Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,370 --> 00:00:20,070
En el siglo XVII se desencadenó
despiadada y violenta la lucha contra
2
00:00:20,070 --> 00:00:24,550
seres monstruosos sedientos de sangre a
los que las crónicas del tiempo llamaban
3
00:00:24,550 --> 00:00:29,550
vampiros. Los hermanos hallaron fuerzas
para acusar a los hermanos y los padres
4
00:00:29,550 --> 00:00:34,590
a los hijos a fin de que la tierra fuera
purificada de aquella horrenda ralea de
5
00:00:34,590 --> 00:00:39,970
feroces asesinos. Pero antes de darles
muerte, la justicia humana,
6
00:00:39,970 --> 00:00:43,650
al veredicto divino, marcó para siempre
las carnes malditas de aquellos
7
00:00:43,650 --> 00:00:47,100
monstruos. Con la señal calentante de
Satanás.
8
00:00:56,240 --> 00:00:57,240
¡Ah!
9
00:00:59,100 --> 00:01:01,000
¡Ah! ¡Ah!
10
00:01:02,760 --> 00:01:05,720
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
11
00:01:06,980 --> 00:01:08,760
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
12
00:01:09,040 --> 00:01:09,860
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
13
00:01:09,860 --> 00:01:09,980
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
14
00:01:09,980 --> 00:01:10,060
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
15
00:01:10,060 --> 00:01:11,320
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
16
00:01:11,640 --> 00:01:16,400
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! Este sacro colegio de los
altos primados de Moldavia te ha
17
00:01:16,400 --> 00:01:23,160
declarado culpable. Yo, segundo génito
de los príncipes Baida, como
18
00:01:23,160 --> 00:01:26,120
gran inquisidor, te condeno.
19
00:01:26,700 --> 00:01:30,380
Y como hermano, te repudio.
20
00:01:31,080 --> 00:01:37,980
Con muchas culpas te has manchado para
satisfacer tu satánico amor con el
21
00:01:37,980 --> 00:01:41,020
siervo del demonio, Igor Diabolich.
22
00:01:42,380 --> 00:01:47,840
Quizás Dios tenga piedad de tu alma en
esta hora suprema.
23
00:01:49,800 --> 00:01:55,560
Cubrirle el rostro con la máscara del
demonio y clavársela.
24
00:01:56,500 --> 00:02:02,960
Que el fuego purificador la reduzca a
cenizas y que el viento las esparza y no
25
00:02:02,960 --> 00:02:04,480
deje de ellas ni rastro.
26
00:02:33,180 --> 00:02:35,060
Soy yo la que reniego de ti.
27
00:02:35,400 --> 00:02:38,260
Yo la que te maldigo en el nombre del
demonio.
28
00:02:39,620 --> 00:02:44,800
Vamos adelante. Haz que me claven la
máscara. Pero no podrás nunca librarte
29
00:02:44,800 --> 00:02:46,160
las garras de Satanás.
30
00:02:48,010 --> 00:02:52,190
El infierno desata los elementos en tu
contra y su furia está pronta a batirse
31
00:02:52,190 --> 00:02:53,190
sobre ti.
32
00:02:53,230 --> 00:02:58,990
Cuidado, Gryabí. Mi venganza caerá sobre
ti y tu descendencia. Sí, porque será
33
00:02:58,990 --> 00:03:03,130
en la sangre de tus hijos y en la de los
hijos de tus hijos que yo viviré mi
34
00:03:03,130 --> 00:03:04,130
existencia inmortal.
35
00:03:04,670 --> 00:03:08,790
Ellos me darán la vida que ahora tú vas
a quitarme. Desde las tinieblas yo
36
00:03:08,790 --> 00:03:12,250
volveré para atormentaros y aniquilaros
a todos.
37
00:03:27,470 --> 00:03:28,470
cara del demonio.
38
00:05:10,730 --> 00:05:14,850
pero como obedeciendo a una orden
demoníaca, la imprevista furia de los
39
00:05:14,850 --> 00:05:17,990
elementos apagó las llamas de la hoguera
purificadora.
40
00:05:18,470 --> 00:05:24,330
Las gentes, aterrorizadas, huyeron lejos
de aquel lugar maldito, y durante toda
41
00:05:24,330 --> 00:05:29,430
la noche resonó el tañido de las
campanas para poner en fuga a los
42
00:05:29,430 --> 00:05:30,430
mal.
43
00:05:33,850 --> 00:05:38,650
Cuando la ira se hubo aplacado, se
permitió que el cuerpo de Diabudich
44
00:05:38,650 --> 00:05:43,410
inhumado en la tierra no sagrada,
reservada en el cementerio a los
45
00:05:44,850 --> 00:05:50,790
El cuerpo de la bruja, en cambio, fue
sepultado en la cripta de sus
46
00:06:00,130 --> 00:06:06,530
Y dos siglos después... ¡Eh,
47
00:06:06,630 --> 00:06:07,630
cochero!
48
00:06:08,090 --> 00:06:10,490
¿Cuánto falta aún para la encrucijada de
Milgorod?
49
00:06:11,430 --> 00:06:13,050
Seis o siete verstas, señor.
50
00:06:13,670 --> 00:06:14,670
¿Oís, profesor?
51
00:06:15,230 --> 00:06:18,150
Significa que si paramos en Milgorod no
llegaremos a Moscú hasta mañana.
52
00:06:18,510 --> 00:06:19,750
Sí, sí, no importa.
53
00:06:20,110 --> 00:06:24,390
Pernactaremos en la posada de Milgorod.
Salmón ahumado y un óptimo vodka. Mañana
54
00:06:24,390 --> 00:06:25,550
estaremos en el Congreso.
55
00:06:27,250 --> 00:06:29,310
Pero nos perderemos la inauguración.
56
00:06:29,810 --> 00:06:34,070
Habrá el discurso del doctor Blizmanov
de San Petersburgo y es una pena.
57
00:06:35,010 --> 00:06:36,690
¿Cuántos años hace que te licenciaste?
58
00:06:37,050 --> 00:06:41,530
Tres, profesor. Y soy vuestro ayudante
desde hace dos. Cuando lleves 20 años de
59
00:06:41,530 --> 00:06:45,290
profesión a cuestas, aprenderás a dar su
justo valor a las disertaciones de los
60
00:06:45,290 --> 00:06:46,290
congresos.
61
00:06:49,410 --> 00:06:51,050
¡Para! ¡Para!
62
00:06:53,210 --> 00:06:55,430
Toma el atajo del bosque. Se llega mucho
antes.
63
00:06:55,730 --> 00:06:57,730
Está intransitable. Nunca lo toma nadie.
64
00:06:58,070 --> 00:06:59,950
Ya comprendo. Miedo de la bruja, ¿eh?
65
00:07:00,310 --> 00:07:03,770
Miedo no. Yo hice toda la campaña contra
Napoleón, señor.
66
00:07:04,470 --> 00:07:06,050
Pero a decir verdad...
67
00:07:06,280 --> 00:07:10,280
preferiría enfrentarme de nuevo con el
condenado francés antes que con un
68
00:07:10,280 --> 00:07:14,060
fantasma. Anda, toma. Esto te ayudará a
olvidarte de los fantasmas.
69
00:07:15,840 --> 00:07:16,840
Venga.
70
00:07:17,240 --> 00:07:18,240
¡Vamos!
71
00:07:44,750 --> 00:07:45,990
¿Qué es ese sonido extraño?
72
00:07:46,610 --> 00:07:48,750
Oh, nada, es el viento entre los
árboles.
73
00:07:50,830 --> 00:07:52,250
¿Qué ocurre? ¿Qué pasa?
74
00:07:52,570 --> 00:07:55,230
Los árboles, señor, alargaban sus ramas
para ahogarme.
75
00:07:55,570 --> 00:07:58,630
Procura no ahogarte tú mismo con todo
ese vodka. Vamos, adelante.
76
00:08:16,880 --> 00:08:17,880
¿Cómo corre tanto ahora?
77
00:08:17,940 --> 00:08:20,180
Cuando el miedo aprieta, aprieta uno el
paso.
78
00:08:23,080 --> 00:08:24,580
¡Qué mala fortuna!
