All language subtitles for Te protegeran mis alas Castellano+Subt forzados completos H264 E-AC3 5.1 BD-Rip hd 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,890 --> 00:00:56,670 Donde nací, los bebés que sobreviven si su madre muere en el parto 2 00:00:56,670 --> 00:01:00,290 son considerados niños embrujados o endemodiados. 3 00:01:01,750 --> 00:01:04,430 Su maldición atrae la desgracia y el infortunio. 4 00:01:06,490 --> 00:01:11,090 A veces eran arrojados al río o a los vertederos de basura. 5 00:01:13,410 --> 00:01:14,830 Yo soy uno de ellos. 6 00:01:15,630 --> 00:01:18,870 Sí, yo fui un niño maldito. 7 00:01:30,590 --> 00:01:31,610 ¡Wow! ¡Estás sin la! 8 00:02:09,109 --> 00:02:10,509 ¿Qué pasa? 9 00:02:19,270 --> 00:02:20,970 ¿Qué pasa? 10 00:03:05,770 --> 00:03:06,770 ¿Y el padre? 11 00:03:07,830 --> 00:03:08,830 ¿O la familia? 12 00:03:10,430 --> 00:03:13,450 No, el chico lo encontró en la descarga. 13 00:03:15,630 --> 00:03:18,470 Los hospitales son muy, muy faibles. 14 00:03:19,090 --> 00:03:24,670 No sé si... ¿Entiendes lo que quiero decir? 15 00:03:45,480 --> 00:03:46,620 La afección es controlada. 16 00:03:47,460 --> 00:03:49,600 Aumenta la dosis a través de nuestros manos. 17 00:04:27,080 --> 00:04:29,300 No sé si podré terminar lo que me propongo contar. 18 00:04:31,020 --> 00:04:34,440 Voy a decir la verdad, sin tapucos ni reservas. 19 00:04:36,900 --> 00:04:40,260 Tal como la recuerdo, tal como la he vivido. 20 00:04:41,700 --> 00:04:44,500 Aunque ni siquiera estoy seguro de que pueda interesarle a alguien. 21 00:05:21,800 --> 00:05:22,800 Es como un miracle. 22 00:05:25,380 --> 00:05:27,900 Hay que confiarlo a los servicios sociales. 23 00:05:28,640 --> 00:05:29,700 No tenemos la opción. 24 00:05:33,520 --> 00:05:34,760 Me ocupo de ello. 25 00:06:26,120 --> 00:06:27,120 ¡Venid a casa! 26 00:06:27,180 --> 00:06:28,180 ¡Venid! 27 00:06:28,860 --> 00:06:30,120 ¡Venid a la casa del Señor Dios! 28 00:06:31,120 --> 00:06:32,680 ¡Venid a la casa del Señor Dios! ¡Venid a la casa del Señor Dios! 29 00:06:36,920 --> 00:06:38,280 ¡Venid a la casa del Señor Dios! 30 00:06:38,740 --> 00:06:41,560 ¡Venid a la casa del Señor Dios! 31 00:07:02,390 --> 00:07:03,790 ¡Suscríbete al canal! 32 00:08:09,070 --> 00:08:12,110 Ven, Señor, este reparto que recibimos gracias a ti. 33 00:08:13,130 --> 00:08:17,330 Protégenos. En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 34 00:08:17,790 --> 00:08:18,790 Amén. 35 00:09:02,150 --> 00:09:03,550 ¡Bienvenida! 36 00:09:20,330 --> 00:09:21,730 ¡Bienvenida! 37 00:09:23,250 --> 00:09:24,650 ¡Bienvenida! 38 00:09:50,760 --> 00:09:52,840 Es la edad de tu hermano más joven que tú. ¡Cállate de aquí! 39 00:09:54,300 --> 00:09:55,300 ¡Eso es tu hijo de puta! 40 00:09:55,460 --> 00:09:56,460 ¡Ayúdalo! 41 00:09:57,160 --> 00:09:58,160 ¡Puedes usarlo! 42 00:10:09,900 --> 00:10:10,900 ¡Atención si te refieres! 43 00:10:12,720 --> 00:10:18,040 Pero si decides trabajar conmigo, te ayudaré a ganar mucho dinero. 44 00:10:19,120 --> 00:10:21,440 Y incluso puedo enseñarte las filas del raquetaje. 45 00:10:26,720 --> 00:10:27,900 Mira, comete. 46 00:11:19,980 --> 00:11:21,100 ¿Qué haces? 47 00:11:21,660 --> 00:11:22,660 ¿Qué haces? 48 00:11:22,720 --> 00:11:23,479 ¿Qué haces? ¿Qué haces? 49 00:11:23,480 --> 00:11:24,480 ¿Qué haces? 50 00:12:30,640 --> 00:12:31,640 ¿Quieres ver la mar? 51 00:13:17,120 --> 00:13:21,840 Pasé tres años de mi infancia robando y huyendo por las calles sin conocer el 52 00:13:21,840 --> 00:13:22,840 miedo. 53 00:13:24,060 --> 00:13:25,820 A mi padre tampoco lo conocí. 54 00:13:27,840 --> 00:13:31,180 Nunca supe nada de él ni nadie me dijo que hubiera tenido uno. 55 00:13:34,700 --> 00:13:36,480 Así que aprendí a vivir sin padre. 56 00:13:37,040 --> 00:13:39,660 Y me acostumbré a respirar sin echarlos de menos. 57 00:14:55,440 --> 00:14:56,440 Gracias. 58 00:16:51,970 --> 00:16:54,290 ¿Por qué la señora me llamó? 59 00:16:55,090 --> 00:16:56,690 Ella decidió... 60 00:17:12,669 --> 00:17:15,910 ¡Suscríbete al canal! 61 00:17:47,710 --> 00:17:48,990 Buenas noches, Padre Alfonso. 62 00:17:51,130 --> 00:17:52,130 ¿Todo bien? 63 00:17:53,050 --> 00:17:54,270 Por supuesto que te agradezco. 64 00:17:55,610 --> 00:17:56,610 Buenas noches, Sergio. 65 00:17:57,490 --> 00:17:58,490 ¿Y el Padre Antonio? 66 00:17:59,150 --> 00:18:00,150 ¿En viaje, quizás? 67 00:18:01,930 --> 00:18:07,210 De noche que paso, no veo luz en su habitación. 68 00:18:09,990 --> 00:18:10,990 ¿Puedo hacer esto? 69 00:18:13,990 --> 00:18:15,470 Todos podemos hacer esto. 70 00:18:17,580 --> 00:18:18,580 La vida es difícil. 71 00:18:22,160 --> 00:18:27,960 Todos debemos preparar las cosas. 72 00:18:29,260 --> 00:18:31,820 Si veis a qué punto mi casa es pequeña y vieja. 73 00:20:23,180 --> 00:20:24,400 ¡Ale! 74 00:20:27,360 --> 00:20:28,640 ¡Ale, Michel! 75 00:20:39,120 --> 00:20:45,500 ¿Te ha hecho una mano? 76 00:20:46,100 --> 00:20:47,940 No, no hace falta. Tranquilo, gracias. 77 00:20:48,820 --> 00:20:50,780 Me hubiera venido mejor anoche, la verdad. 78 00:20:51,060 --> 00:20:52,060 ¿Qué pasó? 79 00:20:53,840 --> 00:20:54,840 Pasivo. 80 00:20:56,160 --> 00:20:57,160 ¿Qué quería? 81 00:20:57,920 --> 00:20:58,920 ¿Tú qué crees? 