Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,551 --> 00:00:55,759
PARIS, FEBRUAR 1835
I CHODERLOS DE LACLOS' TID...
2
00:01:10,646 --> 00:01:12,078
Min kære...
3
00:01:13,857 --> 00:01:16,635
Du har fundet mit sidste svage punkt,
4
00:01:16,722 --> 00:01:21,019
den største lidenskab af dem alle,
5
00:01:21,931 --> 00:01:24,534
nemlig det syndige fråseri.
6
00:01:24,621 --> 00:01:27,009
Uheldigvis er det
7
00:01:28,267 --> 00:01:33,909
den eneste synd, der er tilbage.
Den sidste.
8
00:01:34,820 --> 00:01:36,731
I sandhed ja!
9
00:01:57,434 --> 00:01:59,864
De er Capuas glæder!
10
00:02:06,288 --> 00:02:10,629
Men Hannibal må ikke falde
for disse glæder.
11
00:02:10,715 --> 00:02:14,188
Nej, jeg tager til Canossa. Det lover jeg!
12
00:02:14,272 --> 00:02:19,135
For at være præcis så besøger jeg
señora Vellini i nr. 46 på Rue de Carmes.
13
00:02:19,222 --> 00:02:21,218
Så hendes slags har et navn?
14
00:02:21,306 --> 00:02:24,126
Ja, hun er spansk,
15
00:02:24,213 --> 00:02:30,203
født i 1799 i Malaga, så hun er...
16
00:02:30,289 --> 00:02:34,717
Så hun er... hun er 36 år gammel.
17
00:02:34,804 --> 00:02:38,796
En god alder til at gøre plads
til en anden.
18
00:02:58,762 --> 00:03:04,100
Har din veninde, markise de Fleur,
mistet forstanden?
19
00:03:04,188 --> 00:03:06,791
Hvad har denne Marigny gjort ved hende?
20
00:03:06,879 --> 00:03:10,567
Han er en kvindebedårer
og en gambler uden penge.
21
00:03:10,654 --> 00:03:11,913
Jeg ved det...
22
00:03:11,999 --> 00:03:16,036
Og hun lader ham gifte sig
med sit velhavende barnebarn?
23
00:03:16,122 --> 00:03:19,942
Det franske aristokratis juvel!
Bunden er nået!
24
00:03:20,029 --> 00:03:24,760
Hun, som altid har været så fornuftig,
har mistet forstanden!
25
00:03:24,847 --> 00:03:27,276
Hun burde selv gifte sig med ham!
26
00:03:28,015 --> 00:03:31,965
- Var din mund!
- Det er det, man siger ude i byen!
27
00:03:35,176 --> 00:03:39,213
Så er vi her:
Rue de Carmes nr. 46!
28
00:03:42,338 --> 00:03:47,112
Jeg skal informere señora Vellini
om frøken de Polastrons bryllup
29
00:03:47,199 --> 00:03:51,973
med hendes elskede Marigny.
Jeg håber på en stor skandale.
30
00:03:53,059 --> 00:03:57,789
Hvis det her ødelægger ægteskabet,
bringer du mig mere glæde end nogensinde.
31
00:04:03,041 --> 00:04:04,864
Sikke en utaknemmelighed!
32
00:04:18,231 --> 00:04:21,531
- Hr. de Prony!
- I egen høje person.
33
00:04:27,087 --> 00:04:29,647
Hvordan går det, min skønne?
34
00:04:30,429 --> 00:04:33,771
- Vil señora tage imod besøgende?
- Ja.
35
00:04:39,717 --> 00:04:42,320
Jeg beholder stokken.
Jeg har brug for den.
36
00:04:49,786 --> 00:04:52,043
Hr. de Prony.
37
00:05:05,585 --> 00:05:10,706
Hvordan går det med
den lunefulde gudinde?
38
00:05:11,921 --> 00:05:15,697
De er selv lunefuld, greve.
39
00:05:15,784 --> 00:05:18,129
De plejede at komme på besøg.
De kom ofte.
40
00:05:18,215 --> 00:05:23,033
De syntes at være mig hengiven.
Men så...!
41
00:05:23,119 --> 00:05:29,195
En dag forsvandt De uden varsel.
42
00:05:29,283 --> 00:05:34,491
Jeg blev nødt til at passe på mig selv.
43
00:05:34,578 --> 00:05:38,050
Passe på Dem selv i to år?
44
00:05:38,137 --> 00:05:41,088
De er ikke ærlig, greve!
45
00:05:42,997 --> 00:05:45,992
Det har da ikke gjort noget godt
for Deres gigt.
46
00:05:46,731 --> 00:05:50,897
Ingen af os bliver yngre.
47
00:05:52,720 --> 00:05:55,715
Ser De stadig de Marigny?
48
00:05:56,366 --> 00:05:58,710
Helt bestemt.
49
00:06:01,271 --> 00:06:06,088
Hvornår har han sidst være her?
50
00:06:06,175 --> 00:06:09,864
Han kommer, når han vil.
Han er en fri fugl.
51
00:06:10,515 --> 00:06:13,380
Er der mange,
der mødes hver dag efter ti år?
52
00:06:13,943 --> 00:06:18,371
Ti år med mindre end perfekt troskab.
53
00:06:20,455 --> 00:06:23,754
Ingen af os har været trofaste.
54
00:06:24,491 --> 00:06:29,872
Vi har haft et usædvanligt forhold.
55
00:06:29,960 --> 00:06:32,781
Med mere had end kærlighed.
56
00:06:32,867 --> 00:06:34,605
Så meget des bedre!
57
00:06:36,426 --> 00:06:39,205
Jeg ønsker ikke, at De er ulykkelig.
58
00:06:41,418 --> 00:06:45,845
Har De kendskab til de Marignys
forestående bryllup?
59
00:06:45,932 --> 00:06:50,314
Bare rolig.
Ved hver kvinde, som han har haft,
60
00:06:50,359 --> 00:06:55,350
om det har været fra Deres eller min
verden, så har jeg fået besked!
61
00:06:55,438 --> 00:06:57,693
Hvis ikke to gange!
62
00:07:00,732 --> 00:07:03,900
Han kommer tilbage til mig som altid!
63
00:07:03,987 --> 00:07:09,978
Denne gang er det mere end
en kærlighedsaffære. Det er ægteskab.
64
00:07:12,105 --> 00:07:16,921
Selv om De insisterer på,
65
00:07:17,009 --> 00:07:21,001
det er en kærlighedsaffære
og et ægteskab,
66
00:07:21,088 --> 00:07:23,647
så er det ikke en afslutning.
67
00:07:24,647 --> 00:07:31,505
Det er ikke en afslutning på forholdet
mellem Marigny og jeg.
68
00:07:31,592 --> 00:07:34,760
Det er det ikke, hr. de Prony.
69
00:07:43,397 --> 00:07:48,647
Så De er deres smukke forlovede utro
i aften, de Marigny?
70
00:07:51,817 --> 00:07:54,247
Er De ikke hos markise de Fleur?
71
00:07:54,335 --> 00:07:57,156
Nej. Ligesom De ikke er
hos fru d'Artelles.
72
00:07:57,242 --> 00:07:59,064
Jeg spiste middag der.
73
00:08:25,021 --> 00:08:26,539
Hvad er der?
74
00:08:27,494 --> 00:08:29,317
Ingenting...
75
00:08:33,831 --> 00:08:35,914
Se på dig selv.
76
00:08:38,563 --> 00:08:40,385
Lad mig være, Ryno!
77
00:08:48,110 --> 00:08:50,889
- Lad mig være...
- Aldrig i livet!
78
00:08:56,357 --> 00:08:58,658
Hvorfor forsøger du at flygte fra mig?
79
00:08:59,612 --> 00:09:04,776
Hvad sagde greven
som kan få dig i sådan en tilstand?
80
00:09:07,034 --> 00:09:09,465
Intet, som jeg ikke vidste i forvejen.
81
00:09:10,463 --> 00:09:15,671
Det var bare, at han var fandt
så store nydelse i at fortælle mig det.
82
00:09:16,453 --> 00:09:18,536
Du er alt for hård ved dig selv.
83
00:09:19,578 --> 00:09:23,439
Du tillægger folk og deres uvenlige ord
al for meget opmærksomhed.
84
00:09:26,651 --> 00:09:32,859
Hvad ved de om du og jeg?
Hvad ved de om os?
85
00:09:34,074 --> 00:09:40,455
Ingenting... De ved ingenting...
86
00:10:09,057 --> 00:10:12,920
Han kommer ikke i aften.
Det er efter midnat.
87
00:10:14,830 --> 00:10:18,432
- Han kan stadig nå at komme.
- Hvad, hvis han gjorde?
88
00:10:18,519 --> 00:10:22,078
Hvis han fandt dig her,
ville han vide, du ventede på ham.
89
00:10:22,164 --> 00:10:24,247
Hvad skulle det gøre godt for!
90
00:10:24,898 --> 00:10:27,634
Lad aldrig mænd få magten over dig.
91
00:10:27,720 --> 00:10:31,713
Den mest oprigtige kærlighed
er ikke blottet for indbildskhed.
92
00:10:31,800 --> 00:10:34,100
Din bedstemor har ret.
93
00:10:35,837 --> 00:10:40,264
Det er værst for ham!
Gå i seng som en god pige,
94
00:10:40,350 --> 00:10:45,646
og i morgen lader du som ingenting.
Lad, som om du ikke er interesseret i ham.
95
00:11:00,315 --> 00:11:03,788
Nu hvor hun er gået,
tillader jeg mig at forudse,
96
00:11:03,874 --> 00:11:07,781
at det vil være umuligt for hende
at udføre den strategi!
97
00:11:07,867 --> 00:11:10,124
Hun elsker ham allerede alt for meget!
98
00:11:10,212 --> 00:11:14,335
Det er vel ikke forkert at elske den mand,
man skal giftes med om en uge.
99
00:11:14,421 --> 00:11:17,068
Vores erfaring giver os en vis indsigt.
100
00:11:17,156 --> 00:11:21,366
De ved såvel som jeg,
at man aldrig må give en mand
101
00:11:21,453 --> 00:11:23,666
vished om, at man er blevet erobret.
102
00:11:25,880 --> 00:11:31,436
De unge piger, og selv deres mødre,
103
00:11:31,522 --> 00:11:33,866
må lære at håndtere den lov,
som gælder for os.
104
00:11:33,953 --> 00:11:39,161
Vi ville aldrig blive mødre,
hvis vi var fremsynede.
105
00:11:39,247 --> 00:11:43,848
Men når selv bedstemødre bliver narret
106
00:11:43,936 --> 00:11:47,234
af en ynkelig forførelsesfarce...
