All language subtitles for arcole ou la terre promise 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,250 --> 00:00:10,070 Amie, arrêtez la brise, vous favorisez, et la vapeur nous conduit nos bonheurs. 2 00:00:10,810 --> 00:00:19,450 À l'appel de l'Afrique, pliez boutiques, et saches à l'heure vous ira droite au cœur. 3 00:00:19,451 --> 00:00:28,790 Les palmeurs, les orange, le son étrange, de cet embours berceront vos amis. 4 00:00:30,130 --> 00:00:39,630 La pluie est le soleil, il fourmerait, le travailleur en fera frouise et fleurs. 5 00:00:40,070 --> 00:00:48,430 Amie, arrêtez la brise sans le jasement, la terre promise et au bout du chemin. 6 00:00:50,950 --> 00:00:55,010 Fédéric, il s'était si longtemps accroché à Arcole comme à une raison de vivre, 7 00:00:55,630 --> 00:00:56,950 a fini par fuir le coléra. 8 00:00:58,450 --> 00:01:00,184 Il a trouvé refuge à Algé chez Louise de 9 00:01:00,185 --> 00:01:03,351 Saint-Arnault, dont le mari fait campagne en cabilli. 10 00:01:03,850 --> 00:01:13,290 Au premier pas, un bonheur qu'on y a, c'est à nos coeurs présents des temps d 11 00:01:13,291 --> 00:01:19,770 'appas, qu'à son déclin regretton son horreux. 12 00:01:19,830 --> 00:01:30,210 Femme souvent, vos coulas croitent encore, au premier pas, au premier pas. 13 00:01:30,211 --> 00:01:40,871 Le premier pas, rarement inquiète, je me beautique à m'ouf prendre en c'est là. 14 00:01:41,010 --> 00:01:50,690 Mais sur la rue, tout le frit pour la guette, plus elle avance et plus elle regrette. 15 00:01:51,530 --> 00:01:56,250 Le premier pas, le premier pas. 16 00:02:00,160 --> 00:02:02,520 C'est la dernière soirée que nous passons ensemble. 17 00:02:05,260 --> 00:02:07,900 Rassurez-vous, je ne mettrais pas à la porte un qu'on valait son. 18 00:02:09,760 --> 00:02:11,227 Mais dès de ma matin, on vous astèlera dans la 19 00:02:11,228 --> 00:02:13,501 pavillon de jardini et que j'ai fait aménager. 20 00:02:13,980 --> 00:02:14,980 A vos ordres, Madame. 21 00:02:16,340 --> 00:02:18,760 C'est mon mari qui m'a rappelé à l'ordre. 22 00:02:20,220 --> 00:02:21,970 Il paraît que votre spontané était flamonde, ne 23 00:02:21,971 --> 00:02:24,161 tiens pas assez compte de la science française. 24 00:02:25,620 --> 00:02:27,181 Seule et loin de ton mari, tu es bien trop 25 00:02:27,182 --> 00:02:30,141 jeune pour garder ce du murier dans ta maison. 26 00:02:30,800 --> 00:02:32,120 Et le comprendre à lui même. 27 00:02:35,100 --> 00:02:35,980 Je comprends. 28 00:02:35,981 --> 00:02:38,760 Le soleil de Kabili est chauffe l 'imagination de mon grand homme. 29 00:02:42,200 --> 00:02:44,940 Si il me voyait voir ma camomie... 30 00:02:45,760 --> 00:02:48,360 Vous voulez vous un peu de café ? 31 00:02:50,420 --> 00:02:52,940 Si il savait la vraie raison qui vous retient ici... 32 00:02:53,800 --> 00:02:56,620 La douceur de votre accueil après ton dépreuve. 33 00:02:58,840 --> 00:03:00,660 Et les leçons d'anglais ? 34 00:03:00,661 --> 00:03:01,661 J'en profite aussi. 35 00:03:04,840 --> 00:03:07,520 Vous blé sur son guerrier, n'est-ce pas ? 36 00:03:07,521 --> 00:03:08,521 En bonne voix. 37 00:03:08,760 --> 00:03:10,320 Du moins, l'infirmière me l'a confirmé. 38 00:03:13,410 --> 00:03:14,532 Alors, il n'y a une utile de vous appuyer 39 00:03:14,533 --> 00:03:17,031 sur mon bras pour monter dans votre chambre. 40 00:03:17,970 --> 00:03:18,970 J 'aime bien. 41 00:03:21,150 --> 00:03:22,570 Petit monstre. 42 00:03:26,070 --> 00:03:27,070 Bonne nuit. 43 00:03:50,250 --> 00:03:51,830 Elle n'a pas pu rester pour le thé. 44 00:03:53,190 --> 00:03:55,870 Vous avez vraiment assisté ? 45 00:03:55,871 --> 00:03:58,730 Que lisez-vous de beau ? 46 00:03:58,731 --> 00:04:00,670 La démocratie américaine. 47 00:04:01,030 --> 00:04:04,110 Qu'est-ce que vous réprouvez ? 48 00:04:04,111 --> 00:04:06,970 La démocratie ou l'américaine ? 49 00:04:07,510 --> 00:04:08,510 Les deux. 50 00:04:10,190 --> 00:04:13,350 Vous trouvez pourtant dans cette ouvrage des traits de meurts fort intéressant ? 51 00:04:14,770 --> 00:04:16,660 Au États-Unis, selon moteur, l'éducation des jeunes 52 00:04:16,661 --> 00:04:21,150 filles tentent à faire les pommes honnêtes et froides. 53 00:04:21,630 --> 00:04:24,230 Vous voilà prévenus ? 54 00:04:24,231 --> 00:04:27,370 Une jeune fille peut y être enfermée pour la civité. 55 00:04:28,190 --> 00:04:29,190 Très bien. 56 00:04:29,630 --> 00:04:32,390 La femme adulteur est marquée au fer rouge. 57 00:04:33,770 --> 00:04:34,950 Très de plus entrée. 58 00:04:37,030 --> 00:04:39,070 Mon grand homme vient d'avoir une grande idée. 59 00:04:40,090 --> 00:04:42,010 Mais il vous écrite tous les jours ? 60 00:04:42,011 --> 00:04:43,690 À nous deux nous épuisons avec Mestre. 61 00:04:45,050 --> 00:04:50,530 Il vous suggère donc, quand vos forces vous lui permettront, de vous engager et d 62 00:04:50,531 --> 00:04:54,090 'aller le rejoindre en cabillie, où vous trouverez dit-il une camaraderie 63 00:04:54,091 --> 00:04:59,210 virile et un emploi plus digne de votre âge que celui de dame de compagnie. 64 00:05:00,230 --> 00:05:03,030 Grés-vous que mon père aussi vient de m 'écrire ? 65 00:05:03,031 --> 00:05:04,598 Il mange loin de regagner paris pour y 66 00:05:04,599 --> 00:05:06,310 terminer mon droit et entrer dans les affaires. 67 00:05:07,010 --> 00:05:08,250 L 'armée, les affaires. 68 00:05:09,030 --> 00:05:10,430 Chaque homme veut du bien sa façon. 69 00:05:11,770 --> 00:05:13,170 Et vous ? 70 00:05:13,171 --> 00:05:14,930 Que voulez-vous ? 71 00:05:14,931 --> 00:05:16,490 Moi, mon divertir. 72 00:05:17,630 --> 00:05:20,350 J'ai eu ma part dans l'huile et j'ai tout le temps d'entrer d'autres. 73 00:05:21,530 --> 00:05:25,150 Si je célébrerais les succès d'armons, il vole de victoire en victoire. 74 00:05:25,250 --> 00:05:26,410 Il vient de prendre Benitizi. 75 00:05:27,950 --> 00:05:28,670 Benitizi ? 76 00:05:28,671 --> 00:05:29,671 Oui. 77 00:05:29,910 --> 00:05:32,730 Ce n'est qu'un piton, mais il en prend un par jour. 78 00:05:33,850 --> 00:05:36,130 Et pendant ce temps, le gouverneur général prend le frais. 79 00:05:37,030 --> 00:05:39,110 Et sa femme donne des balles. 80 00:06:11,760 --> 00:06:15,140 Monsieur le bouverneur général et madame. 81 00:06:16,560 --> 00:06:18,660 Mais pourquoi ce balle ? 82 00:06:18,661 --> 00:06:19,680 Pour équipser le miel. 83 00:06:20,260 --> 00:06:22,120 Alors que son mari est en compagnie. 84 00:06:22,121 --> 00:06:24,280 Il s'en crée plus de d'aide. 85 00:06:24,820 --> 00:06:26,460 Elle pourra au moins venir nous s'agouer. 86 00:06:27,160 --> 00:06:28,240 Elle est bien trop prise. 87 00:06:30,840 --> 00:06:32,680 Vous rêvez ? 88 00:06:32,681 --> 00:06:33,681 Non. 89 00:06:34,020 --> 00:06:36,000 Je l'ai invité et ne vous inquiétez pas. 90 00:06:37,180 --> 00:06:38,560 Vous n'y pensez pas. 91 00:06:45,820 --> 00:06:47,100 Monde, je le gouverneur. 92 00:06:49,780 --> 00:06:50,780 Ah, entrée. 93 00:06:51,640 --> 00:06:52,800 Je vous confie à Parisien. 