All language subtitles for Las Chicas Del Cable S04E05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,750 --> 00:00:10,530
Hay que hacer un lavado del estómago
inmediatamente.
2
00:00:10,910 --> 00:00:11,910
Vida solo hay una.
3
00:00:12,330 --> 00:00:16,630
El ser humano intenta aprovecharla al
máximo, sabiendo que cada instante es
4
00:00:16,630 --> 00:00:17,630
único.
5
00:00:18,350 --> 00:00:20,570
Irrepetible. Doctor, no respira. Vamos a
ver.
6
00:00:21,750 --> 00:00:23,630
Ha entrado en parada
cardiorrespiratoria.
7
00:00:24,170 --> 00:00:27,750
Señora, por favor, salga fuera. No puedo
dejarla sola. No está sola.
8
00:00:28,130 --> 00:00:29,130
Salga,
9
00:00:29,350 --> 00:00:30,350
por favor.
10
00:00:30,710 --> 00:00:37,610
Por favor, tiene que dejarme estar a su
lado. ¿De verdad quiere
11
00:00:37,610 --> 00:00:38,610
ayudar a su amiga?
12
00:00:38,750 --> 00:00:42,670
Entonces mantenga la calma. Avisa a sus
familiares y amigos. Incluso reze si le
13
00:00:42,670 --> 00:00:45,750
sienta bien. Pero tiene que dejarnos
espacio para poder hacer nuestro
14
00:00:45,890 --> 00:00:46,890
¿Comprende?
15
00:00:48,110 --> 00:00:52,290
Por eso no es de extrañar que cuando
todo se complica, el instinto nos haga
16
00:00:52,290 --> 00:00:54,990
pelear con uñas y dientes por conseguir
una prórroga.
17
00:00:56,950 --> 00:00:58,090
Una segunda oportunidad.
18
00:01:08,560 --> 00:01:12,440
Baby, I control them all.
19
00:01:38,759 --> 00:01:39,759
Francisco.
20
00:01:43,400 --> 00:01:44,560
No me lo puedo creer.
21
00:01:47,160 --> 00:01:48,660
Nos dijeron que no había esperanza.
22
00:01:50,480 --> 00:01:51,480
¿Cómo estás?
23
00:01:54,280 --> 00:01:56,000
Tranquilo, tranquilo. ¿Quieres algo?
24
00:01:56,280 --> 00:01:57,280
¿Te traigo algo?
25
00:02:00,040 --> 00:02:01,520
Francisco, soy yo, Carlos.
26
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Soy tu amigo.
27
00:02:06,080 --> 00:02:07,080
¿No me recuerdas?
28
00:02:09,079 --> 00:02:13,060
Dicen que llevo un año dormido y que no
me quiero encontrar nada.
29
00:02:14,580 --> 00:02:15,580
¿Tú sabes algo?
30
00:02:21,720 --> 00:02:22,720
Eva.
31
00:02:24,060 --> 00:02:25,060
Eva, mi hija.
32
00:02:27,940 --> 00:02:29,260
Francisco la secuestraron.
33
00:02:31,020 --> 00:02:32,480
Hace un año tú estabas allí.
34
00:02:33,200 --> 00:02:34,820
Te dispararon, ¿no lo recuerdas?
35
00:02:43,120 --> 00:02:44,120
Voy a buscar un médico.
36
00:02:46,440 --> 00:02:47,440
¿Alba?
37
00:02:53,520 --> 00:02:54,520
Alba, ¿quién es?
38
00:02:56,520 --> 00:03:00,000
La amnesia parcial es algo habitual en
casos como el de Francisco. ¿La amnesia
39
00:03:00,000 --> 00:03:01,200
parcial qué significa exactamente?
40
00:03:01,680 --> 00:03:06,180
Es una pérdida de memoria selectiva que
afecta a los recuerdos más recientes, a
41
00:03:06,180 --> 00:03:07,079
los últimos años.
42
00:03:07,080 --> 00:03:11,860
Por eso Francisco recordará cosas de su
infancia, de su juventud probablemente,
43
00:03:11,860 --> 00:03:13,130
pero... No a usted.
44
00:03:13,330 --> 00:03:14,570
¿Y eso es irreversible?
45
00:03:15,270 --> 00:03:16,270
No lo sabemos.
46
00:03:16,310 --> 00:03:19,530
A menudo la memoria se va recuperando
gradualmente.
47
00:03:20,130 --> 00:03:21,250
Pero no le voy a mentir.
48
00:03:21,770 --> 00:03:22,770
No siempre es así.
49
00:03:23,730 --> 00:03:25,450
¿Qué puedo hacer yo para ayudarle?
50
00:03:25,750 --> 00:03:31,030
Lo más importante ahora es que Francisco
recupere su movilidad. Tiene que hacer
51
00:03:31,030 --> 00:03:33,870
rehabilitación. ¿Ha estado todo un año
postrado en la cama?
52
00:03:35,070 --> 00:03:36,070
Sí, claro.
53
00:03:36,630 --> 00:03:39,870
Todo. Lo que usted diga, doctor. Todo lo
que sea necesario para que mejore.
54
00:03:41,570 --> 00:03:42,570
Gracias.
55
00:03:45,480 --> 00:03:50,480
Y entonces le convenció a Dulce para
matar a Gregorio Díaz. Lo prepararon
56
00:03:50,480 --> 00:03:55,020
para que Carlota pareciera la culpable y
así ella podría heredar todo su dinero
57
00:03:55,020 --> 00:03:56,500
sin levantar sospechas.
58
00:03:57,360 --> 00:04:00,020
El crimen perfecto. Demasiado perfecto.
59
00:04:01,000 --> 00:04:05,600
Si Sara iba tras el dinero de Carlota,
¿por qué no matarla a ella directamente?
60
00:04:06,260 --> 00:04:08,800
Bueno, ya se lo he dicho, pero no
levantar sus picacias.
61
00:04:09,930 --> 00:04:14,230
A usted todo esto le tiene que parecer
un embrollo, pero le aseguro que en mis
62
00:04:14,230 --> 00:04:17,149
30 años de servicio he visto casos
peores.
63
00:04:18,329 --> 00:04:21,970
Además, no olvidemos que ha confesado.
Bueno, que se ha sentido obligado a
64
00:04:21,970 --> 00:04:25,590
confesar a tenor de las evidencias
encontradas en su casa. Eso es
65
00:04:25,670 --> 00:04:27,010
eso es definitivo.
66
00:04:27,490 --> 00:04:28,490
Definitivo.
67
00:04:29,070 --> 00:04:30,890
Dígame una cosa, sinceramente.
68
00:04:32,750 --> 00:04:33,910
¿Usted cree esa confesión?
69
00:04:34,810 --> 00:04:38,150
Bueno, ahora es el juez quien tiene que
determinar si Sara es culpable o no.
70
00:04:39,920 --> 00:04:43,740
Este caso ya se ha alargado
innecesariamente. Este caso es lo que no
71
00:04:43,740 --> 00:04:45,200
de cambiar a lo largo de los días.
