All language subtitles for A.Knight.of.the.Seven.Kingdoms.S01E04.Seven.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,653 --> 00:01:12,864 LĂ€mna maten och gĂ„. 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,213 Min farbror vill att jag ber om förlĂ„telse för att jag ljög. 3 00:01:28,338 --> 00:01:31,216 -Din farbror? -Prins Baelor. 4 00:01:31,341 --> 00:01:33,718 Arvingen till JĂ€rntronen. 5 00:01:36,179 --> 00:01:39,015 -Det var inte min mening att ljuga. -Men det gjorde du. 6 00:01:39,140 --> 00:01:43,603 Om allt, till och med ditt namn. Jag har aldrig hört om nĂ„gon prins "Egg". 7 00:01:43,728 --> 00:01:48,233 -Det Ă€r en kortform av "Aegon". -SĂ„ klart. Efter Erövraren? 8 00:01:49,317 --> 00:01:54,197 -Hur mĂ„nga kung Aegon har det funnits? -Fyra. Fyra Aegon. 9 00:01:59,202 --> 00:02:02,831 Varför gjorde du det? Ville du spela mig ett spratt? 10 00:02:04,249 --> 00:02:07,877 -Förlöjliga den dumme hĂ€ckriddaren? -Nej. 11 00:02:08,002 --> 00:02:11,589 Jag skulle tjĂ€nat som vĂ€pnare Ă„t Daeron, min Ă€ldre bror. 12 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 Han Ă€r en usel riddare och en fyllbult, och han ville inte anmĂ€la sig. 13 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 Vi skulle gömma oss pĂ„ vĂ€rdshuset tills torneringen var över. 14 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 -Du rakade huvudet. -Det var Daeron. 15 00:02:24,102 --> 00:02:27,438 Var det Daeron som pĂ„stod att du var stallpojke? 16 00:02:27,564 --> 00:02:29,816 -Jag trodde inte... -Vad? 17 00:02:30,817 --> 00:02:35,405 -Jag trodde inte det jag gjorde var fel. -Det trodde du visst! 18 00:02:35,530 --> 00:02:37,781 Det var dĂ€rför du ljög. 19 00:02:40,577 --> 00:02:42,537 Torka tĂ„rarna. 20 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 Jag var sĂ„ besviken över att inte fĂ„ se torneringen. 21 00:02:48,751 --> 00:02:52,088 Och vi kan ju inte lĂ„ta lillprinsen bli besviken. 22 00:02:54,757 --> 00:02:59,387 -Jag ville bara vara nĂ„gons vĂ€pnare, ser. -Du hade tjĂ€nat en vĂ€pnarlös Ă„sna. 23 00:03:01,264 --> 00:03:04,601 Jag ber om ursĂ€kt, ser. I sanning. 24 00:03:09,647 --> 00:03:12,984 Vi hade vĂ€l bara oturen att stöta pĂ„ varandra. 25 00:03:15,069 --> 00:03:17,322 Vad tĂ€nker de göra med mig, Egg? 26 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 Farbror vill tala med er nĂ€r ni har Ă€tit fĂ€rdigt. 27 00:03:21,868 --> 00:03:25,747 DĂ„ Ă€r jag fĂ€rdig. Jag har redan sparkat en prins pĂ„ kĂ€ften. 28 00:03:25,872 --> 00:03:28,416 Jag vill inte lĂ„ta den andra vĂ€nta. 29 00:04:00,156 --> 00:04:02,033 Res er upp. 30 00:04:05,954 --> 00:04:10,833 HĂ€ll upp en bĂ€gare Ă„t ser Duncan, Aegon. Försöka att inte spilla pĂ„ honom. 31 00:04:13,753 --> 00:04:16,630 Pojken spiller inte, ers nĂ„d. 32 00:04:17,632 --> 00:04:20,969 Han Ă€r en bra pojke och en duktig vĂ€pnare. 33 00:04:21,094 --> 00:04:24,764 Han menade inget illa. Det förstĂ„r jag nu. 34 00:04:24,889 --> 00:04:28,268 Man behöver inte mena illa för att orsaka skada. 