94 00:06:53,400 --> 00:06:56,300 À la bonne heure, nous sommes de débrosse sous préfère en exil. 95 00:06:56,301 --> 00:06:57,800 Du montier sans profession. 96 00:06:59,340 --> 00:07:01,180 C'était un sexeur et tout le monde est là. 97 00:07:03,120 --> 00:07:04,980 Il ne manque que notre balle revier. 98 00:07:05,920 --> 00:07:07,520 Il paraît qu'il se couvre au noir. 99 00:07:08,580 --> 00:07:10,240 Il manne une rue de campagne. 100 00:07:10,860 --> 00:07:12,420 Ils vont à sa prochaine épaule. 101 00:07:17,080 --> 00:07:21,000 Quelle est ce je l'homme qui parle avec Monsieur Lébrosse ? 102 00:07:21,001 --> 00:07:22,480 C'est un ami de la famille. 103 00:07:23,540 --> 00:07:24,580 Je l'ai connu tout enfant. 104 00:07:25,340 --> 00:07:30,120 Si vous voulez quelques bonnes adresses, les colonies agricoles nous ont valu l 105 00:07:30,121 --> 00:07:32,840 'arrivée de quelques plebiennes dans la fleur de l'âge. 106 00:07:33,240 --> 00:07:36,200 Le papa n'a pas toujours réussi à retourner la fère. 107 00:07:36,660 --> 00:07:39,440 Alors, la fiette vient tenter sa chance dans la capitale. 108 00:07:40,220 --> 00:07:44,640 Savais-vous que l'une des lions d'algés descend tout droit du fauvre Saint Antoine ? 109 00:07:44,641 --> 00:07:47,380 Vous vient-elle, par colle ? 110 00:07:47,381 --> 00:07:48,381 Pardon ? 111 00:07:48,700 --> 00:07:51,120 Oui, enfin, je vais dire de quelle village ? 112 00:07:51,121 --> 00:07:52,401 Un deux marins gauche, je crois. 113 00:07:53,400 --> 00:07:54,760 Comment s'appelle-t-elle ? 114 00:07:54,761 --> 00:07:56,960 Zuzu, c'est un nom de guerre, bien sûr. 115 00:07:59,600 --> 00:08:00,660 J'ai m'appris de Maxke. 116 00:08:32,760 --> 00:08:35,160 Je désespérais de ne jamais pouvoir vous tenir dans mes bras. 117 00:08:36,340 --> 00:08:38,220 J'ai mon quai, mais pas venir. 118 00:08:39,340 --> 00:08:40,640 La petite sœur a l'occlusion. 119 00:08:42,400 --> 00:08:45,040 Peut-être que je suis contagieuse. 120 00:08:45,880 --> 00:08:47,160 Vous savez à peu près le coléra. 121 00:08:47,600 --> 00:08:48,920 Qu'est-ce que vous dites ? 122 00:08:48,921 --> 00:08:49,140 Oui. 123 00:08:49,760 --> 00:08:52,440 J'ai échappé aux épilémies, aux attaques des tribus, aux fièvres. 124 00:08:53,140 --> 00:08:54,760 Je suis impionnie, mais c'est meilleur. 125 00:08:55,840 --> 00:08:57,320 Mais impionnie en permission. 126 00:09:01,300 --> 00:09:02,440 Ca va dépend un peu d'autre. 127 00:09:02,880 --> 00:09:04,000 Oh, ce n'est pas bien. 128 00:09:04,800 --> 00:09:06,280 Comment dire ? 129 00:09:06,281 --> 00:09:07,440 Vous... 130 00:09:07,960 --> 00:09:09,080 Pensez-moi liberté. 131 00:09:10,040 --> 00:09:11,520 C'est le propre de toute passion. 132 00:09:12,080 --> 00:09:14,221 Vous me connaissez à peine... Je vous présente. 133 00:09:14,340 --> 00:09:15,380 Vous me savez rien de moi. 134 00:09:16,860 --> 00:09:18,200 Alors laissez-moi vous emmener. 135 00:09:18,940 --> 00:09:20,340 Vous emmenez dans mon farouest. 136 00:09:30,970 --> 00:09:31,970 C'est fini. 137 00:09:33,170 --> 00:09:34,170 La danse. 138 00:09:41,060 --> 00:09:43,860 Il est vrai que dans votre pays, le concubinage est puni de prison. 139 00:09:44,720 --> 00:09:45,720 Et c'est bien aussi. 140 00:09:47,560 --> 00:09:48,560 Fontaine Pétiné. 141 00:09:49,200 --> 00:09:50,200 Source de corrompou. 142 00:09:50,840 --> 00:09:52,160 Qui d'autre, je voudrais y boire. 143 00:09:53,020 --> 00:09:54,020 Proverber de Solomon. 144 00:09:54,700 --> 00:09:56,020 Enfin, il ne vraie plus, Ritaine. 145 00:09:56,620 --> 00:09:58,900 Vous voulez vous que j'aille demander votre main tout de suite à votre père ? 146 00:09:58,901 --> 00:09:59,901 Vous êtes fou. 147 00:10:00,160 --> 00:10:01,160 Pas de scandale. 148 00:10:01,780 --> 00:10:03,360 Alors on en reparla la prochaine danse. 149 00:10:04,360 --> 00:10:04,800 Non. 150 00:10:05,280 --> 00:10:05,920 Celle d'appréhition. 151 00:10:05,960 --> 00:10:07,000 Pourquoi ? 152 00:10:07,001 --> 00:10:08,920 Parce que mon père est conçu à Gé. 153 00:10:09,080 --> 00:10:10,760 Et il faut que je change un peu le garçon. 154 00:10:12,240 --> 00:10:14,380 Vous parlez politique ? 155 00:10:14,381 --> 00:10:14,640 Non. 156 00:10:14,900 --> 00:10:15,900 C'est stratégie. 157 00:10:16,580 --> 00:10:18,740 Miss meure, on m'expliquait pourquoi et comment ? 158 00:10:18,741 --> 00:10:20,541 Elle a résisté à plusieurs attaques d 'indien. 159 00:11:12,680 --> 00:11:13,680 Très bien. 160 00:11:13,760 --> 00:11:14,760 Dépendez votre cause. 161 00:11:15,380 --> 00:11:17,360 Qu'est-ce qui vous plait en moi ? 162 00:11:17,361 --> 00:11:18,361 Vos yeux. 163 00:11:18,660 --> 00:11:19,660 Il vienne de l'eau. 164 00:11:20,260 --> 00:11:22,780 Ils ont la profondeur de l'océan que vous avez traversé. 165 00:11:23,280 --> 00:11:24,720 Que mes ancêtres, on ne jamais sait. 166 00:11:25,160 --> 00:11:27,503 Comme les enfants de ceux qui viennent s 'établir 167 00:11:27,504 --> 00:11:30,001 ici, ils auront eux aussi des yeux différents. 168 00:11:30,520 --> 00:11:31,520 Couleur de voyage. 169 00:11:32,940 --> 00:11:34,540 Et puis ? 170 00:11:34,541 --> 00:11:36,861 Et plus j'aime les défenses que vous multipliez contre moi. 171 00:11:37,440 --> 00:11:38,380 Les défenses ? 172 00:11:38,381 --> 00:11:38,560 Oui. 173 00:11:39,080 --> 00:11:39,560 Les bastions. 174 00:11:40,100 --> 00:11:41,660 Les murs de l'amoral, l'idée de pêcher. 175 00:11:42,480 --> 00:11:44,461 Je me dis que si j'aurais réussi à faire tomber 176 00:11:44,462 --> 00:11:47,201 tout ça, tu serais merveilleux à l 'intérieur. 177 00:11:52,780 --> 00:11:54,840 Qu 'est-ce que c'est que c'est qu'il y a ? 178 00:11:54,841 --> 00:11:57,200 C'est le garçon que j'ai toujours promis de marier. 179 00:11:58,440 --> 00:11:59,820 Il était âgé ? 180 00:11:59,821 --> 00:12:00,160 Non. 181 00:12:00,820 --> 00:12:01,820 En Chine. 182 00:12:02,580 --> 00:12:04,160 Son père lui a prété un bateau. 183 00:12:04,620 --> 00:12:05,620 Mais pas d'argent. 184 00:12:06,140 --> 00:12:08,580 Et il doit ramener tout seul une cargaison de taille à Boston. 185 00:12:13,110 --> 00:12:16,730 Si il réussit, je l'épouse au prochain quand j'ai le mon père. 186 00:12:17,910 --> 00:12:19,730 Mais c'est un défi commercial ? 187 00:12:21,450 --> 00:12:22,450 Une épreuve. 188 00:12:23,010 --> 00:12:24,530 C'est l'habitude chez les armateurs. 189 00:12:25,190 --> 00:12:27,910 Le garçon doit ramener quelque chose du bout du monde à sa fiancée. 190 00:12:28,410 --> 00:12:30,030 Mais t'es moi les prêts ? 191 00:12:30,031 --> 00:12:31,031 Tenez. 192 00:12:31,470 --> 00:12:34,490 Par exemple, je sais que le consulat des États-Unis a une passade qui donne un pic 193 00:12:34,491 --> 00:12:38,030 sur les rochers et que votre chambre est située juste en haut. 194 00:12:38,031 --> 00:12:39,950 Mais t'es moi au défi d'y grimper. 195 00:12:40,370 --> 00:12:42,090 En me lancant seulement seulement une corde. 196 00:12:42,870 --> 00:12:44,030 Ils ont demain soir à minuit. 197 00:12:44,370 --> 00:12:45,370 Don't be foolish. 