Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,960
Amie, arrêtez la brise.
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,300
Vous favorisez.
3
00:00:06,301 --> 00:00:16,220
Et la vapeur vous conduit dans bonheur à l
'appel de l'Afrique, pliez boutique et
4
00:00:16,221 --> 00:00:20,000
saches à l'heure vous ira de retour qu
'eux.
5
00:00:20,001 --> 00:00:29,900
Les palmeurs, les orange, le son étrange,
de cet embout berceront vos amours.
6
00:00:30,440 --> 00:00:33,360
La pluie est le soleil.
7
00:00:33,780 --> 00:00:39,680
Il fournerait le travailleur en fera fruis
et fleurs.
8
00:00:40,300 --> 00:00:44,700
Amie, arrêtez la brise sans le jasement.
9
00:00:45,560 --> 00:00:48,460
La terre promise est au bout du chemin.
10
00:00:51,060 --> 00:00:54,220
La tentative de conciliation de Frédéric s
'est retournée contre lui.
11
00:00:55,280 --> 00:00:58,160
Menassait la restation pour être en train
de parler avec le caïde.
12
00:00:58,920 --> 00:01:00,200
Il a dû se cacher dans le doigt.
13
00:01:02,440 --> 00:01:05,780
Louis de Saint-Arnault, qui est une amie
de sa mère, vient le chercher.
14
00:01:08,000 --> 00:01:10,140
Mais il refuse de quitter Arcole pour
alger.
15
00:01:10,780 --> 00:01:12,100
Les colons ont besoin de lui.
16
00:01:15,780 --> 00:01:20,720
De plus en plus des munis, il doit recroir
à de menus travaux pour survivre.
17
00:01:22,820 --> 00:01:28,600
Et bientôt, au cours de ce printemps du
849, un mal nouveau vient les frapper,
18
00:01:29,240 --> 00:01:30,240
le coléra.
19
00:01:49,870 --> 00:01:50,870
Allez, Tokyo !
20
00:01:52,330 --> 00:01:53,890
N'oubliez pas votre échéance, Anna.
21
00:01:54,570 --> 00:01:55,790
En pardon, Tokyo !
22
00:02:24,930 --> 00:02:26,870
La note du service de santé.
23
00:02:27,550 --> 00:02:29,510
Je savais bien que nous avions reçu
quelque chose.
24
00:02:29,650 --> 00:02:32,210
Oui, je l'avais emmené avec moi par mes
gardes dans mon courrier.
25
00:02:33,090 --> 00:02:35,510
Instructions sur les moyens préservatifs
du coléra.
26
00:02:36,050 --> 00:02:37,330
Pour revenir, c'est un peu tard.
27
00:02:37,710 --> 00:02:38,730
Je peux lire quand même.
28
00:02:42,090 --> 00:02:43,230
Respire un air pur.
29
00:02:44,250 --> 00:02:45,850
Le point se refroidir.
30
00:02:46,890 --> 00:02:47,890
Être sabre.
31
00:02:48,270 --> 00:02:50,090
Eviter en particulier les accès tables.
32
00:02:50,970 --> 00:02:52,390
Le point se fatigué.
33
00:02:53,330 --> 00:02:54,870
Avoir un esprit calme.
34
00:02:55,590 --> 00:02:57,090
Je m'allonge sous un arbre.
35
00:02:57,230 --> 00:02:58,990
J 'ai demandé du secours à la peste de
Blida.
36
00:02:59,490 --> 00:03:01,630
On pourra essayer quelque chose en
attendant.
37
00:03:02,470 --> 00:03:03,670
Un traitement que je connais.
38
00:03:03,970 --> 00:03:05,090
Et les risques de contagion.
39
00:03:06,390 --> 00:03:06,810
Allez, tu viens.
40
00:03:07,210 --> 00:03:08,210
J'ai besoin de vous.
41
00:03:10,950 --> 00:03:12,490
Allez, vous exposez bêtement.
42
00:03:12,890 --> 00:03:13,890
C'est mon affaire.
43
00:03:19,270 --> 00:03:20,230
Pourquoi ?
44
00:03:20,231 --> 00:03:22,650
Tu veux remporter tes fagots en enfer ?
45
00:03:22,651 --> 00:03:23,651
Allez, allez.
46
00:03:29,200 --> 00:03:29,700
Non, non.
47
00:03:29,900 --> 00:03:30,900
On passe pas.
48
00:03:31,320 --> 00:03:32,360
Oui, mais il y a des gens.
49
00:03:33,120 --> 00:03:34,120
Il a dedans.
50
00:03:34,580 --> 00:03:35,640
Ah, non, il a reparté.
51
00:03:36,760 --> 00:03:37,880
Je sais pas.
52
00:03:38,060 --> 00:03:39,060
Peut-être au bureau.
53
00:03:48,860 --> 00:03:51,100
Qu'est-ce que vous foutiez chez moi mon
absence ?
54
00:03:51,101 --> 00:03:52,620
Qu 'est-ce que vous prends ?
55
00:03:54,040 --> 00:03:55,040
Simple précaution.
56
00:03:55,500 --> 00:03:56,600
Il vaut mieux isoler votre femme.
57
00:03:56,601 --> 00:03:57,680
Il se peut que...
58
00:03:58,980 --> 00:03:59,980
qu'elle soit atteinte.
59
00:04:00,220 --> 00:04:01,600
Mais, de quoi ?
60
00:04:02,480 --> 00:04:03,480
Il coléra.
61
00:04:05,660 --> 00:04:06,660
Moi, ça veut vous.
62
00:04:07,500 --> 00:04:09,620
Il présente les mêmes symptômes que le
percourtade.
63
00:04:10,280 --> 00:04:11,440
Que mes dents moins de neufs.
64
00:04:15,060 --> 00:04:16,060
Tu es moi.
65
00:04:16,160 --> 00:04:17,160
Mais pourquoi ?
66
00:04:17,620 --> 00:04:18,680
Pour éclaircir tout ça.
67
00:04:19,660 --> 00:04:21,700
Si vous voulez prendre le risque d'entrer
chez vous.
68
00:04:22,480 --> 00:04:23,980
Non, le prends ensemble, mon cher.
69
00:04:24,680 --> 00:04:25,400
Elle n'es discutée pas.
70
00:04:25,401 --> 00:04:27,780
Vous m'êtes trop odevable pour discuter.
71
00:04:28,340 --> 00:04:29,760
Vous serez remboursé ?
72
00:04:29,761 --> 00:04:30,761
Ah oui, quand ça.
73
00:04:30,920 --> 00:04:32,380
Par vous, serait général ?
74
00:04:32,381 --> 00:04:33,381
Ma prévo.
75
00:04:33,500 --> 00:04:34,500
Y a-t-en.
76
00:04:37,990 --> 00:04:40,110
Le baiser ou les preu ?
77
00:04:40,111 --> 00:04:41,391
Vous allez bien entendu parler ?
78
00:04:42,390 --> 00:04:43,390
J'ai froid.
79
00:04:44,510 --> 00:04:46,130
Allez, allez-y devant moi.
80
00:04:47,050 --> 00:04:48,050
Réchauffez-la.
81
00:04:48,270 --> 00:04:49,270
Et que ça dure.
82
00:04:52,230 --> 00:04:53,230
Vous êtes fou.
83
00:04:54,370 --> 00:04:57,010
Elle m'a trahi alors qu'elle me doit tout
la gasse.
84
00:04:57,830 --> 00:05:00,250
Ou bien me prendre mon argent et ma femme,
hein ?
85
00:05:01,030 --> 00:05:03,250
On peut être usurier sans être Macron,
vous savez ?
86
00:05:03,870 --> 00:05:05,710
Allez, sur la bouche.
87
00:05:06,910 --> 00:05:07,910
Beuvez le poison.
88
00:05:10,690 --> 00:05:11,690
Sinon...
89
00:05:13,740 --> 00:05:15,600
Sinon, je vous brûle la cervelle.
90
00:06:06,100 --> 00:06:07,180
On dirait bien de la glèse.
91
00:06:08,360 --> 00:06:09,360
C'est très bien.
92
00:06:10,100 --> 00:06:11,220
Tu l'as déjà vu faire ?
93
00:06:11,960 --> 00:06:13,340
Non, à vrai dire non, mais...
94
00:06:14,020 --> 00:06:15,220
Y a un gars qui me l'a expliqué.
95
00:06:15,221 --> 00:06:17,600
Il avait été sauvé comme ça avec du
caolin.
96
00:06:17,920 --> 00:06:20,380
Mais le caolin, après tout, c'est de l
'argile comme la glèse.
97
00:06:21,060 --> 00:06:22,780
Il parait que sa boile au poison
connerique.
