All language subtitles for arcole ou la terre promise 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,960 Amie, arrêtez la brise. 2 00:00:04,200 --> 00:00:06,300 Vous favorisez. 3 00:00:06,301 --> 00:00:16,220 Et la vapeur vous conduit dans bonheur à l 'appel de l'Afrique, pliez boutique et 4 00:00:16,221 --> 00:00:20,000 saches à l'heure vous ira de retour qu 'eux. 5 00:00:20,001 --> 00:00:29,900 Les palmeurs, les orange, le son étrange, de cet embout berceront vos amours. 6 00:00:30,440 --> 00:00:33,360 La pluie est le soleil. 7 00:00:33,780 --> 00:00:39,680 Il fournerait le travailleur en fera fruis et fleurs. 8 00:00:40,300 --> 00:00:44,700 Amie, arrêtez la brise sans le jasement. 9 00:00:45,560 --> 00:00:48,460 La terre promise est au bout du chemin. 10 00:00:51,060 --> 00:00:54,220 La tentative de conciliation de Frédéric s 'est retournée contre lui. 11 00:00:55,280 --> 00:00:58,160 Menassait la restation pour être en train de parler avec le caïde. 12 00:00:58,920 --> 00:01:00,200 Il a dû se cacher dans le doigt. 13 00:01:02,440 --> 00:01:05,780 Louis de Saint-Arnault, qui est une amie de sa mère, vient le chercher. 14 00:01:08,000 --> 00:01:10,140 Mais il refuse de quitter Arcole pour alger. 15 00:01:10,780 --> 00:01:12,100 Les colons ont besoin de lui. 16 00:01:15,780 --> 00:01:20,720 De plus en plus des munis, il doit recroir à de menus travaux pour survivre. 17 00:01:22,820 --> 00:01:28,600 Et bientôt, au cours de ce printemps du 849, un mal nouveau vient les frapper, 18 00:01:29,240 --> 00:01:30,240 le coléra. 19 00:01:49,870 --> 00:01:50,870 Allez, Tokyo ! 20 00:01:52,330 --> 00:01:53,890 N'oubliez pas votre échéance, Anna. 21 00:01:54,570 --> 00:01:55,790 En pardon, Tokyo ! 22 00:02:24,930 --> 00:02:26,870 La note du service de santé. 23 00:02:27,550 --> 00:02:29,510 Je savais bien que nous avions reçu quelque chose. 24 00:02:29,650 --> 00:02:32,210 Oui, je l'avais emmené avec moi par mes gardes dans mon courrier. 25 00:02:33,090 --> 00:02:35,510 Instructions sur les moyens préservatifs du coléra. 26 00:02:36,050 --> 00:02:37,330 Pour revenir, c'est un peu tard. 27 00:02:37,710 --> 00:02:38,730 Je peux lire quand même. 28 00:02:42,090 --> 00:02:43,230 Respire un air pur. 29 00:02:44,250 --> 00:02:45,850 Le point se refroidir. 30 00:02:46,890 --> 00:02:47,890 Être sabre. 31 00:02:48,270 --> 00:02:50,090 Eviter en particulier les accès tables. 32 00:02:50,970 --> 00:02:52,390 Le point se fatigué. 33 00:02:53,330 --> 00:02:54,870 Avoir un esprit calme. 34 00:02:55,590 --> 00:02:57,090 Je m'allonge sous un arbre. 35 00:02:57,230 --> 00:02:58,990 J 'ai demandé du secours à la peste de Blida. 36 00:02:59,490 --> 00:03:01,630 On pourra essayer quelque chose en attendant. 37 00:03:02,470 --> 00:03:03,670 Un traitement que je connais. 38 00:03:03,970 --> 00:03:05,090 Et les risques de contagion. 39 00:03:06,390 --> 00:03:06,810 Allez, tu viens. 40 00:03:07,210 --> 00:03:08,210 J'ai besoin de vous. 41 00:03:10,950 --> 00:03:12,490 Allez, vous exposez bêtement. 42 00:03:12,890 --> 00:03:13,890 C'est mon affaire. 43 00:03:19,270 --> 00:03:20,230 Pourquoi ? 44 00:03:20,231 --> 00:03:22,650 Tu veux remporter tes fagots en enfer ? 45 00:03:22,651 --> 00:03:23,651 Allez, allez. 46 00:03:29,200 --> 00:03:29,700 Non, non. 47 00:03:29,900 --> 00:03:30,900 On passe pas. 48 00:03:31,320 --> 00:03:32,360 Oui, mais il y a des gens. 49 00:03:33,120 --> 00:03:34,120 Il a dedans. 50 00:03:34,580 --> 00:03:35,640 Ah, non, il a reparté. 51 00:03:36,760 --> 00:03:37,880 Je sais pas. 52 00:03:38,060 --> 00:03:39,060 Peut-être au bureau. 53 00:03:48,860 --> 00:03:51,100 Qu'est-ce que vous foutiez chez moi mon absence ? 54 00:03:51,101 --> 00:03:52,620 Qu 'est-ce que vous prends ? 55 00:03:54,040 --> 00:03:55,040 Simple précaution. 56 00:03:55,500 --> 00:03:56,600 Il vaut mieux isoler votre femme. 57 00:03:56,601 --> 00:03:57,680 Il se peut que... 58 00:03:58,980 --> 00:03:59,980 qu'elle soit atteinte. 59 00:04:00,220 --> 00:04:01,600 Mais, de quoi ? 60 00:04:02,480 --> 00:04:03,480 Il coléra. 61 00:04:05,660 --> 00:04:06,660 Moi, ça veut vous. 62 00:04:07,500 --> 00:04:09,620 Il présente les mêmes symptômes que le percourtade. 63 00:04:10,280 --> 00:04:11,440 Que mes dents moins de neufs. 64 00:04:15,060 --> 00:04:16,060 Tu es moi. 65 00:04:16,160 --> 00:04:17,160 Mais pourquoi ? 66 00:04:17,620 --> 00:04:18,680 Pour éclaircir tout ça. 67 00:04:19,660 --> 00:04:21,700 Si vous voulez prendre le risque d'entrer chez vous. 68 00:04:22,480 --> 00:04:23,980 Non, le prends ensemble, mon cher. 69 00:04:24,680 --> 00:04:25,400 Elle n'es discutée pas. 70 00:04:25,401 --> 00:04:27,780 Vous m'êtes trop odevable pour discuter. 71 00:04:28,340 --> 00:04:29,760 Vous serez remboursé ? 72 00:04:29,761 --> 00:04:30,761 Ah oui, quand ça. 73 00:04:30,920 --> 00:04:32,380 Par vous, serait général ? 74 00:04:32,381 --> 00:04:33,381 Ma prévo. 75 00:04:33,500 --> 00:04:34,500 Y a-t-en. 76 00:04:37,990 --> 00:04:40,110 Le baiser ou les preu ? 77 00:04:40,111 --> 00:04:41,391 Vous allez bien entendu parler ? 78 00:04:42,390 --> 00:04:43,390 J'ai froid. 79 00:04:44,510 --> 00:04:46,130 Allez, allez-y devant moi. 80 00:04:47,050 --> 00:04:48,050 Réchauffez-la. 81 00:04:48,270 --> 00:04:49,270 Et que ça dure. 82 00:04:52,230 --> 00:04:53,230 Vous êtes fou. 83 00:04:54,370 --> 00:04:57,010 Elle m'a trahi alors qu'elle me doit tout la gasse. 84 00:04:57,830 --> 00:05:00,250 Ou bien me prendre mon argent et ma femme, hein ? 85 00:05:01,030 --> 00:05:03,250 On peut être usurier sans être Macron, vous savez ? 86 00:05:03,870 --> 00:05:05,710 Allez, sur la bouche. 87 00:05:06,910 --> 00:05:07,910 Beuvez le poison. 88 00:05:10,690 --> 00:05:11,690 Sinon... 89 00:05:13,740 --> 00:05:15,600 Sinon, je vous brûle la cervelle. 90 00:06:06,100 --> 00:06:07,180 On dirait bien de la glèse. 91 00:06:08,360 --> 00:06:09,360 C'est très bien. 92 00:06:10,100 --> 00:06:11,220 Tu l'as déjà vu faire ? 93 00:06:11,960 --> 00:06:13,340 Non, à vrai dire non, mais... 94 00:06:14,020 --> 00:06:15,220 Y a un gars qui me l'a expliqué. 95 00:06:15,221 --> 00:06:17,600 Il avait été sauvé comme ça avec du caolin. 96 00:06:17,920 --> 00:06:20,380 Mais le caolin, après tout, c'est de l 'argile comme la glèse. 97 00:06:21,060 --> 00:06:22,780 Il parait que sa boile au poison connerique. 