198 00:12:46,370 --> 00:12:47,370 Rame-y moi au bout. 199 00:12:47,810 --> 00:12:50,770 Imaginez que je sois à danger d'être mis en prison pour avoir tué un homme. 200 00:12:51,830 --> 00:12:53,910 Est-ce que vous me cacheriez dans notre chambre ? 201 00:12:53,911 --> 00:12:55,730 Vous avez tué un homme ? 202 00:12:55,731 --> 00:12:56,731 C'est probable. 203 00:12:56,970 --> 00:12:57,970 Mon Dieu. 204 00:12:58,050 --> 00:12:59,730 Je ne sais plus où j'en souviens avec vous. 205 00:13:02,370 --> 00:13:03,370 Bon. 206 00:13:03,530 --> 00:13:04,970 Je me suis assez battu pour ce soir. 207 00:13:05,230 --> 00:13:06,430 Maintenant je rentre chez moi. 208 00:13:06,910 --> 00:13:09,070 C'est le petit pavillon là-bas, vous voyez ? 209 00:13:09,690 --> 00:13:11,130 Je vous y attendrai jusqu'à l'autre. 210 00:13:59,060 --> 00:14:00,140 Il faut que vous partiez. 211 00:14:01,500 --> 00:14:02,540 On nous a trouvé ensemble. 212 00:14:33,500 --> 00:14:37,640 Ah, Manni, quelle bonne heure. 213 00:14:39,080 --> 00:14:40,440 J'ai bien pensé de plus de revoir. 214 00:14:40,780 --> 00:14:42,860 C'était si dur que cela ? 215 00:14:42,861 --> 00:14:49,120 Un bleu de pays, des montagnes pelés, un climat d'orages et des mouches. 216 00:14:49,820 --> 00:14:51,380 Des milliards de mouches. 217 00:14:52,080 --> 00:14:53,860 Reconnais-tu ton vieux guerrier ? 218 00:14:54,640 --> 00:14:55,940 Un peu à ma si peut-être. 219 00:14:56,120 --> 00:14:58,320 Et coloré, non ? 220 00:14:58,321 --> 00:15:01,440 Mon es a changé le pot et mes rares sont brisés. 221 00:15:02,260 --> 00:15:04,600 Dix à douze heures de choboché par jour. 222 00:15:05,480 --> 00:15:08,320 Des chemins seront, entre le coup, un ennemi invisible. 223 00:15:09,160 --> 00:15:10,920 Vous avez écouté votre campagne ? 224 00:15:10,921 --> 00:15:14,620 Non, je l'ai mené au pas de charge pour t 'en voir plus vite. 225 00:15:14,880 --> 00:15:15,880 Quelle folie. 226 00:15:16,380 --> 00:15:17,380 Oui. 227 00:15:18,400 --> 00:15:19,740 Oui, j'étais devenu comme fou. 228 00:15:21,460 --> 00:15:24,160 C'est... ce garçon sous notre toit. 229 00:15:24,820 --> 00:15:26,460 J'ai douté ton amour. 230 00:15:28,400 --> 00:15:29,720 Et ton amour, c'est ma vie. 231 00:15:36,430 --> 00:15:38,830 C'est tu ? 232 00:15:38,831 --> 00:15:43,971 Mon ordonnance m'a sorpris un jour en train d'effier une marguerite pour l 'interagine. 233 00:15:44,990 --> 00:15:47,530 Et une autre fois, j'ai pleuré devant mon collègue Barral. 234 00:15:48,350 --> 00:15:49,710 En lisant de tel être. 235 00:15:50,170 --> 00:15:51,450 Il faut vous abuser, mon ami. 236 00:15:52,530 --> 00:15:53,530 Toi ça ne peut. 237 00:15:56,490 --> 00:15:57,490 Je pourrais ça-là. 238 00:16:01,160 --> 00:16:02,460 Mais qu'est-ce d'autre ? 239 00:16:02,461 --> 00:16:03,461 Lévoire. 240 00:16:07,850 --> 00:16:09,890 Le trésor des barbachats. 241 00:16:10,710 --> 00:16:11,710 Comment est-ce ? 242 00:16:12,270 --> 00:16:13,370 C'était une bonne guerre. 243 00:16:13,930 --> 00:16:17,010 C'est qu'un aylance et d'eau de la montagne des blocs de pierre gros, 244 00:16:17,270 --> 00:16:17,930 comme dans le gondi. 245 00:16:18,070 --> 00:16:20,670 Il n'a plus 600 hommes pour venir à bout de leur nivel. 246 00:16:30,860 --> 00:16:33,080 Il a l'air partir quand un accès de fièvre l'a pris. 247 00:16:33,960 --> 00:16:35,240 Sans doute un peu de paluitisme. 248 00:16:37,340 --> 00:16:39,420 Oui, mais c'est qu'elle de la mithidja. 249 00:16:40,920 --> 00:16:41,920 Sans doute. 250 00:16:45,030 --> 00:16:46,490 Un air plus sec, lui fera du bien. 251 00:17:05,960 --> 00:17:07,140 Monsieur Frédéric Dumourier. 252 00:17:08,380 --> 00:17:09,380 Oui, c'est moi. 253 00:17:10,280 --> 00:17:11,280 Tenez. 254 00:17:19,880 --> 00:17:20,880 Signer ici. 255 00:17:21,220 --> 00:17:22,740 Mais qu'est-ce que ça veut dire ça ? 256 00:17:22,741 --> 00:17:23,741 Vous voyez bien. 257 00:17:23,980 --> 00:17:26,660 Un avis d'incorporation au 43ème de ligne à Constantine. 258 00:17:26,860 --> 00:17:28,780 Vous avez trois jours pour rejoindre votre corps. 259 00:17:29,560 --> 00:17:31,716 Mais en France, je suis libérée de toute obligation militaire. 260 00:17:31,740 --> 00:17:32,860 Moi, j'ai été un bon numéro. 261 00:17:33,220 --> 00:17:35,340 Il faut croire qu'on a un fric qu'on a besoin d'homme. 262 00:19:34,220 --> 00:19:35,780 Je viens à craindre pas y arriver. 263 00:19:47,060 --> 00:19:47,460 Faut. 264 00:19:48,080 --> 00:19:50,180 Mais pourquoi j'ai lancé cette corde ? 265 00:19:50,181 --> 00:19:51,280 J'aurais pu vous tourner. 266 00:19:59,470 --> 00:20:00,710 Je ne suis pas venu pour dîner. 267 00:20:10,870 --> 00:20:13,450 Quelle est ce grand danger qui vous menace ? 268 00:20:13,451 --> 00:20:14,771 Il faut que je parte à la guerre. 269 00:20:15,610 --> 00:20:16,610 J'ai tué les Indiens. 270 00:20:17,050 --> 00:20:18,130 Ça ne me plaît pas du tout. 271 00:20:18,670 --> 00:20:20,130 Des Indiens ? 272 00:20:20,131 --> 00:20:21,131 Oui. 273 00:20:21,330 --> 00:20:22,350 Nos Indiens nous. 274 00:20:23,550 --> 00:20:26,090 J'appelle mon père et vous pouvez mettre en prison. 275 00:20:26,550 --> 00:20:27,710 Comme ça, vous ne partez pas. 276 00:20:28,010 --> 00:20:29,010 Non, après. 277 00:20:29,890 --> 00:20:31,390 Après quoi ? 278 00:20:32,230 --> 00:20:33,230 Après. 279 00:20:33,510 --> 00:20:34,510 C'est vrai. 280 00:20:34,850 --> 00:20:35,850 Je suis suspendu. 281 00:20:37,630 --> 00:20:38,630 Je t'adore. 282 00:20:39,490 --> 00:20:41,430 J'aurais mieux fait d'attraper la cocluche. 283 00:20:42,850 --> 00:20:43,850 Je 284 00:20:58,320 --> 00:20:59,320 ne m'arrête pas avec. 285 00:21:02,640 --> 00:21:04,748 Pendant que l'économie mange les moutons, je 286 00:21:04,749 --> 00:21:07,801 dois tuer les sains, j'ai eu de la sauvia. 287 00:21:07,880 --> 00:21:08,880 Tout le monde est bon. 288 00:21:09,200 --> 00:21:10,920 Nous sommes les grands chasseurs d 'autrice. 289 00:21:11,560 --> 00:21:12,560 Jamais. 290 00:21:12,600 --> 00:21:17,260 La tête ou l'avant-cran ? 291 00:21:17,261 --> 00:21:18,780 Qu'est-ce que ça veut dire ? 292 00:21:18,781 --> 00:21:19,781 Ils vont attaquer. 293 00:21:57,240 --> 00:21:58,240 Encore à l'apprudant. 294 00:21:58,480 --> 00:22:00,080 Les bussiers à l'épaule, c'est ma jambe. 295 00:22:00,180 --> 00:22:02,580 D'availer au père Morgana, tu m'en occuperais tout à l'heure. 296 00:22:04,700 --> 00:22:08,340 Alors, ce monsieur Pierre Bonaparte, il est en mission officielle ou pas ? 297 00:22:08,341 --> 00:22:09,341 Je ne crois pas. 298 00:22:09,460 --> 00:22:12,740 Tout ce que je sais, c'est qu'il est cousin du prince président, représentant 299 00:22:12,741 --> 00:22:16,560 de l'accord, ça l'a semblé, et qu'il s'est engagé dans la légion étrangère. 300 00:22:17,220 --> 00:22:18,300 S'appelait soldat ? 301 00:22:18,301 --> 00:22:19,800 Non, on l'a bombardé commandant. 302 00:22:20,380 --> 00:22:21,380 Ben voyons. 303 00:22:21,920 --> 00:22:23,620 Et que veux-t-il au juste ? 304 00:22:23,621 --> 00:22:26,220 Visitez l'ambulance pour réconforter les blessés. 305 00:22:27,220 --> 00:22:28,220 Ah ! 