All language subtitles for arcole ou la terre promise 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,840 Amie, arrĂȘtez la brise. 2 00:00:04,020 --> 00:00:06,140 Vous favorisez. 3 00:00:06,160 --> 00:00:09,960 Et la vapeur nous conduit dans bonheur. 4 00:00:10,740 --> 00:00:15,260 À l'appel de l'Afrique, pliez boutique. 5 00:00:15,920 --> 00:00:19,220 Et saches-leur vous ira de retour qu'elle. 6 00:00:19,221 --> 00:00:25,280 Les palmeurs, les orange, le son Ă©trange. 7 00:00:25,740 --> 00:00:28,720 De cet embours berceront vos amis. 8 00:00:30,160 --> 00:00:33,220 La pluie est le soleil. 9 00:00:33,600 --> 00:00:35,020 Il fournerait. 10 00:00:35,460 --> 00:00:39,540 Le travailleur en fera fruis et fleurs. 11 00:00:40,100 --> 00:00:44,540 Amie, arrĂȘtez la brise sans le jasement. 12 00:00:45,060 --> 00:00:49,240 La terre promis est au bout des chemins. 13 00:00:50,460 --> 00:00:53,242 Venu inspecter le camp d'arcoles, le gĂ©nĂ©ral de 14 00:00:53,243 --> 00:00:55,681 Saint-Arnault n'a guĂšre Ă  douce-ci le sort des colons. 15 00:00:56,460 --> 00:00:59,000 Il s'est contentĂ© de bonnes paroles et de vagues promesses. 16 00:01:00,120 --> 00:01:04,581 Et il n'a pas pris connaissance d'une requĂȘte prĂ©sentĂ©e par le chef du doigt voisin. 17 00:01:05,400 --> 00:01:08,460 Depuis, les rapports avec la population locale s'en venus. 18 00:01:09,980 --> 00:01:14,081 FrĂ©dĂ©ric, qui apprend la rabbe, s'Ă©loigne vers le doigt pour chercher Ă  comprendre. 19 00:01:14,420 --> 00:01:16,700 Le capitaine Barthaf n'attendait que cette occasion. 20 00:01:17,320 --> 00:01:18,360 Une jolie fille comme toi. 21 00:01:20,220 --> 00:01:21,720 Tu peux devenir la reine d'arcoles. 22 00:01:59,030 --> 00:02:00,030 On va aller. 23 00:02:13,220 --> 00:02:14,260 Trac, qu'est-ce que c'est? 24 00:02:29,460 --> 00:02:30,460 Capitaine. 25 00:02:31,300 --> 00:02:33,400 Capitaine, vous ĂȘtes pas prĂ©venir Ă  rentrer, non? 26 00:02:33,860 --> 00:02:35,220 D'habitude, c'est moi qui annonce. 27 00:02:36,820 --> 00:02:37,820 Vous ĂȘtes blessĂ©? 28 00:02:38,680 --> 00:02:40,280 C'est ce chien qui m'a demandĂ©. 29 00:02:40,780 --> 00:02:41,780 Ah bon? 30 00:02:42,880 --> 00:02:44,080 Alors, il a fallu qu'il saute? 31 00:02:45,180 --> 00:02:47,020 Mais c'est chien qui a bille sa moitiĂ© sauvage. 32 00:02:47,960 --> 00:02:49,200 Pourvu que soit quand on vager? 33 00:02:50,300 --> 00:02:51,620 Elle va me chercher l'infirmiĂšre. 34 00:02:55,140 --> 00:02:55,480 Non! 35 00:02:55,481 --> 00:02:56,481 D'abord, raconte. 36 00:02:58,280 --> 00:03:00,840 Et ben, le citoyen du Montrier fraternise avec le caĂŻd. 37 00:03:02,060 --> 00:03:03,140 Qu'est-ce que tu veux dire? 38 00:03:03,360 --> 00:03:04,400 Il boive le cafĂ© ensemble. 39 00:03:05,060 --> 00:03:07,980 Et je te fais des salamales et que je te discute de choses et d'autres. 40 00:03:08,360 --> 00:03:08,660 De quoi? 41 00:03:09,360 --> 00:03:10,720 J'Ă©tais trop loin pour comprendre. 42 00:03:11,100 --> 00:03:13,100 De toute façon, ils avaient l'air de parler un rab. 43 00:03:14,800 --> 00:03:15,920 Complicit avec l'infirmiĂšre. 44 00:03:17,460 --> 00:03:18,580 On y aurait pas jusque-lĂ ? 45 00:03:19,940 --> 00:03:21,100 Va me chercher le lieutenant. 46 00:03:21,620 --> 00:03:22,180 Et l'infirmiĂšre? 47 00:03:22,620 --> 00:03:23,620 Mais les deux bourriques. 48 00:03:41,300 --> 00:03:42,300 Il lui qui s'est un ami? 49 00:03:42,540 --> 00:03:43,540 Il a pas se dire. 50 00:03:43,920 --> 00:03:44,460 Ça l'a moitiĂ©. 51 00:03:44,800 --> 00:03:45,800 Ça l'a moitiĂ© comme. 52 00:03:45,900 --> 00:03:47,180 Tu feras bien de lever le corps. 53 00:03:47,220 --> 00:03:48,220 Ecoute, mesdames. 54 00:03:48,880 --> 00:03:50,680 Je peux pas le brusquer, il m'a tout expliquĂ©. 55 00:03:51,240 --> 00:03:52,000 On n'est pas de sa tribune. 56 00:03:52,100 --> 00:03:53,020 Ben, nous en y met d'une autre. 57 00:03:53,021 --> 00:03:54,140 Les roulettes-smiles. 58 00:03:54,780 --> 00:03:57,820 Chaque hiver, ils font alt ici dans la vallĂ©e pour faire pĂȘtre leur troupeau. 59 00:03:57,940 --> 00:04:00,196 Mais vous voulez tout simplement nous invertir de leur arriver, c'est tout. 60 00:04:00,220 --> 00:04:01,676 En tout cas, moi, je t'aurais prĂ©venu. 61 00:04:01,700 --> 00:04:02,060 Mais les quoi? 62 00:04:02,340 --> 00:04:03,340 Va, regarde. 63 00:04:06,980 --> 00:04:10,521 Ils vont pas s'en prendre Ă  eux alors que... Ben, c'est toi qui vient d'arrĂȘter. 64 00:04:11,720 --> 00:04:13,380 Feli, alors que tout s'arranger? 65 00:04:13,920 --> 00:04:15,520 Ils t'ont peut-ĂȘtre racontĂ© des craques. 66 00:04:15,680 --> 00:04:16,960 Pas Ă  toi de juger, hein, salut. 67 00:04:17,060 --> 00:04:18,060 Salut, merci. 68 00:04:37,510 --> 00:04:39,646 Vous entrer ici comme dans un mouleur, vous jamais plu? 69 00:04:39,670 --> 00:04:40,670 Tout de l'eau, capitaine. 70 00:04:41,590 --> 00:04:42,790 Pour cette lampe, laisse-nous. 71 00:04:55,100 --> 00:04:56,480 La petite m'a tout racontĂ©. 72 00:04:58,740 --> 00:04:59,840 Vous la terrorisez. 73 00:05:00,300 --> 00:05:01,320 Ça peut vous coĂ»ter cher. 74 00:05:02,740 --> 00:05:03,860 Vous venez vous faire payer? 75 00:05:07,810 --> 00:05:10,890 Sur cette fichuteur, j'en connais qu'ils n 'arrivent pas Ă  se faire leur trou. 76 00:05:11,590 --> 00:05:13,890 Et d'autres qui s'incrustent, qui profitent de tout. 77 00:05:14,370 --> 00:05:16,250 D'autres qui ne tiennent pas attrimer pour rien. 78 00:05:17,110 --> 00:05:18,910 Allez, c'est leur fille humilier pour rien. 79 00:05:21,070 --> 00:05:25,691 Si j'avais une fille que vous soyez moi et que vous ayez fait... Quoi? 80 00:05:26,290 --> 00:05:27,290 Rien. 81 00:05:28,370 --> 00:05:29,370 J'aurais jamais de fille. 82 00:05:30,110 --> 00:05:32,810 La batterdise ne fera pas s'ouche. 83 00:05:32,811 --> 00:05:33,811 Je dois de la batterdise. 84 00:05:37,350 --> 00:05:39,310 Enfin, trouvez, enfin, troupe officier. 85 00:05:40,390 --> 00:05:41,470 Il faut le faire, bonhomme. 86 00:05:42,190 --> 00:05:43,190 Chacun sur l'eau. 87 00:05:44,750 --> 00:05:45,790 Qu'est-ce que vous voulez? 88 00:05:46,650 --> 00:05:47,650 À bout de terrain. 89 00:05:47,990 --> 00:05:48,990 Pardon, n'auriez pas. 90 00:05:49,150 --> 00:05:51,270 N'auriez pas, je vous promets qu'on m 'radera justice. 91 00:05:51,570 --> 00:05:52,570 Et donc, quoi? 92 00:05:52,750 --> 00:05:53,410 Vous avez des tĂ©moins? 93 00:05:53,750 --> 00:05:56,066 Si vous avez autour du coup, c'est Ă  cause d'une picure de gĂȘpe. 94 00:05:56,090 --> 00:05:57,370 Je vais amoter toute la colonie. 95 00:05:57,470 --> 00:06:00,750 J'irai jusqu'Ă  Alger, jusqu'au Gouverneur, s'il le faut, mais je vous ferai casser. 96 00:06:07,070 --> 00:06:08,530 Le cadastre n'est pas encore Ă©tabli. 97 00:06:09,190 --> 00:06:12,030 Elle est comme donnĂ© une bande de ses fameuses thĂ©res rĂ©servĂ©es. 98 00:06:13,110 --> 00:06:15,670 Ça, mon colon, c'est intouchable. 