82 00:20:59,320 --> 00:21:03,460 Hombre, el niño perdido y hallado en el templo. Venga, Manuel, no me subas de 83 00:21:03,460 --> 00:21:04,460 categoría tan rápido, anda. 84 00:21:04,810 --> 00:21:07,670 Y como siempre, no habrá ni comido, ni cenado, ni nada. 85 00:21:09,610 --> 00:21:10,610 ¡Ah, Michel! 86 00:21:10,710 --> 00:21:11,710 Ven. 87 00:21:12,490 --> 00:21:16,290 Dito para Manuel, tú buscas para aquel que sos y tú lo le aportarás. 88 00:21:18,570 --> 00:21:19,570 ¿Ah? Vale. 89 00:21:21,850 --> 00:21:23,470 Otro más, suma y sigue. 90 00:21:24,810 --> 00:21:25,810 ¿Otro más qué? 91 00:21:42,440 --> 00:21:43,740 ¿Puede que yo te haga una ducha? 92 00:24:05,760 --> 00:24:11,200 Cuando aparecieron en mi camino personas buenas y la vida finalmente me ofrecía 93 00:24:11,200 --> 00:24:14,180 una sonrisa, yo parecía despreciarlo. 94 00:24:17,340 --> 00:24:19,900 Definitivamente pesaba sobre mí la amenaza de la maldición. 95 00:26:09,360 --> 00:26:11,140 Ha devuelto la mitad de lo que se llevó. 96 00:26:11,580 --> 00:26:12,580 ¿Quién? 97 00:26:13,860 --> 00:26:15,860 El nuevo, el del patadón a Dominique. 98 00:26:17,260 --> 00:26:19,100 Vaya, cómo las gasta. 99 00:26:20,980 --> 00:26:21,980 Gracias. 100 00:26:24,140 --> 00:26:26,380 Admitiendo que a cualquiera pagan justos por pecadores. 101 00:26:26,700 --> 00:26:28,020 Por favor, Alfonso. 102 00:26:29,360 --> 00:26:30,940 Nosotros a los pecarios no saben. 103 00:26:33,400 --> 00:26:35,160 La camisa que compró era de las buenas. 104 00:26:36,400 --> 00:26:37,540 Es listo y tiene estilo. 105 00:26:38,350 --> 00:26:39,350 Me gusta. 106 00:27:08,650 --> 00:27:11,750 En eso te matáis y no... Yo te la sacaré. 107 00:27:16,130 --> 00:27:18,070 Nos vamos a hacer el quesos. 108 00:27:21,090 --> 00:27:22,090 Yo te la hago. 109 00:27:23,550 --> 00:27:26,210 Pero tú quedas en cualquier tono. El tigre vio. 110 00:27:35,370 --> 00:27:36,370 Jubilé. 111 00:27:36,860 --> 00:27:39,540 Michelle me dijo que te espera en la mazmorra. 112 00:27:41,520 --> 00:27:42,520 ¿Quieres que te lo muestre? 113 00:28:14,360 --> 00:28:16,020 ¡Rufino! ¡Rufino! 114 00:28:17,100 --> 00:28:18,100 ¡Ven aquí! 115 00:28:18,400 --> 00:28:20,640 ¡Rufino! ¿Qué haces? 116 00:28:21,140 --> 00:28:22,140 ¿Qué haces? 117 00:28:22,820 --> 00:28:24,880 ¡Ven! ¿Dónde vas? 118 00:28:25,220 --> 00:28:26,220 ¿Dónde vas? 119 00:28:26,480 --> 00:28:27,480 ¿Qué haces? 120 00:28:27,600 --> 00:28:28,579 ¿Qué haces? 121 00:28:28,580 --> 00:28:29,580 ¡Ven aquí! 122 00:28:29,940 --> 00:28:30,940 ¡Ven aquí! 123 00:28:32,120 --> 00:28:33,360 Por favor, ven aquí. 124 00:28:33,620 --> 00:28:34,620 ¿Qué pasa aquí? 125 00:28:35,400 --> 00:28:36,400 Nada. 126 00:28:49,499 --> 00:28:54,200 ¿Qué es eso? 127 00:28:54,820 --> 00:28:55,820 ¿Qué es eso? 128 00:28:56,100 --> 00:28:57,100 No lo sé. 129 00:28:58,380 --> 00:29:01,060 Tengo que irme. No puedo más. 130 00:29:09,860 --> 00:29:10,860 Las mafias. 131 00:29:11,520 --> 00:29:13,440 No empieces. Son las mafias, Alfonso. 132 00:29:14,200 --> 00:29:16,080 Nos meten a estos chavales para acabar con nosotros. 133 00:29:16,280 --> 00:29:18,020 Antonio, por Dios, no te sientas tan importante. 134 00:29:52,940 --> 00:29:58,840 Antes, cuando vivía en la calle, me sentía muy cansado. 135 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 ¿Cómo? 136 00:30:02,580 --> 00:30:06,540 Estabas muy cansado, como yo antes. 137 00:30:11,120 --> 00:30:16,400 Me sentía triste y sola hasta que vine aquí. 138 00:30:24,340 --> 00:30:26,100 Mahatma se llamaba Gandhi en sí. 139 00:30:26,900 --> 00:30:28,960 Un hombre que intentaba devolver dinero. 140 00:30:30,820 --> 00:30:32,320 Es un hombre muy antiguo. 141 00:30:34,720 --> 00:30:36,380 ¿Es algo malo? 142 00:30:37,680 --> 00:30:38,680 No. 143 00:30:39,580 --> 00:30:41,820 Se llamaba Gran Am, Guantinamo. 144 00:30:42,540 --> 00:30:43,540 Como la tierra. 145 00:31:17,640 --> 00:31:20,000 Tenemos cosas que hacer. Continuarás más tarde. 146 00:31:20,340 --> 00:31:24,220 ¡Vamos, Dominique! 147 00:31:26,240 --> 00:31:27,360 ¡Vamos! 148 00:31:31,840 --> 00:31:32,960 ¡Vamos! 149 00:31:37,160 --> 00:31:38,280 ¡Vamos! 150 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 ¡Vamos! 151 00:31:46,120 --> 00:31:52,070 ¡Vamos! nos economizamos tanto que construiremos pequeños jardines. Sí, sí, 152 00:31:52,230 --> 00:31:53,230 Tienes razón. 153 00:31:53,850 --> 00:31:54,749 ¿Vamos a jugar? 154 00:31:54,750 --> 00:31:55,810 ¡Vamos! ¡Vamos! 155 00:31:56,170 --> 00:31:57,210 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 156 00:31:57,430 --> 00:31:58,430 ¡Vamos! 157 00:32:18,070 --> 00:32:19,070 ¡Vigil! 158 00:32:23,090 --> 00:32:24,910 ¿Tú ves que el pueblo se entiende bien? 159 00:32:27,650 --> 00:32:28,950 Es un gran desgracia. 160 00:32:32,790 --> 00:32:36,850 Yo sé detrás de mi padre y detrás de mi hijo. 161 00:32:38,490 --> 00:32:40,010 ¿Podrías tú saber cómo fue? 162 00:32:42,910 --> 00:32:44,270 Y el gran proyecto está. 163 00:32:52,880 --> 00:32:58,300 Mi madre me parió con tanto dolor que se dejó la vida en el intento. 164 00:32:59,500 --> 00:33:03,920 Y desde entonces yo también empecé a morir un poco cada día. 165 00:33:24,650 --> 00:33:26,070 ¿Quieres decir qué hacemos ahora, eh? 166 00:33:26,910 --> 00:33:28,450 Dios proveerá, siempre lo hace. 167 00:33:28,810 --> 00:33:30,790 Los bancos no creen en Dios. 168 00:33:31,190 --> 00:33:33,130 Y estamos otra vez en números rojos. 