79
00:08:25,500 --> 00:08:28,620
¡Santo cielo! Tenía que ocurrir
precisamente aquí.
80
00:08:29,560 --> 00:08:30,560
¿Es algo grave?
81
00:08:30,720 --> 00:08:33,240
No, no. Por suerte solo se ha salido del
eje.
82
00:08:33,600 --> 00:08:37,700
Procuraré arreglarlo enseguida. Bien,
desde luego no es un lugar alegre.
83
00:08:38,100 --> 00:08:39,700
Y esos sonidos, además.
84
00:08:41,679 --> 00:08:43,720
Vayamos hacia allí. Echaremos un
vistazo.
85
00:09:25,770 --> 00:09:29,890
Aclarado el misterio, el viento se mete
en los tubos de este órgano destrozado.
86
00:09:32,730 --> 00:09:33,910
¿Qué ha sucedido?
87
00:09:34,650 --> 00:09:36,690
No ha sido nada. Sigue con tu trabajo.
88
00:10:47,210 --> 00:10:53,110
Los restos de mil años de luchas, de
odios, de amores, ahora ya no son más
89
00:10:53,110 --> 00:10:55,090
polvo dentro de estos sepulcros.
90
00:10:56,310 --> 00:11:00,010
No queda más que el recuerdo de las
antiguas gestas.
91
00:11:00,610 --> 00:11:04,230
Sobre estas piedras está escrita la
historia de la vieja montaña.
92
00:11:21,800 --> 00:11:22,920
Andrei, acércate.
93
00:11:25,380 --> 00:11:27,120
Fíjate, fíjate en esto.
94
00:11:27,640 --> 00:11:33,380
Esta es la bruja de la leyenda. En
efecto, esa máscara de bronce se la
95
00:11:33,380 --> 00:11:38,400
a las brujas para que llevasen
eternamente su verdadero rostro. ¿Y por
96
00:11:38,400 --> 00:11:39,400
ventanilla?
97
00:11:39,760 --> 00:11:44,380
Temían que las brujas pudiesen resucitar
y creían que la cruz visible a través
98
00:11:44,380 --> 00:11:46,220
del cristal lograría impedírselo.
99
00:11:47,080 --> 00:11:48,080
Increíble.
100
00:11:49,980 --> 00:11:54,090
Señores. ¿Dónde estáis? Es preciso que
alguien se digne a ayudarme.
101
00:11:54,790 --> 00:11:57,110
Señores, si me dejáis solo, yo me voy a
pie.
102
00:12:00,290 --> 00:12:01,470
Ese se muere de miedo.
103
00:12:01,690 --> 00:12:05,550
Ve tú, por favor. Yo quiero echar
todavía una ojeada. Sí, sí, prefiero
104
00:12:06,070 --> 00:12:08,650
Aquí dentro, además del aire, falta la
alegría.
105
00:12:54,449 --> 00:12:55,650
¡Profesor! ¡Profesor Clubayan!
106
00:12:55,850 --> 00:12:56,850
¿Qué ha sucedido?
107
00:12:57,750 --> 00:13:01,690
¿Por qué habéis disparado? Mira, se ha
lanzado sobre mí como una fiera.
108
00:13:02,870 --> 00:13:04,110
Extraño, muy extraño.
109
00:13:05,310 --> 00:13:07,230
Normalmente estos animales se
acostumbran a huir.
110
00:13:08,170 --> 00:13:10,390
Vámonos, profesor. Me parece
aconsejable.
111
00:13:11,070 --> 00:13:13,610
No me gustaría tener que darle la razón
a nuestro cochero.
112
00:13:14,950 --> 00:13:15,950
Espera.
113
00:13:32,270 --> 00:13:33,270
¿Qué estáis haciendo?
114
00:13:36,890 --> 00:13:38,830
Intacta, después de dos siglos.
115
00:13:41,450 --> 00:13:42,710
Profesor, ¿os habéis herido?
116
00:13:43,170 --> 00:13:45,370
Oh, es cierto, ni me había dado cuenta.
117
00:13:46,010 --> 00:13:49,150
Ha sido una esquirla de cristal, solo
unas gotas de sangre.
118
00:13:51,090 --> 00:13:53,570
Parece que nos mide con esas cuencas
vacías.
119
00:14:49,219 --> 00:14:50,460
¿Quiénes sois vosotros?
120
00:14:50,940 --> 00:14:52,020
¿Qué hacéis aquí?
121
00:14:53,560 --> 00:14:59,580
Soy el profesor Chomak Krubayan y este
es mi ayudante, el doctor... Andrei
122
00:14:59,580 --> 00:15:00,580
Dorovek.
123
00:15:01,640 --> 00:15:03,960
Paseaba por el parque y he oído un
disparo.
124
00:15:04,680 --> 00:15:05,780
¿Qué ha ocurrido?
125
00:15:06,200 --> 00:15:08,760
He matado a un murciélago que me había
atacado.
126
00:15:09,460 --> 00:15:12,460
Disculpad que nos hayamos permitido
entrar en esa capilla.
127
00:15:12,720 --> 00:15:16,860
Creímos que era un lugar abandonado y no
hemos podido resistir la curiosidad.
128
00:15:18,320 --> 00:15:21,420
Todo es tan extraño y misterioso aquí.
129
00:15:22,560 --> 00:15:24,620
Y todo se convierte en ruinas.
130
00:15:25,280 --> 00:15:29,840
Mi padre, el príncipe Baida, se opone a
cualquier restauración de esa vieja
131
00:15:29,840 --> 00:15:30,840
iglesia.
132
00:15:31,420 --> 00:15:36,100
Ese para él es un lugar... Señores, el
coche está a punto. Podemos continuar.
133
00:15:36,940 --> 00:15:37,940
Está bien, ya vamos.
134
00:15:38,840 --> 00:15:42,560
Disculpadnos, princesa, pero tenemos que
irnos. Aún faltan cinco berstars para
135
00:15:42,560 --> 00:15:43,560
Milgoroth.
136
00:15:44,020 --> 00:15:45,340
Pasaremos la noche allí.
137
00:15:46,520 --> 00:15:49,080
Permitid que todavía no os diga adiós,
princesa.
138
00:15:49,380 --> 00:15:50,720
Espero volver a veros.
139
00:15:51,580 --> 00:15:52,580
Gracias.
140
00:15:53,100 --> 00:15:57,160
Y os deseo una feliz estancia en mis
tierras.
141
00:16:44,680 --> 00:16:46,020
¿Te has quedado embrujado?
142
00:16:47,880 --> 00:16:49,680
Cuánta tristeza en sus ojos.
143
00:16:52,360 --> 00:16:53,640
Pero, ¿y esto?
144
00:16:58,500 --> 00:17:00,800
Un recuerdo de la bruja.
145
00:19:00,620 --> 00:19:01,620
Roto de repente.
146
00:19:02,860 --> 00:19:04,540
Como una voz que se apaga.
147
00:19:09,900 --> 00:19:10,980
¡Son lobos!
148
00:19:11,500 --> 00:19:15,060
He ahí porque en el bosque no he
encontrado hoy ni el más pequeño rastro
149
00:19:15,060 --> 00:19:16,060
caza.
150
00:19:16,800 --> 00:19:18,980
No, me parecen otra clase de huidos.
151
00:19:21,560 --> 00:19:22,840
Eso no son lobos.
152
00:19:28,700 --> 00:19:30,080
El grifón se ha movido.
153
00:19:32,520 --> 00:19:33,520
¡Constantino! ¡Katia!
154
00:19:33,740 --> 00:19:34,740
¡Respira!
155
00:19:35,020 --> 00:19:37,700
No estaba pintado así. ¿Cómo? Estaba
vivo.
156
00:19:37,920 --> 00:19:39,000
Y ahora está muerto.
157
00:19:39,280 --> 00:19:41,100
¿Pero qué dices? Estoy seguro.
158
00:19:41,560 --> 00:19:43,580
Tienes razón, papá. No estaba en esa
posición.
159
00:19:44,220 --> 00:19:47,920
Katia, tú siempre te has dejado
impresionar demasiado por ese retrato. Y
160
00:19:47,920 --> 00:19:50,320
porque te pareces como una gota de agua
a nuestra antepasada.