99 00:06:16,610 --> 00:06:18,910 Ça passe par dessus nos tĂȘtes Ă  vous et Ă  moi. 100 00:06:19,850 --> 00:06:22,790 On les dit Ă  personne cette terre parce qu 'elles sont Ă  des sociĂ©tĂ©s. 101 00:06:23,690 --> 00:06:26,930 Et quand vous serez tous crevĂ©s, ces sociĂ©tĂ©s vous survivront. 102 00:06:28,410 --> 00:06:31,350 Alors, rendu sur les cĂ©liblataires, aprĂšs tout, je vois pas pourquoi les 103 00:06:31,351 --> 00:06:33,311 familles n'ont heureuses seraient pas avantageĂ©es. 104 00:06:33,790 --> 00:06:34,850 Vous l'avez lĂ , le plan? 105 00:06:35,590 --> 00:06:36,590 Oui. 106 00:06:37,290 --> 00:06:38,310 Je l'ai lĂ , mon bonhomme. 107 00:06:39,170 --> 00:06:40,850 Mais je le trippe pas tout irait tout seul. 108 00:06:42,150 --> 00:06:43,310 Vous l'aurez votu pleinement. 109 00:06:44,410 --> 00:06:46,410 Seulement, je le mettrais au nom de Rosine Cortade. 110 00:06:47,090 --> 00:06:51,550 Ce sera comme une dotte que je lui aurai fait. 111 00:06:55,610 --> 00:06:56,690 Merci pour elle. 112 00:07:03,500 --> 00:07:05,020 Mission impossible, mon capitaine. 113 00:07:05,540 --> 00:07:07,540 La nuit est tombĂ©e et le fugitif reste introuvable. 114 00:07:07,920 --> 00:07:10,280 Je suis peut-ĂȘtre sorti durant, mais je le trouverai et moi. 115 00:07:12,100 --> 00:07:20,840 J'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, 116 00:07:20,841 --> 00:07:20,840 j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais. 117 00:07:20,841 --> 00:07:27,721 J 'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais, j'allais. 118 00:07:27,860 --> 00:07:28,860 않아요. 119 00:07:42,660 --> 00:07:45,780 Allez-y, khĂŽng. 120 00:08:04,600 --> 00:08:06,300 Il y a 121 00:08:22,160 --> 00:08:25,040 toujours rien Ă  m'occuper. 122 00:08:26,060 --> 00:08:27,060 Rassemblez-moi. 123 00:08:31,020 --> 00:08:33,300 Vous allez me repasser tous les autres groupes, Biopengfa. 124 00:08:33,420 --> 00:08:35,256 Si nous vous serons, vous serez reconignĂ©s toute la semaine. 125 00:08:35,280 --> 00:08:36,280 On avance. 126 00:08:38,120 --> 00:08:39,760 On est Ă  l'ouvre, Roi Man. 127 00:08:40,640 --> 00:08:42,080 Il y a ça pour le blĂ© dans la gagne. 128 00:09:34,220 --> 00:09:37,040 A mon commandement... HALT ! 129 00:09:46,540 --> 00:09:47,540 En repart deux. 130 00:09:48,860 --> 00:09:49,860 Gardez-vous. 131 00:09:50,920 --> 00:09:51,920 Rompez les rangs. 132 00:09:52,000 --> 00:09:54,600 Et allez vous changer pour reprendre les travaux de fortification. 133 00:09:57,060 --> 00:09:58,500 Je suis pas d'accord, mon capitaine. 134 00:09:58,820 --> 00:09:59,300 Ah oui ? 135 00:09:59,301 --> 00:10:00,280 Et de quoi ? 136 00:10:00,281 --> 00:10:02,920 D'aprĂšs une pareille expĂ©dition, mes hommes ont besoin de repos. 137 00:10:02,921 --> 00:10:03,921 Et ils dormiront de soi. 138 00:10:04,640 --> 00:10:08,581 De toute façon, la mission que vous leur voulez qu'on puisse relever la gendarmerie. 139 00:10:08,720 --> 00:10:10,280 Je m'en pleindreai Ă  mon chat de corps. 140 00:10:15,920 --> 00:10:17,200 Cartier libre jusqu'Ă  ce soir. 141 00:10:17,640 --> 00:10:18,640 Merci, mon lieutenant. 142 00:10:19,640 --> 00:10:20,800 Allez voir un coup, les gars. 143 00:10:28,850 --> 00:10:31,790 A une mississie, ce mardi mercredi de mars. 144 00:10:32,870 --> 00:10:34,070 Ma chĂšre sƓur. 145 00:10:35,190 --> 00:10:37,550 Le cherche pas sur la carte, le nom s'il a su mentionner. 146 00:10:38,090 --> 00:10:40,070 Il veut dire la source, au bergeronette. 147 00:10:40,710 --> 00:10:42,870 Il n'y a de sens que pour lesquels que l 'amour voisin. 148 00:10:50,870 --> 00:10:53,110 Je parviendrai bientĂŽt quand je serai mieux la langue. 149 00:10:53,910 --> 00:10:55,910 À me confondre tout Ă  fait avec mon entourage. 150 00:10:57,170 --> 00:10:58,210 DĂ©jĂ  j'oublie les heures. 151 00:10:58,770 --> 00:11:00,070 N'ayant le cadran que son Ăšre. 152 00:11:13,820 --> 00:11:14,800 Quel est l'enfant ? 153 00:11:14,801 --> 00:11:15,600 Si ça l'eau, il y a bien plus. 154 00:11:15,720 --> 00:11:16,720 Tu devines pas. 155 00:11:30,560 --> 00:11:33,300 Alors, monsieur l'artiste, on dĂ©cide de mĂ©moire. 156 00:11:33,301 --> 00:11:34,821 Un burico passe encore, mais un homme. 157 00:11:35,480 --> 00:11:36,980 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 158 00:11:36,981 --> 00:11:37,981 La fiche, la bande. 159 00:11:38,300 --> 00:11:39,620 T'aurais quand mĂȘme pu la signer. 160 00:11:39,860 --> 00:11:40,900 J'ai agi par ordre. 161 00:11:41,260 --> 00:11:43,380 Je croyais qu'un artiste n'obĂ©isse qu'Ă  sa conscience. 162 00:11:43,760 --> 00:11:45,580 Les plus grands ont travaillĂ© sur commande. 163 00:11:45,780 --> 00:11:47,260 Ah, c'Ă©tait une commande. 164 00:11:47,420 --> 00:11:48,680 Une commande de l'État ? 165 00:11:48,681 --> 00:11:49,681 Ouais, ça rapporte bien. 166 00:11:52,620 --> 00:11:54,940 Ma femme est malade, je suis dĂ©munie. 167 00:11:56,560 --> 00:11:58,500 Qui voulez-vous que je vende ses toiles ? 168 00:11:58,501 --> 00:12:00,261 C'est pas une raison pour vendre un camarade. 169 00:12:00,980 --> 00:12:04,660 J'imagine un village, des commerçants. 170 00:12:06,100 --> 00:12:07,100 Une petite clientĂšle. 171 00:12:07,760 --> 00:12:09,680 Eh bien, on va le penser commande, mais Ă  CrĂ©dit. 172 00:12:11,960 --> 00:12:12,960 Elle est ta plus prĂšs. 173 00:12:13,660 --> 00:12:14,920 LĂ , vas-y maintenant sonne. 174 00:12:16,820 --> 00:12:17,820 ... 175 00:12:42,880 --> 00:12:44,800 Mais c'est pas la sommeurie du rĂ©veil ? 176 00:12:44,801 --> 00:12:45,760 Qu 'est-ce que ça veut dire ? 177 00:12:45,761 --> 00:12:47,160 On vous arabe revienne ? 178 00:13:10,480 --> 00:13:12,840 Asfoud, il vous a gagnĂ©, il faut qu'elle change. 179 00:13:13,660 --> 00:13:15,380 L'oiseau chante sur la rampe. 180 00:13:16,440 --> 00:13:21,880 Elle arnave des jurifs en train de la peintour dans le chambre. 181 00:13:23,160 --> 00:13:26,600 Elle gote, il est straquĂ©e, elle foucable. 182 00:13:27,440 --> 00:13:29,420 Le briguant vole les voyageurs. 183 00:13:49,700 --> 00:13:52,240 Elle dit Ă  la mĂ©rou, mais elle ne me rĂ©glasse pas. 184 00:15:07,970 --> 00:15:12,010 En 5 ans d'Afrique, j'ai jamais eu droit Ă  ce genre de soutrige. 185 00:15:13,030 --> 00:15:15,250 Des fois de loin, on entendait des bouffĂ©es 186 00:15:15,251 --> 00:15:17,631 de musique, mais dĂšs qu'on arrivait pleurien. 187 00:15:18,950 --> 00:15:21,730 Le petit gras soit fait de sang et parouche les gazelles. 188 00:15:23,130 --> 00:15:25,390 Tu te mets Ă  parler comme eux maintenant ? 189 00:15:25,391 --> 00:15:26,391 Non, je plaisante. 190 00:15:27,650 --> 00:15:29,590 Ça n'Ă©tait pas de sang qu'on Ă©tait Ă  soi fait. 191 00:15:31,130 --> 00:15:34,410 Mais elle n'a mĂȘme pas l'uniforme, enfin le nĂŽtre. 192 00:15:36,410 --> 00:15:38,570 Mais avant ce qui n'est pas toujours la fleur au fusil. 193 00:15:39,970 --> 00:15:41,030 C'est ma fouave, ouais. 194 00:15:43,070 --> 00:15:45,330 C'est ma fouave. 195 00:15:51,130 --> 00:15:52,950 OĂč sera jamais doutĂ© ? 196 00:15:53,650 --> 00:15:54,970 Le quoi ? 197 00:15:54,971 --> 00:15:56,330 De leur façon de vivre ? 198 00:16:25,500 --> 00:16:27,020 Il ne faut pas qu'elle a dit au merci. 