All language subtitles for Hijack.2023.S02E06.Junction.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,720 --> 00:00:13,722 {\an8}‫"(أونتر دين ليندن)" 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,391 ‫ماذا حدث؟ 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,227 ‫لست متأكداً. 4 00:00:18,560 --> 00:00:20,062 ‫ربما تكون طفرة كهربائية ما. 5 00:00:20,145 --> 00:00:21,146 ‫انفجار؟ 6 00:00:21,230 --> 00:00:23,232 ‫لا أدري. ربما. 7 00:00:23,690 --> 00:00:25,359 ‫المستجيبون الأوائل إلى "أونتر دين ليندن". 8 00:00:28,111 --> 00:00:29,112 ‫نعم؟ 9 00:00:31,281 --> 00:00:32,115 ‫إنهم في الطريق. 10 00:00:32,198 --> 00:00:33,408 ‫جيد. 11 00:00:33,492 --> 00:00:34,409 ‫سيد "ديهل"… 12 00:00:35,077 --> 00:00:36,161 ‫أيُحتمل أنهم ماتوا؟ 13 00:00:36,995 --> 00:00:37,996 ‫"ستيفان". 14 00:00:38,705 --> 00:00:39,581 ‫ماذا يجري؟ 15 00:00:42,209 --> 00:00:44,211 ‫حسناً… أسرع. 16 00:00:44,461 --> 00:00:45,295 ‫شكراً. 17 00:00:45,796 --> 00:00:48,590 ‫نحاول إعادة تشغيل نظام التعقب. 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,718 ‫يجدر بنا إعادة "بايلي براون" ‫إلى الملاذ الآمن. 19 00:00:52,052 --> 00:00:54,054 ‫لسنا ندري ماذا حدث بعد. 20 00:00:54,388 --> 00:00:57,391 ‫مع كل لحظة تمرّ على الموكب دون حراك، ‫يصبح أكثر عرضة للاختراق. 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,900 ‫استمري في محاولة التواصل مع "نلسون". 22 00:01:08,777 --> 00:01:09,653 ‫نفّذ المقترح. 23 00:01:13,031 --> 00:01:14,741 ‫حسناً، فهمت. عُلم. 24 00:01:19,663 --> 00:01:21,123 ‫سنرجع إلى الملاذ الآمن. 25 00:01:22,499 --> 00:01:23,709 ‫ماذا يجري؟ 26 00:01:24,585 --> 00:01:27,045 ‫أُمرنا بإنهاء المهمة. أُلغيت عملية التسليم. 27 00:01:27,129 --> 00:01:29,173 ‫ماذا يقصد بقوله، "عملية التسليم"؟ 28 00:01:29,798 --> 00:01:33,093 ‫تلقّينا أوامر بإرجاع "بايلي براون" ‫إلى الملاذ الآمن على الفور. 29 00:01:33,177 --> 00:01:36,388 ‫ربما رآنا أحد ونحن نغادره. صار مفضوحاً. 30 00:01:36,471 --> 00:01:37,890 ‫لست أنا صاحب القرار. 31 00:01:37,973 --> 00:01:39,141 ‫اصبر ولا تتحرك فحسب. 32 00:01:43,437 --> 00:01:45,022 ‫فقدوا التواصل مع القطار. 33 00:01:45,606 --> 00:01:50,235 ‫- إذاً؟ ‫- تشتبه الشرطة الألمانية في وقوع انفجار. 34 00:01:50,861 --> 00:01:54,740 ‫يا للهول. ما ردّ فعلهم؟ 35 00:01:55,282 --> 00:01:56,950 ‫متخبّطون بعض الشيء، 36 00:01:57,034 --> 00:02:00,037 ‫لكن "المخابرات البريطانية" ‫تقول إنهم يعيدون "بايلي براون" إلى الحجز. 37 00:02:00,120 --> 00:02:01,830 ‫إذاً، من الواضح أنهم يظنون أن الأمر انتهى. 38 00:02:03,457 --> 00:02:05,167 ‫أنت حاولت يا "دانيل". 39 00:02:27,481 --> 00:02:29,149 {\an8}‫"سجن (صاحب الجلالة)" 40 00:02:30,108 --> 00:02:31,109 ‫انتهى دورك. 41 00:02:33,570 --> 00:02:35,030 ‫أتمكّنتم من تفادي الأزمة؟ 42 00:02:35,113 --> 00:02:38,325 ‫لا، إطلاقاً. ‫أُبلغ عن وقوع انفجار في "برلين". 43 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 ‫سنعيدك إلى "بيلمارش". 44 00:02:42,663 --> 00:02:45,999 ‫يبدو أن صديقك "جون" ‫سينضمّ إليك هناك بعد بضعة أسابيع. 45 00:03:11,608 --> 00:03:16,196 {\an8}‫"لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء 46 00:03:17,281 --> 00:03:20,033 {\an8}‫وحين نسقط ‫لن نسقط في خنوع 47 00:03:20,117 --> 00:03:22,244 {\an8}‫بل سنقاتل حتى الرمق الأخير 48 00:03:22,870 --> 00:03:27,583 {\an8}‫وذات يوم ‫ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك 49 00:03:28,458 --> 00:03:30,794 {\an8}‫فلا تطأطئ رأسك يوماً 50 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 {\an8}‫تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى 51 00:03:34,173 --> 00:03:38,760 {\an8}‫العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه 52 00:03:40,012 --> 00:03:42,055 {\an8}‫ذات يوم 53 00:03:44,141 --> 00:03:46,351 {\an8}‫سنلقى جميعاً المصير نفسه 54 00:03:47,936 --> 00:03:50,439 {\an8}‫نعم" 55 00:05:10,644 --> 00:05:14,231 ‫أيها الركاب، أرجوكم الحفاظ على هدوئكم. 56 00:05:14,982 --> 00:05:16,316 ‫نعتقد أن الانفجار… 57 00:05:16,400 --> 00:05:19,695 ‫- لا بأس. سيكون كل شيء على ما يُرام. ‫- …في العربة الأخيرة كان تحذيراً. 58 00:05:19,778 --> 00:05:24,741 ‫تُوجد قنابل أسفل كل عربة، ‫لكنكم إن بقيتم أماكنكم 59 00:05:25,826 --> 00:05:30,205 ‫ولم تحاولوا ارتكاب أي حماقة، ‫فسنتخطى هذه المحنة. 60 00:05:32,541 --> 00:05:34,459 ‫للمرة الأخيرة يا "جيس"… 61 00:05:34,543 --> 00:05:36,712 ‫انتهت اللعبة، مفهوم؟ 