All language subtitles for The.Hunchback.Of.Notre.Dame.1923.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,199 --> 00:00:05,199 Felirat: milren 2 00:00:09,200 --> 00:00:18,905 A Notre Dame-i torony�r 3 00:01:21,133 --> 00:01:24,851 Notre Dame, P�rizs sz�kesegyh�za 4 00:01:35,273 --> 00:01:42,868 ... s�t�t id�kben a f�ny ... egy hely, ahol az �ld�z�ttek mened�ket tal�lhatnak. 5 00:02:00,167 --> 00:02:04,814 A v�gtelen hit �r�kk� �ll� megtestes�t�je. 6 00:02:14,966 --> 00:02:22,171 Az �p�let el�tti t�ren gy�ltek �ssze az emberek, hogy meg�nnepelj�k 7 00:02:26,411 --> 00:02:28,770 A H�romkir�lyok �s bolondok napj�t... 8 00:02:34,740 --> 00:02:44,405 Ezen a napon a zsarnoks�g �ltal elnyomott emberek szabadon sz�rakozhattak. 9 00:03:09,335 --> 00:03:24,056 T�z �vvel azel�tt, hogy Kolumbusz felfedezte volna Amerik�t, a k�b�l rakott magass�gban �l valaki, akit a p�rizsiak csak a Notre Dame-i torony�rnek h�vnak. 10 00:03:31,115 --> 00:03:33,615 Quasimodo LON CHANEY 11 00:03:59,269 --> 00:04:11,365 A s�ket �s f�lig vak teremt�s elz�rva �l embert�rsai el�l �s csak er�s harangok hangja hatol el lelk�ig. 12 00:04:41,230 --> 00:04:54,489 A v�rosiak szem�ben csak a term�szet cs�nya tr�f�ja volt �s g�nyol�d�sukra csup�n megvet�ssel tudott v�laszolni. 13 00:05:11,988 --> 00:05:27,416 Itt j� XI. Lajos kegyelmes �r, ki sanyargatja n�p�t, b�rt�nei folyton tele vannak �s h�h�rai mindig elfoglaltak. 14 00:05:35,129 --> 00:05:41,355 "Nem t�rhetj�k ezt a perpatvart! Ez tiszteletlen Urunk �s kir�ly fel� is!" 15 00:05:57,805 --> 00:06:07,649 P�rizsnak volt egy koron�zatlan kir�lya is, Clopin, a "koldusok kir�lya" �s kir�lyok ellens�ge. 16 00:06:48,921 --> 00:06:52,131 Claude, a Notre Dame j�mbor f�esperese. 17 00:07:32,478 --> 00:07:43,732 A katedr�lisban �l m�g a f�esperes testv�re Jehan, aki a papi ruha helyett el�nyben r�szes�ti a h�tk�znapi viseletet... 18 00:07:50,000 --> 00:07:54,118 "Teh�t m�g te is fejet hajtasz csuh�s testv�rem el�tt?" 19 00:07:58,200 --> 00:08:02,340 "K�zelg a mi napunk! �s akkor senki el�tt nem hajtunk fejet t�bb�!" 20 00:09:38,901 --> 00:09:42,411 "Az a sz�rnysz�l�tt a szolg�m. M�g hasznunkra lehet." 21 00:10:54,917 --> 00:10:56,677 "Esmeralda! Esmeralda!" 22 00:11:00,128 --> 00:11:09,021 Esmeralda, a rejt�lyes gyermek, kit Clopin a cig�nyokt�l vett �s saj�tjak�nt nevelt fel. Patsy Ruth Miller j�tssza... 23 00:11:26,522 --> 00:11:30,947 "Meg�tkozott cig�ny! A s�t�n l�nya! A pokol elragad...!" 24 00:11:33,342 --> 00:11:35,601 Marie, a cig�nyok kir�lyn�je. 25 00:12:02,974 --> 00:12:06,992 "Ez a szerencs�tlen, �r�lt teremt�s egykoron gazdag �s boldog volt..." 26 00:12:53,110 --> 00:12:55,705 "Egyszer elment otthonr�l..." 27 00:13:24,579 --> 00:13:32,679 "A gyermek sosem ker�lt el�. "Saj�t mag�t az �r�letbe z�rta, melyb�l sem ima, sem �tok nem hozhatja ki." 28 00:13:54,591 --> 00:14:00,024 "Add �t vissza nekem, �, Uram! Ha csak egy percre is, add nekem �t vissza!" 