199 00:16:27,660 --> 00:16:29,196 Tu nous prendres venue du ciel, c'est tout. 200 00:16:29,220 --> 00:16:30,220 VoilĂ , lĂ , lĂ . 201 00:16:36,020 --> 00:16:37,020 Allez, je le la tiens. 202 00:16:57,070 --> 00:16:59,070 Tu vas avoir droit Ă  un couscous rustique. 203 00:16:59,790 --> 00:17:00,290 Mais bon, bon. 204 00:17:00,730 --> 00:17:02,130 Mais ça me change Ă  de l'ordinaire. 205 00:17:02,730 --> 00:17:03,490 Pourquoi ? 206 00:17:03,491 --> 00:17:04,491 Ça ne range pas lĂ -bas. 207 00:17:04,850 --> 00:17:07,190 Ça s'arrange d'autant moins que depuis 8 jours, 208 00:17:07,191 --> 00:17:09,350 on nous a supprimĂ© les deux sous du soldat. 209 00:17:09,770 --> 00:17:10,930 Et ça fait qu'elle prĂ©texte. 210 00:17:11,310 --> 00:17:13,051 Et pareil qu'au bout de trois mois, les colons 211 00:17:13,052 --> 00:17:15,331 doivent vivre du produit de leur jardin. 212 00:17:15,430 --> 00:17:18,190 La nuit, c'est que les graines potagĂšres viennent seulement d'arriver. 213 00:17:18,690 --> 00:17:20,770 Alors comment faites-vous ? 214 00:17:20,771 --> 00:17:24,730 Pour acheter de la verdure ou des oeufs aux arabes, on emprunte. 215 00:17:25,410 --> 00:17:26,970 Et Ă  qui ? 216 00:17:26,971 --> 00:17:29,350 Tu sais, brizard, le soi-disant notaire. 217 00:17:30,290 --> 00:17:31,970 Il fait la tourner des colonies agricoles. 218 00:17:34,110 --> 00:17:35,910 DĂšs qu'ils arrivent, les colons font la queue. 219 00:17:37,370 --> 00:17:39,750 On commence par les frusques, les bijoux. 220 00:17:40,390 --> 00:17:41,670 Enfin, si l'enreste. 221 00:17:42,610 --> 00:17:43,610 Mais ça ne fait hier. 222 00:17:44,370 --> 00:17:48,070 Alors quand il repasse, on engige sa prochaine rĂ©colte. 223 00:17:48,071 --> 00:17:50,890 Ou mĂȘme sa concession. 224 00:17:52,730 --> 00:17:54,870 C'est une hypothĂšque, comme tout. 225 00:17:55,610 --> 00:17:57,130 C'est scandaleux, il n'a pas le droit. 226 00:17:57,730 --> 00:18:00,190 Les concessions sont inaliennables pendant 6 ans. 227 00:18:00,670 --> 00:18:02,910 Ah, il vous fait pourtant un papier en bonnaie du forme. 228 00:18:03,310 --> 00:18:04,710 Tu as eu peut-ĂȘtre Ă©tĂ© concession ? 229 00:18:05,810 --> 00:18:06,830 Oh, juste un petit bout. 230 00:18:07,690 --> 00:18:09,730 Histoire de pas manquer de tabas ou de rouges. 231 00:18:10,390 --> 00:18:11,490 À quel taux d'intĂ©rĂȘt. 232 00:18:14,490 --> 00:18:14,930 40%. 233 00:18:14,931 --> 00:18:16,110 C'est illĂ©gal. 234 00:18:16,710 --> 00:18:18,910 Tant plus que vous ĂȘtes encore sous le rĂ©gime militaire. 235 00:18:19,150 --> 00:18:20,190 Ah, parlons-en. 236 00:18:20,710 --> 00:18:23,870 BrĂ©sar fait venir de Paris, des 20 fins, des terriens, du foie gras. 237 00:18:24,410 --> 00:18:26,610 Partout, ils passent si rien ne messieurs les officiers. 238 00:18:27,130 --> 00:18:28,210 Et sa femme est trĂšs jolie. 239 00:18:32,160 --> 00:18:33,160 Oh, ma sĂȘte. 240 00:18:35,000 --> 00:18:36,220 Il dit que j'ai marre. 241 00:18:40,120 --> 00:18:41,940 Le CAI nous fait demander si il peut se joindre Ă  nous. 242 00:18:41,941 --> 00:18:43,300 Oui, il aurait tort de gĂȘner. 243 00:18:44,340 --> 00:18:46,120 Faut qu'on Ă©tait chaussures, d'Ă©lisage. 244 00:18:53,770 --> 00:18:55,150 Valerique, on a besoin de toi. 245 00:18:56,430 --> 00:18:58,150 Courta de fel mort, on n'a plus de dĂ©lĂ©guer. 246 00:18:58,810 --> 00:18:59,810 Faut que tu nous aides. 247 00:19:00,090 --> 00:19:02,850 Mais d'ici, comment veux-tu que je fasse ? 248 00:19:02,851 --> 00:19:05,630 Tiens, regarde. 249 00:19:07,390 --> 00:19:08,950 Quand Bartaf lis ça, il voit rouge. 250 00:19:09,530 --> 00:19:10,530 Et il a raison. 251 00:19:11,150 --> 00:19:12,570 Le bruleau de la MĂ©diterranĂ©e. 252 00:19:13,090 --> 00:19:15,370 Le seul journal d'opposition publiĂ© en AlgĂ©rie. 253 00:19:15,970 --> 00:19:17,150 Ablida, il faut le faire. 254 00:19:18,430 --> 00:19:20,370 Avec une rubrique, la voie des colons. 255 00:19:20,830 --> 00:19:23,535 Comme ça, on a des nouvelles dĂ©copins de mon dos vie, 256 00:19:23,536 --> 00:19:25,931 de montenote, de cinq loups, c'est un cĂŽtĂ© d'orant. 257 00:19:26,490 --> 00:19:27,850 On a aussi des nouvelles de Paris. 258 00:19:28,190 --> 00:19:31,210 Encore 58 000 inscriptions dans les mairies pour embarquer. 259 00:19:31,750 --> 00:19:33,810 C'est-Ă -dire que ça va pas fort, la bonne en plus. 260 00:19:34,430 --> 00:19:36,330 Mais pour l'instant, plus de convoit. 261 00:19:37,170 --> 00:19:40,010 Mais Ă  Bourge, devant la haute cour. 262 00:19:40,530 --> 00:19:43,750 Comment se le procĂšs de barbesse de blanquilles d'Raspaille ? 263 00:19:43,751 --> 00:19:44,751 AĂŻle le voulait, PolĂ©on. 264 00:19:45,290 --> 00:19:47,610 Et bien, ils l'ont dans le fruit, ces couillons d'ouvriers. 265 00:19:47,750 --> 00:19:48,910 Non, pas tous votĂ©s pour. 266 00:19:49,590 --> 00:19:49,810 Oh. 267 00:19:50,150 --> 00:19:51,830 Ils l'ont fallus dĂ©jĂ  n'importe qui passe. 268 00:19:52,750 --> 00:19:56,150 Tous les façons une fois de plus, je suis orjeux. 269 00:19:56,590 --> 00:19:57,590 Pour la loi. 270 00:19:57,910 --> 00:19:58,950 On a notre idĂ©e lĂ -dessus. 271 00:20:00,870 --> 00:20:03,570 Alors, avec Antoine, on a fait un bruyon. 272 00:20:04,290 --> 00:20:07,590 De le moins, on n'a pas leur autograph, ni la maniĂšre pour bien dire. 273 00:20:20,800 --> 00:20:21,800 Cela m'a l'Ă©cho. 274 00:20:22,420 --> 00:20:23,500 Cela m'a l'Ă©cho. 275 00:20:24,880 --> 00:20:25,760 Cela m'a l'Ă©cho. 276 00:20:25,761 --> 00:20:26,800 Mais t'es chossĂ©, viens. 277 00:20:39,420 --> 00:20:40,420 Allez, lisez. 278 00:20:42,500 --> 00:20:44,880 Et pourquoi vous a obstinĂ© Ă  lire cette petite feuille ? 279 00:20:44,881 --> 00:20:46,441 Il vous Ă©chauffe la ville chaque matin. 280 00:20:46,780 --> 00:20:48,780 Parce que je peux faire voir ce que pense l'ennemi. 281 00:20:49,320 --> 00:20:49,660 C'est lĂ . 282 00:20:50,180 --> 00:20:51,180 LĂ . 283 00:20:51,400 --> 00:20:53,240 L'ĂȘtre ouverte au bruleau. 284 00:20:54,640 --> 00:20:56,200 L'ĂȘtre ouverte, pĂ©tition. 285 00:20:56,201 --> 00:20:59,720 Nous sommes bon casse Ă  ces collons d 'arricades. 286 00:21:00,500 --> 00:21:02,340 Et pas mĂȘme le courage de signer ? 287 00:21:02,341 --> 00:21:02,820 Non, non. 288 00:21:03,320 --> 00:21:05,440 Les citoyens fondateurs d'Arcolle. 289 00:21:06,200 --> 00:21:07,360 Je n'arrĂȘte pas Ă  lire. 290 00:21:08,020 --> 00:21:09,780 Aucune importance unique, on comprend l 'Ăąle. 291 00:21:09,900 --> 00:21:12,000 C'est le charrabial, libertaire. 292 00:21:12,800 --> 00:21:14,200 Dieu te garde de l'entendre jamais. 293 00:21:14,620 --> 00:21:16,820 J'aime, mais vous, c'est une lettre de ces pauvres gens. 294 00:21:17,460 --> 00:21:19,740 Je la comprendrai trĂšs bien si vous m 'enlaissez le temps. 295 00:21:20,820 --> 00:21:21,820 C'est tout simple. 296 00:21:23,180 --> 00:21:24,740 J'ai donnĂ© l'ordre d'expulsion. 297 00:21:24,741 --> 00:21:26,820 Le capitaine l'a exĂ©cutĂ©. 298 00:21:27,560 --> 00:21:28,560 Jusque lĂ  tout va bien. 299 00:21:29,240 --> 00:21:30,560 Nous sommes entre honnĂȘtres gens. 300 00:21:31,220 --> 00:21:32,220 La machine fonctionne. 