98
00:06:23,340 --> 00:06:25,040
Tu as tu même cherché le sac ?
99
00:06:49,070 --> 00:06:51,510
Est-ce que ça veut dire, tu oses remumé
nage ?
100
00:06:51,511 --> 00:06:53,386
Il paraît que le père courta d'à lui l
'attaque.
101
00:06:53,410 --> 00:06:55,526
Mais pour les uns, il faut que rien,
après le lieu de temps.
102
00:06:55,550 --> 00:06:56,550
Vous en savez des choses.
103
00:06:56,810 --> 00:06:57,810
Non, il faut remer.
104
00:06:58,410 --> 00:07:02,170
C'est quoi cette glèse pour faire des
brics ?
105
00:07:02,171 --> 00:07:03,710
C'est le travail de Brick-Moll ?
106
00:07:03,711 --> 00:07:04,650
C'est son métier ?
107
00:07:04,651 --> 00:07:06,611
Ouais, bah faites la boute et foutez-nous
la paix.
108
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Voilà.
109
00:07:41,750 --> 00:07:42,750
C'est de la part.
110
00:07:43,330 --> 00:07:45,010
Et tout fait là-dessus ?
111
00:07:45,011 --> 00:07:46,770
Non, ça va durcir en absorbant le mal.
112
00:07:47,650 --> 00:07:49,050
Quelle le garde au moins 24 heures.
113
00:07:49,890 --> 00:07:51,090
Et donner lui souvent à boire.
114
00:07:51,750 --> 00:07:52,750
Merci.
115
00:07:53,490 --> 00:07:54,490
Allez-vous en maintenant.
116
00:07:57,030 --> 00:07:58,710
Si vous avez besoin de toi que ce soit...
117
00:07:59,330 --> 00:08:00,370
Non, laissez-moi.
118
00:08:12,420 --> 00:08:13,420
T'es froid.
119
00:08:21,220 --> 00:08:22,220
Ah,
120
00:08:25,380 --> 00:08:27,060
c 'est peut-être lui qui nous l'a apporté.
121
00:08:27,160 --> 00:08:29,440
Avec toutes ces allées évenues pour aller
rendre son bois.
122
00:08:30,280 --> 00:08:31,280
Des rouges.
123
00:08:31,480 --> 00:08:32,800
De toute façon, cet agent l'aére.
124
00:08:33,400 --> 00:08:34,580
À Paris, ça a commencé.
125
00:08:34,720 --> 00:08:35,720
Il y a plus d'un mois.
126
00:08:36,320 --> 00:08:38,580
Si on fille, pour aller où ?
127
00:08:38,581 --> 00:08:40,021
Ça, c'est déjà, on va être consigné.
128
00:08:40,720 --> 00:08:41,720
Justement.
129
00:08:42,020 --> 00:08:43,620
Tu voudrais repartir sur les routes,
toi.
130
00:08:45,580 --> 00:08:46,820
C'est vrai, on est coin, c'est.
131
00:08:47,880 --> 00:08:50,820
Oh, c'est... ça s'en va comme c'est venu.
132
00:08:52,040 --> 00:08:53,485
Moi, j'ai vu des gens
laisser pour mort à
133
00:08:53,486 --> 00:08:56,161
l'ambulance reprendre
du service à l 'ambulance.
134
00:08:58,920 --> 00:08:59,920
Je vais vous chercher.
135
00:09:00,500 --> 00:09:02,380
Il paraît que vous avez soigné mal à un
brisard.
136
00:09:02,920 --> 00:09:03,920
Papa est au plus mal.
137
00:09:04,380 --> 00:09:05,500
Les vomissements ont repris.
138
00:09:06,080 --> 00:09:07,080
Venez.
139
00:09:07,180 --> 00:09:08,180
Je vous en prie.
140
00:09:08,300 --> 00:09:09,780
Ah oui, mais j'ai plus ce qu'il faut.
141
00:09:10,140 --> 00:09:11,660
Et le temps de retourner jusqu'au lac.
142
00:09:12,820 --> 00:09:14,180
Vous avez de quoi faire du bouillon ?
143
00:09:14,181 --> 00:09:15,260
J'ai ce qu'on trouve dans les champs.
144
00:09:15,261 --> 00:09:17,720
Bon, alors, elle a une cueillir le plus de
verdure possible.
145
00:09:17,840 --> 00:09:18,840
On tente.
146
00:09:18,920 --> 00:09:20,260
Tu viens, Antoine ?
147
00:09:23,280 --> 00:09:24,740
Tout est mal à fait !
148
00:09:24,741 --> 00:09:26,520
Ah, mais pour faire suer le mal.
149
00:09:27,120 --> 00:09:28,480
Tiens, elle m'en le vais saliquer.
150
00:09:31,560 --> 00:09:32,780
Vous avez des faits à friser ?
151
00:09:32,781 --> 00:09:34,740
Oui, mais pourquoi ?
152
00:09:34,741 --> 00:09:35,860
Allez, non, les mètes sur le feu.
153
00:09:35,861 --> 00:09:39,620
Ah, non, non, non.
154
00:09:39,680 --> 00:09:42,040
Ah, mais je m'en prie.
155
00:09:47,160 --> 00:09:48,300
Un peu à toi.
156
00:09:52,820 --> 00:09:53,980
Ma tête me tourne.
157
00:09:55,020 --> 00:09:56,580
La chaleur ?
158
00:09:56,581 --> 00:09:57,640
Rentre vite chez toi.
159
00:09:57,760 --> 00:09:59,116
Mais toi, une fanète autour du ventre.
160
00:09:59,140 --> 00:09:59,740
Et vous êtes très chaud.
161
00:10:00,100 --> 00:10:00,640
On sait jamais.
162
00:10:00,960 --> 00:10:02,120
Non, non.
163
00:10:02,121 --> 00:10:04,920
Dans ce qu'il me faudrait, c'est de la
pommade de Tartre.
164
00:10:05,320 --> 00:10:06,320
Pour pas frotter un sec.
165
00:10:07,140 --> 00:10:08,140
Il en ont pas.
166
00:10:08,220 --> 00:10:09,260
Il faudrait aller à Blida.
167
00:10:09,360 --> 00:10:09,900
Bon, j'y vais.
168
00:10:10,340 --> 00:10:11,340
On revient vite.
169
00:10:26,500 --> 00:10:28,220
Qu'est-ce que c'est pas ou quoi ?
170
00:10:28,221 --> 00:10:30,480
Mais il ne doit pas que se poursigner ton
fait.
171
00:10:30,660 --> 00:10:32,220
Mais il en réchauffera pas vu en d'ici.
172
00:10:32,380 --> 00:10:33,560
Rédéric !
173
00:10:33,561 --> 00:10:34,740
Rédéric !
174
00:10:34,741 --> 00:10:36,181
En fait, c'est en déte de ce cheval.
175
00:10:36,580 --> 00:10:38,260
C'est un étalon dont je suis responsable.
176
00:10:38,480 --> 00:10:39,700
En fait, qui vous a permis ?
177
00:10:39,701 --> 00:10:40,980
J'ai envie d'acheter un remède.
178
00:10:41,080 --> 00:10:43,040
Je vous interdit de quitter à arcolle.
179
00:10:43,380 --> 00:10:44,940
C'est la consignante qu'à l'épidémie.
180
00:10:45,300 --> 00:10:47,580
Je n'ai plus de consignes à recevoir que
de la conscience.
181
00:10:50,800 --> 00:10:52,620
Va me le puger y !
182
00:10:52,621 --> 00:10:53,621
Frédéric !
183
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
Vous étiez à ce point.
184
00:10:55,820 --> 00:10:56,820
Je ne veux pas mourir.
185
00:11:02,400 --> 00:11:04,260
Mais vous allez me le tuer !
186
00:11:04,261 --> 00:11:05,581
La chaleur c'est comme un aimant.
187
00:11:05,900 --> 00:11:06,900
Ça tire le mal au dos.
188
00:11:29,740 --> 00:11:30,940
Vous voyez que c'est pas trop.
189
00:11:31,340 --> 00:11:31,980
Mais non la mère.
190
00:11:31,981 --> 00:11:33,980
Plus l'enlève à le ramir, ça vaut la rire.
191
00:11:37,480 --> 00:11:40,840
Ah, une grosse... Ça brûle !
192
00:11:40,841 --> 00:11:41,820
Ça brûle !
193
00:11:41,821 --> 00:11:41,980
Ça brûle !
194
00:11:41,981 --> 00:11:44,080
La méchance qu'elle lui revient,
c'est bon signe.
195
00:12:21,780 --> 00:12:23,520
Les seuls sont à l'horizifore.
