All language subtitles for MasDem

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,370 --> 00:00:20,070 En el siglo XVII se desencadenó despiadada y violenta la lucha contra 2 00:00:20,070 --> 00:00:24,550 seres monstruosos sedientos de sangre a los que las crónicas del tiempo llamaban 3 00:00:24,550 --> 00:00:29,550 vampiros. Los hermanos hallaron fuerzas para acusar a los hermanos y los padres 4 00:00:29,550 --> 00:00:34,590 a los hijos a fin de que la tierra fuera purificada de aquella horrenda ralea de 5 00:00:34,590 --> 00:00:39,970 feroces asesinos. Pero antes de darles muerte, la justicia humana, 6 00:00:39,970 --> 00:00:43,650 al veredicto divino, marcó para siempre las carnes malditas de aquellos 7 00:00:43,650 --> 00:00:47,100 monstruos. Con la señal calentante de Satanás. 8 00:00:56,240 --> 00:00:57,240 ¡Ah! 9 00:00:59,100 --> 00:01:01,000 ¡Ah! ¡Ah! 10 00:01:02,760 --> 00:01:05,720 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 11 00:01:06,980 --> 00:01:08,760 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 12 00:01:09,040 --> 00:01:09,860 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 13 00:01:09,860 --> 00:01:09,980 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 14 00:01:09,980 --> 00:01:10,060 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 15 00:01:10,060 --> 00:01:11,320 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 16 00:01:11,640 --> 00:01:16,400 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! Este sacro colegio de los altos primados de Moldavia te ha 17 00:01:16,400 --> 00:01:23,160 declarado culpable. Yo, segundo génito de los príncipes Baida, como 18 00:01:23,160 --> 00:01:26,120 gran inquisidor, te condeno. 19 00:01:26,700 --> 00:01:30,380 Y como hermano, te repudio. 20 00:01:31,080 --> 00:01:37,980 Con muchas culpas te has manchado para satisfacer tu satánico amor con el 21 00:01:37,980 --> 00:01:41,020 siervo del demonio, Igor Diabolich. 22 00:01:42,380 --> 00:01:47,840 Quizás Dios tenga piedad de tu alma en esta hora suprema. 23 00:01:49,800 --> 00:01:55,560 Cubrirle el rostro con la máscara del demonio y clavársela. 24 00:01:56,500 --> 00:02:02,960 Que el fuego purificador la reduzca a cenizas y que el viento las esparza y no 25 00:02:02,960 --> 00:02:04,480 deje de ellas ni rastro. 26 00:02:33,180 --> 00:02:35,060 Soy yo la que reniego de ti. 27 00:02:35,400 --> 00:02:38,260 Yo la que te maldigo en el nombre del demonio. 28 00:02:39,620 --> 00:02:44,800 Vamos adelante. Haz que me claven la máscara. Pero no podrás nunca librarte 29 00:02:44,800 --> 00:02:46,160 las garras de Satanás. 30 00:02:48,010 --> 00:02:52,190 El infierno desata los elementos en tu contra y su furia está pronta a batirse 31 00:02:52,190 --> 00:02:53,190 sobre ti. 32 00:02:53,230 --> 00:02:58,990 Cuidado, Gryabí. Mi venganza caerá sobre ti y tu descendencia. Sí, porque será 33 00:02:58,990 --> 00:03:03,130 en la sangre de tus hijos y en la de los hijos de tus hijos que yo viviré mi 34 00:03:03,130 --> 00:03:04,130 existencia inmortal. 35 00:03:04,670 --> 00:03:08,790 Ellos me darán la vida que ahora tú vas a quitarme. Desde las tinieblas yo 36 00:03:08,790 --> 00:03:12,250 volveré para atormentaros y aniquilaros a todos. 37 00:03:27,470 --> 00:03:28,470 cara del demonio. 38 00:05:10,730 --> 00:05:14,850 pero como obedeciendo a una orden demoníaca, la imprevista furia de los 39 00:05:14,850 --> 00:05:17,990 elementos apagó las llamas de la hoguera purificadora. 40 00:05:18,470 --> 00:05:24,330 Las gentes, aterrorizadas, huyeron lejos de aquel lugar maldito, y durante toda 41 00:05:24,330 --> 00:05:29,430 la noche resonó el tañido de las campanas para poner en fuga a los 42 00:05:29,430 --> 00:05:30,430 mal. 43 00:05:33,850 --> 00:05:38,650 Cuando la ira se hubo aplacado, se permitió que el cuerpo de Diabudich 44 00:05:38,650 --> 00:05:43,410 inhumado en la tierra no sagrada, reservada en el cementerio a los 45 00:05:44,850 --> 00:05:50,790 El cuerpo de la bruja, en cambio, fue sepultado en la cripta de sus 46 00:06:00,130 --> 00:06:06,530 Y dos siglos después... ¡Eh, 47 00:06:06,630 --> 00:06:07,630 cochero! 48 00:06:08,090 --> 00:06:10,490 ¿Cuánto falta aún para la encrucijada de Milgorod? 49 00:06:11,430 --> 00:06:13,050 Seis o siete verstas, señor. 50 00:06:13,670 --> 00:06:14,670 ¿Oís, profesor? 51 00:06:15,230 --> 00:06:18,150 Significa que si paramos en Milgorod no llegaremos a Moscú hasta mañana. 52 00:06:18,510 --> 00:06:19,750 Sí, sí, no importa. 53 00:06:20,110 --> 00:06:24,390 Pernactaremos en la posada de Milgorod. Salmón ahumado y un óptimo vodka. Mañana 54 00:06:24,390 --> 00:06:25,550 estaremos en el Congreso. 55 00:06:27,250 --> 00:06:29,310 Pero nos perderemos la inauguración. 56 00:06:29,810 --> 00:06:34,070 Habrá el discurso del doctor Blizmanov de San Petersburgo y es una pena. 57 00:06:35,010 --> 00:06:36,690 ¿Cuántos años hace que te licenciaste? 58 00:06:37,050 --> 00:06:41,530 Tres, profesor. Y soy vuestro ayudante desde hace dos. Cuando lleves 20 años de 59 00:06:41,530 --> 00:06:45,290 profesión a cuestas, aprenderás a dar su justo valor a las disertaciones de los 60 00:06:45,290 --> 00:06:46,290 congresos. 61 00:06:49,410 --> 00:06:51,050 ¡Para! ¡Para! 62 00:06:53,210 --> 00:06:55,430 Toma el atajo del bosque. Se llega mucho antes. 63 00:06:55,730 --> 00:06:57,730 Está intransitable. Nunca lo toma nadie. 64 00:06:58,070 --> 00:06:59,950 Ya comprendo. Miedo de la bruja, ¿eh? 65 00:07:00,310 --> 00:07:03,770 Miedo no. Yo hice toda la campaña contra Napoleón, señor. 66 00:07:04,470 --> 00:07:06,050 Pero a decir verdad... 67 00:07:06,280 --> 00:07:10,280 preferiría enfrentarme de nuevo con el condenado francés antes que con un 68 00:07:10,280 --> 00:07:14,060 fantasma. Anda, toma. Esto te ayudará a olvidarte de los fantasmas. 69 00:07:15,840 --> 00:07:16,840 Venga. 70 00:07:17,240 --> 00:07:18,240 ¡Vamos! 71 00:07:44,750 --> 00:07:45,990 ¿Qué es ese sonido extraño? 72 00:07:46,610 --> 00:07:48,750 Oh, nada, es el viento entre los árboles. 