All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.of.the.Merlin.S01E05.WEB-DL.Fa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,200
...آنچه گذشت
2
00:00:07,707 --> 00:00:09,007
ورتیگرن مُرده.
3
00:00:09,850 --> 00:00:12,490
شکی نیست اورِلیوس
تاجوتخت رو برای خودش میخواد.
4
00:00:13,390 --> 00:00:17,570
تا وقتی پادشاهان بریتانیا
حقش رو به رسمیت نشناسن،
جون اورِلیوس در خطره.
5
00:00:18,070 --> 00:00:19,750
داوطلب هم که
از سر و کولمون بالا نمیره.
6
00:00:21,630 --> 00:00:24,070
تنهایی از پسِ اون
بربر برنمیای.
7
00:00:24,750 --> 00:00:27,290
هفتصد نفر
برای روبهرو شدن با هِنگیست،
زیاد نیست.
8
00:00:27,650 --> 00:00:32,450
قبل از تموم شدن تابستون
قصد داره تاج رو بگیره…
و میگیره.
9
00:00:32,670 --> 00:00:35,678
اگه اونقدر درگیر دعوای
بین خودمون باشیم که
10
00:00:35,702 --> 00:00:39,930
نتونیم علیهش سلاح برداریم،
تو میتونی بهترین متحدِ هِنگیست باشی.
11
00:00:40,470 --> 00:00:41,470
اون ساکسونه.
12
00:00:42,150 --> 00:00:46,330
میگن مرلین همینجا،
پشت همین دروازهها،
هفتاد نفر رو با دست خودش کشت.
13
00:00:46,810 --> 00:00:48,530
تو کَتای،
پونصد نفر رو.
14
00:00:48,970 --> 00:00:52,590
میگن دنیا سوخت
و زمین از خشمش لرزید.
15
00:00:54,350 --> 00:00:56,530
هیچ آدمی قادر به چنین کاری نیست.
16
00:00:57,470 --> 00:00:58,470
هیچ انسان فانیای.
17
00:00:59,150 --> 00:01:01,190
اون تقریباً
موجودی فراجهانیه.
18
00:01:02,370 --> 00:01:03,370
مورکَد!
19
00:01:05,650 --> 00:01:09,190
بدون پادشاهان بریتانیا
کنارمون،
پیروزیای در کار نیست.
20
00:01:09,710 --> 00:01:11,410
بدون مرلین کنارمون.
21
00:01:13,010 --> 00:01:14,490
من و پیوس
به سمت شمال، گوتای، میریم.
22
00:01:14,910 --> 00:01:16,470
کَستانِن هنوز
کیل ات هون رو اداره میکنه؟
23
00:01:16,730 --> 00:01:21,250
خون آتلانتیسیش قویه، اما ما…
اینجا بهمون خوشامد نمیگن.
24
00:01:21,590 --> 00:01:24,110
اگه برگردی شمال،
کَستانِن میکُشِتت.
25
00:01:24,750 --> 00:01:25,830
راه دیگهای نیست.
26
00:01:42,000 --> 00:01:52,000
به یاد تمام جان فدایان دی ماه 1404 که بینمون نیستن
27
00:02:15,220 --> 00:02:18,460
نگاهشون کن…
درخشان، سرافراز.
28
00:02:21,550 --> 00:02:23,850
میگن تو از همه نیرومندتری.
29
00:02:26,690 --> 00:02:32,650
چرا دستور دادی
یکی از سنگهای مقدسشون فرو بریزه؟
30
00:02:34,190 --> 00:02:36,190
خودت قراره
دوباره برافراشتش کنی؟
31
00:02:36,510 --> 00:02:37,510
هاوک.
32
00:03:30,170 --> 00:03:35,084
برادرانم،
در نام نورِ بزرگ به شما سلام میکنم،
33
00:03:35,108 --> 00:03:40,070
نوری که آمدنش
در این حلقهی مقدس پیشگویی شده بود.
34
00:03:47,440 --> 00:03:48,490
از سلامم دلخورید.
35
00:03:49,710 --> 00:03:50,710
چرا؟
36
00:03:53,780 --> 00:03:58,177
اگه برادرانم خاموشن،
شاید به این خاطره که دیگه مطمئن نیستن
37
00:03:58,201 --> 00:04:01,160
چه کسی با عنوان
آرک، دروئیدِ بیشهی مقدس،
باهاشون حرف میزنه.
38
00:04:02,640 --> 00:04:03,720
کی این حرفا رو میزنه؟
39
00:04:04,180 --> 00:04:07,160
شنیدیم که راههای کهن رو رها کردی
و پیرو خدایی تازه شدی،
40
00:04:07,740 --> 00:04:08,740
یه خدای بیگانه.
41
00:04:10,810 --> 00:04:13,759
از روزگار باستان،
ما در پی دانش بودیم
42
00:04:13,783 --> 00:04:16,080
تا حقیقتِ همهچیز رو بشناسیم.
43
00:04:16,260 --> 00:04:17,260
درست نیست؟
44
00:04:18,120 --> 00:04:19,120
هست.
45
00:04:19,380 --> 00:04:23,900
پس چرا وقتی حقیقت
روبروی ما اعلام میشه،
در گرفتنش کُند باشیم؟
46
00:04:24,220 --> 00:04:26,020
ما حقیقتهای زیادی میدونیم، استاد.
47
00:04:27,310 --> 00:04:28,860
امروز کدوم حقیقت اعلام شده؟
48
00:04:29,020 --> 00:04:30,020
حقیقت نهایی!
49
00:04:31,160 --> 00:04:35,700
پس تو پیرو این «یِزو» شدی.
50
00:04:37,430 --> 00:04:42,060
او همان نور بزرگیست
که نیاکانمان از آن سخن گفتند.
51
00:04:42,730 --> 00:04:46,760
همان که همیشه در پی یافتنش بودیم
و نادانسته پرستیدیمش.
52
00:04:47,090 --> 00:04:51,740
و همین کاهنانِ او بودند
که بیشههای ما را بریدند،
مکانهای کهنمان را سرنگون کردند.
53
00:04:52,140 --> 00:04:55,940
آدمها از نادانی دست به کار میزنند،
اما حقیقت باقی میماند.
54
00:04:57,560 --> 00:04:59,560
همه میدانیم
این افکار از کجا آمدند.
55
00:05:00,160 --> 00:05:03,660
همه میدانیم چه کسی
نیمهخدای بزرگ را گمراه کرد.
56
00:05:04,120 --> 00:05:06,700
تالیسین بزرگترین نقال
تمام دوران بود.
57
00:05:06,860 --> 00:05:07,980
او به برادریمان خیانت کرد.
58
00:05:08,120 --> 00:05:10,400
او بزرگترین رؤیای
برادریمان را به ما بخشید.
59
00:05:10,640 --> 00:05:10,976
دروغ!
60
00:05:11,000 --> 00:05:12,820
تو شایستهی حقیقت نیستی!
61
00:05:13,080 --> 00:05:14,080
کفرگویی!
62
00:05:14,720 --> 00:05:15,880
این دیگر چیست؟
63
00:05:16,380 --> 00:05:17,380
خیانت!
64
00:05:18,600 --> 00:05:21,060
هیچکس حق ندارد
پا بر جایگاه مقدس بگذارد.
65
00:05:21,680 --> 00:05:24,940
حتی کاهنِ اعظم هم نه.
66
00:05:42,130 --> 00:05:44,670
خادمانِ حقیقت، صدایم را بشنوید!
67
00:05:45,170 --> 00:05:48,910
چرا تعجب میکنید که خردمندترینِ شما
به نام یِزو با شما سخن میگوید؟
68
00:05:49,670 --> 00:05:52,490
آنکه خود را
راه و حقیقت نامید.
69
00:05:53,110 --> 00:05:57,750
چطور شما که حقیقت را در همهچیز میجویید،
اکنون نسبت به آن کور شدهاید؟
70
00:05:58,210 --> 00:06:00,410
باور دارید این بیشه مقدس است؟
71
00:06:02,890 --> 00:06:03,890
این سنگها؟
72
00:06:05,290 --> 00:06:06,290
راههای نو؟
73
00:06:07,130 --> 00:06:08,130
راههای کهن؟
74
00:06:08,490 --> 00:06:14,170
من میگویم آنکه سنگها و درختان را آفرید
برتر است،
و راههایش نیز چنیناند.
75
00:06:19,750 --> 00:06:20,850
کافیه، میلتان!
76
00:06:22,050 --> 00:06:23,050
میلتان!
77
00:06:25,070 --> 00:06:26,070
کافیه!