62 00:05:37,588 --> 00:05:38,672 ‫الخطط تغيّرت. 63 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 ‫عليك إخباري بما تعرفين. 64 00:05:43,010 --> 00:05:44,178 ‫قولي شيئاً فحسب! 65 00:06:02,863 --> 00:06:03,864 ‫هيا يا "جيس". 66 00:06:03,947 --> 00:06:06,909 ‫حسناً، لا أستطيع فعل هذا بمفردي. ‫أحتاج منك إلى أن تكلّميني. 67 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 ‫أما زلنا في خطر؟ 68 00:06:14,166 --> 00:06:16,418 ‫- لا أدري. ‫- لا، لا أصدّقك. 69 00:06:16,502 --> 00:06:18,337 ‫لم يكن هذا جزءاً من الخطة. 70 00:06:19,129 --> 00:06:21,006 ‫إذاً، فلتتصلي بأحد في يده مقاليد الأمور. 71 00:06:23,217 --> 00:06:24,635 ‫ذلك الرجل. 72 00:06:25,135 --> 00:06:27,137 ‫الرجل الذي قابلته. لا أعرف اسمه. 73 00:06:28,096 --> 00:06:29,640 ‫أهو من جنّدك؟ 74 00:06:31,517 --> 00:06:32,935 ‫تعملين معه، صح؟ 75 00:06:35,020 --> 00:06:36,813 ‫من المؤكد أن بإمكانك الاتصال به. 76 00:06:36,897 --> 00:06:38,106 ‫لا، التواصل ممنوع. 77 00:06:38,190 --> 00:06:41,568 ‫"جيس"، كان يُفترض ‫أن ينفجر القطار بأكمله، لكن هذا لم يحدث. 78 00:06:42,861 --> 00:06:43,862 ‫ليس بعد. 79 00:06:47,741 --> 00:06:49,409 ‫عليك التحدث إليه. 80 00:06:51,203 --> 00:06:53,163 ‫أبلغيه بأن الوضع لا يزال تحت سيطرتك. 81 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 {\an8}‫"السائق" 82 00:07:14,685 --> 00:07:16,311 ‫أبلغني بخبر سارّ. 83 00:07:17,104 --> 00:07:18,564 ‫حقيقةً، أنا حيّة مبدئياً. 84 00:07:19,481 --> 00:07:21,733 ‫إنها أنت. 85 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 ‫خرج الوضع عن سيطرتك. 86 00:07:24,695 --> 00:07:27,364 ‫لم يخرج أي شيء عن سيطرتي. 87 00:07:28,156 --> 00:07:30,993 ‫كانت هناك مشكلة، وتعاملنا معها. 88 00:07:31,827 --> 00:07:36,540 ‫حقيقةً، لا يبدو ذلك. ‫صدر أمر بإرجاع الموكب أدراجه. 89 00:07:36,623 --> 00:07:37,791 ‫إذاً، ما الخطوة التالية؟ 90 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 ‫"أمر التجاوز الرئيسي ‫وضع التأهب - وضع التسليح" 91 00:07:45,465 --> 00:07:46,842 ‫لا. إياك. 92 00:07:46,925 --> 00:07:48,302 ‫ما زال بإمكاننا حلّ المشكلة. 93 00:07:48,385 --> 00:07:50,387 ‫أصغ إليّ، ما زال بإمكاننا حلّها! 94 00:07:50,470 --> 00:07:52,347 ‫قولي لي كيف ستحلّينها. 95 00:07:55,142 --> 00:07:56,143 ‫كيف؟ 96 00:07:56,226 --> 00:07:58,729 ‫أحتاج إلى مهلة قصيرة فحسب. فقط أمهلني… 97 00:07:58,812 --> 00:08:02,232 ‫إن من نعمل لصالحهم لا يقبلون بالفشل. 98 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 ‫كنت على علم بالمخاطر. ‫يجب ألّا يُربط هذا الأمر بهم. 99 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 ‫هذا أنت، أليس كذلك؟ 100 00:08:11,366 --> 00:08:12,367 ‫أنا قابلتك بالأمس. 101 00:08:21,335 --> 00:08:22,336 ‫ماذا تريد؟ 102 00:08:23,921 --> 00:08:25,839 ‫هدفنا واحد، مفهوم؟ 103 00:08:25,923 --> 00:08:29,218 ‫حين التقينا في "ذا فوكسهول" بالأمس، ‫عقدنا اتفاقاً لعيناً. 104 00:08:30,260 --> 00:08:32,513 ‫أنا التزمت بدوري فيه. 105 00:08:32,596 --> 00:08:35,640 ‫استجاب مسؤولو غرفة التحكم ‫لجميع مطالبي بلا استثناء، 106 00:08:35,724 --> 00:08:36,808 ‫أي مطالبك. 107 00:08:36,892 --> 00:08:40,645 ‫لا، ما عادوا يستجيبون لها، ‫فهم يرجعون "بايلي براون" إلى الملاذ الآمن. 108 00:08:40,729 --> 00:08:42,648 ‫في نظرهم، انتهت هذه المسألة برمّتها. 109 00:08:43,232 --> 00:08:44,775 ‫اسمع، إليك ما سنفعله. 110 00:08:44,858 --> 00:08:46,902 ‫يمكنني دفعهم إلى إعادة الموكب إلى مساره. 111 00:08:50,072 --> 00:08:52,407 ‫اتفقنا؟ بإمكاننا حلّ هذه المشكلة. 112 00:09:06,213 --> 00:09:10,133 ‫أمامك خمس دقائق، وإلا فسأفجّر ذلك القطار. 113 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 ‫ولن يكون في يدك أي حيلة لمنعي. 114 00:09:15,055 --> 00:09:16,974 ‫ماذا عن الاتفاق الآخر؟ 115 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 ‫ماذا عن "مارشا"؟ 116 00:09:20,561 --> 00:09:22,229 ‫كما قلت ليلة البارحة، 117 00:09:22,312 --> 00:09:23,856 ‫ستكون "مارشا" في أمان، 118 00:09:24,481 --> 00:09:26,275 ‫بشرط أن ننال مبتغانا. 119 00:09:30,237 --> 00:09:31,238 ‫هل سيشتغل؟ 120 00:09:31,864 --> 00:09:33,407 ‫دعني أر. لنحاول. 121 00:10:00,058 --> 00:10:02,186 ‫قطعة الخردة هذه تعمل! 122 00:10:20,120 --> 00:10:22,623 ‫سيدي، أحتاج إلى الخروج من هنا. 123 00:10:23,415 --> 00:10:26,126 ‫حاولي الحفاظ على هدوئك ‫وتذكّري ما قاله السائق. 124 00:10:27,961 --> 00:10:29,463 ‫سنخرج من هنا قريباً. 125 00:10:31,423 --> 00:10:32,466 ‫أليس كذلك؟ 126 00:10:36,136 --> 00:10:38,388 ‫بلى. أكيد. 127 00:10:54,738 --> 00:10:55,739 ‫"وينتر"؟ 