107
00:11:47,320 --> 00:11:50,056
Det er, fordi jeg er meget yngre
end min alder.
108
00:11:50,142 --> 00:11:53,484
Jeg blev forført og fascineret
som alle andre,
109
00:11:53,570 --> 00:11:56,262
og jeg er så henrykt, kære grevinde,
110
00:11:56,348 --> 00:12:01,426
at Deres dårlige varsler
ikke svækker min optimisme.
111
00:12:01,514 --> 00:12:07,068
Det, De siger, er alvorligt!
Han har også fordrejet hovedet på Dem.
112
00:12:07,156 --> 00:12:11,800
Det har han. Tag en kop,
så kvikker De måske mere op.
113
00:12:15,315 --> 00:12:18,311
Jeg kan forsikre Dem om,
at det ikke er en spøg.
114
00:12:19,656 --> 00:12:23,345
Mon ikke De på bryllupsdagen angrer,
115
00:12:23,432 --> 00:12:28,163
at deres barnebarn skal giftes
med en simpel herre uden titel.
116
00:12:28,249 --> 00:12:31,158
En fattig lykkejæger!
117
00:12:31,244 --> 00:12:33,848
Hun har penge nok for dem begge!
118
00:12:33,936 --> 00:12:36,670
Desuden er han en udsvævende libertiner,
119
00:12:36,757 --> 00:12:40,314
der ikke har skrupler over
at kompromittere sine erobringer.
120
00:12:40,359 --> 00:12:42,833
De og jeg har levet i Lachlos tid!
121
00:12:42,920 --> 00:12:46,609
En tid, hvor sådan noget
let blev tilgivet!
122
00:12:46,695 --> 00:12:52,468
De unge mennesker, vi kendte og elskede,
var langt værre end de unge i dag.
123
00:12:52,556 --> 00:12:55,637
Og alligevel blev vi ikke gammeljomfruer.
124
00:12:55,723 --> 00:13:00,107
Vores mødre havde modet til
at gifte os væk til nogle lømler,
125
00:13:00,193 --> 00:13:04,272
og vi var uforskammet heldige
med at blive ganske lykkelige!
126
00:13:04,317 --> 00:13:08,137
De ved det bedst.
De besnærede markis de Fleur!
127
00:13:08,223 --> 00:13:11,262
Hermangarde er smukkere, end jeg var.
Hun skal nok klare sig.
128
00:13:11,348 --> 00:13:14,213
Hun har ikke dit talent for strategi!
129
00:13:14,300 --> 00:13:18,684
Den første, der lider i kærlighedens tegn,
har tabt. Hun har allerede tabt.
130
00:13:18,771 --> 00:13:21,331
Jeg holder umådelig meget af Hermangarde.
131
00:13:21,418 --> 00:13:27,581
Ville jeg lade hende navigere alene rundt,
når det kommer til mænd og kærlighed? Nej!
132
00:13:27,668 --> 00:13:30,706
Dette ægteskab er mit mesterværk.
133
00:13:30,793 --> 00:13:36,088
Deres mesterværk!
De er endnu mere gal, end folk siger.
134
00:13:41,644 --> 00:13:43,597
Farvel, kære veninde!
135
00:13:46,288 --> 00:13:49,065
Og hvor er han mon denne aften?
136
00:13:49,847 --> 00:13:55,663
Han har en elskerinde, kære markise.
Det har han haft i ti år.
137
00:13:55,749 --> 00:14:00,784
Kun De og jeg var uvidende
om dette indtil nu.
138
00:14:21,356 --> 00:14:23,355
Jeg hader dig!
139
00:14:37,416 --> 00:14:39,717
Du kommer tilbage til mig, Ryno!
140
00:14:39,804 --> 00:14:44,534
Det siger jeg uden glæde,
uden stolthed,
141
00:14:45,315 --> 00:14:48,137
uden en triumferende jalousi.
142
00:14:49,135 --> 00:14:53,822
Du vil lade hånt om den pige, du gifter
dig med, og komme tilbage til mig.
143
00:14:55,255 --> 00:15:00,376
Jeg har aldrig elsket nogen som hende.
Selv ikke dig, Vellini!
144
00:15:01,592 --> 00:15:05,064
De følelser, du vakte i mig,
da jeg var 20,
145
00:15:05,107 --> 00:15:10,575
har hun vakt i et 30-årigt
gammelt og slidt hjerte.
146
00:15:14,960 --> 00:15:19,431
Du bedrager ikke den, du elsker,
med en, du ikke længere har kær.
147
00:15:20,646 --> 00:15:22,686
Er det, hvad du tror?
148
00:15:33,362 --> 00:15:36,356
Jeg havde advaret dig.
Efter i aften er det slut.
149
00:15:38,007 --> 00:15:40,134
Jamen, farvel så!
150
00:15:41,564 --> 00:15:45,472
Må det, du siger, være sandt...
151
00:15:46,991 --> 00:15:51,635
Oliva! Vis de Marigny ud!
152
00:15:56,539 --> 00:15:59,925
- Hasta siempre.
- Adios!
153
00:16:12,901 --> 00:16:15,593
De Cerisy har ventet
to timer i biblioteket.
154
00:16:16,288 --> 00:16:20,455
Lad ham vente! Eller lad ham gå!
155
00:16:20,541 --> 00:16:25,619
Jeg er under alle omstændigheder fri.
Jeg skylder ingen noget som helst.
156
00:17:12,885 --> 00:17:20,134
Da hele Paris var oprørt over
hans forhold til fru de Mendoze og andre,
157
00:17:20,220 --> 00:17:23,996
var han dem alle utro med hende.
158
00:17:26,384 --> 00:17:29,161
En kurtisane på tilbagetog.
159
00:17:30,072 --> 00:17:32,199
Også ret vulgær, hører jeg...
160
00:17:32,286 --> 00:17:35,497
De kan selv forestille Dem,
hvad mænd søger hos hende.
161
00:17:35,585 --> 00:17:39,188
Vulgær eller ej,
så må hun være meget listig,
162
00:17:39,272 --> 00:17:42,876
eftersom hun kan besnære de Marigny
fra så mange kvinder!
163
00:17:43,614 --> 00:17:46,218
Efter alt for meget sødme
164
00:17:46,306 --> 00:17:49,734
sætter man måske pris på lidt af det sure.
165
00:17:49,820 --> 00:17:52,295
Alligevel. Ti år!
166
00:17:52,382 --> 00:17:56,939
Persiske ægteskaber varer kun syv år!
167
00:17:56,982 --> 00:18:01,973
Ti år sammen uden at være tvunget ved lov!
Det er uhørt i Paris!
168
00:18:05,142 --> 00:18:07,313
Jeg ved, vi kommer for sent.
169
00:18:08,007 --> 00:18:12,606
Hvis logen er lejet for et år,
kan jeg ankomme, som jeg vil!
170
00:20:16,869 --> 00:20:21,904
Du bør gå op på dit værelse, mit barn.
Jeg skal tale med de Marigny.
171
00:20:22,598 --> 00:20:25,159
Betyder hemmelighedskræmmeriet,
at I lægger planer?
172
00:20:25,246 --> 00:20:28,806
Måske! Kys mig godnat,
og lad os være alene!
173
00:20:44,343 --> 00:20:49,335
Vær ikke jaloux.
Om to dage er han kun din.
174
00:20:49,421 --> 00:20:54,151
Og De. Jeg tillader Dem at kysse hende...
Der.
175
00:21:21,757 --> 00:21:24,621
Hvad, hvis det var jeres farvelkys?
176
00:21:24,708 --> 00:21:29,830
Hvis det var jeres sidste kys,
og De aldrig skulle se hende igen?
177
00:21:29,916 --> 00:21:31,783
Hvis jeg aflyste brylluppet?
178
00:21:31,869 --> 00:21:33,606
Hvad har jeg gjort?
179
00:21:33,648 --> 00:21:37,598
Ingenting. Jeg valgte Dem
på trods af alle advarslerne.
180
00:21:37,686 --> 00:21:42,807
Men hør, hvad jeg siger, de Marigny.
Advarslerne er blevet så foruroligende...
181
00:21:44,890 --> 00:21:46,843
Jeg er klar over det.
182
00:21:46,931 --> 00:21:52,963
Jeg mødte greve de Prony, da jeg forlod
huset til en kvinde, som jeg kender godt.
183
00:21:53,050 --> 00:21:56,392
Jeg gætter på, han var sendt i byen
af grevinde d'Artelles.
184
00:21:58,822 --> 00:22:01,772
Hun forsøger med alle kræfter
at stoppe dette bryllup.
185
00:22:02,598 --> 00:22:07,807
Lad os være ærlige.
De er kendt som en libertiner.
186
00:22:07,894 --> 00:22:12,189
Selv om Deres hjerte er mere trofast
end Deres moral,
187
00:22:12,234 --> 00:22:17,789
så har De haft et intimt forhold
til hende kvinden Vellini.
188
00:22:17,876 --> 00:22:23,735
Hun har været Deres elskerinde i ti år.
189
00:22:23,822 --> 00:22:28,337
Det er korrekt. Hun var min elskerinde,
men det er hun ikke mere.
190
00:22:28,423 --> 00:22:33,718
Hvad? Det er hun ikke mere?
Når De ikke er her, er De hos hende!
191
00:22:33,806 --> 00:22:36,019
Når man er så forelsket som jeg,
192
00:22:36,106 --> 00:22:41,357
og når man føler sig elsket af
en kvinde så sublim som frk. de Polastron,
193
00:22:42,572 --> 00:22:45,090
er der ikke plads til andre følelser.
194
00:22:46,348 --> 00:22:50,081
Jeg tror oprigtigt på,
at De elsker mit barnebarn,
195
00:22:50,168 --> 00:22:52,772
men hvad, hvis jeg ikke
er i stand til at tro på,
196
00:22:52,815 --> 00:22:58,371
at Deres ti år lange affære,
som De har indrømmet, virkelig er slut,
197
00:22:58,458 --> 00:23:01,496
når De stadig ser kvindemennesket?
198
00:23:03,622 --> 00:23:06,010
Så gør De mig stor uret.
199
00:23:06,097 --> 00:23:09,135
Hvis jeg nu gav mit ord
til Dem, markise de Fleur,
200
00:23:09,222 --> 00:23:12,737
frøken de Polastrons bedstemor,
så må De tro på mig.
201
00:23:14,083 --> 00:23:19,856
Jeg tror på Dem. Siden hvornår
ophørte hun med at være Deres elskerinde?
202
00:23:19,898 --> 00:23:22,025
Det er lang tid siden.
203
00:23:26,192 --> 00:23:28,710
Men lad os være ærlige...
204
00:23:35,610 --> 00:23:38,301
Jeg vil være fuldstændig ærlig
over for Dem.