78
00:06:27,930 --> 00:06:30,130
مرلین!
79
00:08:00,024 --> 00:08:08,024
«چرخهی پندراگون: ظهور مرلین»
80
00:08:09,000 --> 00:08:11,700
«قسمت چهارم: بهای شکست »
81
00:08:11,901 --> 00:08:18,901
مترجم: آرمان پیوندی
«Armanpe»
82
00:08:18,902 --> 00:08:25,902
T.Me/Armanpe
83
00:08:32,970 --> 00:08:36,020
قیمِ شاه تالدرگ
قبل از رفتن،
یه نگاهی به آشپزخونه بهم داد.
84
00:08:36,940 --> 00:08:41,800
یه مشت پیاز خام داریم،
شلغم خام،
ترهی خام.
85
00:08:42,690 --> 00:08:43,690
پنیر.
86
00:08:44,720 --> 00:08:45,720
هویج.
87
00:08:48,740 --> 00:08:49,740
اونم خام.
88
00:08:51,870 --> 00:08:52,870
نانِ جو.
89
00:08:54,280 --> 00:08:57,040
و کلی آلو
برای اینکه هضمشون راحتتر بشه.
90
00:09:02,970 --> 00:09:03,970
قبلاً اینجا بودی.
91
00:09:05,280 --> 00:09:06,280
یه بار.
92
00:09:08,080 --> 00:09:09,080
خیلی وقت پیش.
93
00:09:13,640 --> 00:09:15,560
باید خبر بدیم
نزدیک مرزِ کوستانین شدیم.
94
00:09:18,730 --> 00:09:21,300
تو بهتر از هر آدم زندهای میدونی
غم با آدم چه کار میکنه.
95
00:09:28,040 --> 00:09:29,800
آره… فکر کنم میدونم.
96
00:09:31,109 --> 00:09:35,109
«ساحل ساکسون»
97
00:10:02,470 --> 00:10:04,400
اینکه خدا گرفتت،
واقعاً همون چیزی بود که کُشتت.
98
00:10:05,160 --> 00:10:08,160
با این شمردن،
فکر کنم کل ارتش ساکسون
میتونست یواشکی بیاد بالا سرت.
99
00:10:14,000 --> 00:10:15,600
.نباید به کون شاهانهت میخوابوندمت
100
00:10:16,460 --> 00:10:17,460
دیدی؟
101
00:10:18,075 --> 00:10:19,180
پای پری
منو برگردوند.
102
00:10:19,680 --> 00:10:21,320
رنگپریده،
سالم،
و بیهیچ افسون.
103
00:10:27,620 --> 00:10:28,157
آره.
104
00:10:28,181 --> 00:10:29,181
چندن؟
105
00:10:30,040 --> 00:10:31,160
بیش از ده هزار.
106
00:10:36,550 --> 00:10:37,750
ولی اون میانجیِ تو
کارشو کرد.
107
00:10:38,880 --> 00:10:40,000
مردانِ غرب با ما هستن.
108
00:10:42,270 --> 00:10:43,550
امروز صبح تو اردو دیدمشون.
109
00:10:44,940 --> 00:10:45,940
همهشون دلیر.
110
00:10:49,800 --> 00:10:50,800
امیدم بیشتر بود.
111
00:10:54,450 --> 00:10:55,450
اونا با کوهها میجنگن.
112
00:10:56,230 --> 00:10:58,750
هر جنگجوشون
حداقل به اندازهی سه ساکسون پیاده میارزه.
113
00:11:03,580 --> 00:11:04,580
پس وضع ما چطوره؟
114
00:11:09,250 --> 00:11:10,280
امیدم بیشتر بود.
115
00:11:41,410 --> 00:11:44,940
ما از طرف شاه لاثِ اورکنی اومدیم،
متحدِ هِنگیستِ بزرگ.
116
00:12:37,280 --> 00:12:40,200
ارادهی خدایانه
که برای ما بجنگن.
117
00:12:47,220 --> 00:12:51,040
خوششانسی توئه
که تو هم خداهاتو داری.
118
00:12:53,140 --> 00:12:54,140
سرورم، هِنگیست.
119
00:12:54,260 --> 00:12:55,260
اون لُرد نیست.
120
00:12:55,800 --> 00:12:56,800
اون برِتوالدره.
121
00:12:57,490 --> 00:12:58,490
سرورِ همهی سروران.
122
00:13:00,300 --> 00:13:01,300
برِتوالدر.
123
00:13:02,440 --> 00:13:03,520
با خودم هدیه آوردم.
124
00:13:06,980 --> 00:13:08,880
از طرف پدرم،
شاه لاث.
125
00:13:11,970 --> 00:13:12,970
و همسرش.
126
00:13:25,240 --> 00:13:28,320
سپاس از پدر و مادرت.
127
00:13:29,020 --> 00:13:30,780
بانو مورگیان
مادر من نیست.
128
00:13:34,260 --> 00:13:35,960
نه از گوشت و خونِ آن جادوگر.
129
00:13:36,720 --> 00:13:38,540
مواظب باش، پسر.
130
00:13:39,530 --> 00:13:42,260
نمیخوای
قبل از تموم شدنِ کارت،
عمر کنی.
131
00:13:43,840 --> 00:13:44,840
نه برای او…
نه برای من.
132
00:14:36,770 --> 00:14:38,640
به زئوس و خون تازه،
برگشتی داداش.
133
00:14:39,735 --> 00:14:42,895
نگه داشتن این حرومزادهها
از جون هم افتادن،
کارِ تیتانهاست.
134
00:14:44,040 --> 00:14:46,960
پاگانهای دِمِتری داریم،
135
00:14:48,000 --> 00:14:49,180
پرستندگان میترا،
136
00:14:51,580 --> 00:14:52,580
مسیحیها.
137
00:14:55,250 --> 00:14:56,930
بهزودی
کشتار کم نخواهیم داشت.
138
00:14:58,180 --> 00:15:00,200
فقط تصور کن
چه شکوهی نصیبمون میشه.
139
00:15:02,570 --> 00:15:04,050
هر شکوهی که
در سلاخی باشه.
140
00:15:05,740 --> 00:15:06,740
من سهمم رو برمیدارم میرم.
141
00:15:09,340 --> 00:15:10,360
این حرفِ کیه؟
142
00:15:14,430 --> 00:15:16,110
تو آنیس-آوالاک
چیزهای زیادی یاد گرفتم.
143
00:15:16,960 --> 00:15:17,976
حتماً همینطوره.
144
00:15:18,000 --> 00:15:19,160
با شاه ماهیگیر صحبت کردم.
145
00:15:19,800 --> 00:15:22,200
از سرزمین غرب برام گفت،
از وقتی مردم پری اومدن.
146
00:15:23,400 --> 00:15:25,915
از قلمروش گفت
و هزار سال صلح،
147
00:15:25,939 --> 00:15:28,281
و اینکه جنگ بین پادشاهانشون
نزدیک بود قومشون رو نابود کنه.
148
00:15:31,340 --> 00:15:34,560
داستان میبافن،
مثل پیرزنهایی که نخ میریسن، برادر.
149
00:15:35,380 --> 00:15:39,380
شاهسازی
خون و عرق میخواد.
150
00:15:40,340 --> 00:15:41,460
این رو خوب میدونی.
151
00:15:43,850 --> 00:15:44,900
اونجا چیزهای بیشتری یاد گرفتم.
152
00:15:48,620 --> 00:15:49,860
یاد گرفتم پیرو مسیح باشم.
153
00:15:53,250 --> 00:15:54,490
و پیروش شدم.
154
00:15:57,920 --> 00:15:58,920
چه اهمیتی داره؟
155
00:16:00,480 --> 00:16:01,480
یه خدای تازه بگیر.
156
00:16:02,615 --> 00:16:03,980
دهتا هم بگیر، به درک.
157
00:16:05,080 --> 00:16:06,080
شانسمون بیشتر میشه.
158
00:16:06,610 --> 00:16:07,920
بیشتر از این حرفهاست، اوتر.
159
00:16:08,740 --> 00:16:10,135
من دیدم شاه ماهیگیر
و مردمش
160
00:16:10,159 --> 00:16:11,596
توی این مدت با رنج بقیه چی کار کردن.
161
00:16:11,620 --> 00:16:14,420
رحمشون رو دیدم،
از قدرت هر ارتشی هم قویتره.
162
00:16:14,510 --> 00:16:17,960
این آینده بریتانیاس،
و باید آینده ما هم باشه.