128 00:11:02,996 --> 00:11:04,706 ‫"سام"، ماذا حدث؟ 129 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 ‫أين "بايلي براون"؟ 130 00:11:07,835 --> 00:11:09,711 ‫أولاً، أريد إجابات. 131 00:11:09,795 --> 00:11:11,880 ‫أين "بايلي براون"؟ 132 00:11:14,091 --> 00:11:16,593 ‫في طريقه إلى موقع التسليم ‫في "بيرغمانشتراسه". 133 00:11:18,262 --> 00:11:20,764 ‫هذه أكذوبة. أرجعيه إلى المسار. 134 00:11:22,808 --> 00:11:24,142 ‫كيف أمكنه معرفة ذلك؟ 135 00:11:25,561 --> 00:11:26,603 ‫"وينتر". 136 00:11:27,813 --> 00:11:31,233 ‫اجلبيه إلى موقع التسليم، ‫وإلا فسينفجر هذا القطار بأكمله. 137 00:11:37,030 --> 00:11:38,115 ‫سيحضر. 138 00:11:40,659 --> 00:11:41,660 ‫يُستحسن ذلك. 139 00:11:46,415 --> 00:11:48,584 ‫اسحب المستجيبين الأوائل ‫من "أونتر دين ليندن"، 140 00:11:48,667 --> 00:11:50,210 ‫وأرجع الموكب إلى المسار. 141 00:11:56,508 --> 00:11:57,634 ‫انطلقوا. 142 00:11:57,718 --> 00:11:58,802 ‫عُلم. 143 00:12:02,014 --> 00:12:03,098 ‫هيا بنا! 144 00:12:08,562 --> 00:12:09,563 ‫نعم؟ 145 00:12:10,147 --> 00:12:11,481 ‫إنه بارع. 146 00:12:11,565 --> 00:12:14,151 ‫- أي إنكم تتحركون؟ ‫- نعم. أحسنتما. 147 00:12:15,611 --> 00:12:18,363 ‫- نوشك على إتمام هذه المسألة. ‫- نعم. 148 00:12:18,947 --> 00:12:22,367 ‫ما لم تخفقي ثانيةً، فستنالين أجرك. 149 00:12:22,451 --> 00:12:23,452 ‫مفهوم. 150 00:12:23,535 --> 00:12:25,287 ‫ما عليك إلا إيصال القطار إلى الرصيف، 151 00:12:25,370 --> 00:12:26,455 ‫ونحن سنكون هناك. 152 00:12:31,835 --> 00:12:32,961 ‫يمكننا الانطلاق الآن. 153 00:12:57,402 --> 00:12:59,112 ‫ذلك الرجل كذّاب وسافك دماء. 154 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 ‫"آدا"، خرج الوضع عن سيطرتنا. 155 00:13:03,659 --> 00:13:05,369 ‫إنه على علم بتحركات الموكب. 156 00:13:05,452 --> 00:13:07,287 ‫ونحن لا نعرف موقع القطار. 157 00:13:07,871 --> 00:13:10,874 ‫لم يكن أمامي خيار ‫سوى الإيحاء له بأننا سنلبّي رغبته. 158 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 ‫ولكن؟ 159 00:13:14,378 --> 00:13:15,379 ‫سنتدخّل. 160 00:13:19,424 --> 00:13:23,595 ‫إن أفلحت هذه الخطة، ‫فسينال مراده وسنتفادى أي وفيات. 161 00:13:27,850 --> 00:13:28,934 ‫باستثناء "فريدي". 162 00:13:37,860 --> 00:13:39,027 ‫إذاً، لماذا قتلته؟ 163 00:13:44,992 --> 00:13:47,744 ‫كان من اللازم قتل "فريدي" لأنكما أخفقتما. 164 00:13:48,662 --> 00:13:50,747 ‫كان يحاول الاتصال بمركز التحكم. 165 00:13:52,457 --> 00:13:54,501 ‫لو علم الرجل الذي أعمل لصالحه بذلك، 166 00:13:55,085 --> 00:13:57,421 ‫لفجّر القطار بأكمله. 167 00:13:58,088 --> 00:13:59,715 ‫ولقتل "مارشا" هي الأخرى. 168 00:14:03,886 --> 00:14:05,387 ‫هذه طبيعة الحال، أليس كذلك؟ 169 00:14:06,471 --> 00:14:07,931 ‫إنها دائرة مغلقة. 170 00:14:09,975 --> 00:14:12,186 ‫كي لا يبقى أي دليل ‫يشير إلى مدبّر هذه العملية. 171 00:14:15,564 --> 00:14:16,565 ‫بخلافك. 172 00:14:18,275 --> 00:14:19,276 ‫نعم. 173 00:14:20,110 --> 00:14:21,236 ‫بخلافي. 174 00:14:45,385 --> 00:14:46,637 ‫إنه عميق للغاية. 175 00:14:48,138 --> 00:14:49,723 ‫جدياً، قد تحتاج إلى خياطة جراحية. 176 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 ‫يُستحسن الذهاب إلى قسم الطوارئ على الأرجح. 177 00:14:52,518 --> 00:14:54,228 ‫لا، أنا بخير. 178 00:14:54,311 --> 00:14:56,396 ‫لكن احكم قبضتك على هذه لحظةً. 179 00:15:07,824 --> 00:15:09,785 ‫نعم، يُوجد قسم طوارئ على بعد نحو ساعة. 180 00:15:11,161 --> 00:15:12,621 ‫لا أدري لماذا أخبرك. أنت من هنا. 181 00:15:14,373 --> 00:15:16,250 ‫الأرجح أنكما تعرفان "سانت فرانسيس". 182 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 ‫"سانت فرانسيس"، نعم. 183 00:15:19,002 --> 00:15:21,088 ‫قضيت ليلة في قسم الطوارئ، ‫وكانت أكثر من كافية. 184 00:15:26,051 --> 00:15:27,386 ‫سأداويك. 185 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 ‫إلى أين تذهبين؟ 186 00:15:30,305 --> 00:15:31,807 ‫سأحضر الإسعافات الأولية فحسب. 187 00:15:49,408 --> 00:15:50,242 ‫"سانت فرانسيس"؟ 188 00:15:50,325 --> 00:15:51,285 ‫"مستشفى (سانت مايكل)" 189 00:15:54,496 --> 00:15:55,539 ‫في الخلف! 190 00:16:01,753 --> 00:16:03,130 ‫أين هي؟ 191 00:16:22,816 --> 00:16:23,901 ‫سحقاً. 192 00:16:23,984 --> 00:16:25,861 ‫مؤكد أنها لم تبتعد. 193 00:16:45,589 --> 00:16:46,590 ‫سحقاً. 194 00:16:47,216 --> 00:16:49,051 ‫- خذي كل شيء. ‫- هيا. 195 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 ‫من هنا. 196 00:17:19,915 --> 00:17:24,002 ‫معها المفجّر اللعين. ‫لماذا دخل معها إلى هناك؟ 