205
00:23:38,389 --> 00:23:42,859
De er for langt hævet over andre kvinder
til at bebrejde mig min oprigtighed.
206
00:23:48,675 --> 00:23:52,364
Det er lang tid siden,
Velllini var min elskerinde.
207
00:23:52,450 --> 00:23:57,051
Vi afsluttede det i mindelighed,
længe før jeg mødte Hermangarde.
208
00:24:04,647 --> 00:24:06,772
Men skulle jeg benægte,
209
00:24:06,817 --> 00:24:11,765
at jeg ikke nogle gange tænker tilbage
på hende, min tidligere elskerinde...
210
00:24:14,151 --> 00:24:18,059
Skulle jeg benægte...
211
00:24:18,146 --> 00:24:22,703
At jeg ikke nogle gange længtes
efter fortidens varme følelser,
212
00:24:25,958 --> 00:24:27,781
så ville jeg lyve.
213
00:24:27,867 --> 00:24:31,904
Jeg forstår Dem,
og jeg accepterer Deres følelser.
214
00:24:31,991 --> 00:24:35,939
Men for Hermangarde og for de dannede
kredse, om du elsker hende eller ej,
215
00:24:35,984 --> 00:24:38,892
så er kvindemennesket
stadig din elskerinde!
216
00:24:38,980 --> 00:24:44,188
Det farlige i det her ligger ikke i
følelserne, men i selve situationen.
217
00:24:44,272 --> 00:24:47,833
De har ret,
men det forholder sig ikke sådan længere.
218
00:24:47,920 --> 00:24:52,478
Den dag, greve de Prony så mig,
sagde jeg farvel til Vellini.
219
00:24:52,564 --> 00:24:58,163
Hvorfor har De ikke sagt det noget før?
Så skulle jeg ikke have bekymret mig.
220
00:24:58,249 --> 00:25:00,550
Nu er jeg overbevist.
221
00:25:00,637 --> 00:25:06,583
Men vil denne kvinde ikke skabe røre
ved brylluppet på søndag?
222
00:25:06,670 --> 00:25:10,315
Grevinde d'Artelles og de Prony
er sikre på...
223
00:25:10,401 --> 00:25:14,439
De kender ikke Vellini.
Hun er for stolt til at nedgøre sig selv.
224
00:25:16,956 --> 00:25:20,646
Nogle anser hende
ikke for at være ærværdig,
225
00:25:20,731 --> 00:25:23,423
men hun er en meget nobel kvinde.
226
00:25:29,109 --> 00:25:32,668
Jeg forstår Deres frygt
for et øjebliks svaghed.
227
00:25:36,400 --> 00:25:41,564
Jeg fortalte Dem, at jeg påtænker
at forlade Paris lige efter brylluppet.
228
00:25:43,171 --> 00:25:47,989
- Jeg forsikrer Dem, det er for altid.
- Det insisterer jeg ikke på!
229
00:25:48,075 --> 00:25:51,982
De elsker Paris alt for meget
til at kunne trives i provinsen.
230
00:25:52,068 --> 00:25:58,103
Jeg er ikke en ondsindet bedstemor,
som overvåger sit barnebarns ægtemand.
231
00:25:58,189 --> 00:26:00,401
Det er Hermangarde, jeg elsker.
232
00:26:01,531 --> 00:26:03,311
Ikke desto mindre...
233
00:26:06,218 --> 00:26:09,300
Selv om det er forbi
mellem Vellini og jeg,
234
00:26:11,644 --> 00:26:14,942
er det ikke godt for en mand
at være tæt på sådan en kvinde!
235
00:26:15,897 --> 00:26:20,367
Jeg, mere end nogen anden,
må frygte og undgå det!
236
00:26:22,147 --> 00:26:26,531
De må virkelig have elsket hende,
eftersom De stadig frygter hende så meget.
237
00:26:27,616 --> 00:26:33,041
Forbandende urtete. Lad os få
noget portvin. Det vil muntre os op.
238
00:26:52,833 --> 00:26:57,737
Jeg arrangerede turen til operaen.
Jeg, som hader at komme ud.
239
00:26:57,824 --> 00:26:59,690
Bare for at se hende!
240
00:27:04,682 --> 00:27:06,722
De må have været skuffet.
241
00:27:07,590 --> 00:27:13,189
Vellini skilter ikke med,
at hun har magten over en.
242
00:27:13,232 --> 00:27:15,012
Det har man fortalt mig!
243
00:27:15,098 --> 00:27:19,048
Hvordan blev De et af hendes ofre,
de Marigny?
244
00:27:19,135 --> 00:27:22,304
De har jo ry
for at være noget af en Don Juan!
245
00:27:24,343 --> 00:27:26,860
Det er langt fra sandt.
246
00:27:28,337 --> 00:27:31,070
Jeg var uden tvivl tryllebundet
af hende i ti år,
247
00:27:31,158 --> 00:27:34,195
men vi var hinandens ofre.
248
00:27:34,283 --> 00:27:38,536
Nogle gange skiftedes vi.
Andre gange var vi det på samme tid.
249
00:27:40,315 --> 00:27:43,439
- Det er en sørgelig fortælling.
- Fortæl den til mig.
250
00:27:43,484 --> 00:27:45,046
Med hvilket formål?
251
00:27:45,697 --> 00:27:49,083
Hvilket bedre bevis
på venskab kan De give
252
00:27:49,170 --> 00:27:54,639
end at fortælle mig,
Deres kommende bedstemor, om fortiden?
253
00:27:54,725 --> 00:27:59,151
Så jeg ved alt om den ægtemand,
jeg har valgt til Hermangarde.
254
00:27:59,239 --> 00:28:01,453
Eftersom De befaler mig...
255
00:28:04,708 --> 00:28:07,529
Det begyndte for ti år siden.
256
00:28:07,616 --> 00:28:11,913
I slutningen af sommeren
vendte jeg tilbage fra Baden.
257
00:28:11,999 --> 00:28:15,949
Jeg overgav mig til kvinder og hasardspil.
258
00:28:17,814 --> 00:28:21,765
Jeg var udmattet, som en kan være,
efter en intens jagt efter nydelse.
259
00:28:25,585 --> 00:28:28,362
Jeg var i operaen med en gift kvinde,
260
00:28:28,449 --> 00:28:32,920
som velsignede mig med sine tjenester,
men hun var blevet besidderisk.
261
00:28:45,940 --> 00:28:48,067
Jeg er straks tilbage.
262
00:29:06,340 --> 00:29:07,556
Ryno!
263
00:29:12,112 --> 00:29:14,934
Sikke en behagelig overraskelse.
Tag plads.
264
00:29:18,406 --> 00:29:21,661
- Hvor var du på vej hen?
- Jeg var på flugt.
265
00:29:23,658 --> 00:29:27,434
Hvis trofaste ægtemænd misunder os,
skulle de vide, hvor ulykkelige vi er,
266
00:29:27,521 --> 00:29:31,426
når deres hustruer, som vi tilbad,
overgiver sig til os.
267
00:29:33,249 --> 00:29:38,022
Når desillusion og kedsomhed
bliver et resultat af deres overgivelse.
268
00:29:38,067 --> 00:29:42,234
Jeg er lige kommet tilbage fra Spanien
med en horde af kuriositeter.
269
00:29:42,320 --> 00:29:45,489
En af dem vil jeg gerne, at du skal se.
270
00:29:46,271 --> 00:29:51,132
Det er ikke en ting, det er en kvinde.
Fra Malaga...
271
00:29:51,956 --> 00:29:55,429
Hun er lunefuld og kan nedstirre solen.
272
00:29:57,512 --> 00:30:00,723
Fantastisk! Her kommer hun!
273
00:30:02,764 --> 00:30:06,148
- Du vil ikke forstå det...
- Hvad?
274
00:30:06,235 --> 00:30:09,491
Hun er lidt..."maurisk".
275
00:30:11,531 --> 00:30:14,786
Kom forbi til middag i morgen.
276
00:30:14,872 --> 00:30:17,911
En kostumefest for mine gæster.
277
00:30:17,997 --> 00:30:20,255
Så vil du se, hvad jeg ser i hende.
278
00:30:23,554 --> 00:30:29,325
Det uægte barn af en italiensk prinsesse
og en berømt spansk matador...
279
00:30:29,413 --> 00:30:33,059
Hun har levet et lyssky liv i Sevilla,
280
00:30:33,146 --> 00:30:38,223
før hun blev reddet ved at gifte sig
med en velhavende, engelsk baron.
281
00:30:43,301 --> 00:30:48,597
Du er ikke engelsk og for ung
til at falde for sådan en grim bastard.
282
00:30:49,509 --> 00:30:53,241
- Din moral er dårlig!
- Dæmp din stemme.
283
00:30:55,106 --> 00:30:56,757
For sent. Hun hørte dig.
284
00:31:22,668 --> 00:31:24,925
Frøken Marie-Cornelie Falcone!
285
00:31:25,837 --> 00:31:27,833
De er den første!
286
00:31:27,920 --> 00:31:32,043
Reginald Annesley,
mød vores førende sopran.
287
00:31:32,130 --> 00:31:36,210
I London forguder vi Dem!
Hvad synger De nu?
288
00:31:36,296 --> 00:31:38,119
Jeg har lige optrådt med Ifigenia.
289
00:31:38,206 --> 00:31:40,897
Hr. Ryno de Mariginy!
290
00:31:42,676 --> 00:31:46,931
- Ryno. Du ser ud, som du plejer.
- Jeg hader udklædninger.
291
00:31:47,017 --> 00:31:50,749
Du anstrengte dig ikke. Perfekt.
Kom med.
292
00:32:05,029 --> 00:32:08,501
Lady Vellini Annesley... Ryno de Marigny.
293
00:32:11,453 --> 00:32:13,796
Hvad er De udklædt som?
294
00:32:14,838 --> 00:32:17,398
Jeg spurgte, hvad De er udklædt som?
295
00:32:17,485 --> 00:32:19,309
Djævelen!
296
00:32:51,470 --> 00:32:56,462
Jeg har medbragt en lille nipsting.
En lille æske.
297
00:32:56,548 --> 00:33:01,279
Låget minder mig underligt nok
om en af vores kære gæster her i dag.
298
00:33:01,366 --> 00:33:03,884
Kig og send den rundt.
299
00:33:40,255 --> 00:33:41,817
De kiggede slet ikke på den.
300
00:33:41,904 --> 00:33:45,855
Jeg beundrede Dem så meget i Alice
af Robert Le Diable.
301
00:33:45,939 --> 00:33:49,239
- De har den flotteste stemme.
- Mange tak.
302
00:33:50,411 --> 00:33:52,276
Hvad er det?