163
00:16:23,510 --> 00:16:24,780
دیوانه شدی؟
164
00:16:31,020 --> 00:16:34,420
اوتر، برادر آرون رو
از اینیس اِوِلاخ آوردم.
165
00:16:36,880 --> 00:16:38,874
اومده تعالیم کلیسا رو
بهت یاد بده
166
00:16:38,898 --> 00:16:41,601
و به نام خداوند یِسو
تعمیدت بده.
167
00:16:48,440 --> 00:16:49,440
تعمید؟
168
00:16:54,990 --> 00:16:56,560
هر کاری بخوای میکنم.
169
00:16:58,020 --> 00:16:59,160
فرماندهی سپاهت با من.
170
00:17:00,660 --> 00:17:02,100
دشمنهات رو میکشم.
171
00:17:04,590 --> 00:17:06,160
زانو میزنم و صدات میکنم شاه.
172
00:17:08,960 --> 00:17:12,780
فقط خواهش میکنم،
این یکی رو ازم نخواه.
173
00:17:19,670 --> 00:17:20,670
نگاهشون کن.
174
00:17:21,470 --> 00:17:23,470
بچههایی که دارن
بازی پادشاهی میکنن.
175
00:17:24,850 --> 00:17:28,310
بد هم بازی نکردن،
ورتیگرن خودش شاهدشه.
176
00:17:29,550 --> 00:17:32,741
شاید اون غاصب رو از میون برداشتن
و بدهی خونشون رو صاف کردن،
177
00:17:32,765 --> 00:17:37,910
اما این، آئورلیوس رو
شاه بزرگ من نمیکنه.
178
00:17:38,110 --> 00:17:39,110
مواظب حرفت باش، رفیق.
179
00:17:39,930 --> 00:17:43,270
بعضیها ممکنه بد برداشت کنن
و این حرفها رو خیانت بدونن،
180
00:17:43,700 --> 00:17:45,530
بهخصوص حالا که
سپاه ساکسون داره نزدیک میشه.
181
00:17:46,700 --> 00:17:48,823
میدونم شما دوتا، مورکمب،
دوست دارین فکر کنین
182
00:17:48,847 --> 00:17:52,651
برای هر کسی حاضرید
زانو بزنین.
183
00:17:53,345 --> 00:17:55,870
یا اوروبز،
تو داری تو ذهن اون عنکبوت تار میتنی؟
184
00:17:59,030 --> 00:18:02,510
برادرها ورتیگرن رو
با کمک سپاه فامیلشون شکست دادن.
185
00:18:03,520 --> 00:18:05,650
سپاهی که همین الان
راهی آرموریکاست.
186
00:18:06,890 --> 00:18:08,970
چند نفر براشون مونده
که صداشون کنن؟
187
00:18:10,550 --> 00:18:11,550
دویست نفر.
188
00:18:11,970 --> 00:18:13,870
و میخوای علناً
جلوشون بایستی؟
189
00:18:14,080 --> 00:18:16,600
با ساکسونهایی که دارن
سمت ما میآن، منو احمق فرض کردی؟
190
00:18:22,200 --> 00:18:25,808
اما کی میتونه بگه
روز نبرد،
191
00:18:25,832 --> 00:18:30,460
اینها همونایی نیستن
که ما رو به پیروزی و افتخار میرسونن؟
192
00:18:31,840 --> 00:18:36,080
میگن اِمِران باهاشونن.
193
00:18:36,780 --> 00:18:42,460
من، ماگنوس ماکسیموس،
تالیسین، خودِ برنِ مقدس.
194
00:18:45,060 --> 00:18:47,620
من این به اصطلاح اِمِران رو دیدم.
195
00:18:51,120 --> 00:18:58,920
مرلین هم خیلی قبل از تولد من و تو مرده،
اگه اصلاً وجود داشته باشه.
196
00:19:02,210 --> 00:19:05,760
الان، اون پسرها
تنها هستن.
197
00:19:25,413 --> 00:19:31,051
«سرزمینهای شمالیِ کهن»
(سرزمینهای بریتونیکِ شمال بریتانیا بعد از سقوط روم)
198
00:20:03,470 --> 00:20:04,470
خوبم.
199
00:20:07,550 --> 00:20:12,240
-واقعاً مادر
-باید یه چیزی بخوری جون بگیری.
200
00:20:23,070 --> 00:20:25,260
مدتهاست دلش دو تیکهست.
201
00:20:26,960 --> 00:20:31,020
فکر کنم حالا که تموم شده،
بالاخره حس آزادی داره.
202
00:20:32,420 --> 00:20:33,420
دو تیکه؟
203
00:20:33,750 --> 00:20:35,220
بین یِسو و خدایان قدیمی.
204
00:20:35,520 --> 00:20:36,740
پس چطور خوشحاله؟
205
00:20:37,220 --> 00:20:39,620
برادری حتی بعدش هم
باور نکرد.
206
00:20:40,980 --> 00:20:44,200
همه قرار نیست ایمان بیارن
و دنبال نور برن، شاهین کوچولوم.
207
00:20:45,380 --> 00:20:48,460
مردهها بلند میشن
و سنگها تو هوا میرقصن.
208
00:20:49,830 --> 00:20:52,976
و هیچکس نمیتونه
این رو عوض کنه.
209
00:20:53,000 --> 00:20:54,420
هوا داره تاریک میشه، مرلین.
210
00:20:59,060 --> 00:21:00,060
برو.
211
00:21:24,880 --> 00:21:26,440
این چه جور آدمیه؟
212
00:21:26,880 --> 00:21:28,640
کی میتونه جلو
این قدرت وایسه؟
213
00:21:29,540 --> 00:21:30,540
ببین!
214
00:21:31,040 --> 00:21:32,040
من فرزند تالیسین هستم
215
00:21:34,230 --> 00:21:35,770
بزرگترین دروئیدیام
که تا حالا زندگی کرده.
216
00:21:36,650 --> 00:21:40,270
شاهزاده جینهای آوالاخ
و قهرمان تابستون!
217
00:22:26,270 --> 00:22:27,510
مادر!
218
00:22:30,510 --> 00:22:31,750
!هافگان
219
00:22:39,440 --> 00:22:40,440
مادر!
220
00:22:41,840 --> 00:22:42,900
!هافگان
221
00:23:54,500 --> 00:23:55,500
زود باش.
222
00:23:55,900 --> 00:23:57,440
نمیخوام بترسونمت.
223
00:23:57,940 --> 00:23:58,940
حتی یه شب.
224
00:23:59,480 --> 00:24:01,720
ایشمائیل.
225
00:24:02,040 --> 00:24:03,040
ایشمائیل.
226
00:24:03,700 --> 00:24:04,917
ایشمائیل.
227
00:24:04,941 --> 00:24:06,940
این رو بگیر.
228
00:24:14,460 --> 00:24:16,260
بیا بریم غذا بخوریم.
229
00:25:52,700 --> 00:25:54,240
ولم کن!
230
00:26:00,970 --> 00:26:02,987
ولم کن!
231
00:26:03,011 --> 00:26:07,207
حتی اگه تو سایههای جادو قدم بزنم،
232
00:26:07,231 --> 00:26:08,530
خدا نجاتدهنده منه.
233
00:26:09,010 --> 00:26:10,950
پناه و دلخوشی منه.
234
00:26:11,490 --> 00:26:12,490
و منو تا اینجا آورده.
235
00:26:13,370 --> 00:26:14,370
ای خداوند بزرگ!
236
00:26:29,170 --> 00:26:30,450
نوبت توئه!
237
00:27:01,840 --> 00:27:04,760
شش زمستون با
مردم تپههای معبد شاهین بودم.
238
00:27:06,240 --> 00:27:08,400
راه و رسم
فرزندان اول زمین رو یاد گرفتم.
239
00:27:10,680 --> 00:27:14,453
وقتی زبانشون رو یاد گرفتم،
برام تعریف کردن
240
00:27:14,477 --> 00:27:17,321
از ابری شبیه دست
که تیغه رو نگه داشت.
241
00:27:19,730 --> 00:27:22,080
اولش فقط میخواستم فرار کنم.
242
00:27:24,610 --> 00:27:32,120
اما کمکم حس کردم
یه هدفی داره منو اونجا نگه میداره.
243
00:27:34,040 --> 00:27:38,240
هدفی که آخرش
خودشو نشون داد.
244
00:27:56,350 --> 00:27:57,860
باید یه فرستاده به شرق بفرستیم.
245
00:27:58,880 --> 00:28:00,520
فقط لژیونها میتونن
این نیرو رو شکست بدن.
246
00:28:00,680 --> 00:28:01,700
لژیونی در کار نیست.