35 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Aegon borde ha kommit till mig nĂ€r han sĂ„g vad hans bror gjorde. 36 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 -Det fanns ingen tid... -I stĂ€llet sprang han till er. 37 00:04:34,857 --> 00:04:37,151 Det var ingen godhjĂ€rtad gĂ€rning. 38 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 Jag önskar att ser Duncan hade drĂ€pt honom. 39 00:04:42,156 --> 00:04:44,367 Aerion Ă€r din bror. 40 00:04:45,368 --> 00:04:48,371 Septonerna sĂ€ger att vi mĂ„ste Ă€lska vĂ„ra bröder. 41 00:04:52,917 --> 00:04:56,462 -LĂ€mna oss nu, Aegon. -Som ni behagar, ers nĂ„d. 42 00:05:08,474 --> 00:05:12,645 Hur duglig Ă€r ni som riddare? Hur vapenskicklig? 43 00:05:14,063 --> 00:05:19,360 Ser Arlan lĂ€rde mig att hantera svĂ€rd och sköld och...att rĂ€nna ring. 44 00:05:26,993 --> 00:05:31,331 Min bror Maekar Ă„tervĂ€nde till borgen för ett par timmar sedan. 45 00:05:31,456 --> 00:05:36,085 Han hittade sin son Daeron full pĂ„ ett vĂ€rdshus en dagsritt söderut. 46 00:05:38,129 --> 00:05:42,633 -Jag kĂ€nner till det. -Han sa att en stor rovriddare tog Aegon. 47 00:05:42,759 --> 00:05:46,554 -Jag befarar att ni tilldelats den rollen. -Han ljuger. 48 00:05:46,679 --> 00:05:49,390 Jag lĂ€mnade vĂ€rdshuset för fyra nĂ€tter sedan. 49 00:05:49,515 --> 00:05:53,978 -Följde prins Daeron inte efter sin bror? -Tydligen inte. 50 00:05:58,483 --> 00:06:03,279 -Vad kommer att hĂ€nda med flickan? -Aerion lĂ€r förvrĂ€nga det till förrĂ€deri. 51 00:06:03,404 --> 00:06:07,617 -FörrĂ€deri? Genom dockspel? -Draken Ă€r symbolen för kungahuset. 52 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 -Att skildra en som drĂ€ps... -Det var oskyldigt. 53 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 Men lĂ„ngt ifrĂ„n klokt, Ă€ven i fredstid. 54 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 Aerion kallar det ett "förtĂ€ckt angrepp" pĂ„ huset Targaryen. 55 00:06:17,126 --> 00:06:21,047 -En uppmuntran till uppror. -Tror ni pĂ„ det, ers nĂ„d? 56 00:06:22,423 --> 00:06:26,552 En sak Ă€r sĂ€ker: Ni har burit hand pĂ„ Drakens blod. 57 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 Flickans finger gick ju itu! 58 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Oavsett Ă€r det oklokt att slĂ„ en kungs sonson. 59 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 -Skulle ni inte ha gjort samma sak? -KanhĂ€nda. 60 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 Men jag Ă€r prins och ingen hĂ€ckriddare. 61 00:06:39,524 --> 00:06:42,193 SvĂ€r inte alla riddare samma ed? 62 00:06:44,028 --> 00:06:46,322 Att beskydda de oskyldiga? 63 00:06:56,040 --> 00:06:59,168 Aerion vill ha ert huvud för det ni gjorde mot honom. 64 00:07:01,295 --> 00:07:05,258 Det ska han inte fĂ„, men jag kan inte neka honom en rĂ€ttegĂ„ng. 65 00:07:05,383 --> 00:07:08,553 Och med Daerons anklagelse om att ni rövat bort Egg- 66 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 -lĂ€r ett rĂ„dslag inte utfalla till er fördel. 