73 00:07:50,830 --> 00:07:52,250 ¿Qué ocurre? ¿Qué pasa? 74 00:07:52,570 --> 00:07:55,230 Los árboles, señor, alargaban sus ramas para ahogarme. 75 00:07:55,570 --> 00:07:58,630 Procura no ahogarte tú mismo con todo ese vodka. Vamos, adelante. 76 00:08:16,880 --> 00:08:17,880 ¿Cómo corre tanto ahora? 77 00:08:17,940 --> 00:08:20,180 Cuando el miedo aprieta, aprieta uno el paso. 78 00:08:23,080 --> 00:08:24,580 ¡Qué mala fortuna! 79 00:08:25,500 --> 00:08:28,620 ¡Santo cielo! Tenía que ocurrir precisamente aquí. 80 00:08:29,560 --> 00:08:30,560 ¿Es algo grave? 81 00:08:30,720 --> 00:08:33,240 No, no. Por suerte solo se ha salido del eje. 82 00:08:33,600 --> 00:08:37,700 Procuraré arreglarlo enseguida. Bien, desde luego no es un lugar alegre. 83 00:08:38,100 --> 00:08:39,700 Y esos sonidos, además. 84 00:08:41,679 --> 00:08:43,720 Vayamos hacia allí. Echaremos un vistazo. 85 00:09:25,770 --> 00:09:29,890 Aclarado el misterio, el viento se mete en los tubos de este órgano destrozado. 86 00:09:32,730 --> 00:09:33,910 ¿Qué ha sucedido? 87 00:09:34,650 --> 00:09:36,690 No ha sido nada. Sigue con tu trabajo. 88 00:10:47,210 --> 00:10:53,110 Los restos de mil años de luchas, de odios, de amores, ahora ya no son más 89 00:10:53,110 --> 00:10:55,090 polvo dentro de estos sepulcros. 90 00:10:56,310 --> 00:11:00,010 No queda más que el recuerdo de las antiguas gestas. 91 00:11:00,610 --> 00:11:04,230 Sobre estas piedras está escrita la historia de la vieja montaña. 92 00:11:21,800 --> 00:11:22,920 Andrei, acércate. 93 00:11:25,380 --> 00:11:27,120 Fíjate, fíjate en esto. 94 00:11:27,640 --> 00:11:33,380 Esta es la bruja de la leyenda. En efecto, esa máscara de bronce se la 95 00:11:33,380 --> 00:11:38,400 a las brujas para que llevasen eternamente su verdadero rostro. ¿Y por 96 00:11:38,400 --> 00:11:39,400 ventanilla? 97 00:11:39,760 --> 00:11:44,380 Temían que las brujas pudiesen resucitar y creían que la cruz visible a través 98 00:11:44,380 --> 00:11:46,220 del cristal lograría impedírselo. 99 00:11:47,080 --> 00:11:48,080 Increíble. 100 00:11:49,980 --> 00:11:54,090 Señores. ¿Dónde estáis? Es preciso que alguien se digne a ayudarme. 101 00:11:54,790 --> 00:11:57,110 Señores, si me dejáis solo, yo me voy a pie. 102 00:12:00,290 --> 00:12:01,470 Ese se muere de miedo. 103 00:12:01,690 --> 00:12:05,550 Ve tú, por favor. Yo quiero echar todavía una ojeada. Sí, sí, prefiero 104 00:12:06,070 --> 00:12:08,650 Aquí dentro, además del aire, falta la alegría. 105 00:12:54,449 --> 00:12:55,650 ¡Profesor! ¡Profesor Clubayan! 106 00:12:55,850 --> 00:12:56,850 ¿Qué ha sucedido? 107 00:12:57,750 --> 00:13:01,690 ¿Por qué habéis disparado? Mira, se ha lanzado sobre mí como una fiera. 108 00:13:02,870 --> 00:13:04,110 Extraño, muy extraño. 109 00:13:05,310 --> 00:13:07,230 Normalmente estos animales se acostumbran a huir. 110 00:13:08,170 --> 00:13:10,390 Vámonos, profesor. Me parece aconsejable. 111 00:13:11,070 --> 00:13:13,610 No me gustaría tener que darle la razón a nuestro cochero. 112 00:13:14,950 --> 00:13:15,950 Espera. 113 00:13:32,270 --> 00:13:33,270 ¿Qué estáis haciendo? 114 00:13:36,890 --> 00:13:38,830 Intacta, después de dos siglos. 115 00:13:41,450 --> 00:13:42,710 Profesor, ¿os habéis herido? 116 00:13:43,170 --> 00:13:45,370 Oh, es cierto, ni me había dado cuenta. 117 00:13:46,010 --> 00:13:49,150 Ha sido una esquirla de cristal, solo unas gotas de sangre. 118 00:13:51,090 --> 00:13:53,570 Parece que nos mide con esas cuencas vacías. 119 00:14:49,219 --> 00:14:50,460 ¿Quiénes sois vosotros? 120 00:14:50,940 --> 00:14:52,020 ¿Qué hacéis aquí? 121 00:14:53,560 --> 00:14:59,580 Soy el profesor Chomak Krubayan y este es mi ayudante, el doctor... Andrei 122 00:14:59,580 --> 00:15:00,580 Dorovek. 123 00:15:01,640 --> 00:15:03,960 Paseaba por el parque y he oído un disparo. 124 00:15:04,680 --> 00:15:05,780 ¿Qué ha ocurrido? 125 00:15:06,200 --> 00:15:08,760 He matado a un murciélago que me había atacado. 126 00:15:09,460 --> 00:15:12,460 Disculpad que nos hayamos permitido entrar en esa capilla. 127 00:15:12,720 --> 00:15:16,860 Creímos que era un lugar abandonado y no hemos podido resistir la curiosidad. 128 00:15:18,320 --> 00:15:21,420 Todo es tan extraño y misterioso aquí. 129 00:15:22,560 --> 00:15:24,620 Y todo se convierte en ruinas. 130 00:15:25,280 --> 00:15:29,840 Mi padre, el príncipe Baida, se opone a cualquier restauración de esa vieja 131 00:15:29,840 --> 00:15:30,840 iglesia. 132 00:15:31,420 --> 00:15:36,100 Ese para él es un lugar... Señores, el coche está a punto. Podemos continuar. 133 00:15:36,940 --> 00:15:37,940 Está bien, ya vamos. 134 00:15:38,840 --> 00:15:42,560 Disculpadnos, princesa, pero tenemos que irnos. Aún faltan cinco berstars para 135 00:15:42,560 --> 00:15:43,560 Milgoroth. 136 00:15:44,020 --> 00:15:45,340 Pasaremos la noche allí. 137 00:15:46,520 --> 00:15:49,080 Permitid que todavía no os diga adiós, princesa. 138 00:15:49,380 --> 00:15:50,720 Espero volver a veros. 139 00:15:51,580 --> 00:15:52,580 Gracias. 140 00:15:53,100 --> 00:15:57,160 Y os deseo una feliz estancia en mis tierras. 141 00:16:44,680 --> 00:16:46,020 ¿Te has quedado embrujado? 142 00:16:47,880 --> 00:16:49,680 Cuánta tristeza en sus ojos. 143 00:16:52,360 --> 00:16:53,640 Pero, ¿y esto? 144 00:16:58,500 --> 00:17:00,800 Un recuerdo de la bruja. 145 00:19:00,620 --> 00:19:01,620 Roto de repente. 146 00:19:02,860 --> 00:19:04,540 Como una voz que se apaga. 147 00:19:09,900 --> 00:19:10,980 ¡Son lobos! 148 00:19:11,500 --> 00:19:15,060 He ahí porque en el bosque no he encontrado hoy ni el más pequeño rastro 149 00:19:15,060 --> 00:19:16,060 caza. 150 00:19:16,800 --> 00:19:18,980 No, me parecen otra clase de huidos. 151 00:19:21,560 --> 00:19:22,840 Eso no son lobos. 152 00:19:28,700 --> 00:19:30,080 El grifón se ha movido. 153 00:19:32,520 --> 00:19:33,520 ¡Constantino! ¡Katia! 154 00:19:33,740 --> 00:19:34,740 ¡Respira! 155 00:19:35,020 --> 00:19:37,700 No estaba pintado así. ¿Cómo? Estaba vivo. 156 00:19:37,920 --> 00:19:39,000 Y ahora está muerto. 