247
00:28:03,170 --> 00:28:04,220
این فقط یه یورش غارتیه.
248
00:28:04,820 --> 00:28:07,220
ورتیگرن خودش
این بلا رو سرمون آورد.
249
00:28:07,440 --> 00:28:13,320
با این حال، ساکسونها
تو سرزمین خودشون موندن
250
00:28:15,400 --> 00:28:16,440
تا وقتی که کشته شد.
251
00:28:17,260 --> 00:28:20,360
ساکسون تا وقتی پای پیمونه
که به نفعش باشه.
252
00:28:21,400 --> 00:28:22,846
چه ورتیگرن زنده میموند چه نه،
253
00:28:22,870 --> 00:28:25,501
بالاخره چشمشون
به ما میافتاد.
254
00:28:28,790 --> 00:28:29,790
شاه گولاس.
255
00:28:30,490 --> 00:28:31,490
ورتیگرن رفته.
256
00:28:32,390 --> 00:28:33,390
روم رفته.
257
00:28:34,090 --> 00:28:35,570
ساکسون اینجاست.
258
00:28:37,060 --> 00:28:39,770
چی بیشتر از جنگ
برای گفتن میمونه؟
259
00:28:40,660 --> 00:28:41,980
باشه، اما کی جنگ رو رهبری میکنه؟
260
00:28:42,750 --> 00:28:44,530
برادرم شاه بزرگه.
261
00:28:45,130 --> 00:28:47,830
برادرت سپاه خودش رو نداره.
262
00:28:49,670 --> 00:28:54,190
ما مردای غرب،
آئورلیوس رو شاه قانونی میدونیم.
263
00:28:54,840 --> 00:28:55,960
و سپاههامون رو
در اختیارش میذاریم.
264
00:28:56,560 --> 00:28:57,920
هر اسب، هر نیزهدار، هر کماندار.
265
00:28:58,310 --> 00:29:00,750
همه ادعاش رو قبول دارن.
266
00:29:01,470 --> 00:29:02,706
شاه بزرگ هست،
شاید.
267
00:29:02,730 --> 00:29:03,730
شاید؟
268
00:29:04,910 --> 00:29:07,270
اما فرماندهی سپاه
آموزش میخواد.
269
00:29:09,230 --> 00:29:10,230
مهارت میخواد.
270
00:29:10,710 --> 00:29:11,710
حرامزاده.
271
00:29:14,730 --> 00:29:15,870
من برادرم رو منصوب کردم.
272
00:29:16,630 --> 00:29:17,810
دوکس بریتانیاروم.
273
00:29:18,160 --> 00:29:20,520
فرمانده کل همه سپاههای جزیره.
274
00:29:20,610 --> 00:29:23,490
از زمان ماکسیموس
دیگه چنین مقامی نبوده،
275
00:29:24,290 --> 00:29:26,010
وقتی که به روم لشکر کشید.
276
00:29:26,150 --> 00:29:27,470
اما الان هست.
277
00:29:29,230 --> 00:29:30,790
اوتر تو میدان نبرد کم نمیاره.
278
00:29:31,530 --> 00:29:32,610
و مغز نظامی تیزی داره.
279
00:29:34,410 --> 00:29:36,050
خودت هم خوب میدونی.
280
00:29:37,730 --> 00:29:40,270
کارنوویها هیچوقت
بهت بهعنوان شاه بزرگ سوگند نخوردن.
281
00:29:40,430 --> 00:29:42,530
تو به پدر ما سوگند خوردی.
282
00:29:42,650 --> 00:29:44,090
پدرت مرده.
283
00:29:45,530 --> 00:29:48,170
نظرم رو خواستی،
الان میگم.
284
00:29:49,620 --> 00:29:53,290
پدرت هیچ کاری نکرد
ما قویتر بشیم.
285
00:29:53,640 --> 00:29:56,370
بیشتر از هر ساکسونی
محصول ازمون گرفت.
286
00:29:57,245 --> 00:30:00,110
و ورتیگرن،
ما رو فروخت به بربرها.
287
00:30:01,100 --> 00:30:04,430
و توی خیانتِ چاقوهای بلند،
برادرامون رو لو داد.
288
00:30:04,750 --> 00:30:07,446
یا تو پشت دیوارها قایم شدی.
289
00:30:07,470 --> 00:30:12,370
من توهینِ
یه حرامزاده نیمهساکسون رو تحمل نمیکنم،
290
00:30:12,820 --> 00:30:14,630
فرقی نمیکنه پدرت کی بوده.
291
00:30:15,520 --> 00:30:17,130
با بربرها میجنگم.
292
00:30:18,495 --> 00:30:20,750
اما از شاهِ بزرگ
حالم به هم میخوره.
293
00:30:36,540 --> 00:30:38,180
خیلی حرف رو از سرِ عجله زدی.
294
00:30:38,420 --> 00:30:40,640
بعضیاش
به این راحتی جمع نمیشه.
295
00:30:40,920 --> 00:30:43,786
و تو معلم من نیستی
بخوای درس بدی.
296
00:30:43,810 --> 00:30:45,650
میفهمی چه گندی زدی؟
297
00:30:46,340 --> 00:30:49,160
میفهمی اون افعیها
دارن علنی علیهت حرکت میکنن؟
298
00:30:50,280 --> 00:30:51,947
اگه حق انتخاب رو بدی دستشون،
299
00:30:51,971 --> 00:30:53,436
عملاً تاجت رو هم دادی دستشون.
300
00:30:53,460 --> 00:30:54,720
من تاجی ندارم.
301
00:30:55,260 --> 00:30:56,260
پادشاهی هم ندارم.
302
00:30:57,380 --> 00:30:58,476
و آلفرد،
تو جلوی ساکسون رو نمیگیری.
303
00:30:58,500 --> 00:30:59,580
حتی مردمی هم برام نمیمونه.
304
00:31:04,690 --> 00:31:06,090
اسکوالور چند نفر زیر دستش بود؟
305
00:31:06,780 --> 00:31:08,540
چهارصد و بیست نفر
از دامنونیا.
306
00:31:09,400 --> 00:31:10,400
یکچهارم نیرو.
307
00:31:13,740 --> 00:31:14,740
ممنونم.
308
00:31:21,520 --> 00:31:24,050
قبلتر گفتی هر کار دیگهای هم بگی میکنم، نه؟
309
00:31:25,090 --> 00:31:26,090
اینکه دشمنهامو بکشی.
310
00:31:28,250 --> 00:31:29,250
زانو بزنی.
311
00:31:32,520 --> 00:31:33,680
کافیه فقط بگی.
312
00:31:37,185 --> 00:31:38,320
میخوام همهمونو متحد کنی.
313
00:31:39,180 --> 00:31:40,940
بهت گفتم چی باید انجام بشه.
314
00:31:41,400 --> 00:31:43,320
پیتر، مجبورم این کارو بکنم.
315
00:31:59,700 --> 00:32:00,700
گولاس!
316
00:32:01,380 --> 00:32:02,700
سرورم، اجازهی ورود ندارید.
317
00:32:09,980 --> 00:32:10,980
گولاس!
318
00:32:11,340 --> 00:32:13,760
میشه فقط یه کلمه حرف بزنی؟
319
00:32:19,200 --> 00:32:21,520
بهت خوشآمد میگم، سرورم.
320
00:32:23,800 --> 00:32:24,800
اوتر.
321
00:32:33,450 --> 00:32:34,450
شاه گولاس اینجاست؟
322
00:32:36,020 --> 00:32:37,240
الان برمیگرده.
323
00:32:37,440 --> 00:32:39,240
شاید بخواید تا اون موقع بشینید.
324
00:32:43,240 --> 00:32:45,120
نوشیدنی هم میل دارید، لرد اوتر؟
325
00:32:46,440 --> 00:32:47,440
.بله
326
00:32:55,370 --> 00:32:58,170
کورنُویا به شرابش معروف نیست،
ولی امیدوارم خوشتون بیاد.
327
00:33:13,670 --> 00:33:15,990
باید از افراد لرد آئورلیوس باشی.
328
00:33:17,480 --> 00:33:18,550
پس اهل آموریکایی.
329
00:33:19,280 --> 00:33:22,950
شنیدم سرزمین قشنگیه،
پر از درختهای سیب و صخرههای سفید.
330
00:33:25,280 --> 00:33:26,810
آره، همینطوره.
331
00:33:33,070 --> 00:33:35,510
جنگلهاش بزرگن و پر از شکار.
332
00:33:37,510 --> 00:33:39,310
زمینهاش عالیه برای کشت.