98 00:06:23,340 --> 00:06:25,040 Tu as tu même cherché le sac ? 99 00:06:49,070 --> 00:06:51,510 Est-ce que ça veut dire, tu oses remumé nage ? 100 00:06:51,511 --> 00:06:53,386 Il paraît que le père courta d'à lui l 'attaque. 101 00:06:53,410 --> 00:06:55,526 Mais pour les uns, il faut que rien, après le lieu de temps. 102 00:06:55,550 --> 00:06:56,550 Vous en savez des choses. 103 00:06:56,810 --> 00:06:57,810 Non, il faut remer. 104 00:06:58,410 --> 00:07:02,170 C'est quoi cette glèse pour faire des brics ? 105 00:07:02,171 --> 00:07:03,710 C'est le travail de Brick-Moll ? 106 00:07:03,711 --> 00:07:04,650 C'est son métier ? 107 00:07:04,651 --> 00:07:06,611 Ouais, bah faites la boute et foutez-nous la paix. 108 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Voilà. 109 00:07:41,750 --> 00:07:42,750 C'est de la part. 110 00:07:43,330 --> 00:07:45,010 Et tout fait là-dessus ? 111 00:07:45,011 --> 00:07:46,770 Non, ça va durcir en absorbant le mal. 112 00:07:47,650 --> 00:07:49,050 Quelle le garde au moins 24 heures. 113 00:07:49,890 --> 00:07:51,090 Et donner lui souvent à boire. 114 00:07:51,750 --> 00:07:52,750 Merci. 115 00:07:53,490 --> 00:07:54,490 Allez-vous en maintenant. 116 00:07:57,030 --> 00:07:58,710 Si vous avez besoin de toi que ce soit... 117 00:07:59,330 --> 00:08:00,370 Non, laissez-moi. 118 00:08:12,420 --> 00:08:13,420 T'es froid. 119 00:08:21,220 --> 00:08:22,220 Ah, 120 00:08:25,380 --> 00:08:27,060 c 'est peut-être lui qui nous l'a apporté. 121 00:08:27,160 --> 00:08:29,440 Avec toutes ces allées évenues pour aller rendre son bois. 122 00:08:30,280 --> 00:08:31,280 Des rouges. 123 00:08:31,480 --> 00:08:32,800 De toute façon, cet agent l'aére. 124 00:08:33,400 --> 00:08:34,580 À Paris, ça a commencé. 125 00:08:34,720 --> 00:08:35,720 Il y a plus d'un mois. 126 00:08:36,320 --> 00:08:38,580 Si on fille, pour aller où ? 127 00:08:38,581 --> 00:08:40,021 Ça, c'est déjà, on va être consigné. 128 00:08:40,720 --> 00:08:41,720 Justement. 129 00:08:42,020 --> 00:08:43,620 Tu voudrais repartir sur les routes, toi. 130 00:08:45,580 --> 00:08:46,820 C'est vrai, on est coin, c'est. 131 00:08:47,880 --> 00:08:50,820 Oh, c'est... ça s'en va comme c'est venu. 132 00:08:52,040 --> 00:08:53,485 Moi, j'ai vu des gens laisser pour mort à 133 00:08:53,486 --> 00:08:56,161 l'ambulance reprendre du service à l 'ambulance. 134 00:08:58,920 --> 00:08:59,920 Je vais vous chercher. 135 00:09:00,500 --> 00:09:02,380 Il paraît que vous avez soigné mal à un brisard. 136 00:09:02,920 --> 00:09:03,920 Papa est au plus mal. 137 00:09:04,380 --> 00:09:05,500 Les vomissements ont repris. 138 00:09:06,080 --> 00:09:07,080 Venez. 139 00:09:07,180 --> 00:09:08,180 Je vous en prie. 140 00:09:08,300 --> 00:09:09,780 Ah oui, mais j'ai plus ce qu'il faut. 141 00:09:10,140 --> 00:09:11,660 Et le temps de retourner jusqu'au lac. 142 00:09:12,820 --> 00:09:14,180 Vous avez de quoi faire du bouillon ? 143 00:09:14,181 --> 00:09:15,260 J'ai ce qu'on trouve dans les champs. 144 00:09:15,261 --> 00:09:17,720 Bon, alors, elle a une cueillir le plus de verdure possible. 145 00:09:17,840 --> 00:09:18,840 On tente. 146 00:09:18,920 --> 00:09:20,260 Tu viens, Antoine ? 147 00:09:23,280 --> 00:09:24,740 Tout est mal à fait ! 148 00:09:24,741 --> 00:09:26,520 Ah, mais pour faire suer le mal. 149 00:09:27,120 --> 00:09:28,480 Tiens, elle m'en le vais saliquer. 150 00:09:31,560 --> 00:09:32,780 Vous avez des faits à friser ? 151 00:09:32,781 --> 00:09:34,740 Oui, mais pourquoi ? 152 00:09:34,741 --> 00:09:35,860 Allez, non, les mètes sur le feu. 153 00:09:35,861 --> 00:09:39,620 Ah, non, non, non. 154 00:09:39,680 --> 00:09:42,040 Ah, mais je m'en prie. 155 00:09:47,160 --> 00:09:48,300 Un peu à toi. 156 00:09:52,820 --> 00:09:53,980 Ma tête me tourne. 157 00:09:55,020 --> 00:09:56,580 La chaleur ? 158 00:09:56,581 --> 00:09:57,640 Rentre vite chez toi. 159 00:09:57,760 --> 00:09:59,116 Mais toi, une fanète autour du ventre. 160 00:09:59,140 --> 00:09:59,740 Et vous êtes très chaud. 161 00:10:00,100 --> 00:10:00,640 On sait jamais. 162 00:10:00,960 --> 00:10:02,120 Non, non. 163 00:10:02,121 --> 00:10:04,920 Dans ce qu'il me faudrait, c'est de la pommade de Tartre. 164 00:10:05,320 --> 00:10:06,320 Pour pas frotter un sec. 165 00:10:07,140 --> 00:10:08,140 Il en ont pas. 166 00:10:08,220 --> 00:10:09,260 Il faudrait aller à Blida. 167 00:10:09,360 --> 00:10:09,900 Bon, j'y vais. 168 00:10:10,340 --> 00:10:11,340 On revient vite. 169 00:10:26,500 --> 00:10:28,220 Qu'est-ce que c'est pas ou quoi ? 170 00:10:28,221 --> 00:10:30,480 Mais il ne doit pas que se poursigner ton fait. 171 00:10:30,660 --> 00:10:32,220 Mais il en réchauffera pas vu en d'ici. 172 00:10:32,380 --> 00:10:33,560 Rédéric ! 173 00:10:33,561 --> 00:10:34,740 Rédéric ! 174 00:10:34,741 --> 00:10:36,181 En fait, c'est en déte de ce cheval. 175 00:10:36,580 --> 00:10:38,260 C'est un étalon dont je suis responsable. 176 00:10:38,480 --> 00:10:39,700 En fait, qui vous a permis ? 177 00:10:39,701 --> 00:10:40,980 J'ai envie d'acheter un remède. 178 00:10:41,080 --> 00:10:43,040 Je vous interdit de quitter à arcolle. 179 00:10:43,380 --> 00:10:44,940 C'est la consignante qu'à l'épidémie. 180 00:10:45,300 --> 00:10:47,580 Je n'ai plus de consignes à recevoir que de la conscience. 181 00:10:50,800 --> 00:10:52,620 Va me le puger y ! 182 00:10:52,621 --> 00:10:53,621 Frédéric ! 183 00:10:54,200 --> 00:10:55,200 Vous étiez à ce point. 184 00:10:55,820 --> 00:10:56,820 Je ne veux pas mourir. 185 00:11:02,400 --> 00:11:04,260 Mais vous allez me le tuer ! 186 00:11:04,261 --> 00:11:05,581 La chaleur c'est comme un aimant. 187 00:11:05,900 --> 00:11:06,900 Ça tire le mal au dos. 188 00:11:29,740 --> 00:11:30,940 Vous voyez que c'est pas trop. 189 00:11:31,340 --> 00:11:31,980 Mais non la mère. 190 00:11:31,981 --> 00:11:33,980 Plus l'enlève à le ramir, ça vaut la rire. 191 00:11:37,480 --> 00:11:40,840 Ah, une grosse... Ça brûle ! 192 00:11:40,841 --> 00:11:41,820 Ça brûle ! 193 00:11:41,821 --> 00:11:41,980 Ça brûle ! 194 00:11:41,981 --> 00:11:44,080 La méchance qu'elle lui revient, c'est bon signe. 195 00:12:21,780 --> 00:12:23,520 Les seuls sont à l'horizifore. 196 00:12:24,580 --> 00:12:26,940 Je ne sais pas, moi, je n'ai pas eu l 'occasion de vérifier. 