00:46:48,560
Comenzar las obras.
296
00:47:54,540 --> 00:47:56,920
¿Estás bien? Sí, estoy bien. ¿Tienes el
dinero? Déjame ver la cámara.
297
00:48:24,970 --> 00:48:26,850
¿Y el nuevo Super House?
298
00:48:27,170 --> 00:48:28,990
Parece que les trae dinero de Europa.
299
00:48:37,810 --> 00:48:39,170
¿Saben a quién les debe dar esto?
300
00:48:40,470 --> 00:48:45,050
A nuestros amigos, a los que más desean
construir el hotel.
301
00:48:46,110 --> 00:48:48,350
Saben muy bien cómo prestar presión
sobre los precios.
302
00:48:49,910 --> 00:48:53,310
Vayan a verlos a Zibo y díganle...
303
00:48:54,410 --> 00:48:55,450
¿Quién es la gran madre?
304
00:48:57,070 --> 00:48:58,370
¿Quién es el hijo de esta historia?
305
00:49:23,080 --> 00:49:25,000
Todas las malas cosas que han aprendido
en la calle.
306
00:49:26,360 --> 00:49:27,360
Padre Alfonso.
307
00:49:32,920 --> 00:49:35,300
No, no los conozco.
308
00:49:36,100 --> 00:49:38,660
Bueno, dice que los conoce muy bien.
309
00:49:40,200 --> 00:49:41,660
No los entiendo muy bien.
310
00:49:42,080 --> 00:49:43,080
¿Dónde quieren ir?
311
00:49:44,620 --> 00:49:45,700
Era uno de tus chicos.
312
00:49:48,940 --> 00:49:49,980
Debe ser una error.
313
00:49:51,950 --> 00:49:53,370
Ahora se complica, mi padre.
314
00:49:54,930 --> 00:49:59,190
Este edificio es tan grande, en un lugar
tan especial.
315
00:50:00,510 --> 00:50:05,450
No se imaginan la presión que sufrimos
para que se vayan y que se acerquen a
316
00:50:05,450 --> 00:50:07,970
alimentar este nido de drogas y
robadores.
317
00:50:11,910 --> 00:50:12,910
Refinamos ahora.
318
00:50:14,130 --> 00:50:16,830
En 8 años, tráfico de drogas.
319
00:50:26,960 --> 00:50:27,960
¿Dónde están todos?
320
00:50:29,100 --> 00:50:30,900
Manuel, ven para acá.
321
00:50:31,260 --> 00:50:32,420
Ven para acá, Manuel.
322
00:50:32,980 --> 00:50:34,980
Y no conseguimos librarnos de ti.
323
00:50:36,820 --> 00:50:39,680
Con lo tranquilos que estábamos todos
estos meses.
324
00:50:40,900 --> 00:50:42,260
Te he echado de menos, Manuel.
325
00:50:42,580 --> 00:50:44,940
No tanto como a torros con pollo, pero
te he echado de menos.
326
00:50:45,980 --> 00:50:47,180
Vamos a hacer un trato.
327
00:50:48,060 --> 00:50:49,920
No vale hacer preguntas, ¿entiendes?
328
00:50:51,560 --> 00:50:52,560
El gerente.
329
00:50:55,860 --> 00:50:56,860
Ya.
330
00:52:22,990 --> 00:52:23,990
de Petipoyet.
331
00:53:13,840 --> 00:53:16,320
Yo no me esperaba que el padre Raúl
supiera tanto de construcción.
332
00:53:16,580 --> 00:53:18,320
Como que fue cocinero antes que fraile.
333
00:53:19,580 --> 00:53:20,580
¿Cocinero?
334
00:53:21,040 --> 00:53:23,020
Es un refrán español, tontorrón.
335
00:53:23,800 --> 00:53:24,900
Muy bien, Marquerito.
336
00:53:25,280 --> 00:53:26,540
Oye, la nueva Cervantes.
337
00:53:27,760 --> 00:53:31,220
Pues antes fui aparejador durante una
buena temporada y no se me daba mal.
338
00:53:31,660 --> 00:53:32,920
Y pintamonas también.