333
00:33:41,740 --> 00:33:43,730
ولی هیچ جا به زیبایی این سرزمین نیست.
334
00:33:50,800 --> 00:33:52,240
ببخشید، اسمتونو نپرسیدم.
335
00:33:53,740 --> 00:33:54,740
ایگرِنا.
336
00:33:57,970 --> 00:33:59,270
به مسیح و قدیسهاش قسم.
337
00:33:59,450 --> 00:33:59,946
پدر!
338
00:33:59,970 --> 00:34:01,630
بیاحترامیت حد و مرز نداره؟
339
00:34:02,190 --> 00:34:04,630
شاید اونور دریا، تو اردوگاههای رومی،
340
00:34:05,490 --> 00:34:07,470
یادت دادن به جوونها و سادهدلها طعمه بندازی.
341
00:34:07,870 --> 00:34:09,230
لرد اوتر دنبالت میگشت، پدر.
342
00:34:09,730 --> 00:34:12,530
فقط داشتم تا برگشتنت،
میزبانیشو انجام میدادم.
343
00:34:15,350 --> 00:34:16,350
خب حرف بزن، پسر.
344
00:34:19,790 --> 00:34:20,790
چی میخوای بگی؟
345
00:35:03,256 --> 00:35:08,756
«گودئو»
346
00:35:40,310 --> 00:35:41,480
سفرت طولانی بوده.
347
00:35:42,180 --> 00:35:43,600
از یونیس آویلاخ اومدم.
348
00:35:45,180 --> 00:35:46,980
این جاده مدتهاست متروکه شده.
349
00:35:50,560 --> 00:35:52,140
منظورم مسیر نبود.
350
00:35:57,460 --> 00:35:59,890
تالارت تو این پنجاه سال خیلی تغییر نکرده.
351
00:36:00,910 --> 00:36:02,430
فکر میکردی فرق کرده باشه؟
352
00:36:03,470 --> 00:36:04,470
میردین ویلت.
353
00:36:05,345 --> 00:36:07,230
ما یادمون نمیره کی هستیم.
354
00:36:10,710 --> 00:36:12,330
یا چه بلایی سرمون اومده.
355
00:36:15,590 --> 00:36:16,590
وُرتیگِرن مرده.
356
00:36:18,500 --> 00:36:22,570
ساکسونها سواحل شرقی رو گرفتن،
و شاهان بریتانیا جمع شدن جلوشون وایسن.
357
00:36:23,160 --> 00:36:24,770
شاهان جنوب چاق و تنبلن.
358
00:36:26,960 --> 00:36:31,550
اگه اونسوی دیوار زندگی میکردن
و هر تابستون با پیکتها و ایرلندیها میجنگیدن،
359
00:36:33,380 --> 00:36:36,870
هیچوقت نمیذاشتن
این بربرها پا تو این سرزمین بذارن.
360
00:36:37,150 --> 00:36:41,290
ولی هرچی بربرها گرفتن،
میشه پسش گرفت.
361
00:36:43,640 --> 00:36:46,830
قراره شاهِ والای جدیدی باشه،
پسرِ کانستنس.
362
00:36:47,660 --> 00:36:49,550
یا بهتر بگم، دو پسر.
363
00:36:51,030 --> 00:36:54,390
یکی برای حکومت،
یکی برای رهبری سپاه در جنگ.
364
00:36:55,310 --> 00:36:58,070
اونا بودن که شاهان جنوب و غرب رو متحد کردن.
365
00:36:59,170 --> 00:37:01,570
اونا هستن که حالا جلوی ساکسونها میایستن.
366
00:37:03,970 --> 00:37:07,150
اومدم از لردهای شمال بخوام بهشون ملحق شن.
367
00:37:13,820 --> 00:37:16,100
دوباره پا تو خونهم میذاری،
368
00:37:18,310 --> 00:37:21,260
و اولین حرفی که میزنی
369
00:37:22,190 --> 00:37:23,780
این خواستهست؟
370
00:37:25,730 --> 00:37:27,720
برادرها منو مشاور ارشدشون کردن.
371
00:37:28,000 --> 00:37:29,820
ازم خواستن ارتش جمع کنم.
372
00:37:30,300 --> 00:37:33,160
خودت میدونی دارم از چی حرف میزنم.
373
00:37:34,220 --> 00:37:38,120
پنجاه سال، حتی یه کلمه هم نه.
374
00:37:38,740 --> 00:37:43,800
پنجاه سال،
حتی یه فکر هم نه.
375
00:37:45,040 --> 00:37:51,880
اگه اینقدر نیازه،
چرا خودت نمیری؟
376
00:37:54,950 --> 00:37:55,950
به جنگ بپیوند!
377
00:37:57,590 --> 00:38:03,040
برو به دل بربرها بزن
و شاه والات رو به پیروزی برسون.
378
00:38:03,720 --> 00:38:04,336
نمیتونم.
379
00:38:04,360 --> 00:38:05,386
نمیتونی؟
380
00:38:05,410 --> 00:38:06,480
چی جلوتو گرفته؟
381
00:38:10,355 --> 00:38:12,220
به اندازهی کافی قوی نیستی؟
382
00:38:13,020 --> 00:38:15,800
مگه تو مرلینِ قدرتمند نیستی؟
383
00:38:17,180 --> 00:38:20,080
همونی که روبهرو شدن باهاش تو نبرد وحشتناکه؟
384
00:38:20,800 --> 00:38:21,800
میدونی که نمیتونم.
385
00:38:22,040 --> 00:38:24,780
من دیدم چه کارایی میتونی بکنی.
386
00:38:26,180 --> 00:38:28,040
پس چرا جنگ رو احضار نمیکنی؟
387
00:38:30,160 --> 00:38:34,738
اونوقت میتونی تنهایی
کل سپاه
388
00:38:34,762 --> 00:38:38,020
ساکسونها رو قتلعام کنی
تا زمین غرق خون بشه.
389
00:38:38,260 --> 00:38:39,260
میدونی که نمیتونم.
390
00:38:39,380 --> 00:38:41,020
چیزی که من میدونم اینه:
391
00:38:41,580 --> 00:38:43,520
خودتو مثل یه پیامبر نشون میدی.
392
00:38:43,920 --> 00:38:45,060
یه شاعرِ جنگجو.
393
00:38:45,800 --> 00:38:47,180
قهرمانِ نور.
394
00:38:47,700 --> 00:38:55,700
اما وقتی روز مصیبت میرسه،
حتی نمیتونی اونایی رو نجات بدی که بیشتر از همه بهت اعتماد دارن.
395
00:39:31,900 --> 00:39:34,600
امشب خدایان هواتونو دارن، پسرها.
396
00:39:35,600 --> 00:39:36,600
بدشانسی آوردید.
397
00:39:36,880 --> 00:39:39,080
امیدوارم ساکسونها بخشنده باشن.
398
00:39:44,030 --> 00:39:45,580
تو رو میفرستم بهجای من حرف بزنی.
399
00:39:46,800 --> 00:39:48,920
آنا، میبینم اینجایی و بازی میکنی.
400
00:39:49,460 --> 00:39:53,820
پسرها، شنیدم تو درهی بعدی
نصفهنعل پیدا میشه؟
401
00:39:55,180 --> 00:39:56,460
یکی دو تا بیارید، باشه؟
402
00:39:58,840 --> 00:39:59,840
واو.
403
00:40:10,700 --> 00:40:12,700
پس دربارهی جنگ خیلی یاد گرفتی، برادر.
404
00:40:14,250 --> 00:40:16,270
و اربابت ازت یه سؤال پرسید.
405
00:40:18,490 --> 00:40:20,710
و ارباب من باید عاقلتر باشه.
406
00:40:25,310 --> 00:40:26,550
اونجا چی میبینی، برادر؟
407
00:40:31,340 --> 00:40:32,890
نصف این پرچمها از هم متنفرن.
408
00:40:33,470 --> 00:40:36,090
ولی امشب فکر میکنن برادرن.
409
00:40:38,010 --> 00:40:40,190
و همشون پشت تو متحد ایستادن.
410
00:40:43,580 --> 00:40:44,580
پس خوش اومدی.
411
00:40:48,800 --> 00:40:50,210
و گولاس پشت منه؟
412
00:40:53,210 --> 00:40:54,750
سخنرانی رو همونطور که گفتی پیش بردم.
413
00:40:56,430 --> 00:40:57,430
و؟
414
00:41:01,330 --> 00:41:02,330
و خوب پیش نرفت.