67 00:07:10,930 --> 00:07:14,475 -Och nĂ€r jag döms? -Senast en man slog en kunglighet... 68 00:07:14,600 --> 00:07:17,687 ...dömdes han att förlora den skyldiga handen. 69 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 Och ni sparkade vĂ€l honom ocksĂ„? 70 00:07:21,566 --> 00:07:23,609 Det gjorde jag. 71 00:07:25,111 --> 00:07:27,113 Det finns en annan möjlighet. 72 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 Om den Ă€r bĂ€ttre eller sĂ€mre kan inte jag avgöra. 73 00:07:29,866 --> 00:07:34,120 SĂ„ jag frĂ„gar er igen, ser Duncan den lĂ„nge... 74 00:07:34,245 --> 00:07:37,582 Hur duglig Ă€r ni som riddare? PĂ„ riktigt? 75 00:08:07,069 --> 00:08:09,614 Avgörande genom tvekamp. 76 00:08:11,491 --> 00:08:13,534 Det Ă€r min rĂ€tt. 77 00:08:18,039 --> 00:08:22,960 -Jag vĂ€grar. -Du kan inte vĂ€gra. 78 00:08:23,085 --> 00:08:26,672 Alla riddare som anklagas för brott har rĂ€tt till det. 79 00:08:26,797 --> 00:08:29,467 Eller vill du dra tillbaka din anklagelse? 80 00:08:34,013 --> 00:08:36,557 Avgörande genom sjukamp. 81 00:08:40,186 --> 00:08:44,524 -Det Ă€r min rĂ€tt. -Vad fan Ă€r "avgörande genom sjukamp"? 82 00:08:49,403 --> 00:08:52,782 En annan form av avgörande genom strid. 83 00:08:52,907 --> 00:08:55,910 Urgammal och sĂ€llan Ă„beropad. 84 00:08:56,035 --> 00:09:00,206 Den korsade Smala havet med andalerna och deras sju gudar. 85 00:09:00,331 --> 00:09:03,251 Om det var andalerna... 86 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 Jag ber om ursĂ€kt, ers nĂ„d. 87 00:09:06,921 --> 00:09:12,969 Gubben var inte sĂ€rskilt religiös. Vad Ă€r ett avgörande genom sjukamp? 88 00:09:13,761 --> 00:09:17,306 Andalerna sa att om sju kĂ€mpar stred skulle gudarna bli hedrade- 89 00:09:17,431 --> 00:09:22,019 -och vara mer benĂ€gna att ingripa. För att straffa den skyldige. 90 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Gömmer du dig bakom sextusen Ă„r gamla andalstollerier- 91 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 -för att du Ă€r rĂ€dd att möta den hĂ€r hĂ€ckriddaren ensam? 92 00:09:34,323 --> 00:09:36,617 -Nej. -SĂ„ varför? 93 00:09:36,742 --> 00:09:39,579 Varför inte drĂ€pa nidingen sjĂ€lv? 94 00:09:41,914 --> 00:09:46,836 Även Daeron har behandlats orĂ€tt. Ser Duncan mĂ„ste sona för sina brott. 95 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 Eller ska folk fĂ„ ifrĂ„gasĂ€tta huset Targaryens heder? 96 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 Prata inte med mig om heder. 97 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 -Det hĂ€r Ă€r förbannat dravel. -JasĂ„? 98 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 Nej. 99 00:10:06,606 --> 00:10:11,068 Aerion har rĂ€tten pĂ„ sin sida. Vi har inget val. 100 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 -Sjukampen ska hĂ„llas i gryningen. -Vad betyder det? 101 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 -Att jag ska slĂ„ss mot sju mĂ€n? -Spela inte dum. 102 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Det mĂ„ste vara sju mot sju. 103 00:10:21,203 --> 00:10:25,374 -Hitta sex riddare att slĂ„ss vid er sida. -Men jag kĂ€nner ingen annan! 