339
00:53:33,200 --> 00:53:37,200
Perdón, dibujante e ilustrador de
libros. Pero como le gusta lo difícil,
340
00:53:37,260 --> 00:53:38,580
pues se metió a cura que te aburres
menos.
341
00:53:41,260 --> 00:53:42,720
Hijos, gracias.
342
00:53:44,430 --> 00:53:47,190
Gracias a los tres, de verdad, Quentin,
aún sabía que lo conseguirías.
343
00:53:47,550 --> 00:53:49,690
Con ayuda de tus hermanos y con ayuda de
Dios.
344
00:53:51,590 --> 00:53:52,890
No me equivocaba contigo.
345
00:53:53,350 --> 00:53:55,330
Vas a ser el mejor alcalde de cara.
346
00:53:56,830 --> 00:53:58,310
Y además nos haría mucha falta.
347
00:54:06,910 --> 00:54:07,910
Rufino Mensa.
348
00:54:09,490 --> 00:54:11,650
Lo tuvimos hace años, tráfico de drogas.
349
00:54:13,230 --> 00:54:14,570
Le he tenido la prisión de cara.
350
00:54:18,130 --> 00:54:19,130
¿Y?
351
00:54:20,130 --> 00:54:23,410
A Sibo nos amenaza con un escándalo en
la prensa si no aceptamos.
352
00:54:24,610 --> 00:54:25,610
¿Aceptar el qué?
353
00:54:25,750 --> 00:54:29,170
Quiere que vendamos estos terrenos a sus
socios, al parecer unos constructores
354
00:54:29,170 --> 00:54:30,170
de hoteles.
355
00:54:31,110 --> 00:54:32,850
Y esta vez me parece que va en serio.
356
00:55:07,440 --> 00:55:13,760
Frère Jacques, Frère Jacques, dormez
-vous,
357
00:55:14,000 --> 00:55:20,700
dormez -vous. Salve les matines, salve
les matines.
358
00:55:23,640 --> 00:55:29,180
Frère Jacques, Frère Jacques, dormez
-vous.
359
00:56:26,640 --> 00:56:28,560
Creo que te presiono demasiado.
360
00:56:29,880 --> 00:56:30,880
Perdóname, por Dios.
361
00:56:32,600 --> 00:56:34,040
Perdóname todavía, Alfonso.
362
00:56:44,490 --> 00:56:45,850
El paladín nos da servicio.
363
00:56:47,790 --> 00:56:48,890
Y el nuevo superior.
364
00:56:52,250 --> 00:56:54,230
Por el momento, han nombrado al padre
Alfonso.
365
00:56:55,870 --> 00:56:56,950
El que tiene el dinero.
366
00:56:59,730 --> 00:57:01,010
Puedo hacerlo con mis hombres.
367
00:57:01,430 --> 00:57:02,430
Cuidado, Zibo.
368
00:57:03,470 --> 00:57:05,250
Son religiosos y europeos.
369
00:57:05,650 --> 00:57:06,650
No es tan fácil.
370
00:57:07,490 --> 00:57:10,590
Esta operación debe ser realizada con
inteligencia.
371
00:57:35,940 --> 00:57:36,940
No,
372
00:57:43,580 --> 00:57:45,320
no. En unos días.
373
00:57:45,820 --> 00:57:49,600
Por el momento, no debe que se mueva.
Sin ningún pretexto.
374
00:57:55,950 --> 00:57:57,090
El hombre de las alas.
375
00:57:59,510 --> 00:58:00,990
Cuando era pequeño me daba miedo.
376
00:58:03,470 --> 00:58:06,910
Yo tampoco entendía muy bien a veces por
dónde revoloteaba y por qué.
377
00:58:08,010 --> 00:58:09,090
Pero hay que confiar.
378
00:58:12,110 --> 00:58:13,110
¿Estás seguro?
379
00:58:13,970 --> 00:58:15,090
No siempre lo estuve.
380
00:58:16,290 --> 00:58:17,290
Pero ahora lo sé.
381
00:58:22,550 --> 00:58:24,190
Eso consiste en la fe, supongo.
