All language subtitles for Whispering Smith vs. Scotland Yard (1952) (UK UHD) ESP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,292
[música instrumental dramática]
2
00:00:03,375 --> 00:00:05,542
[borboteo de sangre]
3
00:00:07,292 --> 00:00:10,125
[sigue la música instrumental dramática]
4
00:00:18,333 --> 00:00:21,333
[voz de cantante]
5
00:00:23,292 --> 00:00:24,958
[ruido sordo fuerte]
6
00:00:25,042 --> 00:00:26,242
[la música para]
7
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
[música instrumental dramática]
8
00:00:44,583 --> 00:00:47,167
[música instrumental animada]
9
00:01:30,792 --> 00:01:33,458
[motor de avión]
10
00:01:49,958 --> 00:01:51,434
¿Qué se sabe del vuelo 100?
11
00:01:51,458 --> 00:01:53,393
- Ha aterrizado, señor.
- Nos toca.
12
00:01:53,417 --> 00:01:55,167
[parloteo]
13
00:01:55,250 --> 00:01:57,708
[motor]
14
00:02:01,208 --> 00:02:03,208
Una sonrisa, Srta. La Fosse.
15
00:02:03,292 --> 00:02:04,972
[fotógrafo] No se mueva.
16
00:02:07,583 --> 00:02:08,583
Disculpe.
17
00:02:10,250 --> 00:02:12,500
[fotógrafo] Gracias, Srta. La Fosse.
18
00:02:13,375 --> 00:02:17,167
[parloteo]
19
00:02:18,458 --> 00:02:21,268
- Srta. La Fosse, soy del The Record.
- Ah, The Record, sí.
20
00:02:21,292 --> 00:02:22,583
¿Tuvo buen vuelo?
21
00:02:22,629 --> 00:02:24,309
¿Quiere hacerse una foto, Srta. La Posse'?
22
00:02:24,333 --> 00:02:25,976
[acento americano]
Lo que quiero hacer...
23
00:02:26,000 --> 00:02:28,293
- ...es apartarme de todo.
- [Megafonía] Atención...
24
00:02:28,317 --> 00:02:30,057
- Quiero verme...
- ...si el pasajero
25
00:02:30,081 --> 00:02:33,257
- que voló con Pan American World Airways...
- ...en un claro perdido...
26
00:02:33,281 --> 00:02:36,168
- del vuelo 100, Steven Smith...
- ...apartado del caótico mundo.
27
00:02:36,192 --> 00:02:38,272
- ...está en la sala...
- Conectar con la naturaleza.
28
00:02:38,296 --> 00:02:40,834
- ... ¿puede pasarse por recepción?
- Más que nunca,
29
00:02:40,858 --> 00:02:42,325
a ser posible.
30
00:02:42,408 --> 00:02:43,668
- Steve Smith.
- ¿Qué?
31
00:02:43,692 --> 00:02:45,126
Es Whispering Smith.
32
00:02:45,150 --> 00:02:46,670
- [Srta. La Fosse] Me lo imagino.
- Sí.
33
00:02:46,694 --> 00:02:48,743
- Eso es gordo.
- Los edificios encalados...
34
00:02:48,767 --> 00:02:51,393
...brillando al sol,
libres de lujos y farsas.
35
00:02:51,417 --> 00:02:53,917
Quiero estar sola,
en mi propia compañía.
36
00:03:01,333 --> 00:03:03,059
- Sr. Smith.
- Gracias. ¿Diga?
37
00:03:03,083 --> 00:03:04,763
¿No es usted
el detective Whispering Smith?
38
00:03:04,787 --> 00:03:06,809
Steve Smith, estadounidense,
estoy de vacaciones.
39
00:03:06,833 --> 00:03:08,351
Sí, al habla Steve Smith.
40
00:03:08,375 --> 00:03:10,684
- ¿Investiga un caso, Sr. Smith?
- No.
41
00:03:10,708 --> 00:03:13,250
¿Quién? La Srta. Anne Carter, sí.
42
00:03:14,292 --> 00:03:16,143
No, Srta. Carter, me temo que no.
43
00:03:16,167 --> 00:03:17,476
Estoy aquí de vacaciones.
44
00:03:17,500 --> 00:03:19,809
- ¿Adónde se va?
- A Cornwall, espero.
45
00:03:19,833 --> 00:03:21,375
No, nada de charla.
46
00:03:21,458 --> 00:03:22,500
Obviamente.
47
00:03:22,583 --> 00:03:24,018
Pero le diré lo que haré.
48
00:03:24,042 --> 00:03:27,042
Si su cara es tan bonita
como su voz, la llevaré...
49
00:03:27,375 --> 00:03:28,750
Vaya.
50
00:03:28,833 --> 00:03:29,833
Una lástima.
51
00:03:29,875 --> 00:03:31,851
- Espere, Sr. Smith.
- ¿Nos concede una foto?
52
00:03:31,875 --> 00:03:32,909
Claro.
53
00:03:32,933 --> 00:03:34,101
- Bien.
- Muchas gracias.
54
00:03:34,125 --> 00:03:35,208
A ustedes.
55
00:03:35,292 --> 00:03:38,167
[murmullos]
56
00:03:38,250 --> 00:03:39,768
[botones] Llamada para el Sr. Smith.
57
00:03:39,792 --> 00:03:41,226
- Buenos días.
- ¡Sr. Smith!
58
00:03:41,250 --> 00:03:43,434
- Creo que tengo una reserva.
- Sí, señor.
59
00:03:43,458 --> 00:03:45,208
¡Llamada para el Sr. Smith!
60
00:03:47,625 --> 00:03:49,292
- Es para mí.
- Chico.
61
00:03:50,875 --> 00:03:52,225
Aquí tiene, señor.
62
00:03:52,292 --> 00:03:53,976
- Gracias.
- Habitación 204.
63
00:03:54,000 --> 00:03:56,268
- Sí, señor.
- Espero que sea de su agrado.
64
00:03:56,292 --> 00:03:57,750
Gracias.
65
00:03:57,833 --> 00:03:59,521
Por aquí, señor. Por favor.
66
00:04:05,667 --> 00:04:07,625
¿Le traigo algo, señor?
67
00:04:07,708 --> 00:04:10,708
Me gustaría el menú del almuerzo,
por favor.
68
00:04:10,792 --> 00:04:12,442
Por descontado, señor.
69
00:04:12,500 --> 00:04:14,180
¿Va a comer solo, señor?
70
00:04:14,208 --> 00:04:15,333
Sí, solísimo.
71
00:04:15,417 --> 00:04:16,493
Muy bien, señor.
72
00:04:16,517 --> 00:04:17,934
¿Le ayudo a deshacer el equipaje?
73
00:04:17,958 --> 00:04:20,167
No, no se moleste.
74
00:04:20,250 --> 00:04:21,893
Puede ayudarme con una cosa.
75
00:04:21,917 --> 00:04:24,726
Esa bolsita contiene un par de pantalones
y una bata.
76
00:04:24,750 --> 00:04:25,934
¿Podría sacarlos?
77
00:04:25,958 --> 00:04:27,768
- Con gusto, señor.
- Gracias.
78
00:04:27,792 --> 00:04:31,167
Por cierto,
seguimos su último caso
79
00:04:31,250 --> 00:04:33,893
con mucho interés,
el del robo del vehículo blindado.
80
00:04:33,917 --> 00:04:35,875
- ¿Sí?
- Sí, señor.
81
00:04:35,958 --> 00:04:38,250
Salió en todos los periódicos.
82
00:04:38,333 --> 00:04:39,934
Bueno, ese es un caso que preferiría
83
00:04:39,958 --> 00:04:41,583
no repetir.
84
00:04:41,667 --> 00:04:44,125
Se puso un poco turbio al final, ¿no?
85
00:04:44,208 --> 00:04:46,184
Voy a organizarle lo del menú, señor.
86
00:04:46,208 --> 00:04:48,333
[grifo abierto]
87
00:04:52,167 --> 00:04:53,167
Hola.
88
00:05:03,542 --> 00:05:04,667
Señor Smith.
89
00:05:09,875 --> 00:05:11,792
¡Señor Smith!
90
00:05:11,875 --> 00:05:14,292
[Steve] Déjelo ahí.
91
00:05:14,375 --> 00:05:15,583
¿Dejar el qué?
92
00:05:19,875 --> 00:05:21,075
¿Quién es usted?
93
00:05:21,542 --> 00:05:23,143
Lo... lo llamé en el aeropuerto.
94
00:05:23,167 --> 00:05:25,268
¿Por qué no vendré más a Inglaterra?
95
00:05:25,292 --> 00:05:27,333
Sr. Smith, soy Anne Carter.
96
00:05:27,417 --> 00:05:29,500
- ¿Leyó mi nota?
- Sí.
97
00:05:29,583 --> 00:05:32,792
- ¿Y qué opina?
- Era un poco larga.
98
00:05:32,875 --> 00:05:34,750
¿Le importa si me seco?
99
00:05:35,458 --> 00:05:37,018
¿Quién es el tal Sr. Garde?
100
00:05:37,042 --> 00:05:38,792
Un editor de Nueva York.
101
00:05:38,875 --> 00:05:40,559
Me encargo de su oficina de Londres.
102
00:05:40,583 --> 00:05:41,659
[Steve] Vaya.
103
00:05:41,683 --> 00:05:44,143
¿Y qué quiere de mí la oficina
de Londres del Sr. Garde?
104
00:05:44,167 --> 00:05:45,817
Que acepte un trabajo.
105
00:05:46,167 --> 00:05:47,893
Dígale al Sr. Garde que nanay.
106
00:05:47,917 --> 00:05:50,792
- ¿Nanay?
- Que nada, no acepto.
107
00:05:50,875 --> 00:05:52,583
He venido por placer.
108
00:05:52,667 --> 00:05:54,583
¿Qué hace esta noche?
109
00:05:54,667 --> 00:05:56,893
Por favor, Sr. Smith.
El Sr. Garde está enfermo,
110
00:05:56,917 --> 00:05:58,917
si no, habría venido él mismo.
111
00:05:59,000 --> 00:06:00,934
Está conmocionado
por la muerte de Sylvia.
112
00:06:00,958 --> 00:06:02,958
¿Me recomienda bares en Londres?
113
00:06:03,042 --> 00:06:04,708
Era su única hija.
114
00:06:04,792 --> 00:06:06,442
¿Qué pub le gusta más?
115
00:06:07,042 --> 00:06:09,351
Solo recibió un simple anuncio
y un telegrama
116
00:06:09,375 --> 00:06:12,434
diciendo que la policía la sacó
del Támesis hace tres semanas.
117
00:06:12,458 --> 00:06:14,893
Quizás deberíamos empezar con el almuerzo.
118
00:06:14,917 --> 00:06:16,101
No me está escuchando.
119
00:06:16,125 --> 00:06:17,792
La he escuchado.
120
00:06:17,875 --> 00:06:18,875
Señor Smith,
121
00:06:18,958 --> 00:06:21,750
el Sr. Garde cree
que asesinaron a su hija.
122
00:06:23,250 --> 00:06:26,150
Deberíamos tomarnos un cóctel
antes del almuerzo.
123
00:06:26,542 --> 00:06:27,684
Si me tomara uno con usted,
124
00:06:27,708 --> 00:06:30,184
¿me prestará atención
con el tema de Sylvia?
125
00:06:30,208 --> 00:06:32,646
Srta. Carter, acaba de cerrar un trato.
126
00:06:33,208 --> 00:06:36,568
Me visto en cinco minutos
y nos vemos en el bar de abajo.
127
00:06:42,167 --> 00:06:43,208
Ahí está.
128
00:06:43,292 --> 00:06:45,042
Qué rapidez.
129
00:06:45,125 --> 00:06:47,268
Sylvia se fue de Nueva York de pequeña.
130
00:06:47,292 --> 00:06:49,601
Tiene buena pinta,
póngame uno, por favor.
131
00:06:49,625 --> 00:06:51,268
¿Nos lo lleva a la mesa?
132
00:06:51,292 --> 00:06:52,492
Perfecto, señor.
133
00:06:57,792 --> 00:06:59,351
- ¿Qué quieres, querida?
- Un jerez.
134
00:06:59,375 --> 00:07:01,375
Bueno, señorita Carter.
135
00:07:01,458 --> 00:07:02,875
Desembuche.
136
00:07:02,958 --> 00:07:05,146
Sylvia se fue de Nueva York de niña
137
00:07:05,208 --> 00:07:07,083
y se escolarizó en Inglaterra.
138
00:07:07,125 --> 00:07:08,434
Casi nunca volvía a casa,
139
00:07:08,458 --> 00:07:10,976
pero viajó por el continente
con una amiga de la escuela,
140
00:07:11,000 --> 00:07:13,375
una chica llamada Louise Balfour.
141
00:07:13,458 --> 00:07:16,101
Louise está desaparecida
desde la muerte de Sylvia.
142
00:07:16,125 --> 00:07:18,625
De hecho, no hay ni rastro de ella.
143
00:07:20,583 --> 00:07:22,083
¿Me está escuchando?
144
00:07:22,167 --> 00:07:23,458
Sí.
145
00:07:23,542 --> 00:07:27,000
Louise Balfour, una amiga de Sylvia,
está desaparecida.
146
00:07:27,083 --> 00:07:28,083
Sí.
147
00:07:29,750 --> 00:07:31,184
Sylvia estaba también...