196
00:12:24,580 --> 00:12:26,940
Je ne sais pas, moi, je n'ai pas eu l
'occasion de vérifier.
197
00:12:28,360 --> 00:12:30,860
Et les bombissements, comment se
présentent-ils ?
198
00:12:31,960 --> 00:12:32,960
Blanchard, je crois.
199
00:12:33,880 --> 00:12:36,560
Avec des gros le morts blancs de Mucus
comme de l'Odry.
200
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Oui, c'est cela.
201
00:12:38,300 --> 00:12:42,580
C'est un ancien soldat de l'armée d
'Afrique qui est formelle.
202
00:12:42,960 --> 00:12:45,080
Il en est réchappé une fois au cours de
ses campagnes.
203
00:12:50,260 --> 00:12:51,260
Arcole, détour.
204
00:12:52,880 --> 00:12:55,280
C'est une de ces nouvelles colonies
agricales.
205
00:12:56,220 --> 00:12:57,220
Oui, c'est cela.
206
00:12:58,240 --> 00:13:00,780
Pourquoi vous adressez-vous à moi ?
207
00:13:00,781 --> 00:13:02,781
Bien m'a dit que vous aviez toujours porte
ouverte.
208
00:13:03,200 --> 00:13:06,040
Mais vous dépendez du service de santé
militaire.
209
00:13:07,060 --> 00:13:08,440
Je devrais vous y envoyer.
210
00:13:09,400 --> 00:13:10,880
Et savez-vous ce qu'il se passerait ?
211
00:13:11,620 --> 00:13:12,980
Au maître en quarantaine.
212
00:13:14,300 --> 00:13:15,960
C'est moi, au moins une ordonnance ?
213
00:13:15,961 --> 00:13:16,961
Ah, sûrement pas.
214
00:13:17,420 --> 00:13:19,000
Je ne suis pas censé vous avoir.
215
00:13:19,440 --> 00:13:21,900
Sinon, je serai responsable de ne pas l
'avoir signé.
216
00:13:22,500 --> 00:13:24,960
Je ne tiens pas à créer la panique à
blida.
217
00:13:25,920 --> 00:13:27,360
T'en dis que là-bas, on peut crever.
218
00:13:27,500 --> 00:13:31,580
Vous pouvez acheter sans ordonnance chez
un apotiqueur votre...
219
00:13:31,581 --> 00:13:33,180
de problémate de tartriméthique.
220
00:13:34,380 --> 00:13:36,340
On dirait que vous avez un
embarragastrique.
221
00:13:37,420 --> 00:13:40,240
Puis, c'est un autre chez un drôliste du
sulfate de cuillot.
222
00:13:41,340 --> 00:13:44,460
C'est un dispensable pour désinfecter tout
ce qu'a pu toucher un malade.
223
00:13:45,900 --> 00:13:46,900
Merci quand même.
224
00:13:49,740 --> 00:13:50,920
Votre mère est là-bas.
225
00:13:54,660 --> 00:13:55,620
Pourquoi ?
226
00:13:55,621 --> 00:13:57,440
A votre place, je ne me retournerai pas.
227
00:14:19,070 --> 00:14:28,710
Je ne me suis pas censé vous tromper.
228
00:15:17,240 --> 00:15:18,820
Je vais vous remercier un petit peu.
229
00:15:21,540 --> 00:15:26,520
Je ne me suis pas censé vous remercier sur
ma place.
230
00:15:26,580 --> 00:15:26,640
Non, je suis censé vous remercier.
231
00:15:26,641 --> 00:15:29,840
Ça servirait pour quelqu'un d'autre,
un bébé mort tout à l'heure.
232
00:15:30,760 --> 00:15:32,760
Et moi, je ne veux pas dormir près d'un
contagieux.
233
00:16:07,460 --> 00:16:09,700
Je suis sûre que c'est lui qui m'avait
donné à Barthaf.
234
00:16:10,700 --> 00:16:13,820
Il y a que lui qui savait l'endroit exact
où je me trouvais sur les barricades.
235
00:16:14,080 --> 00:16:16,240
Ben, t'as la cape une mérite ?
236
00:16:17,140 --> 00:16:20,540
Bon... ça va donner du mouvement d
'asticoter sa grande carcasse.
237
00:16:21,660 --> 00:16:25,340
Et celui le plus possible, c'est la
meilleure façon de parler au mal.
238
00:16:27,480 --> 00:16:29,320
Tiens, revenez-nous ça, mon gars.
239
00:16:39,930 --> 00:16:40,930
Flait la plus belle.
240
00:16:42,010 --> 00:16:44,230
Tu parles la reine des éclopées,
oui.
241
00:16:47,370 --> 00:16:48,030
Salut, radar.
242
00:16:48,170 --> 00:16:49,850
Comment t'as fait pour arriver jusqu'ici ?
243
00:16:50,230 --> 00:16:54,930
Ben, j'ai réussi à trouver une charrette
de l'armée que vous aimez des planches.
244
00:16:55,090 --> 00:16:57,370
Ah bah oui, c'est pour faire les barragues
ou les cercueilles.
245
00:16:57,371 --> 00:16:59,650
Qu'est-ce que tu racontes ?
246
00:16:59,651 --> 00:17:00,651
Rien est plaisante.
247
00:17:04,490 --> 00:17:06,530
Disons, c'est ça, le village ?
248
00:17:06,531 --> 00:17:09,390
Non, on va le construire au printemps,
après les pluies.
249
00:17:09,990 --> 00:17:10,990
Ah bon.
250
00:17:12,250 --> 00:17:13,630
Et oui, oui, perche.
251
00:17:14,150 --> 00:17:15,470
Oui ?
252
00:17:15,471 --> 00:17:16,471
Bah oui, Barthaf.
253
00:17:18,970 --> 00:17:20,330
T'es assez à lui un coup de blanc.
254
00:17:23,670 --> 00:17:24,750
T'as pas de chance.
255
00:17:25,550 --> 00:17:27,010
Et il y a l'aide mutée dans le sud.
256
00:17:33,920 --> 00:17:35,760
Ah oui, pourquoi dans le sud ?
257
00:17:36,700 --> 00:17:37,700
D'avancement.
258
00:17:38,080 --> 00:17:39,660
Et il était nommé commandant ?
259
00:17:45,280 --> 00:17:46,620
Oui, moi, qu'est-ce que...
260
00:17:47,180 --> 00:17:48,860
Mais ce que je vais faire là, toute seule.
261
00:17:50,220 --> 00:17:51,900
Alors... On va
t'aider à d'installer.
262
00:17:57,620 --> 00:17:58,660
Il me la claquait.
263
00:18:04,750 --> 00:18:06,770
Monsieur Dumourier !
264
00:18:08,290 --> 00:18:10,530
Vous passerez à me voir demain au bureau
de la compagnie.
265
00:18:12,210 --> 00:18:13,930
Est-ce que tu voulais, hein ?
266
00:18:13,931 --> 00:18:15,110
Quoi ?
267
00:18:15,111 --> 00:18:16,311
Tout le monde soit au courant.
268
00:18:17,570 --> 00:18:20,210
Tu crois qu'on ne savait pas que j'avais
de voir là où on cachait ?
269
00:18:20,350 --> 00:18:21,350
Ah bon.
270
00:18:21,770 --> 00:18:23,130
Faut croire que tu te cachais mal.
271
00:18:24,650 --> 00:18:26,770
Est-ce que ça peut faire maintenant ?
272
00:18:37,470 --> 00:18:38,630
Avec sa tombe sur eux.
273
00:18:39,550 --> 00:18:42,570
Tu sais, c'est comme au feu, hein ?
274
00:18:42,571 --> 00:18:44,171
Ils peuvent passer à travers les belles.
275
00:18:44,510 --> 00:18:45,510
Allez.
276
00:18:47,150 --> 00:18:48,170
Garde-moi, je blaine.
277
00:18:49,290 --> 00:18:50,750
Il faut rien foutre le soir.
278
00:19:07,000 --> 00:19:09,160
Vous venez pour l'épidémie, monsieur ?
279
00:19:09,161 --> 00:19:10,161
Ah oui.
280
00:19:35,890 --> 00:19:36,890
Ah oui, il est passé.
281
00:19:37,870 --> 00:19:38,870
J'en sais rien.
282
00:19:40,190 --> 00:19:42,210
Tu crois que...
283
00:19:43,470 --> 00:19:44,470
D'accord, gardez.
284
00:19:54,480 --> 00:19:55,480
Bon, Dieu.
285
00:19:55,960 --> 00:19:58,400
Faut que je fasse un séjour à Alger pour
mes affaires.
286
00:19:59,320 --> 00:20:01,140
Vous n'aurez plus le droit qui t'ercolle.