415
00:41:03,380 --> 00:41:06,100
به استخوانهای پدرمون قسم،
فقط یه وظیفه بهت میدم.
416
00:41:21,270 --> 00:41:22,700
اون یه احمقِ پیرِ متکبره!
417
00:41:24,130 --> 00:41:28,180
همین احمقِ پیر،
محترمترین جنگجوی این اردوئه.
418
00:41:28,720 --> 00:41:31,240
قبلاً با ساکسونها جنگیده و برده.
419
00:41:31,635 --> 00:41:32,496
یورشهای پراکنده.
420
00:41:32,520 --> 00:41:33,840
که باز هم از تو بیشتره.
421
00:41:34,920 --> 00:41:37,300
من مهارت و شجاعتت رو زیر سؤال نمیبرم.
422
00:41:38,320 --> 00:41:39,640
برخلاف بقیهی شاهها.
423
00:41:41,560 --> 00:41:45,240
و اگه گولاس سپاهش رو کنار بکشه،
بقیه هم قطعاً دنبالش میرن.
424
00:41:55,190 --> 00:41:57,010
نمیتونیم بذاریم نیروهامون از هم جدا بشن.
425
00:41:57,690 --> 00:41:58,690
حتی بهخاطر یه نفر.
426
00:42:00,080 --> 00:42:03,030
اگه این کارو بکنیم، دشمن پیروز میشه.
427
00:42:05,160 --> 00:42:06,470
و بریتانیا از دست میره.
428
00:42:09,570 --> 00:42:10,570
بیاینکه حتی بجنگیم.
429
00:42:24,440 --> 00:42:26,860
اونجور استقبالی نبود که انتظارشو داشتی.
430
00:42:28,180 --> 00:42:30,220
دقیقاً همونی بود که انتظارشو داشتم.
431
00:42:32,460 --> 00:42:34,500
ببخشید سرورم،
پس چرا اصلاً اومدیم اینجا؟
432
00:42:36,220 --> 00:42:37,620
باید برگردم از همون راهی که اومدم.
433
00:42:38,910 --> 00:42:40,420
تا خودِ نقطهی شروع.
434
00:42:43,140 --> 00:42:47,661
بدون شمال،
شاهان بریتانیا قدرت کافی برای عقب راندن مهاجما رو ندارن.
435
00:42:50,895 --> 00:42:54,242
حتی تو هم بهسختی میتونی
شاهی رو قانع کنی که ازت متنفره،
436
00:42:54,267 --> 00:42:55,675
که تقصیر رو گردن تو میندازه.
437
00:42:55,700 --> 00:42:57,662
میدونم بابت چی سرزنشم میکنه.
438
00:42:58,425 --> 00:43:00,425
پس میدونی این کار چقدر سخته.
439
00:43:04,170 --> 00:43:08,070
و شاید متوجه نشده باشی،
ولی الان توی یه سیاهچال زندانیایم.
440
00:43:10,910 --> 00:43:11,910
متوجه شده بودم.
441
00:43:19,150 --> 00:43:22,230
خشمِ کاستینین شدیده،
ولی میگذره.
442
00:43:24,010 --> 00:43:25,186
ما یه زمانی به هم وصل بودیم.
443
00:43:25,210 --> 00:43:26,350
اون پیوند از بین نمیره.
444
00:43:27,590 --> 00:43:28,790
اون هنوز همون آدمیه که میشناختم.
445
00:43:29,950 --> 00:43:30,950
مطمئنی؟
446
00:43:33,240 --> 00:43:36,466
فرزند آتلانتیس
447
00:43:37,212 --> 00:43:39,106
،سالها میگذرند
448
00:43:39,745 --> 00:43:41,859
.همانند بقیه مردان فانی تغییر نکن
449
00:43:42,850 --> 00:43:44,690
،ولی دور ما میچرخند
450
00:43:45,070 --> 00:43:46,430
.مانند آب جویباری که دور تخته سنگی میچرخد
451
00:43:47,590 --> 00:43:49,130
و به نام شاهِ دریا.
452
00:43:50,395 --> 00:43:52,550
این هدیهی ماست،
453
00:43:53,990 --> 00:43:54,990
و نفرین ما.
454
00:43:57,910 --> 00:43:59,270
همه عوض میشن، سرورم.
455
00:44:02,290 --> 00:44:03,290
حتی ما.
456
00:44:21,770 --> 00:44:24,250
این توهین به همهی ماست.
457
00:44:24,950 --> 00:44:25,950
فرقی نمیکنه پدرش کی باشه.
458
00:44:27,860 --> 00:44:31,490
اون پسره باید قبل از اینکه برادرشو بهعنوان دوکس معرفی کنه، با ما مشورت میکرد.
459
00:44:33,110 --> 00:44:37,730
شاید تو آموریکا یه شاه
هرجور دلش بخواد به شاه دیگه دستور بده.
460
00:44:43,980 --> 00:44:45,760
اما اینجا اوضاع اینطوری نیست.
461
00:44:53,410 --> 00:44:54,940
همیشه زبونت حسابشده بوده.
462
00:44:56,380 --> 00:44:58,540
بالاخره بگو تهش چی میخوای.
463
00:45:00,370 --> 00:45:04,720
فقط اینکه من به آئورلیوس قسم خوردم،
نه به برادر احمقش.
464
00:45:05,580 --> 00:45:08,880
ما به یه فرماندهی جنگ نیاز داریم
که بتونه ما رو به پیروزی برسونه.
465
00:45:11,470 --> 00:45:12,700
و دانلوپ راست میگه.
466
00:45:13,710 --> 00:45:16,840
اگه قراره دوکس بریتانیا انتخاب بشه،
باید تو شورا تصمیم بگیریم.
467
00:45:18,545 --> 00:45:19,940
مگه همهمون شاه نیستیم؟
468
00:45:20,580 --> 00:45:23,540
مگه هرکدوممون سپاه خودمونو
تأمین و آموزش نمیدیم؟
469
00:45:24,940 --> 00:45:26,700
پس نباید حق نظر داشته باشیم
که کی رهبریشونو بهعهده بگیره؟
470
00:45:28,530 --> 00:45:32,140
و اگه آئورلیوس حاضر نشه
به توصیه ما گوش بده؟
471
00:45:34,330 --> 00:45:35,560
اونوقت باید به چالش کشیده بشه.
472
00:45:36,740 --> 00:45:39,820
خودت گفتی،
به اون پسر قسم خوردی.
473
00:45:40,630 --> 00:45:44,560
و همونطور که گفتی،
به این یکی قسم نخوردی.
474
00:46:12,530 --> 00:46:13,940
این دوتا مثل مار میخزن.
475
00:46:16,400 --> 00:46:17,400
میدونم.
476
00:46:17,900 --> 00:46:19,280
پس چرا تحویلشون میگیری؟
477
00:46:20,820 --> 00:46:24,960
چون شاهان بریتانیا هستن
و چون راست میگن.
478
00:46:26,380 --> 00:46:28,100
اون دو برادر آدمهای شریفیان.
479
00:46:29,440 --> 00:46:30,440
حداقل آئورلیوس.
480
00:46:32,550 --> 00:46:35,380
اما جوونه، هنوز آزموده نشده.
481
00:46:37,100 --> 00:46:40,540
تو جنگ با ساکسونها،
جای یاد گرفتن رهبری نیست.
482
00:46:41,700 --> 00:46:43,080
خودت تو جنگ یاد گرفتی.
483
00:46:44,945 --> 00:46:46,880
چقدر شبیه مادرتی.
484
00:46:47,680 --> 00:46:50,080
هر وقت اخلاقش تند میشد،
همینطوری باهام حرف میزد.
485
00:46:50,645 --> 00:46:53,240
لحنته، پدر، میبینمش.
486
00:46:54,800 --> 00:46:59,740
بعضی وقتها شرافت
چیزهایی از ما میخواد که انجامش احمقانهست.
487
00:47:02,440 --> 00:47:03,680
این راهِ پادشاهه.
488
00:47:05,750 --> 00:47:07,400
اما راهِ تو نیست.
489
00:47:28,890 --> 00:47:31,180
سیاهچالهای من
بهت وقت فکر کردن دادن، مرلین؟
490
00:47:33,140 --> 00:47:34,140
دادن.
491
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
وقتی که خیلی لازم داشتم.
492
00:47:41,300 --> 00:47:42,500
به من هم همینطور.
493
00:47:44,100 --> 00:47:48,920
راستش رو بخوای،
فکر نمیکردم دیگه هیچوقت ببینمت.
494
00:47:50,600 --> 00:47:51,600
یه زمانی،
495
00:47:56,460 --> 00:47:59,140
خیلی چیزا بود که میخواستم بهت بگم.