197 00:12:28,360 --> 00:12:30,860 Et les bombissements, comment se présentent-ils ? 198 00:12:31,960 --> 00:12:32,960 Blanchard, je crois. 199 00:12:33,880 --> 00:12:36,560 Avec des gros le morts blancs de Mucus comme de l'Odry. 200 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Oui, c'est cela. 201 00:12:38,300 --> 00:12:42,580 C'est un ancien soldat de l'armée d 'Afrique qui est formelle. 202 00:12:42,960 --> 00:12:45,080 Il en est réchappé une fois au cours de ses campagnes. 203 00:12:50,260 --> 00:12:51,260 Arcole, détour. 204 00:12:52,880 --> 00:12:55,280 C'est une de ces nouvelles colonies agricales. 205 00:12:56,220 --> 00:12:57,220 Oui, c'est cela. 206 00:12:58,240 --> 00:13:00,780 Pourquoi vous adressez-vous à moi ? 207 00:13:00,781 --> 00:13:02,781 Bien m'a dit que vous aviez toujours porte ouverte. 208 00:13:03,200 --> 00:13:06,040 Mais vous dépendez du service de santé militaire. 209 00:13:07,060 --> 00:13:08,440 Je devrais vous y envoyer. 210 00:13:09,400 --> 00:13:10,880 Et savez-vous ce qu'il se passerait ? 211 00:13:11,620 --> 00:13:12,980 Au maître en quarantaine. 212 00:13:14,300 --> 00:13:15,960 C'est moi, au moins une ordonnance ? 213 00:13:15,961 --> 00:13:16,961 Ah, sûrement pas. 214 00:13:17,420 --> 00:13:19,000 Je ne suis pas censé vous avoir. 215 00:13:19,440 --> 00:13:21,900 Sinon, je serai responsable de ne pas l 'avoir signé. 216 00:13:22,500 --> 00:13:24,960 Je ne tiens pas à créer la panique à blida. 217 00:13:25,920 --> 00:13:27,360 T'en dis que là-bas, on peut crever. 218 00:13:27,500 --> 00:13:31,580 Vous pouvez acheter sans ordonnance chez un apotiqueur votre... 219 00:13:31,581 --> 00:13:33,180 de problémate de tartriméthique. 220 00:13:34,380 --> 00:13:36,340 On dirait que vous avez un embarragastrique. 221 00:13:37,420 --> 00:13:40,240 Puis, c'est un autre chez un drôliste du sulfate de cuillot. 222 00:13:41,340 --> 00:13:44,460 C'est un dispensable pour désinfecter tout ce qu'a pu toucher un malade. 223 00:13:45,900 --> 00:13:46,900 Merci quand même. 224 00:13:49,740 --> 00:13:50,920 Votre mère est là-bas. 225 00:13:54,660 --> 00:13:55,620 Pourquoi ? 226 00:13:55,621 --> 00:13:57,440 A votre place, je ne me retournerai pas. 227 00:14:19,070 --> 00:14:28,710 Je ne me suis pas censé vous tromper. 228 00:15:17,240 --> 00:15:18,820 Je vais vous remercier un petit peu. 229 00:15:21,540 --> 00:15:26,520 Je ne me suis pas censé vous remercier sur ma place. 230 00:15:26,580 --> 00:15:26,640 Non, je suis censé vous remercier. 231 00:15:26,641 --> 00:15:29,840 Ça servirait pour quelqu'un d'autre, un bébé mort tout à l'heure. 232 00:15:30,760 --> 00:15:32,760 Et moi, je ne veux pas dormir près d'un contagieux. 233 00:16:07,460 --> 00:16:09,700 Je suis sûre que c'est lui qui m'avait donné à Barthaf. 234 00:16:10,700 --> 00:16:13,820 Il y a que lui qui savait l'endroit exact où je me trouvais sur les barricades. 235 00:16:14,080 --> 00:16:16,240 Ben, t'as la cape une mérite ? 236 00:16:17,140 --> 00:16:20,540 Bon... ça va donner du mouvement d 'asticoter sa grande carcasse. 237 00:16:21,660 --> 00:16:25,340 Et celui le plus possible, c'est la meilleure façon de parler au mal. 238 00:16:27,480 --> 00:16:29,320 Tiens, revenez-nous ça, mon gars. 239 00:16:39,930 --> 00:16:40,930 Flait la plus belle. 240 00:16:42,010 --> 00:16:44,230 Tu parles la reine des éclopées, oui. 241 00:16:47,370 --> 00:16:48,030 Salut, radar. 242 00:16:48,170 --> 00:16:49,850 Comment t'as fait pour arriver jusqu'ici ? 243 00:16:50,230 --> 00:16:54,930 Ben, j'ai réussi à trouver une charrette de l'armée que vous aimez des planches. 244 00:16:55,090 --> 00:16:57,370 Ah bah oui, c'est pour faire les barragues ou les cercueilles. 245 00:16:57,371 --> 00:16:59,650 Qu'est-ce que tu racontes ? 246 00:16:59,651 --> 00:17:00,651 Rien est plaisante. 247 00:17:04,490 --> 00:17:06,530 Disons, c'est ça, le village ? 248 00:17:06,531 --> 00:17:09,390 Non, on va le construire au printemps, après les pluies. 249 00:17:09,990 --> 00:17:10,990 Ah bon. 250 00:17:12,250 --> 00:17:13,630 Et oui, oui, perche. 251 00:17:14,150 --> 00:17:15,470 Oui ? 252 00:17:15,471 --> 00:17:16,471 Bah oui, Barthaf. 253 00:17:18,970 --> 00:17:20,330 T'es assez à lui un coup de blanc. 254 00:17:23,670 --> 00:17:24,750 T'as pas de chance. 255 00:17:25,550 --> 00:17:27,010 Et il y a l'aide mutée dans le sud. 256 00:17:33,920 --> 00:17:35,760 Ah oui, pourquoi dans le sud ? 257 00:17:36,700 --> 00:17:37,700 D'avancement. 258 00:17:38,080 --> 00:17:39,660 Et il était nommé commandant ? 259 00:17:45,280 --> 00:17:46,620 Oui, moi, qu'est-ce que... 260 00:17:47,180 --> 00:17:48,860 Mais ce que je vais faire là, toute seule. 261 00:17:50,220 --> 00:17:51,900 Alors... On va t'aider à d'installer. 262 00:17:57,620 --> 00:17:58,660 Il me la claquait. 263 00:18:04,750 --> 00:18:06,770 Monsieur Dumourier ! 264 00:18:08,290 --> 00:18:10,530 Vous passerez à me voir demain au bureau de la compagnie. 265 00:18:12,210 --> 00:18:13,930 Est-ce que tu voulais, hein ? 266 00:18:13,931 --> 00:18:15,110 Quoi ? 267 00:18:15,111 --> 00:18:16,311 Tout le monde soit au courant. 268 00:18:17,570 --> 00:18:20,210 Tu crois qu'on ne savait pas que j'avais de voir là où on cachait ? 269 00:18:20,350 --> 00:18:21,350 Ah bon. 270 00:18:21,770 --> 00:18:23,130 Faut croire que tu te cachais mal. 271 00:18:24,650 --> 00:18:26,770 Est-ce que ça peut faire maintenant ? 272 00:18:37,470 --> 00:18:38,630 Avec sa tombe sur eux. 273 00:18:39,550 --> 00:18:42,570 Tu sais, c'est comme au feu, hein ? 274 00:18:42,571 --> 00:18:44,171 Ils peuvent passer à travers les belles. 275 00:18:44,510 --> 00:18:45,510 Allez. 276 00:18:47,150 --> 00:18:48,170 Garde-moi, je blaine. 277 00:18:49,290 --> 00:18:50,750 Il faut rien foutre le soir. 278 00:19:07,000 --> 00:19:09,160 Vous venez pour l'épidémie, monsieur ? 279 00:19:09,161 --> 00:19:10,161 Ah oui. 280 00:19:35,890 --> 00:19:36,890 Ah oui, il est passé. 281 00:19:37,870 --> 00:19:38,870 J'en sais rien. 282 00:19:40,190 --> 00:19:42,210 Tu crois que... 283 00:19:43,470 --> 00:19:44,470 D'accord, gardez. 284 00:19:54,480 --> 00:19:55,480 Bon, Dieu. 285 00:19:55,960 --> 00:19:58,400 Faut que je fasse un séjour à Alger pour mes affaires. 286 00:19:59,320 --> 00:20:01,140 Vous n'aurez plus le droit qui t'ercolle. 