All language subtitles for Whispering Smith vs. Scotland Yard (1952) (UK UHD) ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,292 [música instrumental dramática] 2 00:00:03,375 --> 00:00:05,542 [borboteo de sangre] 3 00:00:07,292 --> 00:00:10,125 [sigue la música instrumental dramática] 4 00:00:18,333 --> 00:00:21,333 [voz de cantante] 5 00:00:23,292 --> 00:00:24,958 [ruido sordo fuerte] 6 00:00:25,042 --> 00:00:26,242 [la música para] 7 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 [música instrumental dramática] 8 00:00:44,583 --> 00:00:47,167 [música instrumental animada] 9 00:01:30,792 --> 00:01:33,458 [motor de avión] 10 00:01:49,958 --> 00:01:51,434 ¿Qué se sabe del vuelo 100? 11 00:01:51,458 --> 00:01:53,393 - Ha aterrizado, señor. - Nos toca. 12 00:01:53,417 --> 00:01:55,167 [parloteo] 13 00:01:55,250 --> 00:01:57,708 [motor] 14 00:02:01,208 --> 00:02:03,208 Una sonrisa, Srta. La Fosse. 15 00:02:03,292 --> 00:02:04,972 [fotógrafo] No se mueva. 16 00:02:07,583 --> 00:02:08,583 Disculpe. 17 00:02:10,250 --> 00:02:12,500 [fotógrafo] Gracias, Srta. La Fosse. 18 00:02:13,375 --> 00:02:17,167 [parloteo] 19 00:02:18,458 --> 00:02:21,268 - Srta. La Fosse, soy del The Record. - Ah, The Record, sí. 20 00:02:21,292 --> 00:02:22,583 ¿Tuvo buen vuelo? 21 00:02:22,629 --> 00:02:24,309 ¿Quiere hacerse una foto, Srta. La Posse'? 22 00:02:24,333 --> 00:02:25,976 [acento americano] Lo que quiero hacer... 23 00:02:26,000 --> 00:02:28,293 - ...es apartarme de todo. - [Megafonía] Atención... 24 00:02:28,317 --> 00:02:30,057 - Quiero verme... - ...si el pasajero 25 00:02:30,081 --> 00:02:33,257 - que voló con Pan American World Airways... - ...en un claro perdido... 26 00:02:33,281 --> 00:02:36,168 - del vuelo 100, Steven Smith... - ...apartado del caótico mundo. 27 00:02:36,192 --> 00:02:38,272 - ...está en la sala... - Conectar con la naturaleza. 28 00:02:38,296 --> 00:02:40,834 - ... ¿puede pasarse por recepción? - Más que nunca, 29 00:02:40,858 --> 00:02:42,325 a ser posible. 30 00:02:42,408 --> 00:02:43,668 - Steve Smith. - ¿Qué? 31 00:02:43,692 --> 00:02:45,126 Es Whispering Smith. 32 00:02:45,150 --> 00:02:46,670 - [Srta. La Fosse] Me lo imagino. - Sí. 33 00:02:46,694 --> 00:02:48,743 - Eso es gordo. - Los edificios encalados... 34 00:02:48,767 --> 00:02:51,393 ...brillando al sol, libres de lujos y farsas. 35 00:02:51,417 --> 00:02:53,917 Quiero estar sola, en mi propia compañía. 36 00:03:01,333 --> 00:03:03,059 - Sr. Smith. - Gracias. ¿Diga? 37 00:03:03,083 --> 00:03:04,763 ¿No es usted el detective Whispering Smith? 38 00:03:04,787 --> 00:03:06,809 Steve Smith, estadounidense, estoy de vacaciones. 39 00:03:06,833 --> 00:03:08,351 Sí, al habla Steve Smith. 40 00:03:08,375 --> 00:03:10,684 - ¿Investiga un caso, Sr. Smith? - No. 41 00:03:10,708 --> 00:03:13,250 ¿Quién? La Srta. Anne Carter, sí. 42 00:03:14,292 --> 00:03:16,143 No, Srta. Carter, me temo que no. 43 00:03:16,167 --> 00:03:17,476 Estoy aquí de vacaciones. 44 00:03:17,500 --> 00:03:19,809 - ¿Adónde se va? - A Cornwall, espero. 45 00:03:19,833 --> 00:03:21,375 No, nada de charla. 46 00:03:21,458 --> 00:03:22,500 Obviamente. 47 00:03:22,583 --> 00:03:24,018 Pero le diré lo que haré. 48 00:03:24,042 --> 00:03:27,042 Si su cara es tan bonita como su voz, la llevaré... 49 00:03:27,375 --> 00:03:28,750 Vaya. 50 00:03:28,833 --> 00:03:29,833 Una lástima. 51 00:03:29,875 --> 00:03:31,851 - Espere, Sr. Smith. - ¿Nos concede una foto? 52 00:03:31,875 --> 00:03:32,909 Claro. 53 00:03:32,933 --> 00:03:34,101 - Bien. - Muchas gracias. 54 00:03:34,125 --> 00:03:35,208 A ustedes. 55 00:03:35,292 --> 00:03:38,167 [murmullos] 56 00:03:38,250 --> 00:03:39,768 [botones] Llamada para el Sr. Smith. 57 00:03:39,792 --> 00:03:41,226 - Buenos días. - ¡Sr. Smith! 58 00:03:41,250 --> 00:03:43,434 - Creo que tengo una reserva. - Sí, señor. 59 00:03:43,458 --> 00:03:45,208 ¡Llamada para el Sr. Smith! 60 00:03:47,625 --> 00:03:49,292 - Es para mí. - Chico. 61 00:03:50,875 --> 00:03:52,225 Aquí tiene, señor. 62 00:03:52,292 --> 00:03:53,976 - Gracias. - Habitación 204. 63 00:03:54,000 --> 00:03:56,268 - Sí, señor. - Espero que sea de su agrado. 64 00:03:56,292 --> 00:03:57,750 Gracias. 65 00:03:57,833 --> 00:03:59,521 Por aquí, señor. Por favor. 66 00:04:05,667 --> 00:04:07,625 ¿Le traigo algo, señor? 67 00:04:07,708 --> 00:04:10,708 Me gustaría el menú del almuerzo, por favor. 68 00:04:10,792 --> 00:04:12,442 Por descontado, señor. 69 00:04:12,500 --> 00:04:14,180 ¿Va a comer solo, señor? 70 00:04:14,208 --> 00:04:15,333 Sí, solísimo. 71 00:04:15,417 --> 00:04:16,493 Muy bien, señor. 72 00:04:16,517 --> 00:04:17,934 ¿Le ayudo a deshacer el equipaje? 73 00:04:17,958 --> 00:04:20,167 No, no se moleste. 74 00:04:20,250 --> 00:04:21,893 Puede ayudarme con una cosa. 75 00:04:21,917 --> 00:04:24,726 Esa bolsita contiene un par de pantalones y una bata. 76 00:04:24,750 --> 00:04:25,934 ¿Podría sacarlos? 77 00:04:25,958 --> 00:04:27,768 - Con gusto, señor. - Gracias. 78 00:04:27,792 --> 00:04:31,167 Por cierto, seguimos su último caso 79 00:04:31,250 --> 00:04:33,893 con mucho interés, el del robo del vehículo blindado. 80 00:04:33,917 --> 00:04:35,875 - ¿Sí? - Sí, señor. 81 00:04:35,958 --> 00:04:38,250 Salió en todos los periódicos. 82 00:04:38,333 --> 00:04:39,934 Bueno, ese es un caso que preferiría 83 00:04:39,958 --> 00:04:41,583 no repetir. 84 00:04:41,667 --> 00:04:44,125 Se puso un poco turbio al final, ¿no? 85 00:04:44,208 --> 00:04:46,184 Voy a organizarle lo del menú, señor. 86 00:04:46,208 --> 00:04:48,333 [grifo abierto] 87 00:04:52,167 --> 00:04:53,167 Hola. 88 00:05:03,542 --> 00:05:04,667 Señor Smith. 89 00:05:09,875 --> 00:05:11,792 ¡Señor Smith! 90 00:05:11,875 --> 00:05:14,292 [Steve] Déjelo ahí. 91 00:05:14,375 --> 00:05:15,583 ¿Dejar el qué? 92 00:05:19,875 --> 00:05:21,075 ¿Quién es usted? 93 00:05:21,542 --> 00:05:23,143 Lo... lo llamé en el aeropuerto. 94 00:05:23,167 --> 00:05:25,268 ¿Por qué no vendré más a Inglaterra? 95 00:05:25,292 --> 00:05:27,333 Sr. Smith, soy Anne Carter. 96 00:05:27,417 --> 00:05:29,500 - ¿Leyó mi nota? - Sí. 97 00:05:29,583 --> 00:05:32,792 - ¿Y qué opina? - Era un poco larga. 98 00:05:32,875 --> 00:05:34,750 ¿Le importa si me seco? 99 00:05:35,458 --> 00:05:37,018 ¿Quién es el tal Sr. Garde? 100 00:05:37,042 --> 00:05:38,792 Un editor de Nueva York. 101 00:05:38,875 --> 00:05:40,559 Me encargo de su oficina de Londres. 102 00:05:40,583 --> 00:05:41,659 [Steve] Vaya. 103 00:05:41,683 --> 00:05:44,143 ¿Y qué quiere de mí la oficina de Londres del Sr. Garde? 104 00:05:44,167 --> 00:05:45,817 Que acepte un trabajo. 105 00:05:46,167 --> 00:05:47,893 Dígale al Sr. Garde que nanay. 106 00:05:47,917 --> 00:05:50,792 - ¿Nanay? - Que nada, no acepto. 107 00:05:50,875 --> 00:05:52,583 He venido por placer. 108 00:05:52,667 --> 00:05:54,583 ¿Qué hace esta noche? 109 00:05:54,667 --> 00:05:56,893 Por favor, Sr. Smith. El Sr. Garde está enfermo, 110 00:05:56,917 --> 00:05:58,917 si no, habría venido él mismo. 111 00:05:59,000 --> 00:06:00,934 Está conmocionado por la muerte de Sylvia. 112 00:06:00,958 --> 00:06:02,958 ¿Me recomienda bares en Londres? 113 00:06:03,042 --> 00:06:04,708 Era su única hija. 114 00:06:04,792 --> 00:06:06,442 ¿Qué pub le gusta más? 115 00:06:07,042 --> 00:06:09,351 Solo recibió un simple anuncio y un telegrama 116 00:06:09,375 --> 00:06:12,434 diciendo que la policía la sacó del Támesis hace tres semanas. 117 00:06:12,458 --> 00:06:14,893 Quizás deberíamos empezar con el almuerzo. 118 00:06:14,917 --> 00:06:16,101 No me está escuchando. 119 00:06:16,125 --> 00:06:17,792 La he escuchado. 120 00:06:17,875 --> 00:06:18,875 Señor Smith, 121 00:06:18,958 --> 00:06:21,750 el Sr. Garde cree que asesinaron a su hija. 122 00:06:23,250 --> 00:06:26,150 Deberíamos tomarnos un cóctel antes del almuerzo. 123 00:06:26,542 --> 00:06:27,684 Si me tomara uno con usted, 124 00:06:27,708 --> 00:06:30,184 ¿me prestará atención con el tema de Sylvia? 125 00:06:30,208 --> 00:06:32,646 Srta. Carter, acaba de cerrar un trato. 126 00:06:33,208 --> 00:06:36,568 Me visto en cinco minutos y nos vemos en el bar de abajo. 127 00:06:42,167 --> 00:06:43,208 Ahí está. 128 00:06:43,292 --> 00:06:45,042 Qué rapidez. 129 00:06:45,125 --> 00:06:47,268 Sylvia se fue de Nueva York de pequeña. 130 00:06:47,292 --> 00:06:49,601 Tiene buena pinta, póngame uno, por favor. 131 00:06:49,625 --> 00:06:51,268 ¿Nos lo lleva a la mesa? 132 00:06:51,292 --> 00:06:52,492 Perfecto, señor. 133 00:06:57,792 --> 00:06:59,351 - ¿Qué quieres, querida? - Un jerez. 134 00:06:59,375 --> 00:07:01,375 Bueno, señorita Carter. 135 00:07:01,458 --> 00:07:02,875 Desembuche. 136 00:07:02,958 --> 00:07:05,146 Sylvia se fue de Nueva York de niña 137 00:07:05,208 --> 00:07:07,083 y se escolarizó en Inglaterra. 138 00:07:07,125 --> 00:07:08,434 Casi nunca volvía a casa, 139 00:07:08,458 --> 00:07:10,976 pero viajó por el continente con una amiga de la escuela, 140 00:07:11,000 --> 00:07:13,375 una chica llamada Louise Balfour. 141 00:07:13,458 --> 00:07:16,101 Louise está desaparecida desde la muerte de Sylvia. 142 00:07:16,125 --> 00:07:18,625 De hecho, no hay ni rastro de ella. 143 00:07:20,583 --> 00:07:22,083 ¿Me está escuchando? 144 00:07:22,167 --> 00:07:23,458 Sí. 145 00:07:23,542 --> 00:07:27,000 Louise Balfour, una amiga de Sylvia, está desaparecida. 146 00:07:27,083 --> 00:07:28,083 Sí. 147 00:07:29,750 --> 00:07:31,184 Sylvia estaba también... 148 00:07:31,208 --> 00:07:32,875 - Salud. - Salud. 149 00:07:34,333 --> 00:07:36,167 Sylvia estaba prometida. 150 00:07:36,750 --> 00:07:39,643 Según su nota, la policía concluyó que fue suicidio. 151 00:07:39,667 --> 00:07:41,417 Fue lo que dictó el forense. 152 00:07:41,458 --> 00:07:44,417 ¿Quién soy yo para contradecir a un forense? 153 00:07:45,125 --> 00:07:48,000 Sr. Smith, Sylvia no es de las que se suicidan. 154 00:07:48,500 --> 00:07:51,042 - ¿Quién lo dice? - Pues su padre. 155 00:07:51,125 --> 00:07:53,268 Los padres suelen tener prejuicios. 156 00:07:53,292 --> 00:07:55,351 ¿Por qué le interesa tanto este asunto? 157 00:07:55,375 --> 00:07:57,518 Bueno, no llevo mucho trabajando con el Sr. Garde, 158 00:07:57,542 --> 00:08:00,018 y siempre quiero ayudar en lo que pueda. 159 00:08:00,042 --> 00:08:01,708 ¡Ajá! 160 00:08:01,792 --> 00:08:04,268 - Tiene un propósito. - ¿A qué se refiere? 161 00:08:04,292 --> 00:08:06,542 Seamos sinceros. 162 00:08:06,625 --> 00:08:09,143 Le interesa la muerte de Sylvia tanto como a mí. 163 00:08:09,167 --> 00:08:10,768 Leyó sobre mi llegada aquí, 164 00:08:10,792 --> 00:08:13,250 y vio la oportunidad de venderme el caso 165 00:08:13,333 --> 00:08:16,184 y demostrarle a su jefe lo indispensable que es. 166 00:08:16,208 --> 00:08:18,226 Tal vez consiga hasta un aumento. 167 00:08:18,250 --> 00:08:21,167 Guárdese sus murmullos para otros. 168 00:08:21,250 --> 00:08:25,250 Lamento haberle hecho perder tanto tiempo de sus vacaciones, Sr. Smith. 169 00:08:25,292 --> 00:08:26,976 Y, por si le interesa saberlo, 170 00:08:27,000 --> 00:08:28,476 también de las mías. 171 00:08:28,500 --> 00:08:30,625 Se supone que estoy de vacaciones. 172 00:08:31,167 --> 00:08:32,417 ¡Hasta más ver! 173 00:08:32,500 --> 00:08:34,083 Oiga, espere. 