303
00:33:54,751 --> 00:33:57,876
Jeg har mit scenekostume på.
Jeg tænkte, at det var fint.
304
00:33:57,963 --> 00:34:01,218
Kostumefester er kedelige.
305
00:34:01,306 --> 00:34:03,563
Hun kom som en hundjævel?
306
00:34:03,647 --> 00:34:07,251
Nej, som djævlen.
Jeg hader alt, der er feminint.
307
00:34:07,338 --> 00:34:11,722
- Undtagen hos unge mænd, naturligvis.
- Naturligvis.
308
00:34:11,809 --> 00:34:14,978
Ligesom Tizians
Portræt af Lorenzo de Medici
309
00:34:15,759 --> 00:34:18,275
eller Lottos Portræt af en ung mand.
310
00:34:21,228 --> 00:34:22,963
Det er mit glas!
311
00:34:24,568 --> 00:34:28,475
- Jeg vil gerne kunne læse Deres tanker.
- Aldrig i livet!
312
00:34:30,646 --> 00:34:32,556
Har min dumhed såret Dem?
313
00:34:32,642 --> 00:34:37,981
Ikke Deres "dumhed". Deres "indbildskhed"!
Det er utilgiveligt.
314
00:34:38,023 --> 00:34:40,671
Så vil jeg ikke undskylde mig selv.
315
00:34:51,392 --> 00:34:53,171
Og?
316
00:34:53,259 --> 00:34:58,163
Min kære greve. Hvis du ville have eneret
på denne kvinde,
317
00:34:58,249 --> 00:35:00,940
skulle du ikke
have inviteret mig til middag!
318
00:35:01,026 --> 00:35:03,848
Jeg vil kæmpe en ihærdig kamp for hende.
319
00:35:05,455 --> 00:35:07,755
Jeg accepterer din udfordring.
320
00:35:07,842 --> 00:35:11,054
Men jeg advarer dig.
Hun kan ikke udstå dig.
321
00:35:12,659 --> 00:35:14,309
Vi får se.
322
00:36:27,397 --> 00:36:32,693
Hvis ikke De allerede var gift,
ville jeg gifte mig med Dem på stedet.
323
00:36:36,772 --> 00:36:43,632
Men... De er ikke engelsk og for ung
til at hengive sig til sådan en dårskab.
324
00:36:44,630 --> 00:36:47,364
De vil udvise dårlig moral.
325
00:36:51,357 --> 00:36:54,353
Spanske kvinder er så forfængelige
som franske kvinder.
326
00:36:54,439 --> 00:36:59,734
Nej. Men de kan fornemme,
når de bliver fornærmet,
327
00:36:59,820 --> 00:37:03,510
og de er i højere grad i stand til
at hade end at elske.
328
00:37:09,760 --> 00:37:11,670
Tilgiv mig.
329
00:37:12,798 --> 00:37:15,533
Det var en forhastet og dum antagelse.
330
00:37:16,574 --> 00:37:18,526
Bare ligegyldig snak.
331
00:37:21,869 --> 00:37:24,690
Der er intet at tilgive.
332
00:37:24,776 --> 00:37:28,814
Det er uforsætligt, om man føler
hengivenhed eller afsky.
333
00:37:53,119 --> 00:37:55,029
Lad mig spille mod ham.
334
00:38:23,892 --> 00:38:29,404
Det er min hustru, der bringer mig held...
335
00:39:09,074 --> 00:39:11,982
Jeg kunne ikke undgå,
at alle i Mareuil-huset vidste,
336
00:39:12,068 --> 00:39:16,496
at det hovmodige og hjerteløse væsen
ville være der
337
00:39:16,583 --> 00:39:19,751
for at håne vanviddet i det,
jeg havde gang i...
338
00:39:25,046 --> 00:39:28,735
- Hr. Reginald Annesley er ikke hjemme.
- Jeg ved, hun er her. Jeg så hende.
339
00:39:28,822 --> 00:39:33,249
- Jeg er beordret til at holde Dem ude.
- Grev de Mareuil er en personlig ven!
340
00:39:34,551 --> 00:39:36,981
Er der skænderi i mit hjem?
341
00:39:38,545 --> 00:39:40,759
Slip de Marigny.
342
00:39:44,188 --> 00:39:47,398
Jeg har været her hver dag.
Har efterladt mit kort.
343
00:39:48,355 --> 00:39:51,695
Señoras had mod Dem
er blevet større siden middagen,
344
00:39:51,783 --> 00:39:54,126
hvor De ombestemte Dem.
345
00:39:54,213 --> 00:39:57,730
Hun finder glæde i at vække
sin mands jalousi
346
00:39:57,814 --> 00:40:00,939
ved at fortælle, hvordan De åbenlyst
lagde an på hende.
347
00:40:00,984 --> 00:40:03,545
Hun hævder, hendes dyd blev krænket.
348
00:40:04,543 --> 00:40:05,629
Sikke en tøjte!
349
00:40:05,715 --> 00:40:10,575
Så den meget høflige Reginald Annesley,
en elskværdig baron, føler,
350
00:40:10,663 --> 00:40:14,960
han kan opføre sig, ikke som en gentleman,
men som en ægtemand, der ved besked.
351
00:40:16,783 --> 00:40:18,909
- Lad mig se hende.
- Umuligt.
352
00:40:20,212 --> 00:40:22,382
Hun har ruineret mig.
353
00:40:22,468 --> 00:40:28,501
Jeg har kun en mønt, som jeg glædeligt
ville miste, hvis jeg måtte se hende igen.
354
00:40:29,456 --> 00:40:33,059
Du, som bor ved siden af hende,
kan du ikke tale min sag?
355
00:40:33,146 --> 00:40:37,397
Det ville være meningsløst! Glem hende...
356
00:40:39,265 --> 00:40:41,825
Eller bed til Gud!
357
00:40:41,913 --> 00:40:44,561
Tag hen til Saint Gervais
efter aftenandagten.
358
00:40:45,385 --> 00:40:47,295
Spanske kvinder er troende.
359
00:40:50,855 --> 00:40:53,501
Jeg er dig evigt taknemmelig.
360
00:42:43,007 --> 00:42:45,914
Afsted!
361
00:42:55,333 --> 00:42:59,195
Min stolthed kunne ikke give
sig selv nogen trøst.
362
00:42:59,283 --> 00:43:02,885
Det var klart, hun følte afsky for mig,
ligesom hun havde sagt.
363
00:43:05,142 --> 00:43:08,570
Hver eftermiddag red jeg
til Boulogneskoven,
364
00:43:08,658 --> 00:43:11,392
når byens spidser befandt sig i skoven
365
00:43:12,130 --> 00:43:15,081
bare for at se, om jeg tilfældigvis
ville løbe ind i hende.
366
00:43:38,041 --> 00:43:39,647
Frue...
367
00:43:40,775 --> 00:43:45,246
Tilfældigheder er venligere mod mig
end Dem, eftersom vi har et rendezvous.
368
00:43:45,333 --> 00:43:49,934
Tilfældigheder er noget nonsens!
Rendezvous? Det er det bestemt ikke.
369
00:43:50,021 --> 00:43:52,929
De skal den vej, jeg skal den anden.
Værsgo at passere!
370
00:43:54,751 --> 00:43:58,223
Jeg er et fjols, hvis jeg spilder
denne chance for at se Dem.
371
00:44:00,090 --> 00:44:05,775
Min mand stoppede for en kort bemærkning.
Han er her om et øjeblik.
372
00:44:08,075 --> 00:44:10,420
Det er usselt at nævne Deres ægtemand.
373
00:44:18,232 --> 00:44:20,793
Sig, De tror på, jeg angrer.
374
00:44:22,398 --> 00:44:28,129
Jeg har kun dette at sige til Dem:
For anden gang: Passér!
375
00:44:29,776 --> 00:44:34,856
De har mærket mig så grundigt,
at jeg forlanger endnu et brændemærke.
376
00:44:34,898 --> 00:44:36,418
Reginald!
377
00:44:36,505 --> 00:44:40,715
Det navn sårer mig mere end Deres pisk!
Jeg kvæler det på Deres læber.
378
00:45:03,501 --> 00:45:05,497
Fire skridt, og så skyder vi!
379
00:45:06,757 --> 00:45:11,054
Ikke nu. Ikke foran Deres hustru.
380
00:45:12,397 --> 00:45:14,396
I morgen. De bestemmer tidspunktet.
381
00:45:14,481 --> 00:45:19,343
Klokken seks i morgen tidlig.
Denne skov, som vidnede krænkelsen,
382
00:45:20,472 --> 00:45:22,772
skal også være vidne til afstraffelsen.
383
00:45:22,815 --> 00:45:28,414
Hvorfor ikke nu?
Jeg ville nyde at se Dem dø i dag.
384
00:45:31,019 --> 00:45:32,276
Se!
385
00:45:33,231 --> 00:45:36,097
Hun kommer i egen høje person
bare for at se mig dø.
386
00:45:36,184 --> 00:45:38,137
Det er skandaløst!
387
00:45:38,223 --> 00:45:42,693
Jeg bebrejder hr. Reginald for dette.
En kvinde bør ikke være her.
388
00:45:42,781 --> 00:45:44,950
Gør intet af den slags.
389
00:45:46,514 --> 00:45:50,420
Matadorens datter vil se blod.
Lad hende se det flyde.
390
00:45:51,418 --> 00:45:53,067
Mine vidner...
391
00:45:54,065 --> 00:45:56,453
De Marigny spurgte mig først.
392
00:45:56,539 --> 00:45:58,796
Og greve de Cerisy.
393
00:45:58,884 --> 00:46:00,706
Her er mine.
394
00:46:04,960 --> 00:46:07,521
Jeg håber, min mand dræber Dem.
395
00:47:04,205 --> 00:47:07,634
- Ring efter en læge!
- Min gud. Herren er såret.
396
00:47:14,534 --> 00:47:16,443
Lig stille!
397
00:47:47,347 --> 00:47:49,473
De er gal! Hvad laver De?
398
00:47:49,561 --> 00:47:52,859
Jeg vil drikke hans blod!
Ingen kan stoppe mig!
399
00:47:59,543 --> 00:48:04,014
Dør han?
400
00:48:04,100 --> 00:48:10,307
Efter det, De har gjort, er der større
chance for, der går betændelse i såret.
401
00:48:50,193 --> 00:48:54,838
Såret var så dybt, at jeg i to måneder
svævede mellem liv og død
402
00:48:54,925 --> 00:48:57,225
og var plaget af frygtelige smerter.
403
00:48:58,614 --> 00:49:01,695
Men jeg fulgte lægens ordrer.
404
00:49:02,478 --> 00:49:06,254
Jeg var en mand, der med blind lydighed
var desperat efter at blive rask.