287 00:20:01,880 --> 00:20:03,260 Je peux disparaître à votre insu. 288 00:20:04,540 --> 00:20:06,980 Et voici vous faire parvenir les 300 frances ou huitaines. 289 00:20:07,200 --> 00:20:09,880 Sinon, je ferai demander une saisière et sur votre solde. 290 00:20:09,881 --> 00:20:11,180 Vous ne perdez pas la tête. 291 00:20:11,560 --> 00:20:13,360 Ah, je dois pas tout perdre dans le même jour. 292 00:20:14,220 --> 00:20:15,220 Garde. 293 00:20:15,380 --> 00:20:16,780 Mais t'es moi, c'est en m'emprison. 294 00:20:17,400 --> 00:20:19,060 Mais... pour quel motif ? 295 00:20:19,061 --> 00:20:20,061 Par mesure sanitaire. 296 00:20:20,660 --> 00:20:21,936 Peux-y ferrer votre quarantaine. 297 00:20:21,960 --> 00:20:23,480 Ça va vous coûter très cher. 298 00:20:53,540 --> 00:20:54,540 Bon, voilà. 299 00:20:54,820 --> 00:20:56,060 Qu'est-ce qui vous arrive ? 300 00:20:56,061 --> 00:20:58,000 On me met en prison pour misoler. 301 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 En prison ? 302 00:21:00,520 --> 00:21:02,760 Je n'avais pas du tout ça qui a ce qu'un a de les ordres. 303 00:21:02,880 --> 00:21:05,176 Le lieutenant du noix de Franckere, directeur de la collègue. 304 00:21:05,200 --> 00:21:07,120 De toute façon, il faut que je me présente à lui. 305 00:21:07,640 --> 00:21:08,640 Deuxième tante à gauche. 306 00:21:09,400 --> 00:21:11,320 En attendant, les gars, vous ne bougez pas d'ici. 307 00:21:14,240 --> 00:21:15,480 Il ne restait pas près de moi. 308 00:21:16,480 --> 00:21:17,720 Je vous dis dans votre intérêt. 309 00:21:24,920 --> 00:21:27,656 Bon, lieutenant, il ne faut pas mettre le mari de la défaite en prison. 310 00:21:27,680 --> 00:21:29,700 Il peut contaminer tous les autres au prisonnier. 311 00:21:30,020 --> 00:21:30,640 Il n'y a pas d'autre. 312 00:21:30,641 --> 00:21:32,060 Elle est commande votre prison. 313 00:21:32,780 --> 00:21:33,780 C'est une grotte. 314 00:21:34,100 --> 00:21:35,380 Avec une seule ouverture. 315 00:21:35,680 --> 00:21:36,040 Evidemment. 316 00:21:36,500 --> 00:21:37,500 Alors non, ça ne va pas. 317 00:21:37,960 --> 00:21:40,200 On ne peut pas y installer un firmerie manque d'aération. 318 00:21:40,800 --> 00:21:42,720 Tous les miènes se me bouillonneraient là-dedans. 319 00:21:43,780 --> 00:21:46,060 Mon lieutenant, il faut me libérer une tente. 320 00:21:46,400 --> 00:21:47,776 Nous avons déjà un poste de ce temps. 321 00:21:47,800 --> 00:21:48,900 Non, une tente double. 322 00:21:49,080 --> 00:21:49,840 Vous voyez grand. 323 00:21:50,080 --> 00:21:51,080 C'est réglementaire. 324 00:21:51,700 --> 00:21:53,555 En attendant, le veuf, autant qu'il reste chez 325 00:21:53,556 --> 00:21:56,181 lui, c'est là qu'il est le moins dangereux. 326 00:21:56,520 --> 00:21:57,540 On a tous des infactés. 327 00:22:01,900 --> 00:22:02,900 Il... 328 00:22:04,640 --> 00:22:05,961 Il... Ah! 329 00:22:07,560 --> 00:22:08,560 Et voilà. 330 00:22:08,700 --> 00:22:09,980 Le veuf est déjà sur les routes. 331 00:22:11,260 --> 00:22:12,740 Le coléraffile vers la capitale. 332 00:22:14,380 --> 00:22:16,820 Il nous a dit qu'il voulait revoir une dernière fois sa femme. 333 00:22:17,220 --> 00:22:19,340 On l'a laissé entrer et l'a dû ressortir par derrière. 334 00:22:19,600 --> 00:22:21,160 Dix jours de prison pour tous les deux. 335 00:22:22,980 --> 00:22:24,220 Je veux qu'elle arrête l'autre. 336 00:22:27,300 --> 00:22:28,940 Il ne m'a même pas attendu l'entièrement. 337 00:22:29,020 --> 00:22:29,580 Approposement, lieutenant. 338 00:22:29,800 --> 00:22:33,360 Est-ce que vous savez s'il y a un banc ou une carrière de tuffe, dans les environs ? 339 00:22:33,361 --> 00:22:34,060 Je ne suis pas géologue. 340 00:22:34,340 --> 00:22:37,720 Le tuffe, c'est l'idéal pour les animations séporeuses, ça absorbe les miasses. 341 00:22:38,040 --> 00:22:39,400 Allez, au diable avec vos miasses. 342 00:22:40,020 --> 00:22:41,696 Foutez-moi la paix, il fait de votre travail. 343 00:22:41,720 --> 00:22:42,720 On est là pour aider. 344 00:22:45,080 --> 00:22:46,080 Enfin, voilà, l'esco. 345 00:22:46,260 --> 00:22:47,260 Oui, parlons-en. 346 00:22:48,400 --> 00:22:49,680 La Béme signée l'encore un cas. 347 00:22:50,320 --> 00:22:52,000 Il peut le noter sur le rapport de Casene. 348 00:22:52,940 --> 00:22:54,540 Je n'ai pas fini le rapport de moralité. 349 00:22:56,580 --> 00:22:58,900 Et vous passerez sur le dépousslage de manoiselle courtade. 350 00:22:59,600 --> 00:23:00,800 Après tout, ça ne se voit pas. 351 00:23:02,540 --> 00:23:04,040 Vous devenez vulguère. 352 00:23:05,140 --> 00:23:06,140 Peut-être. 353 00:23:06,460 --> 00:23:10,121 Mais le claquage de mon cheval, là-dessus, croyait-moi, je ne passerai pas. 354 00:23:10,220 --> 00:23:12,596 Un pûre sans arabe qui m'a été confié personnellement 355 00:23:12,597 --> 00:23:14,441 par le directeur du dépôtre monde de mascara. 356 00:23:15,320 --> 00:23:17,220 J'en suis pecunièrement responsable. 357 00:23:22,580 --> 00:23:23,960 Monsieur du morrier. 358 00:23:25,340 --> 00:23:26,520 Vous me devriez 300 francs. 359 00:23:27,900 --> 00:23:29,000 Ascrivez-le sur mon livret. 360 00:23:29,860 --> 00:23:31,560 Je vous devrais sans journée de travail. 361 00:23:32,480 --> 00:23:33,480 Je ne plaisante pas. 362 00:23:36,690 --> 00:23:37,690 Moi non plus. 363 00:23:38,410 --> 00:23:40,090 Vous voulez-vous que je trouve 300 francs? 364 00:23:40,130 --> 00:23:41,210 Demandez-vous à votre père. 365 00:23:41,950 --> 00:23:44,150 J'ai justement envoyé un courrier exprès de sa pareille. 366 00:23:44,930 --> 00:23:47,370 Si je quitte à Paris, c'est pour ne plus dépendre de mon père. 367 00:23:47,570 --> 00:23:49,650 Il faut que je rembourse ces 300 francs. 368 00:23:50,350 --> 00:23:54,530 Et bien, nous allons faire un rapport en triple exemplaire, circonstancié, 369 00:23:55,610 --> 00:23:57,030 l'administration patientera. 370 00:23:58,670 --> 00:23:59,670 Ça j'ai bien de cela. 371 00:24:02,150 --> 00:24:03,150 L'administration. 372 00:24:06,230 --> 00:24:09,150 Beaux tours s'est envolés, mais ils ne lâchent pas sa proie. 373 00:24:09,650 --> 00:24:10,650 Que voulez-vous dire? 374 00:24:12,050 --> 00:24:13,090 On est moustiques, hein? 375 00:24:14,870 --> 00:24:16,510 Vous avez remarqué depuis quelques jours? 376 00:24:17,290 --> 00:24:18,290 Elle est mouche. 377 00:24:18,610 --> 00:24:19,610 C'est la vision. 