174 00:08:36,042 --> 00:08:37,042 ¡Oiga! 175 00:08:45,958 --> 00:08:49,500 [motor] 176 00:08:51,500 --> 00:08:53,542 Creo que necesita una niñera. 177 00:08:54,958 --> 00:08:56,708 - ¿Se encuentra bien? - Sí. 178 00:08:56,792 --> 00:08:58,042 Sí, eso creo. 179 00:09:00,625 --> 00:09:01,667 ¡Taxi! 180 00:09:10,167 --> 00:09:12,083 ¿Hacia dónde, señor? 181 00:09:12,167 --> 00:09:14,042 - Conduzca un rato. - Bien. 182 00:09:16,417 --> 00:09:18,333 ¿Le ha parecido un accidente? 183 00:09:18,417 --> 00:09:21,167 Parecía como si alguien se la tuviera jurada. 184 00:09:21,250 --> 00:09:22,250 Exacto. 185 00:09:22,333 --> 00:09:24,917 Ahora quizá crea que Sylvia fue asesinada 186 00:09:25,000 --> 00:09:27,726 y que el asesino sabe que quiero investigarlo. 187 00:09:27,750 --> 00:09:29,042 Está claro, ¿no? 188 00:09:29,125 --> 00:09:31,125 Bueno, podría estar relacionado. 189 00:09:32,125 --> 00:09:34,125 Hábleme de Sylvia. ¿Cómo era? 190 00:09:34,625 --> 00:09:36,726 No lo sé de primera mano, no la conocí. 191 00:09:36,750 --> 00:09:38,393 Solo hablé con ella por teléfono 192 00:09:38,417 --> 00:09:39,934 cuando venció su cheque. 193 00:09:39,958 --> 00:09:42,809 Mándele un telegrama a su padre para que le dé unas fotos. 194 00:09:42,833 --> 00:09:44,625 ¿Para qué las quiere? 195 00:09:44,708 --> 00:09:45,976 Cuando se investiga un crimen, 196 00:09:46,000 --> 00:09:48,226 conviene saber la apariencia de la víctima. 197 00:09:48,250 --> 00:09:50,125 ¿Entonces acepta el caso? 198 00:09:50,208 --> 00:09:52,167 Pues no sé yo. 199 00:09:52,250 --> 00:09:53,292 Tal vez. 200 00:09:54,083 --> 00:09:55,934 ¿Cómo sabe el padre que fue un asesinato? 201 00:09:55,958 --> 00:09:57,351 ¿Tiene alguna pista? 202 00:09:57,375 --> 00:10:01,215 No, salvo que hace seis semanas, un hombre apareció en Nueva York 203 00:10:01,292 --> 00:10:04,958 con pagarés por valor de 6000 dólares firmados por Sylvia. 204 00:10:05,042 --> 00:10:07,518 Dijo que si no le pagaban, la ponía en peligro. 205 00:10:07,542 --> 00:10:08,542 Ya veo. 206 00:10:08,625 --> 00:10:10,809 ¿Entonces pagó y no supo más del hombre? 207 00:10:10,833 --> 00:10:12,018 Sí, ¿cómo lo sabe? 208 00:10:12,042 --> 00:10:14,042 La extorsión es así. 209 00:10:14,125 --> 00:10:16,250 - ¿Tuvo noticias de Sylvia? - No. 210 00:10:16,333 --> 00:10:17,726 ¿No intentó contactar con ella? 211 00:10:17,750 --> 00:10:20,583 Claro que lo intentó, pero desapareció. 212 00:10:20,667 --> 00:10:22,000 Ya. 213 00:10:22,083 --> 00:10:25,184 ¿Con quién dice que estaba a punto de casarse Sylvia? 214 00:10:25,208 --> 00:10:26,601 Con un tal Roger Ford. 215 00:10:26,625 --> 00:10:29,351 ¿Es el que le envió el telegrama al padre de Sylvia? 216 00:10:29,375 --> 00:10:31,125 No, fue su abogado. 217 00:10:31,208 --> 00:10:33,375 - ¿Cómo se llamaba? - Hector Reith. 218 00:10:33,458 --> 00:10:35,042 - ¿Vive aquí? - Sí. 219 00:10:35,125 --> 00:10:37,542 Puedo organizar una reunión si quiere. 220 00:10:37,625 --> 00:10:38,625 No. 221 00:10:39,458 --> 00:10:41,708 No, le haré una visita. 222 00:10:46,833 --> 00:10:48,513 Adiós a las vacaciones. 223 00:10:49,083 --> 00:10:51,833 [canto de pájaros] 224 00:10:55,417 --> 00:10:56,667 ¿Señor Reith? 225 00:10:56,750 --> 00:10:57,875 Sís ¿qué desea? 226 00:10:57,958 --> 00:10:59,708 Me llamo Steve Smith. 227 00:10:59,792 --> 00:11:00,826 Vaya. 228 00:11:00,850 --> 00:11:03,268 ¿Es usted el tipo por el que llamó mi secretaria? 229 00:11:03,292 --> 00:11:04,375 El mismo. 230 00:11:04,458 --> 00:11:07,708 Quiero hablar con usted sobre Sylvia Garde. 231 00:11:07,792 --> 00:11:10,083 No me comentó nada de Sylvia. 232 00:11:10,167 --> 00:11:11,833 No se lo dije. 233 00:11:11,917 --> 00:11:13,375 Menuda tragedia. 234 00:11:13,458 --> 00:11:15,083 ¿Conocía a Sylvia? 235 00:11:15,167 --> 00:11:16,458 No la conocía. 236 00:11:16,542 --> 00:11:18,601 Usted se lo pierde, se lo aseguro. 237 00:11:18,625 --> 00:11:22,250 Coincidíamos de vez en cuando desde que ella tenía 15 años. 238 00:11:23,375 --> 00:11:25,500 No sé por qué se quitaría la vida. 239 00:11:25,958 --> 00:11:27,333 Tampoco su padre. 240 00:11:27,417 --> 00:11:29,208 Cierto. 241 00:11:29,708 --> 00:11:30,792 Pobre hombre. 242 00:11:31,292 --> 00:11:32,875 No me concentro. 243 00:11:32,958 --> 00:11:34,458 ¿Sabe Jugar al golf? 244 00:11:34,833 --> 00:11:36,750 Esto... No, en absoluto. 245 00:11:37,542 --> 00:11:38,542 Qué pena. 246 00:11:40,125 --> 00:11:41,805 No sabe lo que se pierde. 247 00:11:41,833 --> 00:11:43,708 No me pierdo mucho, Sr. Reith. 248 00:11:45,417 --> 00:11:47,059 Sylvia era encantadora. 249 00:11:47,083 --> 00:11:48,434 Tenía sus defectos, 250 00:11:48,458 --> 00:11:50,208 pero eran adorables. 251 00:11:50,292 --> 00:11:53,125 Era feliz, generosa, desinteresada. 252 00:11:54,792 --> 00:11:56,875 Era un privilegio conocerla. 253 00:11:56,958 --> 00:11:59,833 Pero pocos conocían a Sylvia tan bien como yo. 254 00:12:00,583 --> 00:12:02,263 Volvamos a sus defectos. 255 00:12:02,333 --> 00:12:03,917 ¿Por qué? 256 00:12:04,000 --> 00:12:07,667 ¿Por qué hablar de los defectillos de alguien muerto? 257 00:12:07,750 --> 00:12:09,430 Para encontrar al asesino. 258 00:12:10,125 --> 00:12:11,542 ¿Asesino? 259 00:12:11,625 --> 00:12:13,305 Pero... ¿lo dice en serio? 260 00:12:13,958 --> 00:12:15,875 ¿Qué defectos tenía? 261 00:12:15,958 --> 00:12:18,167 Como he dicho, era generosa. 262 00:12:18,250 --> 00:12:20,250 Tal vez eso le creaba problemas. 263 00:12:20,292 --> 00:12:21,642 Financieros, digo. 264 00:12:22,625 --> 00:12:24,625 Sylvia tenía una parte salvaje. 265 00:12:25,250 --> 00:12:27,667 Cuando le dio la vena, se fue. 266 00:12:28,167 --> 00:12:32,000 A París, Roma, Madrid, a apostar a los casinos. 267 00:12:32,917 --> 00:12:34,605 Le encantaban las apuestas. 268 00:12:35,375 --> 00:12:37,688 ¿Estaba enamorado de ella, Sr. Reith? 269 00:12:38,708 --> 00:12:40,500 ¿Eso no es un poco personal? 270 00:12:46,167 --> 00:12:47,226 - Camarero. - Sí, señor. 271 00:12:47,250 --> 00:12:48,768 Un paquete de cigarrillos. 272 00:12:48,792 --> 00:12:49,851 - Sí, señor. - Ya. 273 00:12:49,875 --> 00:12:51,225 Como guste, señor. 274 00:13:06,167 --> 00:13:08,417 Se olvidó de las pelotas, Sr. Reith. 275 00:13:12,333 --> 00:13:16,208 Y también se olvidó de contestar a mi pregunta. 276 00:13:17,042 --> 00:13:18,167 ¿Qué Pregunta? 277 00:13:18,250 --> 00:13:20,000 ¿Estaba enamorado de Sylvia? 278 00:13:21,042 --> 00:13:23,167 Todo el que la conocía lo estaba. 279 00:13:24,083 --> 00:13:26,583 ¿Y no cree que quizá su generosidad 280 00:13:26,667 --> 00:13:28,851 la llevó a tener problemas financieros? 281 00:13:28,875 --> 00:13:30,375 Es más que probable. 282 00:13:30,417 --> 00:13:32,309 ¿Lo mencionó en la investigación? 283 00:13:32,333 --> 00:13:36,042 Sí, el forense estaba investigando una muerte por suicidio. 284 00:13:36,125 --> 00:13:37,875 ¿Y usted aportó la causa? 285 00:13:39,042 --> 00:13:42,476 ¿Qué derecho tiene a inmiscuirse en la privacidad de Sylvia? 286 00:13:42,500 --> 00:13:45,434 Mire, soy detective. Trabajo para el padre de Sylvia. 287 00:13:45,458 --> 00:13:47,292 Para mí, ella es un caso más. 288 00:13:47,375 --> 00:13:50,375 Ahora bien, o nos ayuda a descubrir la verdad o no. 289 00:13:51,375 --> 00:13:52,417 Ya veo. 290 00:13:53,833 --> 00:13:57,250 Dicen que Sylvia se iba a casar con un tal Roger Ford. 291 00:13:57,333 --> 00:13:58,417 ¿Lo conoce? 292 00:13:59,292 --> 00:14:01,125 El Sr. Ford es cliente mío. 293 00:14:01,208 --> 00:14:03,542 ¿Puede darme su dirección? 294 00:14:03,625 --> 00:14:06,083 Sí, se la puedo dar si quiere. 295 00:14:07,375 --> 00:14:11,292 Esto... ¿Sylvia le dejó dinero al señor Ford? 296 00:14:11,375 --> 00:14:14,795 Tenía poco que dejar. Su herencia era poco más que deudas. 297 00:14:15,583 --> 00:14:18,792 Le dejó un pequeño bungaló cerca de Bray on Thames, 298 00:14:18,875 --> 00:14:20,833 y algunas joyas de poco valor. 299 00:14:20,917 --> 00:14:23,143 La mayoría creo que se las regaló él mismo. 300 00:14:23,167 --> 00:14:24,375 Ya veo. 301 00:14:24,458 --> 00:14:25,667 Bien, gracias. 302 00:14:27,333 --> 00:14:30,750 Y... una última cosa, Sr. Reith. 303 00:14:30,833 --> 00:14:34,208 ¿Conoce a una chica llamada Louise Balfour? 304 00:14:34,292 --> 00:14:35,500 ¿Balfour? 305 00:14:35,583 --> 00:14:37,263 Sí, me suena el nombre. 306 00:14:37,333 --> 00:14:39,013 ¿No era amiga de Sylvia? 307 00:14:39,083 --> 00:14:40,601 ¿No la conocía personalmente? 308 00:14:40,625 --> 00:14:41,667 No. 309 00:14:43,250 --> 00:14:44,559 Gracias, Sr. Reith. 310 00:14:44,583 --> 00:14:45,851 Ha sido de gran ayuda. 311 00:14:45,875 --> 00:14:47,000 Eso intento. 312 00:14:47,083 --> 00:14:49,983 Si nos volvemos a ver, quizá hasta me caiga bien. 313 00:14:50,583 --> 00:14:52,158 Nos volveremos a ver. 314 00:15:01,458 --> 00:15:03,875 [traqueteo de marionetas] 315 00:15:06,083 --> 00:15:07,358 [suena el timbre] 316 00:15:12,458 --> 00:15:14,208 [suena el timbre] 317 00:15:21,583 --> 00:15:22,792 ¿Señor Ford? 318 00:15:22,875 --> 00:15:24,351 ¿Señor Steven Smith? 319 00:15:24,375 --> 00:15:25,625 El mismo. 320 00:15:25,708 --> 00:15:27,875 Le estaba esperando, pase. 321 00:15:27,958 --> 00:15:28,958 Gracias. 322 00:15:32,375 --> 00:15:33,768 Es un pasatiempo que gasto. 323 00:15:33,792 --> 00:15:36,917 Hago espectáculos con ellas. Por caridad, claro está. 324 00:15:40,542 --> 00:15:44,125 ¿Le comentó Hector Reigh que iba a pasarme por aquí? 325 00:15:44,208 --> 00:15:46,333 Algo me comentó. 326 00:15:46,417 --> 00:15:48,167 Venga a sentarse, Sr. Smith. 327 00:15:48,750 --> 00:15:50,042 ¿Quiere una copa? 328 00:15:50,125 --> 00:15:52,375 Tengo un brandy que le recomiendo. 329 00:15:53,083 --> 00:15:54,283 Se lo agradezco. 330 00:15:57,042 --> 00:16:00,833 Le dije al Sr. Reith que si hay algo sobre la muerte de Sylvia 331 00:16:00,917 --> 00:16:03,226 que no saliera durante la investigación, 332 00:16:03,250 --> 00:16:05,934 estaría encantado de ayudarle en todo lo que pueda. 333 00:16:05,958 --> 00:16:08,250 ¿Las fabrica usted? 334 00:16:08,333 --> 00:16:09,458 La duda ofende. 335 00:16:10,292 --> 00:16:12,101 No se puede dar un espectáculo digno 336 00:16:12,125 --> 00:16:14,500 si no las fabrica uno mismo. 337 00:16:14,583 --> 00:16:16,125 ¿Por qué? 338 00:16:16,208 --> 00:16:17,684 ¿Cómo que por qué? [ríe] 339 00:16:17,708 --> 00:16:19,250 - Su brandy. - Bien. 340 00:16:19,333 --> 00:16:21,559 Verá, la esencia de crear una marioneta, Sr. Smith, 341 00:16:21,583 --> 00:16:24,268 no se rige únicamente por su estructura física. 342 00:16:24,292 --> 00:16:28,333 Para un titiritero, sus pequeños actores están... vivos. 343 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Cada uno tiene su personalidad, sus propios rasgos. 344 00:16:32,958 --> 00:16:34,750 Su propia filosofía. 345 00:16:34,833 --> 00:16:35,833 ¿Usted no? 346 00:16:38,125 --> 00:16:39,875 Me deja anonadado, Sr. Ford. 347 00:16:40,792 --> 00:16:43,167 A Sylvia le encantaban mis marionetas. 348 00:16:44,583 --> 00:16:46,008 Qué chica tan rara. 349 00:16:46,708 --> 00:16:48,133 Rara y maravillosa. 350 00:16:49,250 --> 00:16:50,559 Nunca la olvidaré. 