157 00:19:39,280 --> 00:19:41,100 ¿Pero qué dices? Estoy seguro. 158 00:19:41,560 --> 00:19:43,580 Tienes razón, papá. No estaba en esa posición. 159 00:19:44,220 --> 00:19:47,920 Katia, tú siempre te has dejado impresionar demasiado por ese retrato. Y 160 00:19:47,920 --> 00:19:50,320 porque te pareces como una gota de agua a nuestra antepasada. 161 00:19:50,860 --> 00:19:56,360 No has visto que de esa figura emana una vida misteriosa, secreta, como un fuego 162 00:19:56,360 --> 00:19:57,360 que no es fuego. 163 00:19:57,800 --> 00:20:00,140 A veces me da miedo acercarme. 164 00:20:00,560 --> 00:20:01,560 Katia. 165 00:20:03,060 --> 00:20:04,520 Quizás tenga razón Constantino. 166 00:20:05,700 --> 00:20:07,400 Ha sido una broma de mi fantasía. 167 00:20:11,360 --> 00:20:12,860 No hablemos más de ello. 168 00:20:17,940 --> 00:20:18,940 Estoy aterido. 169 00:20:19,900 --> 00:20:23,220 Esta noche parece que de la chimenea se desprende un frío que se me mete en los 170 00:20:23,220 --> 00:20:24,220 huesos. 171 00:20:24,660 --> 00:20:27,620 ¿Por qué no te vas a descansar? Te noto los ojos cansados. 172 00:20:28,520 --> 00:20:30,460 No son mis ojos los que están cansados. 173 00:20:31,660 --> 00:20:32,660 Es mi alma. 174 00:20:34,120 --> 00:20:36,140 Idos a acostar. Ahora quiero estar solo. 175 00:20:36,380 --> 00:20:37,380 Buenas noches. 176 00:20:39,100 --> 00:20:40,100 Buenas noches. 177 00:21:17,960 --> 00:21:19,120 Buenas noches, señor. 178 00:21:19,420 --> 00:21:20,420 No, espera. 179 00:21:22,360 --> 00:21:25,880 Hace muchos años que sirves en esta casa, ¿verdad? Nací en ella, señor. 180 00:21:26,360 --> 00:21:27,540 Hoy es San Jorge. 181 00:21:30,240 --> 00:21:33,220 Conoces la maldición que pesa sobre este castillo, ¿no es cierto? 182 00:21:34,480 --> 00:21:39,340 Hace dos siglos, en este mismo día, fueron ajusticiados por brujería la 183 00:21:39,340 --> 00:21:42,760 Hada y su cómplice diamante, el príncipe Diabudich, y clavados para siempre bajo 184 00:21:42,760 --> 00:21:43,760 la máscara del demonio. 185 00:21:44,400 --> 00:21:48,420 Un siglo después, un seísmo resquebrajó la tierra, destruyendo sólo la antigua 186 00:21:48,420 --> 00:21:52,680 iglesia. Y el sarcófago de la bruja fue encontrado hecho pedazos, como si Ada 187 00:21:52,680 --> 00:21:56,740 hubiese intentado salir de él para cumplir su venganza. Y en efecto, 188 00:21:56,740 --> 00:21:59,700 noche la princesa Masha murió misteriosamente. 189 00:22:01,800 --> 00:22:04,860 Era bella Masha y se parecía a la bruja. 190 00:22:09,540 --> 00:22:11,060 Tenía sólo 21 años. 191 00:22:15,850 --> 00:22:17,490 Y Katia es su retrato viviente. 192 00:22:19,210 --> 00:22:22,810 Es como si la bruja eligiera a sus víctimas y las atormentase con su 193 00:22:22,810 --> 00:22:26,490 antes de matarlas. Y es ese parecido, esa increíble particularidad en la 194 00:22:26,490 --> 00:22:28,870 venganza de Ada lo que me aterroriza. Tengo miedo, Iván. 195 00:22:29,510 --> 00:22:31,010 No debéis tener miedo, señor. 196 00:22:31,650 --> 00:22:33,030 La cruz os protegerá. 197 00:22:33,710 --> 00:22:37,430 Aunque lo que habéis dicho sea cierto, esos monstruos sienten terror al sagrado 198 00:22:37,430 --> 00:22:38,430 símbolo de Cristo. 199 00:22:38,530 --> 00:22:41,710 Llévanla siempre con vos y estaréis a salvo. Sí, tienes razón, Iván. 200 00:22:42,370 --> 00:22:44,510 Es la sugestión de este maldito día. 201 00:22:45,050 --> 00:22:46,370 Lo que me ha turbado así. 202 00:22:47,490 --> 00:22:49,670 Debed, señor, de lo contrario se os enfriará. 203 00:23:06,490 --> 00:23:07,490 La muerte. 204 00:23:07,990 --> 00:23:09,150 He visto la muerte. 205 00:23:09,990 --> 00:23:11,230 Como una premonición. 206 00:23:12,050 --> 00:23:13,390 Pero yo me defenderé. 207 00:23:13,820 --> 00:23:16,960 ¡No vencerán! ¡No vencerán al sagrado símbolo de Cristo! 208 00:24:21,080 --> 00:24:22,059 ¿Todo bien? 209 00:24:22,060 --> 00:24:23,060 Sí, gracias. 210 00:24:23,320 --> 00:24:25,700 Teníais razón. Aquí el vodka es formidable. 211 00:24:26,140 --> 00:24:28,080 Me siento capaz de conquistar el mundo. 212 00:24:28,460 --> 00:24:32,200 Empieza por el castillo. Si no me equivoco, alguien de allí te ha 213 00:24:32,200 --> 00:24:33,200 de modo especial. 214 00:24:33,760 --> 00:24:34,760 Excelente idea. 215 00:24:34,800 --> 00:24:40,780 Un par de traguitos más... y expugno luego el castillo. 216 00:24:41,770 --> 00:24:45,330 Es mejor que te vayas a dormir. En sueños se seduce a las princesas más 217 00:24:45,330 --> 00:24:47,830 fácilmente. Además, mañana tenemos que madrugar. 218 00:24:48,730 --> 00:24:49,730 Tenéis razón. 219 00:24:50,990 --> 00:24:54,710 Diré que nos llamen a las cinco. No, no, déjalo. Yo me encargo de eso. Voy a dar 220 00:24:54,710 --> 00:24:57,550 un paseo y luego avisaré a la posadera. Bien, buenas noches. 221 00:24:57,790 --> 00:24:58,790 Descanses. 222 00:25:00,130 --> 00:25:01,830 Cuidado con los murciélagos, ¿eh? 223 00:25:02,670 --> 00:25:04,070 Y tú cuidado con la cabeza. 224 00:25:16,360 --> 00:25:20,360 No, no me vengas con tonterías. Ya te he dicho que no quiero ir. Entonces, 225 00:25:20,360 --> 00:25:22,460 ¿quién va a ir? ¿Yo, con el trabajo que tengo? 226 00:25:22,700 --> 00:25:26,160 Dígame, profesor, ¿no es una vergüenza que una chica de su edad tenga miedo de 227 00:25:26,160 --> 00:25:27,860 ir sola al establo por un cubo de leche? 228 00:25:28,160 --> 00:25:29,160 Mamá, tiene razón. 229 00:25:29,280 --> 00:25:32,360 Sí, pero lo que no le dice es que el establo está junto al viejo cementerio. 230 00:25:32,360 --> 00:25:34,740 tengas miedo a los muertos. Los muertos no hacen daño a nadie. 231 00:25:34,940 --> 00:25:36,020 Ya has oído a ese señor. 232 00:25:36,220 --> 00:25:38,940 Voy, vamos, anda, date prisa. Y déjate de muertos. 233 00:25:40,330 --> 00:25:41,750 Esta noche iré, pero mañana no. 234 00:27:13,070 --> 00:27:14,770 Te veo inquieta, amargada. 235 00:27:15,690 --> 00:27:17,330 Triste, como si temieras algo. 236 00:27:17,930 --> 00:27:18,930 No es nada. 237 00:27:19,850 --> 00:27:22,490 La proximidad del otoño siempre me pone triste. 