378 00:24:20,030 --> 00:24:21,590 Puis à tout le ciel nous en verral. 379 00:24:21,790 --> 00:24:23,690 Des souterrails ou des pluies de crapeaux. 380 00:24:25,950 --> 00:24:27,530 Vous ne vous sentez pas bien? 381 00:24:29,290 --> 00:24:31,470 Je me sens comme un poisson dans l'air. 382 00:24:33,270 --> 00:24:34,730 C'est le désordre, mon vieux. 383 00:24:35,370 --> 00:24:36,410 Le monde à l'envers. 384 00:24:37,810 --> 00:24:40,010 Ah, sur le papier, j'ai tous les pouvoirs. 385 00:24:40,490 --> 00:24:41,810 Administratif, civil, judiciaire. 386 00:24:42,610 --> 00:24:46,110 Mais dans les faits, on ne règne pas sur le désordre. 387 00:24:46,470 --> 00:24:48,230 Non, c'est lui qui prend le pouvoir. 388 00:25:09,010 --> 00:25:10,090 Tu es pas le convoi? 389 00:25:11,150 --> 00:25:12,150 Ce sera un décent. 390 00:25:14,030 --> 00:25:16,910 Non, porte avec elle dès qu'un reste que le plus personne ne connaît pas. 391 00:25:22,360 --> 00:25:23,360 Peau femme. 392 00:25:23,940 --> 00:25:25,280 Les morts dans l'état de péché. 393 00:25:35,270 --> 00:25:36,910 Le curé plus misère est cordieux que toi. 394 00:25:37,750 --> 00:25:38,750 Je dis ça. 395 00:25:38,950 --> 00:25:40,130 Il vient, pose-toi. 396 00:25:40,590 --> 00:25:44,050 Bon, Dieu dites-moi, vous profitez que je peux pas me lever. 397 00:25:44,990 --> 00:25:46,590 C'est ma charade que j'entends. 398 00:25:46,890 --> 00:25:48,330 Le bras sur toi, c'est pas ton bois. 399 00:25:49,130 --> 00:25:50,690 Le pauvre femme n'a même pas de cercle. 400 00:25:50,930 --> 00:25:51,530 Qui s'était? 401 00:25:51,730 --> 00:25:52,350 Un ambriseur. 402 00:25:52,351 --> 00:25:53,550 Un ambriseur. 403 00:25:56,030 --> 00:25:58,530 Il n'est pas réussi à la sauver avec son cataplas. 404 00:25:58,850 --> 00:25:59,850 Tu te racontes? 405 00:26:00,530 --> 00:26:01,710 Tu te rendais pas compte. 406 00:26:02,330 --> 00:26:05,330 Tu lui as fait un genre de bain de boue. 407 00:26:06,450 --> 00:26:07,930 Je l'ai chapevel. 408 00:26:10,330 --> 00:26:11,610 Tu peux être injuste ou même? 409 00:26:17,950 --> 00:26:19,650 Tu seras mieux ici que sous l'attente. 410 00:26:21,290 --> 00:26:22,330 Tranquille au frais? 411 00:26:22,670 --> 00:26:24,690 Oui, mais tu ne peux même pas t'aider. 412 00:26:26,130 --> 00:26:27,830 Tu fais la tambour, il s'assuffit. 413 00:26:32,680 --> 00:26:36,540 Même quand t'auras ta maison, tu seras contente de avoir un caballon. 414 00:26:39,140 --> 00:26:40,280 Mais la nuit toute seule. 415 00:26:41,400 --> 00:26:42,680 Tu as porté de voie du corps. 416 00:26:44,280 --> 00:26:45,580 Tu as eu suffi d'un rondeur? 417 00:26:46,380 --> 00:26:48,100 En ce moment, les arabes ont les voies plus. 418 00:26:48,460 --> 00:26:49,460 Tu penses. 419 00:26:49,840 --> 00:26:51,396 L'épidémie, ils ont compris tout de suite. 420 00:26:51,420 --> 00:26:52,680 C'est ta meilleure protection. 421 00:26:54,660 --> 00:26:55,660 Et les bêtes. 422 00:26:56,180 --> 00:27:00,000 Les chèques à l'éleyen et suffitent pas laisser traîner d'ordure. 423 00:27:00,500 --> 00:27:01,900 Ça n'attaque jamais l'honneur. 424 00:27:03,200 --> 00:27:04,780 La nuit dernière, je les ai entendu. 425 00:27:05,980 --> 00:27:07,736 C'est pas de presse, ça doit faire impression. 426 00:27:07,760 --> 00:27:08,800 Oh, on s'habitue. 427 00:27:10,420 --> 00:27:11,520 Et les penteurs. 428 00:27:12,560 --> 00:27:15,040 Il y a belle lurete qu'elles ont disparu du secteur. 429 00:27:15,720 --> 00:27:17,200 Les pauses vont de s'y chers à alger. 430 00:27:18,900 --> 00:27:19,900 C'est égal. 431 00:27:20,780 --> 00:27:22,120 Je vais avoir une trouille bleue. 432 00:27:22,420 --> 00:27:23,420 Quartesse, écoute. 433 00:27:25,100 --> 00:27:29,080 Dans la tente où on t'a casé, ils ont déjà perdu un môme. 434 00:27:29,280 --> 00:27:30,280 Il faut choisir. 435 00:27:30,920 --> 00:27:32,920 Tu ne pourrais pas venir qu'installer dans le coin. 436 00:27:33,400 --> 00:27:35,300 De ménager tout mon fourbuit, tu parles. 437 00:27:36,960 --> 00:27:38,280 Ce serait juste pour dormir. 438 00:27:43,850 --> 00:27:45,250 On pourrait essayer de s'y relayer. 439 00:27:46,630 --> 00:27:47,630 Un genre de garde. 440 00:27:48,510 --> 00:27:50,710 Oui, mais il faudrait trouver une petite toile de tente. 441 00:27:51,410 --> 00:27:52,930 J'ai passé l'âge de l'avancée. 442 00:27:53,210 --> 00:27:54,210 L'avancée? 443 00:27:55,230 --> 00:27:57,130 Avec les anciens pour se rappeler ça. 444 00:27:57,890 --> 00:27:59,570 C'était une punition de l'armée d'Afrique. 445 00:27:59,890 --> 00:28:01,490 La violence n'est pas flatteur pour moi. 446 00:28:03,210 --> 00:28:04,970 C'est les rosaux qui me font penser à ça. 447 00:28:06,490 --> 00:28:08,530 Deuxième classe moineau, quatre jours d 'avancée. 448 00:28:10,410 --> 00:28:12,470 Tu t'en avais tout seul avec ton petit barda. 449 00:28:13,070 --> 00:28:14,490 Bien au-delà des avant-postes. 450 00:28:15,510 --> 00:28:16,550 À la barbe de l'ennemi. 451 00:28:17,810 --> 00:28:19,650 D'ailleurs, une toffe de rosaux, d'alphame. 452 00:28:20,570 --> 00:28:23,150 Dans la journée, tu t'arrangées pour creuser ton trou en douce. 453 00:28:23,710 --> 00:28:25,890 La nuit pour y dormir, enfin, d'un œil. 454 00:28:26,870 --> 00:28:28,590 Parce que les copains étaient loin derrière. 455 00:28:29,010 --> 00:28:30,810 Et les autres demandent sous ton nez. 456 00:28:32,050 --> 00:28:33,610 Au moins de rouille, tu s'y ressortais. 457 00:28:35,190 --> 00:28:37,110 Un poignard sous la gorge est vite arrivé. 458 00:28:38,870 --> 00:28:40,830 Si tu crois me rassurer avec tes histoires. 459 00:28:41,690 --> 00:28:43,410 Oh, ben ici, en comparaison. 460 00:28:43,890 --> 00:28:44,890 C'est un petit paradis. 461 00:28:45,310 --> 00:28:46,310 En même, c'est l'Afrique. 462 00:28:47,390 --> 00:28:48,390 Surtout la nuit. 463 00:28:48,510 --> 00:28:49,790 Oh, pleur, pleur. 464 00:28:50,690 --> 00:28:51,970 On va la monter ta garde. 465 00:28:54,950 --> 00:28:55,950 Celle garde. 466 00:28:56,870 --> 00:28:59,050 Et la peur de coucher toute seule ici la nuit. 467 00:29:00,950 --> 00:29:03,310 C'est que ma petite femme s'ils a quitté la nuit. 468 00:29:04,430 --> 00:29:05,430 Et le réfort, elle aussi. 469 00:29:08,390 --> 00:29:14,370 C'est les matières que tu trouves en galant. 470 00:29:15,750 --> 00:29:16,750 Je sors d'en prendre. 471 00:29:17,710 --> 00:29:19,590 Elles se sont un peu veuves, la pauvre. 