287
00:20:01,880 --> 00:20:03,260
Je peux disparaître à votre insu.
288
00:20:04,540 --> 00:20:06,980
Et voici vous faire parvenir les 300
frances ou huitaines.
289
00:20:07,200 --> 00:20:09,880
Sinon, je ferai demander une saisière et
sur votre solde.
290
00:20:09,881 --> 00:20:11,180
Vous ne perdez pas la tête.
291
00:20:11,560 --> 00:20:13,360
Ah, je dois pas tout perdre dans le même
jour.
292
00:20:14,220 --> 00:20:15,220
Garde.
293
00:20:15,380 --> 00:20:16,780
Mais t'es moi, c'est en m'emprison.
294
00:20:17,400 --> 00:20:19,060
Mais... pour quel motif ?
295
00:20:19,061 --> 00:20:20,061
Par mesure sanitaire.
296
00:20:20,660 --> 00:20:21,936
Peux-y ferrer votre quarantaine.
297
00:20:21,960 --> 00:20:23,480
Ça va vous coûter très cher.
298
00:20:53,540 --> 00:20:54,540
Bon, voilà.
299
00:20:54,820 --> 00:20:56,060
Qu'est-ce qui vous arrive ?
300
00:20:56,061 --> 00:20:58,000
On me met en prison pour misoler.
301
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
En prison ?
302
00:21:00,520 --> 00:21:02,760
Je n'avais pas du tout ça qui a ce qu'un a
de les ordres.
303
00:21:02,880 --> 00:21:05,176
Le lieutenant du noix de Franckere,
directeur de la collègue.
304
00:21:05,200 --> 00:21:07,120
De toute façon, il faut que je me présente
à lui.
305
00:21:07,640 --> 00:21:08,640
Deuxième tante à gauche.
306
00:21:09,400 --> 00:21:11,320
En attendant, les gars, vous ne bougez pas
d'ici.
307
00:21:14,240 --> 00:21:15,480
Il ne restait pas près de moi.
308
00:21:16,480 --> 00:21:17,720
Je vous dis dans votre intérêt.
309
00:21:24,920 --> 00:21:27,656
Bon, lieutenant, il ne faut pas mettre le
mari de la défaite en prison.
310
00:21:27,680 --> 00:21:29,700
Il peut contaminer tous les autres au
prisonnier.
311
00:21:30,020 --> 00:21:30,640
Il n'y a pas d'autre.
312
00:21:30,641 --> 00:21:32,060
Elle est commande votre prison.
313
00:21:32,780 --> 00:21:33,780
C'est une grotte.
314
00:21:34,100 --> 00:21:35,380
Avec une seule ouverture.
315
00:21:35,680 --> 00:21:36,040
Evidemment.
316
00:21:36,500 --> 00:21:37,500
Alors non, ça ne va pas.
317
00:21:37,960 --> 00:21:40,200
On ne peut pas y installer un firmerie
manque d'aération.
318
00:21:40,800 --> 00:21:42,720
Tous les miènes se me bouillonneraient
là-dedans.
319
00:21:43,780 --> 00:21:46,060
Mon lieutenant, il faut me libérer une
tente.
320
00:21:46,400 --> 00:21:47,776
Nous avons déjà un poste de ce temps.
321
00:21:47,800 --> 00:21:48,900
Non, une tente double.
322
00:21:49,080 --> 00:21:49,840
Vous voyez grand.
323
00:21:50,080 --> 00:21:51,080
C'est réglementaire.
324
00:21:51,700 --> 00:21:53,555
En attendant, le veuf,
autant qu'il reste chez
325
00:21:53,556 --> 00:21:56,181
lui, c'est là qu'il est
le moins dangereux.
326
00:21:56,520 --> 00:21:57,540
On a tous des infactés.
327
00:22:01,900 --> 00:22:02,900
Il...
328
00:22:04,640 --> 00:22:05,961
Il... Ah!
329
00:22:07,560 --> 00:22:08,560
Et voilà.
330
00:22:08,700 --> 00:22:09,980
Le veuf est déjà sur les routes.
331
00:22:11,260 --> 00:22:12,740
Le coléraffile vers la capitale.
332
00:22:14,380 --> 00:22:16,820
Il nous a dit qu'il voulait revoir une
dernière fois sa femme.
333
00:22:17,220 --> 00:22:19,340
On l'a laissé entrer et l'a dû ressortir
par derrière.
334
00:22:19,600 --> 00:22:21,160
Dix jours de prison pour tous les deux.
335
00:22:22,980 --> 00:22:24,220
Je veux qu'elle arrête l'autre.
336
00:22:27,300 --> 00:22:28,940
Il ne m'a même pas attendu l'entièrement.
337
00:22:29,020 --> 00:22:29,580
Approposement, lieutenant.
338
00:22:29,800 --> 00:22:33,360
Est-ce que vous savez s'il y a un banc ou
une carrière de tuffe, dans les environs ?
339
00:22:33,361 --> 00:22:34,060
Je ne suis pas géologue.
340
00:22:34,340 --> 00:22:37,720
Le tuffe, c'est l'idéal pour les animations
séporeuses, ça absorbe les miasses.
341
00:22:38,040 --> 00:22:39,400
Allez, au diable avec vos miasses.
342
00:22:40,020 --> 00:22:41,696
Foutez-moi la paix, il fait de votre
travail.
343
00:22:41,720 --> 00:22:42,720
On est là pour aider.
344
00:22:45,080 --> 00:22:46,080
Enfin, voilà, l'esco.
345
00:22:46,260 --> 00:22:47,260
Oui, parlons-en.
346
00:22:48,400 --> 00:22:49,680
La Béme signée l'encore un cas.
347
00:22:50,320 --> 00:22:52,000
Il peut le noter sur le rapport de Casene.
348
00:22:52,940 --> 00:22:54,540
Je n'ai pas fini le rapport de moralité.
349
00:22:56,580 --> 00:22:58,900
Et vous passerez sur le dépousslage de
manoiselle courtade.
350
00:22:59,600 --> 00:23:00,800
Après tout, ça ne se voit pas.
351
00:23:02,540 --> 00:23:04,040
Vous devenez vulguère.
352
00:23:05,140 --> 00:23:06,140
Peut-être.
353
00:23:06,460 --> 00:23:10,121
Mais le claquage de mon cheval,
là-dessus, croyait-moi, je ne passerai pas.
354
00:23:10,220 --> 00:23:12,596
Un pûre sans arabe qui m'a
été confié personnellement
355
00:23:12,597 --> 00:23:14,441
par le directeur du
dépôtre monde de mascara.
356
00:23:15,320 --> 00:23:17,220
J'en suis pecunièrement responsable.
357
00:23:22,580 --> 00:23:23,960
Monsieur du morrier.
358
00:23:25,340 --> 00:23:26,520
Vous me devriez 300 francs.
359
00:23:27,900 --> 00:23:29,000
Ascrivez-le sur mon livret.
360
00:23:29,860 --> 00:23:31,560
Je vous devrais sans journée de travail.
361
00:23:32,480 --> 00:23:33,480
Je ne plaisante pas.
362
00:23:36,690 --> 00:23:37,690
Moi non plus.
363
00:23:38,410 --> 00:23:40,090
Vous voulez-vous que je trouve 300 francs?
364
00:23:40,130 --> 00:23:41,210
Demandez-vous à votre père.
365
00:23:41,950 --> 00:23:44,150
J'ai justement envoyé un courrier exprès
de sa pareille.
366
00:23:44,930 --> 00:23:47,370
Si je quitte à Paris, c'est pour ne plus
dépendre de mon père.
367
00:23:47,570 --> 00:23:49,650
Il faut que je rembourse ces 300 francs.
368
00:23:50,350 --> 00:23:54,530
Et bien, nous allons faire un rapport en
triple exemplaire, circonstancié,
369
00:23:55,610 --> 00:23:57,030
l'administration patientera.
370
00:23:58,670 --> 00:23:59,670
Ça j'ai bien de cela.
371
00:24:02,150 --> 00:24:03,150
L'administration.
372
00:24:06,230 --> 00:24:09,150
Beaux tours s'est envolés, mais ils ne
lâchent pas sa proie.
373
00:24:09,650 --> 00:24:10,650
Que voulez-vous dire?
374
00:24:12,050 --> 00:24:13,090
On est moustiques, hein?
375
00:24:14,870 --> 00:24:16,510
Vous avez remarqué depuis quelques jours?
376
00:24:17,290 --> 00:24:18,290
Elle est mouche.
377
00:24:18,610 --> 00:24:19,610
C'est la vision.
378
00:24:20,030 --> 00:24:21,590
Puis à tout le ciel nous en verral.