29 00:14:06,908 --> 00:14:10,955 A fesztiv�l k�s� estig tart. 30 00:14:30,686 --> 00:14:33,982 Gringoire, az utca k�lt�je. 31 00:14:39,708 --> 00:14:47,865 A fesztiv�l cs�cspontja, mikor a legrond�bb embert megv�lasztj�k a Bolondok kir�ly�nak. 32 00:15:06,130 --> 00:15:09,755 "T�ncoljon Esmeralda! H�vj�tok ide!" 33 00:15:17,097 --> 00:15:19,597 "Esmeralda! Esmeralda!" 34 00:15:26,447 --> 00:15:35,776 Clopin sz�v�t �gette a vil�g igazs�gtalans�ga, egyed�l nevelt l�nya tudta azt megl�gy�tani. 35 00:15:57,295 --> 00:16:12,200 Lajos kir�ly a hangosan dorb�zol� t�meg zaja el�l kedvenc hely�re a Bastille-ba vonul vissza. 36 00:16:26,863 --> 00:16:30,820 "K�ldj�k be azt a fiatal bajkever�t, Phoebus de Chateaupers-t." 37 00:16:51,926 --> 00:16:57,933 Phoebus de Chateaupers. F�rfiak omlanak �ssze kardj�t�l �s n�k a mosoly�t�l. 38 00:17:29,809 --> 00:17:41,148 "Ez a parancs t�ged tesz meg az �rs�g parancsnok�v�. L�thatod, hogy jutalmazzuk a a kir�ly ir�nti h�s�get �s lojalit�st." 39 00:18:34,754 --> 00:18:37,448 Madame de Gondelaurier otthona. 40 00:18:47,997 --> 00:18:51,372 Fleur de Lys, Phoebus kapit�ny jegyese. 41 00:18:58,678 --> 00:19:03,955 "Ejnye...! Ismerem a h�r�t! �n minden h�lgynek ezt mondja!" 42 00:19:06,298 --> 00:19:10,460 Madame de Gondelaurier, Fleur de Lys nagyn�nje. 43 00:19:58,286 --> 00:20:01,440 "Phoebus, n�zze azt az aranyos kecsk�t!" 44 00:20:18,283 --> 00:20:20,541 "Nagyon aranyos..., �gy �m!" 45 00:20:45,977 --> 00:20:49,044 "A sz�zad a laktany�n�l v�rakozik!" 46 00:21:04,644 --> 00:21:05,608 "Au revoir!" 47 00:22:00,191 --> 00:22:08,318 Esmeralda sz�m�ra ez a f�nyes �lt�zet� katona maga volt �lmai sz�ke hercege. 48 00:22:33,253 --> 00:22:39,451 Minden alkalommal, mikor Jehan megl�tta Esmeralda-t, arra v�gyott, hogy birtokolja. 49 00:22:59,426 --> 00:23:06,927 Jehan ismerte a kihalt utc�kat, melyeken Esmeralda �ltal�ban hazafel� tartott. 50 00:24:43,986 --> 00:24:46,132 "K�t�zz�tek meg a gazembert!" 51 00:25:02,833 --> 00:25:06,857 Ilyen az emberi h�l�tlans�g! 52 00:25:17,444 --> 00:25:23,416 "Nem biztons�gos ilyenkor egyed�l egy ilyen csinos teremt�snek!" 53 00:25:26,924 --> 00:25:29,161 "�n m�r... nem f�lek!" 54 00:25:55,105 --> 00:26:17,192 A Csod�k Udvara - a tolvajok v�rosa - egy rejtekhely P�rizs alatt. Egy csatorna, melybe minden reggel besziv�rog �s melyb�l minden este ki�rad a b�n �s �rm�ny, mi el�nti a f�v�rost. 55 00:26:37,856 --> 00:26:45,357 Az�rt h�vj�k a Csod�k Udvar�nak, mert itt a "vak" �jra l�t. 56 00:26:55,659 --> 00:26:59,047 ... a "b�na" �jra talpra �ll... 57 00:27:16,648 --> 00:27:20,565 Az eg�sz helyet Clopin uralja. 58 00:27:37,364 --> 00:27:42,699 A Pomme d'Eve fogad�n�l. 59 00:27:56,788 --> 00:28:02,682 "Egy k�nny� vacsora, egy poh�r bor, miel�tt j� �jt k�v�nunk egym�snak?" 60 00:29:02,411 --> 00:29:13,158 Phoebus sz�m�ra � csak egy �jabb l�ny volt, akit a karjaiban tart. Esmeralda sz�m�ra a val�ra v�lt �lom. 61 00:29:50,674 --> 00:29:55,085 "Akkor h�t... igaz, amit a j�vend�mond� j�solt nekem..." 