472 00:29:21,410 --> 00:29:23,010 C'est peut-être sa chance à barter. 473 00:29:23,890 --> 00:29:25,550 L'avoir été muté dans le sud. 474 00:29:27,350 --> 00:29:28,890 Il y a du nouveau ? 475 00:29:28,891 --> 00:29:30,331 C'est les courthats, ça va pas fort. 476 00:29:31,050 --> 00:29:32,250 Quoi, le croquant ? 477 00:29:32,251 --> 00:29:33,910 Non, lui, il allait retirer d'affaires. 478 00:29:34,090 --> 00:29:35,170 C'est marinette, la pauvre. 479 00:29:37,050 --> 00:29:38,730 La piste matin, il paraît qu'elle se vide. 480 00:29:40,190 --> 00:29:42,050 Non, non, tu n'auras pas le fierché, non ? 481 00:29:42,051 --> 00:29:43,051 M'enfin, il t'as sauvé. 482 00:29:43,490 --> 00:29:45,210 Et ma dame Brésard, hein ? 483 00:29:45,211 --> 00:29:46,030 Qu'est-ce qu'il en a fait ? 484 00:29:46,031 --> 00:29:48,497 Non, ta mère, la pauvre, elle ne supporterait 485 00:29:48,498 --> 00:29:50,310 pas le coeur de ce qui m'a fait en durée. 486 00:29:50,311 --> 00:29:52,350 C'est ma forte nature qu'en fait dessus. 487 00:29:52,870 --> 00:29:53,870 Il n'y est pas rien. 488 00:29:55,070 --> 00:29:56,330 J'en ai hôpé, je te partais. 489 00:30:04,620 --> 00:30:05,680 Donne la boire à ta mère. 490 00:30:08,460 --> 00:30:09,460 Mais j'ai peur, moi. 491 00:30:10,320 --> 00:30:11,640 Donne-lui à boire, bon dieu. 492 00:30:27,400 --> 00:30:30,080 Vous savez ce qu'on demande d'urgence ? 493 00:30:30,081 --> 00:30:32,921 Une mise à jour des listes électorales pour les prochaines législatives. 494 00:30:34,080 --> 00:30:35,400 Ce sera vraiment un jour le jour. 495 00:30:39,060 --> 00:30:41,380 Faudé vécre, vous pouvez venir en instant, s'il vous plaît. 496 00:30:42,540 --> 00:30:43,880 Vous permettez ? 497 00:30:43,881 --> 00:30:44,881 Je vous empris. 498 00:30:45,820 --> 00:30:46,820 T 499 00:30:53,050 --> 00:30:54,610 'arrête en train du consoir une cabane. 500 00:30:55,170 --> 00:30:57,050 C'est là avec les dommes, elle a toujours suivi. 501 00:30:57,210 --> 00:30:58,370 Je pense que ça lui a réussi. 502 00:30:59,130 --> 00:31:01,210 Il y a quand un petit bégan pour elle, sur le finish. 503 00:31:01,350 --> 00:31:02,330 Un petit bégan ? 504 00:31:02,331 --> 00:31:03,470 Moi, j'étais foudale, moi. 505 00:31:03,910 --> 00:31:05,806 J'ai aimé plus supporter qu'elle me préfère Barthaf. 506 00:31:05,830 --> 00:31:06,830 Pas méchamant. 507 00:31:10,420 --> 00:31:12,500 Non, je suis désolé, mon petit trosineux. 508 00:31:13,900 --> 00:31:15,260 Mais je me plus me mets les de ça. 509 00:31:16,540 --> 00:31:18,480 Pour Malame Brizarle, j'avais fait de mon mieux. 510 00:31:18,620 --> 00:31:20,820 Ca n'a pas empêché les mauvaises normes de me critiquer. 511 00:31:21,400 --> 00:31:23,440 Mais mon père, vous l'avez souvé ? 512 00:31:23,441 --> 00:31:24,441 Ah oui, mais... 513 00:31:25,220 --> 00:31:27,280 Ce traitement de cheval, moi, je l'avais vu faire. 514 00:31:28,020 --> 00:31:29,800 Sur des vieux briscards, des durs à cuire. 515 00:31:30,600 --> 00:31:33,960 Quand on avait tout essayé, avec ton père, je pouvais tenter le coup. 516 00:31:34,840 --> 00:31:36,960 Mais... Imagine que... 517 00:31:37,500 --> 00:31:38,960 T'appauves maman... 518 00:31:40,120 --> 00:31:41,460 Son contact ton père. 519 00:31:43,240 --> 00:31:46,320 C'est lui qui t'envoie ? 520 00:31:46,321 --> 00:31:47,321 Il est contre. 521 00:31:57,120 --> 00:31:59,280 Elle est cherchée les infirmiers. 522 00:32:00,120 --> 00:32:01,360 Maintenant, c'est à eux d'agir. 523 00:32:02,280 --> 00:32:03,280 Mais elle est perdue. 524 00:32:04,400 --> 00:32:05,400 Écoute. 525 00:32:06,080 --> 00:32:07,760 C'est pas dans mes croyances, mais... 526 00:32:09,200 --> 00:32:13,140 Pour ce qui est du coléra, et souvent vu des guérisons quittées du miracle. 527 00:32:15,240 --> 00:32:16,300 Dami Nus va biscom. 528 00:32:16,860 --> 00:32:17,860 Elle ne promesse pas. 529 00:32:18,880 --> 00:32:19,880 Orémus. 530 00:32:20,140 --> 00:32:21,460 Un mnipotin s'impit en aidehous. 531 00:32:21,840 --> 00:32:23,120 Salut, c'est Père d'Acrédension. 532 00:32:23,400 --> 00:32:25,000 Exas Odinus, profamouliste Houssin. 533 00:32:25,320 --> 00:32:30,800 Où te rédite à s'il y s'annite à tes graciers rondes tibis. 534 00:32:31,000 --> 00:32:33,220 Il n'est que l'esie à tout à référente, actionnesse. 535 00:32:34,200 --> 00:32:36,036 Père Dami Nus, notre homme y est une chrécoume. 536 00:32:36,060 --> 00:32:39,040 C'est une chrécoume qui était convivite à traîner à ta espérite. 537 00:32:40,180 --> 00:32:43,360 Père Omnilla, s'écoula ses couleurs rouges. 538 00:32:46,980 --> 00:32:50,560 L'écture de l'épitre de Saint-Jacques. 539 00:32:51,910 --> 00:32:52,910 Mais bien aimé. 540 00:32:53,800 --> 00:32:59,240 Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il appelle les prêtres de l'Eglise. 541 00:33:00,000 --> 00:33:04,840 Et que ceci prie sur lui, loignant d'huile au nom du Seigneur. 542 00:33:05,840 --> 00:33:09,320 Et la prière de la foi sauvera le malade. 543 00:33:23,510 --> 00:33:25,330 Maintenant, interdiction de suivre le convoi. 544 00:33:40,230 --> 00:33:42,370 C'est toi qui nous entraînait dans le pays de malheur. 545 00:33:44,410 --> 00:33:45,410 Vous va tue. 546 00:33:45,590 --> 00:33:46,590 Rejoigne mon amour. 547 00:33:51,200 --> 00:33:52,340 Vous cherchez les outils. 548 00:33:53,200 --> 00:33:54,020 Quoi ? 549 00:33:54,021 --> 00:33:55,021 On n'a pas rechant. 550 00:34:06,530 --> 00:34:07,530 Mon père. 551 00:34:15,680 --> 00:34:17,600 C'est bien la première fois que je vous vois ici. 552 00:34:19,860 --> 00:34:21,340 Je voulais seulement vous demander. 553 00:34:21,900 --> 00:34:24,100 Qu'elle d'elle est, il fallait pour publier des banques. 554 00:34:26,520 --> 00:34:27,920 Mais c'est une autre épidémie. 555 00:34:28,880 --> 00:34:30,300 Je suis à cabler de demande. 556 00:34:31,160 --> 00:34:32,920 Au lieu de s'enger un peu à la vie éternelle. 557 00:34:33,560 --> 00:34:34,680 C 'est le moment après tout. 558 00:34:34,840 --> 00:34:36,760 Vous ne pensez tous qu'à vous réconfortez. 559 00:34:37,660 --> 00:34:39,340 Marion nous vide peur de mourir seul. 560 00:34:39,880 --> 00:34:41,960 On meurt toujours seul quand on ne meurt pas en Dieu. 561 00:34:42,400 --> 00:34:44,120 Il faut que vous connaissez mes convictions. 562 00:34:45,300 --> 00:34:46,660 Dites votre absence de conviction. 