148
00:07:31,208 --> 00:07:32,875
- Salud.
- Salud.
149
00:07:34,333 --> 00:07:36,167
Sylvia estaba prometida.
150
00:07:36,750 --> 00:07:39,643
Según su nota, la policía
concluyó que fue suicidio.
151
00:07:39,667 --> 00:07:41,417
Fue lo que dictó el forense.
152
00:07:41,458 --> 00:07:44,417
¿Quién soy yo
para contradecir a un forense?
153
00:07:45,125 --> 00:07:48,000
Sr. Smith, Sylvia no es
de las que se suicidan.
154
00:07:48,500 --> 00:07:51,042
- ¿Quién lo dice?
- Pues su padre.
155
00:07:51,125 --> 00:07:53,268
Los padres suelen tener prejuicios.
156
00:07:53,292 --> 00:07:55,351
¿Por qué le interesa tanto este asunto?
157
00:07:55,375 --> 00:07:57,518
Bueno, no llevo mucho trabajando
con el Sr. Garde,
158
00:07:57,542 --> 00:08:00,018
y siempre quiero ayudar en lo que pueda.
159
00:08:00,042 --> 00:08:01,708
¡Ajá!
160
00:08:01,792 --> 00:08:04,268
- Tiene un propósito.
- ¿A qué se refiere?
161
00:08:04,292 --> 00:08:06,542
Seamos sinceros.
162
00:08:06,625 --> 00:08:09,143
Le interesa la muerte de Sylvia
tanto como a mí.
163
00:08:09,167 --> 00:08:10,768
Leyó sobre mi llegada aquí,
164
00:08:10,792 --> 00:08:13,250
y vio la oportunidad
de venderme el caso
165
00:08:13,333 --> 00:08:16,184
y demostrarle a su jefe
lo indispensable que es.
166
00:08:16,208 --> 00:08:18,226
Tal vez consiga hasta un aumento.
167
00:08:18,250 --> 00:08:21,167
Guárdese sus murmullos
para otros.
168
00:08:21,250 --> 00:08:25,250
Lamento haberle hecho perder
tanto tiempo de sus vacaciones, Sr. Smith.
169
00:08:25,292 --> 00:08:26,976
Y, por si le interesa saberlo,
170
00:08:27,000 --> 00:08:28,476
también de las mías.
171
00:08:28,500 --> 00:08:30,625
Se supone que estoy de vacaciones.
172
00:08:31,167 --> 00:08:32,417
¡Hasta más ver!
173
00:08:32,500 --> 00:08:34,083
Oiga, espere.
174
00:08:36,042 --> 00:08:37,042
¡Oiga!
175
00:08:45,958 --> 00:08:49,500
[motor]
176
00:08:51,500 --> 00:08:53,542
Creo que necesita una niñera.
177
00:08:54,958 --> 00:08:56,708
- ¿Se encuentra bien?
- Sí.
178
00:08:56,792 --> 00:08:58,042
Sí, eso creo.
179
00:09:00,625 --> 00:09:01,667
¡Taxi!
180
00:09:10,167 --> 00:09:12,083
¿Hacia dónde, señor?
181
00:09:12,167 --> 00:09:14,042
- Conduzca un rato.
- Bien.
182
00:09:16,417 --> 00:09:18,333
¿Le ha parecido un accidente?
183
00:09:18,417 --> 00:09:21,167
Parecía como si alguien
se la tuviera jurada.
184
00:09:21,250 --> 00:09:22,250
Exacto.
185
00:09:22,333 --> 00:09:24,917
Ahora quizá crea
que Sylvia fue asesinada
186
00:09:25,000 --> 00:09:27,726
y que el asesino sabe
que quiero investigarlo.
187
00:09:27,750 --> 00:09:29,042
Está claro, ¿no?
188
00:09:29,125 --> 00:09:31,125
Bueno, podría estar relacionado.
189
00:09:32,125 --> 00:09:34,125
Hábleme de Sylvia. ¿Cómo era?
190
00:09:34,625 --> 00:09:36,726
No lo sé de primera mano,
no la conocí.
191
00:09:36,750 --> 00:09:38,393
Solo hablé con ella por teléfono
192
00:09:38,417 --> 00:09:39,934
cuando venció su cheque.
193
00:09:39,958 --> 00:09:42,809
Mándele un telegrama a su padre
para que le dé unas fotos.
194
00:09:42,833 --> 00:09:44,625
¿Para qué las quiere?
195
00:09:44,708 --> 00:09:45,976
Cuando se investiga un crimen,
196
00:09:46,000 --> 00:09:48,226
conviene saber la apariencia
de la víctima.
197
00:09:48,250 --> 00:09:50,125
¿Entonces acepta el caso?
198
00:09:50,208 --> 00:09:52,167
Pues no sé yo.
199
00:09:52,250 --> 00:09:53,292
Tal vez.
200
00:09:54,083 --> 00:09:55,934
¿Cómo sabe el padre
que fue un asesinato?
201
00:09:55,958 --> 00:09:57,351
¿Tiene alguna pista?
202
00:09:57,375 --> 00:10:01,215
No, salvo que hace seis semanas,
un hombre apareció en Nueva York
203
00:10:01,292 --> 00:10:04,958
con pagarés por valor de 6000 dólares
firmados por Sylvia.
204
00:10:05,042 --> 00:10:07,518
Dijo que si no le pagaban,
la ponía en peligro.
205
00:10:07,542 --> 00:10:08,542
Ya veo.
206
00:10:08,625 --> 00:10:10,809
¿Entonces pagó
y no supo más del hombre?
207
00:10:10,833 --> 00:10:12,018
Sí, ¿cómo lo sabe?
208
00:10:12,042 --> 00:10:14,042
La extorsión es así.
209
00:10:14,125 --> 00:10:16,250
- ¿Tuvo noticias de Sylvia?
- No.
210
00:10:16,333 --> 00:10:17,726
¿No intentó contactar con ella?
211
00:10:17,750 --> 00:10:20,583
Claro que lo intentó, pero desapareció.
212
00:10:20,667 --> 00:10:22,000
Ya.
213
00:10:22,083 --> 00:10:25,184
¿Con quién dice que estaba a punto
de casarse Sylvia?
214
00:10:25,208 --> 00:10:26,601
Con un tal Roger Ford.
215
00:10:26,625 --> 00:10:29,351
¿Es el que le envió el telegrama
al padre de Sylvia?
216
00:10:29,375 --> 00:10:31,125
No, fue su abogado.
217
00:10:31,208 --> 00:10:33,375
- ¿Cómo se llamaba?
- Hector Reith.
218
00:10:33,458 --> 00:10:35,042
- ¿Vive aquí?
- Sí.
219
00:10:35,125 --> 00:10:37,542
Puedo organizar una reunión si quiere.
220
00:10:37,625 --> 00:10:38,625
No.
221
00:10:39,458 --> 00:10:41,708
No, le haré una visita.
222
00:10:46,833 --> 00:10:48,513
Adiós a las vacaciones.
223
00:10:49,083 --> 00:10:51,833
[canto de pájaros]
224
00:10:55,417 --> 00:10:56,667
¿Señor Reith?
225
00:10:56,750 --> 00:10:57,875
Sís ¿qué desea?
226
00:10:57,958 --> 00:10:59,708
Me llamo Steve Smith.
227
00:10:59,792 --> 00:11:00,826
Vaya.
228
00:11:00,850 --> 00:11:03,268
¿Es usted el tipo
por el que llamó mi secretaria?
229
00:11:03,292 --> 00:11:04,375
El mismo.
230
00:11:04,458 --> 00:11:07,708
Quiero hablar con usted
sobre Sylvia Garde.
231
00:11:07,792 --> 00:11:10,083
No me comentó nada de Sylvia.
232
00:11:10,167 --> 00:11:11,833
No se lo dije.
233
00:11:11,917 --> 00:11:13,375
Menuda tragedia.
234
00:11:13,458 --> 00:11:15,083
¿Conocía a Sylvia?
235
00:11:15,167 --> 00:11:16,458
No la conocía.
236
00:11:16,542 --> 00:11:18,601
Usted se lo pierde, se lo aseguro.
237
00:11:18,625 --> 00:11:22,250
Coincidíamos de vez en cuando
desde que ella tenía 15 años.
238
00:11:23,375 --> 00:11:25,500
No sé por qué se quitaría la vida.
239
00:11:25,958 --> 00:11:27,333
Tampoco su padre.
240
00:11:27,417 --> 00:11:29,208
Cierto.
241
00:11:29,708 --> 00:11:30,792
Pobre hombre.
242
00:11:31,292 --> 00:11:32,875
No me concentro.
243
00:11:32,958 --> 00:11:34,458
¿Sabe Jugar al golf?
244
00:11:34,833 --> 00:11:36,750
Esto... No, en absoluto.
245
00:11:37,542 --> 00:11:38,542
Qué pena.
246
00:11:40,125 --> 00:11:41,805
No sabe lo que se pierde.
247
00:11:41,833 --> 00:11:43,708
No me pierdo mucho, Sr. Reith.
248
00:11:45,417 --> 00:11:47,059
Sylvia era encantadora.
249
00:11:47,083 --> 00:11:48,434
Tenía sus defectos,
250
00:11:48,458 --> 00:11:50,208
pero eran adorables.
251
00:11:50,292 --> 00:11:53,125
Era feliz, generosa, desinteresada.
252
00:11:54,792 --> 00:11:56,875
Era un privilegio conocerla.
253
00:11:56,958 --> 00:11:59,833
Pero pocos conocían a Sylvia
tan bien como yo.
254
00:12:00,583 --> 00:12:02,263
Volvamos a sus defectos.
255
00:12:02,333 --> 00:12:03,917
¿Por qué?
256
00:12:04,000 --> 00:12:07,667
¿Por qué hablar
de los defectillos de alguien muerto?
257
00:12:07,750 --> 00:12:09,430
Para encontrar al asesino.
258
00:12:10,125 --> 00:12:11,542
¿Asesino?
259
00:12:11,625 --> 00:12:13,305
Pero... ¿lo dice en serio?
260
00:12:13,958 --> 00:12:15,875
¿Qué defectos tenía?
261
00:12:15,958 --> 00:12:18,167
Como he dicho, era generosa.
262
00:12:18,250 --> 00:12:20,250
Tal vez eso le creaba problemas.
263
00:12:20,292 --> 00:12:21,642
Financieros, digo.
264
00:12:22,625 --> 00:12:24,625
Sylvia tenía una parte salvaje.
265
00:12:25,250 --> 00:12:27,667
Cuando le dio la vena, se fue.
266
00:12:28,167 --> 00:12:32,000
A París, Roma, Madrid,
a apostar a los casinos.
267
00:12:32,917 --> 00:12:34,605
Le encantaban las apuestas.
268
00:12:35,375 --> 00:12:37,688
¿Estaba enamorado de ella, Sr. Reith?
269
00:12:38,708 --> 00:12:40,500
¿Eso no es un poco personal?
270
00:12:46,167 --> 00:12:47,226
- Camarero.
- Sí, señor.
271
00:12:47,250 --> 00:12:48,768
Un paquete de cigarrillos.
272
00:12:48,792 --> 00:12:49,851
- Sí, señor.
- Ya.
273
00:12:49,875 --> 00:12:51,225
Como guste, señor.
274
00:13:06,167 --> 00:13:08,417
Se olvidó de las pelotas, Sr. Reith.
275
00:13:12,333 --> 00:13:16,208
Y también se olvidó
de contestar a mi pregunta.
276
00:13:17,042 --> 00:13:18,167
¿Qué Pregunta?
277
00:13:18,250 --> 00:13:20,000
¿Estaba enamorado de Sylvia?
278
00:13:21,042 --> 00:13:23,167
Todo el que la conocía lo estaba.
279
00:13:24,083 --> 00:13:26,583
¿Y no cree que quizá su generosidad
280
00:13:26,667 --> 00:13:28,851
la llevó a tener problemas financieros?
281
00:13:28,875 --> 00:13:30,375
Es más que probable.
282
00:13:30,417 --> 00:13:32,309
¿Lo mencionó en la investigación?
283
00:13:32,333 --> 00:13:36,042
Sí, el forense estaba investigando
una muerte por suicidio.
284
00:13:36,125 --> 00:13:37,875
¿Y usted aportó la causa?
285
00:13:39,042 --> 00:13:42,476
¿Qué derecho tiene
a inmiscuirse en la privacidad de Sylvia?
286
00:13:42,500 --> 00:13:45,434
Mire, soy detective.
Trabajo para el padre de Sylvia.
287
00:13:45,458 --> 00:13:47,292
Para mí, ella es un caso más.
288
00:13:47,375 --> 00:13:50,375
Ahora bien, o nos ayuda
a descubrir la verdad o no.
289
00:13:51,375 --> 00:13:52,417
Ya veo.
290
00:13:53,833 --> 00:13:57,250
Dicen que Sylvia se iba a casar
con un tal Roger Ford.
291
00:13:57,333 --> 00:13:58,417
¿Lo conoce?
292
00:13:59,292 --> 00:14:01,125
El Sr. Ford es cliente mío.
293
00:14:01,208 --> 00:14:03,542
¿Puede darme su dirección?
294
00:14:03,625 --> 00:14:06,083
Sí, se la puedo dar si quiere.