197 00:17:28,048 --> 00:17:29,174 ‫ماذا يجري؟ 198 00:17:29,258 --> 00:17:31,343 ‫- صدقاً، ماذا يجري؟ ‫- يا جماعة. 199 00:17:31,426 --> 00:17:33,846 ‫هلّا يهدأ الجميع دقيقةً، رجاءً. 200 00:17:33,929 --> 00:17:36,557 ‫استرخوا. للحظة فقط. ‫واحداً تلو الآخر، اتفقنا؟ 201 00:17:37,099 --> 00:17:38,642 ‫كان يمكن أن يموت أشخاص في تلك العربة. 202 00:17:38,725 --> 00:17:39,852 ‫لكن أحداً لم يمت. 203 00:17:39,935 --> 00:17:41,728 ‫- تباً لذلك، فهذا كلّه ذنبها! ‫- لم أرد الشجار. 204 00:17:41,812 --> 00:17:43,105 ‫مهلاً. توقّف. 205 00:17:43,188 --> 00:17:45,107 ‫على مهلك. 206 00:17:45,190 --> 00:17:47,943 ‫هي ليست العدو، مفهوم؟ المسألة أعقد من ذلك. 207 00:17:48,026 --> 00:17:50,571 ‫لم يتأذ أحد، فلنحافظ على هذا الوضع. 208 00:17:50,654 --> 00:17:54,116 ‫اتفقنا؟ هدفنا جميعاً واحد، ‫ألا وهو البقاء على قيد الحياة. 209 00:17:54,199 --> 00:17:55,826 ‫عليكما تركنا ننزل من القطار. 210 00:17:55,909 --> 00:17:57,160 ‫الأمر ليس بهذه البساطة. 211 00:17:59,663 --> 00:18:01,415 ‫لكن إليكم ما يمكنني إخباركم به. 212 00:18:01,498 --> 00:18:04,168 ‫عملية التسليم ستتمّ. 213 00:18:04,793 --> 00:18:10,174 ‫وإن حافظنا على هدوئنا وتعاونّا مع السلطات، 214 00:18:10,257 --> 00:18:12,217 ‫فسنخرج من هذه الورطة. 215 00:18:12,301 --> 00:18:13,844 ‫اتفقنا؟ أعدكم بذلك. 216 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 ‫اتفقنا؟ 217 00:18:22,769 --> 00:18:26,106 ‫سترسل "قوات مكافحة الإرهاب" ‫فريقاً إلى النفق. 218 00:18:26,190 --> 00:18:28,150 ‫سيحذّروننا ‫بمجرد عبور القطار نقاط التحويل تلك. 219 00:18:28,942 --> 00:18:30,277 ‫سيُوجد قنّاصة… 220 00:18:30,360 --> 00:18:32,779 ‫هنا وهنا وهنا. 221 00:18:33,989 --> 00:18:35,741 ‫ألن يراهم أحد ممن في القطار؟ 222 00:18:35,991 --> 00:18:38,660 ‫سنطفئ الأضواء في المحطة والنفق. 223 00:18:39,119 --> 00:18:41,705 ‫في أحسن الأحوال، ‫ستُتاح لنا زاوية واضحة لضرب "نلسون". 224 00:18:42,206 --> 00:18:43,540 ‫وبهذا ينتهي الأمر. 225 00:18:46,502 --> 00:18:48,128 ‫وماذا عن الأحوال الواقعية؟ 226 00:18:49,213 --> 00:18:51,924 ‫سيداهم "وولف" وفريقه القطار. 227 00:18:59,139 --> 00:19:00,474 ‫أنت اتخذت القرار الصائب. 228 00:19:04,228 --> 00:19:06,313 ‫أبلغ "وولف" بوضع رجاله في مواقعهم. 229 00:19:34,883 --> 00:19:37,970 ‫أدرجي كل هذه المضبوطات ضمن الأدلة. 230 00:19:38,846 --> 00:19:39,805 ‫حاضرة. 231 00:19:39,888 --> 00:19:41,265 ‫سمعت بأن معك شيئاً لي كذلك… 232 00:19:41,348 --> 00:19:42,766 ‫من شقة صانع القنبلة. 233 00:19:43,141 --> 00:19:44,184 ‫"عيد ميلاد" مجيد. 234 00:19:51,775 --> 00:19:53,652 ‫أيمكنك التحقق من اسم لأجلي؟ 235 00:19:54,278 --> 00:19:55,821 ‫"أغاتا روباك". 236 00:19:57,155 --> 00:19:58,824 ‫نعم، أظنه اسماً بولندياً. 237 00:19:59,867 --> 00:20:01,118 ‫سأنتظر. 238 00:20:05,289 --> 00:20:07,374 {\an8}‫"(السفارة البريطانية) ‫قسم الاستخبارات السرّية" 239 00:20:17,593 --> 00:20:18,886 ‫"غراهام"؟ 240 00:20:18,969 --> 00:20:20,846 ‫"تاتشر". كيف دخلت إلى هنا؟ 241 00:20:21,430 --> 00:20:22,598 ‫ليس لك تصريح بالدخول. 242 00:20:22,681 --> 00:20:25,100 ‫نعم. لكنني أعرف شخصاً له تصريح. 243 00:20:27,603 --> 00:20:29,688 ‫"بيتر فيبر"، "المخابرات البريطانية". 244 00:20:30,939 --> 00:20:32,232 ‫نحتاج إلى مساعدتك. 245 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 ‫"واقعة إرهابية في (برلين)" 246 00:20:35,777 --> 00:20:36,612 ‫عفواً. 247 00:20:36,695 --> 00:20:38,989 ‫- عفواً. ‫- هذه المرأة مصابة. 248 00:20:41,033 --> 00:20:43,911 ‫اعذرونا، فزوجتي وقعت. 249 00:20:45,704 --> 00:20:47,539 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 250 00:20:53,045 --> 00:20:54,671 ‫يبدو وجهك شاحباً. 251 00:20:54,755 --> 00:20:56,673 ‫أواثقة بأنك بخير؟ 252 00:20:57,257 --> 00:21:00,636 ‫لا تقلق، فأنا لست مصابة بأي كسور. 253 00:21:08,644 --> 00:21:10,562 ‫لا، أرجوك ألّا تحدث جلبة. 254 00:21:10,646 --> 00:21:12,814 ‫"ستيفان"، أرجوك. اجلس معي. 255 00:21:19,446 --> 00:21:24,243 ‫من كان ليظن أن رحلة في قطار الأنفاق ‫يمكن أن تكون مثيرة إلى هذا الحد؟ 256 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 ‫"كلارا"؟ أحتاج إلى التحدث إلي "وينتر". 257 00:21:39,424 --> 00:21:40,676 ‫حسناً… 258 00:21:40,759 --> 00:21:42,761 ‫ربما يمكنك إبلاغنا حين تعبر… 259 00:21:44,263 --> 00:21:45,931 ‫الإشارة رقم 168. 260 00:21:46,890 --> 00:21:49,893 ‫نعم. يمكننا فعل ذلك. ‫ضعي "وينتر" على الخط فحسب. 261 00:21:51,186 --> 00:21:52,312 ‫أنا هنا يا "سام". 