351 00:16:50,583 --> 00:16:51,851 [música instrumental triste] 352 00:16:51,875 --> 00:16:54,250 Ni siquiera he asumido que se haya ido. 353 00:16:54,875 --> 00:16:56,225 [Steve] ¿No puede? 354 00:16:56,833 --> 00:16:59,476 Sylvia y yo nos sentábamos en esta habitación, 355 00:16:59,500 --> 00:17:02,292 hablábamos, planeábamos el futuro. 356 00:17:04,042 --> 00:17:05,393 Lo que sea que la poseyó... 357 00:17:05,417 --> 00:17:09,000 [sigue la música instrumental triste] 358 00:17:12,833 --> 00:17:13,917 Perdóneme. 359 00:17:25,083 --> 00:17:26,763 ¿Sylvia le dejó dinero? 360 00:17:27,583 --> 00:17:28,625 ¿Dinero? 361 00:17:29,292 --> 00:17:30,583 Muy poco. 362 00:17:31,458 --> 00:17:33,458 Aparte de lo que le di, 363 00:17:33,542 --> 00:17:35,667 la pobre tenía muy poco que dejar. 364 00:17:35,750 --> 00:17:36,958 Ya veo. 365 00:17:38,125 --> 00:17:42,125 ¿Qué sabe de una chica llamada... Louise Balfour? 366 00:17:43,750 --> 00:17:45,708 Solo que era amiga de Sylvia. 367 00:17:46,625 --> 00:17:48,305 No traté mucho con ella. 368 00:17:49,167 --> 00:17:50,847 ¿Le dejó dinero a ella? 369 00:17:51,375 --> 00:17:53,167 No, no lo creo. 370 00:17:54,042 --> 00:17:56,292 Yo era el único beneficiario. 371 00:17:59,625 --> 00:18:01,688 ¿Dónde vive ahora Louise Balfour? 372 00:18:03,583 --> 00:18:05,667 Perdí el contacto con ella. 373 00:18:06,625 --> 00:18:10,105 Antes era íntima de Sylvia, pero creo que hubo una disputa. 374 00:18:11,208 --> 00:18:13,021 Ya sabe cómo son las mujeres. 375 00:18:13,958 --> 00:18:16,875 Sylvia era un poco posesiva conmigo, y creo 376 00:18:16,958 --> 00:18:21,792 que estaba resentida por la intrusión de Louise en nuestra intimidad. 377 00:18:24,042 --> 00:18:25,208 Ya me entiende. 378 00:18:25,292 --> 00:18:26,333 Claro que sí. 379 00:18:27,500 --> 00:18:29,500 ¿Quiere decir que estaba celosa? 380 00:18:30,792 --> 00:18:35,458 Como lo dice sin rodeos, sí, creo que los celos se apoderaron de ella. 381 00:18:35,542 --> 00:18:39,322 ¿Se le ocurre alguna razón por la que su prometida se suicidara? 382 00:18:40,625 --> 00:18:42,458 Ninguna. 383 00:18:42,542 --> 00:18:45,250 ¿Y alguien que quisiera acabar con ella? 384 00:18:47,667 --> 00:18:50,042 No estará insinuando que Sylvia fue... 385 00:18:52,417 --> 00:18:54,083 Gracias por la copa. 386 00:18:54,167 --> 00:18:56,730 ¿Está insinuando que Sylvia fue asesinada? 387 00:18:58,375 --> 00:18:59,458 Aún no. 388 00:19:02,833 --> 00:19:04,518 Una pena lo de Louise Balfour. 389 00:19:04,542 --> 00:19:06,542 No quiero meter a Scotland Yard, 390 00:19:06,625 --> 00:19:10,542 pero supongo que darán con la dirección. 391 00:19:10,625 --> 00:19:13,292 Bueno, si recuerdo algo que contarle, 392 00:19:13,375 --> 00:19:15,643 - me pondré en contacto con usted. - Bien. 393 00:19:15,667 --> 00:19:18,000 Disculpe, Sr. Smith. 394 00:19:18,083 --> 00:19:20,208 Tiene un rostro de lo más inusual. 395 00:19:20,750 --> 00:19:23,313 Me encantaría fabricar una marioneta suya. 396 00:19:23,750 --> 00:19:25,500 No me van esas cosas. 397 00:19:25,583 --> 00:19:27,263 ¿Fabricó alguna de Sylvia? 398 00:19:28,375 --> 00:19:29,542 No. 399 00:19:29,625 --> 00:19:31,563 Es de lo que más me arrepiento. 400 00:19:35,750 --> 00:19:38,333 Por cierto, me alojo en el hotel Plaza, 401 00:19:38,417 --> 00:19:40,667 por si acaso surgiera algo. 402 00:19:50,583 --> 00:19:52,559 ¿Ford actuó como un prometido afligido? 403 00:19:52,583 --> 00:19:54,333 Actuó, a secas. 404 00:19:54,417 --> 00:19:55,767 [música agradable] 405 00:19:57,708 --> 00:19:59,133 ¿Qué hacemos ahora? 406 00:19:59,917 --> 00:20:01,625 Esperar aquí a una llamada. 407 00:20:01,708 --> 00:20:02,792 ¿De quién? 408 00:20:03,625 --> 00:20:04,708 De Roger Ford. 409 00:20:05,875 --> 00:20:08,563 Pero no entiendo, si acaba de hablar con él. 410 00:20:09,000 --> 00:20:10,792 Cierto, así es, Annie. 411 00:20:11,750 --> 00:20:14,583 Mientras tanto, necesito dormir. 412 00:20:14,667 --> 00:20:15,917 ¿Dormir? 413 00:20:16,000 --> 00:20:19,184 Una costumbre americana antigua y pintoresca. ¿Le importa? 414 00:20:19,208 --> 00:20:21,976 Pero creía que cuando un detective investigaba un caso... 415 00:20:22,000 --> 00:20:25,292 que un buen detective trabajaba 24 horas al día. 416 00:20:25,375 --> 00:20:27,333 ¿Eso creía? 417 00:20:27,417 --> 00:20:28,493 Obviamente. 418 00:20:28,617 --> 00:20:31,180 Por eso reservé la habitación de al lado. 419 00:20:32,833 --> 00:20:33,958 ¿Que qué? 420 00:20:34,042 --> 00:20:37,500 Bueno... pensaba que si tenía que mecanografiar para usted 421 00:20:37,583 --> 00:20:40,523 o hacer llamadas, debería estar accesible siempre. 422 00:20:41,500 --> 00:20:43,542 Además, me siento más segura. 423 00:20:44,667 --> 00:20:46,792 Annie, ¿puedo decirte lo que eres? 424 00:20:46,833 --> 00:20:47,958 Por descontado. 425 00:20:48,417 --> 00:20:49,617 En parte idiota. 426 00:20:51,833 --> 00:20:53,333 Y en parte un ángel. 427 00:20:54,917 --> 00:20:57,875 [teléfono] 428 00:20:57,958 --> 00:20:59,083 ¿Diga? 429 00:20:59,167 --> 00:21:02,559 Me he encontrado por casualidad con amigos de Louise Balfour 430 00:21:02,583 --> 00:21:04,268 y me han dado su dirección. 431 00:21:04,292 --> 00:21:06,750 Pues sí que es casualidad, ¿eh? 432 00:21:08,042 --> 00:21:10,250 El 34 de Albion Close. 433 00:21:11,542 --> 00:21:13,083 Gracias, Sr. Ford. 434 00:21:14,500 --> 00:21:17,368 Es impresionante lo que logra la mención de Scotland Yard. 435 00:21:17,392 --> 00:21:19,517 Me ha dado la dirección de Louise. 436 00:21:20,417 --> 00:21:22,625 - ¿Va a visitarla? - Ahora mismo. 437 00:21:22,708 --> 00:21:24,058 ¿Cuándo regresará? 438 00:21:24,083 --> 00:21:26,396 Pues eso depende de la Srta. Balfour. 439 00:21:27,250 --> 00:21:29,208 ¿Por eso se cambia de corbata? 440 00:21:30,417 --> 00:21:32,355 Es una ocasión especial, Annie. 441 00:21:33,583 --> 00:21:35,417 Tal vez deba visitarla yo. 442 00:21:35,500 --> 00:21:37,375 No, para eso me está pagando. 443 00:21:38,208 --> 00:21:40,542 Bueno, no se fatigue. 444 00:21:41,958 --> 00:21:43,167 [ríe] 445 00:22:10,125 --> 00:22:11,893 - Buenas noches. - Buenas noches, señor. 446 00:22:11,917 --> 00:22:13,143 ¿Está la Srta. Balfour? 447 00:22:13,167 --> 00:22:14,684 Sí, señor. Acaba de llegar. 448 00:22:14,708 --> 00:22:17,393 Me llamo Smith. Me gustaría hablar con ella. 449 00:22:17,417 --> 00:22:18,976 Se ha hecho tarde, señor. 450 00:22:19,000 --> 00:22:21,500 Esto... sí, ¿verdad? 451 00:22:39,583 --> 00:22:42,167 [música instrumental agradable] 452 00:23:01,792 --> 00:23:05,792 JAMIE VAN KEVRAN BOSTON, MASSACHUSETTS 453 00:23:12,792 --> 00:23:15,583 ¿Está tasando mis muebles, Sr. Smith? 454 00:23:19,917 --> 00:23:23,917 Esto... Siempre he admirado la belleza. 455 00:23:27,875 --> 00:23:29,555 ¿En qué puedo ayudarle? 456 00:23:32,792 --> 00:23:34,472 Era amigo de Sylvia Garde. 457 00:23:35,250 --> 00:23:37,375 ¿Sí? ¿Amigo íntimo? 458 00:23:37,958 --> 00:23:38,958 Sí. 459 00:23:41,125 --> 00:23:43,313 Me hablaba de usted, Srta. Balfour. 460 00:23:44,083 --> 00:23:46,651 Cuando leí su esquela, quería hablar con alguien... 461 00:23:46,675 --> 00:23:49,443 ...que supiera algo más de lo que dicen los periódicos. 462 00:23:49,467 --> 00:23:51,530 A Sylvia le pasaba algo, ¿verdad? 463 00:23:53,000 --> 00:23:54,813 A todo el mundo le pasa algo. 464 00:23:55,500 --> 00:23:57,500 Sí, pero es... 465 00:23:57,583 --> 00:24:00,434 pero es duro aceptar que Sylvia está muerta, ¿verdad? 466 00:24:00,458 --> 00:24:01,708 Para mí no. 467 00:24:02,917 --> 00:24:04,492 ¿Le apetece una copa? 468 00:24:05,417 --> 00:24:07,208 No, gracias. 469 00:24:09,250 --> 00:24:10,375 ¿Un cigarrillo? 470 00:24:13,208 --> 00:24:15,896 Me sorprende que Sylvia no le hablara de mí. 471 00:24:16,000 --> 00:24:18,083 - ¿Tan bien la conocía? - Sí. 472 00:24:18,542 --> 00:24:21,417 ¿Me está diciendo que estuvo enamorado de ella? 473 00:24:21,708 --> 00:24:23,417 ¿Y por qué rompisteis? 474 00:24:24,167 --> 00:24:26,208 Bueno, se ponía celosa. 475 00:24:26,292 --> 00:24:30,042 Había una chica que se llamaba Peggy Tomlinson. 476 00:24:30,125 --> 00:24:32,313 ¿Le ha hablado de Peggy alguna vez? 477 00:24:33,917 --> 00:24:35,597 Miente fatal, ¿lo sabe? 478 00:24:38,667 --> 00:24:40,980 Leí en el periódico lo de su llegada. 479 00:24:41,833 --> 00:24:43,513 Salía su cara publicada. 480 00:24:45,292 --> 00:24:47,309 Si Sylvia hubiera conocido a alguien 481 00:24:47,333 --> 00:24:50,573 tan famoso como Whispering Smith, me lo habría contado. 482 00:24:52,042 --> 00:24:53,730 Se ha quedado boquiabierto. 483 00:24:57,750 --> 00:24:59,625 - He mentido, sí. - ¿Por qué? 484 00:25:01,792 --> 00:25:03,667 Tal vez quiera averiguar algo. 485 00:25:04,917 --> 00:25:06,167 ¿Sobre mí? 486 00:25:07,042 --> 00:25:08,208 Tal vez. 487 00:25:11,458 --> 00:25:12,808 ¿Lo ha conseguido? 488 00:25:14,208 --> 00:25:15,208 Tal vez. 489 00:25:17,583 --> 00:25:20,042 ¿Y esa copa? 490 00:25:20,125 --> 00:25:21,333 De acuerdo. 491 00:25:22,292 --> 00:25:23,375 ¿Salimos? 492 00:25:25,333 --> 00:25:26,625 ¿Qué nos detiene? 493 00:25:28,042 --> 00:25:29,393 [sigue la música agradable] 494 00:25:29,417 --> 00:25:33,333 Dígame, ¿siempre toma decisiones tan espontáneas? 495 00:25:33,417 --> 00:25:34,667 Sí, siempre. 496 00:25:36,917 --> 00:25:39,833 No debería tomar decisiones espontáneas sobre mí. 497 00:25:39,917 --> 00:25:41,042 ¿Y eso? 498 00:25:41,125 --> 00:25:43,583 Solo soy un pobre detective. 499 00:25:43,667 --> 00:25:45,355 Me gustan los trabajadores. 500 00:25:48,750 --> 00:25:52,083 [suena música en la lejanía] 501 00:25:54,167 --> 00:25:57,458 [música instrumental animada] 502 00:26:00,667 --> 00:26:01,875 - ¿Louise? - ¿Sí? 503 00:26:04,833 --> 00:26:06,513 ¿Conoce a Hector Reith? 504 00:26:06,750 --> 00:26:07,833 A duras penas. 505 00:26:08,708 --> 00:26:11,393 ¿Cree que está relacionado con la muerte de Sylvia? 506 00:26:11,417 --> 00:26:12,583 No lo creo. 507 00:26:13,250 --> 00:26:16,875 Oiga, espere un momento. ¿Por qué se pone nerviosa? 508 00:26:16,958 --> 00:26:17,958 Por todo. 509 00:26:18,417 --> 00:26:21,125 - Tranquila. Disfrute. - [ríe] 510 00:26:21,208 --> 00:26:23,083 Creía que ese era el plan. 511 00:26:23,167 --> 00:26:24,917 Y solo hace preguntas. 512 00:26:34,750 --> 00:26:36,292 Usted lo ha dicho. 513 00:26:37,458 --> 00:26:39,138 Soy un hombre trabajador. 514 00:26:42,792 --> 00:26:45,726 Por lo que he descubierto hoy, creo que Sylvia fue asesinada. 515 00:26:45,750 --> 00:26:47,726 ¿Quiere ayudarme a averiguar quién fue? 516 00:26:47,750 --> 00:26:49,563 Claro que quiero, ¿pero cómo? 517 00:26:50,250 --> 00:26:52,333 Solo sé que Sylvia era diferente. 518 00:26:53,208 --> 00:26:55,125 Algo le perturbaba la mente. 519 00:26:56,583 --> 00:26:59,351 Había épocas en las que odiaba a todo el mundo. 520 00:26:59,375 --> 00:27:01,055 Sobre todo a ella misma. 521 00:27:02,292 --> 00:27:03,542 ¿Y a usted? 522 00:27:05,167 --> 00:27:08,767 Se le metió en la cabeza que Roger y yo estábamos enamorados. 523 00:27:09,500 --> 00:27:10,809 - ¿Y lo estaban? - [ríe] 524 00:27:10,833 --> 00:27:11,833 Claro que no. 525 00:27:11,875 --> 00:27:15,125 Me gustaba, pero más que nada porque se iban a casar. 526 00:27:16,708 --> 00:27:18,583 Salíamos mucho los tres. 527 00:27:19,458 --> 00:27:20,625 Los tres. 528 00:27:21,667 --> 00:27:23,792 A Sylvia le gustaba tenerme cerca. 