295
00:14:07,375 --> 00:14:11,292
Esto... ¿Sylvia le dejó dinero
al señor Ford?
296
00:14:11,375 --> 00:14:14,795
Tenía poco que dejar.
Su herencia era poco más que deudas.
297
00:14:15,583 --> 00:14:18,792
Le dejó un pequeño bungaló
cerca de Bray on Thames,
298
00:14:18,875 --> 00:14:20,833
y algunas joyas de poco valor.
299
00:14:20,917 --> 00:14:23,143
La mayoría creo que se las regaló
él mismo.
300
00:14:23,167 --> 00:14:24,375
Ya veo.
301
00:14:24,458 --> 00:14:25,667
Bien, gracias.
302
00:14:27,333 --> 00:14:30,750
Y... una última cosa, Sr. Reith.
303
00:14:30,833 --> 00:14:34,208
¿Conoce a una chica
llamada Louise Balfour?
304
00:14:34,292 --> 00:14:35,500
¿Balfour?
305
00:14:35,583 --> 00:14:37,263
Sí, me suena el nombre.
306
00:14:37,333 --> 00:14:39,013
¿No era amiga de Sylvia?
307
00:14:39,083 --> 00:14:40,601
¿No la conocía personalmente?
308
00:14:40,625 --> 00:14:41,667
No.
309
00:14:43,250 --> 00:14:44,559
Gracias, Sr. Reith.
310
00:14:44,583 --> 00:14:45,851
Ha sido de gran ayuda.
311
00:14:45,875 --> 00:14:47,000
Eso intento.
312
00:14:47,083 --> 00:14:49,983
Si nos volvemos a ver,
quizá hasta me caiga bien.
313
00:14:50,583 --> 00:14:52,158
Nos volveremos a ver.
314
00:15:01,458 --> 00:15:03,875
[traqueteo de marionetas]
315
00:15:06,083 --> 00:15:07,358
[suena el timbre]
316
00:15:12,458 --> 00:15:14,208
[suena el timbre]
317
00:15:21,583 --> 00:15:22,792
¿Señor Ford?
318
00:15:22,875 --> 00:15:24,351
¿Señor Steven Smith?
319
00:15:24,375 --> 00:15:25,625
El mismo.
320
00:15:25,708 --> 00:15:27,875
Le estaba esperando, pase.
321
00:15:27,958 --> 00:15:28,958
Gracias.
322
00:15:32,375 --> 00:15:33,768
Es un pasatiempo que gasto.
323
00:15:33,792 --> 00:15:36,917
Hago espectáculos con ellas.
Por caridad, claro está.
324
00:15:40,542 --> 00:15:44,125
¿Le comentó Hector Reigh
que iba a pasarme por aquí?
325
00:15:44,208 --> 00:15:46,333
Algo me comentó.
326
00:15:46,417 --> 00:15:48,167
Venga a sentarse, Sr. Smith.
327
00:15:48,750 --> 00:15:50,042
¿Quiere una copa?
328
00:15:50,125 --> 00:15:52,375
Tengo un brandy que le recomiendo.
329
00:15:53,083 --> 00:15:54,283
Se lo agradezco.
330
00:15:57,042 --> 00:16:00,833
Le dije al Sr. Reith
que si hay algo sobre la muerte de Sylvia
331
00:16:00,917 --> 00:16:03,226
que no saliera durante la investigación,
332
00:16:03,250 --> 00:16:05,934
estaría encantado de ayudarle
en todo lo que pueda.
333
00:16:05,958 --> 00:16:08,250
¿Las fabrica usted?
334
00:16:08,333 --> 00:16:09,458
La duda ofende.
335
00:16:10,292 --> 00:16:12,101
No se puede dar un espectáculo digno
336
00:16:12,125 --> 00:16:14,500
si no las fabrica uno mismo.
337
00:16:14,583 --> 00:16:16,125
¿Por qué?
338
00:16:16,208 --> 00:16:17,684
¿Cómo que por qué? [ríe]
339
00:16:17,708 --> 00:16:19,250
- Su brandy.
- Bien.
340
00:16:19,333 --> 00:16:21,559
Verá, la esencia de crear
una marioneta, Sr. Smith,
341
00:16:21,583 --> 00:16:24,268
no se rige únicamente
por su estructura física.
342
00:16:24,292 --> 00:16:28,333
Para un titiritero,
sus pequeños actores están... vivos.
343
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Cada uno tiene su personalidad,
sus propios rasgos.
344
00:16:32,958 --> 00:16:34,750
Su propia filosofía.
345
00:16:34,833 --> 00:16:35,833
¿Usted no?
346
00:16:38,125 --> 00:16:39,875
Me deja anonadado, Sr. Ford.
347
00:16:40,792 --> 00:16:43,167
A Sylvia le encantaban mis marionetas.
348
00:16:44,583 --> 00:16:46,008
Qué chica tan rara.
349
00:16:46,708 --> 00:16:48,133
Rara y maravillosa.
350
00:16:49,250 --> 00:16:50,559
Nunca la olvidaré.
351
00:16:50,583 --> 00:16:51,851
[música instrumental triste]
352
00:16:51,875 --> 00:16:54,250
Ni siquiera he asumido
que se haya ido.
353
00:16:54,875 --> 00:16:56,225
[Steve] ¿No puede?
354
00:16:56,833 --> 00:16:59,476
Sylvia y yo nos sentábamos
en esta habitación,
355
00:16:59,500 --> 00:17:02,292
hablábamos, planeábamos el futuro.
356
00:17:04,042 --> 00:17:05,393
Lo que sea que la poseyó...
357
00:17:05,417 --> 00:17:09,000
[sigue la música instrumental triste]
358
00:17:12,833 --> 00:17:13,917
Perdóneme.
359
00:17:25,083 --> 00:17:26,763
¿Sylvia le dejó dinero?
360
00:17:27,583 --> 00:17:28,625
¿Dinero?
361
00:17:29,292 --> 00:17:30,583
Muy poco.
362
00:17:31,458 --> 00:17:33,458
Aparte de lo que le di,
363
00:17:33,542 --> 00:17:35,667
la pobre tenía muy poco que dejar.
364
00:17:35,750 --> 00:17:36,958
Ya veo.
365
00:17:38,125 --> 00:17:42,125
¿Qué sabe de una chica llamada...
Louise Balfour?
366
00:17:43,750 --> 00:17:45,708
Solo que era amiga de Sylvia.
367
00:17:46,625 --> 00:17:48,305
No traté mucho con ella.
368
00:17:49,167 --> 00:17:50,847
¿Le dejó dinero a ella?
369
00:17:51,375 --> 00:17:53,167
No, no lo creo.
370
00:17:54,042 --> 00:17:56,292
Yo era el único beneficiario.
371
00:17:59,625 --> 00:18:01,688
¿Dónde vive ahora Louise Balfour?
372
00:18:03,583 --> 00:18:05,667
Perdí el contacto con ella.
373
00:18:06,625 --> 00:18:10,105
Antes era íntima de Sylvia,
pero creo que hubo una disputa.
374
00:18:11,208 --> 00:18:13,021
Ya sabe cómo son las mujeres.
375
00:18:13,958 --> 00:18:16,875
Sylvia era un poco posesiva conmigo,
y creo
376
00:18:16,958 --> 00:18:21,792
que estaba resentida por la intrusión
de Louise en nuestra intimidad.
377
00:18:24,042 --> 00:18:25,208
Ya me entiende.
378
00:18:25,292 --> 00:18:26,333
Claro que sí.
379
00:18:27,500 --> 00:18:29,500
¿Quiere decir que estaba celosa?
380
00:18:30,792 --> 00:18:35,458
Como lo dice sin rodeos, sí,
creo que los celos se apoderaron de ella.
381
00:18:35,542 --> 00:18:39,322
¿Se le ocurre alguna razón
por la que su prometida se suicidara?
382
00:18:40,625 --> 00:18:42,458
Ninguna.
383
00:18:42,542 --> 00:18:45,250
¿Y alguien que quisiera acabar con ella?
384
00:18:47,667 --> 00:18:50,042
No estará insinuando que Sylvia fue...
385
00:18:52,417 --> 00:18:54,083
Gracias por la copa.
386
00:18:54,167 --> 00:18:56,730
¿Está insinuando
que Sylvia fue asesinada?
387
00:18:58,375 --> 00:18:59,458
Aún no.
388
00:19:02,833 --> 00:19:04,518
Una pena lo de Louise Balfour.
389
00:19:04,542 --> 00:19:06,542
No quiero meter a Scotland Yard,
390
00:19:06,625 --> 00:19:10,542
pero supongo que darán con la dirección.
391
00:19:10,625 --> 00:19:13,292
Bueno, si recuerdo algo que contarle,
392
00:19:13,375 --> 00:19:15,643
- me pondré en contacto con usted.
- Bien.
393
00:19:15,667 --> 00:19:18,000
Disculpe, Sr. Smith.
394
00:19:18,083 --> 00:19:20,208
Tiene un rostro de lo más inusual.
395
00:19:20,750 --> 00:19:23,313
Me encantaría fabricar
una marioneta suya.
396
00:19:23,750 --> 00:19:25,500
No me van esas cosas.
397
00:19:25,583 --> 00:19:27,263
¿Fabricó alguna de Sylvia?
398
00:19:28,375 --> 00:19:29,542
No.
399
00:19:29,625 --> 00:19:31,563
Es de lo que más me arrepiento.
400
00:19:35,750 --> 00:19:38,333
Por cierto,
me alojo en el hotel Plaza,
401
00:19:38,417 --> 00:19:40,667
por si acaso surgiera algo.
402
00:19:50,583 --> 00:19:52,559
¿Ford actuó como un prometido afligido?
403
00:19:52,583 --> 00:19:54,333
Actuó, a secas.
404
00:19:54,417 --> 00:19:55,767
[música agradable]
405
00:19:57,708 --> 00:19:59,133
¿Qué hacemos ahora?
406
00:19:59,917 --> 00:20:01,625
Esperar aquí a una llamada.
407
00:20:01,708 --> 00:20:02,792
¿De quién?
408
00:20:03,625 --> 00:20:04,708
De Roger Ford.
409
00:20:05,875 --> 00:20:08,563
Pero no entiendo,
si acaba de hablar con él.
410
00:20:09,000 --> 00:20:10,792
Cierto, así es, Annie.
411
00:20:11,750 --> 00:20:14,583
Mientras tanto, necesito dormir.
412
00:20:14,667 --> 00:20:15,917
¿Dormir?
413
00:20:16,000 --> 00:20:19,184
Una costumbre americana antigua
y pintoresca. ¿Le importa?
414
00:20:19,208 --> 00:20:21,976
Pero creía que cuando un detective
investigaba un caso...
415
00:20:22,000 --> 00:20:25,292
que un buen detective
trabajaba 24 horas al día.
416
00:20:25,375 --> 00:20:27,333
¿Eso creía?
417
00:20:27,417 --> 00:20:28,493
Obviamente.
418
00:20:28,617 --> 00:20:31,180
Por eso reservé la habitación de al lado.
419
00:20:32,833 --> 00:20:33,958
¿Que qué?
420
00:20:34,042 --> 00:20:37,500
Bueno... pensaba que si tenía
que mecanografiar para usted
421
00:20:37,583 --> 00:20:40,523
o hacer llamadas,
debería estar accesible siempre.
422
00:20:41,500 --> 00:20:43,542
Además, me siento más segura.
423
00:20:44,667 --> 00:20:46,792
Annie, ¿puedo decirte lo que eres?
424
00:20:46,833 --> 00:20:47,958
Por descontado.
425
00:20:48,417 --> 00:20:49,617
En parte idiota.
426
00:20:51,833 --> 00:20:53,333
Y en parte un ángel.
427
00:20:54,917 --> 00:20:57,875
[teléfono]
428
00:20:57,958 --> 00:20:59,083
¿Diga?
429
00:20:59,167 --> 00:21:02,559
Me he encontrado por casualidad
con amigos de Louise Balfour
430
00:21:02,583 --> 00:21:04,268
y me han dado su dirección.
431
00:21:04,292 --> 00:21:06,750
Pues sí que es casualidad, ¿eh?
432
00:21:08,042 --> 00:21:10,250
El 34 de Albion Close.
433
00:21:11,542 --> 00:21:13,083
Gracias, Sr. Ford.
434
00:21:14,500 --> 00:21:17,368
Es impresionante lo que logra
la mención de Scotland Yard.
435
00:21:17,392 --> 00:21:19,517
Me ha dado la dirección de Louise.
436
00:21:20,417 --> 00:21:22,625
- ¿Va a visitarla?
- Ahora mismo.
437
00:21:22,708 --> 00:21:24,058
¿Cuándo regresará?
438
00:21:24,083 --> 00:21:26,396
Pues eso depende de la Srta. Balfour.
439
00:21:27,250 --> 00:21:29,208
¿Por eso se cambia de corbata?
440
00:21:30,417 --> 00:21:32,355
Es una ocasión especial, Annie.
441
00:21:33,583 --> 00:21:35,417
Tal vez deba visitarla yo.
442
00:21:35,500 --> 00:21:37,375
No, para eso me está pagando.
443
00:21:38,208 --> 00:21:40,542
Bueno, no se fatigue.
444
00:21:41,958 --> 00:21:43,167
[ríe]
445
00:22:10,125 --> 00:22:11,893
- Buenas noches.
- Buenas noches, señor.
