All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.of.the.Merlin.S01E05.WEB-DL.Fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,300 --> 00:00:03,200 ...آنچه گذشت 2 00:00:07,707 --> 00:00:09,007 ‫ورتیگرن مُرده. 3 00:00:09,850 --> 00:00:12,490 ‫شکی نیست اورِلیوس ‫تاج‌وتخت رو برای خودش می‌خواد. 4 00:00:13,390 --> 00:00:17,570 ‫تا وقتی پادشاهان بریتانیا ‫حقش رو به رسمیت نشناسن، ‫جون اورِلیوس در خطره. 5 00:00:18,070 --> 00:00:19,750 ‫داوطلب هم که ‫از سر و کول‌مون بالا نمی‌ره. 6 00:00:21,630 --> 00:00:24,070 ‫تنهایی از پسِ اون ‫بربر برنمیای. 7 00:00:24,750 --> 00:00:27,290 ‫هفتصد نفر ‫برای روبه‌رو شدن با هِنگیست، ‫زیاد نیست. 8 00:00:27,650 --> 00:00:32,450 ‫قبل از تموم شدن تابستون ‫قصد داره تاج رو بگیره… ‫و می‌گیره. 9 00:00:32,670 --> 00:00:35,678 ‫اگه اون‌قدر درگیر دعوای ‫بین خودمون باشیم که 10 00:00:35,702 --> 00:00:39,930 ‫نتونیم علیه‌ش سلاح برداریم، ‫تو می‌تونی بهترین متحدِ هِنگیست باشی. 11 00:00:40,470 --> 00:00:41,470 ‫اون ساکسونه. 12 00:00:42,150 --> 00:00:46,330 ‫می‌گن مرلین همین‌جا، ‫پشت همین دروازه‌ها، ‫هفتاد نفر رو با دست خودش کشت. 13 00:00:46,810 --> 00:00:48,530 ‫تو کَتای، ‫پونصد نفر رو. 14 00:00:48,970 --> 00:00:52,590 ‫می‌گن دنیا سوخت ‫و زمین از خشمش لرزید. 15 00:00:54,350 --> 00:00:56,530 ‫هیچ آدمی قادر به چنین کاری نیست. 16 00:00:57,470 --> 00:00:58,470 ‫هیچ انسان فانی‌ای. 17 00:00:59,150 --> 00:01:01,190 ‫اون تقریباً ‫موجودی فراجهانیه. 18 00:01:02,370 --> 00:01:03,370 ‫مورکَد! 19 00:01:05,650 --> 00:01:09,190 ‫بدون پادشاهان بریتانیا ‫کنارمون، ‫پیروزی‌ای در کار نیست. 20 00:01:09,710 --> 00:01:11,410 ‫بدون مرلین کنارمون. 21 00:01:13,010 --> 00:01:14,490 ‫من و پیوس ‫به سمت شمال، گوتای، می‌ریم. 22 00:01:14,910 --> 00:01:16,470 ‫کَستانِن هنوز ‫کیل ات هون رو اداره می‌کنه؟ 23 00:01:16,730 --> 00:01:21,250 ‫خون آتلانتیسیش قویه، اما ما… ‫اینجا بهمون خوشامد نمیگن. 24 00:01:21,590 --> 00:01:24,110 ‫اگه برگردی شمال، ‫کَستانِن می‌کُشِتت. 25 00:01:24,750 --> 00:01:25,830 ‫راه دیگه‌ای نیست. 26 00:01:42,000 --> 00:01:52,000 به یاد تمام جان فدایان دی ماه 1404 که بینمون نیستن 27 00:02:15,220 --> 00:02:18,460 ‫نگاهشون کن… ‫درخشان، سرافراز. 28 00:02:21,550 --> 00:02:23,850 ‫می‌گن تو از همه نیرومندتری. 29 00:02:26,690 --> 00:02:32,650 ‫چرا دستور دادی ‫یکی از سنگ‌های مقدس‌شون فرو بریزه؟ 30 00:02:34,190 --> 00:02:36,190 ‫خودت قراره ‫دوباره برافراشتش کنی؟ 31 00:02:36,510 --> 00:02:37,510 ‫هاوک. 32 00:03:30,170 --> 00:03:35,084 ‫برادرانم، ‫در نام نورِ بزرگ به شما سلام می‌کنم، 33 00:03:35,108 --> 00:03:40,070 ‫نوری که آمدنش ‫در این حلقه‌ی مقدس پیش‌گویی شده بود. 34 00:03:47,440 --> 00:03:48,490 ‫از سلامم دلخورید. 35 00:03:49,710 --> 00:03:50,710 ‫چرا؟ 36 00:03:53,780 --> 00:03:58,177 ‫اگه برادرانم خاموشن، ‫شاید به این خاطره که دیگه مطمئن نیستن 37 00:03:58,201 --> 00:04:01,160 ‫چه کسی با عنوان ‫آرک، دروئیدِ بیشه‌ی مقدس، ‫باهاشون حرف می‌زنه. 38 00:04:02,640 --> 00:04:03,720 ‫کی این حرفا رو می‌زنه؟ 39 00:04:04,180 --> 00:04:07,160 ‫شنیدیم که راه‌های کهن رو رها کردی ‫و پیرو خدایی تازه شدی، 40 00:04:07,740 --> 00:04:08,740 ‫یه خدای بیگانه. 41 00:04:10,810 --> 00:04:13,759 ‫از روزگار باستان، ‫ما در پی دانش بودیم 42 00:04:13,783 --> 00:04:16,080 ‫تا حقیقتِ همه‌چیز رو بشناسیم. 43 00:04:16,260 --> 00:04:17,260 ‫درست نیست؟ 44 00:04:18,120 --> 00:04:19,120 ‫هست. 45 00:04:19,380 --> 00:04:23,900 ‫پس چرا وقتی حقیقت ‫روبروی ما اعلام می‌شه، ‫در گرفتنش کُند باشیم؟ 46 00:04:24,220 --> 00:04:26,020 ‫ما حقیقت‌های زیادی می‌دونیم، استاد. 47 00:04:27,310 --> 00:04:28,860 ‫امروز کدوم حقیقت اعلام شده؟ 48 00:04:29,020 --> 00:04:30,020 ‫حقیقت نهایی! 49 00:04:31,160 --> 00:04:35,700 ‫پس تو پیرو این «یِزو» شدی. 50 00:04:37,430 --> 00:04:42,060 ‫او همان نور بزرگی‌ست ‫که نیاکان‌مان از آن سخن گفتند. 51 00:04:42,730 --> 00:04:46,760 ‫همان که همیشه در پی یافتنش بودیم ‫و نادانسته پرستیدیمش. 52 00:04:47,090 --> 00:04:51,740 ‫و همین کاهنانِ او بودند ‫که بیشه‌های ما را بریدند، ‫مکان‌های کهن‌مان را سرنگون کردند. 53 00:04:52,140 --> 00:04:55,940 ‫آدم‌ها از نادانی دست به کار می‌زنند، ‫اما حقیقت باقی می‌ماند. 54 00:04:57,560 --> 00:04:59,560 ‫همه می‌دانیم ‫این افکار از کجا آمدند. 55 00:05:00,160 --> 00:05:03,660 ‫همه می‌دانیم چه کسی ‫نیمه‌خدای بزرگ را گمراه کرد. 56 00:05:04,120 --> 00:05:06,700 ‫تالیسین بزرگ‌ترین نقال ‫تمام دوران بود. 57 00:05:06,860 --> 00:05:07,980 ‫او به برادری‌مان خیانت کرد. 58 00:05:08,120 --> 00:05:10,400 ‫او بزرگ‌ترین رؤیای ‫برادری‌مان را به ما بخشید. 59 00:05:10,640 --> 00:05:10,976 ‫دروغ! 60 00:05:11,000 --> 00:05:12,820 ‫تو شایسته‌ی حقیقت نیستی! 61 00:05:13,080 --> 00:05:14,080 ‫کفرگویی! 62 00:05:14,720 --> 00:05:15,880 ‫این دیگر چیست؟ 63 00:05:16,380 --> 00:05:17,380 ‫خیانت! 64 00:05:18,600 --> 00:05:21,060 ‫هیچ‌کس حق ندارد ‫پا بر جایگاه مقدس بگذارد. 65 00:05:21,680 --> 00:05:24,940 ‫حتی کاهنِ اعظم هم نه. 66 00:05:42,130 --> 00:05:44,670 ‫خادمانِ حقیقت، صدایم را بشنوید! 67 00:05:45,170 --> 00:05:48,910 ‫چرا تعجب می‌کنید که خردمندترینِ شما ‫به نام یِزو با شما سخن می‌گوید؟ 68 00:05:49,670 --> 00:05:52,490 ‫آن‌که خود را ‫راه و حقیقت نامید. 69 00:05:53,110 --> 00:05:57,750 ‫چطور شما که حقیقت را در همه‌چیز می‌جویید، ‫اکنون نسبت به آن کور شده‌اید؟ 70 00:05:58,210 --> 00:06:00,410 ‫باور دارید این بیشه مقدس است؟ 71 00:06:02,890 --> 00:06:03,890 ‫این سنگ‌ها؟ 72 00:06:05,290 --> 00:06:06,290 ‫راه‌های نو؟ 73 00:06:07,130 --> 00:06:08,130 ‫راه‌های کهن؟ 74 00:06:08,490 --> 00:06:14,170 ‫من می‌گویم آن‌که سنگ‌ها و درختان را آفرید ‫برتر است، ‫و راه‌هایش نیز چنین‌اند. 75 00:06:19,750 --> 00:06:20,850 ‫کافیه، میلتان! 76 00:06:22,050 --> 00:06:23,050 ‫میلتان! 