301 00:21:33,520 --> 00:21:36,960 Mais dĂšs l'intervention de la vox populie, tout se garte. 302 00:21:38,140 --> 00:21:39,460 Le tige-en-un me prend le maquis. 303 00:21:40,700 --> 00:21:42,900 Quand on capitaine, sanctions immĂ©diates. 304 00:21:43,200 --> 00:21:44,740 On l'acuse d'immoralitĂ©. 305 00:21:46,320 --> 00:21:50,880 Si le personnage est vraiment rĂ©pignant... Qu'en savez-vous ? 306 00:21:50,881 --> 00:21:52,201 Seulemente quand vous en raconte. 307 00:21:52,700 --> 00:21:54,220 Pour que ces gens se dĂ©cident par Ă©crit Ă  une 308 00:21:54,221 --> 00:21:56,621 telle accusation, il faut qu'elles soient motivĂ©es. 309 00:21:57,180 --> 00:21:58,840 Les Ables n'Ă©crifent pas volontiers. 310 00:21:59,440 --> 00:22:00,440 Ici sont mis ma chĂšre. 311 00:22:01,200 --> 00:22:02,200 Ici sont mis. 312 00:22:02,760 --> 00:22:04,040 Et plus rien ne les arrĂȘtera. 313 00:22:04,560 --> 00:22:05,736 Tout de mĂȘme le cas Ă©pitoyable. 314 00:22:05,760 --> 00:22:06,820 Une jeune fille de 18 ans. 315 00:22:06,900 --> 00:22:07,020 Bon. 316 00:22:07,540 --> 00:22:08,980 Elle a l'impression m'a vu d'autres. 317 00:22:09,080 --> 00:22:10,080 Armon, je vous en prie. 318 00:22:10,300 --> 00:22:11,300 Au parfait. 319 00:22:12,120 --> 00:22:13,120 Nous faisons un an. 320 00:22:14,980 --> 00:22:16,700 Mais le monde n'est pas peupli d'ange. 321 00:22:16,701 --> 00:22:21,180 Et le recrutement des colonis agricoles ne s'est pas fait au vertu. 322 00:22:22,080 --> 00:22:23,880 Ni au mĂ©rite, d'ailleurs. 323 00:22:24,840 --> 00:22:27,740 Cela dit sans vouloir offenser votre dĂ©licat protĂ©gĂ©. 324 00:22:30,160 --> 00:22:31,680 Il faut dĂ©placer ce capitaine. 325 00:22:32,860 --> 00:22:34,180 Je vous demande comme une faveur. 326 00:22:35,400 --> 00:22:37,200 Ce sera la derniĂšre concernant ce jeune homme. 327 00:22:37,640 --> 00:22:40,320 Ca m'est un oeuvre plus depuis quelle de ces rĂ©fugiĂ©s chez les mots. 328 00:22:40,380 --> 00:22:42,349 Et comment voulez-vous que je prĂȘts une sanction 329 00:22:42,350 --> 00:22:45,300 contre un officier coupable de m 'avoir obĂ©i ? 330 00:22:46,760 --> 00:22:47,840 Il s'est mocheur. 331 00:23:21,000 --> 00:23:22,480 Il semblerait, oui, madame. 332 00:23:23,080 --> 00:23:24,600 Nous arrivons ! 333 00:23:43,830 --> 00:23:45,770 Capitaine Barthaf ? 334 00:23:55,100 --> 00:23:56,760 Capitaine Barthaf ? 335 00:23:56,761 --> 00:23:57,761 Oui, c'est moi-mĂȘme. 336 00:23:58,240 --> 00:23:59,400 Mais respecte-moi, Capitaine. 337 00:24:00,160 --> 00:24:01,160 Entrez, je vous en prie. 338 00:24:04,300 --> 00:24:05,300 Paronnez le dĂ©sordre. 339 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Je ne m'attendais pas. 340 00:24:07,040 --> 00:24:08,040 Mais fĂ©licitations. 341 00:24:08,540 --> 00:24:10,661 Le gĂ©nĂ©ral de Saint-Arnault m'a changĂ© de vous dire 342 00:24:10,662 --> 00:24:12,801 que vous Ă©tiez inscrits au tableau d'avancement. 343 00:24:13,100 --> 00:24:14,820 Quoi, le quatriĂšme galon ? 344 00:24:14,821 --> 00:24:16,660 C'est comme si c'Ă©tait fait, mon commandant. 345 00:24:17,340 --> 00:24:18,660 Mais vous changez d'affectations. 346 00:24:18,800 --> 00:24:19,820 Je retourne en France ? 347 00:24:19,821 --> 00:24:21,560 Non, Ă  Biscraw, au 43e de lignes. 348 00:24:22,280 --> 00:24:24,340 Il reste beaucoup Ă  faire dans les oeuvasistes. 349 00:24:29,940 --> 00:24:30,580 Dignoire ! 350 00:24:30,581 --> 00:24:31,880 Tu paries ! 351 00:24:34,200 --> 00:24:35,720 Ma vise nouvelle pour vous, mon vieux. 352 00:24:35,980 --> 00:24:38,960 Le Capitaine est promu Ă  hier et vous ĂȘtes nomĂ© directeur de la colonie. 353 00:24:46,910 --> 00:24:48,470 C'est un tel honneur pour nous, madame. 354 00:24:48,710 --> 00:24:49,870 Cet chapel est trĂšs Ă©mouvant. 355 00:24:50,790 --> 00:24:52,290 Et j'y ai pris de grands coeurs. 356 00:24:53,810 --> 00:24:55,890 Mais je voulais surtout pouvoir misoler avec vous. 357 00:24:56,450 --> 00:24:57,650 Loin des oreilles indiscrĂštes. 358 00:25:02,900 --> 00:25:04,540 Pas de fait pour aujourd'hui, mon enfant. 359 00:25:05,080 --> 00:25:06,080 Je voulais me confesser. 360 00:25:06,640 --> 00:25:07,640 Revenez demain. 361 00:25:12,780 --> 00:25:15,660 Votre arrivĂ©e suscite, Ă©videmment, beaucoup d'intĂ©rĂȘts et d'espoir. 362 00:25:15,900 --> 00:25:17,840 Les collons se sentent oubliĂ©s, coupĂ©s du monde. 363 00:25:18,300 --> 00:25:21,560 Il a suppression des deux sous du soldat, leur apportait un rute coup. 364 00:25:23,520 --> 00:25:26,672 Pendant que l'aide de camp de mon mari reçoit leur dolĂ©ance, 365 00:25:26,673 --> 00:25:29,200 je voudrais que vous mĂ©diez dans une mission dĂ©licate. 366 00:25:31,720 --> 00:25:36,140 Savez-vous oĂč se trouve le jeune frĂ©dĂ©rique du murier ? 367 00:25:36,141 --> 00:25:38,251 Ah, madame, je n'ai pas Ă  prendre partie dans 368 00:25:38,252 --> 00:25:40,781 cette affaire qui divise mes paroisciens. 369 00:25:41,300 --> 00:25:42,700 Ce garçon s'est mis en la loi et... 370 00:25:43,660 --> 00:25:45,500 je ne puille aller contre l'autoritĂ© militaire. 371 00:25:45,860 --> 00:25:47,160 Je leur prĂ©sente, mon pĂšre. 372 00:25:48,660 --> 00:25:49,660 OĂč se trouve-t-il ? 373 00:25:50,140 --> 00:25:52,740 Si j'en ai quelques vaguilles dĂ©cĂšs par le biais d'une confession. 374 00:25:53,520 --> 00:25:54,760 De femmes ? 375 00:25:54,761 --> 00:25:56,161 Je ne peux vous rendre Ă  davantage. 376 00:25:56,520 --> 00:25:57,540 Quoi, mon pĂšre ? 377 00:25:57,541 --> 00:26:02,500 Un chrĂ©tien a perdu parmi les mĂ©criants et vous ne cherchez pas le sauver ? 378 00:26:02,501 --> 00:26:05,220 Il faut 379 00:26:19,540 --> 00:26:20,780 que vous attendiez ici, madame. 380 00:26:21,120 --> 00:26:23,200 Une femme ne serait pĂ©nĂ©trĂ©e au milieu des musulmans. 381 00:26:24,540 --> 00:26:26,180 Je vais t'acheter par le montĂ©. 382 00:26:39,270 --> 00:26:48,830 DĂšs qu'il y a... DĂšs qu'il y a... DĂšs qu'il y a... DĂšs qu'il y a... DĂšs qu'il y a... 383 00:26:48,831 --> 00:26:51,150 DĂšs qu'il y a... DĂšs qu'il y a... DĂšs qu'il y a... DĂšs qu'il y a... DĂšs qu'il y a... 384 00:26:51,151 --> 00:26:56,190 DĂšs qu'il y a... C'est Ă  nous que nous devons entrer les colliers de l'House ! 385 00:27:28,870 --> 00:27:30,510 J'ai l'air Ă  Saint-Arnault. 386 00:27:31,050 --> 00:27:32,050 Mais il y a un besef. 387 00:27:32,930 --> 00:27:35,390 Il tient votre mari en grande estime. 388 00:27:37,350 --> 00:27:38,930 ApprĂ©ciation de pure politesse. 389 00:27:39,650 --> 00:27:40,650 Merci. 390 00:27:47,430 --> 00:27:48,430 Ça ! 391 00:27:48,710 --> 00:27:50,250 Qu'en t'allellent l'eau ? 392 00:27:52,090 --> 00:27:55,430 Par contre, pardonnez-moi, il traite le capitaine de Porte. 393 00:27:57,090 --> 00:27:58,710 Dites-lui que nous l'avons fait muter. 394 00:27:59,650 --> 00:28:00,650 Charles-Captain. 395 00:28:02,010 --> 00:28:03,010 Hamdollet-la. 396 00:28:04,290 --> 00:28:05,290 Roi. 397 00:28:11,320 --> 00:28:12,640 Tout ce sucre, c'est Ă©corant. 