379
00:24:21,790 --> 00:24:23,690
Des souterrails ou des pluies de crapeaux.
380
00:24:25,950 --> 00:24:27,530
Vous ne vous sentez pas bien?
381
00:24:29,290 --> 00:24:31,470
Je me sens comme un poisson dans l'air.
382
00:24:33,270 --> 00:24:34,730
C'est le désordre, mon vieux.
383
00:24:35,370 --> 00:24:36,410
Le monde à l'envers.
384
00:24:37,810 --> 00:24:40,010
Ah, sur le papier, j'ai tous les pouvoirs.
385
00:24:40,490 --> 00:24:41,810
Administratif, civil, judiciaire.
386
00:24:42,610 --> 00:24:46,110
Mais dans les faits, on ne règne pas sur
le désordre.
387
00:24:46,470 --> 00:24:48,230
Non, c'est lui qui prend le pouvoir.
388
00:25:09,010 --> 00:25:10,090
Tu es pas le convoi?
389
00:25:11,150 --> 00:25:12,150
Ce sera un décent.
390
00:25:14,030 --> 00:25:16,910
Non, porte avec elle dès qu'un reste que
le plus personne ne connaît pas.
391
00:25:22,360 --> 00:25:23,360
Peau femme.
392
00:25:23,940 --> 00:25:25,280
Les morts dans l'état de péché.
393
00:25:35,270 --> 00:25:36,910
Le curé plus misère est cordieux que toi.
394
00:25:37,750 --> 00:25:38,750
Je dis ça.
395
00:25:38,950 --> 00:25:40,130
Il vient, pose-toi.
396
00:25:40,590 --> 00:25:44,050
Bon, Dieu dites-moi, vous profitez que je
peux pas me lever.
397
00:25:44,990 --> 00:25:46,590
C'est ma charade que j'entends.
398
00:25:46,890 --> 00:25:48,330
Le bras sur toi, c'est pas ton bois.
399
00:25:49,130 --> 00:25:50,690
Le pauvre femme n'a même pas de cercle.
400
00:25:50,930 --> 00:25:51,530
Qui s'était?
401
00:25:51,730 --> 00:25:52,350
Un ambriseur.
402
00:25:52,351 --> 00:25:53,550
Un ambriseur.
403
00:25:56,030 --> 00:25:58,530
Il n'est pas réussi à la sauver avec son
cataplas.
404
00:25:58,850 --> 00:25:59,850
Tu te racontes?
405
00:26:00,530 --> 00:26:01,710
Tu te rendais pas compte.
406
00:26:02,330 --> 00:26:05,330
Tu lui as fait un genre de bain de boue.
407
00:26:06,450 --> 00:26:07,930
Je l'ai chapevel.
408
00:26:10,330 --> 00:26:11,610
Tu peux être injuste ou même?
409
00:26:17,950 --> 00:26:19,650
Tu seras mieux ici que sous l'attente.
410
00:26:21,290 --> 00:26:22,330
Tranquille au frais?
411
00:26:22,670 --> 00:26:24,690
Oui, mais tu ne peux même pas t'aider.
412
00:26:26,130 --> 00:26:27,830
Tu fais la tambour, il s'assuffit.
413
00:26:32,680 --> 00:26:36,540
Même quand t'auras ta maison, tu seras
contente de avoir un caballon.
414
00:26:39,140 --> 00:26:40,280
Mais la nuit toute seule.
415
00:26:41,400 --> 00:26:42,680
Tu as porté de voie du corps.
416
00:26:44,280 --> 00:26:45,580
Tu as eu suffi d'un rondeur?
417
00:26:46,380 --> 00:26:48,100
En ce moment, les arabes ont les voies
plus.
418
00:26:48,460 --> 00:26:49,460
Tu penses.
419
00:26:49,840 --> 00:26:51,396
L'épidémie, ils ont compris tout de suite.
420
00:26:51,420 --> 00:26:52,680
C'est ta meilleure protection.
421
00:26:54,660 --> 00:26:55,660
Et les bêtes.
422
00:26:56,180 --> 00:27:00,000
Les chèques à l'éleyen et suffitent pas
laisser traîner d'ordure.
423
00:27:00,500 --> 00:27:01,900
Ça n'attaque jamais l'honneur.
424
00:27:03,200 --> 00:27:04,780
La nuit dernière, je les ai entendu.
425
00:27:05,980 --> 00:27:07,736
C'est pas de presse, ça doit faire
impression.
426
00:27:07,760 --> 00:27:08,800
Oh, on s'habitue.
427
00:27:10,420 --> 00:27:11,520
Et les penteurs.
428
00:27:12,560 --> 00:27:15,040
Il y a belle lurete qu'elles ont disparu
du secteur.
429
00:27:15,720 --> 00:27:17,200
Les pauses vont de s'y chers à alger.
430
00:27:18,900 --> 00:27:19,900
C'est égal.
431
00:27:20,780 --> 00:27:22,120
Je vais avoir une trouille bleue.
432
00:27:22,420 --> 00:27:23,420
Quartesse, écoute.
433
00:27:25,100 --> 00:27:29,080
Dans la tente où on t'a casé, ils ont déjà
perdu un môme.
434
00:27:29,280 --> 00:27:30,280
Il faut choisir.
435
00:27:30,920 --> 00:27:32,920
Tu ne pourrais pas venir qu'installer dans
le coin.
436
00:27:33,400 --> 00:27:35,300
De ménager tout mon fourbuit, tu parles.
437
00:27:36,960 --> 00:27:38,280
Ce serait juste pour dormir.
438
00:27:43,850 --> 00:27:45,250
On pourrait essayer de s'y relayer.
439
00:27:46,630 --> 00:27:47,630
Un genre de garde.
440
00:27:48,510 --> 00:27:50,710
Oui, mais il faudrait trouver une petite
toile de tente.
441
00:27:51,410 --> 00:27:52,930
J'ai passé l'âge de l'avancée.
442
00:27:53,210 --> 00:27:54,210
L'avancée?
443
00:27:55,230 --> 00:27:57,130
Avec les anciens pour se rappeler ça.
444
00:27:57,890 --> 00:27:59,570
C'était une punition de l'armée d'Afrique.
445
00:27:59,890 --> 00:28:01,490
La violence n'est pas flatteur pour moi.
446
00:28:03,210 --> 00:28:04,970
C'est les rosaux qui me font penser à ça.
447
00:28:06,490 --> 00:28:08,530
Deuxième classe moineau, quatre jours d
'avancée.
448
00:28:10,410 --> 00:28:12,470
Tu t'en avais tout seul avec ton petit
barda.
449
00:28:13,070 --> 00:28:14,490
Bien au-delà des avant-postes.
450
00:28:15,510 --> 00:28:16,550
À la barbe de l'ennemi.
451
00:28:17,810 --> 00:28:19,650
D'ailleurs, une toffe de rosaux,
d'alphame.
452
00:28:20,570 --> 00:28:23,150
Dans la journée, tu t'arrangées pour
creuser ton trou en douce.
453
00:28:23,710 --> 00:28:25,890
La nuit pour y dormir, enfin, d'un œil.
454
00:28:26,870 --> 00:28:28,590
Parce que les copains étaient loin
derrière.
455
00:28:29,010 --> 00:28:30,810
Et les autres demandent sous ton nez.
456
00:28:32,050 --> 00:28:33,610
Au moins de rouille, tu s'y ressortais.
457
00:28:35,190 --> 00:28:37,110
Un poignard sous la gorge est vite arrivé.
458
00:28:38,870 --> 00:28:40,830
Si tu crois me rassurer avec tes
histoires.
459
00:28:41,690 --> 00:28:43,410
Oh, ben ici, en comparaison.
460
00:28:43,890 --> 00:28:44,890
C'est un petit paradis.
461
00:28:45,310 --> 00:28:46,310
En même, c'est l'Afrique.
462
00:28:47,390 --> 00:28:48,390
Surtout la nuit.
463
00:28:48,510 --> 00:28:49,790
Oh, pleur, pleur.
464
00:28:50,690 --> 00:28:51,970
On va la monter ta garde.
465
00:28:54,950 --> 00:28:55,950
Celle garde.
466
00:28:56,870 --> 00:28:59,050
Et la peur de coucher toute seule ici la
nuit.
467
00:29:00,950 --> 00:29:03,310
C'est que ma petite femme s'ils a quitté
la nuit.
468
00:29:04,430 --> 00:29:05,430
Et le réfort, elle aussi.
469
00:29:08,390 --> 00:29:14,370
C'est les matières que tu trouves en
galant.
470
00:29:15,750 --> 00:29:16,750
Je sors d'en prendre.
471
00:29:17,710 --> 00:29:19,590
Elles se sont un peu veuves, la pauvre.