169 00:33:34,010 --> 00:33:35,610 Otra vez con los pequeños hogares. 170 00:33:35,810 --> 00:33:37,550 Olvida ese sueño de locos, por favor. 171 00:33:37,750 --> 00:33:39,930 Pero si ni siquiera tenemos para comprar algo de leche. 172 00:33:43,210 --> 00:33:46,910 Y además, Antonio, lo sabes perfectamente. En Madrid y en Turín 173 00:33:47,010 --> 00:33:49,390 Que te quieres embarcar en esta ruina. 174 00:33:55,310 --> 00:33:56,310 Si ofende y se va. 175 00:33:57,190 --> 00:34:00,370 Pues yo también me tendría que ir. Yo también me tendría que ir. 176 00:34:00,830 --> 00:34:01,930 Alfonso, cálmate, hombre. 177 00:34:02,190 --> 00:34:03,990 Por Dios, por favor. 178 00:34:04,390 --> 00:34:07,790 Pero si ni siquiera tenemos algo de carne para darle a los muchachos. Por 179 00:34:08,510 --> 00:34:10,929 Pero es el fundador de Estacas. 180 00:34:11,190 --> 00:34:12,310 Y es nuestro superior. 181 00:34:12,670 --> 00:34:13,929 Le debemos obedecer. 182 00:34:21,070 --> 00:34:22,070 Alfonso. 183 00:34:36,300 --> 00:34:37,300 No le dan otra. 184 00:34:37,500 --> 00:34:38,600 Vete a por agua, por favor. 185 00:34:41,340 --> 00:34:42,340 Papá. 186 00:34:44,219 --> 00:34:45,820 ¿Cómo? ¿Qué ha pasado? 187 00:34:46,040 --> 00:34:47,440 No pasa nada. No pasa nada. 188 00:34:48,040 --> 00:34:49,040 Dámela. Dámela. 189 00:35:06,440 --> 00:35:08,360 Para curarte paludismo hablan de llevarte a España. 190 00:35:10,820 --> 00:35:12,440 A mí no se me ha perdido nada en España. 191 00:35:14,560 --> 00:35:15,560 Bueno. 192 00:35:16,440 --> 00:35:19,400 Si me gustaría volver de vez en cuando a mi querido Almonte. 193 00:35:22,780 --> 00:35:25,020 A comerme una buena papa con soco. 194 00:35:26,480 --> 00:35:27,980 Un huevo frito con papa. 195 00:35:29,940 --> 00:35:31,240 Eso quita todos los males. 196 00:35:32,820 --> 00:35:34,180 Tienes que conocer a mi familia. 197 00:36:27,380 --> 00:36:28,380 ¿Miguel? ¿Miguel? 198 00:36:37,680 --> 00:36:38,680 ¿Margarita? 199 00:36:40,400 --> 00:36:41,600 Lo siento mucho, Michelle. 200 00:36:43,300 --> 00:36:44,380 Tu padre ha muerto. 201 00:36:51,680 --> 00:36:52,680 Él no es mi padre. 202 00:36:53,870 --> 00:36:54,870 Tú eres mi padre. 203 00:37:01,610 --> 00:37:04,990 Pero ese hombre que acaba de morir era tu padre biólogo. 204 00:37:06,150 --> 00:37:07,150 ¿Tú? 205 00:37:08,450 --> 00:37:09,690 ¿Tú eres carpintero o no? 206 00:37:10,650 --> 00:37:12,590 ¿Eres carpintero o no eres carpintero? 207 00:37:30,960 --> 00:37:31,960 fábrica su ataúd. 208 00:37:33,360 --> 00:37:34,360 No, no. 209 00:37:36,120 --> 00:37:37,580 Ya no hay tiempo, Luisel. 210 00:37:37,860 --> 00:37:39,120 Es tu último oportunidad. 211 00:38:16,960 --> 00:38:17,960 Deberías descansar. 212 00:38:19,340 --> 00:38:22,000 Tienes que guardar fuerzas para algo que te espera y no tenías previsto. 213 00:38:23,400 --> 00:38:24,860 ¿Es algo que va a preocuparme? 214 00:38:25,280 --> 00:38:26,960 El mes que viene por mi cumpleaños. 215 00:38:27,360 --> 00:38:28,840 Quiero un regalo muy especial. 216 00:38:39,900 --> 00:38:42,280 Casi siempre le pongo un poquito de comino a mi grito. 217 00:38:43,020 --> 00:38:46,000 Me has dicho que estás estudiando español y que lo entiendes, ¿verdad? 218 00:38:46,340 --> 00:38:48,040 Pues ánimo. 219 00:38:49,100 --> 00:38:50,100 Esta es tu casa. 220 00:39:38,069 --> 00:39:40,730 ¡Aleluya! ¡Aleluya! 221 00:39:50,690 --> 00:39:52,090 ¡Aleluya! 222 00:39:59,910 --> 00:40:00,890 Es tan 223 00:40:00,890 --> 00:40:16,630 pequeño. 224 00:40:17,030 --> 00:40:20,770 Qué pequeño eras. Y ahora, fíjate, 24 añazos. 225 00:40:21,170 --> 00:40:23,690 ¿No se cita a la familia un bautizo? 226 00:40:29,230 --> 00:40:30,230 ¿Cómo estás? Ay, 227 00:40:31,230 --> 00:40:32,129 qué alegría. 228 00:40:32,130 --> 00:40:34,450 ¿Qué tal el vuelo? Bueno, el vuelo mal, tarde. 229 00:40:34,670 --> 00:40:35,670 Pero bien, estoy vivo. 230 00:40:36,150 --> 00:40:37,630 Por favor, siéntate. 231 00:40:38,190 --> 00:40:39,190 La familia. 232 00:40:39,990 --> 00:40:41,170 Tú debes ser Buentina. 233 00:40:42,570 --> 00:40:43,810 Enhorabuena por tu autismo. 234 00:40:44,150 --> 00:40:45,029 Muchas gracias. 235 00:40:45,030 --> 00:40:46,030 Y feliz cumpleaños. 236 00:40:46,450 --> 00:40:49,010 He llamado al padre Raúl. Viene de Sevilla. 237 00:40:50,770 --> 00:40:51,830 Escúchame, mamá Margarita. 238 00:40:56,520 --> 00:41:01,520 que yo me meto entre el mundo de César Latán, de este hospital. 239 00:41:01,800 --> 00:41:05,520 Pero no se ilusionen, pasaré a volver muy rápido. 240 00:41:08,880 --> 00:41:14,120 El padre Raúl, en todo mi absurdo, nos ha traído una herencia preciosa y un 241 00:41:14,120 --> 00:41:15,640 aplauso con el nuevo proyecto. 242 00:41:22,420 --> 00:41:25,280 Siempre igual. Tú no descansas nunca, Alfonso. 243 00:41:25,580 --> 00:41:30,180 Bueno, a ver, yo qué sé, que ya sé que tengo fama de cenizo, pero también me 244 00:41:30,180 --> 00:41:31,260 queda algo de sentido. Manuel, 245 00:41:32,080 --> 00:41:35,440 la intendencia y surgirles los cafetines a todos estos. 246 00:41:36,200 --> 00:41:40,000 Que no se han quedado mis años de estudios de teología en la Pontificia de 247 00:41:41,720 --> 00:41:42,760 No se han perdido. 