306 00:22:58,420 --> 00:22:59,420 Donnez-lui à boire. 307 00:22:59,520 --> 00:23:00,520 Peu pas le malheureux. 308 00:23:00,580 --> 00:23:02,260 Il a reçu un prénom en plan dans la gueule. 309 00:23:50,060 --> 00:23:52,780 J'en verrai un mot de consolation à sa famille. 310 00:23:53,440 --> 00:23:54,480 Il n'avait pas de famille. 311 00:23:55,340 --> 00:23:57,280 C'était un enfant trouvé un pupil de la nation. 312 00:23:59,760 --> 00:24:04,281 Alors en tant que représentant de la nation, je demanderai la croix à titre postume. 313 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Pour ce héros. 314 00:24:06,340 --> 00:24:08,480 Il avait que la patrie pour famille. 315 00:24:10,420 --> 00:24:11,420 Caporal du murier. 316 00:24:12,980 --> 00:24:14,260 Du murier. 317 00:24:15,000 --> 00:24:16,320 Caporal du murier. 318 00:24:17,840 --> 00:24:22,020 Vous avez tous les compliments d'une charmante d'âme avec qui j'ai dîné chez le 319 00:24:22,021 --> 00:24:24,460 gouverneur général Charon, madame de Saint-Arnaux. 320 00:24:25,840 --> 00:24:28,580 Il était vraiment anxieuse de vous savoir s'y exposer. 321 00:24:29,880 --> 00:24:30,880 M. 322 00:24:31,580 --> 00:24:33,820 Je vous recommande tout parti que lui en manque Charon. 323 00:24:34,640 --> 00:24:34,640 M. 324 00:24:34,800 --> 00:24:36,720 mon bistouris ne fait pas de favoritisme. 325 00:24:36,900 --> 00:24:38,580 Je le soignerai aussi bien que les autres. 326 00:24:40,340 --> 00:24:40,580 Alors, M. 327 00:24:41,080 --> 00:24:42,080 calçant reconclusion. 328 00:24:42,980 --> 00:24:44,440 Vous apercevez le doigt de gants ? 329 00:24:44,441 --> 00:24:45,441 Non, M. 330 00:24:46,120 --> 00:24:47,400 Quand concluez-vous ? 331 00:24:47,401 --> 00:24:49,681 Que la balle est enfoncé plus profondément dans mes chers. 332 00:24:49,960 --> 00:24:51,240 Pas forcément, elle a pu dévier. 333 00:24:51,640 --> 00:24:52,760 Donnez-moi un coup de sonde. 334 00:24:52,860 --> 00:24:54,320 Et vous, l'aime chercher à côté. 335 00:24:59,620 --> 00:25:03,260 Il y a que la rapidité qui puisse épargner la douleur de l'Imbassin. 336 00:25:10,400 --> 00:25:13,060 La balle a dû se perdre dans la fausse sous épineuse. 337 00:25:14,020 --> 00:25:17,980 Nous sommes en présence une fracture de l 'humérus au niveau du col anatomique. 338 00:25:19,340 --> 00:25:21,480 Que ferait un boucher ? 339 00:25:21,481 --> 00:25:22,481 Il couperait, M. 340 00:25:23,020 --> 00:25:24,100 Parfaitement, il couperait. 341 00:25:24,840 --> 00:25:28,640 Mais nous, qui tenons si possible à rendre ce garçon à sa mère avec l'usage de tous 342 00:25:28,641 --> 00:25:33,020 ces membres, qu'à l'enouiller, une résection ? 343 00:25:33,580 --> 00:25:34,700 Parfaitement, une résection. 344 00:25:35,180 --> 00:25:35,700 Quoi ? 345 00:25:35,701 --> 00:25:38,200 Ça veut dire que j'aura un bras plus court que l'autre ? 346 00:25:38,201 --> 00:25:39,241 On préfère un bras en moi. 347 00:25:46,630 --> 00:25:48,910 Allez, faites-moi virer ses chers du rouge au blanc terme. 348 00:25:53,810 --> 00:25:54,810 Oh ! 349 00:26:00,640 --> 00:26:01,640 Allez, on m'ont. 350 00:26:02,260 --> 00:26:03,960 On va animer moi ce commandant d'opérette. 351 00:26:43,860 --> 00:26:44,860 Regarde-toi. 352 00:26:47,700 --> 00:26:48,980 Qu'est-ce qu'il se passe ? 353 00:26:48,981 --> 00:26:50,380 Qu'est-ce qu'il arrive ? 354 00:26:50,381 --> 00:26:53,600 Carbucci a fait raser toute la pelle meurée sur le flan gauche de Zatcha. 355 00:26:55,340 --> 00:26:57,740 C'est par là que c'est ça le part, ce ravita il y a l'ichana. 356 00:26:59,020 --> 00:27:01,080 Alors, puis ça, on finira bien par les affamés. 357 00:27:01,780 --> 00:27:03,080 Qu'est-ce qu'il te prend ? 358 00:27:06,200 --> 00:27:06,220 Qu 'est-ce qu 'il te prend ? 359 00:27:06,221 --> 00:27:09,980 C'est un massacran baissé, il faut des siècles, on peut faire tout ça à palmiers. 360 00:27:11,080 --> 00:27:12,080 C'est leur seul richesse. 361 00:27:12,400 --> 00:27:15,060 Tu te trouves qu'on en bafent pas assez depuis 40 jours ? 362 00:27:15,061 --> 00:27:17,120 Vous connaissez l'origine de cette rebellion ? 363 00:27:17,121 --> 00:27:18,760 Des ibans, vous voulez tomber sa bite ? 364 00:27:18,761 --> 00:27:19,700 Que nous protégeons ? 365 00:27:19,701 --> 00:27:20,701 Pas du tout. 366 00:27:21,000 --> 00:27:23,760 C'est pour protester contre l'augmentation de l'impôt sur le palmiers. 367 00:27:24,200 --> 00:27:25,200 Tu es bien savant. 368 00:27:26,120 --> 00:27:28,440 Je parle un peu la rabais et un prisonnier me l'a expliqué. 369 00:27:28,800 --> 00:27:30,420 Alors, coupez les palmiers. 370 00:27:31,080 --> 00:27:34,156 T'arrives la source de l'impôt et se faire couper les couilles par leur moucaire. 371 00:27:34,180 --> 00:27:35,220 Tu trouves ça rigolo toi ! 372 00:27:37,260 --> 00:27:37,800 Excusez-moi, M. 373 00:27:37,900 --> 00:27:38,120 Labé. 374 00:27:38,360 --> 00:27:38,960 Vous en prie, Commander. 375 00:27:39,380 --> 00:27:40,380 Une naître de Paris. 376 00:27:40,860 --> 00:27:43,740 J'ai rencontré le vague mestre et j'ai pensé que vous l'auriez plus vite. 377 00:27:44,080 --> 00:27:45,080 Merci, mon commandant. 378 00:27:46,100 --> 00:27:47,780 J'ai entendu la fin de votre conversation. 379 00:27:48,700 --> 00:27:51,828 Il se trouve que, en tant que député, j'ai proposé le colonel 380 00:27:51,829 --> 00:27:54,920 Carbucci à de servir de médiateur, au près de Bouddhian. 381 00:27:55,660 --> 00:27:57,540 Faites essayer d'obtenir une radition honorable. 382 00:27:57,900 --> 00:28:00,120 Ce Bouddhian est affinatique, un éliminé. 383 00:28:00,121 --> 00:28:03,080 J'avais pensé que le prestige de mon nom... 384 00:28:03,081 --> 00:28:05,041 Il y a à chaque fois que le prophète lui apparaît. 385 00:28:05,700 --> 00:28:06,880 De toute façon, maintenant. 386 00:28:08,240 --> 00:28:09,240 Il est trop tard. 387 00:28:12,160 --> 00:28:17,580 Si tu as besoin d'un bras droit pour écrire ton service, mais c'est créant. 388 00:28:22,690 --> 00:28:23,690 Bonne nouvelle. 389 00:28:23,870 --> 00:28:24,870 Abour se monte. 390 00:28:26,530 --> 00:28:28,510 Mon père est ravie du régime de votre cousin. 391 00:28:30,890 --> 00:28:33,670 Qui vous dit que je partage les opinions de mon cousin ? 392 00:30:21,090 --> 00:30:23,770 Eh, il va falloir sans doute procéder une seconde résection. 393 00:30:25,330 --> 00:30:27,311 Je préfère vous envoyer l'hôpital de battre-nais 394 00:30:27,312 --> 00:30:29,731 ici, avec ce qui se prépare à être débordé. 395 00:30:30,110 --> 00:30:31,550 J'accompagnerai, Monsieur Dumourier. 396 00:30:32,290 --> 00:30:33,970 Notre blessure est superficiel, commandant. 397 00:30:34,450 --> 00:30:35,650 Il faut que je rentre à Paris. 398 00:30:35,890 --> 00:30:37,210 Ça va votre colonel dans décider. 399 00:31:18,440 --> 00:31:19,440 Allez, me l'aurez. 400 00:31:20,740 --> 00:31:24,820 Vous, combien d'hommes, a déjà écouté le siège à hache ? 401 00:31:25,480 --> 00:31:27,520 15 ans, sur 5000 engagés. 402 00:31:28,460 --> 00:31:29,820 Mais combien de palmiers ? 