472
00:29:21,410 --> 00:29:23,010
C'est peut-être sa chance à barter.
473
00:29:23,890 --> 00:29:25,550
L'avoir été muté dans le sud.
474
00:29:27,350 --> 00:29:28,890
Il y a du nouveau ?
475
00:29:28,891 --> 00:29:30,331
C'est les courthats, ça va pas fort.
476
00:29:31,050 --> 00:29:32,250
Quoi, le croquant ?
477
00:29:32,251 --> 00:29:33,910
Non, lui, il allait retirer d'affaires.
478
00:29:34,090 --> 00:29:35,170
C'est marinette, la pauvre.
479
00:29:37,050 --> 00:29:38,730
La piste matin, il paraît qu'elle se vide.
480
00:29:40,190 --> 00:29:42,050
Non, non, tu n'auras pas le fierché,
non ?
481
00:29:42,051 --> 00:29:43,051
M'enfin, il t'as sauvé.
482
00:29:43,490 --> 00:29:45,210
Et ma dame Brésard, hein ?
483
00:29:45,211 --> 00:29:46,030
Qu'est-ce qu'il en a fait ?
484
00:29:46,031 --> 00:29:48,497
Non, ta mère, la pauvre,
elle ne supporterait
485
00:29:48,498 --> 00:29:50,310
pas le coeur de ce
qui m'a fait en durée.
486
00:29:50,311 --> 00:29:52,350
C'est ma forte nature qu'en fait dessus.
487
00:29:52,870 --> 00:29:53,870
Il n'y est pas rien.
488
00:29:55,070 --> 00:29:56,330
J'en ai hôpé, je te partais.
489
00:30:04,620 --> 00:30:05,680
Donne la boire à ta mère.
490
00:30:08,460 --> 00:30:09,460
Mais j'ai peur, moi.
491
00:30:10,320 --> 00:30:11,640
Donne-lui à boire, bon dieu.
492
00:30:27,400 --> 00:30:30,080
Vous savez ce qu'on demande d'urgence ?
493
00:30:30,081 --> 00:30:32,921
Une mise à jour des listes électorales
pour les prochaines législatives.
494
00:30:34,080 --> 00:30:35,400
Ce sera vraiment un jour le jour.
495
00:30:39,060 --> 00:30:41,380
Faudé vécre, vous pouvez venir en instant,
s'il vous plaît.
496
00:30:42,540 --> 00:30:43,880
Vous permettez ?
497
00:30:43,881 --> 00:30:44,881
Je vous empris.
498
00:30:45,820 --> 00:30:46,820
T
499
00:30:53,050 --> 00:30:54,610
'arrête en train du consoir une cabane.
500
00:30:55,170 --> 00:30:57,050
C'est là avec les dommes, elle a toujours
suivi.
501
00:30:57,210 --> 00:30:58,370
Je pense que ça lui a réussi.
502
00:30:59,130 --> 00:31:01,210
Il y a quand un petit bégan pour elle,
sur le finish.
503
00:31:01,350 --> 00:31:02,330
Un petit bégan ?
504
00:31:02,331 --> 00:31:03,470
Moi, j'étais foudale, moi.
505
00:31:03,910 --> 00:31:05,806
J'ai aimé plus supporter qu'elle me
préfère Barthaf.
506
00:31:05,830 --> 00:31:06,830
Pas méchamant.
507
00:31:10,420 --> 00:31:12,500
Non, je suis désolé, mon petit trosineux.
508
00:31:13,900 --> 00:31:15,260
Mais je me plus me mets les de ça.
509
00:31:16,540 --> 00:31:18,480
Pour Malame Brizarle, j'avais fait de mon
mieux.
510
00:31:18,620 --> 00:31:20,820
Ca n'a pas empêché les mauvaises normes de
me critiquer.
511
00:31:21,400 --> 00:31:23,440
Mais mon père, vous l'avez souvé ?
512
00:31:23,441 --> 00:31:24,441
Ah oui, mais...
513
00:31:25,220 --> 00:31:27,280
Ce traitement de cheval, moi, je l'avais
vu faire.
514
00:31:28,020 --> 00:31:29,800
Sur des vieux briscards, des durs à cuire.
515
00:31:30,600 --> 00:31:33,960
Quand on avait tout essayé, avec ton père,
je pouvais tenter le coup.
516
00:31:34,840 --> 00:31:36,960
Mais... Imagine que...
517
00:31:37,500 --> 00:31:38,960
T'appauves maman...
518
00:31:40,120 --> 00:31:41,460
Son contact ton père.
519
00:31:43,240 --> 00:31:46,320
C'est lui qui t'envoie ?
520
00:31:46,321 --> 00:31:47,321
Il est contre.
521
00:31:57,120 --> 00:31:59,280
Elle est cherchée les infirmiers.
522
00:32:00,120 --> 00:32:01,360
Maintenant, c'est à eux d'agir.
523
00:32:02,280 --> 00:32:03,280
Mais elle est perdue.
524
00:32:04,400 --> 00:32:05,400
Écoute.
525
00:32:06,080 --> 00:32:07,760
C'est pas dans mes croyances, mais...
526
00:32:09,200 --> 00:32:13,140
Pour ce qui est du coléra, et souvent vu
des guérisons quittées du miracle.
527
00:32:15,240 --> 00:32:16,300
Dami Nus va biscom.
528
00:32:16,860 --> 00:32:17,860
Elle ne promesse pas.
529
00:32:18,880 --> 00:32:19,880
Orémus.
530
00:32:20,140 --> 00:32:21,460
Un mnipotin s'impit en aidehous.
531
00:32:21,840 --> 00:32:23,120
Salut, c'est Père d'Acrédension.
532
00:32:23,400 --> 00:32:25,000
Exas Odinus, profamouliste Houssin.
533
00:32:25,320 --> 00:32:30,800
Où te rédite à s'il y s'annite à tes
graciers rondes tibis.
534
00:32:31,000 --> 00:32:33,220
Il n'est que l'esie à tout à référente,
actionnesse.
535
00:32:34,200 --> 00:32:36,036
Père Dami Nus, notre homme y est une
chrécoume.
536
00:32:36,060 --> 00:32:39,040
C'est une chrécoume qui était convivite à
traîner à ta espérite.
537
00:32:40,180 --> 00:32:43,360
Père Omnilla, s'écoula ses couleurs
rouges.
538
00:32:46,980 --> 00:32:50,560
L'écture de l'épitre de Saint-Jacques.
539
00:32:51,910 --> 00:32:52,910
Mais bien aimé.
540
00:32:53,800 --> 00:32:59,240
Quelqu'un parmi vous est-il malade,
qu'il appelle les prêtres de l'Eglise.
541
00:33:00,000 --> 00:33:04,840
Et que ceci prie sur lui, loignant d'huile
au nom du Seigneur.
542
00:33:05,840 --> 00:33:09,320
Et la prière de la foi sauvera le malade.
543
00:33:23,510 --> 00:33:25,330
Maintenant, interdiction de suivre le
convoi.
544
00:33:40,230 --> 00:33:42,370
C'est toi qui nous entraînait dans le pays
de malheur.
545
00:33:44,410 --> 00:33:45,410
Vous va tue.
546
00:33:45,590 --> 00:33:46,590
Rejoigne mon amour.
547
00:33:51,200 --> 00:33:52,340
Vous cherchez les outils.
548
00:33:53,200 --> 00:33:54,020
Quoi ?
549
00:33:54,021 --> 00:33:55,021
On n'a pas rechant.
550
00:34:06,530 --> 00:34:07,530
Mon père.
551
00:34:15,680 --> 00:34:17,600
C'est bien la première fois que je vous
vois ici.
552
00:34:19,860 --> 00:34:21,340
Je voulais seulement vous demander.
553
00:34:21,900 --> 00:34:24,100
Qu'elle d'elle est, il fallait pour
publier des banques.
554
00:34:26,520 --> 00:34:27,920
Mais c'est une autre épidémie.
555
00:34:28,880 --> 00:34:30,300
Je suis à cabler de demande.
556
00:34:31,160 --> 00:34:32,920
Au lieu de s'enger un peu à la vie
éternelle.
557
00:34:33,560 --> 00:34:34,680
C 'est le moment après tout.
558
00:34:34,840 --> 00:34:36,760
Vous ne pensez tous qu'à vous réconfortez.
559
00:34:37,660 --> 00:34:39,340
Marion nous vide peur de mourir seul.
560
00:34:39,880 --> 00:34:41,960
On meurt toujours seul quand on ne meurt
pas en Dieu.
561
00:34:42,400 --> 00:34:44,120
Il faut que vous connaissez mes
convictions.