104 00:10:25,499 --> 00:10:29,503 Om en sak Ă€r rĂ€ttfĂ€rdig kommer hederliga mĂ€n att slĂ„ss för den. 105 00:10:29,629 --> 00:10:33,007 Om inte beror det pĂ„ att du Ă€r skyldig. 106 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 Kom hit. 107 00:10:54,403 --> 00:10:56,447 Idiot! 108 00:11:00,284 --> 00:11:02,870 FĂ„r jag gĂ„ nu? 109 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 Hitta era förkĂ€mpar, ser Duncan. 110 00:11:42,201 --> 00:11:44,370 Pojkar... 111 00:11:45,871 --> 00:11:50,084 Den hĂ€r gĂ„ngen har jag stĂ€llt till det. Jag tror att jag dör i morgon. 112 00:11:50,209 --> 00:11:54,213 Dunk! Är det du? Du lever. 113 00:12:00,636 --> 00:12:03,931 -Raymun, tack för att du skötte om... -Är du hungrig? 114 00:12:04,932 --> 00:12:07,685 -Egentligen inte. -Kom nu. 115 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 Talade du med hĂ€starna? 116 00:12:11,063 --> 00:12:13,733 -Ja. -Du Ă€r helt jĂ€vla galen. 117 00:12:16,110 --> 00:12:21,157 Sjukamp? Det betyder stridsyxor, morgonstjĂ€rnor och stridslansar. 118 00:12:21,282 --> 00:12:25,244 -Jag vet vad det betyder. -Beklagar. Min kusin har mjölk i Ă„drorna. 119 00:12:25,369 --> 00:12:28,289 -Fan ta dig. Jag menade... -Det Ă€r en riddarkamp. 120 00:12:28,414 --> 00:12:31,459 Eftersom du inte Ă€r riddare Ă€r ditt liv inte i fara. 121 00:12:34,670 --> 00:12:37,423 Jag sĂ„g vad Aerion gjorde mot dockspelarna. 122 00:12:37,548 --> 00:12:41,886 Alla riddare svĂ€r att beskydda oskyldiga. Även hĂ€ckriddare, förmodar jag? 123 00:12:44,346 --> 00:12:46,640 Jag stöttar er. 124 00:12:49,268 --> 00:12:51,395 Tack, ser. 125 00:12:54,106 --> 00:12:57,485 -Ni kanske inte borde det. -Det smĂ€rtar mig att sĂ€ga... 126 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 -Men Steffon Ă€r skicklig. -Varför smĂ€rtar det? 127 00:13:00,070 --> 00:13:04,658 Det betvivlar jag inte, men Drakens hus ser inte med blida ögon pĂ„ motstĂ„ndare. 128 00:13:04,784 --> 00:13:08,871 Drakens hus? Var Ă€r deras drakar, ser Duncan? 129 00:13:10,456 --> 00:13:14,502 Vi i Ă€tten Fossoway var hĂ€r lĂ„ngt innan inkrĂ€ktarna nĂ„dde vĂ„ra strĂ€nder. 130 00:13:14,627 --> 00:13:18,547 Jag lovar att vi blir kvar lĂ„ngt efter att de Ă€r borta. 131 00:13:18,672 --> 00:13:22,843 -Vilka fler slĂ„ss med oss? -Jag kĂ€nner ingen annan. 132 00:13:22,968 --> 00:13:27,306 Vi kan nog hitta fem till som vill odödliggöras i sĂ„ngerna. 133 00:13:27,431 --> 00:13:31,977 Jag vet inte varför tragedi sĂ„ ofta förföljer hederliga mĂ€n- 134 00:13:32,102 --> 00:13:37,233 -men nĂ€r jag inte hittar svar brukar svaret vara "mer Ă€ra". 