262 00:21:52,396 --> 00:21:54,731 ‫"وينتر"، أريد توضيح بعض الأمور 263 00:21:54,815 --> 00:21:56,859 ‫في ما يتعلّق بوصولنا إلى "بيرغمانشتراسه"، ‫اتفقنا؟ 264 00:21:56,942 --> 00:21:58,193 ‫تفضّل. 265 00:21:58,277 --> 00:22:00,362 ‫أولاً، إن رأيت أي عناصر شرطة في أي مكان، 266 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 ‫أي مكان على الإطلاق، 267 00:22:02,281 --> 00:22:03,782 ‫فلن نتوقف في المحطة. 268 00:22:04,324 --> 00:22:05,325 ‫حسناً. 269 00:22:07,411 --> 00:22:09,705 ‫وثانياً، 270 00:22:09,788 --> 00:22:12,708 ‫يجب أن يكون "جون بايلي براون" ‫الشخص الوحيد على الرصيف. 271 00:22:13,917 --> 00:22:17,212 ‫إن اتفقنا على هذين الشرطين، ‫فسأطلق سراح الركاب 272 00:22:17,713 --> 00:22:19,673 ‫وأسمح لـ"بايلي براون" بركوب القطار. 273 00:22:20,174 --> 00:22:23,051 ‫ممتاز. يمكننا الاتفاق على هذين الشرطين. 274 00:22:29,516 --> 00:22:30,767 ‫كم تبقّى لنا؟ 275 00:22:33,729 --> 00:22:34,771 ‫محطتان أخريان. 276 00:22:35,731 --> 00:22:37,232 ‫ومن ثمّ "بيرغمانشتراسه"؟ 277 00:22:37,316 --> 00:22:39,401 ‫نعم. "بيرغمانشتراسه". 278 00:22:39,484 --> 00:22:40,819 ‫كانت نهاية الخط في السابق. 279 00:22:41,445 --> 00:22:42,946 ‫عادةً ما كنا نتجنّبها، 280 00:22:43,488 --> 00:22:47,075 ‫لكنهم بدّلوا نقاط التحويل الآن ‫لتوجيهنا نحو المحطة مباشرةً. 281 00:22:48,452 --> 00:22:51,163 ‫كم تبقّى حتى نعبر تلك الإشارة ‫التي كانت تتحدث عنها "كلارا"؟ كم رقمها؟ 282 00:22:52,039 --> 00:22:53,123 168. 283 00:22:54,291 --> 00:22:55,459 ‫لكنه… 284 00:22:56,585 --> 00:22:57,961 ‫أمر غريب. 285 00:22:59,922 --> 00:23:00,964 ‫ماذا؟ 286 00:23:03,091 --> 00:23:04,343 ‫لقد عبرناها بالفعل. 287 00:23:05,677 --> 00:23:07,930 ‫أعني، لقد عبرناها قبل أن تسأل حتى. 288 00:23:09,389 --> 00:23:11,225 ‫لا أظن أنهم يعرفون أين نحن. 289 00:23:26,323 --> 00:23:30,160 ‫سمعت بأن هذا أفضل مكان في المدينة ‫لشراء النقانق البولندية. 290 00:23:31,578 --> 00:23:32,663 ‫من قال لك ذلك؟ 291 00:23:33,455 --> 00:23:34,665 ‫لا أتذكّر الأسماء إطلاقاً. 292 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 ‫لكنك… 293 00:23:37,417 --> 00:23:39,002 ‫ستعرفين هذا الوجه. 294 00:23:43,423 --> 00:23:48,554 ‫أتدركين ‫أن لديك 12,697 رسالة إلكترونية غير مفتوحة؟ 295 00:23:50,055 --> 00:23:51,390 ‫لديّ نظام. 296 00:23:52,224 --> 00:23:54,893 ‫حسناً. إذاً، هذه هي الرسالة الإلكترونية 297 00:23:54,977 --> 00:23:58,522 ‫التي أرسل فيها "نلسون" إلى "تاتشر" ‫ملفّ الأدلة. 298 00:24:02,734 --> 00:24:05,320 ‫مهلاً. هذه معلومات سرّية. 299 00:24:05,404 --> 00:24:06,405 ‫"سرّيّ ‫تقرير واقعة" 300 00:24:06,488 --> 00:24:08,740 ‫أوهذا كلّه من مصدر واحد؟ 301 00:24:09,992 --> 00:24:11,034 ‫يبدو كذلك. 302 00:24:11,743 --> 00:24:14,413 ‫تشير البيانات الوصفية إلى نقطة منشأ واحدة. 303 00:24:14,496 --> 00:24:17,249 ‫أولا يمكنك إخباري بهوية المرسل إطلاقاً؟ 304 00:24:17,332 --> 00:24:20,335 ‫حقيقةً، لقد أخفوا آثارهم ببراعة شديدة. 305 00:24:21,587 --> 00:24:24,464 ‫من المحال اكتشاف ذلك ‫من دون الولوج إلى حاسوب "نلسون". 306 00:24:26,425 --> 00:24:28,760 ‫مهلاً. كان هاتف "سام" في غرفته الفندقية، 307 00:24:29,261 --> 00:24:31,597 ‫وحاسوبه المحمول كان في حقيبته. 308 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 ‫فمن المؤكد أنهما في حوزة الشرطة الألمانية. 309 00:24:38,812 --> 00:24:40,022 ‫سأجري بعض الاتصالات. 310 00:24:44,693 --> 00:24:46,695 ‫لا فائدة من الإنكار يا "أغاتا". 311 00:24:49,489 --> 00:24:50,490 ‫نحن… 312 00:24:52,451 --> 00:24:54,870 ‫وجدنا بطاقة اشتراكك ‫في الصالة الرياضية داخل شقته. 313 00:24:55,746 --> 00:24:57,831 ‫أويبدو أنني ما زلت أرتاد الصالة الرياضية؟ 314 00:24:58,582 --> 00:25:00,751 ‫لكنه من المؤكد ‫أنك كنت على علم بما يفعل، صح؟ 315 00:25:01,668 --> 00:25:04,671 ‫يقول إنه من الأفضل ألّا أعرف. 316 00:25:06,548 --> 00:25:07,758 ‫لأجل سلامتي. 317 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 ‫حتى إننا لم نتكلّم منذ يوم الجمعة. 318 00:25:13,138 --> 00:25:14,181 ‫قال 319 00:25:15,182 --> 00:25:18,018 ‫إنني لن أراه ‫في خلال الأسابيع القليلة القادمة. 320 00:25:21,355 --> 00:25:22,606 ‫إلى أين كان ذاهباً؟ 321 00:25:23,398 --> 00:25:24,483 ‫لا. دعيني أخمّن. 322 00:25:24,566 --> 00:25:25,901 ‫ألم يخبرك؟ 323 00:25:32,241 --> 00:25:34,493 ‫استخرج قوائم ركاب جميع الرحلات الجوية 324 00:25:34,576 --> 00:25:36,745 ‫التي ستغادر "برلين" بعد الساعة 9:00 اليوم. 