248 00:41:43,500 --> 00:41:45,140 Alfonso, el padre incómodo. Perdón. 249 00:41:45,470 --> 00:41:46,470 El padre Cónomo. 250 00:41:47,610 --> 00:41:53,530 Si alguien pudiese, por favor, darme algo de... 251 00:42:37,710 --> 00:42:38,710 ¡Majadme! ¡Majadme! 252 00:42:39,430 --> 00:42:40,430 ¡Majadme! ¡Majadme! ¡Majadme! 253 00:42:41,290 --> 00:42:42,290 ¡Majadme! 254 00:42:43,010 --> 00:42:49,650 El presidente de la elección. 255 00:42:50,290 --> 00:42:52,530 Sí. Dice que... 256 00:43:12,490 --> 00:43:14,930 Pienso que serás el mejor mamá para Cécilie. 257 00:43:15,650 --> 00:43:16,650 No. 258 00:43:17,310 --> 00:43:18,450 Tendremos una vida normal. 259 00:43:18,830 --> 00:43:19,830 Un trabajo. 260 00:43:21,510 --> 00:43:22,550 Una familia. 261 00:43:27,050 --> 00:43:30,850 Pienso que también deberías dirigir la pequeña playa. 262 00:43:36,510 --> 00:43:37,510 ¿Qué piensas? 263 00:43:40,170 --> 00:43:41,530 Cuando era pequeño, 264 00:43:42,600 --> 00:43:46,440 Me dijeron que los sofolans como yo tuvieron una maldición. 265 00:43:48,980 --> 00:43:54,020 Hace mucho tiempo pensé que nunca tendría una familia. 266 00:43:55,340 --> 00:43:56,400 La tendrás. 267 00:43:58,020 --> 00:44:03,540 Un día, jugarás aquí mismo con tus pequeños hijos. 268 00:44:04,360 --> 00:44:06,920 Y serán fieles a su abuelo. 269 00:44:08,200 --> 00:44:10,860 La mejor madre de Kara. 270 00:44:12,880 --> 00:44:13,920 No, Marguerite. 271 00:44:16,780 --> 00:44:19,680 Solo quiero estar aquí, en mi país. 272 00:44:20,440 --> 00:44:22,580 Sin tener amigos como tantos otros. 273 00:44:24,380 --> 00:44:28,660 Vivir con alguien como tú. 274 00:45:01,550 --> 00:45:02,850 Eres oficialmente mi hijo. 275 00:45:05,510 --> 00:45:06,710 Por favor, vuelve pronto. 276 00:45:07,230 --> 00:45:12,610 Por cierto, a mi vuelta. 277 00:45:13,430 --> 00:45:17,310 Quiero que en el aula esta, donde está el proyecto de los chicos, me hagáis... 278 00:45:17,310 --> 00:45:18,310 Sí, por favor. 279 00:45:47,760 --> 00:45:48,760 Muy bien. 280 00:45:50,300 --> 00:45:52,300 ¿Y este dinero de dónde narices va a salir? 281 00:45:53,820 --> 00:45:57,000 Estoy esperando una cantidad que entrará la semana que viene de una ONG alemana. 282 00:45:58,160 --> 00:46:00,280 Y tengo gestiones con la Diputación de Sevilla. 283 00:46:00,780 --> 00:46:02,920 Antonio me puso en contacto con ellos, por eso me llamó. 284 00:46:04,940 --> 00:46:09,740 A veces me pregunto si se empeñe en algo personal contra mi padre. 285 00:46:11,600 --> 00:46:13,340 Yo no tengo nada personal contra él. 286 00:46:15,220 --> 00:46:16,220 ¿Pero sabes qué? 287 00:46:18,350 --> 00:46:19,490 No hay sitio para quijotes. 288 00:46:22,150 --> 00:46:25,250 Estos pequeños hogares además se apartan de nuestro concepto, de nuestra 289 00:46:25,250 --> 00:46:26,330 verdadera misión aquí. 290 00:46:26,730 --> 00:46:27,810 Yo no me voy a oponer. 291 00:46:28,950 --> 00:46:32,730 Pero me parece un auténtico despilfarro emplear nuestros recursos económicos de 292 00:46:32,730 --> 00:46:33,730 esta manera. 293 00:46:37,510 --> 00:46:40,190 Gracias, Alfonso. Te lo agradezco mucho. 294 00:46:42,730 --> 00:46:46,110 Porque esto nos autoriza moralmente a comenzar las obras. 295 00:46:47,560 --> 00:46:48,560 Comenzar las obras. 296 00:47:54,540 --> 00:47:56,920 ¿Estás bien? Sí, estoy bien. ¿Tienes el dinero? Déjame ver la cámara. 297 00:48:24,970 --> 00:48:26,850 ¿Y el nuevo Super House? 298 00:48:27,170 --> 00:48:28,990 Parece que les trae dinero de Europa. 299 00:48:37,810 --> 00:48:39,170 ¿Saben a quién les debe dar esto? 300 00:48:40,470 --> 00:48:45,050 A nuestros amigos, a los que más desean construir el hotel. 301 00:48:46,110 --> 00:48:48,350 Saben muy bien cómo prestar presión sobre los precios. 302 00:48:49,910 --> 00:48:53,310 Vayan a verlos a Zibo y díganle... 303 00:48:54,410 --> 00:48:55,450 ¿Quién es la gran madre? 304 00:48:57,070 --> 00:48:58,370 ¿Quién es el hijo de esta historia? 305 00:49:23,080 --> 00:49:25,000 Todas las malas cosas que han aprendido en la calle. 306 00:49:26,360 --> 00:49:27,360 Padre Alfonso. 307 00:49:32,920 --> 00:49:35,300 No, no los conozco. 308 00:49:36,100 --> 00:49:38,660 Bueno, dice que los conoce muy bien. 309 00:49:40,200 --> 00:49:41,660 No los entiendo muy bien. 310 00:49:42,080 --> 00:49:43,080 ¿Dónde quieren ir? 311 00:49:44,620 --> 00:49:45,700 Era uno de tus chicos. 312 00:49:48,940 --> 00:49:49,980 Debe ser una error. 313 00:49:51,950 --> 00:49:53,370 Ahora se complica, mi padre. 314 00:49:54,930 --> 00:49:59,190 Este edificio es tan grande, en un lugar tan especial. 315 00:50:00,510 --> 00:50:05,450 No se imaginan la presión que sufrimos para que se vayan y que se acerquen a 316 00:50:05,450 --> 00:50:07,970 alimentar este nido de drogas y robadores. 317 00:50:11,910 --> 00:50:12,910 Refinamos ahora. 318 00:50:14,130 --> 00:50:16,830 En 8 años, tráfico de drogas. 319 00:50:26,960 --> 00:50:27,960 ¿Dónde están todos? 320 00:50:29,100 --> 00:50:30,900 Manuel, ven para acá. 321 00:50:31,260 --> 00:50:32,420 Ven para acá, Manuel. 322 00:50:32,980 --> 00:50:34,980 Y no conseguimos librarnos de ti. 323 00:50:36,820 --> 00:50:39,680 Con lo tranquilos que estábamos todos estos meses. 324 00:50:40,900 --> 00:50:42,260 Te he echado de menos, Manuel. 