446
00:22:11,917 --> 00:22:13,143
¿Está la Srta. Balfour?
447
00:22:13,167 --> 00:22:14,684
Sí, señor. Acaba de llegar.
448
00:22:14,708 --> 00:22:17,393
Me llamo Smith.
Me gustaría hablar con ella.
449
00:22:17,417 --> 00:22:18,976
Se ha hecho tarde, señor.
450
00:22:19,000 --> 00:22:21,500
Esto... sí, ¿verdad?
451
00:22:39,583 --> 00:22:42,167
[música instrumental agradable]
452
00:23:01,792 --> 00:23:05,792
JAMIE VAN KEVRAN
BOSTON, MASSACHUSETTS
453
00:23:12,792 --> 00:23:15,583
¿Está tasando mis muebles, Sr. Smith?
454
00:23:19,917 --> 00:23:23,917
Esto... Siempre he admirado la belleza.
455
00:23:27,875 --> 00:23:29,555
¿En qué puedo ayudarle?
456
00:23:32,792 --> 00:23:34,472
Era amigo de Sylvia Garde.
457
00:23:35,250 --> 00:23:37,375
¿Sí? ¿Amigo íntimo?
458
00:23:37,958 --> 00:23:38,958
Sí.
459
00:23:41,125 --> 00:23:43,313
Me hablaba de usted, Srta. Balfour.
460
00:23:44,083 --> 00:23:46,651
Cuando leí su esquela,
quería hablar con alguien...
461
00:23:46,675 --> 00:23:49,443
...que supiera algo más
de lo que dicen los periódicos.
462
00:23:49,467 --> 00:23:51,530
A Sylvia le pasaba algo, ¿verdad?
463
00:23:53,000 --> 00:23:54,813
A todo el mundo le pasa algo.
464
00:23:55,500 --> 00:23:57,500
Sí, pero es...
465
00:23:57,583 --> 00:24:00,434
pero es duro aceptar
que Sylvia está muerta, ¿verdad?
466
00:24:00,458 --> 00:24:01,708
Para mí no.
467
00:24:02,917 --> 00:24:04,492
¿Le apetece una copa?
468
00:24:05,417 --> 00:24:07,208
No, gracias.
469
00:24:09,250 --> 00:24:10,375
¿Un cigarrillo?
470
00:24:13,208 --> 00:24:15,896
Me sorprende que Sylvia
no le hablara de mí.
471
00:24:16,000 --> 00:24:18,083
- ¿Tan bien la conocía?
- Sí.
472
00:24:18,542 --> 00:24:21,417
¿Me está diciendo
que estuvo enamorado de ella?
473
00:24:21,708 --> 00:24:23,417
¿Y por qué rompisteis?
474
00:24:24,167 --> 00:24:26,208
Bueno, se ponía celosa.
475
00:24:26,292 --> 00:24:30,042
Había una chica
que se llamaba Peggy Tomlinson.
476
00:24:30,125 --> 00:24:32,313
¿Le ha hablado de Peggy alguna vez?
477
00:24:33,917 --> 00:24:35,597
Miente fatal, ¿lo sabe?
478
00:24:38,667 --> 00:24:40,980
Leí en el periódico lo de su llegada.
479
00:24:41,833 --> 00:24:43,513
Salía su cara publicada.
480
00:24:45,292 --> 00:24:47,309
Si Sylvia hubiera conocido a alguien
481
00:24:47,333 --> 00:24:50,573
tan famoso como Whispering Smith,
me lo habría contado.
482
00:24:52,042 --> 00:24:53,730
Se ha quedado boquiabierto.
483
00:24:57,750 --> 00:24:59,625
- He mentido, sí.
- ¿Por qué?
484
00:25:01,792 --> 00:25:03,667
Tal vez quiera averiguar algo.
485
00:25:04,917 --> 00:25:06,167
¿Sobre mí?
486
00:25:07,042 --> 00:25:08,208
Tal vez.
487
00:25:11,458 --> 00:25:12,808
¿Lo ha conseguido?
488
00:25:14,208 --> 00:25:15,208
Tal vez.
489
00:25:17,583 --> 00:25:20,042
¿Y esa copa?
490
00:25:20,125 --> 00:25:21,333
De acuerdo.
491
00:25:22,292 --> 00:25:23,375
¿Salimos?
492
00:25:25,333 --> 00:25:26,625
¿Qué nos detiene?
493
00:25:28,042 --> 00:25:29,393
[sigue la música agradable]
494
00:25:29,417 --> 00:25:33,333
Dígame, ¿siempre toma decisiones
tan espontáneas?
495
00:25:33,417 --> 00:25:34,667
Sí, siempre.
496
00:25:36,917 --> 00:25:39,833
No debería tomar
decisiones espontáneas sobre mí.
497
00:25:39,917 --> 00:25:41,042
¿Y eso?
498
00:25:41,125 --> 00:25:43,583
Solo soy un pobre detective.
499
00:25:43,667 --> 00:25:45,355
Me gustan los trabajadores.
500
00:25:48,750 --> 00:25:52,083
[suena música en la lejanía]
501
00:25:54,167 --> 00:25:57,458
[música instrumental animada]
502
00:26:00,667 --> 00:26:01,875
- ¿Louise?
- ¿Sí?
503
00:26:04,833 --> 00:26:06,513
¿Conoce a Hector Reith?
504
00:26:06,750 --> 00:26:07,833
A duras penas.
505
00:26:08,708 --> 00:26:11,393
¿Cree que está relacionado
con la muerte de Sylvia?
506
00:26:11,417 --> 00:26:12,583
No lo creo.
507
00:26:13,250 --> 00:26:16,875
Oiga, espere un momento.
¿Por qué se pone nerviosa?
508
00:26:16,958 --> 00:26:17,958
Por todo.
509
00:26:18,417 --> 00:26:21,125
- Tranquila. Disfrute.
- [ríe]
510
00:26:21,208 --> 00:26:23,083
Creía que ese era el plan.
511
00:26:23,167 --> 00:26:24,917
Y solo hace preguntas.
512
00:26:34,750 --> 00:26:36,292
Usted lo ha dicho.
513
00:26:37,458 --> 00:26:39,138
Soy un hombre trabajador.
514
00:26:42,792 --> 00:26:45,726
Por lo que he descubierto hoy,
creo que Sylvia fue asesinada.
515
00:26:45,750 --> 00:26:47,726
¿Quiere ayudarme a averiguar
quién fue?
516
00:26:47,750 --> 00:26:49,563
Claro que quiero, ¿pero cómo?
517
00:26:50,250 --> 00:26:52,333
Solo sé que Sylvia era diferente.
518
00:26:53,208 --> 00:26:55,125
Algo le perturbaba la mente.
519
00:26:56,583 --> 00:26:59,351
Había épocas
en las que odiaba a todo el mundo.
520
00:26:59,375 --> 00:27:01,055
Sobre todo a ella misma.
521
00:27:02,292 --> 00:27:03,542
¿Y a usted?
522
00:27:05,167 --> 00:27:08,767
Se le metió en la cabeza que Roger y yo
estábamos enamorados.
523
00:27:09,500 --> 00:27:10,809
- ¿Y lo estaban?
- [ríe]
524
00:27:10,833 --> 00:27:11,833
Claro que no.
525
00:27:11,875 --> 00:27:15,125
Me gustaba, pero más que nada
porque se iban a casar.
526
00:27:16,708 --> 00:27:18,583
Salíamos mucho los tres.
527
00:27:19,458 --> 00:27:20,625
Los tres.
528
00:27:21,667 --> 00:27:23,792
A Sylvia le gustaba tenerme cerca.
529
00:27:25,167 --> 00:27:26,847
Un día, todo cambió. Yo...
530
00:27:28,417 --> 00:27:30,958
No sé qué fue,
ella cambió por completo.
531
00:27:33,125 --> 00:27:34,976
¿Me trae mi abrigo, por favor?
532
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Claro.
533
00:27:37,000 --> 00:27:38,417
Dejó de hablarme.
534
00:27:39,792 --> 00:27:42,912
Solo se me ocurre que alguien
le echara pestes de mí.
535
00:27:43,542 --> 00:27:45,601
En cuanto a Hector Reith, lo detesto.
536
00:27:45,625 --> 00:27:47,542
Creía que no lo conocía bien.
537
00:27:48,792 --> 00:27:51,480
Soy de las que aman u odian
a primera vista.
538
00:28:01,375 --> 00:28:03,025
¿Nos volveremos a ver?
539
00:28:03,333 --> 00:28:04,333
Sin duda.
540
00:28:05,000 --> 00:28:06,575
Ahora que le conozco,
541
00:28:07,042 --> 00:28:09,417
ya no creo que le tema a nada.
542
00:28:10,333 --> 00:28:13,667
No sé por qué se lo digo,
pero lo siento.
543
00:28:15,833 --> 00:28:17,513
Perdón por mi mal humor.
544
00:28:19,458 --> 00:28:21,250
Perdón por tantas preguntas.
545
00:28:22,792 --> 00:28:23,842
Buenas noches.
546
00:28:25,458 --> 00:28:26,708
Buenas noches.
547
00:28:29,833 --> 00:28:32,500
[música instrumental romántica]
548
00:28:38,000 --> 00:28:40,500
[música instrumental de tensión]
549
00:28:48,292 --> 00:28:51,042
[traqueteo de tren a lo lejos]
550
00:29:00,750 --> 00:29:02,458
[Pasos]
551
00:29:10,125 --> 00:29:12,192
[traqueteo de tren en la lejanía]
552
00:29:33,625 --> 00:29:36,458
[traqueteo de tren en la lejanía]
553
00:29:47,083 --> 00:29:48,508
[golpea con el pie]
554
00:29:49,708 --> 00:29:52,750
[traqueteo de tren en aumento]
555
00:30:02,042 --> 00:30:03,292
[ruido sordo]
556
00:30:04,292 --> 00:30:05,833
[9 ruñe]
557
00:30:11,792 --> 00:30:13,559
Sabe que podría matarle, patán.
558
00:30:13,583 --> 00:30:15,833
No. No, yo... no he hecho nada.
559
00:30:15,917 --> 00:30:17,375
¿Quiere hablar?
560
00:30:17,458 --> 00:30:18,643
¿Qué quiere saber?
561
00:30:18,667 --> 00:30:20,559
¿Quién le contrató para seguirme?
562
00:30:20,583 --> 00:30:22,518
- ¿Cómo?
- Intentó atropellar a la chica.
563
00:30:22,542 --> 00:30:24,230
- No, le aseguro...
- Venga.
564
00:30:25,083 --> 00:30:27,375
- La agencia.
- ¿Qué agencia?
565
00:30:27,458 --> 00:30:30,083
Estrella Opaca, la residencia de ancianos.
566
00:30:31,125 --> 00:30:33,333
¿Le dijeron quién era yo?
567
00:30:33,417 --> 00:30:34,692
Whispering Smith.
568
00:30:36,708 --> 00:30:37,708
¿Dónde vive?
569
00:30:38,667 --> 00:30:40,893
- Reservé una habitación.
- Pues vamos.
570
00:30:40,917 --> 00:30:42,559
Pero un movimiento en falso,
571
00:30:42,583 --> 00:30:45,483
y se despertará en un callejón
rodeado de gatos.
572
00:30:47,417 --> 00:30:50,167
[traqueteo de tren]
573
00:30:55,375 --> 00:30:58,059
Conque la residencia de ancianos
Estrella Opaca, ¿eh?
574
00:30:58,083 --> 00:31:00,643
La tapadera perfecta para esconder
a un asesino,
575
00:31:00,667 --> 00:31:02,667
a un ladrón, o cualquier negocio
576
00:31:02,708 --> 00:31:04,521
que sea ilegal, ¿me equivoco?
577
00:31:04,583 --> 00:31:06,625
- Eso es, señor.
578
00:31:06,708 --> 00:31:07,958
Le contrataron.
579
00:31:09,958 --> 00:31:11,143
¿Quién los contrató a ellos?
580
00:31:11,167 --> 00:31:13,167
No nos cuentan nada.
581
00:31:15,833 --> 00:31:18,396
¿Sabe, amigo?
No sé por qué, pero le creo.
582
00:31:20,167 --> 00:31:22,518
Parece que solo sabré
quién me quiere muerto
583
00:31:22,542 --> 00:31:26,500
haciéndoles una visita
a los de Estrella Opaca.
584
00:31:27,250 --> 00:31:28,684
No se acerque a ese lugar.
585
00:31:28,708 --> 00:31:30,625
Le meterán en un cuartucho
586
00:31:30,708 --> 00:31:32,625
con una camisa de fuerza.
587
00:31:32,708 --> 00:31:34,833
Le harán tragar whisky.
588
00:31:34,917 --> 00:31:38,097
Y no pararán hasta que muera
por intoxicación etílica.
589
00:31:38,125 --> 00:31:40,875
Es lo que ponen en la autopsia.
590
00:31:40,958 --> 00:31:42,083
Qué agradables.
591
00:31:42,833 --> 00:31:46,667
Tranquilo, amigo,
no será una visita de cortesía.
592
00:31:49,208 --> 00:31:52,500
Y, por cierto, mañana
no le tendrán en muy alta estima.
593
00:31:52,583 --> 00:31:55,083
Si yo fuera usted, me iría de la ciudad.