135 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 Som tur Ă€r har jag vĂ€nner. 136 00:13:40,986 --> 00:13:44,990 -Ser Lyonel, lord Lannister, ser Otho... -De blir inte glada att bli vĂ€ckta. 137 00:13:45,115 --> 00:13:51,747 DĂ„ slĂ„ss de som plĂ„gade grĂ€vlingar. Ni ska inte dö pĂ„ min vakt, ser. 138 00:13:51,872 --> 00:13:53,665 Det lovar jag er. 139 00:14:16,188 --> 00:14:21,193 Raymun, kan din kusin övertala mĂ€nnen han talar om? 140 00:14:21,318 --> 00:14:23,320 Jag vet inte. 141 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 Du kanske borde fly. 142 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 -DrĂ€per de mig inte om jag flyr? -DrĂ€per de dig inte oavsett? 143 00:14:35,290 --> 00:14:38,544 Gudarna kanske menar att jag förtjĂ€nar detta. 144 00:14:38,669 --> 00:14:41,130 För att du gjorde det rĂ€tta? 145 00:14:43,424 --> 00:14:45,885 För att jag glömde min plats. 146 00:14:48,012 --> 00:14:50,639 -Ser? -Egg? 147 00:14:51,765 --> 00:14:53,809 Vad gör du? 148 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 Jag Ă€r er vĂ€pnare, ser. NĂ„gon mĂ„ste bevĂ€pna er. 149 00:14:58,230 --> 00:15:02,568 -Vet din far att du har lĂ€mnat borgen? -Jag hoppas inte det. 150 00:15:04,695 --> 00:15:08,574 Jag tror inte att jag stĂ„r ut med mer fotprygling i kvĂ€ll. 151 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 -Ni! -Nej, Duncan! Nej! 152 00:15:13,412 --> 00:15:15,414 Dunk! SnĂ€lla! 153 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 Är ni galen? Jag borde stöta den hĂ€r genom halsen pĂ„ er! 154 00:15:19,168 --> 00:15:24,214 -Jag skulle föredra ett glas vin. -Fan ta ert vin! Ni ljög om mig. 155 00:15:24,340 --> 00:15:29,678 Jag var tvungen att sĂ€ga nĂ„got nĂ€r far krĂ€vde att fĂ„ veta var Egg var. 156 00:15:29,803 --> 00:15:32,139 SnĂ€lla! Gör honom inte illa. 157 00:15:34,558 --> 00:15:37,061 De kan inte drĂ€pa mig tvĂ„ gĂ„nger. 158 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 -Min far tĂ€nker slĂ„ss pĂ„ anklagarnas sida. -FörstĂ„s. 159 00:15:41,815 --> 00:15:45,694 -Han mĂ„ste försvara sin sons heder. -Det bad jag aldrig om. 160 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 Den som har den kan behĂ„lla den. 161 00:15:48,197 --> 00:15:51,575 Jag bönföll honom att inte göra det, ser. Jag bönföll honom. 162 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 Ni har inget att frukta frĂ„n mig. 163 00:15:54,370 --> 00:15:56,664 Jag ska försöka se tapper ut i första rundan- 164 00:15:56,789 --> 00:16:02,294 -men sedan kanske ni ge mig en stöt pĂ„ sidan av hjĂ€lmen. 165 00:16:02,419 --> 00:16:07,341 -SĂ„ att den ringer, men inte för högt. -Är det allt ni kom hit för att sĂ€ga? 166 00:16:10,219 --> 00:16:13,889 Min far har ocksĂ„ befallt Kungsvakten att slĂ„ss. 167 00:16:16,183 --> 00:16:20,354 -Endast de tre som Ă€r hĂ€r. -Vem stĂ„r pĂ„ er sida, ser? 168 00:16:20,479 --> 00:16:22,898 Raymuns kusin. 169 00:16:27,987 --> 00:16:31,740 Jag kan skaffa fram folk, ser. Riddare. Det kan jag. 170 00:16:31,865 --> 00:16:35,160 -Jag ska slĂ„ss mot din familj. -Min far Ă€r vĂ€l skyddad. 171 00:16:35,285 --> 00:16:38,455 Och Daeron ska ni inte drĂ€pa. Han lovar ju att falla. 