325 00:50:42,580 --> 00:50:44,940 No tanto como a torros con pollo, pero te he echado de menos. 326 00:50:45,980 --> 00:50:47,180 Vamos a hacer un trato. 327 00:50:48,060 --> 00:50:49,920 No vale hacer preguntas, ¿entiendes? 328 00:50:51,560 --> 00:50:52,560 El gerente. 329 00:50:55,860 --> 00:50:56,860 Ya. 330 00:52:22,990 --> 00:52:23,990 de Petipoyet. 331 00:53:13,840 --> 00:53:16,320 Yo no me esperaba que el padre Raúl supiera tanto de construcción. 332 00:53:16,580 --> 00:53:18,320 Como que fue cocinero antes que fraile. 333 00:53:19,580 --> 00:53:20,580 ¿Cocinero? 334 00:53:21,040 --> 00:53:23,020 Es un refrán español, tontorrón. 335 00:53:23,800 --> 00:53:24,900 Muy bien, Marquerito. 336 00:53:25,280 --> 00:53:26,540 Oye, la nueva Cervantes. 337 00:53:27,760 --> 00:53:31,220 Pues antes fui aparejador durante una buena temporada y no se me daba mal. 338 00:53:31,660 --> 00:53:32,920 Y pintamonas también. 339 00:53:33,200 --> 00:53:37,200 Perdón, dibujante e ilustrador de libros. Pero como le gusta lo difícil, 340 00:53:37,260 --> 00:53:38,580 pues se metió a cura que te aburres menos. 341 00:53:41,260 --> 00:53:42,720 Hijos, gracias. 342 00:53:44,430 --> 00:53:47,190 Gracias a los tres, de verdad, Quentin, aún sabía que lo conseguirías. 343 00:53:47,550 --> 00:53:49,690 Con ayuda de tus hermanos y con ayuda de Dios. 344 00:53:51,590 --> 00:53:52,890 No me equivocaba contigo. 345 00:53:53,350 --> 00:53:55,330 Vas a ser el mejor alcalde de cara. 346 00:53:56,830 --> 00:53:58,310 Y además nos haría mucha falta. 347 00:54:06,910 --> 00:54:07,910 Rufino Mensa. 348 00:54:09,490 --> 00:54:11,650 Lo tuvimos hace años, tráfico de drogas. 349 00:54:13,230 --> 00:54:14,570 Le he tenido la prisión de cara. 350 00:54:18,130 --> 00:54:19,130 ¿Y? 351 00:54:20,130 --> 00:54:23,410 A Sibo nos amenaza con un escándalo en la prensa si no aceptamos. 352 00:54:24,610 --> 00:54:25,610 ¿Aceptar el qué? 353 00:54:25,750 --> 00:54:29,170 Quiere que vendamos estos terrenos a sus socios, al parecer unos constructores 354 00:54:29,170 --> 00:54:30,170 de hoteles. 355 00:54:31,110 --> 00:54:32,850 Y esta vez me parece que va en serio. 356 00:55:07,440 --> 00:55:13,760 Frère Jacques, Frère Jacques, dormez -vous, 357 00:55:14,000 --> 00:55:20,700 dormez -vous. Salve les matines, salve les matines. 358 00:55:23,640 --> 00:55:29,180 Frère Jacques, Frère Jacques, dormez -vous. 359 00:56:26,640 --> 00:56:28,560 Creo que te presiono demasiado. 360 00:56:29,880 --> 00:56:30,880 Perdóname, por Dios. 361 00:56:32,600 --> 00:56:34,040 Perdóname todavía, Alfonso. 362 00:56:44,490 --> 00:56:45,850 El paladín nos da servicio. 363 00:56:47,790 --> 00:56:48,890 Y el nuevo superior. 364 00:56:52,250 --> 00:56:54,230 Por el momento, han nombrado al padre Alfonso. 365 00:56:55,870 --> 00:56:56,950 El que tiene el dinero. 366 00:56:59,730 --> 00:57:01,010 Puedo hacerlo con mis hombres. 367 00:57:01,430 --> 00:57:02,430 Cuidado, Zibo. 368 00:57:03,470 --> 00:57:05,250 Son religiosos y europeos. 369 00:57:05,650 --> 00:57:06,650 No es tan fácil. 370 00:57:07,490 --> 00:57:10,590 Esta operación debe ser realizada con inteligencia. 371 00:57:35,940 --> 00:57:36,940 No, 372 00:57:43,580 --> 00:57:45,320 no. En unos días. 373 00:57:45,820 --> 00:57:49,600 Por el momento, no debe que se mueva. Sin ningún pretexto. 374 00:57:55,950 --> 00:57:57,090 El hombre de las alas. 375 00:57:59,510 --> 00:58:00,990 Cuando era pequeño me daba miedo. 376 00:58:03,470 --> 00:58:06,910 Yo tampoco entendía muy bien a veces por dónde revoloteaba y por qué. 377 00:58:08,010 --> 00:58:09,090 Pero hay que confiar. 378 00:58:12,110 --> 00:58:13,110 ¿Estás seguro? 379 00:58:13,970 --> 00:58:15,090 No siempre lo estuve. 380 00:58:16,290 --> 00:58:17,290 Pero ahora lo sé. 381 00:58:22,550 --> 00:58:24,190 Eso consiste en la fe, supongo. 382 00:58:31,000 --> 00:58:32,300 ¿Volverá a España, padre Raúl? 383 00:58:33,640 --> 00:58:34,680 ¿Se llevará mi padre? 384 00:58:36,440 --> 00:58:37,440 Mañana. 385 00:58:38,420 --> 00:58:39,960 Allí siempre tendréis vuestra casa. 386 00:59:56,680 --> 00:59:59,960 El rey me dejó morir en la basura, dormido para siempre. 387 01:00:54,830 --> 01:00:55,689 ¿Es usted familiar? 388 01:00:55,690 --> 01:00:57,430 Sí, soy su hermano. 389 01:00:59,870 --> 01:01:01,250 Está muy mal, ¿verdad? 390 01:01:01,730 --> 01:01:06,950 Desgraciadamente la anemia es muy intensa y el riesgo de shock y fracaso 391 01:01:06,950 --> 01:01:08,990 multiorgánico es inminente. 392 01:01:27,210 --> 01:01:32,070 Anoche cuando se fue su familia me dijeron que hoy vendría su hermana 393 01:01:32,070 --> 01:01:33,850 Almonte a verlo. Estará contento, ¿no? 394 01:01:34,710 --> 01:01:37,270 Por cierto, en cuanto desayune le voy a afeitar. 395 01:01:40,310 --> 01:01:41,310 ¿Padre Antonio? 396 01:01:45,150 --> 01:01:46,150 ¿Sí? 397 01:01:50,110 --> 01:01:51,110 ¿Raúl? 398 01:02:48,580 --> 01:02:52,100 Bien. Ahora vamos a sentir fuerte. 399 01:02:53,660 --> 01:02:54,660 Muy fuerte. 400 01:03:17,840 --> 01:03:20,400 Él sabía que no viviría mucho tiempo. 401 01:03:21,360 --> 01:03:25,160 Por eso volvió de Lomé antes de estar curado. 402 01:03:26,020 --> 01:03:29,920 Y murió en España protestando porque quería volver. 403 01:03:31,120 --> 01:03:36,460 Esto me lo dio para ti. Lo talló él mismo. 