382
00:58:31,000 --> 00:58:32,300
¿Volverá a España, padre Raúl?
383
00:58:33,640 --> 00:58:34,680
¿Se llevará mi padre?
384
00:58:36,440 --> 00:58:37,440
Mañana.
385
00:58:38,420 --> 00:58:39,960
Allí siempre tendréis vuestra casa.
386
00:59:56,680 --> 00:59:59,960
El rey me dejó morir en la basura,
dormido para siempre.
387
01:00:54,830 --> 01:00:55,689
¿Es usted familiar?
388
01:00:55,690 --> 01:00:57,430
Sí, soy su hermano.
389
01:00:59,870 --> 01:01:01,250
Está muy mal, ¿verdad?
390
01:01:01,730 --> 01:01:06,950
Desgraciadamente la anemia es muy
intensa y el riesgo de shock y fracaso
391
01:01:06,950 --> 01:01:08,990
multiorgánico es inminente.
392
01:01:27,210 --> 01:01:32,070
Anoche cuando se fue su familia me
dijeron que hoy vendría su hermana
393
01:01:32,070 --> 01:01:33,850
Almonte a verlo. Estará contento, ¿no?
394
01:01:34,710 --> 01:01:37,270
Por cierto, en cuanto desayune le voy a
afeitar.
395
01:01:40,310 --> 01:01:41,310
¿Padre Antonio?
396
01:01:45,150 --> 01:01:46,150
¿Sí?
397
01:01:50,110 --> 01:01:51,110
¿Raúl?
398
01:02:48,580 --> 01:02:52,100
Bien. Ahora vamos a sentir fuerte.
399
01:02:53,660 --> 01:02:54,660
Muy fuerte.
400
01:03:17,840 --> 01:03:20,400
Él sabía que no viviría mucho tiempo.
401
01:03:21,360 --> 01:03:25,160
Por eso volvió de Lomé antes de estar
curado.
402
01:03:26,020 --> 01:03:29,920
Y murió en España protestando porque
quería volver.
403
01:03:31,120 --> 01:03:36,460
Esto me lo dio para ti. Lo talló él
mismo.
404
01:03:37,940 --> 01:03:40,840
Quería que lo llevaras siempre contigo.
405
01:03:52,400 --> 01:03:53,760
Es un momento muy difícil para todos.
406
01:04:00,380 --> 01:04:02,240
Pero estoy seguro que vais a entenderme.
407
01:04:26,000 --> 01:04:27,960
El padre François siempre estaba contra
nuestro padre.
408
01:04:28,560 --> 01:04:29,560
Sabía lo que quería hacer.
409
01:04:31,340 --> 01:04:32,340
Dijo que no había dinero.
410
01:04:33,960 --> 01:04:35,300
Que lo hacía por el bien de todos.
411
01:04:39,960 --> 01:04:41,820
¿Por qué se fue, Michel?
412
01:04:43,860 --> 01:04:44,860
¿Por qué se fue?
413
01:06:17,070 --> 01:06:18,070
Hola, mi padre.
414
01:06:20,030 --> 01:06:21,430
Hemos escuchado la noticia.
415
01:06:22,550 --> 01:06:26,010
Vine a presentar mis condenas por la
muerte de mi padre Anthony.
416
01:06:27,250 --> 01:06:31,430
En mi nombre y en la suerte de mi
superior, el capitán Bucari.
417
01:06:32,450 --> 01:06:33,450
Gracias, Ferchou.
418
01:06:36,210 --> 01:06:37,350
Supongo que es un abrazo.
419
01:06:39,110 --> 01:06:41,150
Quisiera reiterar mi voluntad de
ayudarte.
420
01:06:42,690 --> 01:06:44,450
Sobre todo en este momento en el que
estás solo.
421
01:06:57,210 --> 01:07:00,010
¿Quién cambió eso?
422
01:07:12,010 --> 01:07:14,830
¿Quién cambió eso?
423
01:07:16,720 --> 01:07:17,880
¿Por algunos años de prisión?
424
01:07:19,380 --> 01:07:20,380
Escuchen.
425
01:07:21,640 --> 01:07:24,040
No han conseguido extorgar al padre
Antonio.