594
00:31:58,083 --> 00:31:59,433
[canto de grillos]
595
00:31:59,500 --> 00:32:02,500
[música instrumental de suspense]
596
00:32:10,958 --> 00:32:13,375
ESTRELLA OPACA
RESIDENCIA DE ANCIANOS
597
00:32:22,458 --> 00:32:24,125
[grito de mujer]
598
00:32:26,125 --> 00:32:30,125
[sigue la música instrumental de suspense]
599
00:33:05,833 --> 00:33:08,500
[sigue la música instrumental de suspense]
600
00:33:47,792 --> 00:33:50,250
[música instrumental dramática]
601
00:33:58,292 --> 00:34:00,500
Son más de las cuatro de la mañana.
602
00:34:00,583 --> 00:34:03,184
Por lo que supongo que será
una visita urgente.
603
00:34:03,208 --> 00:34:04,858
¿Su nombre, por favor?
604
00:34:07,000 --> 00:34:08,309
Smith, ¿y el suyo?
605
00:34:08,333 --> 00:34:09,583
¿Smith?
606
00:34:09,667 --> 00:34:11,768
Conque quiere permanecer
en el anonimato.
607
00:34:11,792 --> 00:34:14,000
Como muchos de nuestros pacientes.
608
00:34:14,083 --> 00:34:15,583
Soy el doctor Taren.
609
00:34:18,458 --> 00:34:20,059
Estamos perdiendo el tiempo.
610
00:34:20,083 --> 00:34:21,893
Como está aquí por algo importante,
611
00:34:21,917 --> 00:34:23,667
quisiera saber qué es.
612
00:34:24,750 --> 00:34:26,351
Alguien le contrató para seguirme.
613
00:34:26,375 --> 00:34:27,417
¿Quién fue?
614
00:34:27,500 --> 00:34:29,250
Acérquese, por favor.
615
00:34:30,958 --> 00:34:32,583
Sí.
616
00:34:32,667 --> 00:34:34,375
Sufre demencia precoz.
617
00:34:34,458 --> 00:34:35,917
Alucinaciones.
618
00:34:36,000 --> 00:34:39,393
Ha llegado a un estado agudo
en el que se imagina persecuciones.
619
00:34:39,417 --> 00:34:41,792
Delirios alcohólicos avanzados.
620
00:34:41,875 --> 00:34:44,042
Necesita ayuda urgentemente.
621
00:34:44,125 --> 00:34:47,625
Mire, Dr. Jekyll, no estoy borracho
y no me imagino cosas.
622
00:34:47,708 --> 00:34:50,500
Uno de los síntomas
del trastorno etílico
623
00:34:50,583 --> 00:34:53,809
es que mientras se está
en un estado de ebriedad extrema,
624
00:34:53,833 --> 00:34:56,750
uno se imagina perfectamente sobrio.
625
00:34:56,833 --> 00:34:58,518
Deje de hablar con doble sentido.
626
00:34:58,542 --> 00:35:01,083
Me acaba de llamar Dr. Jekyll.
627
00:35:01,167 --> 00:35:03,351
¿Eso no le muestra
que incluso las identidades
628
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
se están desdibujando
por la neblina etílica?
629
00:35:06,792 --> 00:35:10,125
Williams, tenemos un paciente nuevo.
630
00:35:10,208 --> 00:35:12,875
Mételo en la habitación 113.
631
00:35:12,958 --> 00:35:15,476
Parece tranquilo,
pero no bajes la guardia.
632
00:35:15,500 --> 00:35:18,542
Es un maniaco-depresivo,
sufre de melancolía aguda,
633
00:35:18,625 --> 00:35:21,500
lo que le causa
alucinaciones persecutorias.
634
00:35:21,583 --> 00:35:24,500
Intentará zafarse de ti.
No se lo permitas.
635
00:35:24,583 --> 00:35:27,083
Por su propio bien,
debemos confinarlo.
636
00:35:27,667 --> 00:35:28,708
Vamos.
637
00:35:29,458 --> 00:35:31,646
- [gruñe]
- Ahórrese eso, Sr. Smith.
638
00:35:34,708 --> 00:35:36,643
Menudo nido de serpientes
tiene montado.
639
00:35:36,667 --> 00:35:40,667
Williams, te he dicho
que lo lleves a la habitación 113.
640
00:35:46,167 --> 00:35:48,292
[disparo, cristales rotos]
641
00:35:57,167 --> 00:35:58,208
[Suspira]
642
00:36:04,125 --> 00:36:05,400
[ruido de llaves]
643
00:36:13,917 --> 00:36:15,417
[llaman a la puerta]
644
00:36:16,667 --> 00:36:17,667
¿Steve?
645
00:36:18,583 --> 00:36:21,667
Annie. Estoy aquí, pasa.
646
00:36:21,750 --> 00:36:25,184
Ay, Steve. Estaba desesperada.
Creía que le había pasado algo.
647
00:36:25,208 --> 00:36:27,667
- ¿Estás de broma?
- ¿Dónde has estado?
648
00:36:27,750 --> 00:36:31,750
Ya se te ha cumplido tu deseo.
He trabajado 24 horas.
649
00:36:33,667 --> 00:36:35,167
¿Con Louise Balfour?
650
00:36:35,458 --> 00:36:37,958
[ríe] No todo el tiempo, Annie.
651
00:36:38,042 --> 00:36:40,417
Me voy a dormir.
¿Me haces un favor?
652
00:36:40,500 --> 00:36:41,583
Claro.
653
00:36:41,667 --> 00:36:43,934
Llama al inspector Dave Meaker,
de Scotland Yard.
654
00:36:43,958 --> 00:36:47,083
Dile que me gustaría verle
mañana a las 11:00.
655
00:36:47,167 --> 00:36:49,458
- Bien.
- Ah, y dile que...
656
00:36:49,542 --> 00:36:51,458
valdría la pena investigar
657
00:36:51,542 --> 00:36:53,226
la residencia Estrella Opaca.
658
00:36:53,250 --> 00:36:54,250
¿Por qué?
659
00:36:54,333 --> 00:36:55,333
Porque...
660
00:36:57,042 --> 00:36:59,708
Me da mala espina.
Intentaron matarme.
661
00:36:59,792 --> 00:37:01,708
Sí, pero porque intentaran...
662
00:37:02,750 --> 00:37:04,125
¿Que qué?
663
00:37:04,208 --> 00:37:06,208
[música instrumental de tensión]
664
00:37:07,875 --> 00:37:09,917
[ruido de tráfico]
665
00:37:13,625 --> 00:37:15,976
Te interesará saber que visité
la residencia
666
00:37:16,000 --> 00:37:17,476
esta mañana. ¿Y qué encontré?
667
00:37:17,500 --> 00:37:19,208
Nada, nada en absoluto.
668
00:37:19,292 --> 00:37:20,351
En cuanto te fuiste,
669
00:37:20,375 --> 00:37:22,601
se pusieron a destruir
todas las pruebas.
670
00:37:22,625 --> 00:37:24,708
Dave, perdona el inciso,
671
00:37:24,792 --> 00:37:28,625
pero no te presenté a mi ayudante,
la señorita Carter.
672
00:37:28,708 --> 00:37:30,684
Sí lo hiciste.
Encantado otra vez.
673
00:37:30,708 --> 00:37:32,292
Lo mismo digo.
674
00:37:32,375 --> 00:37:34,393
¿Desde cuándo tienes una ayudante?
675
00:37:34,417 --> 00:37:37,083
- Desde que la conocí.
- Ayer.
676
00:37:37,167 --> 00:37:39,167
[ríe] Bien.
677
00:37:39,250 --> 00:37:41,625
¿Qué te trae hoy por Scotland Yard?
678
00:37:41,708 --> 00:37:45,000
Estoy investigando la muerte
de Sylvia Garde.
679
00:37:45,083 --> 00:37:47,667
- ¿Te suena el nombre?
- Sí, claro.
680
00:37:47,750 --> 00:37:49,917
- Suicidio.
- Tengo mis dudas.
681
00:37:50,000 --> 00:37:52,101
He hablado con varios amigos suyos.
682
00:37:52,125 --> 00:37:54,601
Sargento,
traiga el expediente de suicidio.
683
00:37:54,625 --> 00:37:58,101
Sí, quiero el informe de Sylvia Grande,
soltera, fallecida.
684
00:37:58,125 --> 00:37:59,768
¿Conoces a Hector Reith, abogado?
685
00:37:59,792 --> 00:38:01,934
Sí, era íntimo de Sylvia Garde, ¿no?
686
00:38:01,958 --> 00:38:04,333
- ¿Qué te parece?
- Es un buen abogado.
687
00:38:04,375 --> 00:38:07,018
- ¿Conoces clientes suyos?
- No personalmente.
688
00:38:07,042 --> 00:38:09,351
Uno salió en el periódico
el año pasado,
689
00:38:09,375 --> 00:38:11,059
lo estaban chantajeando y...
690
00:38:11,083 --> 00:38:13,518
Steve, si la gente así
viniera a comisaría,
691
00:38:13,542 --> 00:38:14,684
podríamos ayudarla.
692
00:38:14,708 --> 00:38:15,934
¿Por qué lo publicaron?
693
00:38:15,958 --> 00:38:17,958
Porque se tiró del Tower Bridge.
694
00:38:18,792 --> 00:38:21,833
¿No te parece una extraña coincidencia?
695
00:38:21,917 --> 00:38:24,059
Sí que lo es, ahora que lo mencionas.
696
00:38:24,083 --> 00:38:25,351
Sylvia Garde y...
697
00:38:25,375 --> 00:38:27,438
Los dos clientes de Hector Reith.
698
00:38:27,500 --> 00:38:29,792
Probablemente sea una coincidencia.
699
00:38:29,875 --> 00:38:30,917
Sí.
700
00:38:32,500 --> 00:38:33,643
El informe de Sylvia Garde.
701
00:38:33,667 --> 00:38:35,017
Gracias, sargento.
702
00:38:35,958 --> 00:38:38,476
El forense quedó satisfecho,
de todos modos.
703
00:38:38,500 --> 00:38:39,976
Y Reith aportó pruebas.
704
00:38:40,000 --> 00:38:42,059
Dijo que estaba malhumorada
e histérica.
705
00:38:42,083 --> 00:38:43,643
Tiene lógica que sea suicidio.
706
00:38:43,667 --> 00:38:45,643
¿Cuánto tiempo estuvo el cuerpo
en el agua?
707
00:38:45,667 --> 00:38:48,875
Tres o cuatro semanas.
Estaba irreconocible, claro.
708
00:38:48,958 --> 00:38:51,858
- ¿Cómo se identificó?
- Por la ropa y las joyas.
709
00:38:52,208 --> 00:38:54,143
¿Te importa que eche un vistazo?
710
00:38:54,167 --> 00:38:55,167
Adelante.
711
00:38:56,708 --> 00:38:58,388
No es agradable, me temo.
712
00:38:59,292 --> 00:39:00,292
No mucho.
713
00:39:01,708 --> 00:39:02,750
Bien.
714
00:39:02,833 --> 00:39:03,958
¿Algo más?
715
00:39:04,042 --> 00:39:07,333
No, esto... No, gracias.
Gracias por la ayuda, Dave.
716
00:39:12,625 --> 00:39:15,000
Siento lo de Estrella Opaca.
717
00:39:15,833 --> 00:39:19,125
Tus métodos son un poco modernos
para nosotros, Steve.
718
00:39:20,125 --> 00:39:21,750
Dime la verdad, Dave.
719
00:39:21,833 --> 00:39:25,226
¿Qué darías por pasar media hora solo
en la oficina de Hector Reith?
720
00:39:25,250 --> 00:39:28,917
Mira, Steve,
no sé qué te ronda la cabeza,
721
00:39:29,000 --> 00:39:31,851
pero te recuerdo que,
con respecto a Sylvia Garde,
722
00:39:31,875 --> 00:39:34,958
la policía está convencida
de que se suicidó.
723
00:39:35,042 --> 00:39:37,083
Sí. Tal vez.
724
00:39:38,375 --> 00:39:39,625
Nos vemos, Dave.
725
00:39:39,708 --> 00:39:40,750
Adiós.
726
00:39:40,958 --> 00:39:41,958
Adiós.
727
00:39:43,042 --> 00:39:45,667
[teléfono]
728
00:39:49,250 --> 00:39:50,250
¿Diga?
729
00:39:51,375 --> 00:39:52,375
Sí.
730
00:39:53,125 --> 00:39:54,805
Soy la señorita Balfour.
731
00:39:55,875 --> 00:39:57,917
Soy Steve Smith. ¿Tiene coche?
732
00:39:58,833 --> 00:40:00,083
Sí, lo tengo.
733
00:40:00,875 --> 00:40:02,875
Quiero que me lleve a un sitio.
734
00:40:02,958 --> 00:40:04,333
[ríe]
735
00:40:04,417 --> 00:40:05,833
¿A qué sitio?
736
00:40:05,917 --> 00:40:08,605
Se lo contaré cuando la vea.
Voy hacia allá.
737
00:40:22,208 --> 00:40:23,667
Viene hacia aquí.
738
00:40:24,292 --> 00:40:25,980
Sal por la puerta de atrás.
739
00:40:30,667 --> 00:40:33,105
¿Por qué quiere ir al bungaló
de Sylvia?
740
00:40:33,542 --> 00:40:35,117
Tengo una corazonada.