404 01:03:37,940 --> 01:03:40,840 Quería que lo llevaras siempre contigo. 405 01:03:52,400 --> 01:03:53,760 Es un momento muy difícil para todos. 406 01:04:00,380 --> 01:04:02,240 Pero estoy seguro que vais a entenderme. 407 01:04:26,000 --> 01:04:27,960 El padre François siempre estaba contra nuestro padre. 408 01:04:28,560 --> 01:04:29,560 Sabía lo que quería hacer. 409 01:04:31,340 --> 01:04:32,340 Dijo que no había dinero. 410 01:04:33,960 --> 01:04:35,300 Que lo hacía por el bien de todos. 411 01:04:39,960 --> 01:04:41,820 ¿Por qué se fue, Michel? 412 01:04:43,860 --> 01:04:44,860 ¿Por qué se fue? 413 01:06:17,070 --> 01:06:18,070 Hola, mi padre. 414 01:06:20,030 --> 01:06:21,430 Hemos escuchado la noticia. 415 01:06:22,550 --> 01:06:26,010 Vine a presentar mis condenas por la muerte de mi padre Anthony. 416 01:06:27,250 --> 01:06:31,430 En mi nombre y en la suerte de mi superior, el capitán Bucari. 417 01:06:32,450 --> 01:06:33,450 Gracias, Ferchou. 418 01:06:36,210 --> 01:06:37,350 Supongo que es un abrazo. 419 01:06:39,110 --> 01:06:41,150 Quisiera reiterar mi voluntad de ayudarte. 420 01:06:42,690 --> 01:06:44,450 Sobre todo en este momento en el que estás solo. 421 01:06:57,210 --> 01:07:00,010 ¿Quién cambió eso? 422 01:07:12,010 --> 01:07:14,830 ¿Quién cambió eso? 423 01:07:16,720 --> 01:07:17,880 ¿Por algunos años de prisión? 424 01:07:19,380 --> 01:07:20,380 Escuchen. 425 01:07:21,640 --> 01:07:24,040 No han conseguido extorgar al padre Antonio. 426 01:07:24,640 --> 01:07:26,860 Y no van a conseguir extorgarme. 427 01:07:27,220 --> 01:07:28,260 Nada ha cambiado. 428 01:07:29,960 --> 01:07:31,520 Creo que no lo han conseguido. 429 01:07:32,700 --> 01:07:35,020 Ahora, todos podemos ganar. 430 01:07:36,280 --> 01:07:39,880 Con lo que pueden obtener, pueden ir a otro lugar. 431 01:07:40,840 --> 01:07:45,340 El padre Antonio no era un hombre realista. ¡No es un hombre realista! 432 01:07:46,120 --> 01:07:48,160 ¡Cállate! ¡Cállate! 433 01:08:16,779 --> 01:08:17,779 ¿Qué quieres? 434 01:08:18,180 --> 01:08:19,180 ¿Tienes un perro? 435 01:08:19,740 --> 01:08:21,380 ¡Cállate de hablar como tú! 436 01:08:22,800 --> 01:08:23,800 ¡Cállate! 437 01:08:27,720 --> 01:08:28,720 ¿Nada? 438 01:09:02,569 --> 01:09:03,569 Tenéis que salir de aquí. 439 01:09:04,270 --> 01:09:06,970 Hasta que esto se aclare, estaríais en prisión. 440 01:09:07,930 --> 01:09:08,930 No, no, no, no. 441 01:09:09,170 --> 01:09:10,370 No vamos a ningún sitio. 442 01:09:10,609 --> 01:09:13,130 Esto se va a llenar de policías de un momento a otro. 443 01:09:13,990 --> 01:09:14,990 Margarit. 444 01:09:15,470 --> 01:09:16,470 Los niños. 445 01:09:16,670 --> 01:09:17,648 No quiero. 446 01:09:17,649 --> 01:09:18,649 Tenemos que irnos. 447 01:09:19,130 --> 01:09:20,170 Yo voy a por el pasaporte. 448 01:09:20,689 --> 01:09:21,950 Vámonos. ¿A dónde? 449 01:09:22,189 --> 01:09:23,049 A España. 450 01:09:23,050 --> 01:09:24,050 ¿Qué pasa con Margarit? 451 01:09:24,729 --> 01:09:25,729 Yo no me puedo ir así. 452 01:09:27,050 --> 01:09:28,189 Tengo que despedirme de ella. 453 01:09:28,729 --> 01:09:29,729 ¿Estás loco o qué? 454 01:09:33,040 --> 01:09:37,439 Yo no creo en el procedimiento de la Corte. 455 01:09:38,100 --> 01:09:40,660 No creo en el procedimiento de la Corte. Yo no creo en el procedimiento de la 456 01:09:40,660 --> 01:09:41,660 Corte. 457 01:09:42,319 --> 01:09:44,620 Yo no creo en el procedimiento de la Corte. 458 01:09:45,859 --> 01:09:51,439 Yo no creo en el procedimiento de la Corte. Yo no 459 01:09:51,439 --> 01:09:53,720 creo en el 460 01:09:53,720 --> 01:10:00,840 procedimiento 461 01:10:00,840 --> 01:10:02,448 de la Corte. 462 01:10:03,880 --> 01:10:04,880 dulce 463 01:10:35,500 --> 01:10:36,500 Dame un beso, Margarita. 464 01:10:36,780 --> 01:10:37,780 Voy a ir. 465 01:10:38,040 --> 01:10:39,980 Pero te prometo que volveré. 466 01:10:49,100 --> 01:10:51,920 Los precios dicen que es hora de los chavales de Paraguay. 467 01:10:52,320 --> 01:10:53,740 No nos dicen quiénes son. 468 01:10:55,200 --> 01:10:58,720 Pero esperamos que el coche no esté aquí. 469 01:10:59,060 --> 01:11:00,060 ¿No crees? 470 01:11:00,320 --> 01:11:02,220 La nacionalidad no está en el borde. 471 01:11:02,880 --> 01:11:03,920 Es evidente. 472 01:11:04,620 --> 01:11:06,460 ¿Tienes la plaza de matriculación del vehículo? 473 01:11:06,860 --> 01:11:07,940 Afirmativo, capitán. 474 01:11:08,320 --> 01:11:12,520 Puedo dar órdenes a todos los puestos. Ah, pues lo reflexiona. Debe ser fuera 475 01:11:12,520 --> 01:11:13,499 nuestras fronteras latinas. 476 01:11:13,500 --> 01:11:15,260 Lo importante es saber dónde van. 477 01:11:18,200 --> 01:11:22,460 España. Pero primero probablemente partirán por Nador para entrar a Mérida. 478 01:11:27,340 --> 01:11:30,240 Pregunta de captura de la parte de la policía marroquina. El trío va a 479 01:11:30,240 --> 01:11:31,240 descomplicar. 480 01:11:45,550 --> 01:11:46,570 Pero hay una maravilla. 481 01:11:48,070 --> 01:11:49,550 Tienen varios juegos de viaje. 482 01:12:32,790 --> 01:12:34,150 No estás aquí, Dominique. 483 01:12:34,730 --> 01:12:35,730 ¿Dónde estás? 484 01:12:36,070 --> 01:12:37,070 ¿Dónde estás, Dominique? 485 01:12:37,290 --> 01:12:38,290 ¿Dónde estás? 