161
00:19:50,860 --> 00:19:56,360
No has visto que de esa figura emana una
vida misteriosa, secreta, como un fuego
162
00:19:56,360 --> 00:19:57,360
que no es fuego.
163
00:19:57,800 --> 00:20:00,140
A veces me da miedo acercarme.
164
00:20:00,560 --> 00:20:01,560
Katia.
165
00:20:03,060 --> 00:20:04,520
Quizás tenga razón Constantino.
166
00:20:05,700 --> 00:20:07,400
Ha sido una broma de mi fantasía.
167
00:20:11,360 --> 00:20:12,860
No hablemos más de ello.
168
00:20:17,940 --> 00:20:18,940
Estoy aterido.
169
00:20:19,900 --> 00:20:23,220
Esta noche parece que de la chimenea se
desprende un frío que se me mete en los
170
00:20:23,220 --> 00:20:24,220
huesos.
171
00:20:24,660 --> 00:20:27,620
¿Por qué no te vas a descansar? Te noto
los ojos cansados.
172
00:20:28,520 --> 00:20:30,460
No son mis ojos los que están cansados.
173
00:20:31,660 --> 00:20:32,660
Es mi alma.
174
00:20:34,120 --> 00:20:36,140
Idos a acostar. Ahora quiero estar solo.
175
00:20:36,380 --> 00:20:37,380
Buenas noches.
176
00:20:39,100 --> 00:20:40,100
Buenas noches.
177
00:21:17,960 --> 00:21:19,120
Buenas noches, señor.
178
00:21:19,420 --> 00:21:20,420
No, espera.
179
00:21:22,360 --> 00:21:25,880
Hace muchos años que sirves en esta
casa, ¿verdad? Nací en ella, señor.
180
00:21:26,360 --> 00:21:27,540
Hoy es San Jorge.
181
00:21:30,240 --> 00:21:33,220
Conoces la maldición que pesa sobre este
castillo, ¿no es cierto?
182
00:21:34,480 --> 00:21:39,340
Hace dos siglos, en este mismo día,
fueron ajusticiados por brujería la
183
00:21:39,340 --> 00:21:42,760
Hada y su cómplice diamante, el príncipe
Diabudich, y clavados para siempre bajo
184
00:21:42,760 --> 00:21:43,760
la máscara del demonio.
185
00:21:44,400 --> 00:21:48,420
Un siglo después, un seísmo resquebrajó
la tierra, destruyendo sólo la antigua
186
00:21:48,420 --> 00:21:52,680
iglesia. Y el sarcófago de la bruja fue
encontrado hecho pedazos, como si Ada
187
00:21:52,680 --> 00:21:56,740
hubiese intentado salir de él para
cumplir su venganza. Y en efecto,
188
00:21:56,740 --> 00:21:59,700
noche la princesa Masha murió
misteriosamente.
189
00:22:01,800 --> 00:22:04,860
Era bella Masha y se parecía a la bruja.
190
00:22:09,540 --> 00:22:11,060
Tenía sólo 21 años.
191
00:22:15,850 --> 00:22:17,490
Y Katia es su retrato viviente.
192
00:22:19,210 --> 00:22:22,810
Es como si la bruja eligiera a sus
víctimas y las atormentase con su
193
00:22:22,810 --> 00:22:26,490
antes de matarlas. Y es ese parecido,
esa increíble particularidad en la
194
00:22:26,490 --> 00:22:28,870
venganza de Ada lo que me aterroriza.
Tengo miedo, Iván.
195
00:22:29,510 --> 00:22:31,010
No debéis tener miedo, señor.
196
00:22:31,650 --> 00:22:33,030
La cruz os protegerá.
197
00:22:33,710 --> 00:22:37,430
Aunque lo que habéis dicho sea cierto,
esos monstruos sienten terror al sagrado
198
00:22:37,430 --> 00:22:38,430
símbolo de Cristo.
199
00:22:38,530 --> 00:22:41,710
Llévanla siempre con vos y estaréis a
salvo. Sí, tienes razón, Iván.
200
00:22:42,370 --> 00:22:44,510
Es la sugestión de este maldito día.
201
00:22:45,050 --> 00:22:46,370
Lo que me ha turbado así.
202
00:22:47,490 --> 00:22:49,670
Debed, señor, de lo contrario se os
enfriará.
203
00:23:06,490 --> 00:23:07,490
La muerte.
204
00:23:07,990 --> 00:23:09,150
He visto la muerte.
205
00:23:09,990 --> 00:23:11,230
Como una premonición.
206
00:23:12,050 --> 00:23:13,390
Pero yo me defenderé.
207
00:23:13,820 --> 00:23:16,960
¡No vencerán! ¡No vencerán al sagrado
símbolo de Cristo!
208
00:24:21,080 --> 00:24:22,059
¿Todo bien?
209
00:24:22,060 --> 00:24:23,060
Sí, gracias.
210
00:24:23,320 --> 00:24:25,700
Teníais razón. Aquí el vodka es
formidable.
211
00:24:26,140 --> 00:24:28,080
Me siento capaz de conquistar el mundo.
212
00:24:28,460 --> 00:24:32,200
Empieza por el castillo. Si no me
equivoco, alguien de allí te ha
213
00:24:32,200 --> 00:24:33,200
de modo especial.
214
00:24:33,760 --> 00:24:34,760
Excelente idea.
215
00:24:34,800 --> 00:24:40,780
Un par de traguitos más... y expugno
luego el castillo.
216
00:24:41,770 --> 00:24:45,330
Es mejor que te vayas a dormir. En
sueños se seduce a las princesas más
217
00:24:45,330 --> 00:24:47,830
fácilmente. Además, mañana tenemos que
madrugar.
218
00:24:48,730 --> 00:24:49,730
Tenéis razón.
219
00:24:50,990 --> 00:24:54,710
Diré que nos llamen a las cinco. No, no,
déjalo. Yo me encargo de eso. Voy a dar
220
00:24:54,710 --> 00:24:57,550
un paseo y luego avisaré a la posadera.
Bien, buenas noches.
221
00:24:57,790 --> 00:24:58,790
Descanses.
222
00:25:00,130 --> 00:25:01,830
Cuidado con los murciélagos, ¿eh?
223
00:25:02,670 --> 00:25:04,070
Y tú cuidado con la cabeza.
224
00:25:16,360 --> 00:25:20,360
No, no me vengas con tonterías. Ya te he
dicho que no quiero ir. Entonces,
225
00:25:20,360 --> 00:25:22,460
¿quién va a ir? ¿Yo, con el trabajo que
tengo?
226
00:25:22,700 --> 00:25:26,160
Dígame, profesor, ¿no es una vergüenza
que una chica de su edad tenga miedo de
227
00:25:26,160 --> 00:25:27,860
ir sola al establo por un cubo de leche?
228
00:25:28,160 --> 00:25:29,160
Mamá, tiene razón.
229
00:25:29,280 --> 00:25:32,360
Sí, pero lo que no le dice es que el
establo está junto al viejo cementerio.
230
00:25:32,360 --> 00:25:34,740
tengas miedo a los muertos. Los muertos
no hacen daño a nadie.
231
00:25:34,940 --> 00:25:36,020
Ya has oído a ese señor.
232
00:25:36,220 --> 00:25:38,940
Voy, vamos, anda, date prisa. Y déjate
de muertos.
233
00:25:40,330 --> 00:25:41,750
Esta noche iré, pero mañana no.
234
00:27:13,070 --> 00:27:14,770
Te veo inquieta, amargada.
235
00:27:15,690 --> 00:27:17,330
Triste, como si temieras algo.
236
00:27:17,930 --> 00:27:18,930
No es nada.
237
00:27:19,850 --> 00:27:22,490
La proximidad del otoño siempre me pone
triste.
238
00:27:22,870 --> 00:27:24,510
Tu sonrisa ha desaparecido.
239
00:27:25,410 --> 00:27:26,910
¿Quieres que dejemos el castillo?
240
00:27:27,690 --> 00:27:29,870
¿Encuentras demasiado tristes estos
viejos muros?
241
00:27:30,290 --> 00:27:31,890
No, quiero seguir aquí.
242
00:27:33,070 --> 00:27:35,330
La melancolía de esta casa me gusta.