172 00:16:42,209 --> 00:16:46,672 Och Aerion? Vill du se honom död? 173 00:16:46,797 --> 00:16:51,301 NĂ€r jag var liten brukade Aerion komma till mina gemak om natten- 174 00:16:51,427 --> 00:16:55,597 -och sĂ€tta dolken mellan mina ben. Han hade för mĂ„nga bröder, sa han. 175 00:16:55,723 --> 00:16:59,059 En natt skulle jag bli hans syster, sĂ„ att han kunde Ă€kta mig. 176 00:17:03,063 --> 00:17:06,483 -Beklagar, det var... -Egg sĂ€ger sanningen. 177 00:17:06,608 --> 00:17:10,069 -Aerion kan vara ett riktigt odjur. -Han slĂ€ngde min katt i brunnen ocksĂ„. 178 00:17:10,194 --> 00:17:13,198 -Han nekar till det, men det var han. -SĂ„ja. 179 00:17:14,657 --> 00:17:18,494 Han tror sig vara en drake i mĂ€nniskoform. DĂ€rför blev han sĂ„ rasade pĂ„ dockteatern. 180 00:17:18,619 --> 00:17:20,622 Synd att han inte föddes som en Fossoway. 181 00:17:20,748 --> 00:17:23,876 DĂ„ hade han trott sig vara ett Ă€pple, och vi skulle vara tryggare. 182 00:17:25,419 --> 00:17:28,005 Jag mĂ„ste tillbaka till borgen. 183 00:17:28,130 --> 00:17:31,341 Ser Duncan? Ett ord i enrum? 184 00:17:50,486 --> 00:17:54,281 -Jag har drömt om er. -Ni sa det. 185 00:17:56,200 --> 00:17:58,994 -PĂ„ vĂ€rdshuset. -Gjorde jag? 186 00:18:00,329 --> 00:18:05,626 Mina drömmar Ă€r inte som era drömmar. Mina Ă€r sanndrömmar. 187 00:18:07,086 --> 00:18:09,963 En imponerande talang för en föga imponerande man? 188 00:18:10,089 --> 00:18:12,633 Det Ă€r vĂ€l livets ironi. 189 00:18:14,009 --> 00:18:15,928 Men jag har sett er, ser. 190 00:18:16,929 --> 00:18:20,766 Och en eld. Och en död drake. 191 00:18:23,352 --> 00:18:29,274 En stor best, med vingar sĂ„ stora att de kunde tĂ€cka hela detta gĂ€rde. 192 00:18:29,399 --> 00:18:34,655 Den hade fallit över er, men ni var vid liv och draken var död. 193 00:18:38,075 --> 00:18:40,536 Var det jag som drĂ€pte den? 194 00:18:41,912 --> 00:18:43,872 Det vet jag inte. 195 00:18:45,999 --> 00:18:50,462 Vi var draklorder en gĂ„ng i tiden. Det Ă€r svĂ„rt att tro. 196 00:18:51,964 --> 00:18:54,758 Nu Ă€r de utdöda, men vi lever kvar. 197 00:18:57,469 --> 00:18:59,721 Jag vill inte dö i dag. 198 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Jag vill inte heller dö. 199 00:19:07,688 --> 00:19:12,651 Jag kan ha dödat er med min lögn. I sĂ„ fall beklagar jag det. 200 00:19:13,986 --> 00:19:17,197 Jag Ă€r dömd till ett slags helvete, det vet jag. 201 00:19:18,949 --> 00:19:21,201 Sannolikt ett utan vin. 202 00:19:34,965 --> 00:19:37,676 Du Ă€r ingen riddare! 203 00:19:47,644 --> 00:19:50,105 Du Ă€r narren Florian! 204 00:20:13,587 --> 00:20:15,505 Ser Duncan. 205 00:20:15,631 --> 00:20:19,968 Om det Ă€r skölden du letar efter, sĂ„ lĂ€mnade hon den till mig. 206 00:20:36,944 --> 00:20:38,695 Vart tog hon vĂ€gen? 207 00:20:40,489 --> 00:20:44,451 De gav sig av mot Dornien. Ur syn, ur sinn. 208 00:20:45,869 --> 00:20:47,704 Bra. 209 00:21:05,430 --> 00:21:11,353 Kanten var gammal. Billigt stĂ„l, skört och rostigt. 210 00:21:11,478 --> 00:21:14,898 Jag gjorde en ny Ă„t dig. Den Ă€r dubbelt sĂ„ tjock. 211 00:21:15,023 --> 00:21:17,359 Jag satte nĂ„gra beslag pĂ„ baksidan. 212 00:21:18,360 --> 00:21:22,114 Den Ă€r tyngre nu, men ocksĂ„ starkare. 