62 00:30:06,114 --> 00:30:11,734 "... hogy az �rs�g nemes parancsnoka megk�ri a kezem." 63 00:30:59,280 --> 00:31:11,435 "Ezt itt any�mt�l kaptam, b�r alig eml�kszem m�r r�. De azt tudom, hogy m�g a nyakamban l�g, nem �rhet baj." 64 00:31:49,764 --> 00:31:53,680 "Ha a kisasszony megengedi, biztons�gban hazak�s�rem." 65 00:32:13,658 --> 00:32:25,929 Kik a Csod�k Udvara k�r�l sertepert�ltek, k�nnyen elveszthett�k az �let�ket. Gringoire a ruh�it vesztette el. 66 00:32:35,857 --> 00:32:42,522 "Itt az arisztokrat�k k�me. Itt oldalgott a k�zelben." 67 00:32:53,221 --> 00:32:55,080 "Ki vagy te?" 68 00:32:59,537 --> 00:33:04,837 "Csup�n egy k�lt�..., �des �lmok meg�nekl�je. Nevem, Gringoire." 69 00:33:20,415 --> 00:33:27,615 "Mihez kezdj�nk az �des �lmok meg�nekl�j�vel?" 70 00:33:32,749 --> 00:33:41,649 "Akasszuk fel! Akasszuk fel! Az uralkod� oszt�ly is ezt teszi vel�nk!" 71 00:34:59,250 --> 00:35:05,050 "Nem el�g a szenved�s, t�bbet kell okoznod?" 72 00:35:10,884 --> 00:35:17,884 "V�gj�tok le azonnal!" 73 00:36:24,611 --> 00:36:35,711 A p�pos, kit emberrabl�ssal v�dolnak, els� �zben �zlelhette meg a kir�lyi igazs�gszolg�ltat�st. 74 00:36:42,590 --> 00:36:45,890 "H�sz korb�cs�t�s legyen a b�ntet�se!" 75 00:36:57,341 --> 00:37:03,841 �jra egy szolga b�nh�dik az ura b�ne miatt. 76 00:37:39,839 --> 00:37:46,639 "... egy aljas t�mad�s �s kir�lyunk b�k�j�nek felforgat�sa miatt." 77 00:39:33,190 --> 00:39:36,690 Az �let homokja gyorsan pereg, kiv�ve a gy�trelem �r�iban. 78 00:39:56,713 --> 00:40:02,113 Ez volt XI. Lajos igazs�gszolg�ltat�sa. 79 00:40:25,690 --> 00:40:26,990 "Szomjazom!" 80 00:40:40,226 --> 00:40:42,426 "�tkozott cig�ny! T�ged is meg kellene korb�csolni!" 81 00:42:45,450 --> 00:42:56,851 Hogy meg�nnepelje Phoebus kapit�ny el�l�ptet�s�t, Madame de Gondelaurier b�lt rendez a tisztelet�re. 82 00:43:12,149 --> 00:43:17,188 "Hol van az a k�p� Phoebus?" 83 00:43:43,142 --> 00:43:49,742 "Ma este b�lt tartanak a tiszteletemre. Meg�g�rte, hogy elj�n velem." 84 00:43:58,229 --> 00:44:00,429 "De... a ruh�m!" 85 00:44:05,419 --> 00:44:07,819 "Err�l m�r gondoskodtam." 86 00:45:47,142 --> 00:45:52,742 Quasimodo elm�j�ben keser� gy�l�let gy�lt el�rul�ja fel�. 87 00:46:28,944 --> 00:46:31,244 "Esmeralda!... Az �rs�g parancsnoka...!" 88 00:46:39,816 --> 00:46:40,616 "L�gy higgadt..." 89 00:46:42,967 --> 00:46:49,167 "L�gy higgadt �s ne forrongj uram, A l�ny gy�jtotta l�ngra, halld szavam..." 90 00:46:57,117 --> 00:47:01,717 "Az arisztokrat�k elvitt�k Esmeralda-t! Szabad�tsuk ki!" 91 00:47:39,466 --> 00:47:45,566 "�n minden francia h�lgy k�z�l a leggy�ny�r�bb!" 92 00:48:31,826 --> 00:48:36,126 "�fels�ge, Egyiptom hercegn�je!" 93 00:49:20,618 --> 00:49:25,918 "�sibb csal�d sarja, mint maga Franciaorsz�g kir�lya." 94 00:49:35,619 --> 00:49:43,719 "�zenetem van Phoebus kapit�nynak. A saj�t kez�be kell �tadnom!" 