243
00:27:36,370 --> 00:27:40,030
Durante siglos ha sido nuestra
residencia. ¿Por qué cambiar ahora?
244
00:27:42,220 --> 00:27:43,220
Aquí está el pasado.
245
00:27:45,440 --> 00:27:47,560
Y la memoria de los que nos precedieron.
246
00:27:49,360 --> 00:27:52,920
Hubiera debido sacaros de aquí cuando
nacisteis. A Constantino y a ti.
247
00:27:53,640 --> 00:27:54,640
Llevaros lejos.
248
00:27:55,500 --> 00:27:58,680
A buen recaudo de mis propias tristezas
y aficiones.
249
00:28:00,320 --> 00:28:02,000
Quizá me hubiera sentido infeliz.
250
00:28:02,260 --> 00:28:03,420
Pero no tan solo.
251
00:28:05,640 --> 00:28:07,580
Es posible que no logre convencerte.
252
00:28:08,300 --> 00:28:10,780
Me convencerías quizás con una sonrisa.
253
00:28:11,100 --> 00:28:12,780
Yo... Lo ves.
254
00:28:13,720 --> 00:28:16,960
Tiemblas como si una oscura amenaza
pesara sobre ti. No quiero que me hables
255
00:28:16,960 --> 00:28:17,960
esas cosas.
256
00:28:20,360 --> 00:28:21,360
Disculpa, papá.
257
00:28:22,420 --> 00:28:23,720
Intentaré volver a ser la de siempre.
258
00:29:01,690 --> 00:29:04,130
¡Diabutich! ¡Diabutich!
259
00:29:04,430 --> 00:29:05,650
¡Alzate!
260
00:29:06,370 --> 00:29:07,590
¡Resurge!
261
00:29:40,639 --> 00:29:42,220
Cálmate. ¿También tú tienes miedo ahora?
262
00:35:06,350 --> 00:35:07,350
¿Papá, qué tienes?
263
00:35:07,610 --> 00:35:09,010
¿Qué te pasa? Aléjate de mi lado.
264
00:35:09,370 --> 00:35:12,590
Soy yo, tu hija, Katia. No me reconoces.
Hay que encontrar un médico, pero
265
00:35:12,590 --> 00:35:14,050
¿dónde? En la posada.
266
00:35:15,350 --> 00:35:18,790
Hoy, junto a la vieja capilla, he
encontrado a dos médicos que iban a
267
00:35:19,110 --> 00:35:20,110
Pronto, Iván.
268
00:35:20,350 --> 00:35:24,250
Despierta al caballerito. Mi amo, aquí
estoy. ¿Qué ocurre? He oído gritos. Trae
269
00:35:24,250 --> 00:35:26,390
a uno de los dos médicos que se alojan
en la posada. ¡Corre!
270
00:36:06,380 --> 00:36:07,380
Doctor Crubayan.
271
00:36:08,280 --> 00:36:13,220
¿Sí? Me envía la princesa Baida. Su
padre se encuentra muy grave.
272
00:36:13,420 --> 00:36:15,160
Os ruega que vengáis al castillo.
273
00:36:15,560 --> 00:36:17,480
Voy, pero he de avisar a la posada.
274
00:36:17,840 --> 00:36:19,960
No es necesario, ya lo he hecho yo.
275
00:36:20,700 --> 00:36:23,060
Allí me han indicado dónde encontraros.
276
00:36:23,600 --> 00:36:25,880
Ah, siendo así...
277
00:39:10,480 --> 00:39:11,480
¡Eh!
278
00:41:47,230 --> 00:41:49,150
¡Krubayan! ¡Krubayan!
279
00:41:49,590 --> 00:41:51,330
¡Te esperaba!
280
00:41:57,370 --> 00:41:59,550
Todavía necesito de ti.
281
00:42:01,030 --> 00:42:02,750
Mírame a los ojos.
282
00:42:04,590 --> 00:42:06,190
¡Mírame a los ojos!
283
00:42:07,850 --> 00:42:10,490
Acércate unas pocas cosas.
284
00:42:11,690 --> 00:42:16,870
Tu sangre me han devuelto la vida, pero
toda tu sangre me dará fuerzas ahora
285
00:42:16,870 --> 00:42:18,550
para consumar mi venganza.
286
00:42:18,930 --> 00:42:21,390
Ve, bésame.
287
00:42:21,890 --> 00:42:24,610
Mis ardientes labios te transformarán.
288
00:42:32,990 --> 00:42:36,530
Estarás muerto para los hombres, pero
estarás vivo en la muerte.
289
00:43:23,640 --> 00:43:24,640
Cálmate.
290
00:43:27,260 --> 00:43:29,080
¿Pero qué hace Boris que tarda tanto?
291
00:43:29,440 --> 00:43:30,860
Ya debe estar a punto de llegar.
292
00:43:31,200 --> 00:43:32,200
Ten paciencia, Katy.
293
00:43:35,180 --> 00:43:36,540
El grifón de plata.
294
00:43:36,860 --> 00:43:38,240
El hombre del cuadro.
295
00:43:38,980 --> 00:43:39,980
¿Qué dice?
296
00:43:40,300 --> 00:43:41,660
Está delirando. No.
297
00:43:42,560 --> 00:43:45,240
Solo la cruz puede salvarnos.
298
00:43:47,060 --> 00:43:48,060
Volverá a venir.
299
00:43:48,160 --> 00:43:49,160
Lo presiento.
300
00:43:59,240 --> 00:44:00,240
¿Me habéis hecho llamar?
301
00:44:02,780 --> 00:44:06,320
Doctor, gracias por haber venido. Creo
que está muy grave. Ahora lo veremos.
302
00:44:06,960 --> 00:44:07,960
Retiraos.
303
00:44:40,490 --> 00:44:41,490
¿Qué tiene, doctor?
304
00:44:41,930 --> 00:44:44,550
No es nada. Solo una fuerte emoción.
305
00:44:44,870 --> 00:44:48,410
Estábamos durmiendo cuando de repente
sus gritos nos despertaron. Lo
306
00:44:48,410 --> 00:44:52,530
aquí temblando con el brazo extendido y
empuñando este crucifijo como si hubiera
307
00:44:52,530 --> 00:44:56,970
intentado ahuyentar una aparición
horrible. No debe verlo.
308
00:44:57,410 --> 00:44:58,890
Podría excitarse nuevamente.
309
00:45:00,650 --> 00:45:02,830
La eternidad ha sido rota.
310
00:45:03,130 --> 00:45:04,670
Tú lo has conseguido.
311
00:45:04,950 --> 00:45:08,750
Me has arrancado de la tierra que pesaba
sobre mí como si fuera plomo.
312
00:45:09,280 --> 00:45:15,740
Ahora ya no estás sola. Te traeré su
cuerpo y será tu presa. Ella ha nacido y
313
00:45:15,740 --> 00:45:18,500
vivido para eso. Es idéntica a ti.
314
00:45:19,400 --> 00:45:21,980
El destino se cumple, hada.
315
00:45:23,500 --> 00:45:24,920
Revivirás en ella.
316
00:45:26,640 --> 00:45:27,640
Alentarás.
317
00:45:28,180 --> 00:45:29,640
Sonreirás como ella.
318
00:45:30,060 --> 00:45:32,840
Serás otra vez tan hermosa como antes.
319
00:45:46,920 --> 00:45:51,320
Ve a acostarte, Constantino. Ahora papá
está tranquilo. No, no estoy cansado. Id
320
00:45:51,320 --> 00:45:53,060
a acostaros los dos. Yo me quedaré a su
lado.
321
00:45:54,200 --> 00:45:58,240
Oh, Dios mío, esos perros. Qué tortura.
Iván, procura hacerles callar.
322
00:45:58,580 --> 00:45:59,580
Sí, señora.
323
00:45:59,740 --> 00:46:01,880
Ándale, Constantino. Yo me ocupo de
todo.
324
00:46:02,260 --> 00:46:04,400
Pero... Te llamaré si hace falta.
325
00:46:04,720 --> 00:46:05,720
Como quieras.
326
00:46:11,900 --> 00:46:12,900
¿Qué os pasa?
327
00:46:13,620 --> 00:46:14,880
Vamos, calmaos.