405
00:49:20,272 --> 00:49:24,872
Jeg ville blive rask,
så jeg kunne se hende igen.
406
00:49:52,867 --> 00:49:55,732
Den samme drøm igen...
407
00:50:18,779 --> 00:50:21,296
Åh gud. Jeg drømmer stadig...
408
00:50:24,031 --> 00:50:26,418
Jeg overgiver mig, Ryno.
409
00:50:26,505 --> 00:50:30,889
Jeg har kæmpet hårdt imod,
men jeg giver op.
410
00:50:41,392 --> 00:50:44,517
Selv om mit sår var helet,
411
00:50:44,605 --> 00:50:49,291
forblev jeg i sengen og fik besøg
af Vellini tidligt hver morgen.
412
00:50:49,942 --> 00:50:52,242
Hun var væk igen før daggry.
413
00:51:09,126 --> 00:51:11,254
Duften af kærlighed...
414
00:51:12,642 --> 00:51:16,939
Hold om mig... Jeg elsker...
415
00:51:24,882 --> 00:51:26,965
Ryno...
416
00:51:38,597 --> 00:51:40,939
Jeg savner dig allerede.
417
00:52:00,124 --> 00:52:02,512
Jeg håber ikke, du har en anden.
418
00:52:04,031 --> 00:52:05,723
Jeg sværger!
419
00:52:05,811 --> 00:52:09,065
For nemt. Sværger du på mit hoved?
420
00:52:12,408 --> 00:52:14,188
Jeg sværger.
421
00:52:16,617 --> 00:52:20,134
- Låser du mig inde?
- Med dobbeltlås!
422
00:52:28,814 --> 00:52:33,545
- Som var jeg din slave?
- Min fange.
423
00:52:38,449 --> 00:52:41,314
Senere bliver du min slave.
424
00:53:34,439 --> 00:53:38,129
Ti over syv! Du er meget præcis!
425
00:53:38,215 --> 00:53:44,031
Du kommer altid for at kontrollere mig.
På klokkeslættet.
426
00:53:45,637 --> 00:53:50,324
- Hvorfor er du stadig oppe?
- Jeg forsøger at fortælle dig...
427
00:53:51,322 --> 00:53:57,051
Med tanke på hvor lidt tid,
vi tilbringer sammen,
428
00:53:57,139 --> 00:53:59,265
så kunne jeg, hvis jeg ønskede det,
429
00:54:00,567 --> 00:54:05,124
sove et andet sted hver nat,
uden du ville opdage det...
430
00:54:10,246 --> 00:54:12,981
Lyt til, hvad jeg siger!
431
00:54:14,283 --> 00:54:19,621
Lad mig være!
Sov din brandert ud, som du plejer.
432
00:54:23,093 --> 00:54:26,825
Undskyld! Du er min hustru!
433
00:54:29,690 --> 00:54:31,644
Ikke meget længere.
434
00:54:40,932 --> 00:54:44,144
Min afsked har intet at gøre med dig.
435
00:54:45,749 --> 00:54:51,480
Jeg vil altid være dig taknemmelig for,
at du giftede dig med mig.
436
00:54:58,597 --> 00:55:03,718
Men jeg elsker Ryno de Marigny.
Det kan jeg ikke kæmpe imod.
437
00:55:04,804 --> 00:55:06,453
Farvel.
438
00:55:25,681 --> 00:55:29,369
Næste dag vidste alle i Paris,
439
00:55:30,106 --> 00:55:35,230
både de unge, som sidder på caféerne,
og dem, der sidder i logerne i operaen,
440
00:55:36,574 --> 00:55:39,786
at fru Annesley havde forladt sin mand.
441
00:55:44,734 --> 00:55:47,338
Det var en kæmpestor skandale.
442
00:55:53,892 --> 00:55:58,710
Jeg, som var fra det øvre samfundslag
fra fødslen og via min omgangskreds,
443
00:55:58,796 --> 00:56:04,481
blev pludselig genstand for mange
skrækhistorier blandt kvinderne,
444
00:56:05,828 --> 00:56:08,953
men de forbød mig ikke
at komme hos dem.
445
00:56:12,164 --> 00:56:16,896
Velllini, som ikke blev genstand for
sladder og dømmende blikke,
446
00:56:16,981 --> 00:56:20,150
led ikke, for hun var uvidende
om det, der foregik.
447
00:56:23,103 --> 00:56:27,703
Så Paris, hvor vi boede i et år,
var starten på et tiårigt forhold.
448
00:56:31,913 --> 00:56:33,606
Sådan.
449
00:56:33,648 --> 00:56:39,379
Nej! De kan ikke stoppe nu!
Fortæl mig om de ti år.
450
00:56:56,956 --> 00:57:00,385
Efter et år i Paris
flyttede vi til Algeriet.
451
00:57:02,295 --> 00:57:04,509
Vi fik en datter.
452
00:57:43,397 --> 00:57:47,607
Det er fem dage siden.
Vi kan ikke blive ved sådan her.
453
00:57:50,732 --> 00:57:52,901
Vi må begrave hende.
454
00:57:54,421 --> 00:57:56,635
Lad os brænde hende!
455
00:59:13,545 --> 00:59:15,759
Denne hændelse...
456
00:59:16,973 --> 00:59:20,880
...det, der var sket, betød,
457
00:59:25,220 --> 00:59:28,475
at der ikke var mere kærlighed,
men kun en uendelig vrede...
458
00:59:32,556 --> 00:59:35,289
Det føltes som en barbarisk voldtægt.
459
00:59:39,195 --> 00:59:41,931
Jeg misbilligede af hele mit hjerte.
460
00:59:46,835 --> 00:59:49,048
Men intet kunne overbevise hende.
461
00:59:51,480 --> 00:59:54,083
Hun måtte gøre det.
462
00:59:56,122 --> 00:59:58,467
Og jeg lod hende gøre det,
463
01:00:03,154 --> 01:00:06,973
selv om jeg hadede mig selv
for at tillade det.
464
01:00:16,825 --> 01:00:20,906
Vær ikke skamfuld. Jeg forstår.
465
01:00:38,788 --> 01:00:40,871
Tilbage i Paris...
466
01:00:43,866 --> 01:00:48,033
...blev vores forhold
en uskøn gentagelse af den aften.
467
01:00:51,505 --> 01:00:55,629
Vores datters død havde skabt
en mur mellem os.
468
01:00:58,710 --> 01:01:03,093
I hendes øjne eksisterede jeg
ikke længere. Undtagen...
469
01:01:06,913 --> 01:01:10,862
...når hun havde lyst til mig
for fornøjelsens skyld.
470
01:01:11,644 --> 01:01:14,205
Og det havde hun ofte.
471
01:01:23,580 --> 01:01:26,531
Når det var sådan, så hadede jeg hende.
472
01:01:29,568 --> 01:01:32,781
Jeg kom så langt ud,
at jeg ønskede hende død.
473
01:01:35,906 --> 01:01:40,984
Jeg begyndte at undertrykke hende
med bitre ord. Forblændet af min afsky.
474
01:01:43,936 --> 01:01:49,708
Jeg var mere og mere væk fra huset
og svor, jeg ville ende vores forhold.
475
01:01:51,357 --> 01:01:55,567
Når jeg kom hjem, var hun stadig der,
hvor jeg havde forladt hende.
476
01:01:58,909 --> 01:02:01,947
Det eneste, der holdt os sammen,
477
01:02:03,857 --> 01:02:06,853
var vores kærtegns bundløse afgrund.
478
01:02:09,413 --> 01:02:15,837
Vi kastede os ned i afgrunden,
og alt blev værre end før.
479
01:02:17,442 --> 01:02:21,175
Al min had blev opslugt
af hadets flammer.
480
01:02:21,262 --> 01:02:27,295
Men på et tidspunkt visner kærligheden.
Ikke sandt?
481
01:02:27,382 --> 01:02:32,330
Kærligheden taber. Den lemlæstes
af kampen mellem to hjerter.
482
01:02:32,416 --> 01:02:34,847
Jeg kom tilbage på fødderne
et kort øjeblik
483
01:02:35,889 --> 01:02:40,533
for kun at blive endnu mere lemlæstet.
484
01:02:47,911 --> 01:02:50,732
Elsker vi ikke længere hinanden?
485
01:02:52,772 --> 01:02:54,942
Mit stakkels barn.
486
01:02:56,070 --> 01:02:59,369
Vi ved begge,
at vi ikke længere elsker hinanden.
487
01:03:01,626 --> 01:03:04,231
Det står skrevet i dit ansigt.
488
01:03:06,228 --> 01:03:08,311
Kedsomheden overmander dig.
489
01:03:10,264 --> 01:03:13,866
Du er ikke et svagt menneske,
der bedrager sig selv.
490
01:03:15,342 --> 01:03:20,984
Lad os gå hver til sit. Det er den eneste
måde at ende det her hæderligt.
491
01:03:21,070 --> 01:03:23,545
Fortsæt! Jeg er betaget!
492
01:03:25,801 --> 01:03:30,445
Jeg fortalte hende, vi ville forblive
venner, og jeg holdt mit ord.
493
01:03:30,533 --> 01:03:34,872
Vi tilbragte endnu mere tid sammen,
end da vi var et par.
494
01:03:36,436 --> 01:03:38,648
Jeg tog hende med i teateret.
495
01:03:40,603 --> 01:03:42,859
Vi red ud på ture sammen.
496
01:03:44,074 --> 01:03:46,462
Mine fine venner,
497
01:03:46,548 --> 01:03:50,585
som droppede deres elskerinder,
når de var færdige med dem,
498
01:03:51,626 --> 01:03:57,529
gjorde grin med mig
og vores påståede adskillelse.
499
01:03:57,616 --> 01:04:02,173
Min kære ven, sagde de.
Du bliver aldrig adskilt fra denne kvinde.
500
01:04:02,260 --> 01:04:04,387
Du elsker hende stadig!
501
01:04:06,817 --> 01:04:09,897
Jeg var dog sikker på det modsatte.
502
01:04:13,371 --> 01:04:17,842
Jeg vendte tilbage til mit singleliv
med sådan en glæde,
503
01:04:17,929 --> 01:04:21,487
at jeg ikke betvivlede,
jeg kunne kontrollere mig selv.
504
01:04:23,267 --> 01:04:26,262
Vellini medgav,
at vi ikke længere elskede hinanden,
505
01:04:27,217 --> 01:04:29,820
og hun slog sine klør i Cerisy.
506
01:04:30,775 --> 01:04:35,855
Så det var Deres elskerinde,
som ruinerede den stakkels Cerisy?
507
01:04:37,025 --> 01:04:42,147
Jeg maler ikke et rosenrødt billede
af hende. Jeg er ærlig over for Dem.