529 00:27:25,167 --> 00:27:26,847 Un día, todo cambió. Yo... 530 00:27:28,417 --> 00:27:30,958 No sé qué fue, ella cambió por completo. 531 00:27:33,125 --> 00:27:34,976 ¿Me trae mi abrigo, por favor? 532 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Claro. 533 00:27:37,000 --> 00:27:38,417 Dejó de hablarme. 534 00:27:39,792 --> 00:27:42,912 Solo se me ocurre que alguien le echara pestes de mí. 535 00:27:43,542 --> 00:27:45,601 En cuanto a Hector Reith, lo detesto. 536 00:27:45,625 --> 00:27:47,542 Creía que no lo conocía bien. 537 00:27:48,792 --> 00:27:51,480 Soy de las que aman u odian a primera vista. 538 00:28:01,375 --> 00:28:03,025 ¿Nos volveremos a ver? 539 00:28:03,333 --> 00:28:04,333 Sin duda. 540 00:28:05,000 --> 00:28:06,575 Ahora que le conozco, 541 00:28:07,042 --> 00:28:09,417 ya no creo que le tema a nada. 542 00:28:10,333 --> 00:28:13,667 No sé por qué se lo digo, pero lo siento. 543 00:28:15,833 --> 00:28:17,513 Perdón por mi mal humor. 544 00:28:19,458 --> 00:28:21,250 Perdón por tantas preguntas. 545 00:28:22,792 --> 00:28:23,842 Buenas noches. 546 00:28:25,458 --> 00:28:26,708 Buenas noches. 547 00:28:29,833 --> 00:28:32,500 [música instrumental romántica] 548 00:28:38,000 --> 00:28:40,500 [música instrumental de tensión] 549 00:28:48,292 --> 00:28:51,042 [traqueteo de tren a lo lejos] 550 00:29:00,750 --> 00:29:02,458 [Pasos] 551 00:29:10,125 --> 00:29:12,192 [traqueteo de tren en la lejanía] 552 00:29:33,625 --> 00:29:36,458 [traqueteo de tren en la lejanía] 553 00:29:47,083 --> 00:29:48,508 [golpea con el pie] 554 00:29:49,708 --> 00:29:52,750 [traqueteo de tren en aumento] 555 00:30:02,042 --> 00:30:03,292 [ruido sordo] 556 00:30:04,292 --> 00:30:05,833 [9 ruñe] 557 00:30:11,792 --> 00:30:13,559 Sabe que podría matarle, patán. 558 00:30:13,583 --> 00:30:15,833 No. No, yo... no he hecho nada. 559 00:30:15,917 --> 00:30:17,375 ¿Quiere hablar? 560 00:30:17,458 --> 00:30:18,643 ¿Qué quiere saber? 561 00:30:18,667 --> 00:30:20,559 ¿Quién le contrató para seguirme? 562 00:30:20,583 --> 00:30:22,518 - ¿Cómo? - Intentó atropellar a la chica. 563 00:30:22,542 --> 00:30:24,230 - No, le aseguro... - Venga. 564 00:30:25,083 --> 00:30:27,375 - La agencia. - ¿Qué agencia? 565 00:30:27,458 --> 00:30:30,083 Estrella Opaca, la residencia de ancianos. 566 00:30:31,125 --> 00:30:33,333 ¿Le dijeron quién era yo? 567 00:30:33,417 --> 00:30:34,692 Whispering Smith. 568 00:30:36,708 --> 00:30:37,708 ¿Dónde vive? 569 00:30:38,667 --> 00:30:40,893 - Reservé una habitación. - Pues vamos. 570 00:30:40,917 --> 00:30:42,559 Pero un movimiento en falso, 571 00:30:42,583 --> 00:30:45,483 y se despertará en un callejón rodeado de gatos. 572 00:30:47,417 --> 00:30:50,167 [traqueteo de tren] 573 00:30:55,375 --> 00:30:58,059 Conque la residencia de ancianos Estrella Opaca, ¿eh? 574 00:30:58,083 --> 00:31:00,643 La tapadera perfecta para esconder a un asesino, 575 00:31:00,667 --> 00:31:02,667 a un ladrón, o cualquier negocio 576 00:31:02,708 --> 00:31:04,521 que sea ilegal, ¿me equivoco? 577 00:31:04,583 --> 00:31:06,625 - Eso es, señor. 578 00:31:06,708 --> 00:31:07,958 Le contrataron. 579 00:31:09,958 --> 00:31:11,143 ¿Quién los contrató a ellos? 580 00:31:11,167 --> 00:31:13,167 No nos cuentan nada. 581 00:31:15,833 --> 00:31:18,396 ¿Sabe, amigo? No sé por qué, pero le creo. 582 00:31:20,167 --> 00:31:22,518 Parece que solo sabré quién me quiere muerto 583 00:31:22,542 --> 00:31:26,500 haciéndoles una visita a los de Estrella Opaca. 584 00:31:27,250 --> 00:31:28,684 No se acerque a ese lugar. 585 00:31:28,708 --> 00:31:30,625 Le meterán en un cuartucho 586 00:31:30,708 --> 00:31:32,625 con una camisa de fuerza. 587 00:31:32,708 --> 00:31:34,833 Le harán tragar whisky. 588 00:31:34,917 --> 00:31:38,097 Y no pararán hasta que muera por intoxicación etílica. 589 00:31:38,125 --> 00:31:40,875 Es lo que ponen en la autopsia. 590 00:31:40,958 --> 00:31:42,083 Qué agradables. 591 00:31:42,833 --> 00:31:46,667 Tranquilo, amigo, no será una visita de cortesía. 592 00:31:49,208 --> 00:31:52,500 Y, por cierto, mañana no le tendrán en muy alta estima. 593 00:31:52,583 --> 00:31:55,083 Si yo fuera usted, me iría de la ciudad. 594 00:31:58,083 --> 00:31:59,433 [canto de grillos] 595 00:31:59,500 --> 00:32:02,500 [música instrumental de suspense] 596 00:32:10,958 --> 00:32:13,375 ESTRELLA OPACA RESIDENCIA DE ANCIANOS 597 00:32:22,458 --> 00:32:24,125 [grito de mujer] 598 00:32:26,125 --> 00:32:30,125 [sigue la música instrumental de suspense] 599 00:33:05,833 --> 00:33:08,500 [sigue la música instrumental de suspense] 600 00:33:47,792 --> 00:33:50,250 [música instrumental dramática] 601 00:33:58,292 --> 00:34:00,500 Son más de las cuatro de la mañana. 602 00:34:00,583 --> 00:34:03,184 Por lo que supongo que será una visita urgente. 603 00:34:03,208 --> 00:34:04,858 ¿Su nombre, por favor? 604 00:34:07,000 --> 00:34:08,309 Smith, ¿y el suyo? 605 00:34:08,333 --> 00:34:09,583 ¿Smith? 606 00:34:09,667 --> 00:34:11,768 Conque quiere permanecer en el anonimato. 607 00:34:11,792 --> 00:34:14,000 Como muchos de nuestros pacientes. 608 00:34:14,083 --> 00:34:15,583 Soy el doctor Taren. 609 00:34:18,458 --> 00:34:20,059 Estamos perdiendo el tiempo. 610 00:34:20,083 --> 00:34:21,893 Como está aquí por algo importante, 611 00:34:21,917 --> 00:34:23,667 quisiera saber qué es. 612 00:34:24,750 --> 00:34:26,351 Alguien le contrató para seguirme. 613 00:34:26,375 --> 00:34:27,417 ¿Quién fue? 614 00:34:27,500 --> 00:34:29,250 Acérquese, por favor. 615 00:34:30,958 --> 00:34:32,583 Sí. 616 00:34:32,667 --> 00:34:34,375 Sufre demencia precoz. 617 00:34:34,458 --> 00:34:35,917 Alucinaciones. 618 00:34:36,000 --> 00:34:39,393 Ha llegado a un estado agudo en el que se imagina persecuciones. 619 00:34:39,417 --> 00:34:41,792 Delirios alcohólicos avanzados. 620 00:34:41,875 --> 00:34:44,042 Necesita ayuda urgentemente. 621 00:34:44,125 --> 00:34:47,625 Mire, Dr. Jekyll, no estoy borracho y no me imagino cosas. 622 00:34:47,708 --> 00:34:50,500 Uno de los síntomas del trastorno etílico 623 00:34:50,583 --> 00:34:53,809 es que mientras se está en un estado de ebriedad extrema, 624 00:34:53,833 --> 00:34:56,750 uno se imagina perfectamente sobrio. 625 00:34:56,833 --> 00:34:58,518 Deje de hablar con doble sentido. 626 00:34:58,542 --> 00:35:01,083 Me acaba de llamar Dr. Jekyll. 627 00:35:01,167 --> 00:35:03,351 ¿Eso no le muestra que incluso las identidades 628 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 se están desdibujando por la neblina etílica? 629 00:35:06,792 --> 00:35:10,125 Williams, tenemos un paciente nuevo. 630 00:35:10,208 --> 00:35:12,875 Mételo en la habitación 113. 631 00:35:12,958 --> 00:35:15,476 Parece tranquilo, pero no bajes la guardia. 632 00:35:15,500 --> 00:35:18,542 Es un maniaco-depresivo, sufre de melancolía aguda, 633 00:35:18,625 --> 00:35:21,500 lo que le causa alucinaciones persecutorias. 634 00:35:21,583 --> 00:35:24,500 Intentará zafarse de ti. No se lo permitas. 635 00:35:24,583 --> 00:35:27,083 Por su propio bien, debemos confinarlo. 636 00:35:27,667 --> 00:35:28,708 Vamos. 637 00:35:29,458 --> 00:35:31,646 - [gruñe] - Ahórrese eso, Sr. Smith. 638 00:35:34,708 --> 00:35:36,643 Menudo nido de serpientes tiene montado. 639 00:35:36,667 --> 00:35:40,667 Williams, te he dicho que lo lleves a la habitación 113. 640 00:35:46,167 --> 00:35:48,292 [disparo, cristales rotos] 641 00:35:57,167 --> 00:35:58,208 [Suspira] 642 00:36:04,125 --> 00:36:05,400 [ruido de llaves] 643 00:36:13,917 --> 00:36:15,417 [llaman a la puerta] 644 00:36:16,667 --> 00:36:17,667 ¿Steve? 645 00:36:18,583 --> 00:36:21,667 Annie. Estoy aquí, pasa. 646 00:36:21,750 --> 00:36:25,184 Ay, Steve. Estaba desesperada. Creía que le había pasado algo. 647 00:36:25,208 --> 00:36:27,667 - ¿Estás de broma? - ¿Dónde has estado? 648 00:36:27,750 --> 00:36:31,750 Ya se te ha cumplido tu deseo. He trabajado 24 horas. 649 00:36:33,667 --> 00:36:35,167 ¿Con Louise Balfour? 650 00:36:35,458 --> 00:36:37,958 [ríe] No todo el tiempo, Annie. 651 00:36:38,042 --> 00:36:40,417 Me voy a dormir. ¿Me haces un favor? 652 00:36:40,500 --> 00:36:41,583 Claro. 653 00:36:41,667 --> 00:36:43,934 Llama al inspector Dave Meaker, de Scotland Yard. 654 00:36:43,958 --> 00:36:47,083 Dile que me gustaría verle mañana a las 11:00. 655 00:36:47,167 --> 00:36:49,458 - Bien. - Ah, y dile que... 656 00:36:49,542 --> 00:36:51,458 valdría la pena investigar 657 00:36:51,542 --> 00:36:53,226 la residencia Estrella Opaca. 658 00:36:53,250 --> 00:36:54,250 ¿Por qué? 659 00:36:54,333 --> 00:36:55,333 Porque... 660 00:36:57,042 --> 00:36:59,708 Me da mala espina. Intentaron matarme. 661 00:36:59,792 --> 00:37:01,708 Sí, pero porque intentaran... 662 00:37:02,750 --> 00:37:04,125 ¿Que qué? 663 00:37:04,208 --> 00:37:06,208 [música instrumental de tensión] 664 00:37:07,875 --> 00:37:09,917 [ruido de tráfico] 665 00:37:13,625 --> 00:37:15,976 Te interesará saber que visité la residencia 666 00:37:16,000 --> 00:37:17,476 esta mañana. ¿Y qué encontré? 667 00:37:17,500 --> 00:37:19,208 Nada, nada en absoluto. 668 00:37:19,292 --> 00:37:20,351 En cuanto te fuiste, 669 00:37:20,375 --> 00:37:22,601 se pusieron a destruir todas las pruebas. 670 00:37:22,625 --> 00:37:24,708 Dave, perdona el inciso, 671 00:37:24,792 --> 00:37:28,625 pero no te presenté a mi ayudante, la señorita Carter. 672 00:37:28,708 --> 00:37:30,684 Sí lo hiciste. Encantado otra vez. 673 00:37:30,708 --> 00:37:32,292 Lo mismo digo. 674 00:37:32,375 --> 00:37:34,393 ¿Desde cuándo tienes una ayudante? 675 00:37:34,417 --> 00:37:37,083 - Desde que la conocí. - Ayer. 676 00:37:37,167 --> 00:37:39,167 [ríe] Bien. 677 00:37:39,250 --> 00:37:41,625 ¿Qué te trae hoy por Scotland Yard? 678 00:37:41,708 --> 00:37:45,000 Estoy investigando la muerte de Sylvia Garde. 679 00:37:45,083 --> 00:37:47,667 - ¿Te suena el nombre? - Sí, claro. 680 00:37:47,750 --> 00:37:49,917 - Suicidio. - Tengo mis dudas. 681 00:37:50,000 --> 00:37:52,101 He hablado con varios amigos suyos. 682 00:37:52,125 --> 00:37:54,601 Sargento, traiga el expediente de suicidio. 683 00:37:54,625 --> 00:37:58,101 Sí, quiero el informe de Sylvia Grande, soltera, fallecida. 684 00:37:58,125 --> 00:37:59,768 ¿Conoces a Hector Reith, abogado? 685 00:37:59,792 --> 00:38:01,934 Sí, era íntimo de Sylvia Garde, ¿no? 686 00:38:01,958 --> 00:38:04,333 - ¿Qué te parece? - Es un buen abogado. 687 00:38:04,375 --> 00:38:07,018 - ¿Conoces clientes suyos? - No personalmente. 688 00:38:07,042 --> 00:38:09,351 Uno salió en el periódico el año pasado, 689 00:38:09,375 --> 00:38:11,059 lo estaban chantajeando y... 690 00:38:11,083 --> 00:38:13,518 Steve, si la gente así viniera a comisaría, 691 00:38:13,542 --> 00:38:14,684 podríamos ayudarla. 692 00:38:14,708 --> 00:38:15,934 ¿Por qué lo publicaron? 693 00:38:15,958 --> 00:38:17,958 Porque se tiró del Tower Bridge. 694 00:38:18,792 --> 00:38:21,833 ¿No te parece una extraña coincidencia? 695 00:38:21,917 --> 00:38:24,059 Sí que lo es, ahora que lo mencionas. 696 00:38:24,083 --> 00:38:25,351 Sylvia Garde y... 697 00:38:25,375 --> 00:38:27,438 Los dos clientes de Hector Reith. 