72
00:04:46,200 --> 00:04:48,700
Lo que está claro es que algo no encaja.
73
00:04:49,780 --> 00:04:53,660
Y estoy empezando a pensar que usted no
quiere verlo, inspector Salas.
74
00:04:56,920 --> 00:04:57,920
¿Perdone?
75
00:04:58,260 --> 00:05:02,240
Toda esa experiencia de la que tanto
presume, quizás le esté pasando factura.
76
00:05:03,100 --> 00:05:06,360
Tal vez lo que quiera es cerrar el caso
cuanto antes y volver a casa pronto.
77
00:05:06,860 --> 00:05:08,440
Me está faltando al respeto.
78
00:05:09,320 --> 00:05:11,740
Y lo voy a pasar por alto porque es mi
superior.
79
00:05:16,980 --> 00:05:17,980
Inspector Callas.
80
00:05:21,540 --> 00:05:23,220
Una mujer inocente va a ir a la cárcel.
81
00:05:24,960 --> 00:05:25,960
¿De verdad que no le importa?
82
00:05:26,820 --> 00:05:28,020
Yo he hecho bien mi trabajo.
83
00:05:28,520 --> 00:05:30,060
Tengo la conciencia tranquila.
84
00:05:31,140 --> 00:05:32,800
Ahora el caso está en manos de un juez.
85
00:05:49,320 --> 00:05:50,320
¿Qué quiere?
86
00:05:51,240 --> 00:05:52,240
La verdad.
87
00:05:52,900 --> 00:05:54,420
Ya se la dije al inspector Salas.
88
00:05:55,800 --> 00:05:59,480
Usted no es ninguna asesina. Se inculpó
solo para evitar que Carlota fuera a la
89
00:05:59,480 --> 00:06:00,480
cárcel.
90
00:06:00,700 --> 00:06:02,260
Todas las pruebas demuestran lo
contrario.
91
00:06:02,500 --> 00:06:06,140
Deje de mentir. Podrá engañarle a él y a
todos los agentes de esta comisaría.
92
00:06:06,980 --> 00:06:11,100
Pero si algo he aprendido en todo este
tiempo es que usted y sus amigas harían
93
00:06:11,100 --> 00:06:12,800
cualquier cosa para salvar a Carlota.
94
00:06:13,620 --> 00:06:15,620
Así que dígame la verdad porque estoy a
su lado.
95
00:06:19,240 --> 00:06:20,240
Está bien.
96
00:06:22,300 --> 00:06:23,300
Lo haré.
97
00:06:27,600 --> 00:06:31,620
Todo lo que dije en mi confesión es
cierto.
98
00:06:32,280 --> 00:06:36,080
Señorita... Y pienso volver a repetirlo
palabra por palabra ante el juez y ante
99
00:06:36,080 --> 00:06:37,080
quien haga falta.
100
00:06:38,300 --> 00:06:39,300
Está bien.
101
00:06:42,320 --> 00:06:44,280
Supongo que no le importará lo que le ha
pasado a Carlota.
102
00:06:45,960 --> 00:06:48,600
Quiero decir, si le engañó como dice que
lo hizo.
103
00:06:49,260 --> 00:06:53,420
No le importará saber que se tomó un
bote de pastillas, que ha intentado
104
00:06:53,420 --> 00:06:55,020
quitarse la vida y que está en estado
crítico.
105
00:06:58,020 --> 00:06:59,020
¿Está mintiendo?
106
00:06:59,780 --> 00:07:00,780
No.
107
00:07:01,180 --> 00:07:02,180
Yo no miento.
108
00:07:15,700 --> 00:07:17,300
¿Y no tiene nada más que decirme?
109
00:07:40,910 --> 00:07:42,690
¿Y cómo vamos a sacar a Óscar de la
cárcel?
110
00:07:47,250 --> 00:07:49,750
Haremos un corte en la línea telefónica
de la cárcel.
111
00:07:51,610 --> 00:07:53,850
Y el alcaide tendrá que solicitar su
arreglo.
112
00:07:56,210 --> 00:07:58,730
Óscar se hará pasar por técnico y saldrá
por la misma puerta.
113
00:08:01,230 --> 00:08:04,390
La compañía guarda planos de todas las
instalaciones que ha hecho en los
114
00:08:04,390 --> 00:08:05,390
edificios públicos.
115
00:08:06,210 --> 00:08:07,930
¿Cuándo reconstruyeron el edificio?
116
00:08:14,860 --> 00:08:16,280
Si alguien sabe dónde está ese plano,
sé.
117
00:08:17,660 --> 00:08:19,820
Tendremos que hacerle llegar esos planos
a Oscar.
118
00:08:21,780 --> 00:08:25,480
Y él mismo, desde dentro, cuando tenga
oportunidad, hará el corte.
119
00:08:25,920 --> 00:08:27,880
Se me hierve la sangre solo de pensarlo.
120
00:08:29,360 --> 00:08:30,980
Cuentan historias horribles de la carne.
121
00:08:32,140 --> 00:08:33,400
Oscar ya ha estado en la carne.
122
00:08:34,120 --> 00:08:35,659
Tiene la fortaleza para sobrevivir.
123
00:08:52,270 --> 00:08:53,270
Victoria se ha ido.
124
00:08:53,710 --> 00:08:54,710
Se fue a Lisboa.
125
00:08:55,770 --> 00:08:59,250
Decía que necesitaba un respiro y tiene
un amigo allí.
126
00:09:00,150 --> 00:09:02,090
Perdóname, se me olvidó decírtelo con
tanto lío.
127
00:09:06,270 --> 00:09:07,270
¿Y ahora?
128
00:09:10,490 --> 00:09:11,490
Quizás.
129
00:09:11,690 --> 00:09:12,690
El mirlo.
130
00:09:13,910 --> 00:09:16,630
Dicen que tiene buenos contactos y está
bien relacionado.
131
00:09:18,250 --> 00:09:20,850
Es mejor no deberle apagores.
132
00:09:24,750 --> 00:09:26,250
Pero es la única opción que tenemos.
133
00:09:28,650 --> 00:09:30,310
Nadie. Corría.
134
00:09:33,670 --> 00:09:34,670
Señorita.
135
00:09:38,770 --> 00:09:43,070
Bueno, la señorita Rodríguez de
Senillosa se encuentra fuera de peligro.
136
00:09:43,490 --> 00:09:44,490
¿Podemos verla?
137
00:09:44,930 --> 00:09:46,790
Preferiría esperar al informe
psiquiátrico.
138
00:09:47,050 --> 00:09:48,950
Entiendan que no puedo correr ningún
riesgo.
139
00:09:49,270 --> 00:09:50,270
Déjenos verla.
140
00:09:50,750 --> 00:09:51,750
Por favor.
141
00:09:51,810 --> 00:09:53,310
Solo hasta que usted vuelva.
142
00:09:55,720 --> 00:09:57,260
Está bien, pueden pasar.
143
00:09:57,460 --> 00:10:00,380
Pero, por favor, no digan nada que pueda
alterarla.
144
00:10:00,760 --> 00:10:01,760
No, gracias.