325 00:25:36,828 --> 00:25:39,081 ‫ابتداءً بالوجهات في "أوروبا الشرقية". 326 00:25:39,540 --> 00:25:41,041 ‫نعم، سأنتظر. 327 00:25:43,418 --> 00:25:46,505 ‫أحتاج إلى اسم "ماركو". اسمه الحقيقي. 328 00:25:47,381 --> 00:25:50,133 ‫وإلا فستنتظرين أكثر بكثير من بضعة أسابيع ‫حتى تريه ثانيةً. 329 00:25:56,849 --> 00:25:58,725 ‫إننا ندخل إلى "بيرغمانشتراسه" الآن. 330 00:26:09,570 --> 00:26:11,321 ‫هيا، اخرج. 331 00:26:36,930 --> 00:26:38,599 ‫ستصل عربة النقل بعد 20 دقيقة. 332 00:26:39,683 --> 00:26:41,185 ‫ليس بالسرعة التي يتمناها أحدهم. 333 00:26:41,268 --> 00:26:42,269 ‫ليذهب غير مأسوف عليه. 334 00:26:43,020 --> 00:26:46,190 ‫في خلال ما يزيد عن 100 ساعة ‫من الاستجواب، لم أره بهذه الحالة قط. 335 00:26:51,195 --> 00:26:53,572 ‫اسم صانع القنبلة "يوزف كامينسكي". 336 00:26:54,072 --> 00:26:56,116 ‫"يوزف" بحرف الـ"ز". 337 00:26:57,868 --> 00:26:59,077 ‫أوجدت نتيجة مطابقة؟ 338 00:26:59,828 --> 00:27:00,829 ‫ممتاز. 339 00:27:01,163 --> 00:27:03,665 ‫متى أقلعت تلك الطائرة نحو "وارسو"؟ 340 00:27:07,085 --> 00:27:08,504 ‫إذاً، متى ستقلع؟ 341 00:27:12,758 --> 00:27:14,176 ‫من "براندنبورغ"؟ 342 00:27:15,552 --> 00:27:16,470 ‫سحقاً. 343 00:27:22,893 --> 00:27:25,395 ‫ما هذا المكان؟ مهلاً! 344 00:27:27,648 --> 00:27:29,399 ‫سترة واقية من الرصاص… 345 00:27:30,484 --> 00:27:32,528 ‫في هذا شيء من المبالغة، أليس كذلك؟ 346 00:27:33,028 --> 00:27:36,448 ‫لماذا أحتاج إلى هذا؟ فيم تقحمونني؟ 347 00:27:36,532 --> 00:27:38,325 ‫اخرس! هذا لمصلحتك. 348 00:27:39,076 --> 00:27:40,118 ‫أعطني يديك. 349 00:27:51,421 --> 00:27:54,591 ‫"(بيرغمانشتراسه)" 350 00:28:05,978 --> 00:28:08,021 ‫لنستخدم قنوات اتصال مشفّرة. 351 00:28:10,190 --> 00:28:11,191 ‫"السائق" 352 00:28:21,243 --> 00:28:24,246 ‫يبدو أن "بيرغمانشتراسه" ‫تعجّ بـ"قوات مكافحة الإرهاب". 353 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 ‫"وينتر"؟ 354 00:28:39,386 --> 00:28:40,888 ‫نعم، أنا غيّرت رأيي. 355 00:28:44,057 --> 00:28:45,058 ‫ما الأمر؟ 356 00:28:48,020 --> 00:28:51,940 ‫لن ينزل الركاب من هذا القطار ‫إلا بعد أن يكون "بايلي براون" في حوزتي. 357 00:28:52,024 --> 00:28:54,526 ‫- ما هذا العجب الذي تفعله؟ ‫- انتظري. 358 00:28:57,487 --> 00:28:58,822 ‫غير معقول! 359 00:29:03,118 --> 00:29:04,244 ‫حسناً. 360 00:29:05,996 --> 00:29:06,997 ‫كما تصوّرت. 361 00:29:07,748 --> 00:29:08,957 ‫ماذا؟ 362 00:29:12,252 --> 00:29:13,420 ‫أوقف القطار. 363 00:29:13,504 --> 00:29:15,130 ‫- "سام". ‫- لا. 364 00:29:15,214 --> 00:29:16,882 ‫- أوقف القطار فحسب. ‫- أوقفه؟ 365 00:29:16,965 --> 00:29:17,966 ‫أوقفه. 366 00:29:18,926 --> 00:29:19,927 ‫إننا نتوقف. 367 00:29:35,484 --> 00:29:37,069 ‫لماذا كل هذا التأخير؟ 368 00:29:39,196 --> 00:29:40,864 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 369 00:29:42,908 --> 00:29:46,537 ‫ستعود إلى أحبائك في القريب العاجل. 370 00:30:02,135 --> 00:30:04,721 ‫أتظن أنها تنوي الهجوم على القطار؟ 371 00:30:04,805 --> 00:30:07,599 ‫وافقت لتوّها على شروط ‫ما كان لأحد بكامل قواه العقلية ليرضى بها 372 00:30:07,683 --> 00:30:09,768 ‫إلا إن كان ينوي استدراجنا. 373 00:30:10,811 --> 00:30:13,021 ‫لقد كلّفت الشرطة بنصب كمين لنا. 374 00:30:13,105 --> 00:30:14,356 ‫ما الحل البديل؟ 375 00:30:16,316 --> 00:30:18,819 ‫إن لم نتوقف في المحطة، فسيفجّر القطار. 376 00:30:19,486 --> 00:30:22,030 ‫لا شكّ في أنه سيفجّر القطار ‫إن كان هناك كمين، 377 00:30:22,114 --> 00:30:24,074 ‫وإن لم يُسلّم "جون بايلي براون" إلينا. 378 00:30:25,450 --> 00:30:27,494 ‫لكن "بيرغمانشتراسه" طريق مسدود. 379 00:30:27,578 --> 00:30:29,371 ‫إن كان هناك كمين وتوقّفنا هناك… 380 00:30:30,247 --> 00:30:31,415 ‫فلن نخرج. 381 00:30:32,040 --> 00:30:33,584 ‫ما من مهرب. 382 00:30:40,507 --> 00:30:43,468 ‫مهلاً، ألم تقل إن غرفة التحكم ‫لا تستطيع رؤية موقعنا؟ 383 00:30:43,969 --> 00:30:45,179 ‫على ما يبدو. 384 00:30:46,263 --> 00:30:47,764 ‫أظن أن… 385 00:30:47,848 --> 00:30:49,933 ‫الانفجار ربما يكون قد خرّب الإلكترونيات. 386 00:30:50,017 --> 00:30:51,185 ‫ألا يرون شيئاً؟ 387 00:30:52,311 --> 00:30:53,312 ‫نعم. 388 00:30:53,395 --> 00:30:57,566 ‫إذاً، إن تمكّنّا من تفادي فخّهم، ‫فستكون عندنا فرصة. 389 00:32:33,745 --> 00:32:35,080 ‫سحقاً. 390 00:32:39,168 --> 00:32:40,919 ‫يخرج الوضع عن سيطرتنا. 391 00:32:41,003 --> 00:32:42,921 ‫ربما حان الوقت لتضييق الخناق عليها. 