741
00:40:35,167 --> 00:40:38,042
Creo que pierde el tiempo
con lo del asesinato.
742
00:40:38,750 --> 00:40:40,813
Está claro que Sylvia se suicidó.
743
00:40:41,292 --> 00:40:44,059
A ningún amigo suyo
le pilló por sorpresa su muerte.
744
00:40:44,083 --> 00:40:45,375
Dígame...
745
00:40:45,458 --> 00:40:47,417
¿Sylvia bebía mucho?
746
00:40:47,500 --> 00:40:48,643
¿Por qué lo pregunta?
747
00:40:48,667 --> 00:40:52,583
Me preguntaba si habría estado
en un centro para alcohólicos,
748
00:40:52,667 --> 00:40:55,583
como la residencia Estrella Opaca.
749
00:40:56,708 --> 00:40:57,958
No sé. ¿Por qué?
750
00:41:00,417 --> 00:41:03,958
Intento entender a Sylvia,
pero es un poco difícil.
751
00:41:04,042 --> 00:41:06,518
Cada persona
con la que hablo de ella, me da
752
00:41:06,542 --> 00:41:07,851
una versión distinta.
753
00:41:07,875 --> 00:41:08,958
¿Como quién?
754
00:41:09,042 --> 00:41:12,375
Usted, Reith, Ford.
755
00:41:13,792 --> 00:41:15,125
¿Nadie más?
756
00:41:15,208 --> 00:41:16,375
Sí.
757
00:41:16,458 --> 00:41:18,646
Una chica que se llama Anne Carter.
758
00:41:20,083 --> 00:41:21,708
¿La conocía bien?
759
00:41:21,792 --> 00:41:22,917
No.
760
00:41:23,000 --> 00:41:24,688
No, nunca la vio, de hecho.
761
00:41:24,750 --> 00:41:27,375
Solo hablaron por teléfono
un par de veces.
762
00:41:27,792 --> 00:41:28,833
Ya veo.
763
00:41:38,542 --> 00:41:40,958
[canto de pájaros]
764
00:41:49,708 --> 00:41:52,667
Me gusta el sitio.
Parece que está bien cuidado.
765
00:41:52,750 --> 00:41:53,792
¿Ahora qué?
766
00:42:02,500 --> 00:42:04,500
Pero bueno, si es el titiritero.
767
00:42:04,833 --> 00:42:07,083
No esperaba verle aquí, Sr. Smith.
768
00:42:08,292 --> 00:42:09,792
Louise, ¿qué tal?
769
00:42:09,875 --> 00:42:11,268
De maravilla, gracias.
770
00:42:11,292 --> 00:42:14,101
Solo vine a echarle un vistazo al lugar.
¿Le importa?
771
00:42:14,125 --> 00:42:16,250
En absoluto.
772
00:42:17,625 --> 00:42:19,625
Estaré encantado de mostrárselo.
773
00:42:24,875 --> 00:42:27,775
Supongo que le sorprenderá
verme aquí, Sr. Smith.
774
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Verá, Ivanhoe es
una especie de santuario para mí.
775
00:42:32,833 --> 00:42:35,667
Sylvia y yo vivimos
muy buenos momentos aquí.
776
00:42:36,667 --> 00:42:39,875
Y en cuanto tengo tiempo libre,
vengo aquí...
777
00:42:40,875 --> 00:42:44,083
a recordar
algunos de esos momentos juntos.
778
00:42:56,750 --> 00:42:57,833
Bonita lancha.
779
00:43:00,000 --> 00:43:03,083
¿Quiere ver el interior del bungaló?
780
00:43:03,167 --> 00:43:04,167
Sí.
781
00:43:06,000 --> 00:43:08,250
Me gustaría mucho.
782
00:43:21,750 --> 00:43:24,333
[música instrumental agradable]
783
00:43:25,625 --> 00:43:27,917
Todo está como Sylvia lo dejó.
784
00:43:28,917 --> 00:43:32,457
Louise es la única mujer
que ha entrado aquí desde entonces.
785
00:43:33,375 --> 00:43:35,583
¿Se han hecho labores de limpieza?
786
00:43:35,667 --> 00:43:38,583
Nada en profundidad.
Me encargo yo mismo.
787
00:43:40,000 --> 00:43:42,125
Se olvidó de vaciar los ceniceros.
788
00:43:43,292 --> 00:43:45,292
Ese era el cigarrillo de Sylvia.
789
00:43:47,583 --> 00:43:48,625
Lo siento.
790
00:43:50,417 --> 00:43:53,226
Sí que ha hecho de este lugar
un santuario, ¿eh?
791
00:43:53,250 --> 00:43:55,375
¿Acaso es... un delito?
792
00:43:57,292 --> 00:44:00,667
Perdone por hacer
un comentario materialista, Sr. Ford,
793
00:44:00,750 --> 00:44:03,438
pero sacaría bastante dinero
por este lugar.
794
00:44:04,583 --> 00:44:07,917
La idea de venderlo
se me antoja inconcebible.
795
00:44:11,083 --> 00:44:13,393
He venido para recoger
algunos objetos personales.
796
00:44:13,417 --> 00:44:15,097
Si me disculpa un momento.
797
00:44:31,000 --> 00:44:32,875
Por favor, sáqueme me de aquí.
798
00:44:33,708 --> 00:44:35,333
¿No le gusta?
799
00:44:35,417 --> 00:44:36,842
Detesto este lugar.
800
00:44:38,042 --> 00:44:40,476
¿Le importaría decirme
lo que le molesta?
801
00:44:40,500 --> 00:44:41,809
Había dos Sylvias.
802
00:44:41,833 --> 00:44:44,542
La buena y... la mala.
803
00:44:44,625 --> 00:44:46,750
La mala es la que se quedó.
804
00:44:50,208 --> 00:44:52,417
¿Y qué pasa con Ford?
805
00:44:52,500 --> 00:44:56,040
Ese hombre me trae recuerdos
de Sylvia que prefiero olvidar.
806
00:44:56,208 --> 00:44:57,250
Por favor.
807
00:44:58,458 --> 00:44:59,458
Está bien.
808
00:45:02,958 --> 00:45:05,917
[sigue la música instrumental agradable]
809
00:45:28,167 --> 00:45:30,184
- ¿Se siente mejor?
- Sí, gracias.
810
00:45:30,208 --> 00:45:31,958
El paseo me ha sentado bien.
811
00:45:32,375 --> 00:45:34,375
¿Volveré a verle?
812
00:45:34,458 --> 00:45:38,458
Bueno... qué forma más sutil
de decirme que me vaya.
813
00:45:38,667 --> 00:45:40,542
Quiero verle tanto como pueda.
814
00:45:41,542 --> 00:45:42,667
Conque sí, ¿eh?
815
00:45:44,708 --> 00:45:46,625
No me cree.
816
00:45:47,875 --> 00:45:49,167
¿Por qué no?
817
00:45:50,542 --> 00:45:54,167
Tiene algo que me parece
demasiado bueno para ser verdad.
818
00:45:55,458 --> 00:45:56,667
No sé qué es.
819
00:45:59,292 --> 00:46:00,750
No soy perfecta.
820
00:46:00,833 --> 00:46:02,167
¿Y quién lo es?
821
00:46:02,250 --> 00:46:03,375
La gente finge.
822
00:46:04,167 --> 00:46:05,742
Yo intento no fingir.
823
00:46:06,250 --> 00:46:07,958
Me conozco, sé lo que digo.
824
00:46:10,750 --> 00:46:13,000
Ojalá le hubiera conocido hace años.
825
00:46:18,208 --> 00:46:20,667
[música instrumental romántica]
826
00:46:20,750 --> 00:46:22,083
Llámeme luego.
827
00:46:24,583 --> 00:46:25,583
Sí.
828
00:46:27,042 --> 00:46:28,708
Sí, la llamaré.
829
00:46:30,833 --> 00:46:33,167
[música instrumental agradable]
830
00:46:42,542 --> 00:46:44,934
Ha sido una escena bastante conmovedora.
831
00:46:44,958 --> 00:46:46,638
Has sido muy convincente.
832
00:46:48,542 --> 00:46:50,768
De haber sabido que ibas
a enamorarte de ese patán...
833
00:46:50,792 --> 00:46:53,250
- Sé lo que hago.
- ¿Y qué haces?
834
00:46:53,333 --> 00:46:55,708
Nublarle la mente con amor.
835
00:46:57,458 --> 00:46:59,000
Ah, Srta. Carter,
836
00:46:59,083 --> 00:47:03,083
hay cuatro... hombres que quieren verla.
837
00:47:05,208 --> 00:47:07,833
Dicen que vinieron por su anuncio.
838
00:47:10,167 --> 00:47:12,230
¿Juntos o por separado, señorita?
839
00:47:13,958 --> 00:47:15,458
Muy bien, señorita.
840
00:47:16,125 --> 00:47:17,750
[llaman a la puerta]
841
00:47:25,583 --> 00:47:29,417
Srta. Carter, esta... persona
dice que tiene una cita con usted.
842
00:47:30,417 --> 00:47:32,000
Llámeme Cecil.
843
00:47:32,083 --> 00:47:34,083
Ah, Cecil.
844
00:47:34,167 --> 00:47:35,458
¿Cómo está?
845
00:47:36,875 --> 00:47:39,601
Oiga, los cuatro tipos de abajo
no valen para esto.
846
00:47:39,625 --> 00:47:40,833
- ¿No?
- No.
847
00:47:40,917 --> 00:47:42,976
Ninguno tiene lo que hay que tener.
848
00:47:43,000 --> 00:47:44,643
Soy el indicado para el trabajo.
849
00:47:44,667 --> 00:47:46,809
Sobre todo para abrir cajas fuertes.
850
00:47:46,833 --> 00:47:48,108
Bien, contratado.
851
00:47:48,708 --> 00:47:50,601
Mire, Cecil, el puesto es el siguiente.
852
00:47:50,625 --> 00:47:53,226
Quiero que me ayude a abrir
la caja fuerte de un amigo.
853
00:47:53,250 --> 00:47:55,167
Vale, señorita. ¿Dónde está?
854
00:47:56,208 --> 00:47:58,976
Reúnase conmigo a las 22:00
en el 14 de Golden Square.
855
00:47:59,000 --> 00:48:00,042
Bien.
856
00:48:02,917 --> 00:48:04,083
Ah, Steve.
857
00:48:05,625 --> 00:48:06,833
Este es Cecil.
858
00:48:10,833 --> 00:48:12,483
' ¿Qué tal?
' ¿Qué hay?
859
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
- ¿Quién es Cecil?
- Nos va a ayudar.
860
00:48:17,333 --> 00:48:19,042
- ¿A ayudar?
- Sí.
861
00:48:19,125 --> 00:48:21,268
Dijiste que querías ver
la oficina de Reith,
862
00:48:21,292 --> 00:48:23,934
así que contraté a un experto
en abrir cajas fuertes.
863
00:48:23,958 --> 00:48:25,638
- ¿Qué has hecho qué?
- Sí.
864
00:48:26,917 --> 00:48:28,855
De acuerdo, Cecil, eso es todo.
865
00:48:29,125 --> 00:48:30,125
Aquí tienes.
866
00:48:31,000 --> 00:48:32,958
¿Cómo lo repartimos? ¿A medias?
867
00:48:33,042 --> 00:48:36,292
Pregúntele a la señorita,
ella lleva las negociaciones.
868
00:48:36,375 --> 00:48:38,583
Le daré 20 por el trabajo.
869
00:48:39,542 --> 00:48:41,875
Vale, señorita.
Hasta otra, amigo.
870
00:48:41,958 --> 00:48:43,250
Gracias, Cecil.
871
00:48:44,792 --> 00:48:46,142
[cierra la puerta]
872
00:48:46,500 --> 00:48:48,976
¿En serio has puesto un anuncio
en el periódico para...?
873
00:48:49,000 --> 00:48:51,893
¿Cómo lo hiciste para que lo publicaran?
874
00:48:51,917 --> 00:48:54,583
Probé con todos. Este lo publicó.
875
00:48:55,667 --> 00:48:58,125
Me dejas de piedra.
876
00:49:00,083 --> 00:49:01,750
¿Y dónde has estado?
877
00:49:01,833 --> 00:49:02,833
Esto... ¿yo?
878
00:49:02,917 --> 00:49:05,000
Fui a ver a un tipo.
879
00:49:05,083 --> 00:49:07,583
Bien, la próxima vez
que vea a ese tipo,
880
00:49:07,667 --> 00:49:09,730
dile que se quite el pintalabios.
881
00:49:10,083 --> 00:49:12,083
Ah, eso. Yo...
882
00:49:13,458 --> 00:49:15,458
Fue en cumplimiento de mi deber.
883
00:49:16,000 --> 00:49:18,900
Pues tendrás que dejarte
de tantos cumplimientos.
884
00:49:19,708 --> 00:49:22,167
No te disgustes, ¿vale?
885
00:49:22,250 --> 00:49:24,893
Louise Balfour es la clave
para resolver el misterio.
886
00:49:24,917 --> 00:49:26,333
[teléfono]
887
00:49:27,042 --> 00:49:28,250
Diga.
888
00:49:28,333 --> 00:49:29,500
Soy Roger Ford.
889
00:49:29,583 --> 00:49:31,083
Hola, señor Ford.
890
00:49:31,167 --> 00:49:33,167
¿Podríamos reunirnos esta noche?