486 01:13:35,180 --> 01:13:36,180 ¡Gracias! 487 01:14:07,470 --> 01:14:08,329 ¿Qué pasa? 488 01:14:08,330 --> 01:14:09,330 ¿Qué pasa? 489 01:14:10,770 --> 01:14:11,830 ¿Qué pasa? 490 01:15:15,150 --> 01:15:16,550 ¡Gracias! 491 01:15:28,530 --> 01:15:30,310 Lombard Common ha comenzado la emisión. 492 01:15:55,440 --> 01:16:02,440 Vamos a caminar aquí, esperando que el rey 493 01:16:02,440 --> 01:16:03,880 salga de la cárcel hacia España. 494 01:16:05,160 --> 01:16:07,420 No sé si has estado en un lugar como este. 495 01:16:08,820 --> 01:16:09,820 Es mucho peor. 496 01:16:11,280 --> 01:16:12,460 Es fácil de pasar. 497 01:16:14,480 --> 01:16:17,680 Si tienes la suerte y solo dejas tu piel en la cárcel. 498 01:16:18,960 --> 01:16:20,580 Y después hay la policía marocana. 499 01:16:45,950 --> 01:16:48,770 ¡Dominique! ¡Dominique! ¡Dominique! 500 01:16:49,670 --> 01:16:53,560 ¡Dominique! ¡Dominique! ¡Dominique! ¡Dominique! 501 01:17:16,060 --> 01:17:17,460 ¡Dominique! 502 01:17:21,680 --> 01:17:24,320 Y aquí, Dios para cada uno. 503 01:17:25,080 --> 01:17:26,700 No podemos detenernos. 504 01:17:28,140 --> 01:17:31,380 Cualquier cosa que pase, no podemos detenernos. 505 01:17:50,869 --> 01:17:52,450 Coman, te hablo todo. 506 01:18:49,480 --> 01:18:51,280 No. No. 507 01:21:38,700 --> 01:21:40,100 ¡Alájate! 508 01:22:39,490 --> 01:22:40,490 Va a tomar ducha. 509 01:23:09,390 --> 01:23:10,390 ¿Vas a entregarme? 510 01:23:11,250 --> 01:23:12,250 No. 511 01:23:17,230 --> 01:23:18,230 ¿Qué quieres de mí? 512 01:23:26,950 --> 01:23:27,950 Ayudarte. 513 01:23:30,630 --> 01:23:31,870 Y no preguntes más. 514 01:23:32,470 --> 01:23:33,550 Lo he hecho, hecho está. 515 01:23:38,160 --> 01:23:39,160 ¿Dónde piensas ir? 516 01:23:41,140 --> 01:23:43,660 En Sevilla, en un sacerdote que trabajó en mi país. 517 01:23:44,700 --> 01:23:46,280 Y espero que esté mi hermano allí. 518 01:24:23,240 --> 01:24:24,580 ¿Había sangre en el vómito? 519 01:24:26,500 --> 01:24:27,500 ¿No? 520 01:24:28,500 --> 01:24:29,500 Buena señal. 521 01:24:32,680 --> 01:24:33,680 Túmbate. 522 01:24:36,480 --> 01:24:37,480 ¿Duele? 523 01:24:37,920 --> 01:24:38,920 Hay un poco. 524 01:24:43,180 --> 01:24:45,580 Me gustaría hacer este análisis y otras pruebas. 525 01:24:46,240 --> 01:24:47,240 ¿No? 526 01:24:47,560 --> 01:24:48,780 ¿Te habías comido al hospital? 527 01:24:49,800 --> 01:24:51,080 No, por favor, aquí no. 528 01:24:53,350 --> 01:24:54,610 En Sevilla tengo familia. 529 01:24:54,890 --> 01:24:57,290 Entonces no debes retrasar el viaje, ¿vale? 530 01:25:00,990 --> 01:25:02,650 ¿Tú sabes lo que te juegas haciendo esto? 531 01:25:05,010 --> 01:25:08,950 Si te dijera lo que se me pasó por la cabeza cuando lo vi allí escondido, no 532 01:25:08,950 --> 01:25:09,950 lo creería. 533 01:25:11,570 --> 01:25:12,890 ¿Y entonces por qué lo has hecho? 534 01:25:15,390 --> 01:25:19,770 A lo mejor es porque sé lo que es tener que emigrar para no pasar hambre. 535 01:25:21,050 --> 01:25:22,150 Dirás que estoy loco, ¿no? 536 01:25:24,330 --> 01:25:25,330 No eres ningún loco. 537 01:25:33,050 --> 01:25:34,330 El viaje es sencillo. 538 01:25:34,990 --> 01:25:36,690 Nosotros te acompañaremos hasta el puerto. 539 01:25:38,890 --> 01:25:39,890 ¿Quién era el dinero? 540 01:25:41,130 --> 01:25:43,170 Bueno, el que llevaba los bolsillos. 541 01:25:44,210 --> 01:25:46,770 La policía marroquí se llevó nuestro coche. 542 01:25:47,430 --> 01:25:50,010 Y allí iban nuestros pasaportes españoles, claro. 543 01:25:50,250 --> 01:25:51,890 Y todos los ahorros. 544 01:25:53,320 --> 01:25:56,680 Pero puedo pagarme hasta Málaga de ahí. Ya veré cómo hago. 545 01:26:08,800 --> 01:26:09,800 Tu pasaje. 546 01:26:14,900 --> 01:26:15,900 ¿Y esto? 547 01:26:16,840 --> 01:26:20,840 No sé, un regalo. El ferry que está de promoción. 548 01:26:23,920 --> 01:26:25,220 No sé cómo lo voy a agradecer. 549 01:26:26,240 --> 01:26:27,240 Yo sí. 550 01:26:27,900 --> 01:26:28,900 Marchándote. 551 01:26:29,360 --> 01:26:31,660 Te quitas del medio y así los jefes no me ven. 552 01:26:32,860 --> 01:26:35,040 Y así no le cae el marrón que le puede caer. 553 01:26:37,580 --> 01:26:38,940 Recuerda que vas sin papeles, ¿vale? 554 01:26:46,460 --> 01:26:47,460 Portilán. 555 01:26:48,640 --> 01:26:49,640 Cuídate. 556 01:27:42,380 --> 01:27:43,380 Gracias. 557 01:28:18,030 --> 01:28:20,170 Perdona, hemos llegado. 558 01:29:22,020 --> 01:29:23,580 Ya está, hijo, ya está. 559 01:29:24,520 --> 01:29:26,020 Ya está, ya está. 560 01:29:26,740 --> 01:29:27,740 ¿Dime, señor? 561 01:29:27,780 --> 01:29:29,220 En Almería, trabajando. 562 01:29:29,700 --> 01:29:30,459 ¿Cuál es, Raúl? 563 01:29:30,460 --> 01:29:31,460 ¿Qué? 564 01:29:31,900 --> 01:29:32,900 Dominique. 565 01:29:33,520 --> 01:29:35,240 ¿Qué? Murió en el salto. 566 01:29:48,690 --> 01:29:51,070 Procura no salir hasta que se resuelva lo de tu pasaporte. 567 01:29:51,310 --> 01:29:53,290 Puede llevar días, incluso semanas. 568 01:29:53,650 --> 01:29:55,810 Y si te han reclamado desde Togo, te van a hacer volver. 569 01:29:56,070 --> 01:29:57,310 Yo quiero volver cuanto antes. 570 01:29:59,290 --> 01:30:00,730 Prométame que me ayudará a volver pronto. 571 01:30:01,310 --> 01:30:02,990 Hay que esperar a que llegue tu pasaporte. 572 01:30:03,230 --> 01:30:05,530 Pero cuando lo tengamos, regresaremos juntos. 