398 00:28:14,720 --> 00:28:16,200 Croyez-vous que nous touchons au but. 399 00:28:16,820 --> 00:28:18,420 Le marchandage n'est fait que commencer. 400 00:28:19,380 --> 00:28:21,500 Mais en fait, encore ces lettres, ce garçon est libre. 401 00:28:22,860 --> 00:28:23,580 Chauf ! 402 00:28:23,581 --> 00:28:24,581 Regarde. 403 00:28:31,130 --> 00:28:32,810 Quoi, ce serait l'un des trois ? 404 00:28:32,811 --> 00:28:33,811 Celui du milieu. 405 00:28:34,770 --> 00:28:36,350 C'est vrai qu'il affire Ă  l'heur. 406 00:28:38,410 --> 00:28:39,470 Les homages, malheurement. 407 00:28:42,230 --> 00:28:43,570 Mais reconnaissez-vous, monsieur. 408 00:28:44,970 --> 00:28:46,010 Mais Julien m'ont informĂ©. 409 00:28:47,230 --> 00:28:49,990 C'est bon, j'avais gardĂ© les souvenirs de Louis, c'Ă©tait trĂšs Ă©ni. 410 00:28:50,890 --> 00:28:53,330 Vos jeux liĂ©s, dit-vous ? 411 00:28:53,331 --> 00:28:56,310 Faut-il donc que j'achĂšte votre libertĂ© ? 412 00:28:56,311 --> 00:28:57,311 Ne simple-signature. 413 00:29:02,080 --> 00:29:03,080 TĂ©nicata. 414 00:29:03,460 --> 00:29:04,480 Celle-lĂ  me le lacte. 415 00:29:09,170 --> 00:29:10,290 Le quoi s'agit-il ? 416 00:29:11,650 --> 00:29:13,730 Un droit de passage ancestral aux environs d'arcoles. 417 00:29:14,390 --> 00:29:15,590 Cela ne gĂȘnera rien Ă  l'Ă©cole. 418 00:29:16,290 --> 00:29:17,290 Mais fiez-vous, madame. 419 00:29:19,010 --> 00:29:20,450 Vous ĂȘtes bien sĂ»r du contenu ? 420 00:29:21,510 --> 00:29:22,550 Je lis la rabme, madame. 421 00:29:25,620 --> 00:29:26,700 Je fais une Ă©lĂ©sible. 422 00:30:02,090 --> 00:30:03,890 Vous voilĂ  libre et vous avez vĂȘtement. 423 00:30:04,870 --> 00:30:06,090 Quelle est-vous choisir ? 424 00:30:06,091 --> 00:30:07,091 Pari, algĂ©. 425 00:30:07,890 --> 00:30:09,330 On s'y amuse beaucoup, vous savez. 426 00:30:09,331 --> 00:30:11,630 Je n'ai guĂšre pu voir. 427 00:30:12,510 --> 00:30:13,830 J'Ă©tais cachĂ©e dans la casse bas. 428 00:30:14,390 --> 00:30:16,110 Maintenant, vous seriez de toutes les fĂȘtes. 429 00:30:16,890 --> 00:30:18,530 Nos liens ne sont frillants de nos vĂŽtĂ©s. 430 00:30:20,190 --> 00:30:21,250 Qu'il rĂȘvait de Sarah. 431 00:30:22,750 --> 00:30:24,110 Les palmiers et les bĂ©dourines. 432 00:30:24,790 --> 00:30:26,470 En crois, mon mari, vous seriez vite déçu. 433 00:30:27,010 --> 00:30:28,510 Je parle du dĂ©sert, madame. 434 00:30:29,370 --> 00:30:30,370 M.C. 435 00:30:36,620 --> 00:30:38,520 Vous ĂȘtes un bien curieux jeune homme. 436 00:30:39,760 --> 00:30:42,780 Je l'ai fini par croire que j'ai contrariĂ© votre vocation. 437 00:30:43,740 --> 00:30:44,740 Mais non, madame. 438 00:30:46,080 --> 00:30:48,620 Si je voulais repartir, c'est que je commençais Ă  m'ennuyer. 439 00:30:50,040 --> 00:30:51,600 Je vous remercie votre dĂ©marche. 440 00:30:52,260 --> 00:30:53,260 Alors que dĂ©cidez-vous. 441 00:30:56,500 --> 00:30:57,860 Le dĂ©sert passe encore. 442 00:30:58,480 --> 00:30:59,800 Les mirages, les grands espaces. 443 00:31:00,780 --> 00:31:03,700 Je comprends qu'Ă  votre Ăąge, on puisse s 'il laisser prendre. 444 00:31:05,520 --> 00:31:08,680 Mais qu'est-ce qui peut vous attacher ici ? 445 00:31:08,681 --> 00:31:10,361 C'est pour vos gens, eux, non pas le choix. 446 00:31:12,280 --> 00:31:13,660 Nous on peut-ĂȘtre besoin de moi. 447 00:31:15,400 --> 00:31:17,540 Vous y croyez vraiment ? 448 00:31:17,541 --> 00:31:19,221 Peut-ĂȘtre ce moi qui besoin de m'attacher. 449 00:31:25,680 --> 00:31:27,040 Qui est cette jeune personne ? 450 00:31:28,500 --> 00:31:31,080 Comment le s'arrache ? 451 00:31:31,081 --> 00:31:32,180 C'est Rosine Cortade. 452 00:31:33,380 --> 00:31:36,760 N'est-ce pas celle-lĂ  mĂȘme qui est entrĂ©e sous votre tente pour venir se confesser ? 453 00:31:36,761 --> 00:31:37,761 Oui, c'est bien. 454 00:31:39,600 --> 00:31:41,040 Venez-moi vers elle, M.A.B. 455 00:31:49,680 --> 00:31:50,680 Bonjour, madame. 456 00:31:51,240 --> 00:31:52,240 Bonjour, mon enfant. 457 00:31:53,620 --> 00:31:55,640 Qu'est-ce que vous cueillez dans ces brossais ? 458 00:31:55,641 --> 00:31:56,780 Des chardons ? 459 00:31:56,781 --> 00:31:58,020 Des chardons ? 460 00:31:58,021 --> 00:31:58,240 Oui. 461 00:31:58,940 --> 00:31:59,940 Nous les ont bouillir. 462 00:32:00,300 --> 00:32:01,300 Il faut de lĂ©gumes. 463 00:32:01,980 --> 00:32:03,100 Oh mon Dieu, c'est possible. 464 00:32:04,680 --> 00:32:05,880 Vous ne pouvez pas rester ici. 465 00:32:06,760 --> 00:32:08,940 Enfin, madame, elle va bien y rester elle. 466 00:32:10,220 --> 00:32:11,220 Madame, emmandez-moi. 467 00:32:11,940 --> 00:32:13,500 Je pourrais coudre broder pour vous. 468 00:32:13,960 --> 00:32:15,320 Ou devenir votre femme de chambre. 469 00:32:16,300 --> 00:32:18,540 Je ne peux rien vous promettre s'ils m'ont dit rĂ©flĂ©chir. 470 00:32:18,860 --> 00:32:19,860 Je vous Ă©crireai. 471 00:32:21,560 --> 00:32:22,560 Allons, en route. 472 00:32:28,360 --> 00:32:30,600 De toute façon, il faudra prendre la vie de son pĂšre. 473 00:32:30,900 --> 00:32:31,900 Elle est mineur. 474 00:32:32,000 --> 00:32:34,080 En tout cas, elle a l'air de savoir ce qu 'elle veut. 475 00:32:34,600 --> 00:32:35,320 Rappelez-moi son nom. 476 00:32:35,600 --> 00:32:39,820 N'est-ce pas elle qui aurait subi les assauts du capitaine ? 477 00:32:39,821 --> 00:32:40,941 Une bien lamentable affaire. 478 00:32:41,860 --> 00:32:43,380 Elle n'avait rien d'autre Ă  confesser. 479 00:32:43,900 --> 00:32:45,900 Oh, je crois qu'elle cherchait surtout Ă  vous voir. 480 00:32:46,360 --> 00:32:48,240 Notre visite aurait fait n'ĂȘtre temps d 'espoir. 481 00:32:48,800 --> 00:32:52,120 Je crois surtout que cette fille est folle de vous et qu'elle cherche Ă  vous suivre. 482 00:32:52,900 --> 00:32:54,900 Quelle partie prenez-vous ? 483 00:32:54,901 --> 00:32:56,941 Je crois que j'avais mangĂ© encore quelques chardons. 484 00:33:03,560 --> 00:33:04,720 Vivez-vous rien ! 485 00:33:05,240 --> 00:33:06,720 Vivez-vous rien ! 486 00:33:07,700 --> 00:33:09,060 Vivez-vous la libertĂ© ! 487 00:33:09,061 --> 00:33:11,980 Vivez-vous la gĂ©niale de Saint-Arnault ! 488 00:33:11,981 --> 00:33:13,720 Vivez-vous la gĂ©niale ! 489 00:33:14,340 --> 00:33:16,480 On part un coup fort entre chez vous. 490 00:33:16,720 --> 00:33:17,820 Par quoi de quel droit ? 491 00:33:17,821 --> 00:33:19,760 Ce capitaine partafit comment l'autre civile. 492 00:33:21,360 --> 00:33:24,420 Le capitaine Bertasste n'a plus rien Ă  foutre de vos histoires. 493 00:33:25,260 --> 00:33:26,260 Il est mutĂ©. 494 00:33:26,600 --> 00:33:27,760 Vous entendez ? 495 00:33:28,220 --> 00:33:29,840 Il est mutĂ© ! 496 00:33:29,841 --> 00:33:31,140 Qu'est-ce que ça veut dire ? 497 00:33:31,141 --> 00:33:32,421 Ça veut dire que je le remplace. 498 00:33:33,900 --> 00:33:35,300 Ne retardez pas la gĂ©nĂ©rale. 499 00:33:35,460 --> 00:33:36,700 Elle doit partir avant la nuit. 500 00:33:36,800 --> 00:33:38,436 On a bien le droit d'accueillir notre dĂ©lĂ©gage. 501 00:33:38,460 --> 00:33:39,180 Oh, pĂȘche-le ! 502 00:33:39,181 --> 00:33:40,181 C'est le passĂ©. 