145
00:10:02,880 --> 00:10:04,500
Carlota, ¿cómo estás?
146
00:10:06,480 --> 00:10:07,480
Carlota.
147
00:10:08,320 --> 00:10:09,320
Mejor.
148
00:10:10,060 --> 00:10:11,060
Gracias por venir.
149
00:10:12,140 --> 00:10:13,360
Pero esto no se ha dado.
150
00:10:14,600 --> 00:10:16,060
Lo siento, perdonadme.
151
00:10:17,660 --> 00:10:24,660
Es que estaba tan cansada que... Solo
quería dormir y no volver a despertar.
152
00:10:24,840 --> 00:10:26,260
¿Cómo has pensado en hacer algo así?
153
00:10:26,900 --> 00:10:28,800
Lidia, es que tú no sabes lo que es
estar ahí dentro.
154
00:10:29,480 --> 00:10:32,920
Me sentí anulada y... sola.
155
00:10:34,120 --> 00:10:35,700
Pero, Carlota, tú eres muy fuerte.
156
00:10:36,040 --> 00:10:37,820
Eres la más valiente de nosotras. No.
157
00:10:38,320 --> 00:10:41,720
Sí. No, no sé si sigo siendo así. Claro
que sí, Carlota.
158
00:10:43,100 --> 00:10:44,980
No me puedo imaginar por lo que estás
pasando.
159
00:10:45,520 --> 00:10:48,260
Y sé que has tocado fondo, pero no vamos
a permitir que vuelvas a hacer algo
160
00:10:48,260 --> 00:10:50,040
así. Lo siento, de verdad, siento.
161
00:10:51,240 --> 00:10:52,580
Siento lo que he hecho y...
162
00:10:53,130 --> 00:10:58,490
Y lo que os he hecho pasar es que... es
que me ha podido el miedo y la
163
00:10:58,490 --> 00:11:02,430
desesperación, pero... pero yo sé que lo
voy a superar.
164
00:11:07,310 --> 00:11:08,310
No pasa nada.
165
00:11:13,810 --> 00:11:15,570
Carlota no va a volver a entrar en la
cárcel.
166
00:11:17,210 --> 00:11:18,210
¿Qué?
167
00:11:18,950 --> 00:11:20,510
Oscar se ha entregado a la policía.
168
00:11:21,580 --> 00:11:25,480
Ha confesado ser el jefe de Dulce de
Gregorio.
169
00:11:27,980 --> 00:11:31,820
Pero... Pero ¿cómo le van a creer si no
hay pruebas?
170
00:11:32,340 --> 00:11:33,440
Las ha construido.
171
00:11:35,000 --> 00:11:36,220
No, no, no, no, no.
172
00:11:37,400 --> 00:11:38,400
Vamos a ver.
173
00:11:39,000 --> 00:11:42,640
He empezado... He recordado algo de lo
que pasó ese día.
174
00:11:44,300 --> 00:11:48,040
En la habitación del hotel había alguien
más con Gregorio. ¿Quién?
175
00:11:48,400 --> 00:11:49,480
¿Me puedes ver la cara?
176
00:11:50,400 --> 00:11:55,240
No lo sé, tengo la imagen un poco
borrosa, pero sí sé que era un hombre. Y
177
00:11:55,240 --> 00:11:56,720
que al final acabaré recordándolo.
178
00:11:59,060 --> 00:12:02,080
¿Cómo ha podido hacer Oscar una cosa
así? Tranquila, tenemos un plan.
179
00:12:04,400 --> 00:12:08,000
Vamos a organizar la fuga de Oscar de la
cárcel.
180
00:12:10,700 --> 00:12:12,220
Carlota, hija.
181
00:12:15,680 --> 00:12:16,680
Carlota.
182
00:12:19,950 --> 00:12:20,990
Os dejamos solas.
183
00:12:26,810 --> 00:12:27,970
¿Estás bien, hijo?
184
00:12:28,330 --> 00:12:29,910
Sí, sí, estoy mejor.
185
00:12:42,010 --> 00:12:43,010
Hola.
186
00:12:43,490 --> 00:12:44,490
Hola.
187
00:12:45,150 --> 00:12:46,150
¿Qué quieres?
188
00:12:47,130 --> 00:12:48,410
¿Cómo sabes que quiero algo?
189
00:12:49,140 --> 00:12:50,600
Porque te conozco perfectamente, Marga.
190
00:12:51,360 --> 00:12:53,060
Y cuando te tocas la oreja es porque
quieres algo.
191
00:12:53,620 --> 00:12:55,620
Así que dime, por favor, qué quieres que
no tengo todo el día.
192
00:12:57,980 --> 00:13:00,380
¿Tú sabes dónde están los planos de los
edificios públicos?
193
00:13:01,200 --> 00:13:04,200
Es que necesito consultarlos. Eso
solamente lo saben los técnicos de
194
00:13:04,800 --> 00:13:05,800
Ya.
195
00:13:05,900 --> 00:13:07,260
Me lo ha pedido el jefe de reparaciones.
196
00:13:08,300 --> 00:13:10,060
Se lo tengo que llevar antes de la pausa
del café.
197
00:13:10,720 --> 00:13:11,720
Marga, las cejas.
198
00:13:12,580 --> 00:13:14,400
¿Las cejas qué? Que las estás
levantando.
199
00:13:15,460 --> 00:13:18,080
¿Y? Que cuando levantas las cejas es
porque estás mintiendo.
200
00:13:18,560 --> 00:13:20,260
Y ahora estás mintiendo porque estás
levantando las cejas.
201
00:13:21,300 --> 00:13:23,700
Así que me tienes bien estudiada. Sí, y
tú me estás ocultando algo.
202
00:13:25,460 --> 00:13:27,540
Mira, Pablo, voy a hacerlo con tu ayuda
o sin ella.
203
00:13:29,580 --> 00:13:30,580
Mira.
204
00:13:30,960 --> 00:13:31,980
¿Qué plano necesitas?
205
00:13:33,680 --> 00:13:35,200
El de la cárcel de mujeres de ventas.
206
00:13:48,300 --> 00:13:50,900
He leído en el periódico que allí es
donde llevarían a Sara si la condenan.
207
00:13:50,900 --> 00:13:54,580
es que te pido, por favor, que no hagas
ninguna tontería.
208
00:13:54,900 --> 00:13:57,380
Ah, pues no tenía ni idea que la
llevaban ahí. A las cejas.
209
00:13:58,020 --> 00:13:59,020
Ahí, dale con las cejas.
210
00:13:59,220 --> 00:14:02,420
Bueno, pues si quieres que te ayude, por
lo menos, sé sincera conmigo.
211
00:14:05,220 --> 00:14:06,220
Sabes inocente, Pablo.
212
00:14:07,380 --> 00:14:09,400
Y necesitamos esos planos para que
escape de prisión.
213
00:14:10,040 --> 00:14:11,340
¿Para que escape de prisión?
214
00:14:13,000 --> 00:14:14,220
¿Estás organizando una fuga?
215
00:14:19,130 --> 00:14:20,130
Marga.