403 00:31:30,500 --> 00:31:31,500 Plus de 10 000. 404 00:31:32,460 --> 00:31:35,180 Et je connais le plan de Carvoucher, à l'Oasis, va être rasée. 405 00:31:35,840 --> 00:31:37,296 Je vais les faire être à tout ça, j'espère. 406 00:31:37,320 --> 00:31:40,640 Oui, dans un rapport que je souhaite lire à l'Assemblée. 407 00:31:42,140 --> 00:31:45,020 Si l'on en laisse de l'Oasis, il y a votre cousin. 408 00:31:47,200 --> 00:31:49,520 Ici, je peux vous en parler, le désert d 'un par d'oreille. 409 00:31:50,860 --> 00:31:51,860 Enfin, j'espère. 410 00:31:53,420 --> 00:31:56,080 Le cousin renier toutes les idées de Saint-Jeunesse. 411 00:31:57,100 --> 00:32:01,377 Quand je pense, quand 1831, à filier tous deux au Carbonari, 412 00:32:01,378 --> 00:32:04,760 nous luttions pour l 'unification d'une Italie libérale. 413 00:32:06,580 --> 00:32:08,120 Aujourd'hui, il est fou de pouvoir. 414 00:32:08,720 --> 00:32:12,580 Si le saviez les nouvelles que j'ai reçu, sa police est partout. 415 00:32:13,680 --> 00:32:15,680 Je suis sûr qu'il ne pourrait pas un coup de chien. 416 00:32:16,400 --> 00:32:18,120 Et savez-vous qu'il sera son homme demain ? 417 00:32:19,240 --> 00:32:20,240 Saint-Arno. 418 00:32:20,780 --> 00:32:24,400 C'est un pilier de casino. 419 00:32:26,020 --> 00:32:27,020 C'est Florida. 420 00:32:27,520 --> 00:32:28,320 Florida ? 421 00:32:28,321 --> 00:32:30,280 C'était son nom de théâtre sur les boulevards. 422 00:32:31,780 --> 00:32:32,780 Il a été comédien. 423 00:32:33,280 --> 00:32:34,280 Il est toujours. 424 00:32:35,060 --> 00:32:36,380 Il fera tout pour de l'argent. 425 00:32:37,660 --> 00:32:40,273 Surtout, s'il s'agit de renverser la République, 426 00:32:40,274 --> 00:32:42,921 il s'effira à Louis-Appoléon d 'y mettre le prix. 427 00:32:44,520 --> 00:32:45,520 C'est bon. 428 00:32:45,900 --> 00:32:46,900 C'est beau d'un autre. 429 00:32:48,240 --> 00:32:49,280 Je dirais peut-être avant. 430 00:32:56,340 --> 00:32:58,100 Au moins, vous avez eu le baptême-di-feu. 431 00:32:59,700 --> 00:33:01,060 Et maintenant, réformer. 432 00:33:01,280 --> 00:33:02,280 Bien entendu. 433 00:33:02,980 --> 00:33:04,340 Le bras droit est dédamain. 434 00:33:04,960 --> 00:33:09,481 Si encore vous étiez gauché, je peux toujours apprendre à un tirer du bras gauche. 435 00:33:09,880 --> 00:33:10,980 Pour ta quoi ? 436 00:33:11,980 --> 00:33:15,520 Pour tirer les perdots ? 437 00:33:15,521 --> 00:33:16,600 Excusez-le. 438 00:33:17,440 --> 00:33:21,260 Sa gastralgie et la campagne de cabilline n'a rien arrangé. 439 00:33:22,260 --> 00:33:23,620 Il est très soucieux en ce moment. 440 00:33:23,720 --> 00:33:25,000 Il lesit entre deux nominations. 441 00:33:25,560 --> 00:33:30,621 Gouverneur général de la province de Constantin, ou un poste au ministère à Paris. 442 00:33:31,040 --> 00:33:33,001 Mais la vie de Bureau... Je comprends. 443 00:33:36,590 --> 00:33:37,590 Asseyez-vous. 444 00:33:45,170 --> 00:33:45,890 Voilà, je... 445 00:33:45,891 --> 00:33:48,696 Si je tenais à vous voir avant que vous ne regagnez 446 00:33:48,697 --> 00:33:51,051 pas, parce que c'est votre intention, mais c'est pas. 447 00:33:51,550 --> 00:33:52,630 Je n'ai encore rien décidé. 448 00:33:53,210 --> 00:33:54,230 Ah bon ? 449 00:33:55,490 --> 00:33:56,910 Je tenais à préciser un point. 450 00:33:58,610 --> 00:34:00,490 Les raisons de votre incorporation. 451 00:34:02,410 --> 00:34:06,730 Si arment a dû, si résoudre, c'était pour vous éviter le pire. 452 00:34:07,230 --> 00:34:08,270 Mais ne viesz pas, Louise. 453 00:34:08,750 --> 00:34:09,930 Dis-tu la vérité ? 454 00:34:09,931 --> 00:34:11,350 La vérité ? 455 00:34:11,351 --> 00:34:12,351 Oui, la vérité. 456 00:34:13,950 --> 00:34:14,990 L'ailleurs est sans doute. 457 00:34:17,330 --> 00:34:18,830 Mais j'y viens, mon ami, j'y viens. 458 00:34:24,040 --> 00:34:27,034 Quand vous avez quitté arcole sans permission, 459 00:34:27,035 --> 00:34:30,101 vous vous édamez en situation déserteur. 460 00:34:32,760 --> 00:34:34,640 Et vous risquez tout simplement le baigne. 461 00:34:35,180 --> 00:34:38,660 Tandis que le Sahara, vous vous rappelez, j'avais toujours souhaité le connaître. 462 00:34:42,260 --> 00:34:44,000 Nous avons tellement craint pour vous. 463 00:34:49,620 --> 00:34:50,620 Dieu merci. 464 00:34:51,400 --> 00:34:52,400 Vous revoez l'avion. 465 00:34:53,660 --> 00:34:56,380 Une fois débarrassé de cet écharpe, j'espère qu'il n'y paraîtra plus. 466 00:34:57,500 --> 00:34:58,880 À quelques centimètres près. 467 00:35:00,920 --> 00:35:04,160 Vous avez des nouvelles les Saint-Jean ? 468 00:35:05,280 --> 00:35:06,900 Ils sont sur le point de quitter, Al-Jé. 469 00:35:08,560 --> 00:35:09,980 Le père est rappelé à Washington. 470 00:35:12,300 --> 00:35:13,300 Washington ? 471 00:35:14,140 --> 00:35:15,340 Je vous prie de m'excuser. 472 00:35:41,940 --> 00:35:43,660 C'est le voiselle Saint-Jean ! 473 00:36:00,670 --> 00:36:03,510 C'est drôle, tu as passé plus d'un an là-bas, tu n'en dis jamais un mot. 474 00:36:04,890 --> 00:36:07,470 Eh bien, on y prend le café tout comme ici. 475 00:36:08,750 --> 00:36:10,210 Seulement, on le fait à la turc. 476 00:36:11,070 --> 00:36:12,070 C'est comment ? 477 00:36:12,750 --> 00:36:14,350 On verse le chaud sur la poudre de café. 478 00:36:15,470 --> 00:36:17,810 Quand l'ouïseau maître, c'est la donne du café. 479 00:36:18,210 --> 00:36:19,750 Salut ! 480 00:36:21,110 --> 00:36:24,771 Toutes mes amis, matéres, chantes et exposés, et tout ce que tu trouves à me dire. 481 00:36:25,590 --> 00:36:27,450 Tu peux leur apprendre une petite chanson ? 482 00:36:27,451 --> 00:36:28,230 Une chanson ? 483 00:36:28,231 --> 00:36:29,231 Oui. 484 00:36:30,050 --> 00:36:33,910 Très en faveur, j'ai des chasseurs à pieds. 485 00:36:34,010 --> 00:36:36,150 Je ne fais y appeler, boutique. 486 00:36:36,730 --> 00:36:42,810 Vous qui craignez la séduction, le chasseur au pâge gymnastique, 487 00:36:42,970 --> 00:36:46,610 c'est l'ençal à saudé, t'es ton, ton, ton, ton. 488 00:36:49,950 --> 00:36:50,750 Frédéric ! 489 00:36:50,751 --> 00:36:52,930 Pardonnez-moi le mœur tirer, mais j'ai du travail. 490 00:36:55,050 --> 00:36:56,570 Ah, mais j'ai oublié. 491 00:36:57,510 --> 00:36:59,870 J'aimerais d'aider demain à m'installer dans une main-sarde. 492 00:37:00,250 --> 00:37:02,050 Une main-sarde ? 493 00:37:02,051 --> 00:37:03,051 Oui. 494 00:37:03,330 --> 00:37:06,370 Les lits sont plus durs et je n'arrive plus à dormir dans un lit de plus. 495 00:37:07,470 --> 00:37:08,470 Bonne nuit. 496 00:37:12,480 --> 00:37:15,360 Quelle est ce travail qui le seule ici, de chaque soi ? 497 00:37:16,720 --> 00:37:19,300 Un ouvrage historique, je crois. 498 00:37:21,240 --> 00:37:22,240 Historic. 499 00:37:23,000 --> 00:37:24,440 Au lieu de bûcher son droit. 500 00:37:25,920 --> 00:37:28,420 Je me demande vraiment ce qu'on va en faire. 501 00:37:44,160 --> 00:37:45,660 Un con de main s'il vous plaît. 502 00:37:46,400 --> 00:37:47,600 Je ne me suis même à l'emploi. 503 00:37:54,850 --> 00:37:56,590 Tu t'es encore battu ? 