328
00:46:57,480 --> 00:47:01,760
Creía veros como atormentada. Idos
también a descansar. Ya me quedo yo a
329
00:47:01,760 --> 00:47:02,638
vuestro padre.
330
00:47:02,640 --> 00:47:04,280
Pero no tenéis que partir mañana.
331
00:47:04,960 --> 00:47:08,080
No os preocupéis. Puedo quedarme toda la
noche.
332
00:47:15,400 --> 00:47:17,080
Está muy calmado, ¿no es cierto?
333
00:47:17,380 --> 00:47:22,560
Sí. Ya veréis cómo pasará una noche
tranquila. No tenéis que preocuparos.
334
00:47:22,920 --> 00:47:25,760
Idos a descansar cuanto antes que lo
necesitáis.
335
00:47:26,340 --> 00:47:28,700
Doctor. No sé cómo daros las gracias.
336
00:47:29,500 --> 00:47:31,100
Hacedme llamar si ocurriera algo.
337
00:47:31,380 --> 00:47:32,420
No será necesario.
338
00:47:33,420 --> 00:47:35,300
Vuestra habitación es esa de enfrente.
339
00:47:35,660 --> 00:47:37,360
Buenas noches y gracias de nuevo.
340
00:47:37,660 --> 00:47:38,720
Buenas noches.
341
00:48:31,610 --> 00:48:32,610
¡Kathia!
342
00:48:33,310 --> 00:48:34,310
¡Kathia!
343
00:48:37,830 --> 00:48:40,210
¡Kathia! ¡Pobre papá! ¡No!
344
00:48:41,670 --> 00:48:42,730
¡Doctor Krubayan!
345
00:48:43,310 --> 00:48:45,330
¡Doctor Krubayan! ¡Kathia, no!
346
00:48:45,670 --> 00:48:47,710
¡No me digas que no quiero verlo!
347
00:48:49,270 --> 00:48:50,470
¡No, Kathia!
348
00:48:50,690 --> 00:48:52,050
¡No me digas, Kathia!
349
00:48:55,710 --> 00:48:56,750
¡Doctor Krubayan!
350
00:48:58,890 --> 00:48:59,970
¡Doctor Krubayan!
351
00:49:01,540 --> 00:49:02,640
Soy yo, Andrei.
352
00:49:03,820 --> 00:49:05,720
Os advierto que vuestro amigo no está.
353
00:49:06,480 --> 00:49:07,279
¿No está?
354
00:49:07,280 --> 00:49:09,560
No, ayer por la noche le llamaron del
castillo.
355
00:49:09,760 --> 00:49:14,060
Parece que el príncipe se puso
gravemente enfermo y todavía no ha
356
00:49:14,520 --> 00:49:16,040
¿Y cómo fue que no me llevó con él?
357
00:49:16,480 --> 00:49:20,160
Tal vez no quiso interrumpir vuestro
descanso. Mi hija le vio subir a la
358
00:49:20,160 --> 00:49:21,480
que había venido a buscarle.
359
00:49:22,440 --> 00:49:24,700
¿Puedo conseguir un caballo? Pues claro
está, venid.
360
00:49:32,560 --> 00:49:34,460
a hacerme caer la cesta. ¡Marchaos de
aquí!
361
00:49:36,900 --> 00:49:37,900
¡Eh,
362
00:49:38,320 --> 00:49:39,320
por favor!
363
00:49:39,940 --> 00:49:41,800
¿Es este el atajo que lleva al castillo?
364
00:49:42,040 --> 00:49:42,999
Sí, señor.
365
00:49:43,000 --> 00:49:45,180
Cuando lleguéis a la cruz, girad a la
derecha.
366
00:49:48,260 --> 00:49:49,259
¡Maldita sea!
367
00:49:49,260 --> 00:49:51,740
¡Ya os había dicho que os fuerais a
jugar más lejos!
368
00:49:52,520 --> 00:49:55,900
Mi ropa se la lleva al río.
369
00:49:56,460 --> 00:49:59,180
A ver si ahora me ayudáis a recogerla.
370
00:50:51,760 --> 00:50:52,760
¿Quién sois?
371
00:50:52,960 --> 00:50:53,960
¿Qué deseáis?
372
00:50:54,700 --> 00:50:56,200
Soy el doctor Dorobeck.
373
00:50:56,660 --> 00:50:59,440
Me han dicho que el doctor Cruayan vino
aquí esta noche.
374
00:50:59,820 --> 00:51:01,240
Sí, así es.
375
00:51:01,620 --> 00:51:04,520
Le llamamos para asistir a mi padre que
había sufrido una repentina
376
00:51:04,520 --> 00:51:08,180
indisposición. Le dejamos a solas con
él, pero en determinado momento debió
377
00:51:08,180 --> 00:51:12,780
marcharse. Si no lo hubiese abandonado
así, tal vez mi padre aún estaría con
378
00:51:12,780 --> 00:51:17,460
vida. A decir verdad, el comportamiento
de vuestro colega es del todo
379
00:51:17,460 --> 00:51:19,580
incomprensible. Tenéis razón.
380
00:51:20,300 --> 00:51:24,000
No sé cómo explicármelo. Y estoy aún más
asombrado que vos.
381
00:51:24,700 --> 00:51:26,940
Conozco al profesor Clubayan
perfectamente.
382
00:51:28,020 --> 00:51:29,380
Y no lo comprendo.
383
00:51:29,980 --> 00:51:32,500
Tiene que haber ocurrido algo grave, no
cabe duda.
384
00:51:33,580 --> 00:51:37,280
Es muy extraño. Salió de la posada a dar
un paseo y no volvió a ella.
385
00:51:37,500 --> 00:51:38,500
No volvió.
386
00:51:40,060 --> 00:51:41,240
Por favor, venid.
387
00:51:44,520 --> 00:51:47,800
Dios mío, es Boris, el caballerito de
los Baida.
388
00:51:48,240 --> 00:51:49,420
Desde luego, sir.
389
00:51:50,319 --> 00:51:51,560
Pobrecillo. ¿Y en qué está?
390
00:51:52,040 --> 00:51:54,680
¿Quién le habrá traído aquí? La
corriente. ¿No ves que está muerto?
391
00:52:05,420 --> 00:52:06,420
Dios mío.
392
00:52:11,040 --> 00:52:12,040
Katia.
393
00:52:12,760 --> 00:52:14,800
Saquemosla de aquí. Sí. ¿Dónde está su
habitación?
394
00:52:15,060 --> 00:52:16,060
Por aquí.
395
00:53:25,670 --> 00:53:27,970
Tiene una cara que no parece la suya. Da
miedo.
396
00:53:28,250 --> 00:53:29,390
Parece el diablo.
397
00:53:29,650 --> 00:53:32,850
Yo me he sentido mal al verle. Es
horrible. Como si el demonio le hubiese
398
00:53:32,850 --> 00:53:34,630
devorado a trozos. Hablad más bajo.
399
00:53:35,170 --> 00:53:38,950
Es mejor que no sepan nada. Ya están
bastante apenados por la muerte del
400
00:53:39,170 --> 00:53:40,990
Iván. ¿Qué ocurre?
401
00:53:41,210 --> 00:53:44,010
Han encontrado el cuerpo de Boris abajo
en el torrente, señor.
402
00:53:44,400 --> 00:53:48,860
¿El cuerpo de Boris? Sí, señor. Y si
vieses enguestado, con los ojos fuera de
403
00:53:48,860 --> 00:53:52,020
las órbitas, los dientes al descubierto
y las manos retorcidas.
404
00:53:52,560 --> 00:53:53,560
¿Y dónde está?
405
00:53:54,960 --> 00:53:56,440
Lo hemos llevado a la sacristía.
406
00:53:57,420 --> 00:53:58,640
Ahora ya es cuestión del pop.
407
00:53:59,440 --> 00:54:00,440
Muchacha.
408
00:54:00,820 --> 00:54:01,820
¿Yo?
409
00:54:02,240 --> 00:54:03,240
Sí, ven aquí.
410
00:54:05,720 --> 00:54:09,120
¿Es cierto que viste la carroza que fue
a buscar al doctor Crubayan ayer por la
411
00:54:09,120 --> 00:54:10,720
noche? Sí, señor.