95 00:50:22,989 --> 00:50:29,889 "Vissza a kardokat! Most csak egyik�t�kkel van elint�znival�m... egyel�re!" 96 00:50:41,650 --> 00:50:43,450 "Vele ott...!" 97 00:50:59,506 --> 00:51:04,045 "Meg�llni! Ez az �n �gyem... egyed�l az eny�m!" 98 00:51:11,311 --> 00:51:14,611 "Mire v�ljem ezt a felfordul�st?" 99 00:51:36,947 --> 00:51:45,247 "Azt hiszed, csak �gy elviheted j�t�kszernek a mi Esmeralda-nkat? Hagyd b�k�n..., vagy elv�gom a torkod! 100 00:51:46,522 --> 00:51:48,722 "Szeretem �t!" 101 00:51:54,858 --> 00:51:56,558 "...hagyj�tok!" 102 00:52:01,947 --> 00:52:05,747 "�n hozz�juk tartozom. Semmi keresnival�m itt." 103 00:52:16,358 --> 00:52:20,458 "Foglalkozz a saj�t asszonyoddal!" 104 00:52:25,044 --> 00:52:32,644 "Esmeralda, h�t elhagyn�l engem? Nem �g�rted t�n, hogy hozz�m j�ssz? 105 00:52:41,544 --> 00:52:44,844 "Nem szeretlek." 106 00:53:16,955 --> 00:53:25,415 "Ti nemesek uralkodtok felett�nk, rajtunk tapostok! De nem tehetitek ezt �r�kk�." 107 00:53:53,614 --> 00:53:58,684 Phoebus �gy �rzi, semmi �rtelme m�r az �let�nek... 108 00:54:44,815 --> 00:55:00,975 Ha Phoebus de Chateauper �r szeretne meggy�gy�tani egy megt�rt sz�vet a b�cs� el�tt, legyen a Notre-Dame-n�l az esti harangsz�kor. Esmeralda 109 00:55:24,822 --> 00:55:29,322 "A l�ny megmentette az �letemet a Csod�k Udvar�ban." 110 00:55:33,415 --> 00:55:42,385 "�s te megmentetted az �n �letemet ezzel az �zenettel. Hogy h�l�ljam ezt meg a K�lt�k herceg�nek? 111 00:56:33,694 --> 00:56:38,994 "Saj�t kez�leg adta neked a levelet?" 112 00:56:55,481 --> 00:57:00,281 Clopin lassan r�j�n, hogy el fogja vesz�teni Esmeralda-t. 113 00:57:02,282 --> 00:57:02,382 milren 114 00:57:06,942 --> 00:57:12,942 "Nem el�g, hogy itt ez az �tkozott arisztokrata, most a l�ny arr�l besz�l, hogy ap�c�nak �ll." 115 00:57:50,590 --> 00:57:59,690 "Sz�z M�ri�nak aj�nlom magam... �s majd � b�k�t ny�jt nekem!" 116 00:58:07,502 --> 00:58:16,702 "Erre mit mondasz? A Notre Dame f�l kincst�ra a tied, ha hozz�m adod Esmeralda-t." 117 00:58:26,388 --> 00:58:32,588 "Ennyi arannyal kir�ly maradhatsz az id�k v�gezet�ig." 118 00:58:35,525 --> 00:58:41,625 "Arany... Arany �s ac�l. Az embereim m�lt� �letet �lhetn�nek!" 119 00:58:46,612 --> 00:58:50,512 "Cselekedj gyorsan, mert lehet, hogy elt�nhet a kincs." 120 00:58:54,374 --> 00:59:03,094 "M�g nincs ideje a felkel�snek. Hi�nyzik a szikra, mi t�zet gy�jtana az embereim lelk�ben!" 121 00:59:28,909 --> 00:59:32,209 Az esti harangsz�. 122 01:01:12,611 --> 01:01:19,891 "Phoebus, utolj�ra k�v�ntam l�tni �nt, azt�n b�cs�t inteni!" 123 01:03:42,259 --> 01:03:54,859 "H�t nem l�tja, kedvesem! Az�rt hagyom el, hogy megmentsem �nt. Hogy megmentsem az �let�t." 124 01:04:01,313 --> 01:04:04,993 "Csacskas�gokat besz�l... Mintha maga a menny lenne vesz�lyben." 