216
00:14:21,090 --> 00:14:26,970
De todas las locuras que te he visto
hacer, esta es la peor de todas.
217
00:14:27,770 --> 00:14:29,530
Sara se ha entregado para salvar a
Carlota.
218
00:14:31,530 --> 00:14:33,530
Y me parece el gesto de amor más bonito
del mundo.
219
00:14:34,050 --> 00:14:39,590
Y aunque hay amores que terminan, ellas
se merecen una segunda oportunidad.
220
00:14:41,050 --> 00:14:42,270
Y yo voy a ayudarlas.
221
00:14:44,470 --> 00:14:45,470
Marga.
222
00:15:06,160 --> 00:15:07,160
La de la V de ventas.
223
00:15:09,840 --> 00:15:11,520
¿Puedes? ¿O te ayudo? Creo que sí.
224
00:15:12,380 --> 00:15:13,680
Cuidado que se pesa como muerto, ¿eh?
225
00:15:14,500 --> 00:15:15,500
¡Cuidado!
226
00:15:18,320 --> 00:15:20,480
Pablo, ¿estás bien?
227
00:15:20,840 --> 00:15:21,840
Sí.
228
00:15:36,840 --> 00:15:41,200
Aquí nos... nos besamos por primera vez.
No sé si te acuerdas.
229
00:15:48,900 --> 00:15:53,680
Quiero que lo tengo.
230
00:15:54,440 --> 00:15:55,440
Vamos.
231
00:16:03,800 --> 00:16:05,280
Pablo, no cuentes nada de esto.
232
00:16:06,180 --> 00:16:07,180
No lo sabe nadie.
233
00:16:08,520 --> 00:16:09,620
Ni don Antonio tampoco.
234
00:16:11,540 --> 00:16:14,140
¿Por qué tendría que saberlo don
Antonio? No sé cómo sois tan amigos
235
00:16:14,140 --> 00:16:15,140
últimamente.
236
00:16:16,140 --> 00:16:17,160
A mí me da igual, ¿eh?
237
00:16:18,060 --> 00:16:19,060
Además, lo entiendo.
238
00:16:19,560 --> 00:16:23,360
Un hombre tan... tan moderno, tan
simpático.
239
00:16:24,440 --> 00:16:25,440
Tan apuesto.
240
00:16:26,800 --> 00:16:28,940
¿Te parece apuesto don Antonio? Sí,
mucho.
241
00:16:29,300 --> 00:16:30,300
Es a la vista, ¿no?
242
00:16:31,600 --> 00:16:33,480
Tienen candilada toda la compañía.
Además...
243
00:16:34,210 --> 00:16:36,770
Seguro que hace algún tipo de deporte,
¿no?
244
00:16:37,550 --> 00:16:42,550
Como que... debajo de ese traje hay un
hombre... fornido.
245
00:16:44,810 --> 00:16:47,910
Musculoso. ¿No te parece a ti que es
musculoso? Pues no lo sé, Pablo, la
246
00:16:47,910 --> 00:16:48,910
no me he fijado tanto.
247
00:16:50,510 --> 00:16:52,850
Además, no sé por qué dices que somos
tan amigos, porque no lo somos, es mi
248
00:16:52,850 --> 00:16:54,830
jefe. Ya, pero es que yo vi en el White
Lady.
249
00:16:56,430 --> 00:16:57,810
Un poquito amigos sí que parecíais.
250
00:17:00,070 --> 00:17:03,090
Creo que te equivocas. Que da igual,
Marga, da igual. Tú puedes hacer lo que
251
00:17:03,090 --> 00:17:04,090
quieras.
252
00:17:04,390 --> 00:17:05,930
Pero hombre, no me lo niegues.
253
00:17:09,250 --> 00:17:12,410
Una día la he bebido y... Pero ya a él
no le gustó, eso te lo aseguro, vamos.
254
00:17:14,510 --> 00:17:15,510
¿Y ahora a ti?
255
00:17:21,510 --> 00:17:22,510
¿Qué hacéis aquí?
256
00:17:24,310 --> 00:17:26,609
No, nada, nada. Ya nos vamos.
257
00:17:28,569 --> 00:17:29,990
Chicas, comenzamos en cinco minutos.
258
00:17:31,439 --> 00:17:32,580
Trini, ¿puedes venir un momento?
259
00:17:39,200 --> 00:17:40,200
¿Qué es esto?
260
00:17:40,820 --> 00:17:42,260
Son los hombres que trabajan para mí.
261
00:17:43,440 --> 00:17:45,040
Quiero que te hagas pasar por el
miembro.
262
00:17:45,600 --> 00:17:49,820
Y le preguntes a cada uno de ellos. Ahí
tienen un contacto de fiar. En la cárcel
263
00:17:49,820 --> 00:17:51,000
de mujeres, de ventas.
264
00:17:51,440 --> 00:17:52,440
¿Ha pasado algo?
265
00:17:53,720 --> 00:17:54,720
Tiene prioridad.
266
00:17:59,470 --> 00:18:01,550
Ve al puesto número 12 de la centralita
3.
267
00:18:02,390 --> 00:18:05,470
Y en cuanto tengas algo, se lo hago
saber. No se preocupe.
268
00:18:09,390 --> 00:18:10,390
Adelante.
269
00:18:12,190 --> 00:18:13,190
¿Interrumpo algo?
270
00:18:13,830 --> 00:18:14,950
Sergio, ¿no?
271
00:18:15,570 --> 00:18:16,570
No te esperaba.
272
00:18:17,350 --> 00:18:19,850
Siéntate. No, no, no. Serán solo dos
segundos. ¿Qué tal?
273
00:18:21,170 --> 00:18:25,110
Lidia, me he enterado de que Zara está
detenida y no doy crédito. He ido a
274
00:18:25,110 --> 00:18:27,710
comisaría a informarme y me han contado
lo que hizo Carlota.
275
00:18:28,590 --> 00:18:29,590
¿Cómo está?
276
00:18:31,230 --> 00:18:32,230
Fuera de peligro.
277
00:18:32,430 --> 00:18:33,430
Me alegro.
278
00:18:34,090 --> 00:18:37,610
Pero hay algo que no... que no me
cuadra.
279
00:18:40,010 --> 00:18:41,010
¿Sara?
280
00:18:41,950 --> 00:18:43,510
¿De verdad crees que ella es la
culpable?
281
00:18:45,590 --> 00:18:47,650
Nos ha... nos ha engañado a todas.
282
00:18:48,710 --> 00:18:52,710
Era nuestra amiga y... Claro.
283
00:18:53,450 --> 00:18:54,770
Tiene que haber sido un duro golpe.
284
00:18:56,970 --> 00:19:00,230
En fin, en cuanto dicten sentencia y se
archive el caso, todo será más sencillo.
285
00:19:01,190 --> 00:19:02,190
Seguro.
286
00:19:04,510 --> 00:19:05,510
Hola.
287
00:19:05,850 --> 00:19:06,850
Estás ocupada.
288
00:19:07,210 --> 00:19:08,330
¿Podemos volver en otro momento? No, no.