508
01:04:43,103 --> 01:04:46,747
Alle andre end Dem
ville protestere højlydt
509
01:04:46,835 --> 01:04:50,784
og benægte, det var muligt at ødelægge
ens liv grundet en kvinde som hende.
510
01:04:50,871 --> 01:04:57,208
Min ven. Vi var ikke så snæversynede
i 1700-tallet som i dette århundrede!
511
01:04:58,033 --> 01:05:02,938
Og tro mig.
Jeg er forblevet i 1700-tallet!
512
01:05:08,231 --> 01:05:10,230
Det er dig, Ryno!
513
01:05:14,439 --> 01:05:16,262
Ventede du mig ikke?
514
01:05:18,779 --> 01:05:22,945
Du er jo brændende varm.
Har du feber?
515
01:05:23,033 --> 01:05:26,896
Jeg ved det ikke. Jeg keder mig.
516
01:05:34,795 --> 01:05:38,311
Måske gør solen,
at du savner dit hjemland.
517
01:05:38,397 --> 01:05:41,651
Måske du har ret.
518
01:05:56,409 --> 01:05:58,884
Du er stadig den samme Vellini.
519
01:06:03,440 --> 01:06:07,521
Den der vilde kvinde,
som ingen kan modstå.
520
01:06:08,259 --> 01:06:11,991
Livet kan stadig modstå mig.
521
01:06:14,247 --> 01:06:18,806
Jeg ved ikke, hvad det er,
men jeg lider stadig.
522
01:06:20,455 --> 01:06:23,710
Jeg var lykkeligere
sammen med dig, Ryno.
523
01:06:29,092 --> 01:06:32,607
Gør Cerisy dig vred, min egen?
524
01:06:32,693 --> 01:06:36,731
Ham? Kender du til ham?
Har de fortalt dig det?
525
01:06:36,773 --> 01:06:40,246
Nej, han gør mig ikke vred.
Det stakkels menneske.
526
01:06:40,897 --> 01:06:43,067
Det tør han ikke.
527
01:06:44,065 --> 01:06:50,793
Han er underdanig, handlingslammet
og mig helt og aldeles hengiven.
528
01:06:51,921 --> 01:06:54,222
Og det keder mig.
529
01:06:55,090 --> 01:06:57,955
Jeg foretrak mit liv,
da du ikke kunne udstå mig.
530
01:07:01,340 --> 01:07:04,117
Hvad med dig? Er du lykkelig?
531
01:07:07,025 --> 01:07:12,538
- Hvad, hvis jeg ikke er?
- Lyv ikke for mig.
532
01:07:14,273 --> 01:07:20,004
Du mødte en kvinde i London
og har taget hende med her til Paris.
533
01:07:21,045 --> 01:07:23,692
I kom tilbage sammen for ti dage siden.
534
01:07:23,779 --> 01:07:27,598
Den kvinde, du nævner,
er en nobel kvinde fra Paris.
535
01:07:27,686 --> 01:07:31,418
Når man møder en ligesindet i udlandet,
knytter man nemt bånd,
536
01:07:31,981 --> 01:07:34,239
og det har ingen konsekvenser.
537
01:07:37,017 --> 01:07:39,578
Og hun rejste sammen med sin mand!
538
01:07:41,879 --> 01:07:47,217
Er du ikke forelsket i hende?
Var I to ikke i operaen i går aftes?
539
01:07:49,605 --> 01:07:54,682
Det var I, Ryno! Jeg så jer.
540
01:07:55,811 --> 01:08:02,276
Men du var så opslugt
af din nye elskerinde, at du ikke så mig.
541
01:08:02,364 --> 01:08:04,491
Hvad, hvis det er sandt?
542
01:08:06,357 --> 01:08:09,960
Hun er den første, jeg har elsket,
siden vi gik fra hinanden.
543
01:08:11,651 --> 01:08:14,170
Hvorfor antager du den tone?
544
01:08:17,815 --> 01:08:19,942
Jeg ved, det er forkert.
545
01:08:30,837 --> 01:08:33,962
Hvorfor insisterer du på,
at du ikke længere elsker mig?
546
01:08:35,610 --> 01:08:38,606
Ikke at elske er den største ulykke!
547
01:08:39,605 --> 01:08:41,904
Hvorfor svarer du mig ikke?
548
01:08:42,945 --> 01:08:45,855
Du fik mig til at lide alt for meget.
549
01:08:45,939 --> 01:08:48,458
Det vil jeg ikke tilbage til.
550
01:08:56,400 --> 01:08:59,222
Men du kan godt lide at komme her,
551
01:08:59,309 --> 01:09:02,781
når det passer dig,
og så meget som det passer dig.
552
01:09:02,867 --> 01:09:07,425
Næsen i vejret, hænderne i lommerne,
553
01:09:07,512 --> 01:09:11,982
ingen forpligtelser. Meget belejligt.
554
01:09:12,590 --> 01:09:18,362
Hvorimod... din grevinde...
555
01:09:18,449 --> 01:09:22,746
Hvem er hun? Grevinde de Mendoze.
556
01:09:22,833 --> 01:09:24,568
Stop det!
557
01:09:27,043 --> 01:09:29,776
Ellers kommer jeg aldrig igen!
558
01:09:29,864 --> 01:09:33,510
Og hvad så?
Tror du, jeg stadig elsker dig?
559
01:09:34,117 --> 01:09:38,675
Jeg er ligeglad med dig
og din grevinde de Mendoze.
560
01:09:39,369 --> 01:09:41,713
Tror du mig ikke?
561
01:09:41,800 --> 01:09:45,186
Læg din hånd på mit hjerte,
562
01:09:45,272 --> 01:09:48,614
og fortæl mig om alle dine glæder
med din nye elskerinde.
563
01:09:48,700 --> 01:09:53,563
Hvis mit hjerte slår hurtigere,
må du håne mig.
564
01:09:56,470 --> 01:10:00,507
Fortæl mig,
hvordan hun er i sengen.
565
01:10:03,154 --> 01:10:08,406
Hun er en nobel dame.
Meget kold og snerpet.
566
01:10:08,492 --> 01:10:11,314
Frastødes af basale kærlighedshandlinger.
567
01:10:13,700 --> 01:10:20,168
Hun hengav sig langt om længe til mig.
Hun græd, som om hun foragtede sig selv,
568
01:10:21,166 --> 01:10:23,771
men kærligheden var for stærk...
569
01:10:25,767 --> 01:10:30,932
Hun spreder ikke sine ben.
Hun holder dem samlede.
570
01:10:31,800 --> 01:10:35,056
- Kan du lide det?
- Jeg måtte næsten tvinge hende.
571
01:10:35,749 --> 01:10:39,005
Hun lukker øjnene.
Nægter at kigge på mig.
572
01:10:39,786 --> 01:10:42,781
Og så græder hun.
Det er meget imponerende.
573
01:10:44,387 --> 01:10:46,470
Hvordan kommer hun?
574
01:10:47,425 --> 01:10:52,504
Det er ikke af betydning.
Jeg tvivler på, hun opnår nydelse.
575
01:10:53,067 --> 01:10:56,931
Men hendes overgivelse.
Det er det, hun ofrer, der er så sublimt!
576
01:10:58,970 --> 01:11:02,876
Det er flatterende for din
knap så store stolthed.
577
01:11:06,262 --> 01:11:09,083
Men det er ikke kærlighed...
578
01:11:13,033 --> 01:11:18,501
De fleste kvinder nægter at vide,
579
01:11:18,588 --> 01:11:24,447
hvad det vil sige
at hengive sig selv til en mand.
580
01:11:24,534 --> 01:11:30,350
Hvad det vil sige
at have en mand i sin magt.
581
01:11:33,735 --> 01:11:40,637
Hvad gør hende så ekstraordinær?
For dig, af alle mennesker!
582
01:11:43,022 --> 01:11:45,106
Jeg forstår det ikke...
583
01:11:46,147 --> 01:11:48,796
Hvis du bare ville erstatte mig med en,
584
01:11:48,884 --> 01:11:54,481
der var meget bedre end mig
til at give dig nydelse...
585
01:11:54,525 --> 01:11:56,869
Du ville blive afsindig jaloux.
586
01:11:58,171 --> 01:12:04,031
Måske. Men jeg ville ikke blive ydmyget.
587
01:12:10,801 --> 01:12:13,449
Tænder du på hendes titel?
588
01:12:14,968 --> 01:12:18,526
Ti stille! Hun er en storslået dame.
589
01:12:18,614 --> 01:12:23,215
Hvis du kendte hende, ville du holde mund.
Hun er meget mere end dig.
590
01:12:55,550 --> 01:12:59,369
Det er blevet lyst.
Jeg har udmattet Dem.
591
01:12:59,456 --> 01:13:02,798
I min alder behøver man ikke søvn.
592
01:13:02,885 --> 01:13:05,967
I min ungdom havde jeg
mange søvnløse nætter.
593
01:13:07,398 --> 01:13:11,480
Samtaler ved kaminen er vor tids
festlige dårskaber.
594
01:13:11,564 --> 01:13:16,947
Og nu ved jeg alt om den mand,
som jeg har valgt til Hermangarde.
595
01:13:20,159 --> 01:13:23,110
De har givet mig den selvsikkerhed,
som jeg manglede.
596
01:13:24,065 --> 01:13:27,798
De stolede på mig,
da alle afskrev Ryno de Marigny.
597
01:13:29,578 --> 01:13:35,090
Min egen familie har aldrig forstået,
hvem jeg var, eller hvad jeg kunne blive.
598
01:13:38,171 --> 01:13:45,289
Mange tak.
599
01:13:45,376 --> 01:13:47,894
De er som min rigtige mor.
600
01:13:48,892 --> 01:13:52,755
Jeg elsker Dem som en søn.
Sådan har jeg aldrig haft det med min mor.
601
01:13:54,144 --> 01:13:56,228
Jeg elsker Hermangarde
mere end noget andet.
602
01:13:56,314 --> 01:14:00,481
Det ved jeg.
Mit barnebarn er min største skat.
603
01:14:00,523 --> 01:14:06,036
Jeg er glad for, jeg ikke gik imod
Deres eller Hermangardes lykke.
604
01:14:32,642 --> 01:14:38,588
Han havde modet til at fortælle hende
det hele. Han fortalte alt!
605
01:14:39,673 --> 01:14:42,494
Som jeg altid har sagt, min kære,
606
01:14:42,581 --> 01:14:47,398
så er det sådan, den perverse indflydelse
fra provokerende romaner
607
01:14:47,485 --> 01:14:50,481
påvirker kvinders sunde fornuft.
608
01:15:30,281 --> 01:15:33,015
Her er den tekst,
bruden og gommen har valgt.