562
00:34:45,300 --> 00:34:46,660
Dites votre absence de conviction.
563
00:34:48,200 --> 00:34:49,980
Et vous voudriez vous marier à l'Eglise.
564
00:34:52,740 --> 00:34:54,160
Ça n'a pas de sens.
565
00:34:55,560 --> 00:34:56,560
Mon père.
566
00:34:57,140 --> 00:34:58,620
Vous devriez prendre un peu de repos.
567
00:34:59,400 --> 00:35:00,500
Je me reposerai plus tard.
568
00:35:01,040 --> 00:35:02,300
Qui priera à ma place ?
569
00:35:02,301 --> 00:35:03,500
Qui priera ?
570
00:35:03,501 --> 00:35:04,501
Vous peut-être.
571
00:35:07,080 --> 00:35:09,720
Acceptez-vous, oui ou non, de publier les
banques.
572
00:35:12,080 --> 00:35:14,240
Avez-vous l'autorisation du père ?
573
00:35:14,241 --> 00:35:15,241
C'est indispensable.
574
00:35:16,080 --> 00:35:17,300
Très bien, vous l'aurez.
575
00:35:20,620 --> 00:35:23,260
Mais je ne le publierai pas les banques
avant la fin de l'épidémie.
576
00:35:24,800 --> 00:35:26,680
Marillage dégarment pas de ça dans ma
pargouace.
577
00:35:26,780 --> 00:35:29,180
Pas besoin de moi pour sanctifier l'effet
blesse de la chère.
578
00:35:29,380 --> 00:35:30,700
Mais enfin, je ne sais pas de ça.
579
00:35:31,340 --> 00:35:32,796
Oui, c'est vrai, la période de sa mère.
580
00:35:32,820 --> 00:35:36,240
Vous êtes pris de compassion, c'est ça,
n'est-ce pas ?
581
00:35:36,900 --> 00:35:38,040
C'est de l'amour qu'il faut.
582
00:35:38,440 --> 00:35:39,440
De l'amour.
583
00:35:39,620 --> 00:35:41,240
Le mariage aussi est une vocation.
584
00:35:49,800 --> 00:35:52,020
C'est ça, jamais.
585
00:36:17,180 --> 00:36:18,180
Marillage ici.
586
00:36:20,480 --> 00:36:23,840
À vie, par ordre du médecin major de
Blida.
587
00:36:24,560 --> 00:36:27,420
Et pour maintenir le sang en mouvement
dans la lutte contre l'épidémie,
588
00:36:28,060 --> 00:36:31,760
ce soir dès le coucher du soleil,
grand bal de thérapétique.
589
00:36:33,020 --> 00:36:35,380
Tous les colons valides doivent
participer.
590
00:36:36,040 --> 00:36:37,040
Qu'on se le dise.
591
00:37:09,120 --> 00:37:10,120
Donc, t'es curé.
592
00:37:10,560 --> 00:37:12,880
De toute façon, je ne pourrais pas rien
faire pour lui.
593
00:37:14,120 --> 00:37:15,440
Il y a été déjà bien trop meigre.
594
00:37:21,590 --> 00:37:22,970
Il doit être changé les humeurs.
595
00:37:23,690 --> 00:37:24,690
Il va y l'ont danser.
596
00:37:26,290 --> 00:37:28,530
Il faut aussi, mais vous êtes tous en
train de dormir.
597
00:37:28,810 --> 00:37:31,050
Faut aussi, non !
598
00:37:34,340 --> 00:37:35,720
Tu m'emballes, Frédéric.
599
00:37:41,640 --> 00:37:43,280
En place pour la polca.
600
00:38:41,910 --> 00:38:42,910
Donne-le !
601
00:38:45,220 --> 00:38:55,112
Vous n'êtes pas obligé de faire de tonnerre,
qu'est-ce qu'il peut foutre, ce qu'on.
602
00:38:55,252 --> 00:38:55,440
..
603
00:38:55,441 --> 00:38:56,740
Regarde, là, il est pas billé.
604
00:38:58,540 --> 00:38:59,700
Alors, l'œuf, c'est l'arlève.
605
00:39:00,340 --> 00:39:02,540
C'était une même plus gracieuse à la
Clauserie de Lille.
606
00:39:05,140 --> 00:39:07,720
On y allait toutes.
607
00:39:08,640 --> 00:39:09,640
On trouvait un étudiant.
608
00:39:11,340 --> 00:39:13,700
Moi, il fallait que j'attends de la
fermeture de restaurant.
609
00:39:15,820 --> 00:39:18,560
Et le son dit soir, ce qui pouvait
engurgiter ben nuit.
610
00:39:19,720 --> 00:39:20,860
Tu ne peux pas savoir.
611
00:39:21,880 --> 00:39:24,080
Tu sais, j'avais une route de bâle sur ma
blouse.
612
00:39:26,220 --> 00:39:27,920
Et à chaque deuxième, je m'as disé.
613
00:39:30,780 --> 00:39:32,340
Encore un cadre doraté.
614
00:39:36,310 --> 00:39:38,130
J'avais une copine qui m'attendait en
fiel.
615
00:39:40,190 --> 00:39:41,950
Et puis, je me proponerai en route.
616
00:39:42,770 --> 00:39:43,890
On aurait pu s'y rencontrer.
617
00:39:44,810 --> 00:39:45,810
Tu parles.
618
00:39:46,850 --> 00:39:48,650
Quand j'arrivais, les plus beaux étaient
pris.
619
00:39:52,090 --> 00:39:53,090
J'ai lancé.
620
00:39:55,130 --> 00:39:56,130
Merci, non.
621
00:39:56,790 --> 00:39:58,110
C'est beau tomber un verre.
622
00:39:58,390 --> 00:39:59,390
Je reviendrai après.
623
00:40:01,970 --> 00:40:02,970
Allons, vas-y.
624
00:40:03,790 --> 00:40:04,790
Tu tiendrais, compagnie.
625
00:40:04,950 --> 00:40:06,710
Moi, je n'ai jamais été fort pour me
traîner.
626
00:40:16,720 --> 00:40:18,840
Je n'arrivais plus à me débarrasser du lui
et que non.
627
00:40:19,820 --> 00:40:20,820
C'est plateur.
628
00:40:24,350 --> 00:40:26,750
Tu as parlé au purée ?
629
00:40:27,830 --> 00:40:28,830
Oui.
630
00:40:30,650 --> 00:40:33,350
Il va publier les bons ?
631
00:40:33,351 --> 00:40:33,770
Non.
632
00:40:34,290 --> 00:40:35,170
Pourquoi ?
633
00:40:35,171 --> 00:40:37,051
Mais on ne peut pas te faire sembler en
passage.
634
00:40:38,430 --> 00:40:41,210
J'espère qu'il ne l'entend plus cette
musique, le purée.
635
00:40:42,710 --> 00:40:43,870
Change de cavalier.
636
00:42:21,540 --> 00:42:22,700
Je t'ai brillé, Johan.
637
00:42:23,060 --> 00:42:24,060
Quand on voleur.
638
00:43:11,940 --> 00:43:13,780
Oh !
639
00:43:16,840 --> 00:43:19,600
Il est malgré le malheur que l'on a joué à
l'échelle.
640
00:43:19,601 --> 00:43:20,860
Je ne te tiens pas à la voir.
641
00:43:23,460 --> 00:43:30,980
Tu n'as pas dit qu'on a traîner à l
'échelle.
642
00:43:31,220 --> 00:43:32,880
Tu n'as pas dit que l'on a joué à l
'échelle.
643
00:43:32,881 --> 00:43:33,360
Il était un peu faible.
644
00:43:33,361 --> 00:43:34,560
On ne sait pas comment.
645
00:43:34,561 --> 00:43:37,600
On ne sait pas comment on a joué à l
'échelle.
646
00:43:37,601 --> 00:43:38,180
Je suis très doux.
647
00:43:38,181 --> 00:43:39,740
Je m'en fous.
648
00:43:47,060 --> 00:43:49,440
C'est un nouveau jour.
649
00:43:50,900 --> 00:43:51,160
Il est en train de faire une partie à la
ville.
650
00:43:51,161 --> 00:43:54,040
C'est une partie de la ville qu'elle est.
651
00:43:54,041 --> 00:43:56,241
C 'est la même chose que je suis d 'accord
avec le pays.
652
00:44:16,420 --> 00:44:17,780
Madame?
653
00:44:21,990 --> 00:44:22,990
Oui?
654
00:44:23,110 --> 00:44:26,850
Il y a en bas quelqu'un qui prétend à être
fait direct du moulié.
655
00:44:27,370 --> 00:44:28,370
Faites le montier.
656
00:44:29,010 --> 00:44:30,670
C'est que ma dame... Quoi dont?