698 00:38:27,500 --> 00:38:29,792 Probablemente sea una coincidencia. 699 00:38:29,875 --> 00:38:30,917 Sí. 700 00:38:32,500 --> 00:38:33,643 El informe de Sylvia Garde. 701 00:38:33,667 --> 00:38:35,017 Gracias, sargento. 702 00:38:35,958 --> 00:38:38,476 El forense quedó satisfecho, de todos modos. 703 00:38:38,500 --> 00:38:39,976 Y Reith aportó pruebas. 704 00:38:40,000 --> 00:38:42,059 Dijo que estaba malhumorada e histérica. 705 00:38:42,083 --> 00:38:43,643 Tiene lógica que sea suicidio. 706 00:38:43,667 --> 00:38:45,643 ¿Cuánto tiempo estuvo el cuerpo en el agua? 707 00:38:45,667 --> 00:38:48,875 Tres o cuatro semanas. Estaba irreconocible, claro. 708 00:38:48,958 --> 00:38:51,858 - ¿Cómo se identificó? - Por la ropa y las joyas. 709 00:38:52,208 --> 00:38:54,143 ¿Te importa que eche un vistazo? 710 00:38:54,167 --> 00:38:55,167 Adelante. 711 00:38:56,708 --> 00:38:58,388 No es agradable, me temo. 712 00:38:59,292 --> 00:39:00,292 No mucho. 713 00:39:01,708 --> 00:39:02,750 Bien. 714 00:39:02,833 --> 00:39:03,958 ¿Algo más? 715 00:39:04,042 --> 00:39:07,333 No, esto... No, gracias. Gracias por la ayuda, Dave. 716 00:39:12,625 --> 00:39:15,000 Siento lo de Estrella Opaca. 717 00:39:15,833 --> 00:39:19,125 Tus métodos son un poco modernos para nosotros, Steve. 718 00:39:20,125 --> 00:39:21,750 Dime la verdad, Dave. 719 00:39:21,833 --> 00:39:25,226 ¿Qué darías por pasar media hora solo en la oficina de Hector Reith? 720 00:39:25,250 --> 00:39:28,917 Mira, Steve, no sé qué te ronda la cabeza, 721 00:39:29,000 --> 00:39:31,851 pero te recuerdo que, con respecto a Sylvia Garde, 722 00:39:31,875 --> 00:39:34,958 la policía está convencida de que se suicidó. 723 00:39:35,042 --> 00:39:37,083 Sí. Tal vez. 724 00:39:38,375 --> 00:39:39,625 Nos vemos, Dave. 725 00:39:39,708 --> 00:39:40,750 Adiós. 726 00:39:40,958 --> 00:39:41,958 Adiós. 727 00:39:43,042 --> 00:39:45,667 [teléfono] 728 00:39:49,250 --> 00:39:50,250 ¿Diga? 729 00:39:51,375 --> 00:39:52,375 Sí. 730 00:39:53,125 --> 00:39:54,805 Soy la señorita Balfour. 731 00:39:55,875 --> 00:39:57,917 Soy Steve Smith. ¿Tiene coche? 732 00:39:58,833 --> 00:40:00,083 Sí, lo tengo. 733 00:40:00,875 --> 00:40:02,875 Quiero que me lleve a un sitio. 734 00:40:02,958 --> 00:40:04,333 [ríe] 735 00:40:04,417 --> 00:40:05,833 ¿A qué sitio? 736 00:40:05,917 --> 00:40:08,605 Se lo contaré cuando la vea. Voy hacia allá. 737 00:40:22,208 --> 00:40:23,667 Viene hacia aquí. 738 00:40:24,292 --> 00:40:25,980 Sal por la puerta de atrás. 739 00:40:30,667 --> 00:40:33,105 ¿Por qué quiere ir al bungaló de Sylvia? 740 00:40:33,542 --> 00:40:35,117 Tengo una corazonada. 741 00:40:35,167 --> 00:40:38,042 Creo que pierde el tiempo con lo del asesinato. 742 00:40:38,750 --> 00:40:40,813 Está claro que Sylvia se suicidó. 743 00:40:41,292 --> 00:40:44,059 A ningún amigo suyo le pilló por sorpresa su muerte. 744 00:40:44,083 --> 00:40:45,375 Dígame... 745 00:40:45,458 --> 00:40:47,417 ¿Sylvia bebía mucho? 746 00:40:47,500 --> 00:40:48,643 ¿Por qué lo pregunta? 747 00:40:48,667 --> 00:40:52,583 Me preguntaba si habría estado en un centro para alcohólicos, 748 00:40:52,667 --> 00:40:55,583 como la residencia Estrella Opaca. 749 00:40:56,708 --> 00:40:57,958 No sé. ¿Por qué? 750 00:41:00,417 --> 00:41:03,958 Intento entender a Sylvia, pero es un poco difícil. 751 00:41:04,042 --> 00:41:06,518 Cada persona con la que hablo de ella, me da 752 00:41:06,542 --> 00:41:07,851 una versión distinta. 753 00:41:07,875 --> 00:41:08,958 ¿Como quién? 754 00:41:09,042 --> 00:41:12,375 Usted, Reith, Ford. 755 00:41:13,792 --> 00:41:15,125 ¿Nadie más? 756 00:41:15,208 --> 00:41:16,375 Sí. 757 00:41:16,458 --> 00:41:18,646 Una chica que se llama Anne Carter. 758 00:41:20,083 --> 00:41:21,708 ¿La conocía bien? 759 00:41:21,792 --> 00:41:22,917 No. 760 00:41:23,000 --> 00:41:24,688 No, nunca la vio, de hecho. 761 00:41:24,750 --> 00:41:27,375 Solo hablaron por teléfono un par de veces. 762 00:41:27,792 --> 00:41:28,833 Ya veo. 763 00:41:38,542 --> 00:41:40,958 [canto de pájaros] 764 00:41:49,708 --> 00:41:52,667 Me gusta el sitio. Parece que está bien cuidado. 765 00:41:52,750 --> 00:41:53,792 ¿Ahora qué? 766 00:42:02,500 --> 00:42:04,500 Pero bueno, si es el titiritero. 767 00:42:04,833 --> 00:42:07,083 No esperaba verle aquí, Sr. Smith. 768 00:42:08,292 --> 00:42:09,792 Louise, ¿qué tal? 769 00:42:09,875 --> 00:42:11,268 De maravilla, gracias. 770 00:42:11,292 --> 00:42:14,101 Solo vine a echarle un vistazo al lugar. ¿Le importa? 771 00:42:14,125 --> 00:42:16,250 En absoluto. 772 00:42:17,625 --> 00:42:19,625 Estaré encantado de mostrárselo. 773 00:42:24,875 --> 00:42:27,775 Supongo que le sorprenderá verme aquí, Sr. Smith. 774 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 Verá, Ivanhoe es una especie de santuario para mí. 775 00:42:32,833 --> 00:42:35,667 Sylvia y yo vivimos muy buenos momentos aquí. 776 00:42:36,667 --> 00:42:39,875 Y en cuanto tengo tiempo libre, vengo aquí... 777 00:42:40,875 --> 00:42:44,083 a recordar algunos de esos momentos juntos. 778 00:42:56,750 --> 00:42:57,833 Bonita lancha. 779 00:43:00,000 --> 00:43:03,083 ¿Quiere ver el interior del bungaló? 780 00:43:03,167 --> 00:43:04,167 Sí. 781 00:43:06,000 --> 00:43:08,250 Me gustaría mucho. 782 00:43:21,750 --> 00:43:24,333 [música instrumental agradable] 783 00:43:25,625 --> 00:43:27,917 Todo está como Sylvia lo dejó. 784 00:43:28,917 --> 00:43:32,457 Louise es la única mujer que ha entrado aquí desde entonces. 785 00:43:33,375 --> 00:43:35,583 ¿Se han hecho labores de limpieza? 786 00:43:35,667 --> 00:43:38,583 Nada en profundidad. Me encargo yo mismo. 787 00:43:40,000 --> 00:43:42,125 Se olvidó de vaciar los ceniceros. 788 00:43:43,292 --> 00:43:45,292 Ese era el cigarrillo de Sylvia. 789 00:43:47,583 --> 00:43:48,625 Lo siento. 790 00:43:50,417 --> 00:43:53,226 Sí que ha hecho de este lugar un santuario, ¿eh? 791 00:43:53,250 --> 00:43:55,375 ¿Acaso es... un delito? 792 00:43:57,292 --> 00:44:00,667 Perdone por hacer un comentario materialista, Sr. Ford, 793 00:44:00,750 --> 00:44:03,438 pero sacaría bastante dinero por este lugar. 794 00:44:04,583 --> 00:44:07,917 La idea de venderlo se me antoja inconcebible. 795 00:44:11,083 --> 00:44:13,393 He venido para recoger algunos objetos personales. 796 00:44:13,417 --> 00:44:15,097 Si me disculpa un momento. 797 00:44:31,000 --> 00:44:32,875 Por favor, sáqueme me de aquí. 798 00:44:33,708 --> 00:44:35,333 ¿No le gusta? 799 00:44:35,417 --> 00:44:36,842 Detesto este lugar. 800 00:44:38,042 --> 00:44:40,476 ¿Le importaría decirme lo que le molesta? 801 00:44:40,500 --> 00:44:41,809 Había dos Sylvias. 802 00:44:41,833 --> 00:44:44,542 La buena y... la mala. 803 00:44:44,625 --> 00:44:46,750 La mala es la que se quedó. 804 00:44:50,208 --> 00:44:52,417 ¿Y qué pasa con Ford? 805 00:44:52,500 --> 00:44:56,040 Ese hombre me trae recuerdos de Sylvia que prefiero olvidar. 806 00:44:56,208 --> 00:44:57,250 Por favor. 807 00:44:58,458 --> 00:44:59,458 Está bien. 808 00:45:02,958 --> 00:45:05,917 [sigue la música instrumental agradable] 809 00:45:28,167 --> 00:45:30,184 - ¿Se siente mejor? - Sí, gracias. 810 00:45:30,208 --> 00:45:31,958 El paseo me ha sentado bien. 811 00:45:32,375 --> 00:45:34,375 ¿Volveré a verle? 812 00:45:34,458 --> 00:45:38,458 Bueno... qué forma más sutil de decirme que me vaya. 813 00:45:38,667 --> 00:45:40,542 Quiero verle tanto como pueda. 814 00:45:41,542 --> 00:45:42,667 Conque sí, ¿eh? 815 00:45:44,708 --> 00:45:46,625 No me cree. 816 00:45:47,875 --> 00:45:49,167 ¿Por qué no? 817 00:45:50,542 --> 00:45:54,167 Tiene algo que me parece demasiado bueno para ser verdad. 818 00:45:55,458 --> 00:45:56,667 No sé qué es. 819 00:45:59,292 --> 00:46:00,750 No soy perfecta. 820 00:46:00,833 --> 00:46:02,167 ¿Y quién lo es? 821 00:46:02,250 --> 00:46:03,375 La gente finge. 822 00:46:04,167 --> 00:46:05,742 Yo intento no fingir. 823 00:46:06,250 --> 00:46:07,958 Me conozco, sé lo que digo. 824 00:46:10,750 --> 00:46:13,000 Ojalá le hubiera conocido hace años. 825 00:46:18,208 --> 00:46:20,667 [música instrumental romántica] 826 00:46:20,750 --> 00:46:22,083 Llámeme luego. 827 00:46:24,583 --> 00:46:25,583 Sí. 828 00:46:27,042 --> 00:46:28,708 Sí, la llamaré. 829 00:46:30,833 --> 00:46:33,167 [música instrumental agradable] 830 00:46:42,542 --> 00:46:44,934 Ha sido una escena bastante conmovedora. 831 00:46:44,958 --> 00:46:46,638 Has sido muy convincente. 832 00:46:48,542 --> 00:46:50,768 De haber sabido que ibas a enamorarte de ese patán... 833 00:46:50,792 --> 00:46:53,250 - Sé lo que hago. - ¿Y qué haces? 834 00:46:53,333 --> 00:46:55,708 Nublarle la mente con amor. 835 00:46:57,458 --> 00:46:59,000 Ah, Srta. Carter, 836 00:46:59,083 --> 00:47:03,083 hay cuatro... hombres que quieren verla. 837 00:47:05,208 --> 00:47:07,833 Dicen que vinieron por su anuncio. 838 00:47:10,167 --> 00:47:12,230 ¿Juntos o por separado, señorita? 839 00:47:13,958 --> 00:47:15,458 Muy bien, señorita. 840 00:47:16,125 --> 00:47:17,750 [llaman a la puerta] 841 00:47:25,583 --> 00:47:29,417 Srta. Carter, esta... persona dice que tiene una cita con usted. 842 00:47:30,417 --> 00:47:32,000 Llámeme Cecil. 843 00:47:32,083 --> 00:47:34,083 Ah, Cecil. 844 00:47:34,167 --> 00:47:35,458 ¿Cómo está? 845 00:47:36,875 --> 00:47:39,601 Oiga, los cuatro tipos de abajo no valen para esto. 846 00:47:39,625 --> 00:47:40,833 - ¿No? - No. 847 00:47:40,917 --> 00:47:42,976 Ninguno tiene lo que hay que tener. 848 00:47:43,000 --> 00:47:44,643 Soy el indicado para el trabajo. 849 00:47:44,667 --> 00:47:46,809 Sobre todo para abrir cajas fuertes. 850 00:47:46,833 --> 00:47:48,108 Bien, contratado. 851 00:47:48,708 --> 00:47:50,601 Mire, Cecil, el puesto es el siguiente. 852 00:47:50,625 --> 00:47:53,226 Quiero que me ayude a abrir la caja fuerte de un amigo. 853 00:47:53,250 --> 00:47:55,167 Vale, señorita. ¿Dónde está? 854 00:47:56,208 --> 00:47:58,976 Reúnase conmigo a las 22:00 en el 14 de Golden Square. 855 00:47:59,000 --> 00:48:00,042 Bien. 856 00:48:02,917 --> 00:48:04,083 Ah, Steve. 857 00:48:05,625 --> 00:48:06,833 Este es Cecil. 858 00:48:10,833 --> 00:48:12,483 ' ¿Qué tal? ' ¿Qué hay? 859 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 - ¿Quién es Cecil? - Nos va a ayudar. 860 00:48:17,333 --> 00:48:19,042 - ¿A ayudar? - Sí. 861 00:48:19,125 --> 00:48:21,268 Dijiste que querías ver la oficina de Reith, 862 00:48:21,292 --> 00:48:23,934 así que contraté a un experto en abrir cajas fuertes. 863 00:48:23,958 --> 00:48:25,638 - ¿Qué has hecho qué? - Sí. 864 00:48:26,917 --> 00:48:28,855 De acuerdo, Cecil, eso es todo. 865 00:48:29,125 --> 00:48:30,125 Aquí tienes. 866 00:48:31,000 --> 00:48:32,958 ¿Cómo lo repartimos? ¿A medias? 867 00:48:33,042 --> 00:48:36,292 Pregúntele a la señorita, ella lleva las negociaciones. 868 00:48:36,375 --> 00:48:38,583 Le daré 20 por el trabajo. 869 00:48:39,542 --> 00:48:41,875 Vale, señorita. Hasta otra, amigo. 870 00:48:41,958 --> 00:48:43,250 Gracias, Cecil. 871 00:48:44,792 --> 00:48:46,142 [cierra la puerta] 872 00:48:46,500 --> 00:48:48,976 ¿En serio has puesto un anuncio en el periódico para...? 873 00:48:49,000 --> 00:48:51,893 ¿Cómo lo hiciste para que lo publicaran? 