77 00:06:25,070 --> 00:06:26,070 ‫کافیه! 78 00:06:27,930 --> 00:06:30,130 ‫مرلین! 79 00:08:00,024 --> 00:08:08,024 «چرخه‌ی پندراگون: ظهور مرلین» 80 00:08:09,000 --> 00:08:11,700 «قسمت چهارم: بهای شکست » 81 00:08:11,901 --> 00:08:18,901 مترجم: آرمان پیوندی «Armanpe» 82 00:08:18,902 --> 00:08:25,902 T.Me/Armanpe 83 00:08:32,970 --> 00:08:36,020 ‫قیمِ شاه تالدرگ ‫قبل از رفتن، ‫یه نگاهی به آشپزخونه بهم داد. 84 00:08:36,940 --> 00:08:41,800 ‫یه مشت پیاز خام داریم، ‫شلغم خام، ‫تره‌ی خام. 85 00:08:42,690 --> 00:08:43,690 ‫پنیر. 86 00:08:44,720 --> 00:08:45,720 ‫هویج. 87 00:08:48,740 --> 00:08:49,740 ‫اونم خام. 88 00:08:51,870 --> 00:08:52,870 ‫نانِ جو. 89 00:08:54,280 --> 00:08:57,040 ‫و کلی آلو ‫برای این‌که هضمشون راحت‌تر بشه. 90 00:09:02,970 --> 00:09:03,970 ‫قبلاً اینجا بودی. 91 00:09:05,280 --> 00:09:06,280 ‫یه بار. 92 00:09:08,080 --> 00:09:09,080 ‫خیلی وقت پیش. 93 00:09:13,640 --> 00:09:15,560 ‫باید خبر بدیم ‫نزدیک مرزِ کوستانین شدیم. 94 00:09:18,730 --> 00:09:21,300 ‫تو بهتر از هر آدم زنده‌ای می‌دونی ‫غم با آدم چه کار می‌کنه. 95 00:09:28,040 --> 00:09:29,800 ‫آره… فکر کنم می‌دونم. 96 00:09:31,109 --> 00:09:35,109 «ساحل ساکسون» 97 00:10:02,470 --> 00:10:04,400 ‫این‌که خدا گرفتت، ‫واقعاً همون چیزی بود که کُشتت. 98 00:10:05,160 --> 00:10:08,160 ‫با این شمردن، ‫فکر کنم کل ارتش ساکسون ‫می‌تونست یواشکی بیاد بالا سرت. 99 00:10:14,000 --> 00:10:15,600 .نباید به کون شاهانه‌ت میخوابوندمت 100 00:10:16,460 --> 00:10:17,460 ‫دیدی؟ 101 00:10:18,075 --> 00:10:19,180 ‫پای پری ‫منو برگردوند. 102 00:10:19,680 --> 00:10:21,320 ‫رنگ‌پریده، ‫سالم، ‫و بی‌هیچ افسون. 103 00:10:27,620 --> 00:10:28,157 ‫آره. 104 00:10:28,181 --> 00:10:29,181 ‫چندن؟ 105 00:10:30,040 --> 00:10:31,160 ‫بیش از ده هزار. 106 00:10:36,550 --> 00:10:37,750 ‫ولی اون میانجیِ تو ‫کارشو کرد. 107 00:10:38,880 --> 00:10:40,000 ‫مردانِ غرب با ما هستن. 108 00:10:42,270 --> 00:10:43,550 ‫امروز صبح تو اردو دیدمشون. 109 00:10:44,940 --> 00:10:45,940 ‫همه‌شون دلیر. 110 00:10:49,800 --> 00:10:50,800 ‫امیدم بیشتر بود. 111 00:10:54,450 --> 00:10:55,450 ‫اونا با کوه‌ها می‌جنگن. 112 00:10:56,230 --> 00:10:58,750 ‫هر جنگجوشون ‫حداقل به اندازه‌ی سه ساکسون پیاده می‌ارزه. 113 00:11:03,580 --> 00:11:04,580 ‫پس وضع ما چطوره؟ 114 00:11:09,250 --> 00:11:10,280 ‫امیدم بیشتر بود. 115 00:11:41,410 --> 00:11:44,940 ‫ما از طرف شاه لاثِ اورکنی اومدیم، ‫متحدِ هِنگیستِ بزرگ. 116 00:12:37,280 --> 00:12:40,200 ‫اراده‌ی خدایانه ‫که برای ما بجنگن. 117 00:12:47,220 --> 00:12:51,040 ‫خوش‌شانسی توئه ‫که تو هم خداهاتو داری. 118 00:12:53,140 --> 00:12:54,140 ‫سرورم، هِنگیست. 119 00:12:54,260 --> 00:12:55,260 ‫اون لُرد نیست. 120 00:12:55,800 --> 00:12:56,800 ‫اون برِتوالدره. 121 00:12:57,490 --> 00:12:58,490 ‫سرورِ همه‌ی سروران. 122 00:13:00,300 --> 00:13:01,300 ‫برِتوالدر. 123 00:13:02,440 --> 00:13:03,520 ‫با خودم هدیه آوردم. 124 00:13:06,980 --> 00:13:08,880 ‫از طرف پدرم، ‫شاه لاث. 125 00:13:11,970 --> 00:13:12,970 ‫و همسرش. 126 00:13:25,240 --> 00:13:28,320 ‫سپاس از پدر و مادرت. 127 00:13:29,020 --> 00:13:30,780 ‫بانو مورگیان ‫مادر من نیست. 128 00:13:34,260 --> 00:13:35,960 ‫نه از گوشت و خونِ آن جادوگر. 129 00:13:36,720 --> 00:13:38,540 ‫مواظب باش، پسر. 130 00:13:39,530 --> 00:13:42,260 ‫نمی‌خوای ‫قبل از تموم شدنِ کارت، ‫عمر کنی. 131 00:13:43,840 --> 00:13:44,840 ‫نه برای او… ‫نه برای من. 132 00:14:36,770 --> 00:14:38,640 ‫به زئوس و خون تازه، ‫برگشتی داداش. 133 00:14:39,735 --> 00:14:42,895 ‫نگه داشتن این حروم‌زاده‌ها ‫از جون هم افتادن، ‫کارِ تیتان‌هاست. 134 00:14:44,040 --> 00:14:46,960 ‫پاگان‌های دِمِتری داریم، 135 00:14:48,000 --> 00:14:49,180 ‫پرستندگان میترا، 136 00:14:51,580 --> 00:14:52,580 ‫مسیحی‌ها. 137 00:14:55,250 --> 00:14:56,930 ‫به‌زودی ‫کشتار کم نخواهیم داشت. 138 00:14:58,180 --> 00:15:00,200 ‫فقط تصور کن ‫چه شکوهی نصیب‌مون می‌شه. 139 00:15:02,570 --> 00:15:04,050 ‫هر شکوهی که ‫در سلاخی باشه. 140 00:15:05,740 --> 00:15:06,740 ‫من سهمم رو برمیدارم میرم. 141 00:15:09,340 --> 00:15:10,360 ‫این حرفِ کیه؟ 142 00:15:14,430 --> 00:15:16,110 ‫تو آنیس-آوالاک ‫چیزهای زیادی یاد گرفتم. 143 00:15:16,960 --> 00:15:17,976 ‫حتماً همین‌طوره. 144 00:15:18,000 --> 00:15:19,160 ‫با شاه ماهیگیر صحبت کردم. 145 00:15:19,800 --> 00:15:22,200 ‫از سرزمین غرب برام گفت، ‫از وقتی مردم پری اومدن. 146 00:15:23,400 --> 00:15:25,915 ‫از قلمروش گفت ‫و هزار سال صلح، 147 00:15:25,939 --> 00:15:28,281 ‫و این‌که جنگ بین پادشاهان‌شون ‫نزدیک بود قوم‌شون رو نابود کنه. 148 00:15:31,340 --> 00:15:34,560 ‫داستان می‌بافن، ‫مثل پیرزن‌هایی که نخ می‌ریسن، برادر. 149 00:15:35,380 --> 00:15:39,380 ‫شاه‌سازی ‫خون و عرق می‌خواد. 150 00:15:40,340 --> 00:15:41,460 ‫این رو خوب می‌دونی. 151 00:15:43,850 --> 00:15:44,900 ‫اونجا چیزهای بیشتری یاد گرفتم. 152 00:15:48,620 --> 00:15:49,860 ‫یاد گرفتم پیرو مسیح باشم. 153 00:15:53,250 --> 00:15:54,490 ‫و پیروش شدم. 154 00:15:57,920 --> 00:15:58,920 ‫چه اهمیتی داره؟ 155 00:16:00,480 --> 00:16:01,480 ‫یه خدای تازه بگیر. 156 00:16:02,615 --> 00:16:03,980 ‫ده‌تا هم بگیر، به درک. 157 00:16:05,080 --> 00:16:06,080 ‫شانس‌مون بیشتر می‌شه. 158 00:16:06,610 --> 00:16:07,920 ‫بیشتر از این حرف‌هاست، اوتر. 159 00:16:08,740 --> 00:16:10,135 ‫من دیدم شاه ماهیگیر ‫و مردمش 160 00:16:10,159 --> 00:16:11,596 ‫توی این مدت با رنج بقیه چی کار کردن. 161 00:16:11,620 --> 00:16:14,420 ‫رحمشون رو دیدم، ‫از قدرت هر ارتشی هم قوی‌تره. 162 00:16:14,510 --> 00:16:17,960 ‫این آینده بریتانیاس، ‫و باید آینده ما هم باشه. 163 00:16:23,510 --> 00:16:24,780 ‫دیوانه شدی؟ 