573 01:30:06,790 --> 01:30:08,130 Vaya tasco en la entrada. 574 01:30:08,990 --> 01:30:10,310 Buenas noches. Buenas noches. 575 01:30:12,010 --> 01:30:14,630 Los primeros semanas, desde dos hermanas. 576 01:30:17,380 --> 01:30:19,960 Padre Ángel Buentinam, uno de los hijos de Antonio. 577 01:30:20,700 --> 01:30:21,700 Hola, encantado. 578 01:30:21,820 --> 01:30:22,818 Estás en tu casa. 579 01:30:22,820 --> 01:30:24,760 ¿Nos acompañas? No, gracias, no ceno. 580 01:30:24,980 --> 01:30:26,480 Me han hecho picar en el colegio. 581 01:30:26,680 --> 01:30:27,680 Muy bien. 582 01:31:41,900 --> 01:31:43,640 No, no te vas a quedar hombre que aquí hay trabajo. 583 01:31:45,469 --> 01:31:46,469 ¿Eh, Michel? 584 01:31:47,170 --> 01:31:48,370 ¿Tú y yo habéis pensado? 585 01:31:50,790 --> 01:31:52,470 ¿Podréis encontrar un trabajo legal? 586 01:31:54,030 --> 01:31:55,030 ¡Sí! 587 01:31:55,350 --> 01:31:57,110 ¿Cuándo podréis recuperar los papeles? 588 01:31:58,150 --> 01:32:00,630 Michel, no voy a trabajar aquí. 589 01:32:01,550 --> 01:32:03,130 Ni legalmente, ni legalmente. 590 01:32:03,410 --> 01:32:04,450 Sabemos nuestro proyecto. 591 01:32:04,670 --> 01:32:08,610 Nos vemos pronto. 592 01:32:09,610 --> 01:32:11,170 Nos vemos pronto, ¿no? 593 01:32:14,430 --> 01:32:15,430 Sí, te amo, fe. 594 01:32:18,170 --> 01:32:19,170 Sí, te amo. 595 01:34:08,810 --> 01:34:09,810 Gracias. 596 01:35:54,280 --> 01:35:55,280 Cuando era un niño. 597 01:35:56,460 --> 01:35:58,580 Recuerdo que estuve a punto de morir en un basurero. 598 01:36:02,760 --> 01:36:04,380 No tienes ninguna maldición. 599 01:36:04,940 --> 01:36:05,940 Nunca la has tenido. 600 01:36:07,160 --> 01:36:08,160 Ahora lo sé. 601 01:36:09,420 --> 01:36:11,200 He vivido 100 años en 24. 602 01:36:19,060 --> 01:36:20,560 Dicen que usted escribe libros. 603 01:36:21,300 --> 01:36:22,820 ¿Le gustaría contar mi historia? 604 01:36:25,520 --> 01:36:26,520 La escribiré. 605 01:36:29,000 --> 01:36:31,160 Pero mañana vamos a ir a ver a un médico de confianza. 606 01:37:01,260 --> 01:37:02,340 Creo que está suyo. 607 01:37:22,300 --> 01:37:29,220 Te quedan tres meses de vida, me dijo. 608 01:37:30,440 --> 01:37:31,440 No se equivocó. 609 01:37:32,240 --> 01:37:33,360 No hubo más palabras. 610 01:37:35,000 --> 01:37:36,700 El silencio lo envolvió todo. 611 01:37:37,020 --> 01:37:43,720 El padre Raúl y yo nos despedimos estrechando la mano del doctor, 612 01:37:43,720 --> 01:37:45,180 todo lo que había intentado hacer. 613 01:37:48,700 --> 01:37:50,380 He llegado al final de mi viaje. 614 01:37:51,460 --> 01:37:54,160 Es el último desierto que atravesar. 615 01:38:19,920 --> 01:38:22,120 No sé si podré terminar lo que me propongo contar. 616 01:38:23,860 --> 01:38:27,300 Voy a decir la verdad, sin tapujos ni reservas. 617 01:38:29,720 --> 01:38:33,080 Tal como la recuerdo, tal como la he vivido. 618 01:38:34,500 --> 01:38:37,340 Aunque ni siquiera estoy seguro de que pueda interesarle a alguien. 619 01:38:47,670 --> 01:38:53,170 Nací en una aldea cercana a la ciudad de Cara, en el norte de Togo, el país más 620 01:38:53,170 --> 01:38:54,170 hermoso del mundo. 621 01:38:57,550 --> 01:39:02,190 Pasé tres años de mi infancia robando y huyendo por las calles, sin conocer el 622 01:39:02,190 --> 01:39:03,190 miedo. 623 01:39:04,550 --> 01:39:06,290 A mi padre tampoco lo conocí. 624 01:39:07,590 --> 01:39:11,590 Nunca supe nada de él, ni nadie me dijo que hubiera tenido uno. 625 01:39:15,600 --> 01:39:17,200 Así que aprendí a vivir sin padre. 626 01:39:19,160 --> 01:39:21,980 Y me acostumbré a respirar sin echarlos de menos. 627 01:39:32,360 --> 01:39:36,980 Mi madre me parió con tanto dolor que se dejó la vida en el intento. 628 01:39:38,200 --> 01:39:42,600 Y desde entonces yo también empecé a morir un poco cada día. 629 01:40:04,910 --> 01:40:06,590 No soy fruto de un destino ciego. 630 01:40:08,250 --> 01:40:11,210 Estoy convencido de que mi vida ha valido la pena. 631 01:40:17,370 --> 01:40:18,370 Muero en paz. 632 01:40:28,470 --> 01:40:30,010 Mi nombre es Wenxinam. 633 01:40:31,230 --> 01:40:32,230 Soy cabie. 634 01:40:33,270 --> 01:40:35,050 Fui. Un niño en la calle. 635 01:40:35,270 --> 01:40:36,270 Un ladrón. 636 01:40:36,930 --> 01:40:38,530 Y esta es mi historia. 637 01:42:17,770 --> 01:42:24,430 noche cae sobre ti, todo por dentro parece morir. 638 01:42:24,630 --> 01:42:31,070 Ahí estaré, tú debes confiar, te llenará mi amor. 639 01:42:32,170 --> 01:42:38,810 Cuando llores hasta enloquecer, con lágrimas de 640 01:42:38,810 --> 01:42:45,150 sal, una mirada te hablará, te 641 01:42:45,150 --> 01:42:46,530 llenará mi amor. 642 01:42:48,980 --> 01:42:55,660 Descubrirás un nuevo amanecer, nada tienes que temer. 643 01:42:56,020 --> 01:43:02,040 Yo siempre te acompañaré, a tu lado 644 01:43:02,040 --> 01:43:06,160 volaré frente al espejo. 645 01:43:48,750 --> 01:43:55,390 Te ha devorado la ciudad Toma mi mano, no mires atrás 646 01:43:55,390 --> 01:44:02,390 Te llenará mi amor Todo un desierto de 647 01:44:02,390 --> 01:44:09,330 desolación Fue tu camino de dolor Aires 648 01:44:09,330 --> 01:44:11,890 de cambio te transformarán 649 01:44:33,710 --> 01:44:34,710 ¡Gracias! 43406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.