874 00:48:51,917 --> 00:48:54,583 Probé con todos. Este lo publicó. 875 00:48:55,667 --> 00:48:58,125 Me dejas de piedra. 876 00:49:00,083 --> 00:49:01,750 ¿Y dónde has estado? 877 00:49:01,833 --> 00:49:02,833 Esto... ¿yo? 878 00:49:02,917 --> 00:49:05,000 Fui a ver a un tipo. 879 00:49:05,083 --> 00:49:07,583 Bien, la próxima vez que vea a ese tipo, 880 00:49:07,667 --> 00:49:09,730 dile que se quite el pintalabios. 881 00:49:10,083 --> 00:49:12,083 Ah, eso. Yo... 882 00:49:13,458 --> 00:49:15,458 Fue en cumplimiento de mi deber. 883 00:49:16,000 --> 00:49:18,900 Pues tendrás que dejarte de tantos cumplimientos. 884 00:49:19,708 --> 00:49:22,167 No te disgustes, ¿vale? 885 00:49:22,250 --> 00:49:24,893 Louise Balfour es la clave para resolver el misterio. 886 00:49:24,917 --> 00:49:26,333 [teléfono] 887 00:49:27,042 --> 00:49:28,250 Diga. 888 00:49:28,333 --> 00:49:29,500 Soy Roger Ford. 889 00:49:29,583 --> 00:49:31,083 Hola, señor Ford. 890 00:49:31,167 --> 00:49:33,167 ¿Podríamos reunirnos esta noche? 891 00:49:34,000 --> 00:49:35,625 Es sobre Sylvia. 892 00:49:35,708 --> 00:49:37,133 ¿Qué pasa con ella? 893 00:49:38,000 --> 00:49:41,120 No puedo hablar lo por teléfono. Me están observando. 894 00:49:42,250 --> 00:49:44,625 ¿Puede venir al bungaló? 895 00:49:44,708 --> 00:49:46,434 Creo que es el lugar más seguro. 896 00:49:46,458 --> 00:49:47,551 Pues“. 897 00:49:47,575 --> 00:49:49,268 Corro un grave peligro, Sr. Smith. 898 00:49:49,292 --> 00:49:50,750 De acuerdo. 899 00:49:50,833 --> 00:49:52,167 Voy para allá. 900 00:49:58,042 --> 00:49:59,125 Era Ford. 901 00:50:00,042 --> 00:50:02,768 Quiere que nos reunamos esta noche en el bungaló. 902 00:50:02,792 --> 00:50:04,458 ¿Me prestas tu coche? 903 00:50:04,542 --> 00:50:06,059 No pensarás ir, ¿verdad? 904 00:50:06,083 --> 00:50:07,875 Sí, creo que sí. 905 00:50:07,958 --> 00:50:09,292 Será una trampa. 906 00:50:09,375 --> 00:50:12,143 ¿Y qué hacemos con Cecil? Quedamos con él esta noche. 907 00:50:12,167 --> 00:50:14,083 Habrá que aparcarlo un tiempo. 908 00:50:15,000 --> 00:50:16,042 Podría ir yo. 909 00:50:17,375 --> 00:50:19,542 Eso está descartado. 910 00:50:19,625 --> 00:50:21,292 Pero del todo. 911 00:50:27,250 --> 00:50:28,542 Sí, Sr. Smith. 912 00:50:34,208 --> 00:50:37,125 [canto de grillos] 913 00:50:44,083 --> 00:50:47,583 [música instrumental de suspense] 914 00:51:02,375 --> 00:51:04,083 [Roger] ¿Es usted, Smith? 915 00:51:04,167 --> 00:51:06,833 - Sí. - Acérquese a la lancha. 916 00:51:06,917 --> 00:51:08,267 Está en la caseta. 917 00:51:10,042 --> 00:51:14,042 [sigue la música instrumental de suspense] 918 00:51:57,875 --> 00:52:01,167 [arranca] 919 00:52:01,250 --> 00:52:03,375 [motor] 920 00:52:16,375 --> 00:52:18,500 [explosión] 921 00:52:18,583 --> 00:52:20,792 [graznido] 922 00:52:23,708 --> 00:52:25,542 [explosión] 923 00:52:25,625 --> 00:52:28,250 [fuego crepitante] 924 00:52:34,583 --> 00:52:37,833 [soplete] 925 00:53:02,458 --> 00:53:03,833 ¿Qué tal lo hago? 926 00:53:04,333 --> 00:53:06,208 No tan mal para una novata. 927 00:53:08,708 --> 00:53:11,000 Vale, con eso basta. 928 00:53:16,125 --> 00:53:17,375 [Suspira] 929 00:53:18,750 --> 00:53:20,458 Bueno, vamos allá. 930 00:53:23,417 --> 00:53:25,417 [ruido metálico] 931 00:53:29,917 --> 00:53:31,667 [ruido de caja metálica] 932 00:53:36,542 --> 00:53:38,667 [ruido de papeles] 933 00:53:53,208 --> 00:53:54,518 ¿Tiene lo que busca? 934 00:53:54,542 --> 00:53:55,792 Sí, gracias. 935 00:53:55,875 --> 00:53:57,059 ¿Solo quiere eso? 936 00:53:57,083 --> 00:53:59,643 - Sí, solo eso. - Caray, se conforma con poco. 937 00:53:59,667 --> 00:54:01,083 Sí, claro que sí. 938 00:54:03,125 --> 00:54:04,833 [traqueteo de herramientas] 939 00:54:12,667 --> 00:54:14,101 Tiene talento, chica. 940 00:54:14,125 --> 00:54:17,458 Con un poco de osadía, podría llegar lejos. 941 00:54:21,542 --> 00:54:23,458 - Un momento. - ¿Qué ocurre? 942 00:54:23,542 --> 00:54:24,967 - Es Rozzer. - ¿Qué? 943 00:54:25,042 --> 00:54:27,855 - ¡Rozzer! El poli gordito y desgarbado. - Ah. 944 00:54:28,708 --> 00:54:31,059 ¡Qué vida tan horrible lleva ese pobre hombre! 945 00:54:31,083 --> 00:54:33,309 No trabajaría ahí ni por todo el oro del mundo. 946 00:54:33,333 --> 00:54:34,934 [ríe] Mi padre quería que lo fuera. 947 00:54:34,958 --> 00:54:36,792 Estaba muy entusiasmado. 948 00:54:36,875 --> 00:54:38,351 Pero conseguí algo fijo. 949 00:54:38,375 --> 00:54:39,792 Ya lo veo. 950 00:54:40,458 --> 00:54:42,167 Le daremos 30 segundos. 951 00:54:42,250 --> 00:54:44,250 Bueno, ¿qué le estaba contando? 952 00:54:44,333 --> 00:54:45,375 Ah, SÍ. 953 00:54:45,458 --> 00:54:47,434 Qué pena que desperdicie su talento. 954 00:54:47,458 --> 00:54:49,792 Tengo en mente una joyería pequeña. 955 00:54:49,875 --> 00:54:51,434 Solo tiene que meterla mano. 956 00:54:51,458 --> 00:54:53,208 ¿Qué hace el viernes? 957 00:55:05,625 --> 00:55:07,125 Ah, eres tú, Steve. 958 00:55:07,208 --> 00:55:09,101 Creí haberte dicho que no vinieras. 959 00:55:09,125 --> 00:55:10,684 Alguien tenía que hacerlo. 960 00:55:10,708 --> 00:55:12,018 Tengo lo que buscaba. 961 00:55:12,042 --> 00:55:14,292 - Gracias a Cecil. - Bien, bien. 962 00:55:14,375 --> 00:55:15,976 Vámonos antes de que venga el policía. 963 00:55:16,000 --> 00:55:17,684 - Buena idea. - Aquí tiene, Cecil. 964 00:55:17,708 --> 00:55:19,309 - Está todo. - Gracias, señor. 965 00:55:19,333 --> 00:55:21,184 Esa novieta suya tiene mucho talento. 966 00:55:21,208 --> 00:55:22,643 Sería un delito desperdiciarlo. 967 00:55:22,667 --> 00:55:23,726 - ¿Lo sería? - Sí. 968 00:55:23,750 --> 00:55:25,226 Un delito atroz, señor. 969 00:55:25,250 --> 00:55:26,309 Bueno, buenas noches. 970 00:55:26,333 --> 00:55:27,968 - Buenas noches. - Igualmente. 971 00:55:27,992 --> 00:55:30,393 ¡Ah! No se olvide de nuestra cita del viernes. 972 00:55:30,417 --> 00:55:31,625 Vamos. 973 00:55:38,708 --> 00:55:40,684 Al parecer, Reith guardaba una libretita negra 974 00:55:40,708 --> 00:55:43,309 de todos sus clientes, salvo de Sylvia Garde. 975 00:55:43,333 --> 00:55:46,643 Mira, con sus pasatiempos, sus ingresos, sus vidas privadas. 976 00:55:46,667 --> 00:55:48,500 No perdía detalle. 977 00:55:48,583 --> 00:55:49,809 Reith es un chantajista. 978 00:55:49,833 --> 00:55:51,625 Y tanto que lo es. 979 00:55:51,708 --> 00:55:54,101 Annie, creo que estamos sobre la pista. 980 00:55:54,125 --> 00:55:55,667 Fíjate en esto. 981 00:55:57,750 --> 00:55:59,375 ¿Qué te parece? 982 00:55:59,458 --> 00:56:00,458 Esto... 983 00:56:01,000 --> 00:56:02,917 Parece un trozo de vestido. 984 00:56:03,000 --> 00:56:04,143 - Ya. - ¿Dónde estaba? 985 00:56:04,167 --> 00:56:05,684 En el bungaló de Sylvia. 986 00:56:05,708 --> 00:56:07,601 Pegado a la borda de una lancha. 987 00:56:07,625 --> 00:56:09,143 ¿Tiene alguna importancia? 988 00:56:09,167 --> 00:56:10,708 Podría. 989 00:56:11,917 --> 00:56:15,542 Puede ser del vestido que llevaba Sylvia cuando la mataron. 990 00:56:15,625 --> 00:56:17,851 Ya, ¿pero cómo se queda pegado a una lancha? 991 00:56:17,875 --> 00:56:19,625 Exacto, ¿cómo? 992 00:56:19,708 --> 00:56:23,708 El cuerpo de Sylvia estaba irreconocible cuando la encontraron. 993 00:56:23,792 --> 00:56:26,559 Eso significa que estuvo bajo el agua mucho tiempo. 994 00:56:26,583 --> 00:56:30,003 Pero, si fue un suicidio, ¿por qué no salió a flote antes? 995 00:56:30,042 --> 00:56:31,134 Cierto. 996 00:56:31,158 --> 00:56:33,976 Ahora supongamos que Sylvia fue asesinada en Bray, 997 00:56:34,000 --> 00:56:35,559 tal vez por ahogamiento. 998 00:56:35,583 --> 00:56:38,851 El asesino cogió el cuerpo, lo ató bajo la quilla de la lancha, 999 00:56:38,875 --> 00:56:41,226 y lo dejó ahí hasta que no pudiera identificarse. 1000 00:56:41,250 --> 00:56:42,333 Luego lo soltó 1001 00:56:42,417 --> 00:56:45,042 y esperó a que la corriente lo arrastrara. 1002 00:56:45,417 --> 00:56:47,018 ¿Entiendes por dónde voy? 1003 00:56:47,042 --> 00:56:49,851 Sería una forma inteligente de deshacerse de un cuerpo. 1004 00:56:49,875 --> 00:56:51,525 Hector Reith es listo. 1005 00:56:52,125 --> 00:56:53,333 Sí. 1006 00:56:53,417 --> 00:56:54,992 Y también Roger Ford. 1007 00:56:55,750 --> 00:56:58,000 Sí, Roger también. Es un tipo listo. 1008 00:56:59,208 --> 00:57:00,583 Y Louise. 1009 00:57:00,667 --> 00:57:02,092 Es una chica lista. 1010 00:57:03,583 --> 00:57:06,476 Pues, Sr. Smith, estamos de nuevo en la casilla de salida. 1011 00:57:06,500 --> 00:57:07,726 No, ni mucho menos, Annie. 1012 00:57:07,750 --> 00:57:10,601 Al menos tenemos un móvil para Hector Reith, chantaje. 1013 00:57:10,625 --> 00:57:12,851 Sylvia sabía más de lo que le convenía. 1014 00:57:12,875 --> 00:57:14,351 Como todas las mujeres. 1015 00:57:14,375 --> 00:57:16,125 Sí, entiendo lo que dices. 1016 00:57:16,208 --> 00:57:18,234 De todos modos, mañana a primera hora, 1017 00:57:18,258 --> 00:57:20,851 si me dejas tu coche, haré algunas llamadas. 1018 00:57:20,875 --> 00:57:22,434 Será mejor que te des prisa. 1019 00:57:22,458 --> 00:57:24,833 Cuando Reith sepa lo de su caja fuerte, 1020 00:57:24,917 --> 00:57:26,643 removerá cielo y tierra para detenerte. 1021 00:57:26,667 --> 00:57:30,500 Ya. Llévale esas libretas mañana al inspector Meaker. 1022 00:57:30,583 --> 00:57:32,976 Si te pregunta de dónde las sacaste, le dices... 1023 00:57:33,000 --> 00:57:34,559 que se lo contaré yo. 1024 00:57:34,583 --> 00:57:35,618 De acuerdo. 1025 00:57:35,642 --> 00:57:39,642 Mientras tanto, tendré una charla con la señora Arthur Pearson. 1026 00:57:40,000 --> 00:57:44,000 Sr. Smith, no suelo hablar de mis asuntos privados. 1027 00:57:45,292 --> 00:57:47,500 Sra. Pearson, intento ayudarla. 1028 00:57:47,583 --> 00:57:49,008 ¿Por qué me miente? 1029 00:57:49,042 --> 00:57:50,500 Por favor. 1030 00:57:50,583 --> 00:57:52,667 Por favor, déjeme tranquila. 1031 00:57:52,750 --> 00:57:55,063 Hector Reith fue su abogado, ¿verdad? 1032 00:57:56,458 --> 00:57:59,208 Me niego a contestar más preguntas. 1033 00:57:59,292 --> 00:58:01,083 Se acabó. 1034 00:58:01,167 --> 00:58:03,583 Dígame lo que le atormenta. 1035 00:58:04,333 --> 00:58:05,958 Adiós, señor Smith. 1036 00:58:08,500 --> 00:58:10,150 Adiós, señora Pearson. 1037 00:58:12,875 --> 00:58:14,833 [solloza] 1038 00:58:14,917 --> 00:58:16,855 Pero me han dicho lo contrario. 1039 00:58:16,917 --> 00:58:20,375 Debe de haber un error. No conozco a Hector Reith. 1040 00:58:20,458 --> 00:58:23,542 Sr. Parker, su nombre está escrito en esta libreta. 1041 00:58:26,458 --> 00:58:29,000 Lo siento. No puedo ayudarle. 1042 00:58:34,500 --> 00:58:36,708 [teléfono] 1043 00:58:39,208 --> 00:58:40,500 - Diga. ' ¿Hector? 1044 00:58:41,500 --> 00:58:42,875 Soy Roger Ford. 1045 00:58:42,958 --> 00:58:46,375 Va tras esos nombres. Acaba de hablar con Parker. 1046 00:58:46,458 --> 00:58:47,750 De acuerdo. 1047 00:58:47,833 --> 00:58:49,375 Escúchame. 1048 00:58:49,458 --> 00:58:51,708 El único que me preocupa es Manson. 1049 00:58:51,792 --> 00:58:54,958 Ve a ver a Manson antes que él e impide que hable. 1050 00:58:55,042 --> 00:58:57,792 Sr. Manson, le prometo 1051 00:58:57,875 --> 00:59:01,625 que lo que me diga será estrictamente confidencial. 1052 00:59:04,417 --> 00:59:05,500 De acuerdo. 