164 00:16:31,020 --> 00:16:34,420 ‫اوتر، برادر آرون رو ‫از اینیس اِوِلاخ آوردم. 165 00:16:36,880 --> 00:16:38,874 ‫اومده تعالیم کلیسا رو ‫بهت یاد بده 166 00:16:38,898 --> 00:16:41,601 ‫و به نام خداوند یِسو ‫تعمیدت بده. 167 00:16:48,440 --> 00:16:49,440 ‫تعمید؟ 168 00:16:54,990 --> 00:16:56,560 ‫هر کاری بخوای می‌کنم. 169 00:16:58,020 --> 00:16:59,160 ‫فرماندهی سپاهت با من. 170 00:17:00,660 --> 00:17:02,100 ‫دشمن‌هات رو می‌کشم. 171 00:17:04,590 --> 00:17:06,160 ‫زانو می‌زنم و صدات می‌کنم شاه. 172 00:17:08,960 --> 00:17:12,780 ‫فقط خواهش می‌کنم، ‫این یکی رو ازم نخواه. 173 00:17:19,670 --> 00:17:20,670 ‫نگاهشون کن. 174 00:17:21,470 --> 00:17:23,470 ‫بچه‌هایی که دارن ‫بازی پادشاهی می‌کنن. 175 00:17:24,850 --> 00:17:28,310 ‫بد هم بازی نکردن، ‫ورتیگرن خودش شاهدشه. 176 00:17:29,550 --> 00:17:32,741 ‫شاید اون غاصب رو از میون برداشتن ‫و بدهی خونشون رو صاف کردن، 177 00:17:32,765 --> 00:17:37,910 ‫اما این، آئورلیوس رو ‫شاه بزرگ من نمی‌کنه. 178 00:17:38,110 --> 00:17:39,110 ‫مواظب حرفت باش، رفیق. 179 00:17:39,930 --> 00:17:43,270 ‫بعضی‌ها ممکنه بد برداشت کنن ‫و این حرف‌ها رو خیانت بدونن، 180 00:17:43,700 --> 00:17:45,530 ‫به‌خصوص حالا که ‫سپاه ساکسون داره نزدیک می‌شه. 181 00:17:46,700 --> 00:17:48,823 ‫می‌دونم شما دوتا، مورکمب، ‫دوست دارین فکر کنین 182 00:17:48,847 --> 00:17:52,651 ‫برای هر کسی حاضرید ‫زانو بزنین. 183 00:17:53,345 --> 00:17:55,870 ‫یا اوروبز، ‫تو داری تو ذهن اون عنکبوت تار می‌تنی؟ 184 00:17:59,030 --> 00:18:02,510 ‫برادرها ورتیگرن رو ‫با کمک سپاه فامیلشون شکست دادن. 185 00:18:03,520 --> 00:18:05,650 ‫سپاهی که همین الان ‫راهی آرموریکاست. 186 00:18:06,890 --> 00:18:08,970 ‫چند نفر براشون مونده ‫که صداشون کنن؟ 187 00:18:10,550 --> 00:18:11,550 ‫دویست نفر. 188 00:18:11,970 --> 00:18:13,870 ‫و می‌خوای علناً ‫جلوشون بایستی؟ 189 00:18:14,080 --> 00:18:16,600 ‫با ساکسون‌هایی که دارن ‫سمت ما می‌آن، منو احمق فرض کردی؟ 190 00:18:22,200 --> 00:18:25,808 ‫اما کی می‌تونه بگه ‫روز نبرد، 191 00:18:25,832 --> 00:18:30,460 ‫این‌ها همونایی نیستن ‫که ما رو به پیروزی و افتخار می‌رسونن؟ 192 00:18:31,840 --> 00:18:36,080 ‫می‌گن اِمِران باهاشونن. 193 00:18:36,780 --> 00:18:42,460 ‫من، ماگنوس ماکسیموس، ‫تالیسین، خودِ برنِ مقدس. 194 00:18:45,060 --> 00:18:47,620 ‫من این به اصطلاح اِمِران رو دیدم. 195 00:18:51,120 --> 00:18:58,920 ‫مرلین هم خیلی قبل از تولد من و تو مرده، ‫اگه اصلاً وجود داشته باشه. 196 00:19:02,210 --> 00:19:05,760 ‫الان، اون پسرها ‫تنها هستن. 197 00:19:25,413 --> 00:19:31,051 «سرزمین‌های شمالیِ کهن» (سرزمین‌های بریتونیکِ شمال بریتانیا بعد از سقوط روم) 198 00:20:03,470 --> 00:20:04,470 ‫خوبم. 199 00:20:07,550 --> 00:20:12,240 ‫-واقعاً مادر ‫-باید یه چیزی بخوری جون بگیری. 200 00:20:23,070 --> 00:20:25,260 ‫مدت‌هاست دلش دو تیکه‌ست. 201 00:20:26,960 --> 00:20:31,020 ‫فکر کنم حالا که تموم شده، ‫بالاخره حس آزادی داره. 202 00:20:32,420 --> 00:20:33,420 ‫دو تیکه؟ 203 00:20:33,750 --> 00:20:35,220 ‫بین یِسو و خدایان قدیمی. 204 00:20:35,520 --> 00:20:36,740 ‫پس چطور خوشحاله؟ 205 00:20:37,220 --> 00:20:39,620 ‫برادری حتی بعدش هم ‫باور نکرد. 206 00:20:40,980 --> 00:20:44,200 ‫همه قرار نیست ایمان بیارن ‫و دنبال نور برن، شاهین کوچولوم. 207 00:20:45,380 --> 00:20:48,460 ‫مرده‌ها بلند می‌شن ‫و سنگ‌ها تو هوا می‌رقصن. 208 00:20:49,830 --> 00:20:52,976 ‫و هیچ‌کس نمی‌تونه ‫این رو عوض کنه. 209 00:20:53,000 --> 00:20:54,420 ‫هوا داره تاریک می‌شه، مرلین. 210 00:20:59,060 --> 00:21:00,060 ‫برو. 211 00:21:24,880 --> 00:21:26,440 ‫این چه جور آدمیه؟ 212 00:21:26,880 --> 00:21:28,640 ‫کی می‌تونه جلو ‫این قدرت وایسه؟ 213 00:21:29,540 --> 00:21:30,540 ‫ببین! 214 00:21:31,040 --> 00:21:32,040 من فرزند تالیسین هستم 215 00:21:34,230 --> 00:21:35,770 ‫بزرگ‌ترین دروئیدی‌ام ‫که تا حالا زندگی کرده. 216 00:21:36,650 --> 00:21:40,270 ‫شاهزاده جین‌های آوالاخ ‫و قهرمان تابستون! 217 00:22:26,270 --> 00:22:27,510 ‫مادر! 218 00:22:30,510 --> 00:22:31,750 !هافگان 219 00:22:39,440 --> 00:22:40,440 ‫مادر! 220 00:22:41,840 --> 00:22:42,900 !هافگان 221 00:23:54,500 --> 00:23:55,500 ‫زود باش. 222 00:23:55,900 --> 00:23:57,440 ‫نمی‌خوام بترسونمت. 223 00:23:57,940 --> 00:23:58,940 ‫حتی یه شب. 224 00:23:59,480 --> 00:24:01,720 ‫ایشمائیل. 225 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 ‫ایشمائیل. 226 00:24:03,700 --> 00:24:04,917 ‫ایشمائیل. 227 00:24:04,941 --> 00:24:06,940 ‫این رو بگیر. 228 00:24:14,460 --> 00:24:16,260 ‫بیا بریم غذا بخوریم. 229 00:25:52,700 --> 00:25:54,240 ‫ولم کن! 230 00:26:00,970 --> 00:26:02,987 ‫ولم کن! 231 00:26:03,011 --> 00:26:07,207 ‫حتی اگه تو سایه‌های جادو قدم بزنم، 232 00:26:07,231 --> 00:26:08,530 ‫خدا نجات‌دهنده منه. 233 00:26:09,010 --> 00:26:10,950 ‫پناه و دلخوشی منه. 234 00:26:11,490 --> 00:26:12,490 ‫و منو تا اینجا آورده. 235 00:26:13,370 --> 00:26:14,370 ‫ای خداوند بزرگ! 236 00:26:29,170 --> 00:26:30,450 ‫نوبت توئه! 237 00:27:01,840 --> 00:27:04,760 ‫شش زمستون با ‫مردم تپه‌های معبد شاهین بودم. 238 00:27:06,240 --> 00:27:08,400 ‫راه و رسم ‫فرزندان اول زمین رو یاد گرفتم. 239 00:27:10,680 --> 00:27:14,453 ‫وقتی زبانشون رو یاد گرفتم، ‫برام تعریف کردن 240 00:27:14,477 --> 00:27:17,321 ‫از ابری شبیه دست ‫که تیغه رو نگه داشت. 241 00:27:19,730 --> 00:27:22,080 ‫اولش فقط می‌خواستم فرار کنم. 242 00:27:24,610 --> 00:27:32,120 ‫اما کم‌کم حس کردم ‫یه هدفی داره منو اونجا نگه می‌داره. 243 00:27:34,040 --> 00:27:38,240 ‫هدفی که آخرش ‫خودشو نشون داد. 244 00:27:56,350 --> 00:27:57,860 ‫باید یه فرستاده به شرق بفرستیم. 245 00:27:58,880 --> 00:28:00,520 ‫فقط لژیون‌ها می‌تونن ‫این نیرو رو شکست بدن. 246 00:28:00,680 --> 00:28:01,700 ‫لژیونی در کار نیست. 247 00:28:03,170 --> 00:28:04,220 ‫این فقط یه یورش غارتیه. 