238 00:27:22,870 --> 00:27:24,510 Tu sonrisa ha desaparecido. 239 00:27:25,410 --> 00:27:26,910 ¿Quieres que dejemos el castillo? 240 00:27:27,690 --> 00:27:29,870 ¿Encuentras demasiado tristes estos viejos muros? 241 00:27:30,290 --> 00:27:31,890 No, quiero seguir aquí. 242 00:27:33,070 --> 00:27:35,330 La melancolía de esta casa me gusta. 243 00:27:36,370 --> 00:27:40,030 Durante siglos ha sido nuestra residencia. ¿Por qué cambiar ahora? 244 00:27:42,220 --> 00:27:43,220 Aquí está el pasado. 245 00:27:45,440 --> 00:27:47,560 Y la memoria de los que nos precedieron. 246 00:27:49,360 --> 00:27:52,920 Hubiera debido sacaros de aquí cuando nacisteis. A Constantino y a ti. 247 00:27:53,640 --> 00:27:54,640 Llevaros lejos. 248 00:27:55,500 --> 00:27:58,680 A buen recaudo de mis propias tristezas y aficiones. 249 00:28:00,320 --> 00:28:02,000 Quizá me hubiera sentido infeliz. 250 00:28:02,260 --> 00:28:03,420 Pero no tan solo. 251 00:28:05,640 --> 00:28:07,580 Es posible que no logre convencerte. 252 00:28:08,300 --> 00:28:10,780 Me convencerías quizás con una sonrisa. 253 00:28:11,100 --> 00:28:12,780 Yo... Lo ves. 254 00:28:13,720 --> 00:28:16,960 Tiemblas como si una oscura amenaza pesara sobre ti. No quiero que me hables 255 00:28:16,960 --> 00:28:17,960 esas cosas. 256 00:28:20,360 --> 00:28:21,360 Disculpa, papá. 257 00:28:22,420 --> 00:28:23,720 Intentaré volver a ser la de siempre. 258 00:29:01,690 --> 00:29:04,130 ¡Diabutich! ¡Diabutich! 259 00:29:04,430 --> 00:29:05,650 ¡Alzate! 260 00:29:06,370 --> 00:29:07,590 ¡Resurge! 261 00:29:40,639 --> 00:29:42,220 Cálmate. ¿También tú tienes miedo ahora? 262 00:35:06,350 --> 00:35:07,350 ¿Papá, qué tienes? 263 00:35:07,610 --> 00:35:09,010 ¿Qué te pasa? Aléjate de mi lado. 264 00:35:09,370 --> 00:35:12,590 Soy yo, tu hija, Katia. No me reconoces. Hay que encontrar un médico, pero 265 00:35:12,590 --> 00:35:14,050 ¿dónde? En la posada. 266 00:35:15,350 --> 00:35:18,790 Hoy, junto a la vieja capilla, he encontrado a dos médicos que iban a 267 00:35:19,110 --> 00:35:20,110 Pronto, Iván. 268 00:35:20,350 --> 00:35:24,250 Despierta al caballerito. Mi amo, aquí estoy. ¿Qué ocurre? He oído gritos. Trae 269 00:35:24,250 --> 00:35:26,390 a uno de los dos médicos que se alojan en la posada. ¡Corre! 270 00:36:06,380 --> 00:36:07,380 Doctor Crubayan. 271 00:36:08,280 --> 00:36:13,220 ¿Sí? Me envía la princesa Baida. Su padre se encuentra muy grave. 272 00:36:13,420 --> 00:36:15,160 Os ruega que vengáis al castillo. 273 00:36:15,560 --> 00:36:17,480 Voy, pero he de avisar a la posada. 274 00:36:17,840 --> 00:36:19,960 No es necesario, ya lo he hecho yo. 275 00:36:20,700 --> 00:36:23,060 Allí me han indicado dónde encontraros. 276 00:36:23,600 --> 00:36:25,880 Ah, siendo así... 277 00:39:10,480 --> 00:39:11,480 ¡Eh! 278 00:41:47,230 --> 00:41:49,150 ¡Krubayan! ¡Krubayan! 279 00:41:49,590 --> 00:41:51,330 ¡Te esperaba! 280 00:41:57,370 --> 00:41:59,550 Todavía necesito de ti. 281 00:42:01,030 --> 00:42:02,750 Mírame a los ojos. 282 00:42:04,590 --> 00:42:06,190 ¡Mírame a los ojos! 283 00:42:07,850 --> 00:42:10,490 Acércate unas pocas cosas. 284 00:42:11,690 --> 00:42:16,870 Tu sangre me han devuelto la vida, pero toda tu sangre me dará fuerzas ahora 285 00:42:16,870 --> 00:42:18,550 para consumar mi venganza. 286 00:42:18,930 --> 00:42:21,390 Ve, bésame. 287 00:42:21,890 --> 00:42:24,610 Mis ardientes labios te transformarán. 288 00:42:32,990 --> 00:42:36,530 Estarás muerto para los hombres, pero estarás vivo en la muerte. 289 00:43:23,640 --> 00:43:24,640 Cálmate. 290 00:43:27,260 --> 00:43:29,080 ¿Pero qué hace Boris que tarda tanto? 291 00:43:29,440 --> 00:43:30,860 Ya debe estar a punto de llegar. 292 00:43:31,200 --> 00:43:32,200 Ten paciencia, Katy. 293 00:43:35,180 --> 00:43:36,540 El grifón de plata. 294 00:43:36,860 --> 00:43:38,240 El hombre del cuadro. 295 00:43:38,980 --> 00:43:39,980 ¿Qué dice? 296 00:43:40,300 --> 00:43:41,660 Está delirando. No. 297 00:43:42,560 --> 00:43:45,240 Solo la cruz puede salvarnos. 298 00:43:47,060 --> 00:43:48,060 Volverá a venir. 299 00:43:48,160 --> 00:43:49,160 Lo presiento. 300 00:43:59,240 --> 00:44:00,240 ¿Me habéis hecho llamar? 301 00:44:02,780 --> 00:44:06,320 Doctor, gracias por haber venido. Creo que está muy grave. Ahora lo veremos. 302 00:44:06,960 --> 00:44:07,960 Retiraos. 303 00:44:40,490 --> 00:44:41,490 ¿Qué tiene, doctor? 304 00:44:41,930 --> 00:44:44,550 No es nada. Solo una fuerte emoción. 305 00:44:44,870 --> 00:44:48,410 Estábamos durmiendo cuando de repente sus gritos nos despertaron. Lo 306 00:44:48,410 --> 00:44:52,530 aquí temblando con el brazo extendido y empuñando este crucifijo como si hubiera 307 00:44:52,530 --> 00:44:56,970 intentado ahuyentar una aparición horrible. No debe verlo. 308 00:44:57,410 --> 00:44:58,890 Podría excitarse nuevamente. 309 00:45:00,650 --> 00:45:02,830 La eternidad ha sido rota. 310 00:45:03,130 --> 00:45:04,670 Tú lo has conseguido. 311 00:45:04,950 --> 00:45:08,750 Me has arrancado de la tierra que pesaba sobre mí como si fuera plomo. 312 00:45:09,280 --> 00:45:15,740 Ahora ya no estás sola. Te traeré su cuerpo y será tu presa. Ella ha nacido y 313 00:45:15,740 --> 00:45:18,500 vivido para eso. Es idéntica a ti. 314 00:45:19,400 --> 00:45:21,980 El destino se cumple, hada. 315 00:45:23,500 --> 00:45:24,920 Revivirás en ella. 316 00:45:26,640 --> 00:45:27,640 Alentarás. 317 00:45:28,180 --> 00:45:29,640 Sonreirás como ella. 318 00:45:30,060 --> 00:45:32,840 Serás otra vez tan hermosa como antes. 319 00:45:46,920 --> 00:45:51,320 Ve a acostarte, Constantino. Ahora papá está tranquilo. No, no estoy cansado. Id 320 00:45:51,320 --> 00:45:53,060 a acostaros los dos. Yo me quedaré a su lado. 321 00:45:54,200 --> 00:45:58,240 Oh, Dios mío, esos perros. Qué tortura. Iván, procura hacerles callar. 322 00:45:58,580 --> 00:45:59,580 Sí, señora. 