496
00:48:00,100 --> 00:48:01,100
خیلی چیزا.
497
00:48:03,370 --> 00:48:08,400
اما حالا، بعد از همهی این سالها،
498
00:48:11,890 --> 00:48:16,900
میبینم توی دلم
چیزی جز عدالت نمونده.
499
00:48:18,540 --> 00:48:20,280
تو برام مثل پدر بودی.
500
00:48:21,920 --> 00:48:23,140
و تو مثل پسر.
501
00:48:27,690 --> 00:48:28,690
سعی کردم.
502
00:48:28,830 --> 00:48:29,830
شکست خوردی!
503
00:48:30,470 --> 00:48:35,250
و حالا بهای شکستت رو
به قیمتِ پدرت ازت میگیرم!
504
00:48:42,020 --> 00:48:48,300
و با نهایت تأسف،
در این ساعتِ مصیبت،
فاصلهی قلمروهایمان بسیار زیاد است.
505
00:48:48,855 --> 00:48:52,321
و با افزایش یورشهای ایرلندی...
بسه!
506
00:48:52,460 --> 00:48:53,460
اون کمک نمیاد.
507
00:48:54,950 --> 00:48:56,950
از بقیهی نامههامون جوابی اومده؟
508
00:49:02,890 --> 00:49:06,420
هر دو عذر خواستن
و گفتن نمیتونن نیروی کمکی بفرستن.
509
00:49:07,400 --> 00:49:10,500
و از لوت و قبیلهش
هیچ خبری نداریم.
510
00:49:11,080 --> 00:49:12,160
بزدلها و خائنها!
511
00:49:13,180 --> 00:49:14,921
باید همشونو دار بزنم.
512
00:49:15,070 --> 00:49:16,990
ممنونم.
513
00:49:17,000 --> 00:49:19,200
جواب میفرستیم
و بابت پاسخشون تشکر میکنیم.
514
00:49:20,870 --> 00:49:27,301
حتی با همهی این سپاهها،
قدرتمون به نصف یه لژیون هم نمیرسه.
515
00:49:29,120 --> 00:49:30,980
دشمنمون بینظم و پراکندهست.
516
00:49:32,190 --> 00:49:39,780
ببخشید لرد آئورلیوس،
اما دشمن هر ساعت قویتر میشه.
517
00:49:40,380 --> 00:49:44,920
هر روز کشتیهای بیشتری از دریا میگذرن
و ساکسون، انگل و یوت میارن.
518
00:49:46,080 --> 00:49:48,400
پنج برابر ما نیرو دارن.
519
00:49:48,840 --> 00:49:51,320
اِمریس داره شاهان شمال رو جمع میکنه.
520
00:49:53,000 --> 00:49:55,020
ممکنه همین حالا هم
سپاهها به راه افتاده باشن.
521
00:49:55,200 --> 00:49:55,776
ممکنه.
522
00:49:55,800 --> 00:49:59,720
شمالیها براشون فرقی نداره
ما در صلح زندگی کنیم یا تو آتش بسوزیم.
523
00:50:01,330 --> 00:50:04,580
بیاید با هم صادق باشیم، برادرها.
524
00:50:05,340 --> 00:50:10,360
از زمان لژیونها،
اینهمه دشمن تو جزیرهی نیرومندان جمع نشده بود.
525
00:50:10,780 --> 00:50:16,580
اگه قراره امیدی به پیروزی داشته باشیم،
نباید چیزی رو به شانس بسپریم.
526
00:50:18,875 --> 00:50:21,960
پیشنهاد میکنم
شاه گولاس رو بهعنوان دوکس بریتانیا انتخاب کنیم.
527
00:50:22,960 --> 00:50:23,960
حرومزاده.
528
00:50:26,150 --> 00:50:27,180
منم این پیشنهاد رو تأیید میکنم.
529
00:50:28,200 --> 00:50:29,086
این خیانته.
530
00:50:29,110 --> 00:50:31,220
برادرت هنوز شاه نشده.
531
00:50:32,370 --> 00:50:34,180
و کی ادعاشو به چالش میکشه؟
532
00:50:35,180 --> 00:50:36,180
من.
533
00:50:39,330 --> 00:50:44,900
قبل از اینکه بازی پادشاهسازی راه بندازیم،
یه جنگ هست که باید برده بشه.
534
00:50:45,760 --> 00:50:50,480
انتخاب دوکس میتونه
فرق بین پیروزی و شکست باشه.
535
00:50:51,460 --> 00:50:58,780
از تو و برادرت میخوام
کنار بکشید و بذارید یکی دیگه رهبری کنه.
536
00:50:59,366 --> 00:51:02,166
حرومزاده!
537
00:51:02,593 --> 00:51:07,780
دنبال تو رفتن
نهتنها مرگ خیلیها رو رقم میزنه،
بلکه مرگ بریتانیا رو.
538
00:51:08,040 --> 00:51:10,980
اگه مرگی در کار باشه،
اول سراغ تو میاد.
539
00:51:11,005 --> 00:51:11,460
بسه!
540
00:51:11,485 --> 00:51:12,485
بسه!
541
00:51:15,040 --> 00:51:16,040
آروم باش، برادر.
542
00:51:18,450 --> 00:51:19,860
نمیتونیم حتی یه نفر رو هم از دست بدیم.
543
00:51:23,450 --> 00:51:24,690
حاضری دنبالم تو جنگ بیای؟
544
00:51:28,270 --> 00:51:36,921
من پسران لردها رو
پشت سر دو تا پسر بینظم و آموزشندیده
به کشتن نمیدم.
545
00:51:38,020 --> 00:51:40,360
پس اینو به روش قدیمی حل میکنیم.
546
00:51:41,760 --> 00:51:42,840
چارهای نیست.
547
00:51:49,030 --> 00:51:51,830
زره و سپرم رو بیار
قبل از اینکه این گاو پیر پشیمون بشه.
548
00:51:52,270 --> 00:51:53,270
نه، نه، نه.
549
00:51:54,315 --> 00:51:55,875
اونا دارن منو برای تاجوتخت به چالش میکشن.
550
00:51:57,480 --> 00:52:00,710
اگه قراره شاه والا بشم،
این نبردیه که خودم باید ببرم.
551
00:52:32,910 --> 00:52:34,870
میدونی تو آتلانتیس
مجازات خیانت به شاه چی بود؟
552
00:52:35,430 --> 00:52:36,490
میدونی؟
553
00:52:42,095 --> 00:52:43,260
غمتو میفهمم، سرورم.
554
00:52:44,540 --> 00:52:45,540
غم خودمه.
555
00:52:46,720 --> 00:52:48,020
هرچند مثل تو به دوش نمیکشمش.
556
00:52:48,200 --> 00:52:49,620
اصلاً به دوش نمیکشی.
557
00:52:52,560 --> 00:52:53,560
اما خواهی کشید.
558
00:53:06,640 --> 00:53:07,640
داری چی کار میکنی؟
559
00:53:08,320 --> 00:53:09,840
پلز هیچ ربطی به اون روز نداشت.
560
00:53:11,460 --> 00:53:12,500
دنبال اربابش رفت.
561
00:53:13,480 --> 00:53:14,580
و بچهی منو ناامید کرد.
562
00:53:15,620 --> 00:53:16,740
کاستینوس، بس کن این دیوونگی رو.
563
00:53:17,620 --> 00:53:18,620
مشکلت با منه.
564
00:53:30,260 --> 00:53:31,260
نه.
565
00:53:40,210 --> 00:53:42,750
تماشا کن و رنج بکش،
همونطور که من رنج کشیدم.
566
00:53:48,070 --> 00:53:49,070
نگاهت کن.
567
00:53:49,590 --> 00:53:51,550
میخوای بذاری بمیره، نه؟
568
00:53:52,630 --> 00:53:53,730
همونطور که گذاشتی اون بمیره.
569
00:53:55,010 --> 00:53:56,010
کاستینوم، خواهش میکنم.
570
00:53:56,350 --> 00:53:58,430
کافیه منو بکشی.
571
00:53:59,090 --> 00:54:00,090
و اونو نجات بدی.
572
00:54:02,330 --> 00:54:04,010
درست مثل وقتی که میتونستی اونو نجات بدی.
573
00:54:12,740 --> 00:54:14,740
نشانم بده که میتونستی نجاتش بدی!
574
00:56:22,620 --> 00:56:23,620
تمومش کن.
575
00:56:25,530 --> 00:56:26,530
بجنب!