426
01:07:24,640 --> 01:07:26,860
Y no van a conseguir extorgarme.
427
01:07:27,220 --> 01:07:28,260
Nada ha cambiado.
428
01:07:29,960 --> 01:07:31,520
Creo que no lo han conseguido.
429
01:07:32,700 --> 01:07:35,020
Ahora, todos podemos ganar.
430
01:07:36,280 --> 01:07:39,880
Con lo que pueden obtener, pueden ir a
otro lugar.
431
01:07:40,840 --> 01:07:45,340
El padre Antonio no era un hombre
realista. ¡No es un hombre realista!
432
01:07:46,120 --> 01:07:48,160
¡Cállate! ¡Cállate!
433
01:08:16,779 --> 01:08:17,779
¿Qué quieres?
434
01:08:18,180 --> 01:08:19,180
¿Tienes un perro?
435
01:08:19,740 --> 01:08:21,380
¡Cállate de hablar como tú!
436
01:08:22,800 --> 01:08:23,800
¡Cállate!
437
01:08:27,720 --> 01:08:28,720
¿Nada?
438
01:09:02,569 --> 01:09:03,569
Tenéis que salir de aquí.
439
01:09:04,270 --> 01:09:06,970
Hasta que esto se aclare, estaríais en
prisión.
440
01:09:07,930 --> 01:09:08,930
No, no, no, no.
441
01:09:09,170 --> 01:09:10,370
No vamos a ningún sitio.
442
01:09:10,609 --> 01:09:13,130
Esto se va a llenar de policías de un
momento a otro.
443
01:09:13,990 --> 01:09:14,990
Margarit.
444
01:09:15,470 --> 01:09:16,470
Los niños.
445
01:09:16,670 --> 01:09:17,648
No quiero.
446
01:09:17,649 --> 01:09:18,649
Tenemos que irnos.
447
01:09:19,130 --> 01:09:20,170
Yo voy a por el pasaporte.
448
01:09:20,689 --> 01:09:21,950
Vámonos. ¿A dónde?
449
01:09:22,189 --> 01:09:23,049
A España.
450
01:09:23,050 --> 01:09:24,050
¿Qué pasa con Margarit?
451
01:09:24,729 --> 01:09:25,729
Yo no me puedo ir así.
452
01:09:27,050 --> 01:09:28,189
Tengo que despedirme de ella.
453
01:09:28,729 --> 01:09:29,729
¿Estás loco o qué?
454
01:09:33,040 --> 01:09:37,439
Yo no creo en el procedimiento de la
Corte.
455
01:09:38,100 --> 01:09:40,660
No creo en el procedimiento de la Corte.
Yo no creo en el procedimiento de la
456
01:09:40,660 --> 01:09:41,660
Corte.
457
01:09:42,319 --> 01:09:44,620
Yo no creo en el procedimiento de la
Corte.
458
01:09:45,859 --> 01:09:51,439
Yo no creo en el procedimiento de la
Corte. Yo no
459
01:09:51,439 --> 01:09:53,720
creo en el
460
01:09:53,720 --> 01:10:00,840
procedimiento
461
01:10:00,840 --> 01:10:02,448
de la Corte.
462
01:10:03,880 --> 01:10:04,880
dulce
463
01:10:35,500 --> 01:10:36,500
Dame un beso, Margarita.
464
01:10:36,780 --> 01:10:37,780
Voy a ir.
465
01:10:38,040 --> 01:10:39,980
Pero te prometo que volveré.
466
01:10:49,100 --> 01:10:51,920
Los precios dicen que es hora de los
chavales de Paraguay.
467
01:10:52,320 --> 01:10:53,740
No nos dicen quiénes son.
468
01:10:55,200 --> 01:10:58,720
Pero esperamos que el coche no esté
aquí.
469
01:10:59,060 --> 01:11:00,060
¿No crees?
470
01:11:00,320 --> 01:11:02,220
La nacionalidad no está en el borde.
471
01:11:02,880 --> 01:11:03,920
Es evidente.