504 00:37:56,591 --> 00:37:57,730 On m'a battu, oui. 505 00:37:57,970 --> 00:37:58,970 Explique-toi. 506 00:38:00,330 --> 00:38:02,210 Que les étoux votent ? 507 00:38:02,211 --> 00:38:03,211 Non, c'est trop jeune. 508 00:38:03,910 --> 00:38:04,910 Mais tu sais très bien. 509 00:38:05,310 --> 00:38:08,110 Un fond de raca, il recrutait par Bonaparte pour crier sur son passage. 510 00:38:08,750 --> 00:38:09,850 Vigue en preuve. 511 00:38:10,190 --> 00:38:11,446 Et tout ça offre de la République. 512 00:38:11,470 --> 00:38:13,690 Il fallait les laisser crier et passer ton chemin. 513 00:38:13,830 --> 00:38:14,910 Oui, mais moi, c'est crier. 514 00:38:15,030 --> 00:38:16,070 Vive fier, Bonaparte. 515 00:38:16,530 --> 00:38:17,770 C'est la branche cadet ? 516 00:38:17,771 --> 00:38:19,230 La haute de la famille. 517 00:38:19,490 --> 00:38:20,490 Un déserteur. 518 00:38:20,630 --> 00:38:21,710 Un parfait anatom, oui. 519 00:38:22,290 --> 00:38:23,611 Si la tête des chutes sont menades de député, 520 00:38:23,612 --> 00:38:25,791 c'est uniquement pour l'empêcher de dire la vérité. 521 00:38:27,270 --> 00:38:29,230 De quoi te mêle-tu ? 522 00:38:29,231 --> 00:38:30,910 Je me mêle de ce que j'ai vécu, père. 523 00:38:33,130 --> 00:38:37,110 La vie exemplaire générale le roi de Saint-Ternos. 524 00:38:39,350 --> 00:38:41,390 En 1846, il est privé ta son frère. 525 00:38:42,410 --> 00:38:44,090 Mais nos élepeurs savaient 600 000 francs. 526 00:38:44,390 --> 00:38:46,690 Trouvez-moi une anglaise ou une chinoise, peu ma porte. 527 00:38:48,750 --> 00:38:50,490 Il faut enlever cela à la bagunette. 528 00:38:51,410 --> 00:38:55,391 Mais d'être, pour m'en débarrasser, il me faut une femme, flanquée de s 'acteur. 529 00:39:00,070 --> 00:39:02,850 Avant d'un futur général. 530 00:39:15,320 --> 00:39:16,660 Qui est là ? 531 00:39:20,440 --> 00:39:21,880 En toi ? 532 00:39:21,881 --> 00:39:22,881 Oui, oui. 533 00:39:26,520 --> 00:39:28,420 C'est mes darts qui va le laisser en adresse. 534 00:39:29,040 --> 00:39:30,300 Pourquoi il est rentré, lui aussi ? 535 00:39:30,301 --> 00:39:32,141 Non, non, non, non, lui il est toujours là-bas. 536 00:39:32,980 --> 00:39:34,420 Mais moi, je ne sais pas plus tenir. 537 00:39:34,820 --> 00:39:36,680 Tu parmi ? 538 00:39:38,700 --> 00:39:39,700 Je m'en suis tiré. 539 00:39:41,080 --> 00:39:42,360 La chaleur en pleine été. 540 00:39:43,540 --> 00:39:44,540 J'ai tout fait. 541 00:39:45,480 --> 00:39:46,480 Je sais. 542 00:39:47,760 --> 00:39:49,700 Ah, pour les gars du Nord, tu sais. 543 00:39:50,660 --> 00:39:51,660 C'est terrible. 544 00:39:52,980 --> 00:39:56,200 Alors, j'ai demandé mon rapatrimon à vos frais qui me disent. 545 00:39:57,160 --> 00:39:57,840 Comment ça ? 546 00:39:57,841 --> 00:39:58,841 J'avais plus un sous. 547 00:40:00,200 --> 00:40:04,260 Ils ont réussi à m'obtenir un passage gratuit pour tout l'on. 548 00:40:05,820 --> 00:40:08,940 Et, croirement si tu veux, j'ai fait tout l'on pari à pied. 549 00:40:09,740 --> 00:40:12,260 En mandiant dans les préfectures, le score aux indigents. 550 00:40:13,980 --> 00:40:14,980 Quelle honte. 551 00:40:16,020 --> 00:40:18,660 Au faux bours, je pensais à me tenir tranquille, mais... 552 00:40:19,240 --> 00:40:20,840 J'ai vite été rappelé dans le mouvement. 553 00:40:21,840 --> 00:40:23,760 Forcément, avec toutes les misères qui nous font. 554 00:40:24,460 --> 00:40:27,760 Tiens, c'est cette dernière loi électorale qui prévue l'ouvrier du droit de vote. 555 00:40:29,280 --> 00:40:30,700 Enfin, tiens. 556 00:40:32,300 --> 00:40:35,360 J'ai ici les épreuves du dernier numéro du bon et rouge. 557 00:40:41,440 --> 00:40:42,520 Interdit depuis ce matin. 558 00:40:43,720 --> 00:40:44,720 Un premier été détruit. 559 00:40:45,200 --> 00:40:46,740 On a sauvé ces épreuves de justice. 560 00:40:47,460 --> 00:40:48,960 Et je dois les porter en Belgique. 561 00:40:49,640 --> 00:40:51,240 Je ne peux pas partir avant de ma matin. 562 00:40:51,660 --> 00:40:54,020 Si tu pouvais me garder ici, cette nuit. 563 00:40:54,480 --> 00:40:55,480 On va s'arranger. 564 00:40:55,580 --> 00:40:56,860 Il y a une mensage libre à côté. 565 00:40:58,260 --> 00:40:59,260 C'est grand chez vous. 566 00:40:59,900 --> 00:41:00,900 Il y a de la place. 567 00:41:01,760 --> 00:41:02,760 Dis-moi. 568 00:41:03,360 --> 00:41:04,360 Arcole. 569 00:41:04,720 --> 00:41:05,940 Roséine, ça va ? 570 00:41:05,941 --> 00:41:06,941 Oui. 571 00:41:07,300 --> 00:41:09,100 Quand je suis parti, elle attendait un moment. 572 00:41:19,340 --> 00:41:20,400 Bon Dieu, la hausse. 573 00:41:42,340 --> 00:41:44,080 Puisque je vous dis que c'est mon fils. 574 00:41:44,760 --> 00:41:46,060 Qui logit ici ? 575 00:41:46,061 --> 00:41:47,581 Le fils de la maison dans une mensade. 576 00:41:47,700 --> 00:41:51,800 J'y trouve le calme et l'isolement nécessite à ses études. 577 00:41:56,750 --> 00:41:59,090 La vie exemplaire du général d'euroids de Saint-Hernos. 578 00:42:00,470 --> 00:42:02,270 C'est son sujet de thèse. 579 00:42:02,550 --> 00:42:03,550 Confié-moi ce d'accumat. 580 00:42:04,430 --> 00:42:06,650 Avez-vous un ordre de perquisité ici ? 581 00:42:07,750 --> 00:42:08,750 Non. 582 00:42:09,850 --> 00:42:11,630 Dans ce cas, il n'en est pas question. 583 00:42:12,350 --> 00:42:13,390 On n'entre pas ainsi. 584 00:42:13,530 --> 00:42:15,670 J'ai des gens sur le prétexte qu'on a cru voir. 585 00:42:16,010 --> 00:42:18,250 Une ombre suspecte, rodée à l'entour. 586 00:42:22,630 --> 00:42:25,050 Qui habite les autres mensards ? 587 00:42:25,051 --> 00:42:27,110 Elles sont condamnées depuis longtemps. 588 00:42:28,090 --> 00:42:29,810 Vous pouvez les ouvrir ? 589 00:42:29,811 --> 00:42:32,590 Quand vous aurez un mandat, on bonne et du forme. 590 00:42:34,630 --> 00:42:35,630 Monsieur ? 591 00:43:15,840 --> 00:43:17,340 Qu'est-ce que vous avez fait ? 592 00:43:17,780 --> 00:43:20,300 Saint-Hernos est prétentie pour devenir ministre de la Guerre. 593 00:43:20,520 --> 00:43:22,360 Tu voudrais que je regarde ce brûlant chez moi. 594 00:43:22,860 --> 00:43:24,380 J'ai envie de finir les jours en paix. 595 00:43:28,200 --> 00:43:29,640 Si des mots, on est tout fait, Paris. 596 00:43:30,800 --> 00:43:31,800 Je vais retourner là-bas. 597 00:43:34,020 --> 00:43:35,320 La frique ? 598 00:43:35,321 --> 00:43:36,321 La renture. 599 00:43:37,900 --> 00:43:39,960 Quand on y a coûté ? 600 00:43:39,961 --> 00:43:41,400 Oui, on a ordre un mandat. 601 00:43:42,400 --> 00:43:44,400 Mais cette fois, j'essaierai de partir du bon pied. 602 00:43:46,060 --> 00:43:47,220 Voilà qui pourrait t'y aider. 603 00:43:51,960 --> 00:43:53,060 Mais qu'est-ce que c'est ? 604 00:43:53,560 --> 00:43:55,500 Un titre de propriété ? 605 00:43:55,501 --> 00:43:57,160 500 hectares, autour d'arcoles. 606 00:43:58,120 --> 00:44:00,620 Que je m'étais fait réservé du temps où j 'avais mes entrées. 607 00:44:01,480 --> 00:44:02,480 Chez la Mauritiaire. 608 00:44:08,740 --> 00:44:09,820 Passes par l'espagne. 