657
00:44:31,210 --> 00:44:32,270
Ma dame jujera.
658
00:44:46,330 --> 00:44:48,870
Mais ce n'est plus indégisement,
c'est une vraie conversion.
659
00:44:48,871 --> 00:44:51,850
Vous avez fait aussi veux de pauvreté?
660
00:44:56,800 --> 00:44:58,100
Et il boit à temps plus.
661
00:44:59,300 --> 00:45:00,980
Juste quelques petites décors sur au pied.
662
00:45:01,740 --> 00:45:03,340
Une mise à venture dans un petit parfum.
663
00:45:03,860 --> 00:45:05,700
Il y a longtemps que je ne vous attendais
plus.
664
00:45:05,920 --> 00:45:07,160
Les circonstances interviciées.
665
00:45:08,520 --> 00:45:09,540
Oh, Miss Saint-Jean.
666
00:45:10,420 --> 00:45:12,420
Excusez-moi, c'est l'heure de mon cours d
'anglais.
667
00:45:13,900 --> 00:45:15,820
Youssef, occupez-vous de ce jeûne homme.
668
00:45:17,440 --> 00:45:18,760
Vous nous rejoindrez à l'herdité?
669
00:45:38,600 --> 00:45:40,600
Il vaut son poids?
670
00:45:41,820 --> 00:45:43,280
Non, il vaut son pesandor.
671
00:46:06,240 --> 00:46:10,500
Une ose de prévention vaut... maintenant
je saute.
672
00:46:11,520 --> 00:46:12,920
Mieux vaut prévenir que guérir.
673
00:46:14,260 --> 00:46:18,060
La supression des deux soules du soldat a
provoqué un tolée général.
674
00:46:18,980 --> 00:46:23,040
Et quoi n'est-il pas tant que les colons
travaillent pour se nourrir?
675
00:46:28,280 --> 00:46:30,600
Je ne vais plus pas attirer pour vous.
676
00:46:31,720 --> 00:46:32,980
Faut bon, sauviez-vous.
677
00:46:33,640 --> 00:46:36,060
Si je devais se faire mon cuisine,
ce serait du telle amente.
678
00:46:36,260 --> 00:46:37,660
Et je sais que vous ne l'aimez pas.
679
00:46:37,900 --> 00:46:38,900
Do you?
680
00:46:44,350 --> 00:46:46,630
Votre élève est très jeune de caractère.
681
00:46:47,350 --> 00:46:49,330
Oui, certainement.
682
00:46:50,090 --> 00:46:51,090
Elle n'est pas vieille.
683
00:46:55,420 --> 00:46:56,680
Vous font il marre?
684
00:46:57,980 --> 00:46:59,040
Ça boule encore un peu.
685
00:47:00,180 --> 00:47:01,420
Vous avez marché beaucoup.
686
00:47:02,500 --> 00:47:04,320
Oui, et j'ai même couru piénie.
687
00:47:05,420 --> 00:47:06,980
On vous avait volé de vos sujets?
688
00:47:08,500 --> 00:47:10,400
Oui, et même de tout le reste.
689
00:47:11,540 --> 00:47:12,540
Je vois.
690
00:47:12,760 --> 00:47:14,240
C'est une vieille couture orientale.
691
00:47:14,980 --> 00:47:17,696
Après tout, ils vont mieux se retrouver
mieux que ce calpé, n'est-ce pas?
692
00:47:17,720 --> 00:47:18,720
Oh bien sûr.
693
00:47:20,080 --> 00:47:21,080
Est-ce que...
694
00:47:21,960 --> 00:47:24,840
Est-ce que les indiens, ce qu'elles peut
toujours leur victime chez vous?
695
00:47:25,180 --> 00:47:26,680
Oh oui, je suppose.
696
00:47:27,720 --> 00:47:28,720
Pas dans nos régions.
697
00:47:29,480 --> 00:47:30,560
À l'ouest, c'est seulement.
698
00:47:31,120 --> 00:47:33,680
Dans vos régions, ils sont civilisés.
699
00:47:34,600 --> 00:47:35,600
Il n'y en a plus.
700
00:47:36,260 --> 00:47:37,260
Ah, c'est une raison.
701
00:47:38,920 --> 00:47:41,080
Vous habitez New York peut-être?
702
00:47:41,081 --> 00:47:42,900
Non, Boston.
703
00:47:44,120 --> 00:47:45,120
Boston?
704
00:47:45,300 --> 00:47:46,380
Comment reste Boston?
705
00:47:48,300 --> 00:47:51,200
Eh bien... un grand pauvre qui s'en a
rang.
706
00:47:52,360 --> 00:47:53,880
Et les habitants, ils sont comme nous?
707
00:47:56,560 --> 00:47:59,480
Comment dit-on, vous savez, avec les coups
red?
708
00:48:01,440 --> 00:48:02,800
Vous voulez dire que les montés?
709
00:48:03,620 --> 00:48:04,820
Oui, c'est comme ça, je crois.
710
00:48:05,700 --> 00:48:06,900
Ne l'aide-vous par vous, même.
711
00:48:08,460 --> 00:48:11,060
Oui, bien sûr, comme tout le monde.
712
00:48:12,860 --> 00:48:14,460
Mais je suis un peu clown aussi.
713
00:48:16,200 --> 00:48:17,240
Mon dieu, Zélida.
714
00:48:18,520 --> 00:48:21,840
Que à Sam, viens chercher Zélida,
elle s'est encore sauvée.
715
00:48:24,540 --> 00:48:25,720
C'est un cadeau de mon mari.
716
00:48:26,760 --> 00:48:28,080
Voilà, mais on le va vous servir.
717
00:48:28,340 --> 00:48:31,300
Moi, il faut que j'aille tout de suite
faire un mois, mon cher grand homme.
718
00:48:34,720 --> 00:48:36,680
Est-ce que vous avez des talents comiques?
719
00:48:37,320 --> 00:48:38,960
Nous pourrions monter un numéro ensemble.
720
00:48:39,720 --> 00:48:41,671
Je viens justement d'olire
dans le journal qu'un gala
721
00:48:41,672 --> 00:48:43,880
se préparait au profil des
promessons nécessite eux.
722
00:48:44,700 --> 00:48:45,860
Vous êtes promessons?
723
00:48:46,620 --> 00:48:50,500
Non, ce serait uniquement pour le plaisir
de jouer avec vous.
724
00:48:51,200 --> 00:48:52,320
Ne faites pas le français.
725
00:48:53,520 --> 00:48:55,000
Que voulez-vous que je fasse d'autre?
726
00:48:58,020 --> 00:48:59,060
On raconte les mois.
727
00:48:59,061 --> 00:49:01,160
Tu vous venais?
728
00:49:02,520 --> 00:49:05,920
Quand on est ici dans ce palais,
c'est difficile d'imaginer d'où je viens.
729
00:49:07,520 --> 00:49:09,520
Moi-même, je me demande si je ne l'ai pas
rêvé ici.
730
00:49:10,160 --> 00:49:11,360
Je ne sort pas d'un cauchemar.
731
00:49:13,160 --> 00:49:14,560
Et les autres sont toujours là-bas.
732
00:49:16,580 --> 00:49:18,380
Mais moi, je n'ai pas eu le courage de
rester.
733
00:49:19,920 --> 00:49:23,040
Mais je vous raconterai peut-être ça et
une autre fois, si vous le voulez bien.
734
00:49:24,380 --> 00:49:26,980
J'aimerais beaucoup vous revoir,
mais moi, Zélida, c'est un jeune.
735
00:49:28,020 --> 00:49:30,280
Je viens ici, deux fois par semaine.
736
00:49:34,240 --> 00:49:37,380
Amie, arrêtez la brise.
737
00:49:37,600 --> 00:49:39,420
Vous favorisez.
738
00:49:39,700 --> 00:49:43,560
Et la vapeur nous conduit dans bonheur.
739
00:49:44,220 --> 00:49:48,700
À l'appel de l'Afrique, pliez boutique.
740
00:49:49,440 --> 00:49:52,740
Et sache à l'heure, vous ira droits d
'aucun.
741
00:49:53,650 --> 00:49:58,820
Les palmes, les orange, le son étrange.
742
00:49:59,280 --> 00:50:02,740
De cet embout berceront vos amours.
743
00:50:03,820 --> 00:50:06,780
La pluie est le soleil.
744
00:50:07,180 --> 00:50:13,100
Il fournerait le travailleur en fera fruis
et fleurs.
745
00:50:13,640 --> 00:50:18,080
Amie, arrêtez la brise sans le jasement.
746
00:50:18,081 --> 00:50:22,980
La terre promise et t'obûres les chemins.
54930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.