503 00:33:45,480 --> 00:33:47,240 Pardonnez-moi, Madame, monsieur, vous parlez. 504 00:33:47,480 --> 00:33:48,480 Laissez-le parler. 505 00:33:48,600 --> 00:33:50,056 Je suis un honnĂȘt de Charportier, Madame. 506 00:33:50,080 --> 00:33:51,920 Ma femme Ă©tait blanchiseuse, ma fille bordeuse. 507 00:33:52,080 --> 00:33:53,560 On arrivait Ă  joindre les deux bouts. 508 00:33:56,500 --> 00:33:57,660 J'ai dĂ©jĂ  vu votre fille. 509 00:33:58,780 --> 00:34:00,580 À Paris, on nous a promis bons et merveille. 510 00:34:00,840 --> 00:34:03,520 Ici, le plus vieux jour, on n'a plus de missure, ni huile, ni savon. 511 00:34:03,800 --> 00:34:04,520 Il est l'entendance. 512 00:34:04,740 --> 00:34:06,140 Ça ne fait pas partir des rassions. 513 00:34:07,220 --> 00:34:08,600 Je m'en parlerai au gĂ©nĂ©ral. 514 00:34:09,020 --> 00:34:10,100 On n'a toujours pas de foi. 515 00:34:10,280 --> 00:34:11,280 Le bois ne arrive pas. 516 00:34:11,700 --> 00:34:14,116 Alors, fois de Charportier, moi, je sais oĂč on trouvait du bois. 517 00:34:14,140 --> 00:34:15,937 Mais pour le transporter, comme me laisse au moins l'usage 518 00:34:15,938 --> 00:34:17,860 d'une de ses prolonges du gĂ©nie, qui sert t'arriens. 519 00:34:18,240 --> 00:34:19,880 Oui, mais ça ne serait pas rĂ©glementaire. 520 00:34:20,520 --> 00:34:21,520 Car vous ĂȘtes civile. 521 00:34:22,080 --> 00:34:23,420 TantĂŽt civile, tantĂŽt militaire. 522 00:34:23,421 --> 00:34:24,421 Il est loin. 523 00:34:24,720 --> 00:34:26,240 Il plaĂźt pour son sein, l'ouvrir rien. 524 00:34:26,800 --> 00:34:28,260 Tiens, importe dans ça la gĂ©nĂ©rale. 525 00:34:28,660 --> 00:34:29,980 C'est notre cahillette d'olĂ©ance. 526 00:34:30,080 --> 00:34:31,080 Par le sien. 527 00:34:31,220 --> 00:34:34,040 Il faudrait pouvoir comptabiliser cette prestation de matĂ©riel. 528 00:34:34,280 --> 00:34:37,000 Et le livret du colon, qu'est-ce que vous en faites, mon lieutenant ? 529 00:34:37,460 --> 00:34:38,020 Pardon ? 530 00:34:38,021 --> 00:34:38,900 Tout est inscrit, lĂ , de lĂ . 531 00:34:39,000 --> 00:34:41,800 Tout ce que je dois l'État, sa beau, liquette, gammel et tout le bazar. 532 00:34:42,260 --> 00:34:45,136 Et aussi, Ă  mon crĂ©dit, toutes ces journĂ©es de corvĂ©es qu'on nous fait faire. 533 00:34:45,160 --> 00:34:46,840 Alors, vous mettrais dans la bonne colonne. 534 00:34:46,880 --> 00:34:49,000 Tout ce que je vous devra en plus pour ces transports. 535 00:34:49,060 --> 00:34:52,020 L'État n'a pas intĂ©rĂȘt Ă  nous laisser crever, si il veut rĂ©cupĂ©rer sa mise. 536 00:34:53,680 --> 00:34:55,300 Cela me paraĂźt d'une bonne logique. 537 00:34:56,300 --> 00:34:59,781 Je vais vous prie de m'excuser, Madame, mais je suis un peu nƓuf dans mes fonctions. 538 00:35:00,080 --> 00:35:02,020 Et bien arrangĂ© cela ? 539 00:35:02,021 --> 00:35:03,021 Certainement. 540 00:35:03,280 --> 00:35:05,580 Pour moi, ma petite expĂ©dition a servi Ă  quelque chose. 541 00:35:07,400 --> 00:35:10,365 Pour le reste, voici un mĂ©moire que je me permet 542 00:35:10,366 --> 00:35:13,141 de vous prĂ©senter, autant que dĂ©lĂ©guer l'Ă©cole. 543 00:35:15,400 --> 00:35:17,960 Je vais les Ă©tudier en route avant de le prĂ©senter au gĂ©nĂ©ral. 544 00:35:19,280 --> 00:35:20,840 Mais vous pouvez compter sur mon appui. 545 00:35:21,480 --> 00:35:22,620 Dites-le Ă  vos demandants. 546 00:35:24,960 --> 00:35:29,360 Et passez-y donc Ă  le chercher la rĂ©ponse sous l'itemne. 547 00:35:53,540 --> 00:35:54,600 Statistique de dĂ©frichage. 548 00:35:56,400 --> 00:35:58,080 Essayez de culture du vaniller. 549 00:35:58,600 --> 00:35:59,600 Les graines sont lĂ . 550 00:35:59,900 --> 00:36:01,180 Vous demanderez des volontaires. 551 00:36:01,460 --> 00:36:03,300 Si ils veulent manger des glaces Ă  la vaniller. 552 00:36:04,920 --> 00:36:06,380 Celle-ci a fait la navette. 553 00:36:07,280 --> 00:36:09,740 Entre la direction de l'intĂ©rieur et les travaux publics. 554 00:36:09,800 --> 00:36:12,300 Avec un petit crochet par les finances pour vĂ©rifier le devis. 555 00:36:13,020 --> 00:36:14,140 On s'occupe de nous Ă  Paris. 556 00:36:14,880 --> 00:36:16,680 Tenez, c'est un modĂšle du genre. 557 00:36:17,760 --> 00:36:20,820 Vous m'aile depuis arpĂ©sien pour se le tendre et s'ablue. 558 00:36:21,160 --> 00:36:24,640 Mais ici, la terre est plutĂŽt grĂące, mais il nous croit que ça aura classĂ©. 559 00:36:26,580 --> 00:36:27,460 Ah ! 560 00:36:27,461 --> 00:36:29,261 Ça, c'est plus sĂ©rieux et vous n'y coupez pas. 561 00:36:29,320 --> 00:36:31,720 Rattore de quinzaine, rapport mensuel et trimestrial. 562 00:36:32,720 --> 00:36:34,080 Enfin, lĂ , je suis presque Ă  jour. 563 00:36:34,340 --> 00:36:35,040 Vous m'accablez. 564 00:36:35,260 --> 00:36:37,700 Donc, Monsieur Dumourier comme secrĂ©taire, il vous aidera. 565 00:36:39,240 --> 00:36:43,060 Et enfin, ici, le sein des saints. 566 00:36:43,061 --> 00:36:46,100 L'État civile, les dossiers individuels de Monsieur LĂ©colon. 567 00:36:47,140 --> 00:36:50,260 Autant vous prĂ©venir, ne cherchez pas Ă  joindre les familles Crefkeurs et Jolie Bois. 568 00:36:50,460 --> 00:36:51,820 Elles ont disparu encore de route. 569 00:36:51,920 --> 00:36:53,060 Vous l'avez signĂ© Ă  l'aise ? 570 00:36:53,061 --> 00:36:54,396 Non, je m'en suis aperçu trop tard. 571 00:36:54,420 --> 00:36:56,004 Mais comment autant les familles coquillent, 572 00:36:56,005 --> 00:36:58,440 coviĂšrent et t'apparu sans criĂ©gaire le comptĂ© banc ? 573 00:36:58,441 --> 00:36:59,440 C'est grave ! 574 00:36:59,441 --> 00:37:00,441 Mais pas du tout. 575 00:37:00,780 --> 00:37:04,740 Dans trois ans, combien croyez-vous qu'il restera de Parisien dans ce merdier ? 576 00:37:06,540 --> 00:37:07,540 Pas de pessimisme. 577 00:37:08,520 --> 00:37:09,720 Le printemps va tout arranger. 578 00:37:11,280 --> 00:37:12,800 Je comprends que vous soyez affectĂ©. 579 00:37:12,801 --> 00:37:14,681 Et lĂ  oĂč je suis affectĂ©, il fait toujours beau. 580 00:37:14,800 --> 00:37:15,800 50 degrĂ©s Ă  l'ombre. 581 00:37:21,000 --> 00:37:22,700 L'aide pour vous, capitaine. 582 00:37:24,740 --> 00:37:27,180 Bien, je vous laisse faire vous mal. 583 00:37:28,480 --> 00:37:31,320 Quand je n'en parle plaisir de vous saluer de ma mattage, je vous dis... 584 00:37:31,321 --> 00:37:32,321 Bonne chance. 585 00:37:32,380 --> 00:37:33,380 Merci. 586 00:37:35,900 --> 00:37:38,400 Vous ĂȘtes Ă  faire au bagage, capitaine ? 587 00:37:38,401 --> 00:37:39,401 Oui, oui. 588 00:37:44,340 --> 00:37:47,200 Mon cher Louis, enfin une bonne nouvelle. 589 00:37:47,940 --> 00:37:50,460 Le mĂ©decin major vient de me dire que tout Ă©tait bien cicatrisĂ©. 590 00:37:51,260 --> 00:37:55,060 Et que j'allais pouvoir, il a toujours le mou pourrir, voler de mes propres ailes. 591 00:37:55,800 --> 00:37:57,485 En principe, je quitte l'hĂŽpital dans une 592 00:37:57,486 --> 00:38:00,741 quinzaine et je pourrais donc ĂȘtre auprĂšs de toi. 593 00:38:26,800 --> 00:38:27,880 Bonne route, mon capitaine. 594 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 Merci. 