125 01:04:27,779 --> 01:04:31,359 "Erre a szent erekly�re esk�dve k�rem meg a kez�t." 126 01:05:23,308 --> 01:05:29,508 �jra a kir�lyi igazs�gszolg�ltat�s... 127 01:05:54,955 --> 01:06:02,755 "Te l�ny! M�g mindig tagadod, hogy te sz�rtad le Phoebus de Chateaupers-t?" 128 01:06:08,518 --> 01:06:11,988 "Persze, hogy tagadom! Hogy tehettem volna? Jobban szeretem m�g az �letemn�l is!" 129 01:06:32,504 --> 01:06:36,544 "� volt az, aki lesz�rta Phoebus-t!" 130 01:06:47,413 --> 01:06:50,513 "A l�nyt megsz�llta az �rd�g!" 131 01:06:55,243 --> 01:06:57,373 "Vallass�k ki!" 132 01:07:22,214 --> 01:07:34,824 A "vallat�s" a vallom�s kicsikar�s�nak m�dja volt a k�z�pkorban. 133 01:08:33,397 --> 01:08:35,487 "M�g mindig tagadod...?" 134 01:08:39,282 --> 01:08:41,832 "Igen! Szeretem �t! Szeretem �t!" 135 01:08:49,808 --> 01:08:53,858 "Beismerem! Beismerem...! B�rmit, amit csak akarnak!" 136 01:09:10,607 --> 01:09:25,747 A sebl�zban t�lt�tt �jszak�k alatt Phoebus of Chateaupers vajon igazak-e a v�dak Esmeralda ellen, t�nyleg � sz�rta-e le. 137 01:10:15,116 --> 01:10:20,447 "Uram, a f�esperes testv�re �rdekl�dik Phoebus kapit�ny hogyl�te ut�n." 138 01:10:44,436 --> 01:10:49,956 "A n�mber, aki lesz�rta �nt, beismerte tett�t. Akaszt�f�ra k�ldt�k." 139 01:11:51,995 --> 01:11:56,065 "Esmeralda-�rt j�ttem." 140 01:11:59,384 --> 01:12:04,534 "A b�rt�nbe vitt�k az uralkod� katon�i." 141 01:13:18,437 --> 01:13:26,477 "Elviszem magammal, m�g ha a Notre Dame-ot is kell darabjaira szednem �rte." 142 01:14:58,740 --> 01:15:03,890 "Maga...! Papi �lt�zetben! 143 01:15:10,634 --> 01:15:16,024 "Csak ebben a ruh�ban juthattam �t az �r�k�n! Gyorsan! Jer velem!" 144 01:15:20,765 --> 01:15:22,165 "Ink�bb meghalok!" 145 01:15:29,316 --> 01:15:33,376 "Phoebus belehalt a seb�be a m�lt �jjel! Megfogadtam neki, hogy megmentelek!" 146 01:15:53,591 --> 01:16:00,781 "�, Esmeralda, l�gy hozz�m kedves! Minden, amit tettem, az�rt volt, mert szeretlek!" 147 01:16:14,401 --> 01:16:16,361 "Gyilkos!" 148 01:16:23,703 --> 01:16:26,293 "Legyen h�t! Akkor k�ssenek fel!" 149 01:16:41,801 --> 01:16:51,889 Hirtelen titokzatos m�don el�re hozt�k Esmeralda kiv�gz�s�nek d�tum�t. Utas�tott�k a p�post, hogy h�zza meg a l�lekharangot. 150 01:16:58,966 --> 01:17:03,493 Hogy ki�rt h�zta, azt nem tudta. 151 01:17:15,550 --> 01:17:23,990 Mikor ez a harang megsz�lalt, minden p�rizsi fogoly tudta, hogy valaki a veszt�helyre indul. 152 01:18:14,734 --> 01:18:20,024 "Hadd �ljem meg a cig�nyl�nyt! Az � �let�t a gyermekem �let��rt!" 153 01:18:35,583 --> 01:18:38,643 "�tkozott cig�ny! �tkozott! �tkozott!" 154 01:19:05,268 --> 01:19:09,658 "A gyermekem! A gyermekem! Mentsd meg �t, � uram!" 155 01:19:46,314 --> 01:19:49,374 "Nyugodj�k b�k�ben!" 156 01:20:13,487 --> 01:20:19,297 Egy kis l�tnival� a katedr�lis fel�j�t�s�n dolgoz� munk�soknak. 