248 00:28:04,820 --> 00:28:07,220 ‫ورتیگرن خودش ‫این بلا رو سرمون آورد. 249 00:28:07,440 --> 00:28:13,320 ‫با این حال، ساکسون‌ها ‫تو سرزمین خودشون موندن 250 00:28:15,400 --> 00:28:16,440 ‫تا وقتی که کشته شد. 251 00:28:17,260 --> 00:28:20,360 ‫ساکسون تا وقتی پای پیمونه ‫که به نفعش باشه. 252 00:28:21,400 --> 00:28:22,846 ‫چه ورتیگرن زنده می‌موند چه نه، 253 00:28:22,870 --> 00:28:25,501 ‫بالاخره چشمشون ‫به ما می‌افتاد. 254 00:28:28,790 --> 00:28:29,790 ‫شاه گولاس. 255 00:28:30,490 --> 00:28:31,490 ‫ورتیگرن رفته. 256 00:28:32,390 --> 00:28:33,390 ‫روم رفته. 257 00:28:34,090 --> 00:28:35,570 ‫ساکسون اینجاست. 258 00:28:37,060 --> 00:28:39,770 ‫چی بیشتر از جنگ ‫برای گفتن می‌مونه؟ 259 00:28:40,660 --> 00:28:41,980 ‫باشه، اما کی جنگ رو رهبری می‌کنه؟ 260 00:28:42,750 --> 00:28:44,530 ‫برادرم شاه بزرگه. 261 00:28:45,130 --> 00:28:47,830 ‫برادرت سپاه خودش رو نداره. 262 00:28:49,670 --> 00:28:54,190 ‫ما مردای غرب، ‫آئورلیوس رو شاه قانونی می‌دونیم. 263 00:28:54,840 --> 00:28:55,960 ‫و سپاه‌هامون رو ‫در اختیارش می‌ذاریم. 264 00:28:56,560 --> 00:28:57,920 ‫هر اسب، هر نیزه‌دار، هر کماندار. 265 00:28:58,310 --> 00:29:00,750 ‫همه ادعاش رو قبول دارن. 266 00:29:01,470 --> 00:29:02,706 ‫شاه بزرگ هست، ‫شاید. 267 00:29:02,730 --> 00:29:03,730 ‫شاید؟ 268 00:29:04,910 --> 00:29:07,270 ‫اما فرماندهی سپاه ‫آموزش می‌خواد. 269 00:29:09,230 --> 00:29:10,230 ‫مهارت می‌خواد. 270 00:29:10,710 --> 00:29:11,710 ‫حرام‌زاده. 271 00:29:14,730 --> 00:29:15,870 ‫من برادرم رو منصوب کردم. 272 00:29:16,630 --> 00:29:17,810 ‫دوکس بریتانیاروم. 273 00:29:18,160 --> 00:29:20,520 ‫فرمانده کل همه سپاه‌های جزیره. 274 00:29:20,610 --> 00:29:23,490 ‫از زمان ماکسیموس ‫دیگه چنین مقامی نبوده، 275 00:29:24,290 --> 00:29:26,010 ‫وقتی که به روم لشکر کشید. 276 00:29:26,150 --> 00:29:27,470 ‫اما الان هست. 277 00:29:29,230 --> 00:29:30,790 ‫اوتر تو میدان نبرد کم نمیاره. 278 00:29:31,530 --> 00:29:32,610 ‫و مغز نظامی تیزی داره. 279 00:29:34,410 --> 00:29:36,050 ‫خودت هم خوب می‌دونی. 280 00:29:37,730 --> 00:29:40,270 ‫کارنووی‌ها هیچ‌وقت ‫بهت به‌عنوان شاه بزرگ سوگند نخوردن. 281 00:29:40,430 --> 00:29:42,530 ‫تو به پدر ما سوگند خوردی. 282 00:29:42,650 --> 00:29:44,090 ‫پدرت مرده. 283 00:29:45,530 --> 00:29:48,170 ‫نظرم رو خواستی، ‫الان می‌گم. 284 00:29:49,620 --> 00:29:53,290 ‫پدرت هیچ کاری نکرد ‫ما قوی‌تر بشیم. 285 00:29:53,640 --> 00:29:56,370 ‫بیشتر از هر ساکسونی ‫محصول ازمون گرفت. 286 00:29:57,245 --> 00:30:00,110 ‫و ورتیگرن، ‫ما رو فروخت به بربرها. 287 00:30:01,100 --> 00:30:04,430 ‫و توی خیانتِ چاقوهای بلند، ‫برادرامون رو لو داد. 288 00:30:04,750 --> 00:30:07,446 ‫یا تو پشت دیوارها قایم شدی. 289 00:30:07,470 --> 00:30:12,370 ‫من توهینِ ‫یه حرام‌زاده نیمه‌ساکسون رو تحمل نمی‌کنم، 290 00:30:12,820 --> 00:30:14,630 ‫فرقی نمی‌کنه پدرت کی بوده. 291 00:30:15,520 --> 00:30:17,130 ‫با بربرها می‌جنگم. 292 00:30:18,495 --> 00:30:20,750 ‫اما از شاهِ بزرگ ‫حالم به هم می‌خوره. 293 00:30:36,540 --> 00:30:38,180 ‫خیلی حرف رو از سرِ عجله زدی. 294 00:30:38,420 --> 00:30:40,640 ‫بعضیاش ‫به این راحتی جمع نمی‌شه. 295 00:30:40,920 --> 00:30:43,786 ‫و تو معلم من نیستی ‫بخوای درس بدی. 296 00:30:43,810 --> 00:30:45,650 ‫می‌فهمی چه گندی زدی؟ 297 00:30:46,340 --> 00:30:49,160 ‫می‌فهمی اون افعی‌ها ‫دارن علنی علیهت حرکت می‌کنن؟ 298 00:30:50,280 --> 00:30:51,947 ‫اگه حق انتخاب رو بدی دستشون، 299 00:30:51,971 --> 00:30:53,436 ‫عملاً تاجت رو هم دادی دستشون. 300 00:30:53,460 --> 00:30:54,720 ‫من تاجی ندارم. 301 00:30:55,260 --> 00:30:56,260 ‫پادشاهی هم ندارم. 302 00:30:57,380 --> 00:30:58,476 ‫و آلفرد، ‫تو جلوی ساکسون رو نمی‌گیری. 303 00:30:58,500 --> 00:30:59,580 ‫حتی مردمی هم برام نمی‌مونه. 304 00:31:04,690 --> 00:31:06,090 ‫اسکوالور چند نفر زیر دستش بود؟ 305 00:31:06,780 --> 00:31:08,540 ‫چهارصد و بیست نفر ‫از دامنونیا. 306 00:31:09,400 --> 00:31:10,400 ‫یک‌چهارم نیرو. 307 00:31:13,740 --> 00:31:14,740 ‫ممنونم. 308 00:31:21,520 --> 00:31:24,050 ‫قبل‌تر گفتی هر کار دیگه‌ای هم بگی می‌کنم، نه؟ 309 00:31:25,090 --> 00:31:26,090 ‫اینکه دشمن‌هامو بکشی. 310 00:31:28,250 --> 00:31:29,250 ‫زانو بزنی. 311 00:31:32,520 --> 00:31:33,680 ‫کافیه فقط بگی. 312 00:31:37,185 --> 00:31:38,320 ‫می‌خوام همه‌مونو متحد کنی. 313 00:31:39,180 --> 00:31:40,940 ‫بهت گفتم چی باید انجام بشه. 314 00:31:41,400 --> 00:31:43,320 ‫پیتر، مجبورم این کارو بکنم. 315 00:31:59,700 --> 00:32:00,700 ‫گولاس! 316 00:32:01,380 --> 00:32:02,700 ‫سرورم، اجازه‌ی ورود ندارید. 317 00:32:09,980 --> 00:32:10,980 ‫گولاس! 318 00:32:11,340 --> 00:32:13,760 ‫می‌شه فقط یه کلمه حرف بزنی؟ 319 00:32:19,200 --> 00:32:21,520 ‫بهت خوش‌آمد می‌گم، سرورم. 320 00:32:23,800 --> 00:32:24,800 ‫اوتر. 321 00:32:33,450 --> 00:32:34,450 ‫شاه گولاس اینجاست؟ 322 00:32:36,020 --> 00:32:37,240 ‫الان برمی‌گرده. 323 00:32:37,440 --> 00:32:39,240 ‫شاید بخواید تا اون موقع بشینید. 324 00:32:43,240 --> 00:32:45,120 ‫نوشیدنی هم میل دارید، لرد اوتر؟ 325 00:32:46,440 --> 00:32:47,440 .بله 326 00:32:55,370 --> 00:32:58,170 ‫کورنُویا به شرابش معروف نیست، ‫ولی امیدوارم خوشتون بیاد. 327 00:33:13,670 --> 00:33:15,990 ‫باید از افراد لرد آئورلیوس باشی. 328 00:33:17,480 --> 00:33:18,550 ‫پس اهل آموریکایی. 329 00:33:19,280 --> 00:33:22,950 ‫شنیدم سرزمین قشنگیه، ‫پر از درخت‌های سیب و صخره‌های سفید. 330 00:33:25,280 --> 00:33:26,810 ‫آره، همینطوره. 331 00:33:33,070 --> 00:33:35,510 ‫جنگل‌هاش بزرگن و پر از شکار. 332 00:33:37,510 --> 00:33:39,310 ‫زمین‌هاش عالیه برای کشت. 333 00:33:41,740 --> 00:33:43,730 ‫ولی هیچ جا به زیبایی این سرزمین نیست. 334 00:33:50,800 --> 00:33:52,240 ‫ببخشید، اسمتونو نپرسیدم. 