595 00:38:47,000 --> 00:38:49,200 Bon, vous sentz autant manger de la soupe Ă  la grimache. 596 00:38:49,320 --> 00:38:50,060 Je fais avec ce que j'ai. 597 00:38:50,200 --> 00:38:52,080 Alors, c'est pas aprĂšs que j'en ai la meilleure. 598 00:38:52,620 --> 00:38:54,420 Je pourrais reprendre mon mĂ©tier, ça aiderait. 599 00:38:54,520 --> 00:38:57,460 Et pour qui tu prendrais, pour les bĂ©doins ? 600 00:39:01,420 --> 00:39:03,380 Il y a un atelier de confection militaire Ă  bidat. 601 00:39:03,920 --> 00:39:06,280 C'est une fille qui m'en a parlĂ©, il parait qu'ils en bouge. 602 00:39:10,440 --> 00:39:12,080 Alors comme ça, tu voudrais nous quitter. 603 00:39:12,640 --> 00:39:15,160 Maintenant que tu as cette charret, tu pourrais nous y conduire. 604 00:39:15,280 --> 00:39:16,080 Je sais ça, oui. 605 00:39:16,220 --> 00:39:17,836 Je passerai toutes mes journĂ©es sur les routes. 606 00:39:17,860 --> 00:39:18,860 Non, seulement lundi. 607 00:39:18,960 --> 00:39:20,400 Tu viendrais nous prendre le samedi. 608 00:39:22,180 --> 00:39:23,340 C'est un gros bord lĂ -bas. 609 00:39:23,700 --> 00:39:24,700 Tout va t'ĂȘtre cher. 610 00:39:24,960 --> 00:39:27,440 Rien que pour te loger et te nourrir, Ă  toute ta pays passerai. 611 00:39:27,740 --> 00:39:28,820 On est nourris par l'armĂ©e. 612 00:39:31,100 --> 00:39:32,660 C'est qu'il y a tout combinĂ©, la matin. 613 00:39:33,540 --> 00:39:36,100 Peut-ĂȘtre mĂȘme que son galore vient lui rendre visite en semaine. 614 00:39:36,820 --> 00:39:38,940 C'est qu'il est de retour, l'enfant prodigue. 615 00:39:39,240 --> 00:39:40,820 Il a fait alliance avec les arabes. 616 00:39:40,920 --> 00:39:42,800 L'attendre, il nous fiche la paix et les arabes. 617 00:39:43,240 --> 00:39:44,240 Alors tu refuse. 618 00:39:46,080 --> 00:39:47,080 T'as plat, c'est ici. 619 00:39:47,460 --> 00:39:48,460 Ça, je sais. 620 00:39:48,600 --> 00:39:50,300 J'ose mĂȘme plus sortir tant s'ĂȘtre reprisĂ©. 621 00:39:50,820 --> 00:39:51,680 C'est vrai, BenoĂźt. 622 00:39:51,840 --> 00:39:53,000 On n'a plus rien Ă  se mettre. 623 00:39:54,160 --> 00:39:55,160 Patience. 624 00:39:55,880 --> 00:39:56,880 J'ai un projet. 625 00:40:19,590 --> 00:40:20,590 C'est comme ton frĂšre. 626 00:40:20,890 --> 00:40:21,450 Il a le coup de main. 627 00:40:21,710 --> 00:40:23,366 Il faudrait le voir avec du fil et des Ă©guilles. 628 00:40:23,390 --> 00:40:24,390 Il faut savoir s'adapter. 629 00:40:27,130 --> 00:40:28,370 C'est bien petit, c'est bien. 630 00:40:29,570 --> 00:40:30,570 Laisse-moi t'aider. 631 00:40:42,080 --> 00:40:43,080 Tu as vu mes mains. 632 00:40:43,900 --> 00:40:45,180 Les miennes aussi, c'est normal. 633 00:40:47,340 --> 00:40:50,940 C'est avec ces Ă©corses que les tanners font la poudre pour t'imbre leur poudre. 634 00:40:51,920 --> 00:40:52,920 Tu sais quoi ? 635 00:40:53,600 --> 00:40:53,980 Non. 636 00:40:54,580 --> 00:40:56,060 Une poudre ne change plus de couleur. 637 00:40:57,140 --> 00:40:59,100 Tu veux dire qu'on aura toujours les mains rouges. 638 00:41:02,460 --> 00:41:04,060 Je t'en porte toujours de trop. 639 00:41:04,780 --> 00:41:05,940 C'est mauvais pour tes rangs. 640 00:41:06,100 --> 00:41:09,580 J'espĂšre qu'on s'arrivera les vends. 641 00:41:09,860 --> 00:41:11,896 Ce petit bois-lĂ  en vele, ça vaut de l'or pour les boulanger. 642 00:41:11,920 --> 00:41:13,956 Par exemple, dans les autres villages, ils en font aussi. 643 00:41:13,980 --> 00:41:15,500 Moi, je m'en rai mieux que les autres. 644 00:41:16,820 --> 00:41:17,920 Qu'est-ce que t'as ? 645 00:41:17,921 --> 00:41:19,500 T'as malais ? 646 00:41:19,501 --> 00:41:20,880 C'est de douleur dans le vent. 647 00:41:22,400 --> 00:41:25,480 Tu sais, l'autre puits, j'ai beau la faire bouillir. 648 00:41:26,000 --> 00:41:27,320 Il est toujours aussi sur le mat. 649 00:41:27,860 --> 00:41:29,700 C'est bien, mais je me dis qu'Ă  force d 'entir. 650 00:41:29,760 --> 00:41:31,160 Et finir Ă  peut-ĂȘtre par s'adoucir. 651 00:41:35,100 --> 00:41:36,160 Hey, du val ! 652 00:41:36,940 --> 00:41:37,740 Tu dis plus bonge. 653 00:41:37,840 --> 00:41:38,840 Non. 654 00:41:40,140 --> 00:41:41,660 Aujourd'hui, c'est Ă  dieu, que je dis. 655 00:41:42,800 --> 00:41:44,880 Tu vas faire aux herbilles le coulif Ă  l 'enster. 656 00:41:46,180 --> 00:41:47,580 Mais vers ceux qui me comprendront. 657 00:41:49,640 --> 00:41:51,600 Si tu pares pour de bon, viens d'en boire un coup. 658 00:41:52,300 --> 00:41:54,340 Le vent de la ration, je ne vais pas qu'il est gris. 659 00:41:55,480 --> 00:41:56,580 À vient ! 660 00:41:56,581 --> 00:41:57,740 C'est de bon coeur, tu sais. 661 00:42:13,290 --> 00:42:15,150 Alors comme ça, tu nous quittes. 662 00:42:17,250 --> 00:42:18,850 Et en tant qu'on t'avait pas vu, du long. 663 00:42:19,350 --> 00:42:20,990 J'ai fait la tourner des autres villages. 664 00:42:22,290 --> 00:42:23,410 Ça me va gĂ©rer mieux qu'ici. 665 00:42:24,290 --> 00:42:25,530 Partout, mĂȘme Ă©goĂŻse. 666 00:42:26,170 --> 00:42:28,150 Oui, est-ce que tu as cherchĂ© Fortune ? 667 00:42:28,151 --> 00:42:29,151 Ma Fortune. 668 00:42:29,630 --> 00:42:30,630 C'est celle de chacun. 669 00:42:31,310 --> 00:42:32,790 VoilĂ  ce que vous n'avez pas compris. 670 00:42:33,430 --> 00:42:35,250 Tu as pas de faire un projet avant de partir. 671 00:42:35,910 --> 00:42:37,010 Et pourquoi pas ? 672 00:42:37,650 --> 00:42:39,610 Quand je te vois encore avec ta chaĂźne d 'arpenteur. 673 00:42:39,611 --> 00:42:40,650 Ah, quoi ? 674 00:42:40,651 --> 00:42:42,230 Vous m'y avez vĂ©rifiĂ© son du ? 675 00:42:42,231 --> 00:42:44,870 Surtout quand on a pour voisin des vorants ? 676 00:42:44,871 --> 00:42:46,650 Votre du, votre avoueur. 677 00:42:47,590 --> 00:42:49,630 Vous avez commencĂ© par clĂŽturer avant de dĂ©fricher. 678 00:42:50,590 --> 00:42:51,590 Je ben voyais commencer. 679 00:42:52,450 --> 00:42:54,010 Et le plan du village, je parle 11 ans. 680 00:42:55,090 --> 00:42:56,726 Vous pouvez regarder en chien de finance. 681 00:42:56,750 --> 00:42:57,910 Chaque un an sa petite cause. 682 00:42:59,190 --> 00:43:01,530 C'est tu pourquoi les banquets sont citristes ? 683 00:43:01,531 --> 00:43:03,211 Parce que les tapes sont tout en longueur. 684 00:43:04,230 --> 00:43:05,990 Je vous avais proposĂ© de bĂątir en amphithĂ©en. 685 00:43:07,110 --> 00:43:08,650 Les plantes a dĂ©jĂ  prĂ©vu Ă  Paris. 686 00:43:10,550 --> 00:43:12,250 Est-ce qu'il n'y a pas d'accord ? 687 00:43:12,251 --> 00:43:13,251 Le cercle. 688 00:43:13,730 --> 00:43:14,730 C'est l'harmonie. 689 00:43:14,930 --> 00:43:16,070 L'Ă©galitĂ© et l'association. 690 00:43:18,550 --> 00:43:19,850 C'est du cĂŽtĂ© d'or. 691 00:43:20,450 --> 00:43:22,070 Les amis ont créé une union agricole. 692 00:43:22,970 --> 00:43:24,290 Et ils vont bĂątir une communautĂ©. 693 00:43:25,030 --> 00:43:26,030 Les champs. 694 00:43:26,270 --> 00:43:26,830 Les bĂątisses. 695 00:43:27,170 --> 00:43:28,170 La place centrale. 696 00:43:29,450 --> 00:43:30,610 Alors, je vais les rejoindre. 697 00:43:35,690 --> 00:43:36,690 Merci pour le coup rouge. 