563 00:34:48,200 --> 00:34:49,980 Et vous voudriez vous marier à l'Eglise. 564 00:34:52,740 --> 00:34:54,160 Ça n'a pas de sens. 565 00:34:55,560 --> 00:34:56,560 Mon père. 566 00:34:57,140 --> 00:34:58,620 Vous devriez prendre un peu de repos. 567 00:34:59,400 --> 00:35:00,500 Je me reposerai plus tard. 568 00:35:01,040 --> 00:35:02,300 Qui priera à ma place ? 569 00:35:02,301 --> 00:35:03,500 Qui priera ? 570 00:35:03,501 --> 00:35:04,501 Vous peut-être. 571 00:35:07,080 --> 00:35:09,720 Acceptez-vous, oui ou non, de publier les banques. 572 00:35:12,080 --> 00:35:14,240 Avez-vous l'autorisation du père ? 573 00:35:14,241 --> 00:35:15,241 C'est indispensable. 574 00:35:16,080 --> 00:35:17,300 Très bien, vous l'aurez. 575 00:35:20,620 --> 00:35:23,260 Mais je ne le publierai pas les banques avant la fin de l'épidémie. 576 00:35:24,800 --> 00:35:26,680 Marillage dégarment pas de ça dans ma pargouace. 577 00:35:26,780 --> 00:35:29,180 Pas besoin de moi pour sanctifier l'effet blesse de la chère. 578 00:35:29,380 --> 00:35:30,700 Mais enfin, je ne sais pas de ça. 579 00:35:31,340 --> 00:35:32,796 Oui, c'est vrai, la période de sa mère. 580 00:35:32,820 --> 00:35:36,240 Vous êtes pris de compassion, c'est ça, n'est-ce pas ? 581 00:35:36,900 --> 00:35:38,040 C'est de l'amour qu'il faut. 582 00:35:38,440 --> 00:35:39,440 De l'amour. 583 00:35:39,620 --> 00:35:41,240 Le mariage aussi est une vocation. 584 00:35:49,800 --> 00:35:52,020 C'est ça, jamais. 585 00:36:17,180 --> 00:36:18,180 Marillage ici. 586 00:36:20,480 --> 00:36:23,840 À vie, par ordre du médecin major de Blida. 587 00:36:24,560 --> 00:36:27,420 Et pour maintenir le sang en mouvement dans la lutte contre l'épidémie, 588 00:36:28,060 --> 00:36:31,760 ce soir dès le coucher du soleil, grand bal de thérapétique. 589 00:36:33,020 --> 00:36:35,380 Tous les colons valides doivent participer. 590 00:36:36,040 --> 00:36:37,040 Qu'on se le dise. 591 00:37:09,120 --> 00:37:10,120 Donc, t'es curé. 592 00:37:10,560 --> 00:37:12,880 De toute façon, je ne pourrais pas rien faire pour lui. 593 00:37:14,120 --> 00:37:15,440 Il y a été déjà bien trop meigre. 594 00:37:21,590 --> 00:37:22,970 Il doit être changé les humeurs. 595 00:37:23,690 --> 00:37:24,690 Il va y l'ont danser. 596 00:37:26,290 --> 00:37:28,530 Il faut aussi, mais vous êtes tous en train de dormir. 597 00:37:28,810 --> 00:37:31,050 Faut aussi, non ! 598 00:37:34,340 --> 00:37:35,720 Tu m'emballes, Frédéric. 599 00:37:41,640 --> 00:37:43,280 En place pour la polca. 600 00:38:41,910 --> 00:38:42,910 Donne-le ! 601 00:38:45,220 --> 00:38:55,112 Vous n'êtes pas obligé de faire de tonnerre, qu'est-ce qu'il peut foutre, ce qu'on. 602 00:38:55,252 --> 00:38:55,440 .. 603 00:38:55,441 --> 00:38:56,740 Regarde, là, il est pas billé. 604 00:38:58,540 --> 00:38:59,700 Alors, l'œuf, c'est l'arlève. 605 00:39:00,340 --> 00:39:02,540 C'était une même plus gracieuse à la Clauserie de Lille. 606 00:39:05,140 --> 00:39:07,720 On y allait toutes. 607 00:39:08,640 --> 00:39:09,640 On trouvait un étudiant. 608 00:39:11,340 --> 00:39:13,700 Moi, il fallait que j'attends de la fermeture de restaurant. 609 00:39:15,820 --> 00:39:18,560 Et le son dit soir, ce qui pouvait engurgiter ben nuit. 610 00:39:19,720 --> 00:39:20,860 Tu ne peux pas savoir. 611 00:39:21,880 --> 00:39:24,080 Tu sais, j'avais une route de bâle sur ma blouse. 612 00:39:26,220 --> 00:39:27,920 Et à chaque deuxième, je m'as disé. 613 00:39:30,780 --> 00:39:32,340 Encore un cadre doraté. 614 00:39:36,310 --> 00:39:38,130 J'avais une copine qui m'attendait en fiel. 615 00:39:40,190 --> 00:39:41,950 Et puis, je me proponerai en route. 616 00:39:42,770 --> 00:39:43,890 On aurait pu s'y rencontrer. 617 00:39:44,810 --> 00:39:45,810 Tu parles. 618 00:39:46,850 --> 00:39:48,650 Quand j'arrivais, les plus beaux étaient pris. 619 00:39:52,090 --> 00:39:53,090 J'ai lancé. 620 00:39:55,130 --> 00:39:56,130 Merci, non. 621 00:39:56,790 --> 00:39:58,110 C'est beau tomber un verre. 622 00:39:58,390 --> 00:39:59,390 Je reviendrai après. 623 00:40:01,970 --> 00:40:02,970 Allons, vas-y. 624 00:40:03,790 --> 00:40:04,790 Tu tiendrais, compagnie. 625 00:40:04,950 --> 00:40:06,710 Moi, je n'ai jamais été fort pour me traîner. 626 00:40:16,720 --> 00:40:18,840 Je n'arrivais plus à me débarrasser du lui et que non. 627 00:40:19,820 --> 00:40:20,820 C'est plateur. 628 00:40:24,350 --> 00:40:26,750 Tu as parlé au purée ? 629 00:40:27,830 --> 00:40:28,830 Oui. 630 00:40:30,650 --> 00:40:33,350 Il va publier les bons ? 631 00:40:33,351 --> 00:40:33,770 Non. 632 00:40:34,290 --> 00:40:35,170 Pourquoi ? 633 00:40:35,171 --> 00:40:37,051 Mais on ne peut pas te faire sembler en passage. 634 00:40:38,430 --> 00:40:41,210 J'espère qu'il ne l'entend plus cette musique, le purée. 635 00:40:42,710 --> 00:40:43,870 Change de cavalier. 636 00:42:21,540 --> 00:42:22,700 Je t'ai brillé, Johan. 637 00:42:23,060 --> 00:42:24,060 Quand on voleur. 638 00:43:11,940 --> 00:43:13,780 Oh ! 639 00:43:16,840 --> 00:43:19,600 Il est malgré le malheur que l'on a joué à l'échelle. 640 00:43:19,601 --> 00:43:20,860 Je ne te tiens pas à la voir. 641 00:43:23,460 --> 00:43:30,980 Tu n'as pas dit qu'on a traîner à l 'échelle. 642 00:43:31,220 --> 00:43:32,880 Tu n'as pas dit que l'on a joué à l 'échelle. 643 00:43:32,881 --> 00:43:33,360 Il était un peu faible. 644 00:43:33,361 --> 00:43:34,560 On ne sait pas comment. 645 00:43:34,561 --> 00:43:37,600 On ne sait pas comment on a joué à l 'échelle. 646 00:43:37,601 --> 00:43:38,180 Je suis très doux. 647 00:43:38,181 --> 00:43:39,740 Je m'en fous. 648 00:43:47,060 --> 00:43:49,440 C'est un nouveau jour. 649 00:43:50,900 --> 00:43:51,160 Il est en train de faire une partie à la ville. 650 00:43:51,161 --> 00:43:54,040 C'est une partie de la ville qu'elle est. 651 00:43:54,041 --> 00:43:56,241 C 'est la même chose que je suis d 'accord avec le pays. 652 00:44:16,420 --> 00:44:17,780 Madame? 653 00:44:21,990 --> 00:44:22,990 Oui? 654 00:44:23,110 --> 00:44:26,850 Il y a en bas quelqu'un qui prétend à être fait direct du moulié. 655 00:44:27,370 --> 00:44:28,370 Faites le montier. 656 00:44:29,010 --> 00:44:30,670 C'est que ma dame... Quoi dont? 657 00:44:31,210 --> 00:44:32,270 Ma dame jujera. 