323 00:45:59,740 --> 00:46:01,880 Ándale, Constantino. Yo me ocupo de todo. 324 00:46:02,260 --> 00:46:04,400 Pero... Te llamaré si hace falta. 325 00:46:04,720 --> 00:46:05,720 Como quieras. 326 00:46:11,900 --> 00:46:12,900 ¿Qué os pasa? 327 00:46:13,620 --> 00:46:14,880 Vamos, calmaos. 328 00:46:57,480 --> 00:47:01,760 Creía veros como atormentada. Idos también a descansar. Ya me quedo yo a 329 00:47:01,760 --> 00:47:02,638 vuestro padre. 330 00:47:02,640 --> 00:47:04,280 Pero no tenéis que partir mañana. 331 00:47:04,960 --> 00:47:08,080 No os preocupéis. Puedo quedarme toda la noche. 332 00:47:15,400 --> 00:47:17,080 Está muy calmado, ¿no es cierto? 333 00:47:17,380 --> 00:47:22,560 Sí. Ya veréis cómo pasará una noche tranquila. No tenéis que preocuparos. 334 00:47:22,920 --> 00:47:25,760 Idos a descansar cuanto antes que lo necesitáis. 335 00:47:26,340 --> 00:47:28,700 Doctor. No sé cómo daros las gracias. 336 00:47:29,500 --> 00:47:31,100 Hacedme llamar si ocurriera algo. 337 00:47:31,380 --> 00:47:32,420 No será necesario. 338 00:47:33,420 --> 00:47:35,300 Vuestra habitación es esa de enfrente. 339 00:47:35,660 --> 00:47:37,360 Buenas noches y gracias de nuevo. 340 00:47:37,660 --> 00:47:38,720 Buenas noches. 341 00:48:31,610 --> 00:48:32,610 ¡Kathia! 342 00:48:33,310 --> 00:48:34,310 ¡Kathia! 343 00:48:37,830 --> 00:48:40,210 ¡Kathia! ¡Pobre papá! ¡No! 344 00:48:41,670 --> 00:48:42,730 ¡Doctor Krubayan! 345 00:48:43,310 --> 00:48:45,330 ¡Doctor Krubayan! ¡Kathia, no! 346 00:48:45,670 --> 00:48:47,710 ¡No me digas que no quiero verlo! 347 00:48:49,270 --> 00:48:50,470 ¡No, Kathia! 348 00:48:50,690 --> 00:48:52,050 ¡No me digas, Kathia! 349 00:48:55,710 --> 00:48:56,750 ¡Doctor Krubayan! 350 00:48:58,890 --> 00:48:59,970 ¡Doctor Krubayan! 351 00:49:01,540 --> 00:49:02,640 Soy yo, Andrei. 352 00:49:03,820 --> 00:49:05,720 Os advierto que vuestro amigo no está. 353 00:49:06,480 --> 00:49:07,279 ¿No está? 354 00:49:07,280 --> 00:49:09,560 No, ayer por la noche le llamaron del castillo. 355 00:49:09,760 --> 00:49:14,060 Parece que el príncipe se puso gravemente enfermo y todavía no ha 356 00:49:14,520 --> 00:49:16,040 ¿Y cómo fue que no me llevó con él? 357 00:49:16,480 --> 00:49:20,160 Tal vez no quiso interrumpir vuestro descanso. Mi hija le vio subir a la 358 00:49:20,160 --> 00:49:21,480 que había venido a buscarle. 359 00:49:22,440 --> 00:49:24,700 ¿Puedo conseguir un caballo? Pues claro está, venid. 360 00:49:32,560 --> 00:49:34,460 a hacerme caer la cesta. ¡Marchaos de aquí! 361 00:49:36,900 --> 00:49:37,900 ¡Eh, 362 00:49:38,320 --> 00:49:39,320 por favor! 363 00:49:39,940 --> 00:49:41,800 ¿Es este el atajo que lleva al castillo? 364 00:49:42,040 --> 00:49:42,999 Sí, señor. 365 00:49:43,000 --> 00:49:45,180 Cuando lleguéis a la cruz, girad a la derecha. 366 00:49:48,260 --> 00:49:49,259 ¡Maldita sea! 367 00:49:49,260 --> 00:49:51,740 ¡Ya os había dicho que os fuerais a jugar más lejos! 368 00:49:52,520 --> 00:49:55,900 Mi ropa se la lleva al río. 369 00:49:56,460 --> 00:49:59,180 A ver si ahora me ayudáis a recogerla. 370 00:50:51,760 --> 00:50:52,760 ¿Quién sois? 371 00:50:52,960 --> 00:50:53,960 ¿Qué deseáis? 372 00:50:54,700 --> 00:50:56,200 Soy el doctor Dorobeck. 373 00:50:56,660 --> 00:50:59,440 Me han dicho que el doctor Cruayan vino aquí esta noche. 374 00:50:59,820 --> 00:51:01,240 Sí, así es. 375 00:51:01,620 --> 00:51:04,520 Le llamamos para asistir a mi padre que había sufrido una repentina 376 00:51:04,520 --> 00:51:08,180 indisposición. Le dejamos a solas con él, pero en determinado momento debió 377 00:51:08,180 --> 00:51:12,780 marcharse. Si no lo hubiese abandonado así, tal vez mi padre aún estaría con 378 00:51:12,780 --> 00:51:17,460 vida. A decir verdad, el comportamiento de vuestro colega es del todo 379 00:51:17,460 --> 00:51:19,580 incomprensible. Tenéis razón. 380 00:51:20,300 --> 00:51:24,000 No sé cómo explicármelo. Y estoy aún más asombrado que vos. 381 00:51:24,700 --> 00:51:26,940 Conozco al profesor Clubayan perfectamente. 382 00:51:28,020 --> 00:51:29,380 Y no lo comprendo. 383 00:51:29,980 --> 00:51:32,500 Tiene que haber ocurrido algo grave, no cabe duda. 384 00:51:33,580 --> 00:51:37,280 Es muy extraño. Salió de la posada a dar un paseo y no volvió a ella. 385 00:51:37,500 --> 00:51:38,500 No volvió. 386 00:51:40,060 --> 00:51:41,240 Por favor, venid. 387 00:51:44,520 --> 00:51:47,800 Dios mío, es Boris, el caballerito de los Baida. 388 00:51:48,240 --> 00:51:49,420 Desde luego, sir. 389 00:51:50,319 --> 00:51:51,560 Pobrecillo. ¿Y en qué está? 390 00:51:52,040 --> 00:51:54,680 ¿Quién le habrá traído aquí? La corriente. ¿No ves que está muerto? 391 00:52:05,420 --> 00:52:06,420 Dios mío. 392 00:52:11,040 --> 00:52:12,040 Katia. 393 00:52:12,760 --> 00:52:14,800 Saquemosla de aquí. Sí. ¿Dónde está su habitación? 394 00:52:15,060 --> 00:52:16,060 Por aquí. 395 00:53:25,670 --> 00:53:27,970 Tiene una cara que no parece la suya. Da miedo. 396 00:53:28,250 --> 00:53:29,390 Parece el diablo. 397 00:53:29,650 --> 00:53:32,850 Yo me he sentido mal al verle. Es horrible. Como si el demonio le hubiese 398 00:53:32,850 --> 00:53:34,630 devorado a trozos. Hablad más bajo. 399 00:53:35,170 --> 00:53:38,950 Es mejor que no sepan nada. Ya están bastante apenados por la muerte del 400 00:53:39,170 --> 00:53:40,990 Iván. ¿Qué ocurre? 401 00:53:41,210 --> 00:53:44,010 Han encontrado el cuerpo de Boris abajo en el torrente, señor. 402 00:53:44,400 --> 00:53:48,860 ¿El cuerpo de Boris? Sí, señor. Y si vieses enguestado, con los ojos fuera de 403 00:53:48,860 --> 00:53:52,020 las órbitas, los dientes al descubierto y las manos retorcidas. 404 00:53:52,560 --> 00:53:53,560 ¿Y dónde está? 405 00:53:54,960 --> 00:53:56,440 Lo hemos llevado a la sacristía. 406 00:53:57,420 --> 00:53:58,640 Ahora ya es cuestión del pop. 407 00:53:59,440 --> 00:54:00,440 Muchacha. 408 00:54:00,820 --> 00:54:01,820 ¿Yo? 409 00:54:02,240 --> 00:54:03,240 Sí, ven aquí. 410 00:54:05,720 --> 00:54:09,120 ¿Es cierto que viste la carroza que fue a buscar al doctor Crubayan ayer por la 411 00:54:09,120 --> 00:54:10,720 noche? Sí, señor. 