213 00:21:26,285 --> 00:21:28,870 Flickan har mĂ„lat den. 214 00:21:30,872 --> 00:21:35,961 StjĂ€rnan har fallit. Och solnedgĂ„ngen varslar om natt. 215 00:21:37,796 --> 00:21:40,507 Skölden Ă€r mĂ„lad som döden. 216 00:21:43,385 --> 00:21:46,054 AlmtrĂ€det lever, karl. 217 00:21:46,179 --> 00:21:50,225 Ser du hur gröna löven Ă€r? Det Ă€r sommarlöv, utan tvivel. 218 00:21:52,144 --> 00:21:54,813 Minns du den gamla sköldramsan? 219 00:21:57,441 --> 00:22:01,069 JĂ€rn och ek till mitt försvar... 220 00:22:01,194 --> 00:22:03,989 ...de mig frĂ„n död och helvetet spar. 221 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 Hur mycket vill du ha för den nya kanten och allt? 222 00:22:21,798 --> 00:22:23,967 Av dig? 223 00:22:25,802 --> 00:22:28,013 En kopparstyver. 224 00:23:04,341 --> 00:23:09,012 Mina herrar. Jag stĂ„r i skuld till er. 225 00:23:09,137 --> 00:23:13,141 Skulden Ă€r Aerions, och vi tĂ€nker driva in den. 226 00:23:14,434 --> 00:23:19,606 -Jag hörde att ert ben var brutet. -Det stĂ€mmer. Jag kan inte gĂ„. 227 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 Men sĂ„ lĂ€nge jag kan sitta pĂ„ en hĂ€st kan jag slĂ„ss. 228 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 Ser Robyn var beredd att dö som kungens trogne tjĂ€nare- 229 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 -men nĂ€r kronan trotsar gudarna, trotsar ser Robyn kronan. 230 00:23:32,077 --> 00:23:34,621 Jag visste att du skulle innebĂ€ra problem. 231 00:23:35,789 --> 00:23:40,210 Jag kan inte tacka er nog. Eller ser Steffon för att han vĂ€rvade er. 232 00:23:40,335 --> 00:23:44,589 Vem fan Ă€r ser Stevron? Din...gosse hittade mig. 233 00:23:44,714 --> 00:23:46,967 En sjukamp har inte hĂ„llits pĂ„ hundra Ă„r. 234 00:23:47,092 --> 00:23:51,346 Jag vill inte missa chansen att bloda ner Kungsvaktens vita finklĂ€der. 235 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 Sex? Är de bara sex? 236 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 Kan det vara möjligt att Aerion inte har hittat en sjunde förkĂ€mpe? 237 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 Raymun! Min hjĂ€lm, tack. 238 00:24:58,455 --> 00:25:03,710 Var Ă€r era vĂ€nner, ser Steffon? Vi behöver bara en till för att bli sju. 239 00:25:03,835 --> 00:25:06,171 Jag Ă€r rĂ€dd att ni behöver tvĂ„ till. 240 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 Jag ska slĂ„ss för prins Aerion och anklagarna. 241 00:25:17,432 --> 00:25:21,853 Nej, du... Du lovade ser Duncan att han kunde lita pĂ„ dig. 242 00:25:21,978 --> 00:25:26,316 Prinsen hade inte gjort mig till lord om jag inte gick emot ser Duncan. 243 00:25:29,152 --> 00:25:33,406 -Gav du din heder mot en lordtitel? -Kusin... 244 00:25:33,532 --> 00:25:36,952 Jag kĂ€nner stora mĂ€n som har gett hedern för mycket mindre. 245 00:25:37,077 --> 00:25:38,995 Det var ett lönsamt byte. 246 00:25:40,455 --> 00:25:42,541 HĂ€mta min hĂ€st. 247 00:25:45,502 --> 00:25:47,587 HĂ€mta honom sjĂ€lv. 248 00:26:08,191 --> 00:26:10,694 Vi Ă€r förlorade. 