412
00:54:11,280 --> 00:54:15,260
Naturalmente que la vi. Yo volvía del
establo, oí un ruido y me escondí.
413
00:54:15,700 --> 00:54:19,980
Pero no era Boris el que guiaba la
carroza. Yo a Boris le conozco
414
00:54:20,040 --> 00:54:22,440
Era otro, una cara que nunca había
visto.
415
00:54:22,840 --> 00:54:24,520
¿Estás segura? Sí, señor príncipe.
416
00:54:26,180 --> 00:54:27,840
Voy a la aldea a ver el cuerpo de Boris.
417
00:54:28,840 --> 00:54:32,580
Y tú vendrás conmigo. Pero tienes que
contarme todo, todo lo que sabes.
418
00:54:32,820 --> 00:54:33,880
¿Me has entendido?
419
00:54:34,300 --> 00:54:35,460
Es muy importante.
420
00:54:35,860 --> 00:54:37,220
Claro que os lo diré todo, señor.
421
00:54:37,720 --> 00:54:39,100
Vamos, vamos, por favor.
422
00:54:39,400 --> 00:54:43,640
Es él.
423
00:54:44,940 --> 00:54:49,420
Sí, es él. ¿Él quién? El hombre que fue
anoche a buscar al doctor Crubayan.
424
00:54:50,040 --> 00:54:55,540
Lo juro, señores, fue él en persona.
Estoy segura. Le vi muy bien porque la
425
00:54:55,540 --> 00:54:56,540
le iluminaba el rostro.
426
00:54:56,660 --> 00:55:00,700
¡Tonterías! ¿Qué son esas absurdas
fantasías sobre el retrato de una
427
00:55:00,700 --> 00:55:01,700
muerta hace siglos?
428
00:55:01,960 --> 00:55:04,300
Aquí acabaremos todos perdiendo el
juicio.
429
00:55:05,220 --> 00:55:06,220
Calmaos, princesa.
430
00:55:07,259 --> 00:55:09,380
Ahora debo ir a la aldea, luego volveré.
431
00:55:10,000 --> 00:55:11,140
Procurad levantar el ánimo.
432
00:55:11,340 --> 00:55:13,580
¿Por qué esta noche no os quedáis aquí
con nosotros, doctor?
433
00:55:15,140 --> 00:55:16,140
Sí.
434
00:55:16,780 --> 00:55:19,360
Os lo ruego, así nos sentiremos más
tranquilos.
435
00:55:33,460 --> 00:55:34,560
Es increíble.
436
00:55:36,040 --> 00:55:37,860
La misma horrenda muerte del príncipe.
437
00:55:38,300 --> 00:55:41,540
Y esas mordeduras en el cuello parecen
ser obra de una fiera que clava los
438
00:55:41,540 --> 00:55:43,780
colmillos en sus víctimas, pero no las
despedaza.
439
00:55:46,120 --> 00:55:53,060
Yo soy médico, y solo creo en la
ciencia, pero esta vez... Y luego, ¿qué
440
00:55:53,060 --> 00:55:54,300
decir del profesor Krubayan?
441
00:55:54,780 --> 00:55:59,160
¿Os parece posible que un hombre como él
abandone de improviso a un paciente sin
442
00:55:59,160 --> 00:56:00,160
dejar dicho nada?
443
00:56:03,600 --> 00:56:07,260
Antes de venir aquí he pasado por la
posada y aún no había regresado. Y lo
444
00:56:07,260 --> 00:56:10,820
extraño de todo es que la hija de la
posadera jura que el hombre retratado en
445
00:56:10,820 --> 00:56:14,300
cuadro del castillo es la copia exacta
del cochero que fue a buscar anoche al
446
00:56:14,300 --> 00:56:15,300
profesor.
447
00:56:15,640 --> 00:56:17,160
No le encuentro ninguna explicación.
448
00:56:17,380 --> 00:56:19,200
¿El hombre retratado en un cuadro habéis
dicho?
449
00:56:19,680 --> 00:56:23,620
Sí. En el que está junto a la chimenea
en el salón. Una tela de dos siglos de
450
00:56:23,620 --> 00:56:24,620
antigüedad.
451
00:56:24,740 --> 00:56:27,880
En la que hay un hombre de negro con un
grifón de plata bordado sobre el pecho.
452
00:56:28,500 --> 00:56:29,500
Sí. ¿Y por qué?
453
00:56:40,970 --> 00:56:41,970
Ah,
454
00:56:42,790 --> 00:56:46,990
padre. El príncipe Constantino ruega que
preparéis las exequias para mañana.
455
00:56:47,650 --> 00:56:50,350
Sí, de acuerdo. Por la mañana estará
todo dispuesto.
456
00:59:10,730 --> 00:59:11,730
¿Qué ha sucedido?
457
00:59:11,890 --> 00:59:15,010
¡Katia! ¿Qué ocurre, princesa? Hay
alguien escondido en mi habitación.
458
00:59:15,110 --> 00:59:16,110
Tras las cortinas.
459
00:59:16,310 --> 00:59:18,510
Vamos. Iván, vigila el salón.
460
00:59:21,730 --> 00:59:22,930
Ahí, tras esa cortina.
461
00:59:31,130 --> 00:59:33,290
Pero si no hay nadie. Habrá sido una
impresión.
462
00:59:33,650 --> 00:59:36,670
No, he visto una mano. La he visto muy
bien reflejada en el espejo.
463
00:59:38,030 --> 00:59:41,930
No me creéis, ¿verdad? Pues yo la he
visto, Constantino. La he visto, la he
464
00:59:41,930 --> 00:59:43,930
visto, la he visto. Voy a buscar un
calmante.
465
00:59:44,250 --> 00:59:45,970
Tranquilízate, Katia. La he visto,
Constantino.
466
01:00:01,770 --> 01:00:04,050
Profesor Crovayan, vos me habéis
asustado.
467
01:00:04,590 --> 01:00:06,070
¿Pero dónde os habíais metido?
468
01:00:07,310 --> 01:00:08,910
¿Os he buscado todo el día?
469
01:00:11,630 --> 01:00:12,630
¿Qué tenéis?
470
01:00:13,630 --> 01:00:14,630
Vete, Andrei.
471
01:00:15,290 --> 01:00:16,290
Vete de aquí.
472
01:00:16,850 --> 01:00:21,310
No te ocupes de un asunto que podría
costarte caro. No es necesario que me
473
01:00:21,970 --> 01:00:23,910
Incluso he traído aquí vuestro equipaje.
474
01:00:24,410 --> 01:00:27,950
Sí, es cierto, mirad. Ahora mismo iba a
guardar en él esta imagen.
475
01:00:33,830 --> 01:00:34,830
¡Profesor!
476
01:01:01,960 --> 01:01:03,060
Los han decollado.
477
01:01:03,360 --> 01:01:05,820
Sí. Y pienso, qué terber.
478
01:01:06,620 --> 01:01:07,940
Vamos, daos prisa.
479
01:01:08,260 --> 01:01:09,500
Llevadlo todo al salón.
480
01:01:09,720 --> 01:01:11,720
Allí es donde se prepara la capilla
ardiente.
481
01:01:12,560 --> 01:01:13,880
Esto llévalo tú.
482
01:01:16,100 --> 01:01:20,840
Y ha huido como un endemoniado. Sí, en
cuanto le he mostrado el icono. Ha huido
483
01:01:20,840 --> 01:01:22,000
sin darme ninguna explicación.
484
01:01:22,260 --> 01:01:23,260
Ya.
485
01:01:23,620 --> 01:01:28,040
Es muy difícil traducir estas
inscripciones cirílicas.
486
01:01:28,520 --> 01:01:31,120
Es preciso encontrar la letra clave.
487
01:01:32,460 --> 01:01:36,020
Si me lo dejáis, intentaré ayudarme con
algún texto que tenga en la biblioteca.
488
01:01:36,100 --> 01:01:37,480
Está a vuestra disposición.
489
01:01:37,920 --> 01:01:43,160
Padre. Sí. Mi hermana ha quedado muy
afectada por todo lo que ha sucedido. Y
490
01:01:43,160 --> 01:01:47,540
estaría muy reconocido si vos,
personalmente, le aconsejaseis que
491
01:01:47,540 --> 01:01:48,900
castillo. Muy bien.