609
01:15:33,103 --> 01:15:35,793
Den er fra Matthæusevangeliet.
610
01:15:35,880 --> 01:15:39,786
"Nogle farisæere kom til Jesus
for at teste ham."
611
01:15:39,872 --> 01:15:43,519
De sagde: 'Må en mand lade sig skille fra
sin hustru af hvilken som helst grund?'
612
01:15:43,606 --> 01:15:49,421
Hvortil han svarede: 'Har I ikke læst,
at Gud skabte manden og kvinden,
613
01:15:49,509 --> 01:15:52,807
og han sagde endvidere:
'En mand forlader sin far og mor
614
01:15:52,894 --> 01:15:56,973
for at blive forenet med sin hustru
og blive ét menneske.
615
01:15:57,061 --> 01:15:59,968
De er ikke længere to, men én enhed.
616
01:16:00,056 --> 01:16:03,744
"Det, Gud har forenet,
må intet menneske adskille.'"
617
01:16:03,831 --> 01:16:09,864
De sagde: 'Hvorfor sagde Moses, at manden
bare kan give kvinden et skilsmissebrev?'
618
01:16:09,950 --> 01:16:14,813
Jesus svarede dem: 'Moses lod jer skille
grundet jeres uforsonlige holdning.
619
01:16:14,897 --> 01:16:17,590
Men det var ikke Guds mening
fra begyndelsen.
620
01:16:17,676 --> 01:16:21,063
En mand må kun lade sig skille
fra sin kone grundet utroskab.
621
01:16:21,147 --> 01:16:25,142
Hvis han gifter sig med en anden,
er det ægteskabsbrud.'
622
01:16:25,230 --> 01:16:31,175
Hvortil disciplene svarede,
at det nok var bedst aldrig at gifte sig.
623
01:16:31,262 --> 01:16:36,296
Jesus sagde til dem: 'Kun de,
som Gud har udvalgt, må forblive ugifte.
624
01:16:36,384 --> 01:16:39,725
Nogle mænd er eunukker fra fødslen.
625
01:16:39,813 --> 01:16:42,807
Andre er det, fordi mænd
har gjort dem til det.
626
01:16:42,894 --> 01:16:46,887
Andre igen er eunukker
for Guds riges skyld.
627
01:16:46,973 --> 01:16:49,057
"Lad dem, der forstår det,
tage det til sig.'"
628
01:16:51,487 --> 01:16:54,699
"Efterlign mig,
ligesom jeg efterligner Kristus."
629
01:16:54,786 --> 01:16:58,389
Men I skal vide,
at Kristus er hver mans hoved.
630
01:16:58,475 --> 01:17:03,337
Manden er kvindens hoved,
og Kristi hoved er Gud.
631
01:17:03,423 --> 01:17:09,109
Enhver mand, der beder med noget på
hovedet, bringer skam over sit hoved.
632
01:17:09,195 --> 01:17:13,103
Enhver kvinde,
der beder med utildækket hoved,
633
01:17:13,189 --> 01:17:17,051
bringer skam over sit hoved,
som havde hun raget håret af.
634
01:17:17,139 --> 01:17:21,175
Hvis en kvinde ikke tildækker sit hoved,
regnes det for en skam.
635
01:17:21,262 --> 01:17:26,340
Hvis en kvinde bringer skam over
sit hoved, skal det tildækkes.
636
01:17:26,426 --> 01:17:31,331
En mand behøver ikke at tildække hovedet,
for han er Guds billede og afglans,
637
01:17:31,418 --> 01:17:33,980
men kvinden er mandens afglans.
638
01:17:34,064 --> 01:17:38,189
Manden kom ikke fra kvinden,
men kvinden kom fra manden.
639
01:17:38,232 --> 01:17:43,137
Manden blev ikke skabt for kvindens skyld,
men kvinden for mandens skyld.
640
01:17:43,223 --> 01:17:47,867
Derfor må kvinden have noget på hovedet
som tegn på myndighed
641
01:17:47,955 --> 01:17:50,081
"af hensyn til englene."
642
01:17:50,168 --> 01:17:52,945
Det var fra Paulus' Første Brev
til Korintherne.
643
01:18:56,965 --> 01:18:58,267
Se, hvordan vandet stiger!
644
01:18:58,355 --> 01:19:02,521
Forårets tidevand.
Det har de Marigny sikkert glemt alt om.
645
01:19:02,606 --> 01:19:06,296
Hvis de er for meget forsinket,
hvordan vil de så komme tilbage?
646
01:19:06,384 --> 01:19:10,723
- De er stadig ikke bekymret?
- Jeg håber ikke, de bliver forkølede.
647
01:19:12,546 --> 01:19:16,757
Gjorde De, som jeg sagde?
Skrev De til nogen?
648
01:19:16,843 --> 01:19:19,360
Jeg kan se et brev i Deres hænder.
649
01:19:19,447 --> 01:19:21,835
Hvem skulle jeg dog skrive til?
650
01:19:21,921 --> 01:19:25,438
Til greve de Prony for at advare ham,
ligesom De har gjort!
651
01:19:25,522 --> 01:19:30,124
Dette brev er hverken fra mig
eller til mig.
652
01:19:30,212 --> 01:19:33,728
Det er til de Marigny.
Det er lige blevet afleveret til mig.
653
01:19:35,637 --> 01:19:38,848
- Er det fra Paris?
- Ja, det er det.
654
01:19:38,936 --> 01:19:41,670
Kan De genkende håndskriften?
655
01:19:49,830 --> 01:19:53,779
Sikke en frygtelig håndskrift!
656
01:19:53,866 --> 01:19:56,470
Jeg kender ingen, der skriver sådan her.
657
01:19:59,247 --> 01:20:02,676
- Det er en kvindes håndskrift.
- En kammerpige!
658
01:20:02,764 --> 01:20:06,063
En kammerpige folder ikke
sit brev på denne måde,
659
01:20:06,147 --> 01:20:09,014
og hun forsegler det
heller ikke sådan. Se!
660
01:20:12,789 --> 01:20:14,396
Åh gud!
661
01:20:17,217 --> 01:20:22,859
Kunne det være hans tidligere elskerinde,
som hidtil har været tavs.
662
01:20:22,945 --> 01:20:26,288
- Har hun måske ombestemt sig?
- Det er muligt!
663
01:20:26,374 --> 01:20:30,629
Hun har været tavs i fire måneder.
Hvorfor give lyd lige nu?
664
01:20:30,715 --> 01:20:32,494
Meget klogt af hende.
665
01:20:32,581 --> 01:20:38,223
Hun tænker, at glæden ved en smuk,
ung hustru er ved at aftage.
666
01:20:38,311 --> 01:20:42,564
Det er en stor fejltagelse!
Han er stadig dybt forelsket i sin hustru.
667
01:20:42,607 --> 01:20:44,343
Hun spilder sin tid.
668
01:20:44,431 --> 01:20:50,376
- Deres tillid beroliger mig.
- Vær De sikker på det.
669
01:20:50,463 --> 01:20:54,543
Lad os begge blive sikre.
Det er trods alt kun et brev.
670
01:20:56,453 --> 01:20:58,103
Der er de.
671
01:21:01,054 --> 01:21:04,439
Vi blev fanget af tidevandet.
Vi tog en båd tilbage.
672
01:21:04,482 --> 01:21:07,781
I er gennemblødte.
Kom og sæt jer ved kaminen.
673
01:21:07,867 --> 01:21:10,429
Hvis I bliver syge,
så ved vi hvorfor!
674
01:21:11,384 --> 01:21:15,203
Jeg fryser ikke.
Jeg er vant til vinden,
675
01:21:15,289 --> 01:21:18,241
nu hvor jeg er blevet gift
med en mand, som elsker havet.
676
01:21:18,328 --> 01:21:22,538
Jeg har modtaget et brev til Dem
fra Paris, de Marigny.
677
01:21:24,578 --> 01:21:26,140
Tak.
678
01:22:24,343 --> 01:22:30,159
- Hvorfor er du her?
- Fordi jeg havde lyst.
679
01:22:30,246 --> 01:22:33,848
Er den friske luft ikke lige så meget
min som alle andres?
680
01:22:35,585 --> 01:22:37,755
Jeg kom her,
681
01:22:39,014 --> 01:22:42,269
fordi det kedede mig,
at jeg ikke havde set dig,
682
01:22:42,356 --> 01:22:45,307
og fordi du ikke svarede på mine breve.
683
01:22:48,779 --> 01:22:51,254
Hvorfor fulgte du mig hertil?
684
01:22:51,904 --> 01:22:57,938
Hvis nu jeg føler for at bo her på
stranden, tæt på disse klipper...
685
01:22:58,675 --> 01:23:02,408
Tilhører alt dette ikke mig lige så meget,
som det tilhører dig?
686
01:23:02,494 --> 01:23:04,534
Hvad er du bange for?
687
01:23:06,705 --> 01:23:10,828
Inderst inde er du usikker på dig selv.
688
01:23:12,737 --> 01:23:16,947
Jeg kan lide det her sted,
og jeg vil gerne bo her.
689
01:23:19,247 --> 01:23:22,460
Hvis jeg ikke er ønsket,
så forsvind!
690
01:23:23,414 --> 01:23:27,189
Hvad mig angår,
så overtager jeg stedet fra i dag.
691
01:23:31,921 --> 01:23:36,609
Man kunne sige,
at jeg kom her for at tigge.
692
01:23:36,695 --> 01:23:41,036
Tigge om et blik fra den nådige,
693
01:23:41,122 --> 01:23:45,681
som... forviste mig...
694
01:23:52,972 --> 01:23:57,876
Hvis jeg var mit livs kærlighed utro,
ville jeg, lige som dig, hade mig selv.
695
01:23:59,135 --> 01:24:04,083
Hvis du nægter at holde om din tidligere
elskerinde i bare et minut,
696
01:24:04,170 --> 01:24:06,384
så kan du lige så godt dræbe mig.
697
01:24:08,900 --> 01:24:11,853
Så ville jeg i det mindste
ikke længere føle smerte.
698
01:24:11,939 --> 01:24:16,626
Hvad venter du på?
Vi er alene heroppe!
699
01:24:17,755 --> 01:24:22,095
Se, der er ingen! Tag dit gevær!
700
01:24:25,523 --> 01:24:27,043
Se...
701
01:24:28,563 --> 01:24:32,208
Hvis nogen hører det,
så skød du forbi en måge.
702
01:24:34,898 --> 01:24:41,366
Hvis jeg falder ned i havet,
er du sikker på at forblive tro. Skyd!
703
01:24:44,057 --> 01:24:45,575
Du er skør!
704
01:25:44,690 --> 01:25:46,384
Ikke nu!