472
01:11:04,620 --> 01:11:06,460
¿Tienes la plaza de matriculación del
vehículo?
473
01:11:06,860 --> 01:11:07,940
Afirmativo, capitán.
474
01:11:08,320 --> 01:11:12,520
Puedo dar órdenes a todos los puestos.
Ah, pues lo reflexiona. Debe ser fuera
475
01:11:12,520 --> 01:11:13,499
nuestras fronteras latinas.
476
01:11:13,500 --> 01:11:15,260
Lo importante es saber dónde van.
477
01:11:18,200 --> 01:11:22,460
España. Pero primero probablemente
partirán por Nador para entrar a Mérida.
478
01:11:27,340 --> 01:11:30,240
Pregunta de captura de la parte de la
policía marroquina. El trío va a
479
01:11:30,240 --> 01:11:31,240
descomplicar.
480
01:11:45,550 --> 01:11:46,570
Pero hay una maravilla.
481
01:11:48,070 --> 01:11:49,550
Tienen varios juegos de viaje.
482
01:12:32,790 --> 01:12:34,150
No estás aquí, Dominique.
483
01:12:34,730 --> 01:12:35,730
¿Dónde estás?
484
01:12:36,070 --> 01:12:37,070
¿Dónde estás, Dominique?
485
01:12:37,290 --> 01:12:38,290
¿Dónde estás?
486
01:13:35,180 --> 01:13:36,180
¡Gracias!
487
01:14:07,470 --> 01:14:08,329
¿Qué pasa?
488
01:14:08,330 --> 01:14:09,330
¿Qué pasa?
489
01:14:10,770 --> 01:14:11,830
¿Qué pasa?
490
01:15:15,150 --> 01:15:16,550
¡Gracias!
491
01:15:28,530 --> 01:15:30,310
Lombard Common ha comenzado la emisión.
492
01:15:55,440 --> 01:16:02,440
Vamos a caminar aquí, esperando que el
rey
493
01:16:02,440 --> 01:16:03,880
salga de la cárcel hacia España.
494
01:16:05,160 --> 01:16:07,420
No sé si has estado en un lugar como
este.
495
01:16:08,820 --> 01:16:09,820
Es mucho peor.
496
01:16:11,280 --> 01:16:12,460
Es fácil de pasar.
497
01:16:14,480 --> 01:16:17,680
Si tienes la suerte y solo dejas tu piel
en la cárcel.
498
01:16:18,960 --> 01:16:20,580
Y después hay la policía marocana.
499
01:16:45,950 --> 01:16:48,770
¡Dominique! ¡Dominique! ¡Dominique!
500
01:16:49,670 --> 01:16:53,560
¡Dominique! ¡Dominique! ¡Dominique!
¡Dominique!
501
01:17:16,060 --> 01:17:17,460
¡Dominique!
502
01:17:21,680 --> 01:17:24,320
Y aquí, Dios para cada uno.
503
01:17:25,080 --> 01:17:26,700
No podemos detenernos.
504
01:17:28,140 --> 01:17:31,380
Cualquier cosa que pase, no podemos
detenernos.
505
01:17:50,869 --> 01:17:52,450
Coman, te hablo todo.
506
01:18:49,480 --> 01:18:51,280
No. No.
507
01:21:38,700 --> 01:21:40,100
¡Alájate!
508
01:22:39,490 --> 01:22:40,490
Va a tomar ducha.
509
01:23:09,390 --> 01:23:10,390
¿Vas a entregarme?
510
01:23:11,250 --> 01:23:12,250
No.
511
01:23:17,230 --> 01:23:18,230
¿Qué quieres de mí?
512
01:23:26,950 --> 01:23:27,950
Ayudarte.
513
01:23:30,630 --> 01:23:31,870
Y no preguntes más.
514
01:23:32,470 --> 01:23:33,550
Lo he hecho, hecho está.
515
01:23:38,160 --> 01:23:39,160
¿Dónde piensas ir?
516
01:23:41,140 --> 01:23:43,660
En Sevilla, en un sacerdote que trabajó
en mi país.
517
01:23:44,700 --> 01:23:46,280
Y espero que esté mi hermano allí.