609 00:44:12,380 --> 00:44:13,380 Je serai plus sûr. 610 00:44:49,050 --> 00:44:51,070 C'est le meilleur coup d'arcoles. 611 00:44:51,430 --> 00:44:52,890 Pourquoi il y en a un autre ? 612 00:44:52,891 --> 00:44:53,891 Non. 613 00:44:54,310 --> 00:44:55,950 Mais là, mon autre, il connaît ? 614 00:44:55,951 --> 00:44:57,190 Mon autre ne connaît pas. 615 00:44:58,350 --> 00:44:59,930 Je ne demandais pas de rentrer. 616 00:45:00,170 --> 00:45:01,730 C'est un ancien d'arcoles. 617 00:45:18,100 --> 00:45:20,380 C'est à quoi il y a un ténier à ta voix à faire ? 618 00:45:20,381 --> 00:45:22,020 C'est à quoi il y a un autre ? 619 00:45:22,021 --> 00:45:23,021 Non. 620 00:45:26,280 --> 00:45:26,960 C'est à bon état. 621 00:45:27,180 --> 00:45:27,340 C 'est à bon état. 622 00:45:27,700 --> 00:45:31,420 T'as bien, Chovienne ? 623 00:45:49,190 --> 00:45:50,530 C'est pour une chambre, monsieur ? 624 00:45:50,531 --> 00:45:52,051 Il n'y a pas de chambre pour monsieur. 625 00:45:59,680 --> 00:46:00,680 C'est chez nous, ici. 626 00:46:01,280 --> 00:46:02,700 Tu comprends ? 627 00:46:02,701 --> 00:46:03,701 Chez nous. 628 00:46:04,740 --> 00:46:06,920 Qu'est-ce que tu reviendras, Argol ? 629 00:46:06,921 --> 00:46:07,921 Ça s'est bâti sans toi. 630 00:46:08,560 --> 00:46:10,080 On a fait notre vie comme on n'a plus. 631 00:46:11,640 --> 00:46:12,640 Alors passe-t-on, chemin. 632 00:46:13,180 --> 00:46:14,180 On t'a assez vu. 633 00:46:47,360 --> 00:46:48,160 Prédébique ! 634 00:46:48,161 --> 00:46:49,380 La porte est dans la rue elle. 635 00:46:55,980 --> 00:46:57,780 Ah, ben, si je m'attendais. 636 00:46:59,060 --> 00:47:00,060 Prédébique. 637 00:47:01,840 --> 00:47:03,220 Ne croyez pas mes yeux. 638 00:47:05,040 --> 00:47:06,040 C'est toi. 639 00:47:08,300 --> 00:47:09,100 Ah ! 640 00:47:09,101 --> 00:47:11,300 Vous avez pu être installé ? 641 00:47:12,880 --> 00:47:14,400 C'est bien ? 642 00:47:16,300 --> 00:47:19,180 Oui, or... C'est pas tout à fait ce que j'aurais voulu. 643 00:47:20,260 --> 00:47:22,020 Moi, j'espérais quelque chose de plus chic. 644 00:47:23,080 --> 00:47:24,080 L'artique de Paris, quoi. 645 00:47:24,960 --> 00:47:27,120 Avec tous ces pouilles qui passent, il faut du pâchère. 646 00:47:28,380 --> 00:47:30,920 Et puis, au début, j'ai eu beaucoup de mal avec ma pâte folle. 647 00:47:32,280 --> 00:47:33,560 Et rien à l'avance pour acheter. 648 00:47:34,660 --> 00:47:35,660 Bonjour, monsieur. 649 00:47:35,800 --> 00:47:37,100 Madame Annette, c'est ben ici. 650 00:47:38,020 --> 00:47:39,020 Oui, mon gars. 651 00:47:39,820 --> 00:47:40,980 Mais l'enseigne a changé. 652 00:47:42,740 --> 00:47:44,660 Tu veux du fil et des égouilles ? 653 00:47:44,661 --> 00:47:45,661 Non, non, non, Madame. 654 00:47:46,020 --> 00:47:47,140 Mais alors, fil ! 655 00:47:47,920 --> 00:47:53,140 Euh, oui. 656 00:47:53,800 --> 00:47:55,480 Il a bien fallu en passer par là au début. 657 00:47:57,140 --> 00:47:58,820 Mais aujourd'hui, j'ai mon indépendance. 658 00:48:00,440 --> 00:48:03,040 Je peux dire zut à n'importe quel bonhomme. 659 00:48:06,780 --> 00:48:07,780 L'idée ont ton bras. 660 00:48:09,300 --> 00:48:11,620 Et quand on va p'tisser aussi, qu'est-ce qui t'a arrivé ? 661 00:48:11,621 --> 00:48:12,621 J'ai fait campagne. 662 00:48:13,280 --> 00:48:14,280 Si elle te zache. 663 00:48:17,040 --> 00:48:18,040 Zatch ? 664 00:48:19,320 --> 00:48:21,560 Mais c'est de là bas, que lui m'a écrit la dernière fois. 665 00:48:23,180 --> 00:48:25,900 Oui, il m'en voyait un petit mot de temps en temps et puis puis rien. 666 00:48:27,680 --> 00:48:29,560 L'hombut ailleurs, un peu plus loin. 667 00:48:31,120 --> 00:48:33,440 Très loin ? 668 00:48:34,620 --> 00:48:35,620 Écoute. 669 00:48:37,320 --> 00:48:38,320 Il n'a pas souffert. 670 00:48:40,240 --> 00:48:41,240 Tiens. 671 00:48:43,760 --> 00:48:44,760 C'est en souvenir de lui. 672 00:48:51,080 --> 00:48:52,080 Pauvieux. 673 00:48:55,020 --> 00:48:56,900 Il aurait eu une hiberseau... 674 00:48:58,860 --> 00:48:59,860 ni tombeau. 675 00:49:08,320 --> 00:49:09,320 Bien. 676 00:49:10,220 --> 00:49:14,141 Il va me chercher la bouteille et les verres qui sont là bas derrière le comptoir. 677 00:49:19,170 --> 00:49:21,210 On ne va pas se mettre à chialer le jour au tournoi. 678 00:49:23,050 --> 00:49:24,570 Moi, je suis si heureuse de te revoir. 679 00:49:25,350 --> 00:49:26,350 Tu as bien un seul ? 680 00:49:27,230 --> 00:49:28,230 Ah, je le vois. 681 00:49:29,030 --> 00:49:30,250 J'ai passé l'auberge. 682 00:49:32,390 --> 00:49:33,390 Ça n'avait pas. 683 00:49:36,030 --> 00:49:38,270 Voilà ce qui arrive quand on vient à la police. 684 00:49:44,770 --> 00:49:47,344 Ah oui, le petit Jana n'a accepté l 'épousée que la 685 00:49:47,345 --> 00:49:49,811 condition que le percordat de les installes à leur compte. 686 00:49:50,330 --> 00:49:52,170 Le môme s'appelle Rajane, voilà tout. 687 00:49:56,680 --> 00:49:57,680 C'est de la peine ? 688 00:49:59,040 --> 00:50:00,040 Fais drôle. 689 00:50:00,960 --> 00:50:02,760 Ah ouais mais c'est quand même toi qui partit. 690 00:50:06,280 --> 00:50:08,120 Et toute façon, c'était pas une fille pour toi. 691 00:50:12,150 --> 00:50:13,630 Le beau père, si tu voyais. 692 00:50:15,010 --> 00:50:17,830 Avec son fils, ils ont battu une ferme en dehors du village. 693 00:50:19,350 --> 00:50:20,750 C'est bien, tout. 694 00:50:21,930 --> 00:50:23,210 Et puis on lui a volé un poulet. 695 00:50:23,550 --> 00:50:25,630 Le premier poulet, il n'est jamais élevé. 696 00:50:26,670 --> 00:50:27,750 Ça le montait au cerveau. 697 00:50:29,230 --> 00:50:32,150 Il a tué ses chiens et puis il parle plus. 698 00:50:33,530 --> 00:50:34,350 Et Médard ? 699 00:50:34,351 --> 00:50:36,810 Médard aussi, il a quitté le village. 700 00:50:37,510 --> 00:50:39,190 Il est devenu ce qu'on appelle un roulant. 701 00:50:39,850 --> 00:50:42,710 C'est gars qui bricole en plein bled. 702 00:50:43,270 --> 00:50:44,270 J'aimerais bien le voir. 703 00:50:45,050 --> 00:50:46,730 C'est pas moi qui pourrait t'y conduire. 704 00:50:47,430 --> 00:50:50,431 Il faudrait demander... Oui, attend. 705 00:50:50,850 --> 00:50:53,390 Michelève, le marchand de légumes, il lui achète des paniers. 706 00:51:00,190 --> 00:51:02,550 Tu sais, cette année encore, ils vont faire du blay. 707 00:51:03,270 --> 00:51:05,470 C'est les premiers au village qu'ils en réussit le blay. 708 00:51:06,410 --> 00:51:07,530 Les courteurs, monsieur. 709 00:51:08,950 --> 00:51:10,330 Regardez-moi cette belle ferme. 710 00:51:12,410 --> 00:51:14,186 Il ne pourrait pas passer par un autre chemin. 711 00:51:14,210 --> 00:51:15,210 Non, tu n'y en peux pas. 712 00:51:15,430 --> 00:51:16,890 Ou alors, un coup à travers champ ? 713 00:51:16,891 --> 00:51:18,230 Merci, dans ses champs à lui. 714 00:51:18,231 --> 00:51:19,231 Oui. 715 00:51:19,310 --> 00:51:21,090 Pour moi, je n'aurai pas la sousta. 716 00:51:37,320 --> 00:51:39,260 J'ai envie de me dire qu'il est ma boule. 717 00:51:46,000 --> 00:51:47,840 Il faut les me dire qu'il ne vous aime pas. 718 00:51:55,060 --> 00:51:58,260 Si tu me donnes pas, 20 sous de plus pour les risques, je rentre à la maison. 