412 00:54:11,280 --> 00:54:15,260 Naturalmente que la vi. Yo volvía del establo, oí un ruido y me escondí. 413 00:54:15,700 --> 00:54:19,980 Pero no era Boris el que guiaba la carroza. Yo a Boris le conozco 414 00:54:20,040 --> 00:54:22,440 Era otro, una cara que nunca había visto. 415 00:54:22,840 --> 00:54:24,520 ¿Estás segura? Sí, señor príncipe. 416 00:54:26,180 --> 00:54:27,840 Voy a la aldea a ver el cuerpo de Boris. 417 00:54:28,840 --> 00:54:32,580 Y tú vendrás conmigo. Pero tienes que contarme todo, todo lo que sabes. 418 00:54:32,820 --> 00:54:33,880 ¿Me has entendido? 419 00:54:34,300 --> 00:54:35,460 Es muy importante. 420 00:54:35,860 --> 00:54:37,220 Claro que os lo diré todo, señor. 421 00:54:37,720 --> 00:54:39,100 Vamos, vamos, por favor. 422 00:54:39,400 --> 00:54:43,640 Es él. 423 00:54:44,940 --> 00:54:49,420 Sí, es él. ¿Él quién? El hombre que fue anoche a buscar al doctor Crubayan. 424 00:54:50,040 --> 00:54:55,540 Lo juro, señores, fue él en persona. Estoy segura. Le vi muy bien porque la 425 00:54:55,540 --> 00:54:56,540 le iluminaba el rostro. 426 00:54:56,660 --> 00:55:00,700 ¡Tonterías! ¿Qué son esas absurdas fantasías sobre el retrato de una 427 00:55:00,700 --> 00:55:01,700 muerta hace siglos? 428 00:55:01,960 --> 00:55:04,300 Aquí acabaremos todos perdiendo el juicio. 429 00:55:05,220 --> 00:55:06,220 Calmaos, princesa. 430 00:55:07,259 --> 00:55:09,380 Ahora debo ir a la aldea, luego volveré. 431 00:55:10,000 --> 00:55:11,140 Procurad levantar el ánimo. 432 00:55:11,340 --> 00:55:13,580 ¿Por qué esta noche no os quedáis aquí con nosotros, doctor? 433 00:55:15,140 --> 00:55:16,140 Sí. 434 00:55:16,780 --> 00:55:19,360 Os lo ruego, así nos sentiremos más tranquilos. 435 00:55:33,460 --> 00:55:34,560 Es increíble. 436 00:55:36,040 --> 00:55:37,860 La misma horrenda muerte del príncipe. 437 00:55:38,300 --> 00:55:41,540 Y esas mordeduras en el cuello parecen ser obra de una fiera que clava los 438 00:55:41,540 --> 00:55:43,780 colmillos en sus víctimas, pero no las despedaza. 439 00:55:46,120 --> 00:55:53,060 Yo soy médico, y solo creo en la ciencia, pero esta vez... Y luego, ¿qué 440 00:55:53,060 --> 00:55:54,300 decir del profesor Krubayan? 441 00:55:54,780 --> 00:55:59,160 ¿Os parece posible que un hombre como él abandone de improviso a un paciente sin 442 00:55:59,160 --> 00:56:00,160 dejar dicho nada? 443 00:56:03,600 --> 00:56:07,260 Antes de venir aquí he pasado por la posada y aún no había regresado. Y lo 444 00:56:07,260 --> 00:56:10,820 extraño de todo es que la hija de la posadera jura que el hombre retratado en 445 00:56:10,820 --> 00:56:14,300 cuadro del castillo es la copia exacta del cochero que fue a buscar anoche al 446 00:56:14,300 --> 00:56:15,300 profesor. 447 00:56:15,640 --> 00:56:17,160 No le encuentro ninguna explicación. 448 00:56:17,380 --> 00:56:19,200 ¿El hombre retratado en un cuadro habéis dicho? 449 00:56:19,680 --> 00:56:23,620 Sí. En el que está junto a la chimenea en el salón. Una tela de dos siglos de 450 00:56:23,620 --> 00:56:24,620 antigüedad. 451 00:56:24,740 --> 00:56:27,880 En la que hay un hombre de negro con un grifón de plata bordado sobre el pecho. 452 00:56:28,500 --> 00:56:29,500 Sí. ¿Y por qué? 453 00:56:40,970 --> 00:56:41,970 Ah, 454 00:56:42,790 --> 00:56:46,990 padre. El príncipe Constantino ruega que preparéis las exequias para mañana. 455 00:56:47,650 --> 00:56:50,350 Sí, de acuerdo. Por la mañana estará todo dispuesto. 456 00:59:10,730 --> 00:59:11,730 ¿Qué ha sucedido? 457 00:59:11,890 --> 00:59:15,010 ¡Katia! ¿Qué ocurre, princesa? Hay alguien escondido en mi habitación. 458 00:59:15,110 --> 00:59:16,110 Tras las cortinas. 459 00:59:16,310 --> 00:59:18,510 Vamos. Iván, vigila el salón. 460 00:59:21,730 --> 00:59:22,930 Ahí, tras esa cortina. 461 00:59:31,130 --> 00:59:33,290 Pero si no hay nadie. Habrá sido una impresión. 462 00:59:33,650 --> 00:59:36,670 No, he visto una mano. La he visto muy bien reflejada en el espejo. 463 00:59:38,030 --> 00:59:41,930 No me creéis, ¿verdad? Pues yo la he visto, Constantino. La he visto, la he 464 00:59:41,930 --> 00:59:43,930 visto, la he visto. Voy a buscar un calmante. 465 00:59:44,250 --> 00:59:45,970 Tranquilízate, Katia. La he visto, Constantino. 466 01:00:01,770 --> 01:00:04,050 Profesor Crovayan, vos me habéis asustado. 467 01:00:04,590 --> 01:00:06,070 ¿Pero dónde os habíais metido? 468 01:00:07,310 --> 01:00:08,910 ¿Os he buscado todo el día? 469 01:00:11,630 --> 01:00:12,630 ¿Qué tenéis? 470 01:00:13,630 --> 01:00:14,630 Vete, Andrei. 471 01:00:15,290 --> 01:00:16,290 Vete de aquí. 472 01:00:16,850 --> 01:00:21,310 No te ocupes de un asunto que podría costarte caro. No es necesario que me 473 01:00:21,970 --> 01:00:23,910 Incluso he traído aquí vuestro equipaje. 474 01:00:24,410 --> 01:00:27,950 Sí, es cierto, mirad. Ahora mismo iba a guardar en él esta imagen. 475 01:00:33,830 --> 01:00:34,830 ¡Profesor! 476 01:01:01,960 --> 01:01:03,060 Los han decollado. 477 01:01:03,360 --> 01:01:05,820 Sí. Y pienso, qué terber. 478 01:01:06,620 --> 01:01:07,940 Vamos, daos prisa. 479 01:01:08,260 --> 01:01:09,500 Llevadlo todo al salón. 480 01:01:09,720 --> 01:01:11,720 Allí es donde se prepara la capilla ardiente. 481 01:01:12,560 --> 01:01:13,880 Esto llévalo tú. 482 01:01:16,100 --> 01:01:20,840 Y ha huido como un endemoniado. Sí, en cuanto le he mostrado el icono. Ha huido 483 01:01:20,840 --> 01:01:22,000 sin darme ninguna explicación. 484 01:01:22,260 --> 01:01:23,260 Ya. 485 01:01:23,620 --> 01:01:28,040 Es muy difícil traducir estas inscripciones cirílicas. 486 01:01:28,520 --> 01:01:31,120 Es preciso encontrar la letra clave. 487 01:01:32,460 --> 01:01:36,020 Si me lo dejáis, intentaré ayudarme con algún texto que tenga en la biblioteca. 488 01:01:36,100 --> 01:01:37,480 Está a vuestra disposición. 