518
01:24:23,240 --> 01:24:24,580
¿Había sangre en el vómito?
519
01:24:26,500 --> 01:24:27,500
¿No?
520
01:24:28,500 --> 01:24:29,500
Buena señal.
521
01:24:32,680 --> 01:24:33,680
Túmbate.
522
01:24:36,480 --> 01:24:37,480
¿Duele?
523
01:24:37,920 --> 01:24:38,920
Hay un poco.
524
01:24:43,180 --> 01:24:45,580
Me gustaría hacer este análisis y otras
pruebas.
525
01:24:46,240 --> 01:24:47,240
¿No?
526
01:24:47,560 --> 01:24:48,780
¿Te habías comido al hospital?
527
01:24:49,800 --> 01:24:51,080
No, por favor, aquí no.
528
01:24:53,350 --> 01:24:54,610
En Sevilla tengo familia.
529
01:24:54,890 --> 01:24:57,290
Entonces no debes retrasar el viaje,
¿vale?
530
01:25:00,990 --> 01:25:02,650
¿Tú sabes lo que te juegas haciendo
esto?
531
01:25:05,010 --> 01:25:08,950
Si te dijera lo que se me pasó por la
cabeza cuando lo vi allí escondido, no
532
01:25:08,950 --> 01:25:09,950
lo creería.
533
01:25:11,570 --> 01:25:12,890
¿Y entonces por qué lo has hecho?
534
01:25:15,390 --> 01:25:19,770
A lo mejor es porque sé lo que es tener
que emigrar para no pasar hambre.
535
01:25:21,050 --> 01:25:22,150
Dirás que estoy loco, ¿no?
536
01:25:24,330 --> 01:25:25,330
No eres ningún loco.
537
01:25:33,050 --> 01:25:34,330
El viaje es sencillo.
538
01:25:34,990 --> 01:25:36,690
Nosotros te acompañaremos hasta el
puerto.
539
01:25:38,890 --> 01:25:39,890
¿Quién era el dinero?
540
01:25:41,130 --> 01:25:43,170
Bueno, el que llevaba los bolsillos.
541
01:25:44,210 --> 01:25:46,770
La policía marroquí se llevó nuestro
coche.
542
01:25:47,430 --> 01:25:50,010
Y allí iban nuestros pasaportes
españoles, claro.
543
01:25:50,250 --> 01:25:51,890
Y todos los ahorros.
544
01:25:53,320 --> 01:25:56,680
Pero puedo pagarme hasta Málaga de ahí.
Ya veré cómo hago.
545
01:26:08,800 --> 01:26:09,800
Tu pasaje.
546
01:26:14,900 --> 01:26:15,900
¿Y esto?
547
01:26:16,840 --> 01:26:20,840
No sé, un regalo. El ferry que está de
promoción.
548
01:26:23,920 --> 01:26:25,220
No sé cómo lo voy a agradecer.
549
01:26:26,240 --> 01:26:27,240
Yo sí.
550
01:26:27,900 --> 01:26:28,900
Marchándote.
551
01:26:29,360 --> 01:26:31,660
Te quitas del medio y así los jefes no
me ven.
552
01:26:32,860 --> 01:26:35,040
Y así no le cae el marrón que le puede
caer.
553
01:26:37,580 --> 01:26:38,940
Recuerda que vas sin papeles, ¿vale?
554
01:26:46,460 --> 01:26:47,460
Portilán.
555
01:26:48,640 --> 01:26:49,640
Cuídate.
556
01:27:42,380 --> 01:27:43,380
Gracias.
557
01:28:18,030 --> 01:28:20,170
Perdona, hemos llegado.
558
01:29:22,020 --> 01:29:23,580
Ya está, hijo, ya está.
559
01:29:24,520 --> 01:29:26,020
Ya está, ya está.
560
01:29:26,740 --> 01:29:27,740
¿Dime, señor?
561
01:29:27,780 --> 01:29:29,220
En Almería, trabajando.
562
01:29:29,700 --> 01:29:30,459
¿Cuál es, Raúl?
563
01:29:30,460 --> 01:29:31,460
¿Qué?