1053 00:59:08,333 --> 00:59:12,333 Hace un año, conocí a una chica que se llamaba Julie Watson. 1054 00:59:15,292 --> 00:59:17,893 Dicen que no hay más ciego que el que no quiere ver. 1055 00:59:17,917 --> 00:59:19,567 Y yo estuve muy ciego. 1056 00:59:20,292 --> 00:59:21,833 Se enamoró de ella. 1057 00:59:21,917 --> 00:59:23,375 Hasta las trancas. 1058 00:59:23,458 --> 00:59:26,998 Era la criatura más maligna y fascinante que había conocido. 1059 00:59:28,292 --> 00:59:31,192 El tipo de mujer que nos hace ser presas fáciles. 1060 00:59:32,042 --> 00:59:35,167 Me sacó cada centavo que tenía. 1061 00:59:35,250 --> 00:59:37,292 Y un día desapareció. 1062 00:59:38,417 --> 00:59:41,417 Poco después, recibí una carta con un chantaje. 1063 00:59:41,500 --> 00:59:42,667 Ya. 1064 00:59:43,292 --> 00:59:44,792 ¿Está casado? 1065 00:59:44,875 --> 00:59:46,525 Mi mujer era inválida. 1066 00:59:47,500 --> 00:59:49,559 El autor de la carta amenazó con contarle 1067 00:59:49,583 --> 00:59:51,833 lo que pasó entre la chica y yo. 1068 00:59:52,708 --> 00:59:55,000 - ¿Acudió a un abogado? - Sí. 1069 00:59:55,083 --> 00:59:56,768 Acudí a mi abogado, Hector Reith. 1070 00:59:56,792 --> 00:59:58,083 Hector Reith. 1071 00:59:58,167 --> 01:00:00,292 Solo me dijo cómo conseguir avales 1072 01:00:00,375 --> 01:00:02,684 para cumplir las exigencias del chantajista. 1073 01:00:02,708 --> 01:00:04,809 Huelga decir que, debido a su consejo, 1074 01:00:04,833 --> 01:00:08,833 mi negocio se redujo a uno pequeño. 1075 01:00:09,250 --> 01:00:11,750 Poseía una cadena de once tiendas. 1076 01:00:11,833 --> 01:00:14,208 - ¿Y su mujer? - Murió. 1077 01:00:14,875 --> 01:00:16,875 Entonces se quedó solo. 1078 01:00:16,958 --> 01:00:20,333 Lo único que me consuela es saber que mi mujer murió 1079 01:00:20,417 --> 01:00:23,458 sin saber que el negocio se arruinaba. 1080 01:00:26,208 --> 01:00:28,542 ¿Me describe a la chica, Sr. Manson? 1081 01:00:28,625 --> 01:00:30,125 Era exótica. 1082 01:00:30,208 --> 01:00:32,417 Pelo oscuro, ojos azul claro. 1083 01:00:33,333 --> 01:00:35,625 Y tenía cara de ángel. 1084 01:00:38,292 --> 01:00:40,208 ¿Puedo hacerle otra pregunta? 1085 01:00:41,250 --> 01:00:42,333 Por supuesto. 1086 01:00:43,333 --> 01:00:46,292 ¿Conoce a un tal Roger Ford? 1087 01:00:46,375 --> 01:00:47,708 Bastante. 1088 01:00:47,792 --> 01:00:49,351 Hacía espectáculos con marionetas, 1089 01:00:49,375 --> 01:00:52,735 cuando no estaba cobrándole chantajes a la gente como yo. 1090 01:00:55,583 --> 01:00:59,042 No tendrá una fotografía de la chica, ¿verdad? 1091 01:00:59,125 --> 01:01:01,208 La tengo, pero no aquí. 1092 01:01:01,292 --> 01:01:03,500 ¿Podría conseguir alguna? 1093 01:01:03,583 --> 01:01:05,667 Esta noche podría conseguirla. 1094 01:01:05,750 --> 01:01:06,833 ¿Se la envío? 1095 01:01:06,917 --> 01:01:09,042 No, la recogeré luego. 1096 01:01:09,125 --> 01:01:12,250 De acuerdo, pásese sobre las nueve en punto. 1097 01:01:12,333 --> 01:01:14,667 - Veré si la encuentro. - Gracias. 1098 01:01:14,750 --> 01:01:16,542 Y, señor Manson, 1099 01:01:16,625 --> 01:01:19,333 hoy he interrogado a más gente como usted. 1100 01:01:19,417 --> 01:01:21,226 Usted es el único que ha hablado. 1101 01:01:21,250 --> 01:01:24,250 Así que vaya con cuidado, ¿de acuerdo? 1102 01:01:26,042 --> 01:01:28,605 Soy consciente de los riesgos, Sr. Smith. 1103 01:01:37,083 --> 01:01:40,917 [Presentadora de televisión] Disculpen por las interferencias. 1104 01:01:41,000 --> 01:01:44,083 El servicio normal se reanudará lo antes posible. 1105 01:01:44,167 --> 01:01:46,480 Mientras tanto, les pondremos música. 1106 01:01:49,167 --> 01:01:51,958 [música jazz] 1107 01:01:58,958 --> 01:02:00,167 Ford. 1108 01:02:02,333 --> 01:02:03,833 ¿Qué quiere? 1109 01:02:06,958 --> 01:02:08,542 Enciéndala, Manson. 1110 01:02:11,542 --> 01:02:13,605 - [música en la radio] - Más alta. 1111 01:02:17,042 --> 01:02:18,809 [sube el volumen de la música] 1112 01:02:18,833 --> 01:02:20,208 Ahora esa. 1113 01:02:27,333 --> 01:02:29,333 [sube el volumen de la música] 1114 01:02:29,417 --> 01:02:30,917 Pondremos una más. 1115 01:02:39,083 --> 01:02:41,333 [sube el volumen de la música] 1116 01:02:42,250 --> 01:02:43,250 Más alta. 1117 01:02:45,458 --> 01:02:46,583 ¡Más alta! 1118 01:02:50,208 --> 01:02:51,208 ¡No! 1119 01:02:52,167 --> 01:02:53,268 No, Ford, ¡no lo haga! 1120 01:02:53,292 --> 01:02:54,292 [disparo] 1121 01:02:55,875 --> 01:02:57,833 [música instrumental dramática] 1122 01:03:03,583 --> 01:03:05,268 [música instrumental dramática] 1123 01:03:05,292 --> 01:03:06,958 [timbre] 1124 01:03:08,708 --> 01:03:11,143 - [Steve] Quiero hablar con usted. - [Louise] Pase. 1125 01:03:11,167 --> 01:03:12,855 Le he llamado varias veces. 1126 01:03:17,667 --> 01:03:20,167 ¿Por qué me ha ocultado cosas? 1127 01:03:20,250 --> 01:03:21,351 ¿A qué se refiere? 1128 01:03:21,375 --> 01:03:23,268 El otro día dijo que Roger Ford 1129 01:03:23,292 --> 01:03:26,542 le traía recuerdos de Sylvia que preferiría olvidar. 1130 01:03:26,625 --> 01:03:28,305 ¿Qué recuerdos eran esos? 1131 01:03:28,333 --> 01:03:30,583 ¿Tenía doble personalidad? 1132 01:03:30,667 --> 01:03:33,125 ¿Era una mujer que amabas un día 1133 01:03:33,208 --> 01:03:34,643 y la odiabas al siguiente? 1134 01:03:34,667 --> 01:03:36,542 Manson la amaba. 1135 01:03:37,125 --> 01:03:38,476 - ¿Conoce a Manson? - No. 1136 01:03:38,500 --> 01:03:39,850 Yo acabo de verlo. 1137 01:03:39,917 --> 01:03:41,184 Los hombres cincuentones 1138 01:03:41,208 --> 01:03:44,292 eran presa fácil para una mujer como Sylvia, ¿no? 1139 01:03:45,125 --> 01:03:47,601 Manson me contó la historia, ¿quiere saberla? 1140 01:03:47,625 --> 01:03:48,851 No sé de qué habla. 1141 01:03:48,875 --> 01:03:50,393 Vale, se lo explicaré. 1142 01:03:50,417 --> 01:03:53,184 Reith usaba a Sylvia como herramienta para chantaje, 1143 01:03:53,208 --> 01:03:55,184 pero le salió el tiro por la culata. 1144 01:03:55,208 --> 01:03:57,268 Sylvia se volvió demasiado ambiciosa. 1145 01:03:57,292 --> 01:03:58,384 No es cierto. 1146 01:03:58,408 --> 01:04:01,076 Tal vez se enteró de que no se llevaba lo suficiente, 1147 01:04:01,100 --> 01:04:03,759 así que chantajeó a Reith y la mató él mismo. 1148 01:04:03,783 --> 01:04:05,463 - ¿Es eso cierto? - ¡No! 1149 01:04:07,542 --> 01:04:08,768 Es verdad, y lo sabe. 1150 01:04:08,792 --> 01:04:10,851 Siempre ha sabido cómo era Sylvia 1151 01:04:10,875 --> 01:04:12,143 y lo que estaba haciendo. 1152 01:04:12,167 --> 01:04:14,976 Estaba podrida por dentro y recibió su merecido. 1153 01:04:15,000 --> 01:04:18,167 Y usted la ha estado protegiendo. ¿Por qué? 1154 01:04:18,250 --> 01:04:19,684 ¡Cállese, por favor! 1155 01:04:19,708 --> 01:04:22,958 [se aproxima un coche] 1156 01:04:29,208 --> 01:04:30,601 - ¿Ha llamado a Reith? - No. 1157 01:04:30,625 --> 01:04:31,750 - ¿Segura? - Sí. 1158 01:04:31,792 --> 01:04:34,250 - [timbre] - Viene a por mí, me matará. 1159 01:04:34,333 --> 01:04:35,500 [timbre] 1160 01:04:37,167 --> 01:04:38,434 ¿Hay puerta trasera? 1161 01:04:38,458 --> 01:04:39,792 Sí, en la cocina. 1162 01:04:40,958 --> 01:04:42,958 Vale. Pues salga. 1163 01:04:44,458 --> 01:04:46,268 Espéreme en mi hotel. Iré enseguida. 1164 01:04:46,292 --> 01:04:47,601 - De acuerdo. - Rápido. 1165 01:04:47,625 --> 01:04:48,958 [Reith] ¡Abre! 1166 01:04:49,042 --> 01:04:51,083 ¡Abre la puerta! ¡Déjame pasar! 1167 01:04:51,167 --> 01:04:54,167 [aporrea la puerta] 1168 01:05:07,000 --> 01:05:09,208 Quiero hablar con usted, Sr. Reith. 1169 01:05:10,792 --> 01:05:11,875 Buenas noches. 1170 01:05:12,625 --> 01:05:14,333 No se mueva, señor Smith. 1171 01:05:17,458 --> 01:05:18,458 [cae la mesa] 1172 01:05:18,542 --> 01:05:19,542 [disparo] 1173 01:05:20,333 --> 01:05:22,250 He dicho que no se mueva. 1174 01:05:29,042 --> 01:05:30,692 [traqueteo de muebles] 1175 01:05:40,625 --> 01:05:41,625 ¡Ay! 1176 01:05:48,542 --> 01:05:50,083 [quejido] 1177 01:05:51,042 --> 01:05:52,667 [teléfono] 1178 01:06:00,000 --> 01:06:01,583 Vamos, camina. 1179 01:06:01,667 --> 01:06:04,500 [teléfono] 1180 01:06:08,375 --> 01:06:10,167 ¡No! ¡No dispare! 1181 01:06:10,250 --> 01:06:11,559 ¡Ford, no dispare! 1182 01:06:11,583 --> 01:06:12,583 [disparo] 1183 01:06:22,875 --> 01:06:25,958 [motor] 1184 01:06:32,833 --> 01:06:34,292 [Anne] ¿Hola? 1185 01:06:34,375 --> 01:06:36,083 ¿Hola? ¿Hola? 1186 01:06:38,167 --> 01:06:39,208 ¿Hola? 1187 01:06:40,042 --> 01:06:41,059 Hola, Anne. ¿Eres tú? 1188 01:06:41,083 --> 01:06:42,763 - Steve. - Sí, soy Steve. 1189 01:06:42,792 --> 01:06:44,268 - Escucha, Anne... - Pero, Steve... 1190 01:06:44,292 --> 01:06:46,792 Ahora no puedo explicártelo, escúchame. 1191 01:06:46,875 --> 01:06:49,775 Baja al recibidor. Louise Balfour va hacia allá. 1192 01:06:50,542 --> 01:06:53,167 Hagas lo que hagas, no la pierdas de vista. 1193 01:06:53,208 --> 01:06:55,125 - Steve... - Annie, Annie, 1194 01:06:55,208 --> 01:06:57,601 haz lo que te digo. Luego te lo explico. 1195 01:06:57,625 --> 01:06:59,875 No pierdas de vista a Louise Balfour. 1196 01:07:16,833 --> 01:07:19,042 Un momento, señor. 1197 01:07:19,125 --> 01:07:20,434 - ¿Inspector? - Sí. 1198 01:07:20,458 --> 01:07:22,333 Un tal Sr. Smith quiere verle. 1199 01:07:26,375 --> 01:07:28,125 Hola. 1200 01:07:28,208 --> 01:07:30,684 - ¿Y bien? ¿Qué quieres? - ¿Qué pasa, Dave? 1201 01:07:30,708 --> 01:07:33,608 - ¿Con quién quieres hablar? - Con el Sr. Manson. 1202 01:07:34,167 --> 01:07:35,375 Pasa. 1203 01:07:46,625 --> 01:07:48,708 No pierden el tiempo, ¿eh? 1204 01:07:48,792 --> 01:07:51,042 Estaba vivo a las cinco de la tarde. 1205 01:07:51,125 --> 01:07:52,250 ¿Cómo lo sabes? 1206 01:07:52,292 --> 01:07:53,375 Estaba con él. 1207 01:07:54,125 --> 01:07:56,208 Era cliente de Reith. 1208 01:07:56,292 --> 01:07:58,226 Por cierto, ¿qué opinas de la libreta negra 1209 01:07:58,250 --> 01:07:59,393 de Reith que te envié? 1210 01:07:59,417 --> 01:08:02,468 Me dio motivos suficientes para solicitar una orden de arresto. 1211 01:08:02,492 --> 01:08:04,801 Pues te puedes ahorrar la orden. Reith está muerto. 1212 01:08:04,825 --> 01:08:07,518 Ford iba a dispararme a mí y le dio a Reith por error. 1213 01:08:07,542 --> 01:08:08,917 Aquí tiene, señor. 1214 01:08:10,750 --> 01:08:12,143 ¿Solo encontraste esto? 1215 01:08:12,167 --> 01:08:14,559 Son los únicos objetos personales, señor. 1216 01:08:14,583 --> 01:08:17,268 La habitación solo tenía muebles. No había casi nada. 1217 01:08:17,292 --> 01:08:19,542 - Bien, gracias. - De nada, señor. 1218 01:08:21,083 --> 01:08:22,508 Poca cosa, ¿verdad? 1219 01:08:22,542 --> 01:08:25,105 No sé yo. Unas gafas, un reloj, una pipa. 1220 01:08:25,958 --> 01:08:28,101 Y una fotografía de él con una chica. 1221 01:08:28,125 --> 01:08:29,875 ¿Una fotografía? Déjame ver. 1222 01:08:32,375 --> 01:08:33,917 ¡Santo cielo! 1223 01:08:34,000 --> 01:08:35,292 ¿Qué? ¿La conoce? 1224 01:08:36,375 --> 01:08:37,750 Yo diría que sí. 1225 01:08:40,667 --> 01:08:42,083 [portazo] 1226 01:08:44,167 --> 01:08:46,542 [música instrumental dramática] 1227 01:08:49,417 --> 01:08:50,692 Disculpe, perdón. 1228 01:08:52,208 --> 01:08:54,226 Póngame con Anne Carter, por favor. 1229 01:08:54,250 --> 01:08:55,934 Sí, señor. Señorita Carter. 