576
00:56:27,150 --> 00:56:28,150
تمومش کن!
577
00:56:33,520 --> 00:56:34,520
تمومش کن!
578
00:56:36,860 --> 00:56:40,282
این دومین باره
که زیر تیغهی من گیر میافتی، شاه کاستانن.
579
00:56:42,460 --> 00:56:43,460
سومی در کار نخواهد بود.
580
00:57:12,070 --> 00:57:15,640
قدرتت رو پای این سگه هدر نده.
581
00:57:16,300 --> 00:57:17,336
من فرماندهی جنگت هستم.
582
00:57:17,360 --> 00:57:18,360
بذار قهرمانت باشم.
583
00:57:18,480 --> 00:57:19,276
نمیتونم.
584
00:57:19,300 --> 00:57:21,380
این نقشهی اوناست، برادر.
585
00:57:21,880 --> 00:57:22,856
میخواد فریبت بده.
586
00:57:22,880 --> 00:57:23,880
تسلیمشون نشو.
587
00:57:25,940 --> 00:57:27,700
خواهش میکنم، برادر، بذار من بجنگم.
588
00:57:29,690 --> 00:57:30,920
اون یه جنگجوی بزرگه.
589
00:57:31,600 --> 00:57:33,300
یه جنگجوی کارکشته.
590
00:57:36,210 --> 00:57:37,210
میکشتت.
591
00:57:39,500 --> 00:57:40,840
باید همینطور باشه.
592
00:57:42,320 --> 00:57:43,400
روح دست خداست.
593
00:57:46,680 --> 00:57:47,860
خدا دمدمیه، برادر.
594
00:57:48,900 --> 00:57:49,900
نه خدای من.
595
00:58:05,150 --> 00:58:06,150
این شمشیر، بریتانیاییه.
596
00:58:09,930 --> 00:58:12,130
نمیذارم این تیغهی شریف
با خون بریتانیایی آلوده بشه.
597
00:58:14,160 --> 00:58:15,760
بیا، شمشیرت رو بده به من.
598
00:58:24,480 --> 00:58:27,040
قویه، ولی کُنده.
599
00:58:27,680 --> 00:58:29,500
سنگینش کن و
بیرحمانه ضربه بزن.
600
00:58:49,600 --> 00:58:53,200
این رو یک بار دیگه،
جلوی همه میگم.
601
00:58:55,580 --> 00:58:57,020
از ادعات دست بکش.
602
00:58:58,700 --> 00:59:00,180
خیلی حرفها از روی خشم زده شد.
603
00:59:00,180 --> 00:59:01,180
همهچیز میتونه تموم بشه.
604
00:59:02,040 --> 00:59:05,960
اگر قبول کنی زانو بزنی،
هنوز میبخشمت.
605
00:59:08,960 --> 00:59:09,960
پس همونطور باشه!
606
00:59:10,760 --> 00:59:12,820
خونت پای خودته!
607
01:00:44,566 --> 01:00:47,481
کافیه پادشاه، برد و باختی وجود نداره
608
01:01:31,531 --> 01:01:33,371
.نه، ولش کن
609
01:01:33,671 --> 01:01:34,671
درش نیار
610
01:01:40,104 --> 01:01:41,243
آروم برادر
611
01:01:42,339 --> 01:01:43,577
آروم
612
01:01:51,575 --> 01:01:53,548
تخم بچه
613
01:03:50,469 --> 01:03:51,469
!آئورلیوس
614
01:03:52,495 --> 01:03:57,421
!آئورلیوس، آئورلیوس، آئورلیوس، آئورلیوس
615
01:04:15,470 --> 01:04:16,850
نباید منو حمل کنن.
616
01:04:45,314 --> 01:04:47,749
اون هیچوقت دختری نبود
که دل به چیزای نرم ببنده.
617
01:04:49,540 --> 01:04:51,349
مثل روبان و گل.
618
01:04:55,440 --> 01:04:56,680
تو این تغییر رو دادی، میدونی.
619
01:04:59,770 --> 01:05:00,800
تو اونو نیاوردی اینجا.
620
01:05:02,326 --> 01:05:03,326
نه.
621
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
درست به نظر میرسید.
622
01:05:08,144 --> 01:05:09,624
اینکه آرامشش رو اینجا پیدا کنه.
623
01:05:15,870 --> 01:05:17,230
سعی کردم نجاتش بدم.
624
01:05:20,930 --> 01:05:28,550
با تمام توانم، با تمام قدرتم،
با هر چی که داشتم.
625
01:05:33,680 --> 01:05:35,700
درباره اون برادرایی که حالا
بهشون خدمت میکنی بگو.
626
01:05:39,890 --> 01:05:41,190
رائلیوس از تبار اصیله.
627
01:05:44,850 --> 01:05:47,190
خون رومی و بریتانیایی
هر دو تو رگهاشه.
628
01:05:47,910 --> 01:05:51,810
با اینکه جوونه، خردی
فراتر از سنش داره.
629
01:05:54,890 --> 01:05:56,570
آیندهش رو در آتش دیدم.
630
01:05:58,500 --> 01:05:59,580
دیدمش که فرماندهیِ ارتش میکنه.
631
01:06:00,960 --> 01:06:02,240
شجاعتش رو در نبرد دیدم.
632
01:06:03,950 --> 01:06:08,010
دیدمش که هم عدالت رو اجرا میکنه
و هم بخشش رو.
633
01:06:08,170 --> 01:06:11,010
باور دارم شاه والاییه
که این سرزمین بهش نیاز داره.
634
01:06:12,610 --> 01:06:13,610
و اون یکی؟
635
01:06:20,800 --> 01:06:22,860
تاریکی بزرگی داره
بر این سرزمین فرو میافته.
636
01:06:24,300 --> 01:06:28,600
درست یا غلط، این دو برادر
تنها امید ما برای ایستادن در برابرشن.
637
01:06:30,240 --> 01:06:31,380
تنها امید ما نیستن.
638
01:06:38,940 --> 01:06:41,100
شاهان شمال
به کمکشون خواهند اومد.
639
01:06:44,250 --> 01:06:45,250
قول میدم.
640
01:06:56,790 --> 01:06:57,790
این رو بنوش.
641
01:06:58,950 --> 01:06:59,950
آروم.
642
01:07:00,850 --> 01:07:01,850
آروم.
643
01:07:05,710 --> 01:07:06,710
بخور.
644
01:07:36,400 --> 01:07:37,097
شاهان...
645
01:07:37,121 --> 01:07:40,360
شاهان رو دیدی؟
646
01:07:44,240 --> 01:07:45,240
پیروت میشن؟
647
01:07:46,120 --> 01:07:47,660
خدایان شاهان رو میبرن، رائلیوس.
648
01:07:48,540 --> 01:07:49,456
مردها.
649
01:07:49,480 --> 01:07:50,480
مردها، برادر.
650
01:07:51,640 --> 01:07:54,920
بعد از اونچه دیدن،
حتی تا خود هادس هم حملت کردن.
651
01:08:05,985 --> 01:08:10,720
نذار صدای جیغم رو بشنون.
652
01:09:20,640 --> 01:09:21,640
بمون.
653
01:09:22,497 --> 01:09:28,218
مترجم: آرمان پیوندی
«Armanpe»
654
01:09:28,244 --> 01:09:33,706
T.Me/Armanpe
655
01:11:04,042 --> 01:11:05,842
...در قسمت بعد خواهید دید
656
01:11:06,257 --> 01:11:09,707
من کِستِنین هستم،
شاه گوتای و کِلیتون.
657
01:11:10,210 --> 01:11:12,090
با دخترم، گانیادا، آشنا شدی.
658
01:11:16,030 --> 01:11:17,030
گانیادا؟
659
01:11:19,319 --> 01:11:21,834
بینهایت کنجکاوم بدونم
تو کی هستی، مرلین.
660
01:11:22,178 --> 01:11:24,445
از این بدم میاد که
رازهات رو رو نمیکنی.
661
01:11:24,681 --> 01:11:26,901
ازت میخوام زمستون رو
پیش ما بمونی.
662
01:11:27,394 --> 01:11:28,794
یادت رفته پدرت رو میشناختم.
663
01:11:29,430 --> 01:11:30,470
حضورش تو وجودته.
664
01:11:31,611 --> 01:11:32,611
بمون.
665
01:11:39,660 --> 01:11:42,220
بوی خطر رو تو اینجا حس میکنم.
666
01:11:49,940 --> 01:11:50,940
گانیدا؟
667
01:11:51,575 --> 01:11:56,253
«چرخهی پندراگون: ظهور مرلین»
64244