564
01:29:31,900 --> 01:29:32,900
Dominique.
565
01:29:33,520 --> 01:29:35,240
¿Qué? Murió en el salto.
566
01:29:48,690 --> 01:29:51,070
Procura no salir hasta que se resuelva
lo de tu pasaporte.
567
01:29:51,310 --> 01:29:53,290
Puede llevar días, incluso semanas.
568
01:29:53,650 --> 01:29:55,810
Y si te han reclamado desde Togo, te van
a hacer volver.
569
01:29:56,070 --> 01:29:57,310
Yo quiero volver cuanto antes.
570
01:29:59,290 --> 01:30:00,730
Prométame que me ayudará a volver
pronto.
571
01:30:01,310 --> 01:30:02,990
Hay que esperar a que llegue tu
pasaporte.
572
01:30:03,230 --> 01:30:05,530
Pero cuando lo tengamos, regresaremos
juntos.
573
01:30:06,790 --> 01:30:08,130
Vaya tasco en la entrada.
574
01:30:08,990 --> 01:30:10,310
Buenas noches. Buenas noches.
575
01:30:12,010 --> 01:30:14,630
Los primeros semanas, desde dos
hermanas.
576
01:30:17,380 --> 01:30:19,960
Padre Ángel Buentinam, uno de los hijos
de Antonio.
577
01:30:20,700 --> 01:30:21,700
Hola, encantado.
578
01:30:21,820 --> 01:30:22,818
Estás en tu casa.
579
01:30:22,820 --> 01:30:24,760
¿Nos acompañas? No, gracias, no ceno.
580
01:30:24,980 --> 01:30:26,480
Me han hecho picar en el colegio.
581
01:30:26,680 --> 01:30:27,680
Muy bien.
582
01:31:41,900 --> 01:31:43,640
No, no te vas a quedar hombre que aquí
hay trabajo.
583
01:31:45,469 --> 01:31:46,469
¿Eh, Michel?
584
01:31:47,170 --> 01:31:48,370
¿Tú y yo habéis pensado?
585
01:31:50,790 --> 01:31:52,470
¿Podréis encontrar un trabajo legal?
586
01:31:54,030 --> 01:31:55,030
¡Sí!
587
01:31:55,350 --> 01:31:57,110
¿Cuándo podréis recuperar los papeles?
588
01:31:58,150 --> 01:32:00,630
Michel, no voy a trabajar aquí.
589
01:32:01,550 --> 01:32:03,130
Ni legalmente, ni legalmente.
590
01:32:03,410 --> 01:32:04,450
Sabemos nuestro proyecto.
591
01:32:04,670 --> 01:32:08,610
Nos vemos pronto.
592
01:32:09,610 --> 01:32:11,170
Nos vemos pronto, ¿no?
593
01:32:14,430 --> 01:32:15,430
Sí, te amo, fe.
594
01:32:18,170 --> 01:32:19,170
Sí, te amo.
595
01:34:08,810 --> 01:34:09,810
Gracias.
596
01:35:54,280 --> 01:35:55,280
Cuando era un niño.
597
01:35:56,460 --> 01:35:58,580
Recuerdo que estuve a punto de morir en
un basurero.
598
01:36:02,760 --> 01:36:04,380
No tienes ninguna maldición.
599
01:36:04,940 --> 01:36:05,940
Nunca la has tenido.
600
01:36:07,160 --> 01:36:08,160
Ahora lo sé.
601
01:36:09,420 --> 01:36:11,200
He vivido 100 años en 24.
602
01:36:19,060 --> 01:36:20,560
Dicen que usted escribe libros.
603
01:36:21,300 --> 01:36:22,820
¿Le gustaría contar mi historia?
604
01:36:25,520 --> 01:36:26,520
La escribiré.
605
01:36:29,000 --> 01:36:31,160
Pero mañana vamos a ir a ver a un médico
de confianza.
606
01:37:01,260 --> 01:37:02,340
Creo que está suyo.
607
01:37:22,300 --> 01:37:29,220
Te quedan tres meses de vida, me dijo.
608
01:37:30,440 --> 01:37:31,440
No se equivocó.