492
01:01:49,180 --> 01:01:50,180
Así lo haré.
493
01:02:34,700 --> 01:02:35,700
¡Princesa!
494
01:02:39,260 --> 01:02:40,660
Espero no importunaros.
495
01:02:40,880 --> 01:02:43,860
No, me sentía tan desesperada y sola.
496
01:02:44,780 --> 01:02:47,140
Lo comprendo, pero no debéis abatiros.
497
01:02:47,840 --> 01:02:51,400
Hay que procurar tener fe en nosotros
mismos, en la vida.
498
01:02:52,320 --> 01:02:53,320
¿En la vida?
499
01:02:53,640 --> 01:02:54,980
¿Y qué es mi vida?
500
01:02:55,320 --> 01:02:56,480
Amarguras y aflicciones.
501
01:02:56,880 --> 01:03:00,680
Algo que se va destruyendo poco a poco y
que nadie reconstruye.
502
01:03:03,130 --> 01:03:05,110
Esa es la imagen de lo que es mi vida.
503
01:03:06,570 --> 01:03:07,570
Fijaos.
504
01:03:08,050 --> 01:03:11,090
Se va consumiendo día tras día como este
jardín.
505
01:03:12,510 --> 01:03:15,550
Que languidece como mi existencia sin
ningún objeto.
506
01:03:17,250 --> 01:03:19,870
Es una situación que puede ser
modificada.
507
01:03:20,530 --> 01:03:21,950
Y depende solo de vos.
508
01:03:22,730 --> 01:03:26,090
No hay razón alguna para que tengáis que
seguir la suerte de este castillo.
509
01:03:28,310 --> 01:03:29,310
Marchaos de aquí.
510
01:03:30,030 --> 01:03:32,010
Y todavía podréis ser feliz, Katia.
511
01:03:33,570 --> 01:03:35,230
Permitid que os llame por el nombre.
512
01:03:35,750 --> 01:03:38,850
Y recordad que me sentiré muy dichoso si
os puedo ser útil.
513
01:03:39,730 --> 01:03:44,050
No sabéis cuánto os lo agradezco,
Andrei, pero hoy todo me parece tan
514
01:03:44,450 --> 01:03:50,750
Siento como una angustia, un
presentimiento de muerte que... que me
515
01:03:50,750 --> 01:03:52,190
me da ni un momento de paz.
516
01:03:53,450 --> 01:03:58,090
Si pudiese tener la misma fe que tenéis
vos... No debéis desanimaros, Katia.
517
01:03:58,970 --> 01:04:01,490
A veces todo parece oscuro.
518
01:04:02,000 --> 01:04:05,640
Pero incluso aquí, a los rincones más
sombríos de este jardín, llegará la luz
519
01:04:05,640 --> 01:04:07,780
del sol para disipar las tinieblas de
esta noche.
520
01:04:09,720 --> 01:04:12,200
Por favor, ayudadme.
521
01:04:13,460 --> 01:04:15,260
Os lo suplico, ayudadme.
522
01:04:56,240 --> 01:04:59,860
Sin vos, no hubiera podido superar esta
prueba.
523
01:05:01,420 --> 01:05:07,500
En momentos como este, es difícil
encontrar las palabras adecuadas, pero
524
01:05:07,500 --> 01:05:13,060
todo haya pasado, Katia... Os lo
agradezco, Andrei.
525
01:05:13,640 --> 01:05:14,640
Muchas gracias.
526
01:05:16,980 --> 01:05:20,920
Perdonad, pero si no hubiera hecho eso,
se habría incendiado todo. Es extraño.
527
01:05:21,340 --> 01:05:23,260
¿Quién sabe lo que debe haber ahí
detrás?
528
01:05:24,100 --> 01:05:29,130
Doctor. Iban al apagar el fuego que
había prendido en un cortinaje. Ha
529
01:05:29,130 --> 01:05:29,888
esta tela.
530
01:05:29,890 --> 01:05:31,370
Voy a ver. Tened cuidado.
531
01:05:39,590 --> 01:05:40,990
Está completamente oscuro.
532
01:05:52,730 --> 01:05:54,350
Es un pasadizo secreto.
533
01:05:56,230 --> 01:05:58,430
Increíble. Entonces mi padre no
deliraba.
534
01:05:58,950 --> 01:06:03,410
Y sus últimas palabras fueron, el grifón
de plata, el hombre del cuadro.
535
01:06:03,930 --> 01:06:07,310
Y aquí es donde encontré a vuestros
perros degollados después de la
536
01:06:07,310 --> 01:06:08,310
del doctor Crubayan.
537
01:06:08,850 --> 01:06:09,850
Vamos.
538
01:06:13,650 --> 01:06:17,530
Tú quédate, Iván, y cuídate que la
puerta no vuelva a cerrarse. No te
539
01:06:17,650 --> 01:06:18,650
Bien, señor.
540
01:06:30,580 --> 01:06:33,000
¿Es el mismo rostro del cuadro del
salón?
541
01:06:33,940 --> 01:06:35,320
Pero si es la bruja.
542
01:06:36,020 --> 01:06:37,120
¿Cómo podéis saberlo?
543
01:06:37,900 --> 01:06:41,440
La vi en su sepulcro cuando el doctor
Crubayan y yo entramos en la cripta.
544
01:07:41,290 --> 01:07:46,510
Se diría que este sarcófago está
intacto. Y que la bruja hubiese muerto
545
01:07:46,510 --> 01:07:47,229
pocas horas.
546
01:07:47,230 --> 01:07:48,230
Mirad.
547
01:07:49,270 --> 01:07:50,270
Respira.
548
01:07:50,450 --> 01:07:52,390
Nos encontramos ante fenómenos
espantosos.
549
01:07:52,610 --> 01:07:55,890
Es preciso que vaya enseguida a ver al
Pope. Volved al castillo. No dejéis a
550
01:07:55,890 --> 01:07:58,430
Katia sola. Pronto. No hay un momento
que perder. Salid por ahí.
551
01:07:58,630 --> 01:07:59,830
Llegaréis antes a las cuadras.
552
01:08:22,750 --> 01:08:23,750
¡Ivan! ¡Ivan!
553
01:08:32,630 --> 01:08:34,450
Después de todo lo que me habéis dicho,
ya no hay duda.
554
01:08:34,750 --> 01:08:37,310
Nos hallamos ante potencias
desencadenadas por el demonio.
555
01:08:37,710 --> 01:08:40,630
En el icono que me habéis dado hay
instrucciones sobre el modo de proceder.
556
01:08:40,910 --> 01:08:44,029
¡Empujad! Vamos a la tumba de Diabutich
antes de que se ponga el sol.
557
01:09:33,800 --> 01:09:34,800
¿Padre? ¿Qué?
558
01:09:35,920 --> 01:09:37,399
La máscara del demonio.
559
01:09:37,840 --> 01:09:39,859
Como la que cubría el rostro de la
bruja.
560
01:09:40,300 --> 01:09:41,640
Es lo que yo imaginaba.
561
01:09:42,560 --> 01:09:43,779
Lo encontraremos aquí.
562
01:09:47,080 --> 01:09:49,319
Mirad, la tierra de esa tumba ha sido
removida.
563
01:09:51,060 --> 01:09:52,060
Abramos la caja.
564
01:10:15,050 --> 01:10:18,030
Pero si esta noche aún estaba vivo.
565
01:10:19,410 --> 01:10:20,910
Le vi con mis ojos.
566
01:10:21,210 --> 01:10:23,350
No, ya estaba muerto.
567
01:10:23,690 --> 01:10:25,130
Pero es imposible, padre.
568
01:10:25,990 --> 01:10:29,270
Se movía y hasta habló conmigo antes de
huir.
569
01:10:29,750 --> 01:10:36,410
A veces Satanás, con su gran poder
maléfico, juega incluso con la muerte.
570
01:10:47,940 --> 01:10:49,900
Lobeir, esta es la prueba.
571
01:10:51,560 --> 01:10:55,200
Ahora tenemos que procurar que su alma
descanse en paz.
572
01:10:56,480 --> 01:10:57,900
Sí, pero ¿cómo?
573
01:10:59,840 --> 01:11:05,340
La inscripción sobre el icono indica un
único modo.