891
00:49:34,000 --> 00:49:35,625
Es sobre Sylvia.
892
00:49:35,708 --> 00:49:37,133
¿Qué pasa con ella?
893
00:49:38,000 --> 00:49:41,120
No puedo hablar lo por teléfono.
Me están observando.
894
00:49:42,250 --> 00:49:44,625
¿Puede venir al bungaló?
895
00:49:44,708 --> 00:49:46,434
Creo que es el lugar más seguro.
896
00:49:46,458 --> 00:49:47,551
Pues“.
897
00:49:47,575 --> 00:49:49,268
Corro un grave peligro, Sr. Smith.
898
00:49:49,292 --> 00:49:50,750
De acuerdo.
899
00:49:50,833 --> 00:49:52,167
Voy para allá.
900
00:49:58,042 --> 00:49:59,125
Era Ford.
901
00:50:00,042 --> 00:50:02,768
Quiere que nos reunamos esta noche
en el bungaló.
902
00:50:02,792 --> 00:50:04,458
¿Me prestas tu coche?
903
00:50:04,542 --> 00:50:06,059
No pensarás ir, ¿verdad?
904
00:50:06,083 --> 00:50:07,875
Sí, creo que sí.
905
00:50:07,958 --> 00:50:09,292
Será una trampa.
906
00:50:09,375 --> 00:50:12,143
¿Y qué hacemos con Cecil?
Quedamos con él esta noche.
907
00:50:12,167 --> 00:50:14,083
Habrá que aparcarlo un tiempo.
908
00:50:15,000 --> 00:50:16,042
Podría ir yo.
909
00:50:17,375 --> 00:50:19,542
Eso está descartado.
910
00:50:19,625 --> 00:50:21,292
Pero del todo.
911
00:50:27,250 --> 00:50:28,542
Sí, Sr. Smith.
912
00:50:34,208 --> 00:50:37,125
[canto de grillos]
913
00:50:44,083 --> 00:50:47,583
[música instrumental de suspense]
914
00:51:02,375 --> 00:51:04,083
[Roger] ¿Es usted, Smith?
915
00:51:04,167 --> 00:51:06,833
- Sí.
- Acérquese a la lancha.
916
00:51:06,917 --> 00:51:08,267
Está en la caseta.
917
00:51:10,042 --> 00:51:14,042
[sigue la música instrumental de suspense]
918
00:51:57,875 --> 00:52:01,167
[arranca]
919
00:52:01,250 --> 00:52:03,375
[motor]
920
00:52:16,375 --> 00:52:18,500
[explosión]
921
00:52:18,583 --> 00:52:20,792
[graznido]
922
00:52:23,708 --> 00:52:25,542
[explosión]
923
00:52:25,625 --> 00:52:28,250
[fuego crepitante]
924
00:52:34,583 --> 00:52:37,833
[soplete]
925
00:53:02,458 --> 00:53:03,833
¿Qué tal lo hago?
926
00:53:04,333 --> 00:53:06,208
No tan mal para una novata.
927
00:53:08,708 --> 00:53:11,000
Vale, con eso basta.
928
00:53:16,125 --> 00:53:17,375
[Suspira]
929
00:53:18,750 --> 00:53:20,458
Bueno, vamos allá.
930
00:53:23,417 --> 00:53:25,417
[ruido metálico]
931
00:53:29,917 --> 00:53:31,667
[ruido de caja metálica]
932
00:53:36,542 --> 00:53:38,667
[ruido de papeles]
933
00:53:53,208 --> 00:53:54,518
¿Tiene lo que busca?
934
00:53:54,542 --> 00:53:55,792
Sí, gracias.
935
00:53:55,875 --> 00:53:57,059
¿Solo quiere eso?
936
00:53:57,083 --> 00:53:59,643
- Sí, solo eso.
- Caray, se conforma con poco.
937
00:53:59,667 --> 00:54:01,083
Sí, claro que sí.
938
00:54:03,125 --> 00:54:04,833
[traqueteo de herramientas]
939
00:54:12,667 --> 00:54:14,101
Tiene talento, chica.
940
00:54:14,125 --> 00:54:17,458
Con un poco de osadía,
podría llegar lejos.
941
00:54:21,542 --> 00:54:23,458
- Un momento.
- ¿Qué ocurre?
942
00:54:23,542 --> 00:54:24,967
- Es Rozzer.
- ¿Qué?
943
00:54:25,042 --> 00:54:27,855
- ¡Rozzer! El poli gordito y desgarbado.
- Ah.
944
00:54:28,708 --> 00:54:31,059
¡Qué vida tan horrible
lleva ese pobre hombre!
945
00:54:31,083 --> 00:54:33,309
No trabajaría ahí
ni por todo el oro del mundo.
946
00:54:33,333 --> 00:54:34,934
[ríe]
Mi padre quería que lo fuera.
947
00:54:34,958 --> 00:54:36,792
Estaba muy entusiasmado.
948
00:54:36,875 --> 00:54:38,351
Pero conseguí algo fijo.
949
00:54:38,375 --> 00:54:39,792
Ya lo veo.
950
00:54:40,458 --> 00:54:42,167
Le daremos 30 segundos.
951
00:54:42,250 --> 00:54:44,250
Bueno, ¿qué le estaba contando?
952
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
Ah, SÍ.
953
00:54:45,458 --> 00:54:47,434
Qué pena que desperdicie su talento.
954
00:54:47,458 --> 00:54:49,792
Tengo en mente una joyería pequeña.
955
00:54:49,875 --> 00:54:51,434
Solo tiene que meterla mano.
956
00:54:51,458 --> 00:54:53,208
¿Qué hace el viernes?
957
00:55:05,625 --> 00:55:07,125
Ah, eres tú, Steve.
958
00:55:07,208 --> 00:55:09,101
Creí haberte dicho que no vinieras.
959
00:55:09,125 --> 00:55:10,684
Alguien tenía que hacerlo.
960
00:55:10,708 --> 00:55:12,018
Tengo lo que buscaba.
961
00:55:12,042 --> 00:55:14,292
- Gracias a Cecil.
- Bien, bien.
962
00:55:14,375 --> 00:55:15,976
Vámonos antes de que venga el policía.
963
00:55:16,000 --> 00:55:17,684
- Buena idea.
- Aquí tiene, Cecil.
964
00:55:17,708 --> 00:55:19,309
- Está todo.
- Gracias, señor.
965
00:55:19,333 --> 00:55:21,184
Esa novieta suya
tiene mucho talento.
966
00:55:21,208 --> 00:55:22,643
Sería un delito desperdiciarlo.
967
00:55:22,667 --> 00:55:23,726
- ¿Lo sería?
- Sí.
968
00:55:23,750 --> 00:55:25,226
Un delito atroz, señor.
969
00:55:25,250 --> 00:55:26,309
Bueno, buenas noches.
970
00:55:26,333 --> 00:55:27,968
- Buenas noches.
- Igualmente.
971
00:55:27,992 --> 00:55:30,393
¡Ah! No se olvide
de nuestra cita del viernes.
972
00:55:30,417 --> 00:55:31,625
Vamos.
973
00:55:38,708 --> 00:55:40,684
Al parecer, Reith guardaba
una libretita negra
974
00:55:40,708 --> 00:55:43,309
de todos sus clientes,
salvo de Sylvia Garde.
975
00:55:43,333 --> 00:55:46,643
Mira, con sus pasatiempos,
sus ingresos, sus vidas privadas.
976
00:55:46,667 --> 00:55:48,500
No perdía detalle.
977
00:55:48,583 --> 00:55:49,809
Reith es un chantajista.
978
00:55:49,833 --> 00:55:51,625
Y tanto que lo es.
979
00:55:51,708 --> 00:55:54,101
Annie, creo que estamos sobre la pista.
980
00:55:54,125 --> 00:55:55,667
Fíjate en esto.
981
00:55:57,750 --> 00:55:59,375
¿Qué te parece?
982
00:55:59,458 --> 00:56:00,458
Esto...
983
00:56:01,000 --> 00:56:02,917
Parece un trozo de vestido.
984
00:56:03,000 --> 00:56:04,143
- Ya.
- ¿Dónde estaba?
985
00:56:04,167 --> 00:56:05,684
En el bungaló de Sylvia.
986
00:56:05,708 --> 00:56:07,601
Pegado a la borda de una lancha.
987
00:56:07,625 --> 00:56:09,143
¿Tiene alguna importancia?
988
00:56:09,167 --> 00:56:10,708
Podría.
989
00:56:11,917 --> 00:56:15,542
Puede ser del vestido
que llevaba Sylvia cuando la mataron.
990
00:56:15,625 --> 00:56:17,851
Ya, ¿pero cómo se queda pegado
a una lancha?
991
00:56:17,875 --> 00:56:19,625
Exacto, ¿cómo?
992
00:56:19,708 --> 00:56:23,708
El cuerpo de Sylvia estaba irreconocible
cuando la encontraron.
993
00:56:23,792 --> 00:56:26,559
Eso significa que estuvo bajo el agua
mucho tiempo.
994
00:56:26,583 --> 00:56:30,003
Pero, si fue un suicidio,
¿por qué no salió a flote antes?
995
00:56:30,042 --> 00:56:31,134
Cierto.
996
00:56:31,158 --> 00:56:33,976
Ahora supongamos que Sylvia
fue asesinada en Bray,
997
00:56:34,000 --> 00:56:35,559
tal vez por ahogamiento.
998
00:56:35,583 --> 00:56:38,851
El asesino cogió el cuerpo,
lo ató bajo la quilla de la lancha,
999
00:56:38,875 --> 00:56:41,226
y lo dejó ahí
hasta que no pudiera identificarse.
1000
00:56:41,250 --> 00:56:42,333
Luego lo soltó
1001
00:56:42,417 --> 00:56:45,042
y esperó a que la corriente lo arrastrara.
1002
00:56:45,417 --> 00:56:47,018
¿Entiendes por dónde voy?
1003
00:56:47,042 --> 00:56:49,851
Sería una forma inteligente
de deshacerse de un cuerpo.
1004
00:56:49,875 --> 00:56:51,525
Hector Reith es listo.
1005
00:56:52,125 --> 00:56:53,333
Sí.
1006
00:56:53,417 --> 00:56:54,992
Y también Roger Ford.
1007
00:56:55,750 --> 00:56:58,000
Sí, Roger también. Es un tipo listo.
1008
00:56:59,208 --> 00:57:00,583
Y Louise.
1009
00:57:00,667 --> 00:57:02,092
Es una chica lista.
1010
00:57:03,583 --> 00:57:06,476
Pues, Sr. Smith, estamos de nuevo
en la casilla de salida.
1011
00:57:06,500 --> 00:57:07,726
No, ni mucho menos, Annie.
1012
00:57:07,750 --> 00:57:10,601
Al menos tenemos un móvil
para Hector Reith, chantaje.
1013
00:57:10,625 --> 00:57:12,851
Sylvia sabía más
de lo que le convenía.
1014
00:57:12,875 --> 00:57:14,351
Como todas las mujeres.
1015
00:57:14,375 --> 00:57:16,125
Sí, entiendo lo que dices.
1016
00:57:16,208 --> 00:57:18,234
De todos modos,
mañana a primera hora,
1017
00:57:18,258 --> 00:57:20,851
si me dejas tu coche,
haré algunas llamadas.
1018
00:57:20,875 --> 00:57:22,434
Será mejor que te des prisa.
1019
00:57:22,458 --> 00:57:24,833
Cuando Reith sepa
lo de su caja fuerte,
1020
00:57:24,917 --> 00:57:26,643
removerá cielo y tierra
para detenerte.
1021
00:57:26,667 --> 00:57:30,500
Ya. Llévale esas libretas mañana
al inspector Meaker.
1022
00:57:30,583 --> 00:57:32,976
Si te pregunta de dónde las sacaste,
le dices...
1023
00:57:33,000 --> 00:57:34,559
que se lo contaré yo.
1024
00:57:34,583 --> 00:57:35,618
De acuerdo.
1025
00:57:35,642 --> 00:57:39,642
Mientras tanto, tendré una charla
con la señora Arthur Pearson.
1026
00:57:40,000 --> 00:57:44,000
Sr. Smith, no suelo hablar
de mis asuntos privados.
1027
00:57:45,292 --> 00:57:47,500
Sra. Pearson, intento ayudarla.
1028
00:57:47,583 --> 00:57:49,008
¿Por qué me miente?
1029
00:57:49,042 --> 00:57:50,500
Por favor.
1030
00:57:50,583 --> 00:57:52,667
Por favor, déjeme tranquila.
1031
00:57:52,750 --> 00:57:55,063
Hector Reith fue su abogado, ¿verdad?
1032
00:57:56,458 --> 00:57:59,208
Me niego a contestar más preguntas.
1033
00:57:59,292 --> 00:58:01,083
Se acabó.
1034
00:58:01,167 --> 00:58:03,583
Dígame lo que le atormenta.
1035
00:58:04,333 --> 00:58:05,958
Adiós, señor Smith.
1036
00:58:08,500 --> 00:58:10,150
Adiós, señora Pearson.
1037
00:58:12,875 --> 00:58:14,833
[solloza]
1038
00:58:14,917 --> 00:58:16,855
Pero me han dicho lo contrario.
1039
00:58:16,917 --> 00:58:20,375
Debe de haber un error.
No conozco a Hector Reith.