157 01:20:50,497 --> 01:21:00,507 "... �s itt �ll a Notre Dame sz�kesegyh�z l�pcs�j�n. Ideje a b�nb�natnak..." 158 01:22:29,009 --> 01:22:31,864 "Mened�k! Mened�k!" 159 01:23:05,923 --> 01:23:12,333 "Felr�gn�tok a mened�k t�rv�nyt?" 160 01:23:17,709 --> 01:23:22,279 Quasimodo csak annyit tudott, hogy a l�ny egyszer kedves volt hozz�. 161 01:24:54,870 --> 01:25:02,760 "Kedvesem. A templom mened�ket ny�jt sz�modra, m�g fellebbezed �gyed. Addig ruh�val �s �tellel l�tunk el." 162 01:25:10,436 --> 01:25:16,446 Az �j �lom n�lk�li �lmot hozott. 163 01:26:03,848 --> 01:26:13,358 Esmeralda jelenl�te arra k�sztette Quasimodo-t, hogy vad �r�m�t az �ltala ismert egyetlen m�don �lje ki. 164 01:26:53,906 --> 01:27:09,156 Clopin ezernyi tervet sz�tt, hogy megmentse Esmeralda-t. V�rta, hogy elj�jj�n a kiv�gz�s napja. 165 01:27:30,993 --> 01:27:40,113 "F�lnek, hogy Esmeradla megment�se v�rf�rd�be torkollna. �gy a kir�ly m�ra rendelte el a kiv�gz�st!" 166 01:27:41,813 --> 01:27:50,373 "�t�tt az �ra! Arra k�sz�lnek, hogy �tadj�k Esmeralda-t a kir�lyi megb�zottaknak." 167 01:28:28,109 --> 01:28:41,759 "Hallgassatok ide, ti k�t l�bon j�r� �kr�k! L�ss�tok, hogy kell f�rfiv� v�lni! Vagy t�n n�k lettetek a kir�ly alatt?" 168 01:28:47,017 --> 01:28:54,337 "J� ideje birkak�nt kezelnek minket az arisztokrat�k! Most megmutatjuk, hogy farkasok vagyunk!" 169 01:29:05,099 --> 01:29:07,889 "Ut�nam a Notre Dame-hoz!" 170 01:29:11,329 --> 01:29:14,679 "Fegyverbe! Fegyverbe! Ments�k meg Esmeralda-t! Forgassuk fel a v�rost!" 171 01:30:01,255 --> 01:30:08,075 "M�g hajnal el�tt az embereim a gazdagok palot�iban �lnek majd." 172 01:30:19,260 --> 01:30:26,050 Clopin fegyverbe sz�l�t� szava P�rizs minden sark�ba eljutott. A kir�lys�g vesz�lybe ker�lt. 173 01:30:34,206 --> 01:30:38,506 "Fegyverbe! Fegyverbe! Clopin fegyverbe sz�l�t! 174 01:30:46,992 --> 01:30:51,872 Mindenhonnan el�b�jtak az elnyomott emberek a v�ros al�l. 175 01:31:05,597 --> 01:31:11,037 Phoebus fel�p�lt seb�b�l, de a sz�ve m�g mindig v�rzett. 176 01:31:30,077 --> 01:31:33,997 "Clopin �s a cs�csel�k fell�zadtak!" 177 01:31:42,814 --> 01:31:48,814 "Meg akarj�k sz�ktetni Esmeralda-t. A Notre Dame torny�ban van!" 178 01:31:50,349 --> 01:31:52,109 "Esmeralda! H�t �l!" 179 01:32:45,274 --> 01:32:47,934 "Riad�ztasd a v�r�rs�get!" 180 01:37:14,966 --> 01:37:18,886 K�sz�l a t�zforr� keresztv�z FORR� �LOM 181 01:37:59,997 --> 01:38:01,415 "Fegyverbe! Fegyverbe!" 182 01:38:33,349 --> 01:38:37,499 "A p�pos egy falt�r� kost dobott nek�nk!" 183 01:42:49,119 --> 01:42:57,099 "Gyermekem! Kiszabad�talak! Harcoljatok! Harcoljatok!" 184 01:43:11,141 --> 01:43:14,734 "Mi�rt �llsz ellen? M�r az eny�m vagy!" 185 01:43:19,600 --> 01:43:22,818 "Soha! Isten megv�d majd!" 186 01:48:22,819 --> 01:51:22,819 Felirat: milren 19843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.