392 00:32:48,594 --> 00:32:51,138 ‫إذاً، مهما كانت النتيجة، فنحن… 393 00:32:51,763 --> 00:32:54,516 ‫لن نتمكن من الرجوع إليك. ‫فبمجرد أن أصدر الأمر، 394 00:32:54,600 --> 00:32:58,520 ‫تعال لأخذنا من عند نقاط التحويل، ‫ثم سنغيّر المسار لتجنّب "بيرغمانشتراسه". 395 00:32:58,604 --> 00:33:00,189 ‫حسناً. سأكون هناك. 396 00:33:12,492 --> 00:33:14,328 ‫تتجه فرقة الهجوم إلى الموقع الأول. 397 00:33:19,917 --> 00:33:21,543 ‫ماذا عن الركاب؟ 398 00:33:22,211 --> 00:33:24,755 ‫في حال… لا أدري… طرحوا أي أسئلة غبية… 399 00:33:24,838 --> 00:33:27,841 ‫لن يعرفوا أننا ذهبنا أصلاً. مفهوم؟ ‫حافظ على هدوئك فحسب. 400 00:33:47,319 --> 00:33:48,779 ‫يُفترض أن يصل القطار الآن. 401 00:33:50,906 --> 00:33:52,074 ‫"كلارا". 402 00:33:52,908 --> 00:33:54,117 ‫اتصلي بـ"سام". 403 00:33:57,538 --> 00:33:58,872 ‫"سام"؟ 404 00:33:59,831 --> 00:34:01,083 ‫هل تسمعني؟ 405 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 ‫"سام"؟ 406 00:34:04,670 --> 00:34:06,046 ‫يا ويلي. 407 00:34:07,548 --> 00:34:08,465 ‫أرجوك، لا. 408 00:34:10,467 --> 00:34:11,760 ‫"سام"؟ 409 00:34:13,719 --> 00:34:15,013 ‫نعم؟ 410 00:34:15,848 --> 00:34:17,808 ‫"جون بايلي براون" على الرصيف. 411 00:34:18,516 --> 00:34:20,018 ‫نحن جاهزون لعملية التسليم. 412 00:34:21,186 --> 00:34:22,646 ‫"كلارا"، انتظري. 413 00:34:23,856 --> 00:34:26,525 ‫المحطة على بعد 300 متر ‫في هذا الاتجاه، مفهوم؟ 414 00:34:26,608 --> 00:34:27,650 ‫نقاط التحويل قريبة حتماً. 415 00:34:29,570 --> 00:34:31,822 ‫"سام"، أين أنت؟ 416 00:34:32,489 --> 00:34:34,949 ‫أتخطى الإشارة 168 الآن. 417 00:34:40,746 --> 00:34:43,041 ‫"وولف"، القطار يقترب منك الآن. 418 00:34:43,125 --> 00:34:44,376 ‫هل ترى الهدف؟ 419 00:34:46,628 --> 00:34:47,963 ‫لا. 420 00:34:56,929 --> 00:34:58,348 ‫سندخل المنطقة المظلمة. 421 00:35:03,520 --> 00:35:06,106 ‫سيتوقعون وصولنا ‫إلى محطة القطار في أي لحظة. 422 00:35:14,281 --> 00:35:15,365 ‫مقبض تدوير. 423 00:35:16,617 --> 00:35:17,618 ‫حسناً. 424 00:35:17,701 --> 00:35:18,702 ‫هناك. 425 00:35:39,723 --> 00:35:40,724 ‫"سام"؟ 426 00:35:42,768 --> 00:35:44,061 ‫سحقاً يا رجل. 427 00:35:44,853 --> 00:35:46,063 ‫"سام"؟ 428 00:35:47,564 --> 00:35:48,732 ‫ما الأمر؟ 429 00:35:49,274 --> 00:35:52,152 ‫السيدة العجوز. لا أدري ما علّتها، 430 00:35:52,236 --> 00:35:53,904 ‫لكنها تحتاج إلى رعاية طبية. 431 00:35:59,660 --> 00:36:00,827 ‫أجيد تقديم الإسعافات الأولية. 432 00:36:02,704 --> 00:36:03,747 ‫المعذرة. 433 00:36:06,625 --> 00:36:07,709 ‫انتبهوا. 434 00:36:10,128 --> 00:36:11,338 ‫لماذا توقّفنا؟ 435 00:36:13,215 --> 00:36:14,216 ‫ماذا يجري؟ 436 00:36:19,054 --> 00:36:21,682 ‫المعذرة. ‫أحتاج إلى التحدث إلى الشخص المسؤول، رجاءً. 437 00:36:30,566 --> 00:36:31,692 ‫اقتربت اللحظة. 438 00:36:32,359 --> 00:36:34,361 ‫ما زلنا لا نعرف موقعهم. 439 00:36:40,742 --> 00:36:43,787 ‫"وولف"، هل ترى القطار؟ 440 00:36:46,331 --> 00:36:47,332 ‫لا. 441 00:36:48,041 --> 00:36:49,877 ‫تقدّم… 442 00:36:49,960 --> 00:36:51,420 ‫لكن توخّ الحذر. 443 00:36:53,338 --> 00:36:54,965 ‫مفهوم. 444 00:36:55,924 --> 00:36:57,718 ‫الفريق "ب". لا تتحركوا. 445 00:37:08,562 --> 00:37:10,606 ‫هلّا تدعوننا نمرّ. أرجوكم إفساح الطريق! 446 00:37:10,689 --> 00:37:12,274 ‫- نكاد نصل. ‫- افسحوا الطريق. 447 00:37:13,650 --> 00:37:15,152 ‫عليّ الدخول من هنا. 448 00:37:16,153 --> 00:37:17,237 ‫نعم. 449 00:37:20,157 --> 00:37:21,366 ‫ماذا حدث؟ 450 00:37:21,450 --> 00:37:22,409 ‫لقد سقطت… 451 00:37:26,413 --> 00:37:28,707 ‫ما زال زوجي على متن ذلك القطار… 452 00:37:29,791 --> 00:37:32,669 ‫أحتاج منك إلى التعامل مع الأمر بجدية! 453 00:37:32,753 --> 00:37:34,588 ‫نعم، أعلم أن صغيري ليس على متن القطار. 454 00:37:34,671 --> 00:37:36,381 ‫هذا ما أحاول شرحه لك. 455 00:37:36,465 --> 00:37:39,885 ‫أنا ذهبت إلى هناك، والخاطف أعطاني هذا. 456 00:37:44,014 --> 00:37:45,224 ‫ماذا أعطاك؟ 457 00:37:53,482 --> 00:37:54,608 ‫آسف. 458 00:37:57,027 --> 00:37:58,487 ‫ليست بيدي حيلة. 459 00:37:58,820 --> 00:38:01,198 ‫ماذا؟ 460 00:38:07,287 --> 00:38:08,830 ‫أنا آسف. 461 00:38:25,889 --> 00:38:27,474 ‫حسناً يا "أوتو". قُضي الأمر. 462 00:38:29,852 --> 00:38:30,978 ‫"أوتو"، ردّ. 463 00:38:34,690 --> 00:38:36,483 ‫"أوتو"، هيا. إننا جاهزان لمجيئك. 464 00:38:39,194 --> 00:38:40,612 ‫أرى شيئاً… 465 00:38:41,780 --> 00:38:43,156 ‫"أوتو"، أتسمعني؟ 466 00:38:43,240 --> 00:38:45,576 ‫أرصد حركة ما. لكنه ما من أثر للقطار. 467 00:38:46,326 --> 00:38:47,911 ‫اذهب وتحرّ. 