698 00:43:45,210 --> 00:43:47,270 Elle, bonnie, qui s'en va les rĂ©cembrer en vie. 699 00:43:47,970 --> 00:43:49,490 Ah, c'est la charade de la communautĂ©. 700 00:43:50,190 --> 00:43:52,270 Elle a eu vite fait de monter son petit commerce lui. 701 00:43:52,490 --> 00:43:53,626 Tu vois bien que j'ai raison. 702 00:43:53,650 --> 00:43:55,530 Tout le monde m'en lui attendait, tu y as droit. 703 00:43:56,290 --> 00:43:57,530 On ne prend pas le mĂȘme chemin. 704 00:43:58,430 --> 00:43:59,430 Salut. 705 00:43:59,810 --> 00:44:00,810 Et bonne chance. 706 00:44:27,950 --> 00:44:28,950 Mon cher Xavier. 707 00:44:33,410 --> 00:44:36,004 Mon cher FrĂ©dĂ©ric, vous mettez si prĂ©cieux que tout ce qui 708 00:44:36,005 --> 00:44:38,730 peut contribuer Ă  votre bonne santĂ© vous est accordĂ© d'avance. 709 00:44:51,910 --> 00:44:52,910 Je suis entrĂ©e. 710 00:44:59,250 --> 00:45:00,270 Le banquier n'est pas lĂ . 711 00:45:01,070 --> 00:45:02,070 Il est en tournĂ©e. 712 00:45:04,290 --> 00:45:06,070 Je voulais une petite avance. 713 00:45:07,270 --> 00:45:08,590 Je ne peux rien faire sans lui. 714 00:45:10,470 --> 00:45:11,470 RĂ©mon? 715 00:45:12,970 --> 00:45:14,010 Il a l'Ă©quilibre du corps. 716 00:45:17,990 --> 00:45:19,270 Alors, qu'est-ce qu'il te prend? 717 00:45:19,930 --> 00:45:21,650 Je suis un peu lĂ , je m'Ă©tais allongĂ©. 718 00:45:21,970 --> 00:45:23,470 On l'a l'angueur, m'a toujours aimĂ©. 719 00:45:23,990 --> 00:45:25,430 Mais je ne suis vraiment pas bien. 720 00:45:26,410 --> 00:45:27,410 Qu'en rentre-t-il? 721 00:45:28,190 --> 00:45:29,190 Ce soir. 722 00:45:29,930 --> 00:45:32,030 C'est juste le temps qu'il me faut pour te guĂ©rir. 723 00:45:38,160 --> 00:45:41,120 Savais que quand j'ai dit Ă  la gĂ©nĂ©ral que je voulais mettre Ă  son service, 724 00:45:42,060 --> 00:45:44,460 c'est parce que j'Ă©tais sĂ»r que vous alliez partir avec elle. 725 00:45:45,480 --> 00:45:46,480 Eh bien, tu t'es trompĂ©. 726 00:45:48,220 --> 00:45:49,220 Pourquoi ĂȘtes-vous restĂ©? 727 00:45:50,600 --> 00:45:51,920 Tu sais que tu peux me quittoyer? 728 00:45:53,060 --> 00:45:54,060 Je vous rĂ©jambais. 729 00:45:54,720 --> 00:45:55,720 Ah non? 730 00:46:03,380 --> 00:46:04,380 Et maintenant? 731 00:46:06,400 --> 00:46:07,400 C'est pour moi? 732 00:46:08,160 --> 00:46:09,160 Pardon? 733 00:46:10,300 --> 00:46:11,701 Que... Tu as restĂ©? 734 00:46:13,300 --> 00:46:13,700 Non. 735 00:46:13,701 --> 00:46:15,861 C'est parce que je crois qu'elle est emmenĂ©e avec elle. 736 00:46:17,580 --> 00:46:19,220 Bien fait pour moi, j'aurais dĂ» me faire. 737 00:46:21,740 --> 00:46:22,740 Ça ne fait rien. 738 00:46:23,660 --> 00:46:24,900 Toute façon, je me sens bien. 739 00:46:26,560 --> 00:46:28,540 C'est vrai, je sens le printemps dans mes veines. 740 00:46:29,960 --> 00:46:32,040 Tu as remarquĂ© ce matin dans les champs? 741 00:46:32,320 --> 00:46:33,320 J'Ă©tais au bureau. 742 00:46:34,440 --> 00:46:35,480 On te paie pour ça? 743 00:46:36,680 --> 00:46:38,840 Non, on inscrit des journĂ©es de travails sur mon livre. 744 00:46:40,120 --> 00:46:43,200 Enfin, c'est moi qui dĂ©sinscrit puisque c 'est moi qui tient tous les comptes. 745 00:46:44,060 --> 00:46:45,380 Un jour tu seras maire d'arcoles. 746 00:46:46,200 --> 00:46:47,200 Ouais. 747 00:46:47,340 --> 00:46:49,660 Et toi, tu te promĂšneras toujours dans les champs? 748 00:46:49,960 --> 00:46:50,960 Tu parles. 749 00:46:51,240 --> 00:46:52,600 Je vais qu'il y a un dĂ©pisson lit. 750 00:46:53,280 --> 00:46:56,480 Mais depuis l'horrage d'hier, la campagne c'est toute couvert de Marguerit Jouen. 751 00:46:57,660 --> 00:47:00,440 Autre comme ça, deux fois plus grosse qu 'en France. 752 00:47:01,720 --> 00:47:04,140 C'est vrai le printemps arrive tout d'un coup ici. 753 00:47:05,580 --> 00:47:07,060 Enfin, il ne parle qu'il ne dure pas. 754 00:47:08,040 --> 00:47:09,040 Qui dit ça? 755 00:47:09,160 --> 00:47:10,160 MĂ©da. 756 00:47:10,840 --> 00:47:14,400 AprĂšs, ce sont tout de suite les gros chaleurs. 757 00:47:15,440 --> 00:47:16,700 Ici, il fera toujours frĂšre. 758 00:47:18,840 --> 00:47:20,336 Le lieutenant veut en faire une prison. 759 00:47:20,360 --> 00:47:21,360 Prisons? 760 00:47:22,200 --> 00:47:24,380 Le dĂ©cret prĂ©voit une prison par village. 761 00:47:24,880 --> 00:47:26,463 Alors plutĂŽt que d'en construire une, il estime 762 00:47:26,464 --> 00:47:28,841 que cette grotte fera trĂšs bien l 'affaire. 763 00:47:29,980 --> 00:47:32,140 Et Ă  toi, il y aura une centinelle devant l'entrĂ©e. 764 00:47:34,460 --> 00:47:35,600 T'auras bien trois choses. 765 00:47:36,600 --> 00:47:37,600 Si tu veux. 766 00:47:46,080 --> 00:47:47,480 On dirait la chĂ©rie de mon pĂšre. 767 00:47:48,940 --> 00:47:49,980 Qu'est-ce qu'il dort tout? 768 00:47:50,240 --> 00:47:51,240 J'en sais rien. 769 00:47:51,720 --> 00:47:53,800 Pour les façons, il ne viendra pas nous chercher ici. 770 00:47:55,560 --> 00:47:56,560 Un moĂźtre. 771 00:47:57,380 --> 00:47:58,380 Que tu dires? 772 00:47:59,400 --> 00:48:01,860 Je veux dire que cette grotte n'a qu'une issue. 773 00:48:04,140 --> 00:48:05,140 Quelle piĂšge. 774 00:48:05,580 --> 00:48:06,700 Mais comment peux-tu croire? 775 00:48:28,590 --> 00:48:29,590 Bon. 776 00:48:43,580 --> 00:48:44,580 Bon, il y a maintenant. 777 00:48:46,640 --> 00:48:47,640 Bon, il y a maintenant. 778 00:48:52,080 --> 00:48:52,780 Bon, il y a maintenant. 779 00:48:52,900 --> 00:48:53,900 Vous ĂȘtes lĂ ? 780 00:48:53,940 --> 00:48:54,940 Bon, il y a maintenant. 781 00:48:55,520 --> 00:48:56,720 Mais l'armouano, c'est urgent. 782 00:49:01,510 --> 00:49:02,950 Bon, il est un peu plus discret, non? 783 00:49:05,290 --> 00:49:06,290 Voyez cet homme lĂ -bas. 784 00:49:07,430 --> 00:49:08,570 Oui, c'est le pĂšre courtal. 785 00:49:09,710 --> 00:49:10,710 Il a le colĂ©ra. 786 00:49:12,530 --> 00:49:13,730 Comment pouvez-vous le savoir? 787 00:49:13,970 --> 00:49:14,970 Oh, j'en ai vu l'autre. 788 00:49:15,590 --> 00:49:17,230 L'Ă©vommissement, c'est la derniĂšre phase. 789 00:49:17,710 --> 00:49:18,910 AprĂšs l'Ă©cran, il a dit arrĂȘt. 790 00:49:19,270 --> 00:49:20,270 Des grands, petite-vous? 791 00:49:21,410 --> 00:49:25,510 Il y a mal Ă  me briser, moi qui lui ai... Je lui essierai la main. 792 00:49:26,210 --> 00:49:27,210 Ça peut suffire. 793 00:49:27,830 --> 00:49:29,870 Les gens auraient intĂ©rĂȘts Ă  rester chacun chez soi. 794 00:49:31,070 --> 00:49:32,430 Surtout, n'oubliez pas les choses. 795 00:49:32,610 --> 00:49:34,570 Je vais demander des ordres dans la place de Bida. 796 00:49:36,950 --> 00:49:47,810 Des ordres dans la place de Bida. 797 00:50:06,950 --> 00:50:13,110 Il a l'air de se rendre compte de la place de Bida. 798 00:50:13,111 --> 00:50:19,590 Il a l'air de se rendre compte de la place de Bida. 799 00:50:19,750 --> 00:50:21,850 C'est le pĂšre courtal. 800 00:50:21,851 --> 00:50:24,950 Je vais parler de la place de Bida. 801 00:50:24,951 --> 00:50:36,870 Il a l'air de se rendre compte de la place de Bida. 60373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.