1230 01:08:55,958 --> 01:08:57,292 Dígale que subo. 1231 01:08:57,375 --> 01:08:58,684 Sr. Smith, tiene una carta. 1232 01:08:58,708 --> 01:09:00,358 - Es certificada. - Ah. 1233 01:09:00,792 --> 01:09:01,868 Bien. 1234 01:09:01,892 --> 01:09:04,518 Lo siento, señor, la señorita Carter no responde. 1235 01:09:04,542 --> 01:09:07,393 No res... Tiene que estar ahí. ¿Lo dice en serio? 1236 01:09:07,417 --> 01:09:09,500 - Llamaré al portero. - Hágalo. 1237 01:09:09,583 --> 01:09:11,643 ¿Ha llamado a la habitación correcta? 1238 01:09:11,667 --> 01:09:13,042 Jeremy. 1239 01:09:13,125 --> 01:09:15,083 ¿Ha visto a la señorita Carter? 1240 01:09:16,208 --> 01:09:18,375 - ¿Sí? - ¿Qué mee'? 1241 01:09:18,458 --> 01:09:19,534 Sí. 1242 01:09:19,558 --> 01:09:21,143 El Sr. Smith pregunta por ella. 1243 01:09:21,167 --> 01:09:22,601 Por Dios, ¿qué dice? 1244 01:09:22,625 --> 01:09:23,667 ¿En serio? 1245 01:09:24,417 --> 01:09:26,792 - Sí, claro. Gracias. - Vamos, amigo. 1246 01:09:26,875 --> 01:09:28,813 De acuerdo, Jeremy. Se lo diré. 1247 01:09:29,875 --> 01:09:30,917 Sí, ya veo. 1248 01:09:32,167 --> 01:09:34,434 El portero dice que la Srta. Carter y una amiga 1249 01:09:34,458 --> 01:09:36,059 se fueron hace media hora, señor. 1250 01:09:36,083 --> 01:09:38,333 Se montaron en un coche y se fueron. 1251 01:09:38,833 --> 01:09:40,000 ¡Dios santo! 1252 01:09:41,125 --> 01:09:43,125 Llame a Scotland Yard. 1253 01:09:43,208 --> 01:09:46,518 Dígales que envíen hombres a Ivanhoe, Bray-on-Thames, de inmediato. 1254 01:09:46,542 --> 01:09:48,667 ¡Vamos, rápido, amigo, rápido! 1255 01:09:50,083 --> 01:09:51,667 Estos americanos. 1256 01:09:51,750 --> 01:09:52,875 ¡Qué se creen! 1257 01:09:55,958 --> 01:09:57,875 Póngame con Scotland Yard. 1258 01:09:57,958 --> 01:10:00,708 [música instrumental dramática] 1259 01:10:04,958 --> 01:10:07,625 Roger prefiere hacer estas cosas él. 1260 01:10:07,708 --> 01:10:09,934 No le gusta disparar, lo pone todo perdido. 1261 01:10:09,958 --> 01:10:12,333 Prefiere ahogar. 1262 01:10:12,417 --> 01:10:13,875 ¿Entonces lo sabes? 1263 01:10:13,958 --> 01:10:15,638 Sí, como hizo con Sylvia. 1264 01:10:16,667 --> 01:10:18,417 Sí, me dio un poco de pena. 1265 01:10:19,625 --> 01:10:22,208 Tuvimos que ahogarla como a un gatito. 1266 01:10:23,917 --> 01:10:26,833 Sylvia descubrió nuestro secreto. 1267 01:10:26,917 --> 01:10:28,597 Lo de vuestro chantaje. 1268 01:10:28,625 --> 01:10:29,667 Claro. 1269 01:10:30,625 --> 01:10:32,313 Como lo has descubierto tú. 1270 01:10:34,333 --> 01:10:36,083 Estás loca. 1271 01:10:36,667 --> 01:10:39,292 Loca de remate. 1272 01:10:39,375 --> 01:10:43,375 Supongo que sí, pero ya nadie lo sabrá. 1273 01:10:43,833 --> 01:10:45,143 Steve Smith lo sabrá. 1274 01:10:45,167 --> 01:10:47,333 ¡Steve Smith! Le querías, ¿no? 1275 01:10:48,417 --> 01:10:50,667 Pero lo mío era aún peor. 1276 01:10:50,750 --> 01:10:52,025 Le tenía respeto. 1277 01:10:53,083 --> 01:10:54,763 Pero fue demasiado listo. 1278 01:10:55,458 --> 01:10:57,108 Por eso Roger lo mató. 1279 01:10:57,333 --> 01:10:58,458 ¿Matarlo? Eh... 1280 01:10:59,417 --> 01:11:01,480 En mi apartamento, hace una hora. 1281 01:11:02,500 --> 01:11:05,500 A Steve le quedó grande esto, 1282 01:11:06,417 --> 01:11:07,726 porque Roger es un genio. 1283 01:11:07,750 --> 01:11:10,167 Steve no está muerto. ¡Mientes! 1284 01:11:11,292 --> 01:11:12,417 Ya veremos. 1285 01:11:13,542 --> 01:11:16,000 [motor] 1286 01:11:20,250 --> 01:11:21,500 ¡Quédate aquí! 1287 01:11:27,458 --> 01:11:29,250 [disparo] 1288 01:11:29,333 --> 01:11:30,333 No te muevas. 1289 01:11:31,458 --> 01:11:32,684 ¿Lo ves? Mientes. 1290 01:11:32,708 --> 01:11:34,708 Temes que pueda ser Steve. 1291 01:11:34,792 --> 01:11:36,208 Sabía que mentías. 1292 01:11:36,292 --> 01:11:37,726 ¿Ahora qué, Louise? 1293 01:11:37,750 --> 01:11:39,518 ¿Te atreves a dispararle a Steve Smith? 1294 01:11:39,542 --> 01:11:41,222 No creo que sea necesario. 1295 01:11:41,250 --> 01:11:44,018 No quiero batirme en duelo con tu famoso Whispering Smith. 1296 01:11:44,042 --> 01:11:46,542 Seguramente entre por la puerta trasera. 1297 01:11:47,417 --> 01:11:50,417 Cuando lo haga, estaré... detrás de estas cortinas. 1298 01:11:50,833 --> 01:11:52,101 Y me dará la espalda. 1299 01:11:52,125 --> 01:11:53,359 ¿Y luego dispararás? 1300 01:11:53,383 --> 01:11:54,851 No, a menos que le avises. 1301 01:11:54,875 --> 01:11:57,101 Como te atrevas a decirle una palabra 1302 01:11:57,125 --> 01:12:00,065 cuando entre, le dispararé delante de tus narices. 1303 01:12:00,417 --> 01:12:01,684 Recuerda, ni una palabra. 1304 01:12:01,708 --> 01:12:03,833 Le estaré apuntando con esta arma. 1305 01:12:14,042 --> 01:12:15,317 [cristales rotos] 1306 01:12:18,875 --> 01:12:20,268 [música de tensión] 1307 01:12:20,292 --> 01:12:21,292 [Steve] Anne. 1308 01:12:23,208 --> 01:12:24,375 ¿Dónde está? 1309 01:12:26,083 --> 01:12:27,143 Todo es cierto. 1310 01:12:27,167 --> 01:12:30,333 Teníamos razón en que la ataron al bote, todo encaja. 1311 01:12:31,042 --> 01:12:32,125 ¿Dónde está? 1312 01:12:32,792 --> 01:12:36,292 [sigue la música de tensión] 1313 01:12:38,750 --> 01:12:40,833 ¿Qué ocurre, Anne? ¿Dónde está? 1314 01:12:41,708 --> 01:12:44,708 - Detrás de ti, Whispering Smith. - ¡Tiene un arma! 1315 01:12:49,750 --> 01:12:51,400 Suelta el arma, Steve. 1316 01:12:52,500 --> 01:12:53,500 [cae el arma] 1317 01:12:54,458 --> 01:12:56,033 Roger está de camino. 1318 01:12:56,708 --> 01:12:58,268 No le gustaría que te disparara. 1319 01:12:58,292 --> 01:13:00,625 Louise está loca de remate, Steve. 1320 01:13:02,000 --> 01:13:03,350 Esta no es Louise. 1321 01:13:03,958 --> 01:13:05,646 Louise Balfour está muerta. 1322 01:13:06,792 --> 01:13:07,792 ¿Me equivoco? 1323 01:13:08,500 --> 01:13:10,180 - No. - ¿Entonces quién...? 1324 01:13:11,250 --> 01:13:12,667 Soy Sylvia Garde. 1325 01:13:12,750 --> 01:13:15,167 [música instrumental dramática] 1326 01:13:15,250 --> 01:13:17,813 Mataste a Louise Balfour. ¿Verdad, Sylvia? 1327 01:13:18,000 --> 01:13:22,000 Y pensaste que la mejor forma de ocultarte sería tomar la identidad de tu víctima. 1328 01:13:24,083 --> 01:13:27,125 [música instrumental de suspense] 1329 01:13:28,250 --> 01:13:29,768 ¿Cómo lo averiguaste, Steve? 1330 01:13:29,792 --> 01:13:32,684 Debí haberlo sospechado esa noche en tu apartamento. 1331 01:13:32,708 --> 01:13:34,143 Por la pitillera de plata 1332 01:13:34,167 --> 01:13:37,208 con el nombre del anticuario estadounidense. 1333 01:13:37,292 --> 01:13:39,393 Tu acento británico también me desconcertó. 1334 01:13:39,417 --> 01:13:41,333 Pero estudiaste aquí, ¿no? 1335 01:13:42,500 --> 01:13:45,026 Entonces me di cuenta de que todo lo que me contaste 1336 01:13:45,050 --> 01:13:47,918 sobre Sylvia Garde encajaba perfectamente con Louise Balfour. 1337 01:13:47,942 --> 01:13:49,434 Solo necesitaba pruebas. 1338 01:13:49,458 --> 01:13:51,250 Lo tenías todo pensado. 1339 01:13:52,583 --> 01:13:53,625 Eso es. 1340 01:13:54,917 --> 01:13:56,268 Te quitaste a Louise del medio 1341 01:13:56,292 --> 01:13:58,351 porque sabía que chantajeaste a Manson 1342 01:13:58,375 --> 01:14:00,351 y te amenazó con contárselo a tu padre, ¿verdad? 1343 01:14:00,375 --> 01:14:02,167 Sí, también fue una pena. 1344 01:14:03,250 --> 01:14:04,750 Louise me caía bien. 1345 01:14:05,125 --> 01:14:07,438 Sé una chica buena y dame esas armas. 1346 01:14:07,958 --> 01:14:09,768 Pero no soy una chica buena, Steve. 1347 01:14:09,792 --> 01:14:11,375 Ahí te doy la razón. 1348 01:14:12,167 --> 01:14:13,583 ¡Quieto o disparo! 1349 01:14:15,208 --> 01:14:19,042 Pero no quiero hacerlo... hasta que llegue Roger. 1350 01:14:19,958 --> 01:14:21,638 No va a llegar, Sylvia. 1351 01:14:21,875 --> 01:14:24,226 Lo detuvieron hace un ahora por matar a Hector Reith. 1352 01:14:24,250 --> 01:14:25,976 - ¡Mentira! - Yo estaba presente. 1353 01:14:26,000 --> 01:14:28,500 Iba a dispararme a mí, pero mató a Reith. 1354 01:14:28,667 --> 01:14:32,417 No. No. No. No, ¡está de camino! 1355 01:14:32,500 --> 01:14:34,309 Deja de engañarte a ti misma, Sylvia. 1356 01:14:34,333 --> 01:14:36,934 La policía está de camino, pero Roger no irá a ninguna parte, 1357 01:14:36,958 --> 01:14:38,667 salvo al patíbulo. 1358 01:14:38,750 --> 01:14:41,042 ¡No! No, Roger no. 1359 01:14:41,125 --> 01:14:42,476 Es más listo que ellos. 1360 01:14:42,500 --> 01:14:43,917 Nunca lo colgarán. 1361 01:14:44,000 --> 01:14:46,208 ¡No le pondrán ninguna soga! 1362 01:14:47,792 --> 01:14:51,125 [motor] 1363 01:14:51,208 --> 01:14:52,500 Es la policía. 1364 01:14:54,000 --> 01:14:56,125 La maldita policía lo ha detenido. 1365 01:14:57,250 --> 01:14:59,042 [Pasos] 1366 01:14:59,958 --> 01:15:02,750 [disparos] 1367 01:15:04,208 --> 01:15:06,958 [música instrumental dramática] 1368 01:15:14,167 --> 01:15:15,208 ¡Roger! 1369 01:15:15,958 --> 01:15:17,167 ¡Roger! 1370 01:15:17,250 --> 01:15:20,500 [solloza] 1371 01:15:29,583 --> 01:15:31,263 Póngame con la policía. 1372 01:15:38,875 --> 01:15:41,458 [música instrumental agradable] 1373 01:15:43,042 --> 01:15:45,226 ¿Seguro que el Sr. Smith no me dejó ningún mensaje? 1374 01:15:45,250 --> 01:15:46,675 No, señorita, nada. 1375 01:15:48,250 --> 01:15:49,250 Vaya. 1376 01:15:50,750 --> 01:15:53,351 Bueno, si llega alguna carta, esta es mi dirección. 1377 01:15:53,375 --> 01:15:54,768 Por supuesto, señorita. 1378 01:15:54,792 --> 01:15:56,559 Que pase unas buenas vacaciones. 1379 01:15:56,583 --> 01:15:57,708 Gracias. 1380 01:15:58,667 --> 01:16:00,583 [teléfono] 1381 01:16:01,833 --> 01:16:04,396 Hola, habla con el hotel Plaza. Sí, señor. 1382 01:16:04,875 --> 01:16:07,250 Sí, señor. Se acaba de ir ahora mismo. 1383 01:16:10,542 --> 01:16:12,976 [Megafonía] Ha llegado un anuncio especial. 1384 01:16:13,000 --> 01:16:16,458 Tengo un mensaje para la señorita Anne Carter. 1385 01:16:16,542 --> 01:16:18,809 - ¿Podría...? - [Steve por megafonía] Annie. 1386 01:16:18,833 --> 01:16:22,333 Annie, soy yo, Steve. Ya no estabas en el hotel. 1387 01:16:22,417 --> 01:16:23,809 Annie, no sé dónde estás, 1388 01:16:23,833 --> 01:16:26,208 ven a la oficina del jefe de estación. 1389 01:16:26,750 --> 01:16:27,809 [música inspiradora] 1390 01:16:27,833 --> 01:16:29,934 ¿Dónde está la oficina del jefe de estación? 1391 01:16:29,958 --> 01:16:32,167 [sigue la música inspiradora] 1392 01:16:35,833 --> 01:16:37,250 - Steve. - ¡Annie! 1393 01:16:39,708 --> 01:16:41,583 Creía que no llegaba a tiempo. 1394 01:16:42,500 --> 01:16:43,833 Mira, esto... 1395 01:16:44,833 --> 01:16:47,646 Tengo otro caso para ti, si quieres aceptarlo. 1396 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 Ah. 1397 01:16:49,750 --> 01:16:50,750 Yo. 1398 01:16:51,292 --> 01:16:52,642 Para toda la vida. 1399 01:16:52,708 --> 01:16:53,708 ¡Ay, Steve! 1400 01:16:57,792 --> 01:17:00,292 Señorita, su tren sale en un minuto. 1401 01:17:02,333 --> 01:17:05,633 Vámonos. Tenemos que ponernos al día con las vacaciones. 1402 01:17:06,542 --> 01:17:07,625 Vamos. 1403 01:17:09,667 --> 01:17:12,250 [música instrumental alegre] 1404 01:17:19,458 --> 01:17:23,417 [sigue la música instrumental alegre] 98551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.