335 00:33:53,740 --> 00:33:54,740 ‫ایگرِنا. 336 00:33:57,970 --> 00:33:59,270 ‫به مسیح و قدیس‌هاش قسم. 337 00:33:59,450 --> 00:33:59,946 ‫پدر! 338 00:33:59,970 --> 00:34:01,630 ‫بی‌احترامی‌ت حد و مرز نداره؟ 339 00:34:02,190 --> 00:34:04,630 ‫شاید اون‌ور دریا، تو اردوگاه‌های رومی، 340 00:34:05,490 --> 00:34:07,470 ‫یادت دادن به جوون‌ها و ساده‌دل‌ها طعمه بندازی. 341 00:34:07,870 --> 00:34:09,230 ‫لرد اوتر دنبالت می‌گشت، پدر. 342 00:34:09,730 --> 00:34:12,530 ‫فقط داشتم تا برگشتنت، ‫میزبانیشو انجام می‌دادم. 343 00:34:15,350 --> 00:34:16,350 ‫خب حرف بزن، پسر. 344 00:34:19,790 --> 00:34:20,790 ‫چی می‌خوای بگی؟ 345 00:35:03,256 --> 00:35:08,756 «گودئو» 346 00:35:40,310 --> 00:35:41,480 ‫سفرت طولانی بوده. 347 00:35:42,180 --> 00:35:43,600 ‫از یونیس آویلاخ اومدم. 348 00:35:45,180 --> 00:35:46,980 ‫این جاده مدت‌هاست متروکه شده. 349 00:35:50,560 --> 00:35:52,140 ‫منظورم مسیر نبود. 350 00:35:57,460 --> 00:35:59,890 ‫تالارت تو این پنجاه سال خیلی تغییر نکرده. 351 00:36:00,910 --> 00:36:02,430 ‫فکر می‌کردی فرق کرده باشه؟ 352 00:36:03,470 --> 00:36:04,470 ‫میردین ویلت. 353 00:36:05,345 --> 00:36:07,230 ‫ما یادمون نمی‌ره کی هستیم. 354 00:36:10,710 --> 00:36:12,330 ‫یا چه بلایی سرمون اومده. 355 00:36:15,590 --> 00:36:16,590 ‫وُرتیگِرن مرده. 356 00:36:18,500 --> 00:36:22,570 ‫ساکسون‌ها سواحل شرقی رو گرفتن، ‫و شاهان بریتانیا جمع شدن جلوشون وایسن. 357 00:36:23,160 --> 00:36:24,770 ‫شاهان جنوب چاق و تنبلن. 358 00:36:26,960 --> 00:36:31,550 ‫اگه اون‌سوی دیوار زندگی می‌کردن ‫و هر تابستون با پیکت‌ها و ایرلندی‌ها می‌جنگیدن، 359 00:36:33,380 --> 00:36:36,870 ‫هیچ‌وقت نمی‌ذاشتن ‫این بربرها پا تو این سرزمین بذارن. 360 00:36:37,150 --> 00:36:41,290 ‫ولی هرچی بربرها گرفتن، ‫می‌شه پسش گرفت. 361 00:36:43,640 --> 00:36:46,830 ‫قراره شاهِ والای جدیدی باشه، ‫پسرِ کانستنس. 362 00:36:47,660 --> 00:36:49,550 ‫یا بهتر بگم، دو پسر. 363 00:36:51,030 --> 00:36:54,390 ‫یکی برای حکومت، ‫یکی برای رهبری سپاه در جنگ. 364 00:36:55,310 --> 00:36:58,070 ‫اونا بودن که شاهان جنوب و غرب رو متحد کردن. 365 00:36:59,170 --> 00:37:01,570 ‫اونا هستن که حالا جلوی ساکسون‌ها می‌ایستن. 366 00:37:03,970 --> 00:37:07,150 ‫اومدم از لردهای شمال بخوام بهشون ملحق شن. 367 00:37:13,820 --> 00:37:16,100 ‫دوباره پا تو خونه‌م می‌ذاری، 368 00:37:18,310 --> 00:37:21,260 ‫و اولین حرفی که می‌زنی 369 00:37:22,190 --> 00:37:23,780 ‫این خواسته‌ست؟ 370 00:37:25,730 --> 00:37:27,720 ‫برادرها منو مشاور ارشدشون کردن. 371 00:37:28,000 --> 00:37:29,820 ‫ازم خواستن ارتش جمع کنم. 372 00:37:30,300 --> 00:37:33,160 ‫خودت می‌دونی دارم از چی حرف می‌زنم. 373 00:37:34,220 --> 00:37:38,120 ‫پنجاه سال، حتی یه کلمه هم نه. 374 00:37:38,740 --> 00:37:43,800 ‫پنجاه سال، ‫حتی یه فکر هم نه. 375 00:37:45,040 --> 00:37:51,880 ‫اگه این‌قدر نیازه، ‫چرا خودت نمی‌ری؟ 376 00:37:54,950 --> 00:37:55,950 ‫به جنگ بپیوند! 377 00:37:57,590 --> 00:38:03,040 ‫برو به دل بربرها بزن ‫و شاه والات رو به پیروزی برسون. 378 00:38:03,720 --> 00:38:04,336 ‫نمی‌تونم. 379 00:38:04,360 --> 00:38:05,386 ‫نمی‌تونی؟ 380 00:38:05,410 --> 00:38:06,480 ‫چی جلوتو گرفته؟ 381 00:38:10,355 --> 00:38:12,220 ‫به اندازه‌ی کافی قوی نیستی؟ 382 00:38:13,020 --> 00:38:15,800 ‫مگه تو مرلینِ قدرتمند نیستی؟ 383 00:38:17,180 --> 00:38:20,080 ‫همونی که روبه‌رو شدن باهاش تو نبرد وحشتناکه؟ 384 00:38:20,800 --> 00:38:21,800 ‫می‌دونی که نمی‌تونم. 385 00:38:22,040 --> 00:38:24,780 ‫من دیدم چه کارایی می‌تونی بکنی. 386 00:38:26,180 --> 00:38:28,040 ‫پس چرا جنگ رو احضار نمی‌کنی؟ 387 00:38:30,160 --> 00:38:34,738 ‫اون‌وقت می‌تونی تنهایی ‫کل سپاه 388 00:38:34,762 --> 00:38:38,020 ‫ساکسون‌ها رو قتل‌عام کنی ‫تا زمین غرق خون بشه. 389 00:38:38,260 --> 00:38:39,260 ‫می‌دونی که نمی‌تونم. 390 00:38:39,380 --> 00:38:41,020 ‫چیزی که من می‌دونم اینه: 391 00:38:41,580 --> 00:38:43,520 ‫خودتو مثل یه پیامبر نشون می‌دی. 392 00:38:43,920 --> 00:38:45,060 ‫یه شاعرِ جنگجو. 393 00:38:45,800 --> 00:38:47,180 ‫قهرمانِ نور. 394 00:38:47,700 --> 00:38:55,700 ‫اما وقتی روز مصیبت می‌رسه، ‫حتی نمی‌تونی اونایی رو نجات بدی که بیشتر از همه بهت اعتماد دارن. 395 00:39:31,900 --> 00:39:34,600 ‫امشب خدایان هواتونو دارن، پسرها. 396 00:39:35,600 --> 00:39:36,600 ‫بدشانسی آوردید. 397 00:39:36,880 --> 00:39:39,080 ‫امیدوارم ساکسون‌ها بخشنده باشن. 398 00:39:44,030 --> 00:39:45,580 ‫تو رو می‌فرستم به‌جای من حرف بزنی. 399 00:39:46,800 --> 00:39:48,920 ‫آنا، می‌بینم اینجایی و بازی می‌کنی. 400 00:39:49,460 --> 00:39:53,820 ‫پسرها، شنیدم تو دره‌ی بعدی ‫نصفه‌نعل پیدا می‌شه؟ 401 00:39:55,180 --> 00:39:56,460 ‫یکی دو تا بیارید، باشه؟ 402 00:39:58,840 --> 00:39:59,840 ‫واو. 403 00:40:10,700 --> 00:40:12,700 ‫پس درباره‌ی جنگ خیلی یاد گرفتی، برادر. 404 00:40:14,250 --> 00:40:16,270 ‫و اربابت ازت یه سؤال پرسید. 405 00:40:18,490 --> 00:40:20,710 ‫و ارباب من باید عاقل‌تر باشه. 406 00:40:25,310 --> 00:40:26,550 ‫اون‌جا چی می‌بینی، برادر؟ 407 00:40:31,340 --> 00:40:32,890 ‫نصف این پرچم‌ها از هم متنفرن. 408 00:40:33,470 --> 00:40:36,090 ‫ولی امشب فکر می‌کنن برادرن. 409 00:40:38,010 --> 00:40:40,190 ‫و همشون پشت تو متحد ایستادن. 410 00:40:43,580 --> 00:40:44,580 ‫پس خوش اومدی. 411 00:40:48,800 --> 00:40:50,210 ‫و گولاس پشت منه؟ 412 00:40:53,210 --> 00:40:54,750 ‫سخنرانی‌ رو همون‌طور که گفتی پیش بردم. 413 00:40:56,430 --> 00:40:57,430 ‫و؟ 414 00:41:01,330 --> 00:41:02,330 ‫و خوب پیش نرفت. 415 00:41:03,380 --> 00:41:06,100 ‫به استخوان‌های پدرمون قسم، ‫فقط یه وظیفه بهت می‌دم. 416 00:41:21,270 --> 00:41:22,700 ‫اون یه احمقِ پیرِ متکبره! 