468 00:38:48,161 --> 00:38:50,122 ‫قالا إنهما سيبقياننا آمنين. 469 00:38:50,956 --> 00:38:52,416 ‫وها قد ماتت شخصية أخرى. 470 00:38:54,585 --> 00:38:56,587 ‫سأخبرهما. هذا كل ما في وسعي. 471 00:38:59,047 --> 00:39:01,425 ‫يبدو أنك شديد الحرص على تلبية رغباتهما، ‫مهما كانت. 472 00:39:01,508 --> 00:39:03,051 ‫ماذا تريد منّي؟ 473 00:39:05,888 --> 00:39:07,681 ‫إنما أحاول البقاء حياً فحسب! 474 00:39:11,310 --> 00:39:12,561 ‫مثلكم جميعاً. 475 00:39:19,318 --> 00:39:20,402 ‫أهذا من القطار؟ 476 00:39:21,486 --> 00:39:22,946 ‫أعطاه "نلسون" إلى الأم. 477 00:39:24,031 --> 00:39:26,450 ‫إنه تسجيل من كاميرا مقصورة السائق. 478 00:39:28,911 --> 00:39:30,579 ‫مؤكد أنهم يريدون إظهار شيء لنا… 479 00:39:31,079 --> 00:39:32,331 ‫لكن ما هو؟ 480 00:39:35,083 --> 00:39:36,084 ‫أيمكننا تسريعه؟ 481 00:39:49,056 --> 00:39:50,432 ‫يُوجد شخصان في النفق. 482 00:39:51,725 --> 00:39:54,436 ‫خارج القطار؟ أيمكنك تحديد هويتيهما؟ 483 00:39:55,103 --> 00:39:57,231 ‫لا. انتظر. 484 00:39:59,858 --> 00:40:01,485 ‫أحدهما "الهدف الأول". 485 00:40:02,236 --> 00:40:04,905 ‫إنه مع امرأة غير معروفة الهوية. 486 00:40:05,155 --> 00:40:06,990 ‫"وولف" يرى "نلسون" في النفق. 487 00:40:07,282 --> 00:40:10,285 ‫ماذا؟ "نلسون" في النفق؟ 488 00:40:13,038 --> 00:40:14,456 ‫ماذا ينتظر؟ 489 00:40:18,126 --> 00:40:20,128 ‫"وولف"، أيمكنك رؤية ماذا يفعلان؟ 490 00:40:22,297 --> 00:40:24,132 ‫انتظر. إنني أقترب. 491 00:40:30,430 --> 00:40:31,557 ‫حسناً. 492 00:40:31,640 --> 00:40:33,267 ‫- واصل! ‫- أفعل ذلك! 493 00:40:34,351 --> 00:40:35,227 ‫ما هذا؟ 494 00:40:36,103 --> 00:40:38,021 ‫أهذا الراكب الميت؟ 495 00:40:43,068 --> 00:40:44,236 ‫من هذه؟ 496 00:40:48,490 --> 00:40:49,992 ‫يجب أن تريا هذا! 497 00:40:53,078 --> 00:40:54,872 ‫لـ"نلسون" شريكة. 498 00:40:55,747 --> 00:40:56,957 ‫أوقف التسجيل هنا. 499 00:40:57,958 --> 00:40:59,501 ‫أهذه المرأة التي في النفق؟ 500 00:41:02,838 --> 00:41:05,883 ‫ربما تكون المرأة عدائية. ‫نحتاج إلى وصف كامل. 501 00:41:06,592 --> 00:41:08,844 ‫متوسطة الطول، ‫في منتصف الثلاثينيات، تصعب الرؤية… 502 00:41:10,387 --> 00:41:11,722 ‫انتظر… 503 00:41:13,223 --> 00:41:14,725 ‫من هناك؟ 504 00:41:14,808 --> 00:41:15,809 ‫سحقاً. 505 00:41:16,393 --> 00:41:18,854 ‫ضع يديك على رأسك! الآن! 506 00:41:19,229 --> 00:41:20,898 ‫"وولف"، ماذا يجري؟ 507 00:41:22,399 --> 00:41:25,110 ‫إياك! وإلا فسأقتلها أيها اللعين. 508 00:41:25,194 --> 00:41:27,112 ‫أرجوك. لا تطلق النار! 509 00:41:27,196 --> 00:41:28,697 ‫يستخدمها درعاً بشرياً. 510 00:41:29,281 --> 00:41:30,699 ‫اتخذها رهينةً. 511 00:41:31,617 --> 00:41:32,868 ‫سحقاً. 512 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 ‫"أوتو"، اجلب ذلك القطار اللعين الآن. 513 00:41:39,082 --> 00:41:41,168 ‫"وولف"، نحتاج إلى هوية مؤكدة! 514 00:41:44,379 --> 00:41:46,673 ‫ذيل حصان… معطف "باركا"… 515 00:41:47,508 --> 00:41:48,842 ‫إنها هي! 516 00:41:49,259 --> 00:41:50,844 ‫المرأة التي يتخذها "نلسون" رهينةً… 517 00:41:50,928 --> 00:41:52,262 ‫إنها هي! 518 00:41:54,014 --> 00:41:55,557 ‫أحتاج إلى قرار، فوراً! 519 00:41:57,017 --> 00:41:58,685 ‫إن كانت عنده فرصة لإصابة الهدف، فليغتنمها. 520 00:41:58,769 --> 00:42:00,604 ‫- لكن "سام"… ‫- اغتنم الفرصة! 521 00:42:02,397 --> 00:42:03,607 ‫لك الإذن. 522 00:42:11,406 --> 00:42:14,701 ‫"أحاول أن أكون رجلاً تقياً 523 00:42:15,536 --> 00:42:18,247 ‫أتحدّث إلى الرب كل يوم تقريباً 524 00:42:19,748 --> 00:42:22,876 ‫تظلمني هذه الحياة الدنيا أحياناً 525 00:42:23,502 --> 00:42:26,630 ‫أبقى على الصراط المستقيم ‫ولن أحيد عنه أبداً 526 00:42:27,673 --> 00:42:31,844 ‫حين يتملّكني الغضب ‫تشتعل مشاعري كالنيران 527 00:42:31,927 --> 00:42:35,848 ‫أودّ الحفاظ على إنسانيتي ‫لكن شيئاً في نفسي سيتغيّر حتماً 528 00:42:35,931 --> 00:42:38,892 ‫إن لم تنصفني 529 00:42:40,227 --> 00:42:42,855 ‫فقد أقضي عليك تماماً 530 00:42:43,856 --> 00:42:45,315 ‫أليس إثماً؟ 531 00:42:47,943 --> 00:42:50,320 ‫أليس إثماً؟ 532 00:42:53,115 --> 00:42:55,993 ‫أحاول إيجاد القوة الكامنة في داخلي 533 00:42:57,286 --> 00:43:00,247 ‫لمنع نفسي من الانفلات التام 534 00:43:01,081 --> 00:43:04,877 ‫حين يتملّكني الغضب ‫تشتعل مشاعري كالنيران 535 00:43:04,960 --> 00:43:07,171 ‫أودّ الحفاظ على إنسانيتي…" 536 00:43:07,504 --> 00:43:09,506 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 47118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.