489 01:01:37,920 --> 01:01:43,160 Padre. Sí. Mi hermana ha quedado muy afectada por todo lo que ha sucedido. Y 490 01:01:43,160 --> 01:01:47,540 estaría muy reconocido si vos, personalmente, le aconsejaseis que 491 01:01:47,540 --> 01:01:48,900 castillo. Muy bien. 492 01:01:49,180 --> 01:01:50,180 Así lo haré. 493 01:02:34,700 --> 01:02:35,700 ¡Princesa! 494 01:02:39,260 --> 01:02:40,660 Espero no importunaros. 495 01:02:40,880 --> 01:02:43,860 No, me sentía tan desesperada y sola. 496 01:02:44,780 --> 01:02:47,140 Lo comprendo, pero no debéis abatiros. 497 01:02:47,840 --> 01:02:51,400 Hay que procurar tener fe en nosotros mismos, en la vida. 498 01:02:52,320 --> 01:02:53,320 ¿En la vida? 499 01:02:53,640 --> 01:02:54,980 ¿Y qué es mi vida? 500 01:02:55,320 --> 01:02:56,480 Amarguras y aflicciones. 501 01:02:56,880 --> 01:03:00,680 Algo que se va destruyendo poco a poco y que nadie reconstruye. 502 01:03:03,130 --> 01:03:05,110 Esa es la imagen de lo que es mi vida. 503 01:03:06,570 --> 01:03:07,570 Fijaos. 504 01:03:08,050 --> 01:03:11,090 Se va consumiendo día tras día como este jardín. 505 01:03:12,510 --> 01:03:15,550 Que languidece como mi existencia sin ningún objeto. 506 01:03:17,250 --> 01:03:19,870 Es una situación que puede ser modificada. 507 01:03:20,530 --> 01:03:21,950 Y depende solo de vos. 508 01:03:22,730 --> 01:03:26,090 No hay razón alguna para que tengáis que seguir la suerte de este castillo. 509 01:03:28,310 --> 01:03:29,310 Marchaos de aquí. 510 01:03:30,030 --> 01:03:32,010 Y todavía podréis ser feliz, Katia. 511 01:03:33,570 --> 01:03:35,230 Permitid que os llame por el nombre. 512 01:03:35,750 --> 01:03:38,850 Y recordad que me sentiré muy dichoso si os puedo ser útil. 513 01:03:39,730 --> 01:03:44,050 No sabéis cuánto os lo agradezco, Andrei, pero hoy todo me parece tan 514 01:03:44,450 --> 01:03:50,750 Siento como una angustia, un presentimiento de muerte que... que me 515 01:03:50,750 --> 01:03:52,190 me da ni un momento de paz. 516 01:03:53,450 --> 01:03:58,090 Si pudiese tener la misma fe que tenéis vos... No debéis desanimaros, Katia. 517 01:03:58,970 --> 01:04:01,490 A veces todo parece oscuro. 518 01:04:02,000 --> 01:04:05,640 Pero incluso aquí, a los rincones más sombríos de este jardín, llegará la luz 519 01:04:05,640 --> 01:04:07,780 del sol para disipar las tinieblas de esta noche. 520 01:04:09,720 --> 01:04:12,200 Por favor, ayudadme. 521 01:04:13,460 --> 01:04:15,260 Os lo suplico, ayudadme. 522 01:04:56,240 --> 01:04:59,860 Sin vos, no hubiera podido superar esta prueba. 523 01:05:01,420 --> 01:05:07,500 En momentos como este, es difícil encontrar las palabras adecuadas, pero 524 01:05:07,500 --> 01:05:13,060 todo haya pasado, Katia... Os lo agradezco, Andrei. 525 01:05:13,640 --> 01:05:14,640 Muchas gracias. 526 01:05:16,980 --> 01:05:20,920 Perdonad, pero si no hubiera hecho eso, se habría incendiado todo. Es extraño. 527 01:05:21,340 --> 01:05:23,260 ¿Quién sabe lo que debe haber ahí detrás? 528 01:05:24,100 --> 01:05:29,130 Doctor. Iban al apagar el fuego que había prendido en un cortinaje. Ha 529 01:05:29,130 --> 01:05:29,888 esta tela. 530 01:05:29,890 --> 01:05:31,370 Voy a ver. Tened cuidado. 531 01:05:39,590 --> 01:05:40,990 Está completamente oscuro. 532 01:05:52,730 --> 01:05:54,350 Es un pasadizo secreto. 533 01:05:56,230 --> 01:05:58,430 Increíble. Entonces mi padre no deliraba. 534 01:05:58,950 --> 01:06:03,410 Y sus últimas palabras fueron, el grifón de plata, el hombre del cuadro. 535 01:06:03,930 --> 01:06:07,310 Y aquí es donde encontré a vuestros perros degollados después de la 536 01:06:07,310 --> 01:06:08,310 del doctor Crubayan. 537 01:06:08,850 --> 01:06:09,850 Vamos. 538 01:06:13,650 --> 01:06:17,530 Tú quédate, Iván, y cuídate que la puerta no vuelva a cerrarse. No te 539 01:06:17,650 --> 01:06:18,650 Bien, señor. 540 01:06:30,580 --> 01:06:33,000 ¿Es el mismo rostro del cuadro del salón? 541 01:06:33,940 --> 01:06:35,320 Pero si es la bruja. 542 01:06:36,020 --> 01:06:37,120 ¿Cómo podéis saberlo? 543 01:06:37,900 --> 01:06:41,440 La vi en su sepulcro cuando el doctor Crubayan y yo entramos en la cripta. 544 01:07:41,290 --> 01:07:46,510 Se diría que este sarcófago está intacto. Y que la bruja hubiese muerto 545 01:07:46,510 --> 01:07:47,229 pocas horas. 546 01:07:47,230 --> 01:07:48,230 Mirad. 547 01:07:49,270 --> 01:07:50,270 Respira. 548 01:07:50,450 --> 01:07:52,390 Nos encontramos ante fenómenos espantosos. 549 01:07:52,610 --> 01:07:55,890 Es preciso que vaya enseguida a ver al Pope. Volved al castillo. No dejéis a 550 01:07:55,890 --> 01:07:58,430 Katia sola. Pronto. No hay un momento que perder. Salid por ahí. 551 01:07:58,630 --> 01:07:59,830 Llegaréis antes a las cuadras. 552 01:08:22,750 --> 01:08:23,750 ¡Ivan! ¡Ivan! 553 01:08:32,630 --> 01:08:34,450 Después de todo lo que me habéis dicho, ya no hay duda. 554 01:08:34,750 --> 01:08:37,310 Nos hallamos ante potencias desencadenadas por el demonio. 555 01:08:37,710 --> 01:08:40,630 En el icono que me habéis dado hay instrucciones sobre el modo de proceder. 556 01:08:40,910 --> 01:08:44,029 ¡Empujad! Vamos a la tumba de Diabutich antes de que se ponga el sol. 557 01:09:33,800 --> 01:09:34,800 ¿Padre? ¿Qué? 558 01:09:35,920 --> 01:09:37,399 La máscara del demonio. 559 01:09:37,840 --> 01:09:39,859 Como la que cubría el rostro de la bruja. 560 01:09:40,300 --> 01:09:41,640 Es lo que yo imaginaba. 561 01:09:42,560 --> 01:09:43,779 Lo encontraremos aquí. 562 01:09:47,080 --> 01:09:49,319 Mirad, la tierra de esa tumba ha sido removida. 563 01:09:51,060 --> 01:09:52,060 Abramos la caja. 564 01:10:15,050 --> 01:10:18,030 Pero si esta noche aún estaba vivo. 565 01:10:19,410 --> 01:10:20,910 Le vi con mis ojos. 566 01:10:21,210 --> 01:10:23,350 No, ya estaba muerto. 567 01:10:23,690 --> 01:10:25,130 Pero es imposible, padre. 568 01:10:25,990 --> 01:10:29,270 Se movía y hasta habló conmigo antes de huir. 569 01:10:29,750 --> 01:10:36,410 A veces Satanás, con su gran poder maléfico, juega incluso con la muerte. 570 01:10:47,940 --> 01:10:49,900 Lobeir, esta es la prueba. 