417 00:41:24,130 --> 00:41:28,180 ‫همین احمقِ پیر، ‫محترم‌ترین جنگجوی این اردوئه. 418 00:41:28,720 --> 00:41:31,240 ‫قبلاً با ساکسون‌ها جنگیده و برده. 419 00:41:31,635 --> 00:41:32,496 ‫یورش‌های پراکنده. 420 00:41:32,520 --> 00:41:33,840 ‫که باز هم از تو بیشتره. 421 00:41:34,920 --> 00:41:37,300 ‫من مهارت و شجاعتت رو زیر سؤال نمی‌برم. 422 00:41:38,320 --> 00:41:39,640 ‫برخلاف بقیه‌ی شاه‌ها. 423 00:41:41,560 --> 00:41:45,240 ‫و اگه گولاس سپاهش رو کنار بکشه، ‫بقیه هم قطعاً دنبالش می‌رن. 424 00:41:55,190 --> 00:41:57,010 ‫نمی‌تونیم بذاریم نیروهامون از هم جدا بشن. 425 00:41:57,690 --> 00:41:58,690 ‫حتی به‌خاطر یه نفر. 426 00:42:00,080 --> 00:42:03,030 ‫اگه این کارو بکنیم، دشمن پیروز می‌شه. 427 00:42:05,160 --> 00:42:06,470 ‫و بریتانیا از دست می‌ره. 428 00:42:09,570 --> 00:42:10,570 ‫بی‌اینکه حتی بجنگیم. 429 00:42:24,440 --> 00:42:26,860 ‫اون‌جور استقبالی نبود که انتظارشو داشتی. 430 00:42:28,180 --> 00:42:30,220 ‫دقیقاً همونی بود که انتظارشو داشتم. 431 00:42:32,460 --> 00:42:34,500 ‫ببخشید سرورم، ‫پس چرا اصلاً اومدیم این‌جا؟ 432 00:42:36,220 --> 00:42:37,620 ‫باید برگردم از همون راهی که اومدم. 433 00:42:38,910 --> 00:42:40,420 ‫تا خودِ نقطه‌ی شروع. 434 00:42:43,140 --> 00:42:47,661 ‫بدون شمال، ‫شاهان بریتانیا قدرت کافی برای عقب راندن مهاجما رو ندارن. 435 00:42:50,895 --> 00:42:54,242 ‫حتی تو هم به‌سختی می‌تونی ‫شاهی رو قانع کنی که ازت متنفره، 436 00:42:54,267 --> 00:42:55,675 ‫که تقصیر رو گردن تو می‌ندازه. 437 00:42:55,700 --> 00:42:57,662 ‫می‌دونم بابت چی سرزنشم می‌کنه. 438 00:42:58,425 --> 00:43:00,425 ‫پس می‌دونی این کار چقدر سخته. 439 00:43:04,170 --> 00:43:08,070 ‫و شاید متوجه نشده باشی، ‫ولی الان توی یه سیاهچال زندانی‌ایم. 440 00:43:10,910 --> 00:43:11,910 ‫متوجه شده بودم. 441 00:43:19,150 --> 00:43:22,230 ‫خشمِ کاستینین شدیده، ‫ولی می‌گذره. 442 00:43:24,010 --> 00:43:25,186 ‫ما یه زمانی به هم وصل بودیم. 443 00:43:25,210 --> 00:43:26,350 ‫اون پیوند از بین نمی‌ره. 444 00:43:27,590 --> 00:43:28,790 ‫اون هنوز همون آدمیه که می‌شناختم. 445 00:43:29,950 --> 00:43:30,950 ‫مطمئنی؟ 446 00:43:33,240 --> 00:43:36,466 فرزند آتلانتیس 447 00:43:37,212 --> 00:43:39,106 ،سالها میگذرند 448 00:43:39,745 --> 00:43:41,859 .همانند بقیه مردان فانی تغییر نکن 449 00:43:42,850 --> 00:43:44,690 ،ولی دور ما میچرخند 450 00:43:45,070 --> 00:43:46,430 .مانند آب جویباری که دور تخته سنگی می‌چرخد 451 00:43:47,590 --> 00:43:49,130 ‫و به نام شاهِ دریا. 452 00:43:50,395 --> 00:43:52,550 ‫این هدیه‌ی ماست، 453 00:43:53,990 --> 00:43:54,990 ‫و نفرین ما. 454 00:43:57,910 --> 00:43:59,270 ‫همه عوض می‌شن، سرورم. 455 00:44:02,290 --> 00:44:03,290 ‫حتی ما. 456 00:44:21,770 --> 00:44:24,250 ‫این توهین به همه‌ی ماست. 457 00:44:24,950 --> 00:44:25,950 ‫فرقی نمی‌کنه پدرش کی باشه. 458 00:44:27,860 --> 00:44:31,490 ‫اون پسره باید قبل از اینکه برادرشو به‌عنوان دوکس معرفی کنه، با ما مشورت می‌کرد. 459 00:44:33,110 --> 00:44:37,730 ‫شاید تو آموریکا یه شاه ‫هرجور دلش بخواد به شاه دیگه دستور بده. 460 00:44:43,980 --> 00:44:45,760 ‫اما این‌جا اوضاع این‌طوری نیست. 461 00:44:53,410 --> 00:44:54,940 ‫همیشه زبونت حساب‌شده بوده. 462 00:44:56,380 --> 00:44:58,540 ‫بالاخره بگو تهش چی می‌خوای. 463 00:45:00,370 --> 00:45:04,720 ‫فقط این‌که من به آئورلیوس قسم خوردم، ‫نه به برادر احمقش. 464 00:45:05,580 --> 00:45:08,880 ‫ما به یه فرمانده‌ی جنگ نیاز داریم ‫که بتونه ما رو به پیروزی برسونه. 465 00:45:11,470 --> 00:45:12,700 ‫و دانلوپ راست می‌گه. 466 00:45:13,710 --> 00:45:16,840 ‫اگه قراره دوکس بریتانیا انتخاب بشه، ‫باید تو شورا تصمیم بگیریم. 467 00:45:18,545 --> 00:45:19,940 ‫مگه همه‌مون شاه نیستیم؟ 468 00:45:20,580 --> 00:45:23,540 ‫مگه هرکدوممون سپاه خودمونو ‫تأمین و آموزش نمی‌دیم؟ 469 00:45:24,940 --> 00:45:26,700 ‫پس نباید حق نظر داشته باشیم ‫که کی رهبریشونو به‌عهده بگیره؟ 470 00:45:28,530 --> 00:45:32,140 ‫و اگه آئورلیوس حاضر نشه ‫به توصیه ما گوش بده؟ 471 00:45:34,330 --> 00:45:35,560 ‫اون‌وقت باید به چالش کشیده بشه. 472 00:45:36,740 --> 00:45:39,820 ‫خودت گفتی، ‫به اون پسر قسم خوردی. 473 00:45:40,630 --> 00:45:44,560 ‫و همون‌طور که گفتی، ‫به این یکی قسم نخوردی. 474 00:46:12,530 --> 00:46:13,940 ‫این دوتا مثل مار می‌خزن. 475 00:46:16,400 --> 00:46:17,400 ‫می‌دونم. 476 00:46:17,900 --> 00:46:19,280 ‫پس چرا تحویلشون می‌گیری؟ 477 00:46:20,820 --> 00:46:24,960 ‫چون شاهان بریتانیا هستن ‫و چون راست می‌گن. 478 00:46:26,380 --> 00:46:28,100 ‫اون دو برادر آدم‌های شریفی‌ان. 479 00:46:29,440 --> 00:46:30,440 ‫حداقل آئورلیوس. 480 00:46:32,550 --> 00:46:35,380 ‫اما جوونه، هنوز آزموده نشده. 481 00:46:37,100 --> 00:46:40,540 ‫تو جنگ با ساکسون‌ها، ‫جای یاد گرفتن رهبری نیست. 482 00:46:41,700 --> 00:46:43,080 ‫خودت تو جنگ یاد گرفتی. 483 00:46:44,945 --> 00:46:46,880 ‫چقدر شبیه مادرتی. 484 00:46:47,680 --> 00:46:50,080 ‫هر وقت اخلاقش تند می‌شد، ‫همین‌طوری باهام حرف می‌زد. 485 00:46:50,645 --> 00:46:53,240 ‫لحنته، پدر، می‌بینمش. 486 00:46:54,800 --> 00:46:59,740 ‫بعضی وقت‌ها شرافت ‫چیزهایی از ما می‌خواد که انجامش احمقانه‌ست. 487 00:47:02,440 --> 00:47:03,680 ‫این راهِ پادشاهه. 488 00:47:05,750 --> 00:47:07,400 ‫اما راهِ تو نیست. 489 00:47:28,890 --> 00:47:31,180 ‫سیاهچال‌های من ‫بهت وقت فکر کردن دادن، مرلین؟ 490 00:47:33,140 --> 00:47:34,140 ‫دادن. 491 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 ‫وقتی که خیلی لازم داشتم. 492 00:47:41,300 --> 00:47:42,500 ‫به من هم همین‌طور. 493 00:47:44,100 --> 00:47:48,920 ‫راستش رو بخوای، ‫فکر نمی‌کردم دیگه هیچ‌وقت ببینمت. 494 00:47:50,600 --> 00:47:51,600 ‫یه زمانی، 495 00:47:56,460 --> 00:47:59,140 ‫خیلی چیزا بود که می‌خواستم بهت بگم. 496 00:48:00,100 --> 00:48:01,100 ‫خیلی چیزا. 497 00:48:03,370 --> 00:48:08,400 ‫اما حالا، بعد از همه‌ی این سال‌ها، 498 00:48:11,890 --> 00:48:16,900 ‫می‌بینم توی دلم ‫چیزی جز عدالت نمونده. 