289
00:19:09,030 --> 00:19:10,030
Yo ya me iba.
290
00:19:11,190 --> 00:19:13,450
Solo quería que le transmitieras mis
disculpas a Carlota.
291
00:19:13,670 --> 00:19:16,530
No solo de mi parte, sino también del
partido a lo que voy a ser candidato.
292
00:19:18,670 --> 00:19:19,670
Vaya.
293
00:19:21,250 --> 00:19:22,530
Enhorabuena. Gracias.
294
00:19:24,410 --> 00:19:25,410
Adiós.
295
00:19:33,200 --> 00:19:34,380
He hablado con Carlota.
296
00:19:35,000 --> 00:19:37,580
La evaluación psiquiátrica ha salido
bien, así que está animada.
297
00:19:38,240 --> 00:19:40,600
Y parece que empieza a recordar lo que
pasó en la habitación del hotel.
298
00:19:42,600 --> 00:19:43,700
¿Has hablado con el Mirlo?
299
00:19:44,560 --> 00:19:45,560
Directamente no.
300
00:19:45,660 --> 00:19:48,860
Pero le he dicho al camarero del White
Lady que se pondría en contacto conmigo.
301
00:19:49,420 --> 00:19:51,340
Ya tengo los planes de las instalaciones
de la cárcel.
302
00:19:51,880 --> 00:19:53,540
Quedarse los sábados cada antes de que
entre.
303
00:19:53,760 --> 00:19:54,760
¿Y eso cuándo va a ser?
304
00:19:55,780 --> 00:19:57,700
Desgraciadamente antes de lo que
pensábamos.
305
00:19:58,360 --> 00:20:00,100
El juicio será mañana, puerta cerrada.
306
00:20:01,460 --> 00:20:02,600
Carlota tiene que saber esto.
307
00:20:05,620 --> 00:20:06,620
¿Mañana tan pronto?
308
00:20:07,160 --> 00:20:09,820
Bueno, si antes entra, antes va a salir.
No te alteres.
309
00:20:10,360 --> 00:20:15,260
Lidia, y si no es así, y si no lo
conseguimos... Carlota, vamos a sacarle
310
00:20:15,260 --> 00:20:16,960
allí. Te lo prometo, os lo debo.
311
00:20:17,480 --> 00:20:18,680
La fuga va a salir bien.
312
00:20:18,880 --> 00:20:21,140
Lo sé, pero... Tengo que verle.
313
00:20:21,520 --> 00:20:24,840
Le dije cosas horribles y además no
puedo permitir que se sacrifique por mí.
314
00:20:24,840 --> 00:20:25,840
puedo.
315
00:20:26,040 --> 00:20:27,040
Está bien.
316
00:20:27,760 --> 00:20:29,800
Te recogeremos y te acompañaremos.
317
00:20:30,520 --> 00:20:32,860
Os espero aquí mientras voy a ir
pidiendo el alta voluntaria.
318
00:20:33,440 --> 00:20:34,640
Bien. Adiós.
319
00:20:39,400 --> 00:20:41,460
Pues que insiste en ir a ver a Óscar a
la cárcel.
320
00:20:43,500 --> 00:20:46,840
Eh... Cuevas... No sé si va a estar a
favor.
321
00:20:47,420 --> 00:20:48,420
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?
322
00:20:51,120 --> 00:20:56,800
Esta mañana... Vino a verme y me dijo
que no... Que no cree la confesión de
323
00:20:56,800 --> 00:20:59,580
Óscar. Y que está cansado de que le
mintamos.
324
00:21:02,440 --> 00:21:03,900
¿Podemos utilizar eso a nuestro favor?
325
00:21:04,880 --> 00:21:05,880
¿Cómo?
326
00:21:06,240 --> 00:21:08,280
Pues que si quiere saber la verdad, la
vamos a contar.
327
00:22:30,820 --> 00:22:32,860
Por favor, doctor, tengo que irme hoy.
328
00:22:38,200 --> 00:22:40,480
Señorita, se está precipitando, si
quiere, mi opinión.
329
00:22:40,840 --> 00:22:43,540
El informe psicológico es positivo, no
tiene por qué retenerme.
330
00:22:44,300 --> 00:22:47,280
Pero usted ha pasado por un trance
físico y emocional muy grave.
331
00:22:47,580 --> 00:22:51,080
Si volviera a intentar... No, pero no
tiene que preocuparse. He entendido que
332
00:22:51,080 --> 00:22:52,080
que hice fue una estupidez.
333
00:22:52,340 --> 00:22:55,280
Además, ahora soy libre y no tengo
ninguna cuenta pendiente con la
334
00:22:55,580 --> 00:22:56,580
Como quiera.
335
00:22:56,650 --> 00:22:59,770
Pero antes de irse, no olvide firmar el
alta voluntaria. Sí, por supuesto, en
336
00:22:59,770 --> 00:23:00,770
cuanto recoja mis cosas.
337
00:23:02,870 --> 00:23:04,950
Gracias, doctor, por salvarme la vida.
338
00:23:16,550 --> 00:23:17,750
Carlota, ¿estás lista?
339
00:23:20,990 --> 00:23:22,690
Tenemos que llegar antes de que Cuevas
se vaya.
340
00:23:24,610 --> 00:23:25,950
¿Te ayudo?
341
00:23:26,350 --> 00:23:27,350
No, no me arregla nada.
342
00:23:41,150 --> 00:23:46,230
La señorita Zaramillán es la culpable
del asesinato de don Gregorio Díaz.
343
00:23:46,790 --> 00:23:51,530
Según nos han revelado fuentes
oficiales, la señorita Millán, la
344
00:23:51,530 --> 00:23:55,410
muerte del político, posteriormente
asesinó a su cómplice.
345
00:23:56,030 --> 00:23:57,030
Dulce Silva.
346
00:23:57,170 --> 00:24:00,190
Y ahora pasamos a unas noticias
internacionales.
347
00:24:05,590 --> 00:24:06,890
Elisa, ¿qué haces aquí?
348
00:24:08,130 --> 00:24:12,230
Me he venido a saber si te habías
enfadado por lo que pasó con la niña.
349
00:24:13,030 --> 00:24:14,630
Como Lidia se disgustó.
350
00:24:16,150 --> 00:24:18,030
Tengo preocupaciones más graves que esa.
351
00:24:18,650 --> 00:24:19,750
Quería contarte algo.
352
00:24:20,730 --> 00:24:21,870
Francisco se ha despertado.
353
00:24:23,050 --> 00:24:25,510
Pero tiene amnesia y casi no recuerda
nada de su pasado.
354
00:24:26,170 --> 00:24:27,390
A mí ni me ha reconocido.
355
00:24:31,390 --> 00:24:33,290
¿A Lidia la reconoce?
356
00:24:34,050 --> 00:24:35,050
No se han visto todavía.
357
00:24:37,650 --> 00:24:41,850
Carlos, ¿sabe Lidia que Francisco ha
despertado del coma?