574
01:11:09,520 --> 01:11:15,720
Bueno, por fin, el encantamiento ha
quedado deshecho.
575
01:11:19,980 --> 01:11:20,980
Hemos de actuar.
576
01:11:21,500 --> 01:11:23,540
Y pronto, porque ya todo está claro.
577
01:11:23,900 --> 01:11:28,100
La bruja había convertido a vuestro
amigo en un esclavo del demonio.
578
01:11:28,520 --> 01:11:34,920
Muerto durante el día y vivo durante la
noche para poder ejecutar los malvados
579
01:11:34,920 --> 01:11:39,160
designios de su amo. ¿Entonces también
el príncipe? Sí, pero no hay que perder
580
01:11:39,160 --> 01:11:40,160
tiempo.
581
01:11:40,220 --> 01:11:44,140
Hay el peligro de que la bruja retorne a
la vida. ¿Cómo?
582
01:11:45,180 --> 01:11:48,720
Encarnándose en el cuerpo de otra mujer
joven. ¿Y ahí cómo? Katia. Katia, en
583
01:11:48,720 --> 01:11:53,540
efecto. Es preciso correr al castillo.
Es muy tarde. Y antes de que se ponga el
584
01:11:53,540 --> 01:11:56,460
sol hay que perforarle a la bruja el ojo
izquierdo. Id.
585
01:11:56,960 --> 01:12:00,160
Yo haré otro tanto con el cuerpo de
Boris que se encuentra en la sacristía.
586
01:12:00,380 --> 01:12:01,380
Luego iré a buscaros.
587
01:12:07,400 --> 01:12:08,400
¡Constantino!
588
01:12:08,880 --> 01:12:09,880
¡Iván!
589
01:12:26,629 --> 01:12:27,830
¡Ivan! ¡Constantino!
590
01:12:36,910 --> 01:12:39,110
¿Dónde os habéis metido todos?
¡Contestad!
591
01:12:44,030 --> 01:12:45,030
¡Constantino!
592
01:13:19,620 --> 01:13:20,620
Ayúdame.
593
01:13:21,040 --> 01:13:24,340
Dios mío, no me dejes sola en este
horror.
594
01:13:57,580 --> 01:13:58,640
La sangre ya no es la tuya.
595
01:13:58,880 --> 01:14:01,640
Los espíritus del mal han deshecho para
siempre ese vínculo.
596
01:14:01,860 --> 01:14:03,960
Por tus venas corre una linfa maldita.
597
01:14:12,340 --> 01:14:13,420
¡No, no!
598
01:15:08,860 --> 01:15:10,140
¡Constantino! ¡Iván!
599
01:15:10,760 --> 01:15:11,760
¡Abrid!
600
01:15:17,120 --> 01:15:20,180
Tu venganza está a punto de cumplirse,
hada.
601
01:15:20,440 --> 01:15:22,780
Ahora volverás por fin a estar libre.
602
01:15:30,260 --> 01:15:31,260
¡Catia!
603
01:15:32,800 --> 01:15:33,800
¡Constantino!
604
01:15:35,300 --> 01:15:36,340
¿Dónde estáis?
605
01:17:21,840 --> 01:17:24,280
Tú no sabías que habías nacido para este
momento.
606
01:17:24,920 --> 01:17:30,700
No sabías que tu vida me había sido
consagrada por Satanás, pero en el fondo
607
01:17:30,700 --> 01:17:31,700
sentías.
608
01:17:32,180 --> 01:17:36,560
Por eso ese retrato mío te fascinaba
tanto y te atemorizaba.
609
01:17:37,040 --> 01:17:39,780
Porque sabías que tu vida y tu cuerpo
eran míos.
610
01:17:40,440 --> 01:17:45,180
Porque sentías que también estabas
destinada a convertirte como yo en un
611
01:17:45,180 --> 01:17:46,940
sin paz por todos los siglos.
612
01:17:48,330 --> 01:17:51,770
El amor de un hombre estaba a punto de
salvarte de esta perdición, pero yo he
613
01:17:51,770 --> 01:17:52,770
sido más fuerte.
614
01:17:52,830 --> 01:17:57,050
Y cuando te haya mordido y destruido la
vida, tendrás una nueva existencia hecha
615
01:17:57,050 --> 01:17:59,030
del mal y del odio que hay en mí.
616
01:19:12,300 --> 01:19:13,300
De la bruja.
617
01:19:20,020 --> 01:19:21,300
¡Vamos, vamos!
618
01:19:21,620 --> 01:19:23,280
¡Vamos, vamos! ¡Vamos, vamos!
619
01:19:25,800 --> 01:19:27,140
¡Vamos, vamos!
620
01:19:27,840 --> 01:19:29,900
¡Vamos, vamos!
621
01:19:30,700 --> 01:19:31,800
¡Vamos, vamos!
622
01:19:32,100 --> 01:19:33,220
¡Vamos, vamos!
623
01:19:33,660 --> 01:19:34,660
¡Vamos, vamos!
624
01:19:36,720 --> 01:19:37,720
¡Vamos, vamos!
625
01:19:41,550 --> 01:19:42,550
Sí, quería matarme.
626
01:19:43,130 --> 01:19:46,290
Pronto, haz algo antes de que sea
demasiado tarde. Yo no he sido capaz.
627
01:19:47,330 --> 01:19:49,850
Corre. Sí, sí, tienes razón.
628
01:19:50,490 --> 01:19:51,690
Hay que destruirla.
629
01:19:52,210 --> 01:19:53,210
Yo sé cómo.
630
01:19:59,730 --> 01:20:01,450
No mires, Katia. Es horrible.
631
01:20:01,810 --> 01:20:02,910
Pero no hay otro medio.
632
01:20:50,700 --> 01:20:52,240
Yo no soy tu amor.
633
01:20:52,460 --> 01:20:55,840
Tu amor está ahí, destruido para
siempre.
634
01:20:56,240 --> 01:21:01,380
Y con Katia, mi venganza se ha
completado porque toda su familia ha
635
01:21:01,380 --> 01:21:02,380
aniquilada.
636
01:21:03,540 --> 01:21:04,660
Mírame, Andrei.
637
01:21:05,700 --> 01:21:09,920
Mírame fijo a los ojos, como hizo
Krubayan aquella noche.
638
01:21:10,300 --> 01:21:16,940
Y como él piérdete en mis pupilas,
también a ti te daré unos deseos
639
01:21:16,940 --> 01:21:18,420
odiar. Mírame.
640
01:21:22,920 --> 01:21:25,600
¡Doctor! ¡Padre! ¡Es ella! ¡La bruja es
ella!
641
01:21:26,000 --> 01:21:27,700
No os dejéis engañar por su rostro.
642
01:21:28,080 --> 01:21:29,080
Tendríais que ver su cuerpo.
643
01:21:29,360 --> 01:21:32,440
Es ella que se ha transformado en Katia,
sorbiéndole la vida y la sangre.
644
01:21:32,560 --> 01:21:33,560
¡Cogedla!
645
01:22:12,460 --> 01:22:14,100
¡Vamos a ver! ¡Con el fuego!
646
01:22:15,220 --> 01:22:20,520
Una tempestad impidió a las llamas que
destruyeran la íntima esencia de la
647
01:22:20,520 --> 01:22:27,120
bruja. Hoy, por fin, la purificación se
cumple. Las víctimas inocentes han
648
01:22:27,120 --> 01:22:29,260
roto el encantamiento del mal.
649
01:22:34,480 --> 01:22:35,500
¿Por qué?
650
01:22:36,080 --> 01:22:38,420
¿Por qué se ha llevado a mi amada padre?
651
01:22:42,920 --> 01:22:44,900
Quería recuperar su perdida belleza.
652
01:22:48,040 --> 01:22:52,280
Katia, también mi vida ha terminado
ahora.
653
01:22:55,220 --> 01:22:56,900
¿Cómo podré olvidarla?
654
01:22:57,940 --> 01:23:00,080
Ya no podré ser feliz en adelante.
655
01:23:00,660 --> 01:23:02,780
Ya nunca habrá paz para mí.
656
01:23:06,360 --> 01:23:08,740
Mirad su joven cuerpo destruido.
49634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.