658 00:44:46,330 --> 00:44:48,870 Mais ce n'est plus indégisement, c'est une vraie conversion. 659 00:44:48,871 --> 00:44:51,850 Vous avez fait aussi veux de pauvreté? 660 00:44:56,800 --> 00:44:58,100 Et il boit à temps plus. 661 00:44:59,300 --> 00:45:00,980 Juste quelques petites décors sur au pied. 662 00:45:01,740 --> 00:45:03,340 Une mise à venture dans un petit parfum. 663 00:45:03,860 --> 00:45:05,700 Il y a longtemps que je ne vous attendais plus. 664 00:45:05,920 --> 00:45:07,160 Les circonstances interviciées. 665 00:45:08,520 --> 00:45:09,540 Oh, Miss Saint-Jean. 666 00:45:10,420 --> 00:45:12,420 Excusez-moi, c'est l'heure de mon cours d 'anglais. 667 00:45:13,900 --> 00:45:15,820 Youssef, occupez-vous de ce jeûne homme. 668 00:45:17,440 --> 00:45:18,760 Vous nous rejoindrez à l'herdité? 669 00:45:38,600 --> 00:45:40,600 Il vaut son poids? 670 00:45:41,820 --> 00:45:43,280 Non, il vaut son pesandor. 671 00:46:06,240 --> 00:46:10,500 Une ose de prévention vaut... maintenant je saute. 672 00:46:11,520 --> 00:46:12,920 Mieux vaut prévenir que guérir. 673 00:46:14,260 --> 00:46:18,060 La supression des deux soules du soldat a provoqué un tolée général. 674 00:46:18,980 --> 00:46:23,040 Et quoi n'est-il pas tant que les colons travaillent pour se nourrir? 675 00:46:28,280 --> 00:46:30,600 Je ne vais plus pas attirer pour vous. 676 00:46:31,720 --> 00:46:32,980 Faut bon, sauviez-vous. 677 00:46:33,640 --> 00:46:36,060 Si je devais se faire mon cuisine, ce serait du telle amente. 678 00:46:36,260 --> 00:46:37,660 Et je sais que vous ne l'aimez pas. 679 00:46:37,900 --> 00:46:38,900 Do you? 680 00:46:44,350 --> 00:46:46,630 Votre élève est très jeune de caractère. 681 00:46:47,350 --> 00:46:49,330 Oui, certainement. 682 00:46:50,090 --> 00:46:51,090 Elle n'est pas vieille. 683 00:46:55,420 --> 00:46:56,680 Vous font il marre? 684 00:46:57,980 --> 00:46:59,040 Ça boule encore un peu. 685 00:47:00,180 --> 00:47:01,420 Vous avez marché beaucoup. 686 00:47:02,500 --> 00:47:04,320 Oui, et j'ai même couru piénie. 687 00:47:05,420 --> 00:47:06,980 On vous avait volé de vos sujets? 688 00:47:08,500 --> 00:47:10,400 Oui, et même de tout le reste. 689 00:47:11,540 --> 00:47:12,540 Je vois. 690 00:47:12,760 --> 00:47:14,240 C'est une vieille couture orientale. 691 00:47:14,980 --> 00:47:17,696 Après tout, ils vont mieux se retrouver mieux que ce calpé, n'est-ce pas? 692 00:47:17,720 --> 00:47:18,720 Oh bien sûr. 693 00:47:20,080 --> 00:47:21,080 Est-ce que... 694 00:47:21,960 --> 00:47:24,840 Est-ce que les indiens, ce qu'elles peut toujours leur victime chez vous? 695 00:47:25,180 --> 00:47:26,680 Oh oui, je suppose. 696 00:47:27,720 --> 00:47:28,720 Pas dans nos régions. 697 00:47:29,480 --> 00:47:30,560 À l'ouest, c'est seulement. 698 00:47:31,120 --> 00:47:33,680 Dans vos régions, ils sont civilisés. 699 00:47:34,600 --> 00:47:35,600 Il n'y en a plus. 700 00:47:36,260 --> 00:47:37,260 Ah, c'est une raison. 701 00:47:38,920 --> 00:47:41,080 Vous habitez New York peut-être? 702 00:47:41,081 --> 00:47:42,900 Non, Boston. 703 00:47:44,120 --> 00:47:45,120 Boston? 704 00:47:45,300 --> 00:47:46,380 Comment reste Boston? 705 00:47:48,300 --> 00:47:51,200 Eh bien... un grand pauvre qui s'en a rang. 706 00:47:52,360 --> 00:47:53,880 Et les habitants, ils sont comme nous? 707 00:47:56,560 --> 00:47:59,480 Comment dit-on, vous savez, avec les coups red? 708 00:48:01,440 --> 00:48:02,800 Vous voulez dire que les montés? 709 00:48:03,620 --> 00:48:04,820 Oui, c'est comme ça, je crois. 710 00:48:05,700 --> 00:48:06,900 Ne l'aide-vous par vous, même. 711 00:48:08,460 --> 00:48:11,060 Oui, bien sûr, comme tout le monde. 712 00:48:12,860 --> 00:48:14,460 Mais je suis un peu clown aussi. 713 00:48:16,200 --> 00:48:17,240 Mon dieu, Zélida. 714 00:48:18,520 --> 00:48:21,840 Que à Sam, viens chercher Zélida, elle s'est encore sauvée. 715 00:48:24,540 --> 00:48:25,720 C'est un cadeau de mon mari. 716 00:48:26,760 --> 00:48:28,080 Voilà, mais on le va vous servir. 717 00:48:28,340 --> 00:48:31,300 Moi, il faut que j'aille tout de suite faire un mois, mon cher grand homme. 718 00:48:34,720 --> 00:48:36,680 Est-ce que vous avez des talents comiques? 719 00:48:37,320 --> 00:48:38,960 Nous pourrions monter un numéro ensemble. 720 00:48:39,720 --> 00:48:41,671 Je viens justement d'olire dans le journal qu'un gala 721 00:48:41,672 --> 00:48:43,880 se préparait au profil des promessons nécessite eux. 722 00:48:44,700 --> 00:48:45,860 Vous êtes promessons? 723 00:48:46,620 --> 00:48:50,500 Non, ce serait uniquement pour le plaisir de jouer avec vous. 724 00:48:51,200 --> 00:48:52,320 Ne faites pas le français. 725 00:48:53,520 --> 00:48:55,000 Que voulez-vous que je fasse d'autre? 726 00:48:58,020 --> 00:48:59,060 On raconte les mois. 727 00:48:59,061 --> 00:49:01,160 Tu vous venais? 728 00:49:02,520 --> 00:49:05,920 Quand on est ici dans ce palais, c'est difficile d'imaginer d'où je viens. 729 00:49:07,520 --> 00:49:09,520 Moi-même, je me demande si je ne l'ai pas rêvé ici. 730 00:49:10,160 --> 00:49:11,360 Je ne sort pas d'un cauchemar. 731 00:49:13,160 --> 00:49:14,560 Et les autres sont toujours là-bas. 732 00:49:16,580 --> 00:49:18,380 Mais moi, je n'ai pas eu le courage de rester. 733 00:49:19,920 --> 00:49:23,040 Mais je vous raconterai peut-être ça et une autre fois, si vous le voulez bien. 734 00:49:24,380 --> 00:49:26,980 J'aimerais beaucoup vous revoir, mais moi, Zélida, c'est un jeune. 735 00:49:28,020 --> 00:49:30,280 Je viens ici, deux fois par semaine. 736 00:49:34,240 --> 00:49:37,380 Amie, arrêtez la brise. 737 00:49:37,600 --> 00:49:39,420 Vous favorisez. 738 00:49:39,700 --> 00:49:43,560 Et la vapeur nous conduit dans bonheur. 739 00:49:44,220 --> 00:49:48,700 À l'appel de l'Afrique, pliez boutique. 740 00:49:49,440 --> 00:49:52,740 Et sache à l'heure, vous ira droits d 'aucun. 741 00:49:53,650 --> 00:49:58,820 Les palmes, les orange, le son étrange. 742 00:49:59,280 --> 00:50:02,740 De cet embout berceront vos amours. 743 00:50:03,820 --> 00:50:06,780 La pluie est le soleil. 744 00:50:07,180 --> 00:50:13,100 Il fournerait le travailleur en fera fruis et fleurs. 745 00:50:13,640 --> 00:50:18,080 Amie, arrêtez la brise sans le jasement. 746 00:50:18,081 --> 00:50:22,980 La terre promise et t'obûres les chemins. 54930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.