358
00:24:44,250 --> 00:24:48,590
Dios, ¿hasta dónde va a llegar tu
obsesión por mantenerla a tu lado?
359
00:24:48,590 --> 00:24:49,590
entiendes nada.
360
00:24:50,179 --> 00:24:53,360
Lidia, tiene demasiadas preocupaciones
ya con lo de Carlota. ¿Cómo voy a
361
00:24:53,360 --> 00:24:56,320
ahora que para Francisco somos unos
completos desconocidos? Ya, esta es la
362
00:24:56,320 --> 00:24:57,460
historia, que te cuentes a ti mismo.
363
00:24:57,840 --> 00:24:58,840
¿Qué quieres decir?
364
00:24:59,020 --> 00:25:02,280
Quiero decir que se lo estás ocultando
porque tienes miedo de que Lidia vuelva
365
00:25:02,280 --> 00:25:04,800
caer en sus brazos. Y no te culpo, no te
culpo, Carlos.
366
00:25:05,200 --> 00:25:07,640
Pero si me permites un consejo de
hermana.
367
00:25:09,240 --> 00:25:10,520
Cuanto antes se lo digas mejor.
368
00:25:11,580 --> 00:25:14,240
No le va a hacer ninguna gracia que le
estés ocultando algo así.
369
00:25:15,100 --> 00:25:16,980
Esta noche se lo contaré. Y harás bien.
370
00:25:20,280 --> 00:25:22,360
¿Entonces puedo volver a sacar a Eva
mañana al parque?
371
00:25:23,320 --> 00:25:24,320
No.
372
00:25:24,360 --> 00:25:25,560
No, a Lidia no le gusta la idea.
373
00:25:25,780 --> 00:25:28,300
Carlos, estáis aislando a la niña. Me da
igual.
374
00:25:28,800 --> 00:25:32,300
Lidia se disgustó y no la quiero alterar
más. Es que no podéis mantenerla en una
375
00:25:32,300 --> 00:25:33,840
burbuja toda su vida. Este no es tu
problema.
376
00:25:34,740 --> 00:25:35,740
¿Entendido?
377
00:25:35,900 --> 00:25:36,940
Esta es mi última decisión.
378
00:25:39,200 --> 00:25:40,200
Perfecto.
379
00:25:52,010 --> 00:25:53,610
¿A qué viene tanta urgencia?
380
00:25:54,590 --> 00:25:58,650
Creí que nos veríamos mañana en el
parque con la niña. Te he pedido un té.
381
00:25:58,790 --> 00:26:00,750
Gracias. No, no va a volver a verla.
382
00:26:01,070 --> 00:26:03,990
Lidia se ha enterado de que la ha sacado
sin su permiso. ¿Y se ha enfadado?
383
00:26:04,370 --> 00:26:05,790
Bueno, se ha puesto muy nerviosa.
384
00:26:06,530 --> 00:26:08,330
Carlos no quiere que vuelva a sacarla.
385
00:26:09,310 --> 00:26:10,350
¿Y eso qué significa?
386
00:26:11,190 --> 00:26:13,430
Significa que va a tener que conformarse
con lo que la vio.
387
00:26:15,690 --> 00:26:17,070
Teníamos un acuerdo, Elisa.
388
00:26:17,690 --> 00:26:19,850
Habrá otras formas de hacerlo, ¿no?
389
00:26:20,979 --> 00:26:22,000
Estoy arriesgando demasiado.
390
00:26:22,380 --> 00:26:25,180
Si alguien se entera de que usted la ha
estado viendo a sus espaldas, me mata.
391
00:26:26,020 --> 00:26:32,840
Sé que no he sido una buena persona y me
arrepiento de lo mal que os he
392
00:26:32,840 --> 00:26:34,540
tratado, especialmente a ti.
393
00:26:35,300 --> 00:26:41,640
Cuando pienso el daño que le he hecho a
Eva, la cárcel te abre los ojos y... Y
394
00:26:41,640 --> 00:26:44,420
me arrepiento de lo que le hice a ella y
a Francisco.
395
00:26:44,740 --> 00:26:47,560
Pues Francisco no se preocupe, está
mucho mejor. Ha salido del coma.
396
00:26:47,840 --> 00:26:48,579
¿Ah, sí?
397
00:26:48,580 --> 00:26:49,580
Pues me alegro.
398
00:26:50,789 --> 00:26:54,710
Quizás, al ver que ha despertado, Lidia
me odie un poco menos.
399
00:26:54,990 --> 00:26:57,950
Lidia no tiene ni idea porque Carlos no
ha tenido el valor de decirle nada. De
400
00:26:57,950 --> 00:27:01,970
todas maneras, dudo muchísimo que Lidia
pueda olvidar el daño que usted le hizo.
401
00:27:02,210 --> 00:27:03,770
La odia con todas sus fuerzas.
402
00:27:03,990 --> 00:27:07,130
Os denunciaré a la policía porque me
habéis robado mi dinero.
403
00:27:07,470 --> 00:27:09,510
Y esta vez no me temblará el pulso.
404
00:27:09,830 --> 00:27:11,430
Algo me dice que no, que no lo era.
405
00:27:11,930 --> 00:27:13,870
Quiere su dinero y también quiere a su
nieta.
406
00:27:14,170 --> 00:27:16,010
Y para eso nos necesitan libertad.
407
00:27:17,190 --> 00:27:18,350
Por favor, Elisa.
408
00:27:18,940 --> 00:27:20,700
Déjame volver a ver a la niña.
409
00:27:20,980 --> 00:27:25,140
Lo siento muchísimo, pero es que he
hecho todo lo que he podido y estoy
410
00:27:25,140 --> 00:27:26,140
pies y manos.
411
00:27:38,700 --> 00:27:39,700
¿Cómo ha ido?
412
00:27:39,800 --> 00:27:41,940
No me dejan volver a ver a la niña.
413
00:27:42,340 --> 00:27:46,300
Tendrás que llamar al doctor Hamilton y
retrasar la intervención para más
414
00:27:46,300 --> 00:27:47,300
adelante.
415
00:27:47,440 --> 00:27:48,880
¿Y cómo va a conseguir a la niña?
416
00:27:49,260 --> 00:27:51,840
Ese tratamiento experimental solo puede
hacerse con ella.
417
00:27:52,920 --> 00:27:57,500
No te preocupes. Mi hija sin darse
cuenta me ha dado la solución al
418
00:27:58,520 --> 00:27:59,520
Vamos, César.
419
00:28:16,840 --> 00:28:17,840
Veo que ya has salido del hospital.
420
00:28:18,400 --> 00:28:19,700
Sí, estoy mejor.
421
00:28:20,160 --> 00:28:21,280
No sabe cuánto me alegro.
422
00:28:22,480 --> 00:28:23,560
Venimos a pedirte un favor.
423
00:28:25,340 --> 00:28:26,820
Carlota quiere despedirse de Sara.
424
00:28:29,120 --> 00:28:32,020
El protocolo impide cualquier contacto
con el detenido antes del juicio.
425
00:28:32,280 --> 00:28:33,280
¿Cómo?