249 00:26:15,365 --> 00:26:18,827 Dubba mig till riddare. Jag tar min kusins plats. 250 00:26:23,248 --> 00:26:25,542 Dubba mig, ser Duncan. 251 00:26:25,667 --> 00:26:29,796 -Raymun, jag borde inte... -Utan mig Ă€r ni bara fem. 252 00:26:29,921 --> 00:26:32,549 Ni kan inte vinna med fem. 253 00:26:33,925 --> 00:26:37,012 Pojken har rĂ€tt, Ă€r jag rĂ€dd. 254 00:26:38,054 --> 00:26:42,309 Gör det, ser Duncan. Alla riddare kan dubba andra till riddare. 255 00:26:56,406 --> 00:27:00,368 GĂ„. Jag gör vĂ€pnare Raymun till riddare. 256 00:27:11,212 --> 00:27:16,468 I Krigarens namn anbefaller jag er att vara tapper. 257 00:27:22,182 --> 00:27:27,270 I Faderns namn anbefaller jag er att vara rĂ€ttvis. 258 00:27:32,108 --> 00:27:38,073 I Moderns namn anbefaller jag er att beskydda de unga och oskyldiga. 259 00:27:50,335 --> 00:27:54,964 Ser Duncan. Vi kan inte dröja lĂ€ngre. 260 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 -Ni har visst bara fem förkĂ€mpar. -Sex. 261 00:27:57,759 --> 00:28:01,596 Ser Lyonel dubbar Raymun Fossoway. Vi slĂ„ss sex mot sju. 262 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Det Ă€r inte tillĂ„tet. 263 00:28:03,640 --> 00:28:08,603 Om ni inte hittar ytterligare en riddare mĂ„ste ni förklaras skyldig till brotten. 264 00:28:11,856 --> 00:28:16,611 -Jag ber att fĂ„ ett ögonblick, mylord. -VarsĂ„god. 265 00:28:47,475 --> 00:28:49,561 Mina lorder! 266 00:28:50,770 --> 00:28:54,691 Jag vet att ingen av er minns ser Arlan av Pennytree... 267 00:28:56,526 --> 00:28:58,945 ...men jag var hans vĂ€pnare. 268 00:29:00,280 --> 00:29:02,907 Vi tjĂ€nade mĂ„nga av er. 269 00:29:04,701 --> 00:29:08,538 Åt vid era bord, sov i era salar. 270 00:29:14,627 --> 00:29:16,796 Han var en god man. 271 00:29:18,840 --> 00:29:21,885 Och han lĂ€rde mig om ridderlighet. 272 00:29:24,387 --> 00:29:28,099 Inte bara om svĂ€rd och lans, utan om heder. 273 00:29:31,102 --> 00:29:36,900 En riddare mĂ„ste försvara de oskyldiga. Det var allt jag gjorde. 274 00:29:41,696 --> 00:29:46,284 Jag var inte av ser Arlans blod, men jag har följt hans exempel. 275 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 SĂ„som era söner följer ert. 276 00:30:02,342 --> 00:30:05,720 Vem vill slĂ„ss vid min sida? 277 00:30:53,768 --> 00:30:59,274 Har modet övergett alla Ă€dla hus i Westeros? 278 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Det vĂ€grar jag att tro! 279 00:31:06,781 --> 00:31:10,535 Finns det inga sanna riddare ibland er? 280 00:31:33,600 --> 00:31:36,352 Jag tar ser Duncans parti. 281 00:31:49,115 --> 00:31:51,951 Har du förlorat förstĂ„ndet? 282 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 -Han anföll min son. -Han beskyddade de oskyldiga. 283 00:31:57,040 --> 00:31:59,167 SĂ„som alla sanna riddare mĂ„ste göra. 284 00:31:59,292 --> 00:32:02,045 LĂ„t gudarna avgöra om han gjorde rĂ€tt eller fel. 285 00:32:13,765 --> 00:32:17,769 ÖversĂ€ttning: Emilia Svensson24302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.