705
01:25:49,898 --> 01:25:51,288
Hun sover.
706
01:25:59,360 --> 01:26:01,184
Opfør dig pænt.
707
01:26:03,526 --> 01:26:07,955
Et kys. Et kys først.
708
01:26:09,950 --> 01:26:11,860
Et rigtigt kys!
709
01:26:30,784 --> 01:26:33,432
Skulle du ikke gå en tur med hundene?
710
01:26:49,968 --> 01:26:52,051
Har Ryno vækket dig, bedstemor?
711
01:26:52,139 --> 01:26:56,609
Nej, mit barn. Din mand vækkede mig ikke.
Jeg sov ikke.
712
01:27:00,992 --> 01:27:03,119
Forlader du os virkelig?
713
01:27:03,206 --> 01:27:07,720
Vinteren kommer.
Fugt og gigt passer ikke godt sammen.
714
01:27:09,760 --> 01:27:14,447
Jeg elsker dette sted og er lykkelig her.
Men jeg elsker dig endnu mere.
715
01:27:16,097 --> 01:27:19,179
Hvis jeg spørger Ryno,
vil han gerne med tilbage til Paris.
716
01:27:19,265 --> 01:27:21,175
Spørg ham ikke!
717
01:27:21,262 --> 01:27:25,732
Du aner endnu ikke, min kære,
hvor skrøbelig en kvindes lykke er.
718
01:27:25,818 --> 01:27:30,376
Ryno tilbeder dig. Her kan han kun
give sin kærlighed til dig.
719
01:27:30,463 --> 01:27:34,195
I Paris er der så mange
forstyrrende elementer,
720
01:27:34,283 --> 01:27:38,710
og for en kvinde, der er elsket,
er alle forstyrrende elementer fatale.
721
01:27:40,575 --> 01:27:42,789
Du har ret, bedstemor.
722
01:27:42,876 --> 01:27:46,436
Ingen kvinde ejer nøglen til
en mands hjerte i lang tid.
723
01:27:47,521 --> 01:27:51,731
Hvis du savner os, så skriv.
Så kommer vi til Paris.
724
01:27:58,154 --> 01:28:02,189
Der findes intet smukkere par
i hele Paris!
725
01:28:59,005 --> 01:29:04,994
Ryno!
Ikke så hurtigt!
726
01:29:29,908 --> 01:29:32,814
Jeg opdagede ikke,
du ikke kunne følge med.
727
01:29:48,658 --> 01:29:50,522
Jeg er så tåbelig.
728
01:30:04,195 --> 01:30:07,668
- Hvad er lægens vurdering?
- Fru de Marigny er gravid.
729
01:30:21,557 --> 01:30:24,682
Fra nu af forbyder jeg dig
at ride på en hest.
730
01:30:29,978 --> 01:30:34,188
Når jeg tænker på det, får jeg koldsved.
731
01:30:45,689 --> 01:30:47,686
Det er min søn!
732
01:31:47,624 --> 01:31:52,356
De må ikke blive syg.
Det er ikke klogt i Deres tilstand.
733
01:31:52,398 --> 01:31:56,132
Vejret er dejligt.
Jeg har brug for frisk luft.
734
01:32:14,968 --> 01:32:18,439
Behold kåben på.
Vejret skifter hurtigt herude.
735
01:32:19,135 --> 01:32:21,651
Jeg er en voksen kvinde.
736
01:32:26,731 --> 01:32:31,070
Se, der er fruen oppe fra godset.
Det er markisens datter.
737
01:32:36,626 --> 01:32:40,315
Gamle Griffon!
738
01:32:40,401 --> 01:32:43,614
Hvem er den kvinde,
som sidder derovre på en bunke af reb?
739
01:32:44,960 --> 01:32:48,647
Kender De hende ikke?
Alle heromkring kender hende efterhånden.
740
01:32:50,559 --> 01:32:54,551
Hun tager ofte ud og fisker sammen med os.
741
01:34:48,700 --> 01:34:52,781
Du er endnu flottere,
end da jeg så dig første gang.
742
01:34:52,867 --> 01:34:57,425
- Og nu er vi genforenet.
- Ti stille!
743
01:35:51,981 --> 01:35:57,929
Tal, hvis du har lyst.
Sig, hvad du vil sige.
744
01:35:59,882 --> 01:36:02,485
Det er kun alt for sandt,
at jeg kommer her.
745
01:36:11,772 --> 01:36:13,597
Gud er mit vidne.
746
01:36:15,116 --> 01:36:17,981
Grundet dig er der flere kys,
747
01:36:19,760 --> 01:36:21,670
mere ømhed over for Hermangarde,
748
01:36:21,757 --> 01:36:25,186
end hun havde fået, hvis du ikke var her.
749
01:36:30,871 --> 01:36:32,955
Jeg kyssede hende
750
01:36:34,864 --> 01:36:38,640
som en druknende mand, der klamrer sig til
en træstamme i vandet.
751
01:36:54,699 --> 01:36:56,869
De siger, at i kamp,
752
01:36:58,301 --> 01:37:02,686
når fuldblodsheste bliver lettere såret af
en bajonet,
753
01:37:07,634 --> 01:37:14,188
presser en tiltrækning af smerte
dem til at løbe fremad,
754
01:37:15,314 --> 01:37:18,181
så de spidder sig selv
lige i hjertet.
755
01:37:23,647 --> 01:37:26,122
Det samme gælder for dig,
756
01:37:27,468 --> 01:37:30,159
siden den dag jeg så dig igen.
757
01:39:16,106 --> 01:39:18,059
Er det min hest?
758
01:39:18,146 --> 01:39:24,481
Det er bare vinden. Forlad mig ikke.
Det er bare vinden.
759
01:39:52,955 --> 01:40:00,203
Det er vinden.
Det kan ikke være hende!
760
01:40:35,663 --> 01:40:40,264
Se. Der er ingen!
Kom med indenfor igen.
761
01:45:02,894 --> 01:45:04,890
Irettesæt mig.
762
01:45:14,048 --> 01:45:16,695
Fortæl mig, hvad du tænker.
763
01:45:23,728 --> 01:45:28,545
Du bekymrer dig for ingenting.
Alt er fint.
764
01:45:50,333 --> 01:45:53,023
Det værste er stilheden.
765
01:46:09,734 --> 01:46:14,291
Jeg tænkte på grevinde de Mendoze.
766
01:46:17,199 --> 01:46:19,239
Vidste du, at hun er død?
767
01:46:27,703 --> 01:46:30,610
Er hun lykkeligere, hvor hun er nu?
768
01:46:35,515 --> 01:46:38,249
Du hentyder til, at alle omkring mig dør.
769
01:46:39,725 --> 01:46:42,199
Det sagde jeg ikke.
770
01:46:54,568 --> 01:46:57,607
Min skæbne byder på frygtelige ting.
771
01:46:58,389 --> 01:47:00,342
Jeg vidste, det ville ske.
772
01:47:20,871 --> 01:47:25,168
Efter halvandet år med usikkerhed
har jeg netop modtaget
773
01:47:25,255 --> 01:47:31,679
beviset på noget, som jeg havde regnet med
og havde forudset.
774
01:47:31,765 --> 01:47:34,804
Ligesom man forudser en formørkelse.
775
01:47:34,890 --> 01:47:37,972
Det er faktisk en formørkelse.
776
01:47:38,059 --> 01:47:42,269
Det omhandler de Marigny.
Det dydsmønster af alle ægtemænd...
777
01:47:42,356 --> 01:47:44,005
De Marigny?
778
01:47:44,092 --> 01:47:49,605
...har gjort ligesom hunden i Biblen.
Han er vendt tilbage... til du ved nok.
779
01:47:50,559 --> 01:47:53,293
Det, De siger, er meget upassende.
780
01:47:53,380 --> 01:47:54,942
At sige er ikke at gøre.
781
01:47:55,029 --> 01:47:59,065
Lad os se... Klokken er lige præcis 10.
782
01:47:59,151 --> 01:48:03,318
Hvor tror De mon,
de Marigny befinder sig lige nu?
783
01:48:04,578 --> 01:48:08,397
Geniet, når det kommer til
den ægteskabelige kærlighed!
784
01:48:08,440 --> 01:48:10,004
Åh Gud!
785
01:48:10,741 --> 01:48:15,385
Så det er godt, at min stakkels veninde,
markise de Fleur, ikke er her mere.
786
01:48:15,472 --> 01:48:21,982
Han besøger nr. 46 på Rue des Carmes,
hvor señora Vellini bor.
787
01:48:22,068 --> 01:48:23,762
Er De sikker?
788
01:48:23,848 --> 01:48:27,450
I aftes var han i operaen med sin hustru.
789
01:48:27,538 --> 01:48:31,054
Han gik igen omkring
samme tidspunkt som jeg.
790
01:48:31,140 --> 01:48:36,956
Jeg så ham sætte sig ind i sin vogn.
Det var efter anden akt.
791
01:48:37,043 --> 01:48:43,728
Han efterlod fru de Marigny i sin loge
sammen med fru de Spaur og fru de Vanvres.
792
01:48:43,814 --> 01:48:46,635
Hvilke beviser har De for,
at han tog hen til Rue de Carmes?
793
01:48:46,722 --> 01:48:49,151
Jeg så ham gå ind i hendes hus.
794
01:48:50,106 --> 01:48:54,231
Hans vogn parkerede uden for døren.
795
01:48:54,273 --> 01:48:59,092
Alle, der gik forbi, kunne se den.
796
01:49:00,481 --> 01:49:05,168
De Marigny bryder sig ikke om
hemmelighedskræmmeri.
797
01:49:07,208 --> 01:49:11,635
Det, jeg godt kan lide ved ham,
hvis han en dag bliver minister, er,
798
01:49:11,722 --> 01:49:15,629
at han nyder at være upopulær.
799
01:49:16,366 --> 01:49:20,401
Jeg kender ingen som ham, der er mere
ligeglad med andres meninger.
800
01:49:20,489 --> 01:49:22,789
Han er en mand.
801
01:49:22,876 --> 01:49:26,480
De behøver ikke tro mig,
802
01:49:27,260 --> 01:49:31,254
men jeg sværger, han var dybt
forelsket i Hermangarde.
803
01:49:31,991 --> 01:49:35,940
Jeg var vidne til deres kærlighed,
og jeg glemmer det aldrig.
804
01:49:36,026 --> 01:49:40,889
Det er måske godt det samme, grevinde.
I det mindste vil nogen huske det.
805
01:49:41,800 --> 01:49:45,837
For han husker det
sandsynligvis ikke længere.
806
01:53:52,017 --> 01:53:57,225
Tekster af: Betina Krogh Nielsen
www.junefirst.tv
64225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.