719 00:51:58,980 --> 00:52:01,620 Ça va ? 720 00:52:14,560 --> 00:52:15,560 Voilà, c'est là-bas. 721 00:52:16,340 --> 00:52:17,340 Où ça ? 722 00:52:18,200 --> 00:52:19,350 Tu vois pas la fumée ? 723 00:52:20,740 --> 00:52:23,020 Mais si vous plaît, il faudrait que je rentre à la maison. 724 00:52:46,510 --> 00:52:47,510 J'y vais là ! 725 00:52:50,690 --> 00:52:51,690 Arcole 726 00:52:54,450 --> 00:52:54,830 ! 727 00:52:54,831 --> 00:52:56,310 Sherbonnier est maître chez soi. 728 00:52:56,990 --> 00:52:58,350 Je sais enfin ce que ça veut dire. 729 00:52:58,990 --> 00:53:00,430 Bah, concession, j'en vais à l'État. 730 00:53:01,150 --> 00:53:03,490 Et des barthaves, des du noix de mon coeur. 731 00:53:04,430 --> 00:53:05,890 Et t'es toujours là pour me le rappeler. 732 00:53:05,891 --> 00:53:07,890 Tu n'en fais pas de mon souze ouvert. 733 00:53:08,390 --> 00:53:09,390 Tu as à ta part. 734 00:53:10,450 --> 00:53:12,730 Mais maintenant, je vis à mon compte. 735 00:53:13,670 --> 00:53:14,990 Quand j'ai de quoi, je me repose. 736 00:53:15,370 --> 00:53:17,690 Quand j'ai faim, je fais du Sherbon de bois ou des paniers. 737 00:53:19,770 --> 00:53:20,890 Tu dirais que... 738 00:53:21,610 --> 00:53:23,130 La brousse a, il sera pas éternelle. 739 00:53:24,230 --> 00:53:27,150 Et qu'un jour ou l'autre, on finira bien par l'enfouler. 740 00:53:28,590 --> 00:53:30,890 Mais moi, j'ai fait mon calcul. 741 00:53:32,130 --> 00:53:34,230 Et il pourra se torrer toujours assez. 742 00:53:34,670 --> 00:53:36,090 D'ici que j'excussez les racines. 743 00:53:40,870 --> 00:53:42,610 Tu sens ce parfum de l'antisc. 744 00:53:45,810 --> 00:53:48,510 Alors, et toi, mon grand ? 745 00:53:48,511 --> 00:53:51,070 Qu'est-ce qui te ramène ici ? 746 00:53:51,071 --> 00:53:52,310 Un grand projet. 747 00:53:53,050 --> 00:53:54,230 Ça, c'est ton âge. 748 00:53:55,290 --> 00:53:56,290 On peut savoir ? 749 00:53:56,370 --> 00:53:57,370 Voilà. 750 00:53:57,570 --> 00:53:59,790 Je dispose de 500 hectares autour d 'arcoles. 751 00:54:01,130 --> 00:54:03,030 Tu... Tu dispose ? 752 00:54:03,031 --> 00:54:05,210 Oui, enfin, mon père a obtenu la concession. 753 00:54:05,211 --> 00:54:06,331 Je ne sais pas trop comment. 754 00:54:08,690 --> 00:54:10,750 Les fameuses bandes de terre réservées. 755 00:54:11,850 --> 00:54:13,830 Voilà le titre de propriété. 756 00:54:14,970 --> 00:54:15,970 Ma zette. 757 00:54:16,810 --> 00:54:18,570 Allez, non, je suis peut-être sur tes terres. 758 00:54:19,850 --> 00:54:23,210 Mais pour défricher tout ça, tous les roulants du coin et suffiront pas. 759 00:54:24,150 --> 00:54:25,830 Il va falloir faire suéle Burenaus. 760 00:54:27,110 --> 00:54:28,850 Et après, tu seras le CAID ? 761 00:54:28,851 --> 00:54:30,410 C'est pas ça, lui, tout mon projet. 762 00:54:30,890 --> 00:54:32,090 C'est 500 hectares. 763 00:54:32,350 --> 00:54:33,670 Je veux les mettre en communauté. 764 00:54:33,990 --> 00:54:35,990 Les exploiteux en coopérative avec tout le village. 765 00:54:38,090 --> 00:54:40,070 Mais bon petit vieux, c'est les possède, tout ça. 766 00:54:40,830 --> 00:54:41,830 L'esprit du faubourg. 767 00:54:42,590 --> 00:54:43,850 Il a disparu au village. 768 00:54:44,850 --> 00:54:48,190 Le coléra, les fièvres, on fait le grand nettoyage. 769 00:54:49,230 --> 00:54:50,910 Et des remplaçants arrivent tous les jours. 770 00:54:52,150 --> 00:54:57,150 De valances, de malt, de mahons, des napolitins, des arts des choix aussi. 771 00:54:57,750 --> 00:54:58,910 Ils ont quitté leur piraille. 772 00:55:01,090 --> 00:55:02,610 La bâtière est à pointe. 773 00:55:03,570 --> 00:55:04,490 C'est quoi, là ? 774 00:55:04,491 --> 00:55:05,710 C'est tout creux, tout rentre. 775 00:55:06,050 --> 00:55:07,850 Tu me dirais que nous, on va aller voir mieux. 776 00:55:08,570 --> 00:55:11,210 Mais à nous, au moins, on pouvait penser à Jean. 777 00:55:12,290 --> 00:55:13,730 La révolution, la République. 778 00:55:14,230 --> 00:55:15,390 Ça nous disait quelque chose. 779 00:55:15,990 --> 00:55:18,990 Dans des queue, tout ce qu'ils veulent, c'est de la bonne terre bien grasse. 780 00:55:19,210 --> 00:55:20,370 C'est le qu'on a des frichés. 781 00:55:21,510 --> 00:55:22,830 Il en reste ? 782 00:55:22,831 --> 00:55:23,831 Bien sûr. 783 00:55:24,170 --> 00:55:25,530 D'empêche qu'on a servi de cobaye. 784 00:55:26,250 --> 00:55:29,430 Et l'algérite demain, c'est eux, les nouveaux venus qui vont l'affaire. 785 00:55:29,431 --> 00:55:33,090 Mais chacun, pour soi, il y a, ou de moi, ça. 786 00:55:34,090 --> 00:55:35,610 Encore avec les nouveaux, là, au port. 787 00:56:02,690 --> 00:56:03,810 Bonjour, bonjour, Frédéric. 788 00:56:04,350 --> 00:56:04,670 Bonjour. 789 00:56:05,230 --> 00:56:06,930 Tu as rien à appuyer ? 790 00:56:06,931 --> 00:56:08,330 Oui, je reviens de France. 791 00:56:09,490 --> 00:56:10,850 Oh, France à mesure, à mesure. 792 00:56:12,650 --> 00:56:15,450 Tu me portes un cadeau ? 793 00:56:17,680 --> 00:56:18,680 Tiens. 794 00:56:20,680 --> 00:56:23,460 Tu vois, c'est... c'est toute la colline, là-bas. 795 00:56:23,720 --> 00:56:24,140 Tout la vallée. 796 00:56:24,141 --> 00:56:26,000 Puis, la portera à ton père. 797 00:56:26,980 --> 00:56:29,140 Tu viens à la hausse au monde, j'ai l'eau, c'est quoi ? 798 00:56:29,900 --> 00:56:30,900 Notre foi. 799 00:56:31,400 --> 00:56:32,400 Par contre, la hausse. 800 00:56:33,420 --> 00:56:34,420 Et si 801 00:56:44,440 --> 00:56:46,540 tu veux affaire maintenant ? 802 00:56:48,320 --> 00:56:50,800 Je vais partir en Amérique, sur c'est une femme. 803 00:56:54,340 --> 00:56:56,360 De toute façon, ça le fera voir du pays. 804 00:56:58,480 --> 00:56:59,480 Allez. 805 00:57:00,680 --> 00:57:01,680 Salut, l'artiste. 806 00:57:02,920 --> 00:57:03,920 Salut, l'artisan. 807 00:57:19,520 --> 00:57:20,520 Hé. 808 00:57:21,600 --> 00:57:23,220 Si jamais tu repenses par ici. 809 00:57:25,560 --> 00:57:27,040 Tu te la ramènerais peut-être. 810 00:57:27,900 --> 00:57:28,900 Qui sait. 811 00:57:30,680 --> 00:57:31,820 Bonne route, mon gars. 812 00:57:43,640 --> 00:57:44,740 Faut pas pleurer, Zouzou. 813 00:58:11,640 --> 00:58:14,700 Amie, arrêtez la brise. 814 00:58:15,000 --> 00:58:20,880 Vous favorisez et la vapeur nous conduit nos bonheurs. 815 00:58:20,881 --> 00:58:26,380 À l'appel de l'Afrique, pliez boutique. 816 00:58:26,740 --> 00:58:30,180 Et saches à l'heure, vous ira de droit au cœur. 817 00:58:31,340 --> 00:58:36,100 Les palmeurs, les orange, le son étrange. 818 00:58:36,440 --> 00:58:39,580 De cet embouteur seront vos amis. 819 00:58:41,140 --> 00:58:44,080 La pluie est le soleil. 820 00:58:44,560 --> 00:58:45,780 Il faut merveille. 821 00:58:46,500 --> 00:58:49,980 Le travailleur en fera fruits et fleurs. 822 00:58:50,880 --> 00:58:53,760 Amie, arrêtez la brise. 823 00:58:53,800 --> 00:58:55,400 Sans le jasement. 824 00:58:56,220 --> 00:58:59,140 La terre promise est au bout du chemin. 61224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.