499 00:48:18,540 --> 00:48:20,280 ‫تو برام مثل پدر بودی. 500 00:48:21,920 --> 00:48:23,140 ‫و تو مثل پسر. 501 00:48:27,690 --> 00:48:28,690 ‫سعی کردم. 502 00:48:28,830 --> 00:48:29,830 ‫شکست خوردی! 503 00:48:30,470 --> 00:48:35,250 ‫و حالا بهای شکستت رو ‫به قیمتِ پدرت ازت می‌گیرم! 504 00:48:42,020 --> 00:48:48,300 ‫و با نهایت تأسف، ‫در این ساعتِ مصیبت، ‫فاصله‌ی قلمروهایمان بسیار زیاد است. 505 00:48:48,855 --> 00:48:52,321 ‫و با افزایش یورش‌های ایرلندی... ‫بسه! 506 00:48:52,460 --> 00:48:53,460 ‫اون کمک نمیاد. 507 00:48:54,950 --> 00:48:56,950 ‫از بقیه‌ی نامه‌هامون جوابی اومده؟ 508 00:49:02,890 --> 00:49:06,420 ‫هر دو عذر خواستن ‫و گفتن نمی‌تونن نیروی کمکی بفرستن. 509 00:49:07,400 --> 00:49:10,500 ‫و از لوت و قبیله‌ش ‫هیچ خبری نداریم. 510 00:49:11,080 --> 00:49:12,160 ‫بزدل‌ها و خائن‌ها! 511 00:49:13,180 --> 00:49:14,921 ‫باید همشونو دار بزنم. 512 00:49:15,070 --> 00:49:16,990 ‫ممنونم. 513 00:49:17,000 --> 00:49:19,200 ‫جواب می‌فرستیم ‫و بابت پاسخ‌شون تشکر می‌کنیم. 514 00:49:20,870 --> 00:49:27,301 ‫حتی با همه‌ی این سپاه‌ها، ‫قدرت‌مون به نصف یه لژیون هم نمی‌رسه. 515 00:49:29,120 --> 00:49:30,980 ‫دشمن‌مون بی‌نظم و پراکنده‌ست. 516 00:49:32,190 --> 00:49:39,780 ‫ببخشید لرد آئورلیوس، ‫اما دشمن هر ساعت قوی‌تر می‌شه. 517 00:49:40,380 --> 00:49:44,920 ‫هر روز کشتی‌های بیشتری از دریا می‌گذرن ‫و ساکسون، انگل و یوت میارن. 518 00:49:46,080 --> 00:49:48,400 ‫پنج برابر ما نیرو دارن. 519 00:49:48,840 --> 00:49:51,320 ‫اِمریس داره شاهان شمال رو جمع می‌کنه. 520 00:49:53,000 --> 00:49:55,020 ‫ممکنه همین حالا هم ‫سپاه‌ها به راه افتاده باشن. 521 00:49:55,200 --> 00:49:55,776 ‫ممکنه. 522 00:49:55,800 --> 00:49:59,720 ‫شمالی‌ها براشون فرقی نداره ‫ما در صلح زندگی کنیم یا تو آتش بسوزیم. 523 00:50:01,330 --> 00:50:04,580 ‫بیاید با هم صادق باشیم، برادرها. 524 00:50:05,340 --> 00:50:10,360 ‫از زمان لژیون‌ها، ‫این‌همه دشمن تو جزیره‌ی نیرومندان جمع نشده بود. 525 00:50:10,780 --> 00:50:16,580 ‫اگه قراره امیدی به پیروزی داشته باشیم، ‫نباید چیزی رو به شانس بسپریم. 526 00:50:18,875 --> 00:50:21,960 ‫پیشنهاد می‌کنم ‫شاه گولاس رو به‌عنوان دوکس بریتانیا انتخاب کنیم. 527 00:50:22,960 --> 00:50:23,960 ‫حرومزاده. 528 00:50:26,150 --> 00:50:27,180 ‫منم این پیشنهاد رو تأیید می‌کنم. 529 00:50:28,200 --> 00:50:29,086 ‫این خیانته. 530 00:50:29,110 --> 00:50:31,220 ‫برادرت هنوز شاه نشده. 531 00:50:32,370 --> 00:50:34,180 ‫و کی ادعاشو به چالش می‌کشه؟ 532 00:50:35,180 --> 00:50:36,180 ‫من. 533 00:50:39,330 --> 00:50:44,900 ‫قبل از اینکه بازی پادشاه‌سازی راه بندازیم، ‫یه جنگ هست که باید برده بشه. 534 00:50:45,760 --> 00:50:50,480 ‫انتخاب دوکس می‌تونه ‫فرق بین پیروزی و شکست باشه. 535 00:50:51,460 --> 00:50:58,780 ‫از تو و برادرت می‌خوام ‫کنار بکشید و بذارید یکی دیگه رهبری کنه. 536 00:50:59,366 --> 00:51:02,166 ‫حرومزاده! 537 00:51:02,593 --> 00:51:07,780 ‫دنبال تو رفتن ‫نه‌تنها مرگ خیلی‌ها رو رقم می‌زنه، ‫بلکه مرگ بریتانیا رو. 538 00:51:08,040 --> 00:51:10,980 ‫اگه مرگی در کار باشه، ‫اول سراغ تو میاد. 539 00:51:11,005 --> 00:51:11,460 ‫بسه! 540 00:51:11,485 --> 00:51:12,485 ‫بسه! 541 00:51:15,040 --> 00:51:16,040 ‫آروم باش، برادر. 542 00:51:18,450 --> 00:51:19,860 ‫نمی‌تونیم حتی یه نفر رو هم از دست بدیم. 543 00:51:23,450 --> 00:51:24,690 ‫حاضری دنبالم تو جنگ بیای؟ 544 00:51:28,270 --> 00:51:36,921 ‫من پسران لردها رو ‫پشت سر دو تا پسر بی‌نظم و آموزش‌ندیده ‫به کشتن نمی‌دم. 545 00:51:38,020 --> 00:51:40,360 ‫پس اینو به روش قدیمی حل می‌کنیم. 546 00:51:41,760 --> 00:51:42,840 ‫چاره‌ای نیست. 547 00:51:49,030 --> 00:51:51,830 ‫زره و سپرم رو بیار ‫قبل از اینکه این گاو پیر پشیمون بشه. 548 00:51:52,270 --> 00:51:53,270 ‫نه، نه، نه. 549 00:51:54,315 --> 00:51:55,875 ‫اونا دارن منو برای تاج‌وتخت به چالش می‌کشن. 550 00:51:57,480 --> 00:52:00,710 ‫اگه قراره شاه والا بشم، ‫این نبردیه که خودم باید ببرم. 551 00:52:32,910 --> 00:52:34,870 ‫می‌دونی تو آتلانتیس ‫مجازات خیانت به شاه چی بود؟ 552 00:52:35,430 --> 00:52:36,490 ‫می‌دونی؟ 553 00:52:42,095 --> 00:52:43,260 ‫غم‌تو می‌فهمم، سرورم. 554 00:52:44,540 --> 00:52:45,540 ‫غم خودمه. 555 00:52:46,720 --> 00:52:48,020 ‫هرچند مثل تو به دوش نمی‌کشمش. 556 00:52:48,200 --> 00:52:49,620 ‫اصلاً به دوش نمی‌کشی. 557 00:52:52,560 --> 00:52:53,560 ‫اما خواهی کشید. 558 00:53:06,640 --> 00:53:07,640 ‫داری چی کار می‌کنی؟ 559 00:53:08,320 --> 00:53:09,840 ‫پلز هیچ ربطی به اون روز نداشت. 560 00:53:11,460 --> 00:53:12,500 ‫دنبال اربابش رفت. 561 00:53:13,480 --> 00:53:14,580 ‫و بچه‌ی منو ناامید کرد. 562 00:53:15,620 --> 00:53:16,740 ‫کاستینوس، بس کن این دیوونگی رو. 563 00:53:17,620 --> 00:53:18,620 ‫مشکلت با منه. 564 00:53:30,260 --> 00:53:31,260 ‫نه. 565 00:53:40,210 --> 00:53:42,750 ‫تماشا کن و رنج بکش، ‫همون‌طور که من رنج کشیدم. 566 00:53:48,070 --> 00:53:49,070 ‫نگاهت کن. 567 00:53:49,590 --> 00:53:51,550 ‫می‌خوای بذاری بمیره، نه؟ 568 00:53:52,630 --> 00:53:53,730 ‫همون‌طور که گذاشتی اون بمیره. 569 00:53:55,010 --> 00:53:56,010 ‫کاستینوم، خواهش می‌کنم. 570 00:53:56,350 --> 00:53:58,430 ‫کافیه منو بکشی. 571 00:53:59,090 --> 00:54:00,090 ‫و اونو نجات بدی. 572 00:54:02,330 --> 00:54:04,010 ‫درست مثل وقتی که می‌تونستی اونو نجات بدی. 573 00:54:12,740 --> 00:54:14,740 ‫نشانم بده که می‌تونستی نجاتش بدی! 574 00:56:22,620 --> 00:56:23,620 ‫تمومش کن. 575 00:56:25,530 --> 00:56:26,530 ‫بجنب! 576 00:56:27,150 --> 00:56:28,150 ‫تمومش کن! 577 00:56:33,520 --> 00:56:34,520 ‫تمومش کن! 578 00:56:36,860 --> 00:56:40,282 ‫این دومین باره ‫که زیر تیغه‌ی من گیر می‌افتی، شاه کاستانن. 