609
01:37:32,240 --> 01:37:33,360
No hubo más palabras.
610
01:37:35,000 --> 01:37:36,700
El silencio lo envolvió todo.
611
01:37:37,020 --> 01:37:43,720
El padre Raúl y yo nos despedimos
estrechando la mano del doctor,
612
01:37:43,720 --> 01:37:45,180
todo lo que había intentado hacer.
613
01:37:48,700 --> 01:37:50,380
He llegado al final de mi viaje.
614
01:37:51,460 --> 01:37:54,160
Es el último desierto que atravesar.
615
01:38:19,920 --> 01:38:22,120
No sé si podré terminar lo que me
propongo contar.
616
01:38:23,860 --> 01:38:27,300
Voy a decir la verdad, sin tapujos ni
reservas.
617
01:38:29,720 --> 01:38:33,080
Tal como la recuerdo, tal como la he
vivido.
618
01:38:34,500 --> 01:38:37,340
Aunque ni siquiera estoy seguro de que
pueda interesarle a alguien.
619
01:38:47,670 --> 01:38:53,170
Nací en una aldea cercana a la ciudad de
Cara, en el norte de Togo, el país más
620
01:38:53,170 --> 01:38:54,170
hermoso del mundo.
621
01:38:57,550 --> 01:39:02,190
Pasé tres años de mi infancia robando y
huyendo por las calles, sin conocer el
622
01:39:02,190 --> 01:39:03,190
miedo.
623
01:39:04,550 --> 01:39:06,290
A mi padre tampoco lo conocí.
624
01:39:07,590 --> 01:39:11,590
Nunca supe nada de él, ni nadie me dijo
que hubiera tenido uno.
625
01:39:15,600 --> 01:39:17,200
Así que aprendí a vivir sin padre.
626
01:39:19,160 --> 01:39:21,980
Y me acostumbré a respirar sin echarlos
de menos.
627
01:39:32,360 --> 01:39:36,980
Mi madre me parió con tanto dolor que se
dejó la vida en el intento.
628
01:39:38,200 --> 01:39:42,600
Y desde entonces yo también empecé a
morir un poco cada día.
629
01:40:04,910 --> 01:40:06,590
No soy fruto de un destino ciego.
630
01:40:08,250 --> 01:40:11,210
Estoy convencido de que mi vida ha
valido la pena.
631
01:40:17,370 --> 01:40:18,370
Muero en paz.
632
01:40:28,470 --> 01:40:30,010
Mi nombre es Wenxinam.
633
01:40:31,230 --> 01:40:32,230
Soy cabie.
634
01:40:33,270 --> 01:40:35,050
Fui. Un niño en la calle.
635
01:40:35,270 --> 01:40:36,270
Un ladrón.
636
01:40:36,930 --> 01:40:38,530
Y esta es mi historia.
637
01:42:17,770 --> 01:42:24,430
noche cae sobre ti, todo por dentro
parece morir.
638
01:42:24,630 --> 01:42:31,070
Ahí estaré, tú debes confiar, te llenará
mi amor.
639
01:42:32,170 --> 01:42:38,810
Cuando llores hasta enloquecer, con
lágrimas de
640
01:42:38,810 --> 01:42:45,150
sal, una mirada te hablará, te
641
01:42:45,150 --> 01:42:46,530
llenará mi amor.
642
01:42:48,980 --> 01:42:55,660
Descubrirás un nuevo amanecer, nada
tienes que temer.
643
01:42:56,020 --> 01:43:02,040
Yo siempre te acompañaré, a tu lado
644
01:43:02,040 --> 01:43:06,160
volaré frente al espejo.
645
01:43:48,750 --> 01:43:55,390
Te ha devorado la ciudad Toma mi mano,
no mires atrás
646
01:43:55,390 --> 01:44:02,390
Te llenará mi amor Todo un desierto de
647
01:44:02,390 --> 01:44:09,330
desolación Fue tu camino de dolor Aires
648
01:44:09,330 --> 01:44:11,890
de cambio te transformarán
649
01:44:33,710 --> 01:44:34,710
¡Gracias!
43406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.