426
00:28:33,380 --> 00:28:34,380
Lo que has oído, Ángeles.
427
00:28:35,160 --> 00:28:36,160
Ya, lo he oído.
428
00:28:36,320 --> 00:28:37,800
Pero pensé que estabas de nuestro lado.
429
00:28:39,380 --> 00:28:42,460
No voy a jugarme mi puesto de trabajo si
ustedes no confían en mí.
430
00:28:50,120 --> 00:28:51,120
Está bien.
431
00:28:51,820 --> 00:28:53,000
Te vamos a contar la verdad.
432
00:28:54,100 --> 00:28:55,100
Tú tenías razón.
433
00:28:56,800 --> 00:28:57,800
Sara es inocente.
434
00:29:00,000 --> 00:29:04,280
Se entregó para evitar que Carlota
cumpliera la condena.
435
00:29:06,160 --> 00:29:07,380
Saben en el lío que se ha metido.
436
00:29:08,560 --> 00:29:10,660
Es muy probable que la condenen a la
pena de muerte.
437
00:29:10,900 --> 00:29:12,860
No, sé que había alguien más en esa
habitación.
438
00:29:13,120 --> 00:29:16,780
Vi a los vecinos de Gregorio, lo que
pasa es que no me acuerdo bien de su
439
00:29:16,820 --> 00:29:17,759
pero lo haré.
440
00:29:17,760 --> 00:29:21,440
Y cuando lo haga demostraré que somos
inocentes. Hasta que eso ocurra, Sara
441
00:29:21,440 --> 00:29:22,440
sigue en la cárcel.
442
00:29:23,460 --> 00:29:24,640
Por favor, Cristóbal.
443
00:29:25,380 --> 00:29:27,500
Solo quiere verla antes de que la
trasladen.
444
00:29:34,420 --> 00:29:36,140
Faltan 30 minutos para el cambio de
guardia.
445
00:29:37,380 --> 00:29:38,600
Pero solo podrá pasar ella.
446
00:29:46,800 --> 00:29:47,800
Tiene una visita.
447
00:29:50,300 --> 00:29:51,340
Carlos Tampo.
448
00:29:56,900 --> 00:29:58,580
Tienen una hora. Nadie la molestará.
449
00:30:19,600 --> 00:30:21,860
Perdóname, he sido un egoísta. No tienes
que pedirme perdón.
450
00:30:22,340 --> 00:30:23,560
Lo importante es que estás bien.
451
00:30:24,820 --> 00:30:25,820
Te quiero.
452
00:30:25,860 --> 00:30:26,860
¿Y yo?
453
00:30:27,300 --> 00:30:29,740
Y eres toda mi vida y no tenías que
haber hecho esto.
454
00:30:31,060 --> 00:30:32,060
Ten.
455
00:30:33,500 --> 00:30:35,800
Los planos para huir de la cárcel están
aquí, escondidos.
456
00:30:38,080 --> 00:30:39,080
Está bien.
457
00:30:40,600 --> 00:30:42,540
No quiero que te pase nada malo en la
cárcel.
458
00:30:43,040 --> 00:30:47,120
Estamos buscando protección y... Y en
cuanto salgas de ahí...
459
00:30:47,490 --> 00:30:50,530
Tú y yo nos vamos a París para no tener
que escondernos nunca más. Es lo que
460
00:30:50,530 --> 00:30:51,530
escucha a mí.
461
00:30:52,570 --> 00:30:53,670
Vamos a disfrutar de este momento.
462
00:31:06,370 --> 00:31:07,370
¿Se puede?
463
00:31:08,490 --> 00:31:09,490
Creí que te habías ido.
464
00:31:11,590 --> 00:31:12,990
Pensaba que te vendría bien un café.
465
00:31:14,470 --> 00:31:15,470
Muchas gracias.
466
00:31:17,520 --> 00:31:18,540
No, gracias a ti.
467
00:31:19,340 --> 00:31:20,340
Por ayudarnos.
468
00:31:21,480 --> 00:31:22,480
¿Y de qué?
469
00:31:24,580 --> 00:31:25,580
Es muy tarde.
470
00:31:26,580 --> 00:31:28,100
Te estarán esperando en casa, ¿no?
471
00:31:29,400 --> 00:31:30,620
No, no me espera nadie.
472
00:31:33,600 --> 00:31:35,260
He iniciado los trámites de divorcio.
473
00:31:35,880 --> 00:31:36,980
Marta y yo hemos llegado a un acuerdo.
474
00:31:40,260 --> 00:31:41,260
No dicen nada.
475
00:31:42,900 --> 00:31:43,900
¿Qué quieres que diga?
476
00:31:49,040 --> 00:31:50,040
No quiero que digas nada.
477
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
Cristóbal.
478
00:31:58,040 --> 00:31:59,220
Te has dejado a tu mujer.
479
00:32:01,280 --> 00:32:02,280
Es cosa tuya.
480
00:32:03,460 --> 00:32:04,960
Lo he hecho porque no justo para ella.
481
00:32:05,760 --> 00:32:06,760
Ni para mí.
482
00:32:08,980 --> 00:32:12,520
No puedo estar con una mujer amando a
otra.
483
00:32:31,760 --> 00:32:32,760
¿No te había oído llegar?
484
00:32:34,300 --> 00:32:36,280
Voy al hospital a ver a Francisco.
485
00:32:37,760 --> 00:32:38,760
¿Cómo está Carlota?
486
00:32:40,560 --> 00:32:44,340
Bien. Bien, ha ido a ver a Oscar antes
del juicio.
487
00:32:45,740 --> 00:32:47,280
Espero que no sea la última vez que se
vea.
488
00:32:49,800 --> 00:32:51,420
Están siendo unos días difíciles.
489
00:32:53,200 --> 00:32:54,720
Sé que estás intentando ser fuerte.
490
00:32:57,520 --> 00:32:59,540
Pero ni me imagino lo mal que lo debes
de estar pasando.
491
00:33:16,430 --> 00:33:20,110
Esto, lo de Francisco, no puedo más.
Tienes que descansar, cariño.
492
00:33:22,630 --> 00:33:24,230
Los dos nos merecemos descansar.
493
00:33:26,550 --> 00:33:28,230
Carlos, tú siempre has estado a mi lado.
494
00:33:29,150 --> 00:33:30,150
No.
495
00:33:31,190 --> 00:33:32,330
No vayas hoy al hospital.
496
00:33:36,830 --> 00:33:37,830
¿Qué?
497
00:33:41,350 --> 00:33:42,350
¿Qué haces esta noche?
498
00:33:51,470 --> 00:33:56,010
Cuando la vida se vuelve insoportable,
el amor puede ser el mejor bálsamo que
499
00:33:56,010 --> 00:33:57,010
podemos encontrar.
500
00:34:08,670 --> 00:34:09,949
El amor apasionado.
501
00:34:13,489 --> 00:34:14,489
El tierno.
502
00:34:22,060 --> 00:34:23,060
El incondicional.
503
00:34:32,239 --> 00:34:37,639
Pero, Pablo, ¿qué haces aquí?