579 00:56:42,460 --> 00:56:43,460 ‫سومی در کار نخواهد بود. 580 00:57:12,070 --> 00:57:15,640 ‫قدرتت رو پای این سگه هدر نده. 581 00:57:16,300 --> 00:57:17,336 ‫من فرمانده‌ی جنگت هستم. 582 00:57:17,360 --> 00:57:18,360 ‫بذار قهرمانت باشم. 583 00:57:18,480 --> 00:57:19,276 ‫نمی‌تونم. 584 00:57:19,300 --> 00:57:21,380 ‫این نقشه‌ی اوناست، برادر. 585 00:57:21,880 --> 00:57:22,856 ‫می‌خواد فریبت بده. 586 00:57:22,880 --> 00:57:23,880 ‫تسلیمشون نشو. 587 00:57:25,940 --> 00:57:27,700 ‫خواهش می‌کنم، برادر، بذار من بجنگم. 588 00:57:29,690 --> 00:57:30,920 ‫اون یه جنگجوی بزرگه. 589 00:57:31,600 --> 00:57:33,300 ‫یه جنگجوی کارکشته. 590 00:57:36,210 --> 00:57:37,210 ‫می‌کشتت. 591 00:57:39,500 --> 00:57:40,840 ‫باید همین‌طور باشه. 592 00:57:42,320 --> 00:57:43,400 ‫روح دست خداست. 593 00:57:46,680 --> 00:57:47,860 ‫خدا دمدمیه، برادر. 594 00:57:48,900 --> 00:57:49,900 ‫نه خدای من. 595 00:58:05,150 --> 00:58:06,150 ‫این شمشیر، بریتانیاییه. 596 00:58:09,930 --> 00:58:12,130 ‫نمی‌ذارم این تیغه‌ی شریف ‫با خون بریتانیایی آلوده بشه. 597 00:58:14,160 --> 00:58:15,760 ‫بیا، شمشیرت رو بده به من. 598 00:58:24,480 --> 00:58:27,040 ‫قویه، ولی کُنده. 599 00:58:27,680 --> 00:58:29,500 ‫سنگینش کن و ‫بی‌رحمانه ضربه بزن. 600 00:58:49,600 --> 00:58:53,200 ‫این رو یک بار دیگه، ‫جلوی همه می‌گم. 601 00:58:55,580 --> 00:58:57,020 ‫از ادعات دست بکش. 602 00:58:58,700 --> 00:59:00,180 ‫خیلی حرف‌ها از روی خشم زده شد. 603 00:59:00,180 --> 00:59:01,180 ‫همه‌چیز می‌تونه تموم بشه. 604 00:59:02,040 --> 00:59:05,960 ‫اگر قبول کنی زانو بزنی، ‫هنوز می‌بخشمت. 605 00:59:08,960 --> 00:59:09,960 ‫پس همون‌طور باشه! 606 00:59:10,760 --> 00:59:12,820 ‫خونت پای خودته! 607 01:00:44,566 --> 01:00:47,481 کافیه پادشاه، برد و باختی وجود نداره 608 01:01:31,531 --> 01:01:33,371 .نه، ولش کن 609 01:01:33,671 --> 01:01:34,671 درش نیار 610 01:01:40,104 --> 01:01:41,243 آروم برادر 611 01:01:42,339 --> 01:01:43,577 آروم 612 01:01:51,575 --> 01:01:53,548 تخم بچه 613 01:03:50,469 --> 01:03:51,469 !آئورلیوس 614 01:03:52,495 --> 01:03:57,421 !آئورلیوس، آئورلیوس، آئورلیوس، آئورلیوس 615 01:04:15,470 --> 01:04:16,850 ‫نباید منو حمل کنن. 616 01:04:45,314 --> 01:04:47,749 ‫اون هیچ‌وقت دختری نبود ‫که دل به چیزای نرم ببنده. 617 01:04:49,540 --> 01:04:51,349 ‫مثل روبان و گل. 618 01:04:55,440 --> 01:04:56,680 ‫تو این تغییر رو دادی، می‌دونی. 619 01:04:59,770 --> 01:05:00,800 ‫تو اونو نیاوردی اینجا. 620 01:05:02,326 --> 01:05:03,326 ‫نه. 621 01:05:05,875 --> 01:05:06,875 ‫درست به نظر می‌رسید. 622 01:05:08,144 --> 01:05:09,624 ‫اینکه آرامشش رو اینجا پیدا کنه. 623 01:05:15,870 --> 01:05:17,230 ‫سعی کردم نجاتش بدم. 624 01:05:20,930 --> 01:05:28,550 ‫با تمام توانم، با تمام قدرتم، ‫با هر چی که داشتم. 625 01:05:33,680 --> 01:05:35,700 ‫درباره اون برادرایی که حالا ‫بهشون خدمت می‌کنی بگو. 626 01:05:39,890 --> 01:05:41,190 ‫رائلیوس از تبار اصیله. 627 01:05:44,850 --> 01:05:47,190 ‫خون رومی و بریتانیایی ‫هر دو تو رگ‌هاشه. 628 01:05:47,910 --> 01:05:51,810 ‫با اینکه جوونه، خردی ‫فراتر از سنش داره. 629 01:05:54,890 --> 01:05:56,570 ‫آینده‌ش رو در آتش دیدم. 630 01:05:58,500 --> 01:05:59,580 ‫دیدمش که فرماندهیِ ارتش می‌کنه. 631 01:06:00,960 --> 01:06:02,240 ‫شجاعتش رو در نبرد دیدم. 632 01:06:03,950 --> 01:06:08,010 ‫دیدمش که هم عدالت رو اجرا می‌کنه ‫و هم بخشش رو. 633 01:06:08,170 --> 01:06:11,010 ‫باور دارم شاه والاییه ‫که این سرزمین بهش نیاز داره. 634 01:06:12,610 --> 01:06:13,610 ‫و اون یکی؟ 635 01:06:20,800 --> 01:06:22,860 ‫تاریکی بزرگی داره ‫بر این سرزمین فرو می‌افته. 636 01:06:24,300 --> 01:06:28,600 ‫درست یا غلط، این دو برادر ‫تنها امید ما برای ایستادن در برابرشن. 637 01:06:30,240 --> 01:06:31,380 ‫تنها امید ما نیستن. 638 01:06:38,940 --> 01:06:41,100 ‫شاهان شمال ‫به کمکشون خواهند اومد. 639 01:06:44,250 --> 01:06:45,250 ‫قول میدم. 640 01:06:56,790 --> 01:06:57,790 ‫این رو بنوش. 641 01:06:58,950 --> 01:06:59,950 ‫آروم. 642 01:07:00,850 --> 01:07:01,850 ‫آروم. 643 01:07:05,710 --> 01:07:06,710 ‫بخور. 644 01:07:36,400 --> 01:07:37,097 ‫شاهان... 645 01:07:37,121 --> 01:07:40,360 ‫شاهان رو دیدی؟ 646 01:07:44,240 --> 01:07:45,240 ‫پیروت میشن؟ 647 01:07:46,120 --> 01:07:47,660 ‫خدایان شاهان رو می‌برن، رائلیوس. 648 01:07:48,540 --> 01:07:49,456 ‫مردها. 649 01:07:49,480 --> 01:07:50,480 ‫مردها، برادر. 650 01:07:51,640 --> 01:07:54,920 ‫بعد از اونچه دیدن، ‫حتی تا خود هادس هم حملت کردن. 651 01:08:05,985 --> 01:08:10,720 ‫نذار صدای جیغم رو بشنون. 652 01:09:20,640 --> 01:09:21,640 ‫بمون. 653 01:09:22,497 --> 01:09:28,218 مترجم: آرمان پیوندی «Armanpe» 654 01:09:28,244 --> 01:09:33,706 T.Me/Armanpe 655 01:11:04,042 --> 01:11:05,842 ...در قسمت بعد خواهید دید 656 01:11:06,257 --> 01:11:09,707 ‫من کِستِنین هستم، ‫شاه گوتای و کِلیتون. 657 01:11:10,210 --> 01:11:12,090 ‫با دخترم، گانیادا، آشنا شدی. 658 01:11:16,030 --> 01:11:17,030 ‫گانیادا؟ 659 01:11:19,319 --> 01:11:21,834 ‫بی‌نهایت کنجکاوم بدونم ‫تو کی هستی، مرلین. 660 01:11:22,178 --> 01:11:24,445 ‫از این بدم میاد که ‫راز‌هات رو رو نمی‌کنی. 661 01:11:24,681 --> 01:11:26,901 ‫ازت می‌خوام زمستون رو ‫پیش ما بمونی. 662 01:11:27,394 --> 01:11:28,794 ‫یادت رفته پدرت رو می‌شناختم. 663 01:11:29,430 --> 01:11:30,470 ‫حضورش تو وجودته. 664 01:11:31,611 --> 01:11:32,611 ‫بمون. 665 01:11:39,660 --> 01:11:42,220 ‫بوی خطر رو تو اینجا حس می‌کنم. 666 01:11:49,940 --> 01:11:50,940 ‫گانیدا؟ 667 01:11:51,575 --> 01:11:56,253 «چرخه‌ی پندراگون: ظهور مرلین» 64244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.