571 01:10:51,560 --> 01:10:55,200 Ahora tenemos que procurar que su alma descanse en paz. 572 01:10:56,480 --> 01:10:57,900 Sí, pero ¿cómo? 573 01:10:59,840 --> 01:11:05,340 La inscripción sobre el icono indica un único modo. 574 01:11:09,520 --> 01:11:15,720 Bueno, por fin, el encantamiento ha quedado deshecho. 575 01:11:19,980 --> 01:11:20,980 Hemos de actuar. 576 01:11:21,500 --> 01:11:23,540 Y pronto, porque ya todo está claro. 577 01:11:23,900 --> 01:11:28,100 La bruja había convertido a vuestro amigo en un esclavo del demonio. 578 01:11:28,520 --> 01:11:34,920 Muerto durante el día y vivo durante la noche para poder ejecutar los malvados 579 01:11:34,920 --> 01:11:39,160 designios de su amo. ¿Entonces también el príncipe? Sí, pero no hay que perder 580 01:11:39,160 --> 01:11:40,160 tiempo. 581 01:11:40,220 --> 01:11:44,140 Hay el peligro de que la bruja retorne a la vida. ¿Cómo? 582 01:11:45,180 --> 01:11:48,720 Encarnándose en el cuerpo de otra mujer joven. ¿Y ahí cómo? Katia. Katia, en 583 01:11:48,720 --> 01:11:53,540 efecto. Es preciso correr al castillo. Es muy tarde. Y antes de que se ponga el 584 01:11:53,540 --> 01:11:56,460 sol hay que perforarle a la bruja el ojo izquierdo. Id. 585 01:11:56,960 --> 01:12:00,160 Yo haré otro tanto con el cuerpo de Boris que se encuentra en la sacristía. 586 01:12:00,380 --> 01:12:01,380 Luego iré a buscaros. 587 01:12:07,400 --> 01:12:08,400 ¡Constantino! 588 01:12:08,880 --> 01:12:09,880 ¡Iván! 589 01:12:26,629 --> 01:12:27,830 ¡Ivan! ¡Constantino! 590 01:12:36,910 --> 01:12:39,110 ¿Dónde os habéis metido todos? ¡Contestad! 591 01:12:44,030 --> 01:12:45,030 ¡Constantino! 592 01:13:19,620 --> 01:13:20,620 Ayúdame. 593 01:13:21,040 --> 01:13:24,340 Dios mío, no me dejes sola en este horror. 594 01:13:57,580 --> 01:13:58,640 La sangre ya no es la tuya. 595 01:13:58,880 --> 01:14:01,640 Los espíritus del mal han deshecho para siempre ese vínculo. 596 01:14:01,860 --> 01:14:03,960 Por tus venas corre una linfa maldita. 597 01:14:12,340 --> 01:14:13,420 ¡No, no! 598 01:15:08,860 --> 01:15:10,140 ¡Constantino! ¡Iván! 599 01:15:10,760 --> 01:15:11,760 ¡Abrid! 600 01:15:17,120 --> 01:15:20,180 Tu venganza está a punto de cumplirse, hada. 601 01:15:20,440 --> 01:15:22,780 Ahora volverás por fin a estar libre. 602 01:15:30,260 --> 01:15:31,260 ¡Catia! 603 01:15:32,800 --> 01:15:33,800 ¡Constantino! 604 01:15:35,300 --> 01:15:36,340 ¿Dónde estáis? 605 01:17:21,840 --> 01:17:24,280 Tú no sabías que habías nacido para este momento. 606 01:17:24,920 --> 01:17:30,700 No sabías que tu vida me había sido consagrada por Satanás, pero en el fondo 607 01:17:30,700 --> 01:17:31,700 sentías. 608 01:17:32,180 --> 01:17:36,560 Por eso ese retrato mío te fascinaba tanto y te atemorizaba. 609 01:17:37,040 --> 01:17:39,780 Porque sabías que tu vida y tu cuerpo eran míos. 610 01:17:40,440 --> 01:17:45,180 Porque sentías que también estabas destinada a convertirte como yo en un 611 01:17:45,180 --> 01:17:46,940 sin paz por todos los siglos. 612 01:17:48,330 --> 01:17:51,770 El amor de un hombre estaba a punto de salvarte de esta perdición, pero yo he 613 01:17:51,770 --> 01:17:52,770 sido más fuerte. 614 01:17:52,830 --> 01:17:57,050 Y cuando te haya mordido y destruido la vida, tendrás una nueva existencia hecha 615 01:17:57,050 --> 01:17:59,030 del mal y del odio que hay en mí. 616 01:19:12,300 --> 01:19:13,300 De la bruja. 617 01:19:20,020 --> 01:19:21,300 ¡Vamos, vamos! 618 01:19:21,620 --> 01:19:23,280 ¡Vamos, vamos! ¡Vamos, vamos! 619 01:19:25,800 --> 01:19:27,140 ¡Vamos, vamos! 620 01:19:27,840 --> 01:19:29,900 ¡Vamos, vamos! 621 01:19:30,700 --> 01:19:31,800 ¡Vamos, vamos! 622 01:19:32,100 --> 01:19:33,220 ¡Vamos, vamos! 623 01:19:33,660 --> 01:19:34,660 ¡Vamos, vamos! 624 01:19:36,720 --> 01:19:37,720 ¡Vamos, vamos! 625 01:19:41,550 --> 01:19:42,550 Sí, quería matarme. 626 01:19:43,130 --> 01:19:46,290 Pronto, haz algo antes de que sea demasiado tarde. Yo no he sido capaz. 627 01:19:47,330 --> 01:19:49,850 Corre. Sí, sí, tienes razón. 628 01:19:50,490 --> 01:19:51,690 Hay que destruirla. 629 01:19:52,210 --> 01:19:53,210 Yo sé cómo. 630 01:19:59,730 --> 01:20:01,450 No mires, Katia. Es horrible. 631 01:20:01,810 --> 01:20:02,910 Pero no hay otro medio. 632 01:20:50,700 --> 01:20:52,240 Yo no soy tu amor. 633 01:20:52,460 --> 01:20:55,840 Tu amor está ahí, destruido para siempre. 634 01:20:56,240 --> 01:21:01,380 Y con Katia, mi venganza se ha completado porque toda su familia ha 635 01:21:01,380 --> 01:21:02,380 aniquilada. 636 01:21:03,540 --> 01:21:04,660 Mírame, Andrei. 637 01:21:05,700 --> 01:21:09,920 Mírame fijo a los ojos, como hizo Krubayan aquella noche. 638 01:21:10,300 --> 01:21:16,940 Y como él piérdete en mis pupilas, también a ti te daré unos deseos 639 01:21:16,940 --> 01:21:18,420 odiar. Mírame. 640 01:21:22,920 --> 01:21:25,600 ¡Doctor! ¡Padre! ¡Es ella! ¡La bruja es ella! 641 01:21:26,000 --> 01:21:27,700 No os dejéis engañar por su rostro. 642 01:21:28,080 --> 01:21:29,080 Tendríais que ver su cuerpo. 643 01:21:29,360 --> 01:21:32,440 Es ella que se ha transformado en Katia, sorbiéndole la vida y la sangre. 644 01:21:32,560 --> 01:21:33,560 ¡Cogedla! 645 01:22:12,460 --> 01:22:14,100 ¡Vamos a ver! ¡Con el fuego! 646 01:22:15,220 --> 01:22:20,520 Una tempestad impidió a las llamas que destruyeran la íntima esencia de la 647 01:22:20,520 --> 01:22:27,120 bruja. Hoy, por fin, la purificación se cumple. Las víctimas inocentes han 648 01:22:27,120 --> 01:22:29,260 roto el encantamiento del mal. 649 01:22:34,480 --> 01:22:35,500 ¿Por qué? 650 01:22:36,080 --> 01:22:38,420 ¿Por qué se ha llevado a mi amada padre? 651 01:22:42,920 --> 01:22:44,900 Quería recuperar su perdida belleza. 652 01:22:48,040 --> 01:22:52,280 Katia, también mi vida ha terminado ahora. 653 01:22:55,220 --> 01:22:56,900 ¿Cómo podré olvidarla? 654 01:22:57,940 --> 01:23:00,080 Ya no podré ser feliz en adelante. 655 01:23:00,660 --> 01:23:02,780 Ya nunca habrá paz para mí. 656 01:23:06,360 --> 01:23:08,740 Mirad su joven cuerpo destruido. 49634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.