504
00:34:39,580 --> 00:34:43,920
Bueno, es que he estado pensando en lo
que vas a hacer.
505
00:34:44,760 --> 00:34:45,760
De la fuga.
506
00:34:46,100 --> 00:34:50,440
Y ya sé que no te puedo convencer de que
no lo hagas. Pero al menos me gustaría
507
00:34:50,440 --> 00:34:51,440
que tuvieses esto.
508
00:34:59,150 --> 00:35:00,150
está en mitad de tu comunión.
509
00:35:02,050 --> 00:35:03,290
Tú nunca te separas de ella.
510
00:35:04,390 --> 00:35:05,390
Ya.
511
00:35:05,630 --> 00:35:07,410
Me gusta pensar que me protege.
512
00:35:08,950 --> 00:35:10,170
Así es que quiero que lo tengas tú.
513
00:35:13,130 --> 00:35:14,130
En fin, cuídate.
514
00:35:16,990 --> 00:35:20,710
Pero la vida da tantas vueltas que a
veces nos hace dudar de la autenticidad
515
00:35:20,710 --> 00:35:21,750
lo que una vez fue real.
516
00:35:35,980 --> 00:35:36,980
¿A dónde vas tan temprano?
517
00:35:40,120 --> 00:35:41,820
Hoy dictan sentencia contra Oscar.
518
00:35:42,480 --> 00:35:43,680
Va a ingresar en prisión.
519
00:35:44,380 --> 00:35:45,520
Me gustaría estar allí.
520
00:35:49,320 --> 00:35:50,360
¿Quieres que te acompañe?
521
00:35:51,020 --> 00:35:53,300
No, no. Voy con las chicas. No te
preocupes.
522
00:36:12,810 --> 00:36:14,130
Lidia, pásate conmigo.
523
00:36:17,030 --> 00:36:18,630
Eso ya lo intentamos una vez.
524
00:36:18,930 --> 00:36:20,850
Y anoche dijiste que ya era hora de
pasar página.
525
00:36:22,290 --> 00:36:23,870
Ha pasado más de un año aquello.
526
00:36:26,790 --> 00:36:27,790
Cásate conmigo.
527
00:36:31,090 --> 00:36:33,570
Lidia, tenemos una hija, vivimos juntos,
nos queremos.
528
00:36:35,170 --> 00:36:36,170
Somos una familia.
529
00:36:38,590 --> 00:36:39,830
Y yo no quiero perderte.
530
00:36:42,860 --> 00:36:44,200
Sé que estamos pasando una mala racha.
531
00:36:46,360 --> 00:36:48,240
Pero estoy seguro de que juntas podemos
superarlo.
532
00:36:52,500 --> 00:36:53,500
Casi menos.
533
00:37:12,430 --> 00:37:17,550
En un giro inesperado de los
acontecimientos, el crimen de la ciudad
534
00:37:17,550 --> 00:37:19,970
parece visto para sentencia.
535
00:37:20,710 --> 00:37:25,570
No hay duda de que Sara Millán es la
responsable de dos muertes.
536
00:37:25,830 --> 00:37:31,730
Y aunque la judicatura tiende a ser
compasiva con el género femenino, este
537
00:37:31,730 --> 00:37:35,770
es distinto por su crueldad y falta de
escrúpulos.
538
00:37:36,110 --> 00:37:37,310
¿Cómo se declara?
539
00:37:39,410 --> 00:37:40,410
Culpable.
540
00:37:41,070 --> 00:37:46,470
En ese caso, como culpable de inducción
al asesinato y de homicidio con
541
00:37:46,470 --> 00:37:53,090
premeditación y alevosía, la sentencio a
morir en el garrote y será
542
00:37:53,090 --> 00:37:55,790
trasladada de inmediato a la cárcel de
mujeres de ventas.
543
00:37:56,290 --> 00:37:57,550
Guardias, procedan.
544
00:38:35,370 --> 00:38:38,630
La vida es un bien preciado que pueden
arrebatarte en cualquier momento.
545
00:38:41,050 --> 00:38:42,130
Dele la maleta.
546
00:38:52,650 --> 00:38:54,930
¿Cree que podría andar con mis
pertenencias?
547
00:38:55,550 --> 00:38:57,310
A donde va no va a necesitarlas.
548
00:38:58,790 --> 00:38:59,870
Quítese la ropa.
549
00:39:39,120 --> 00:39:40,120
Chicas, gracias por todo.
550
00:39:40,280 --> 00:39:41,900
Para descansar, que sea un día duro.
551
00:39:42,890 --> 00:39:45,690
Yo voy al White Lady, a ver si la del
mío le ha dado resultado.
552
00:39:46,250 --> 00:39:47,610
Voy contigo, te acompaño.
553
00:39:47,990 --> 00:39:49,730
Sí, prefiero que no vaya sola.
554
00:39:50,470 --> 00:39:51,470
Adiós, chicas.
555
00:39:52,410 --> 00:39:53,630
Adiós. Que descanséis.
556
00:39:57,670 --> 00:40:04,290
Hay que vivir pensando que cualquier
gesto con nuestros seres queridos puede
557
00:40:04,290 --> 00:40:05,290
el último.
558
00:40:05,310 --> 00:40:06,310
Carlota.
559
00:40:18,510 --> 00:40:19,850
Hay que vivir sin temor.
560
00:40:20,530 --> 00:40:24,030
Y esperar que los secretos enterrados en
la memoria queden ocultos.
561
00:40:27,290 --> 00:40:28,310
Servicio de habitación.
562
00:40:29,070 --> 00:40:30,070
Dios los críe.
563
00:40:30,730 --> 00:40:32,010
Es un hijo de puta.
564
00:40:32,770 --> 00:40:33,729
¿Te atreves?
565
00:40:33,730 --> 00:40:34,730
¿Te atreves?
566
00:40:34,750 --> 00:40:35,750
Te atrevo.
567
00:40:37,050 --> 00:40:40,450
Porque si salen a la luz, pueden ser tu
sentencia de muerte.
568
00:40:56,609 --> 00:40:58,930
Francisco, deberíamos esperar a las
horas de rehabilitación.
569
00:40:59,210 --> 00:41:00,510
Esto ya te voy a dejar en la cama.
570
00:41:02,110 --> 00:41:03,110
Quiero salir de aquí.
571
00:41:03,390 --> 00:41:06,370
Sí, pero ya has hecho muy tarde. Tienes
razón, vayas a su casa, su turno ya ha
572
00:41:06,370 --> 00:41:08,570
terminado. Y yo quiero seguir un poco
más.
573
00:41:11,270 --> 00:41:12,350
¡Puedo solo, por favor!
574
00:41:14,550 --> 00:41:15,550
Por favor.
575
00:41:17,350 --> 00:41:19,770
Está bien, pero no se quede mucho más,
tiene que descansar.
576
00:41:31,720 --> 00:41:32,720
Hola, Francisco.
577
00:41:33,680 --> 00:41:35,260
¿Me reconoces?
578
00:42:01,480 --> 00:42:02,480
Gracias por ver el video.
42246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.