1040
00:58:20,458 --> 00:58:23,542
Sr. Parker, su nombre está escrito
en esta libreta.
1041
00:58:26,458 --> 00:58:29,000
Lo siento. No puedo ayudarle.
1042
00:58:34,500 --> 00:58:36,708
[teléfono]
1043
00:58:39,208 --> 00:58:40,500
- Diga.
' ¿Hector?
1044
00:58:41,500 --> 00:58:42,875
Soy Roger Ford.
1045
00:58:42,958 --> 00:58:46,375
Va tras esos nombres.
Acaba de hablar con Parker.
1046
00:58:46,458 --> 00:58:47,750
De acuerdo.
1047
00:58:47,833 --> 00:58:49,375
Escúchame.
1048
00:58:49,458 --> 00:58:51,708
El único que me preocupa es Manson.
1049
00:58:51,792 --> 00:58:54,958
Ve a ver a Manson antes que él
e impide que hable.
1050
00:58:55,042 --> 00:58:57,792
Sr. Manson, le prometo
1051
00:58:57,875 --> 00:59:01,625
que lo que me diga
será estrictamente confidencial.
1052
00:59:04,417 --> 00:59:05,500
De acuerdo.
1053
00:59:08,333 --> 00:59:12,333
Hace un año, conocí a una
chica que se llamaba Julie Watson.
1054
00:59:15,292 --> 00:59:17,893
Dicen que no hay más ciego
que el que no quiere ver.
1055
00:59:17,917 --> 00:59:19,567
Y yo estuve muy ciego.
1056
00:59:20,292 --> 00:59:21,833
Se enamoró de ella.
1057
00:59:21,917 --> 00:59:23,375
Hasta las trancas.
1058
00:59:23,458 --> 00:59:26,998
Era la criatura más maligna
y fascinante que había conocido.
1059
00:59:28,292 --> 00:59:31,192
El tipo de mujer que nos hace ser
presas fáciles.
1060
00:59:32,042 --> 00:59:35,167
Me sacó cada centavo que tenía.
1061
00:59:35,250 --> 00:59:37,292
Y un día desapareció.
1062
00:59:38,417 --> 00:59:41,417
Poco después,
recibí una carta con un chantaje.
1063
00:59:41,500 --> 00:59:42,667
Ya.
1064
00:59:43,292 --> 00:59:44,792
¿Está casado?
1065
00:59:44,875 --> 00:59:46,525
Mi mujer era inválida.
1066
00:59:47,500 --> 00:59:49,559
El autor de la carta
amenazó con contarle
1067
00:59:49,583 --> 00:59:51,833
lo que pasó entre la chica y yo.
1068
00:59:52,708 --> 00:59:55,000
- ¿Acudió a un abogado?
- Sí.
1069
00:59:55,083 --> 00:59:56,768
Acudí a mi abogado, Hector Reith.
1070
00:59:56,792 --> 00:59:58,083
Hector Reith.
1071
00:59:58,167 --> 01:00:00,292
Solo me dijo cómo conseguir avales
1072
01:00:00,375 --> 01:00:02,684
para cumplir las exigencias
del chantajista.
1073
01:00:02,708 --> 01:00:04,809
Huelga decir que, debido a su consejo,
1074
01:00:04,833 --> 01:00:08,833
mi negocio se redujo a uno pequeño.
1075
01:00:09,250 --> 01:00:11,750
Poseía una cadena de once tiendas.
1076
01:00:11,833 --> 01:00:14,208
- ¿Y su mujer?
- Murió.
1077
01:00:14,875 --> 01:00:16,875
Entonces se quedó solo.
1078
01:00:16,958 --> 01:00:20,333
Lo único que me consuela es saber
que mi mujer murió
1079
01:00:20,417 --> 01:00:23,458
sin saber que el negocio se arruinaba.
1080
01:00:26,208 --> 01:00:28,542
¿Me describe a la chica, Sr. Manson?
1081
01:00:28,625 --> 01:00:30,125
Era exótica.
1082
01:00:30,208 --> 01:00:32,417
Pelo oscuro, ojos azul claro.
1083
01:00:33,333 --> 01:00:35,625
Y tenía cara de ángel.
1084
01:00:38,292 --> 01:00:40,208
¿Puedo hacerle otra pregunta?
1085
01:00:41,250 --> 01:00:42,333
Por supuesto.
1086
01:00:43,333 --> 01:00:46,292
¿Conoce a un tal Roger Ford?
1087
01:00:46,375 --> 01:00:47,708
Bastante.
1088
01:00:47,792 --> 01:00:49,351
Hacía espectáculos con marionetas,
1089
01:00:49,375 --> 01:00:52,735
cuando no estaba cobrándole chantajes
a la gente como yo.
1090
01:00:55,583 --> 01:00:59,042
No tendrá una fotografía
de la chica, ¿verdad?
1091
01:00:59,125 --> 01:01:01,208
La tengo, pero no aquí.
1092
01:01:01,292 --> 01:01:03,500
¿Podría conseguir alguna?
1093
01:01:03,583 --> 01:01:05,667
Esta noche podría conseguirla.
1094
01:01:05,750 --> 01:01:06,833
¿Se la envío?
1095
01:01:06,917 --> 01:01:09,042
No, la recogeré luego.
1096
01:01:09,125 --> 01:01:12,250
De acuerdo, pásese
sobre las nueve en punto.
1097
01:01:12,333 --> 01:01:14,667
- Veré si la encuentro.
- Gracias.
1098
01:01:14,750 --> 01:01:16,542
Y, señor Manson,
1099
01:01:16,625 --> 01:01:19,333
hoy he interrogado a más gente como usted.
1100
01:01:19,417 --> 01:01:21,226
Usted es el único que ha hablado.
1101
01:01:21,250 --> 01:01:24,250
Así que vaya con cuidado, ¿de acuerdo?
1102
01:01:26,042 --> 01:01:28,605
Soy consciente de los riesgos, Sr. Smith.
1103
01:01:37,083 --> 01:01:40,917
[Presentadora de televisión]
Disculpen por las interferencias.
1104
01:01:41,000 --> 01:01:44,083
El servicio normal se reanudará
lo antes posible.
1105
01:01:44,167 --> 01:01:46,480
Mientras tanto, les pondremos música.
1106
01:01:49,167 --> 01:01:51,958
[música jazz]
1107
01:01:58,958 --> 01:02:00,167
Ford.
1108
01:02:02,333 --> 01:02:03,833
¿Qué quiere?
1109
01:02:06,958 --> 01:02:08,542
Enciéndala, Manson.
1110
01:02:11,542 --> 01:02:13,605
- [música en la radio]
- Más alta.
1111
01:02:17,042 --> 01:02:18,809
[sube el volumen de la música]
1112
01:02:18,833 --> 01:02:20,208
Ahora esa.
1113
01:02:27,333 --> 01:02:29,333
[sube el volumen de la música]
1114
01:02:29,417 --> 01:02:30,917
Pondremos una más.
1115
01:02:39,083 --> 01:02:41,333
[sube el volumen de la música]
1116
01:02:42,250 --> 01:02:43,250
Más alta.
1117
01:02:45,458 --> 01:02:46,583
¡Más alta!
1118
01:02:50,208 --> 01:02:51,208
¡No!
1119
01:02:52,167 --> 01:02:53,268
No, Ford, ¡no lo haga!
1120
01:02:53,292 --> 01:02:54,292
[disparo]
1121
01:02:55,875 --> 01:02:57,833
[música instrumental dramática]
1122
01:03:03,583 --> 01:03:05,268
[música instrumental dramática]
1123
01:03:05,292 --> 01:03:06,958
[timbre]
1124
01:03:08,708 --> 01:03:11,143
- [Steve] Quiero hablar con usted.
- [Louise] Pase.
1125
01:03:11,167 --> 01:03:12,855
Le he llamado varias veces.
1126
01:03:17,667 --> 01:03:20,167
¿Por qué me ha ocultado cosas?
1127
01:03:20,250 --> 01:03:21,351
¿A qué se refiere?
1128
01:03:21,375 --> 01:03:23,268
El otro día dijo que Roger Ford
1129
01:03:23,292 --> 01:03:26,542
le traía recuerdos de Sylvia
que preferiría olvidar.
1130
01:03:26,625 --> 01:03:28,305
¿Qué recuerdos eran esos?
1131
01:03:28,333 --> 01:03:30,583
¿Tenía doble personalidad?
1132
01:03:30,667 --> 01:03:33,125
¿Era una mujer que amabas un día
1133
01:03:33,208 --> 01:03:34,643
y la odiabas al siguiente?
1134
01:03:34,667 --> 01:03:36,542
Manson la amaba.
1135
01:03:37,125 --> 01:03:38,476
- ¿Conoce a Manson?
- No.
1136
01:03:38,500 --> 01:03:39,850
Yo acabo de verlo.
1137
01:03:39,917 --> 01:03:41,184
Los hombres cincuentones
1138
01:03:41,208 --> 01:03:44,292
eran presa fácil para una mujer
como Sylvia, ¿no?
1139
01:03:45,125 --> 01:03:47,601
Manson me contó la historia,
¿quiere saberla?
1140
01:03:47,625 --> 01:03:48,851
No sé de qué habla.
1141
01:03:48,875 --> 01:03:50,393
Vale, se lo explicaré.
1142
01:03:50,417 --> 01:03:53,184
Reith usaba a Sylvia
como herramienta para chantaje,
1143
01:03:53,208 --> 01:03:55,184
pero le salió el tiro por la culata.
1144
01:03:55,208 --> 01:03:57,268
Sylvia se volvió demasiado ambiciosa.
1145
01:03:57,292 --> 01:03:58,384
No es cierto.
1146
01:03:58,408 --> 01:04:01,076
Tal vez se enteró de que
no se llevaba lo suficiente,
1147
01:04:01,100 --> 01:04:03,759
así que chantajeó a Reith
y la mató él mismo.
1148
01:04:03,783 --> 01:04:05,463
- ¿Es eso cierto?
- ¡No!
1149
01:04:07,542 --> 01:04:08,768
Es verdad, y lo sabe.
1150
01:04:08,792 --> 01:04:10,851
Siempre ha sabido cómo era Sylvia
1151
01:04:10,875 --> 01:04:12,143
y lo que estaba haciendo.
1152
01:04:12,167 --> 01:04:14,976
Estaba podrida por dentro
y recibió su merecido.
1153
01:04:15,000 --> 01:04:18,167
Y usted la ha estado protegiendo.
¿Por qué?
1154
01:04:18,250 --> 01:04:19,684
¡Cállese, por favor!
1155
01:04:19,708 --> 01:04:22,958
[se aproxima un coche]
1156
01:04:29,208 --> 01:04:30,601
- ¿Ha llamado a Reith?
- No.
1157
01:04:30,625 --> 01:04:31,750
- ¿Segura?
- Sí.
1158
01:04:31,792 --> 01:04:34,250
- [timbre]
- Viene a por mí, me matará.
1159
01:04:34,333 --> 01:04:35,500
[timbre]
1160
01:04:37,167 --> 01:04:38,434
¿Hay puerta trasera?
1161
01:04:38,458 --> 01:04:39,792
Sí, en la cocina.
1162
01:04:40,958 --> 01:04:42,958
Vale. Pues salga.
1163
01:04:44,458 --> 01:04:46,268
Espéreme en mi hotel. Iré enseguida.
1164
01:04:46,292 --> 01:04:47,601
- De acuerdo.
- Rápido.
1165
01:04:47,625 --> 01:04:48,958
[Reith] ¡Abre!
1166
01:04:49,042 --> 01:04:51,083
¡Abre la puerta! ¡Déjame pasar!
1167
01:04:51,167 --> 01:04:54,167
[aporrea la puerta]
1168
01:05:07,000 --> 01:05:09,208
Quiero hablar con usted, Sr. Reith.
1169
01:05:10,792 --> 01:05:11,875
Buenas noches.
1170
01:05:12,625 --> 01:05:14,333
No se mueva, señor Smith.
1171
01:05:17,458 --> 01:05:18,458
[cae la mesa]
1172
01:05:18,542 --> 01:05:19,542
[disparo]
1173
01:05:20,333 --> 01:05:22,250
He dicho que no se mueva.
1174
01:05:29,042 --> 01:05:30,692
[traqueteo de muebles]
1175
01:05:40,625 --> 01:05:41,625
¡Ay!
1176
01:05:48,542 --> 01:05:50,083
[quejido]
1177
01:05:51,042 --> 01:05:52,667
[teléfono]
1178
01:06:00,000 --> 01:06:01,583
Vamos, camina.
1179
01:06:01,667 --> 01:06:04,500
[teléfono]
1180
01:06:08,375 --> 01:06:10,167
¡No! ¡No dispare!
1181
01:06:10,250 --> 01:06:11,559
¡Ford, no dispare!
1182
01:06:11,583 --> 01:06:12,583
[disparo]
1183
01:06:22,875 --> 01:06:25,958
[motor]
1184
01:06:32,833 --> 01:06:34,292
[Anne] ¿Hola?
1185
01:06:34,375 --> 01:06:36,083
¿Hola? ¿Hola?
1186
01:06:38,167 --> 01:06:39,208
¿Hola?
1187
01:06:40,042 --> 01:06:41,059
Hola, Anne. ¿Eres tú?
1188
01:06:41,083 --> 01:06:42,763
- Steve.
- Sí, soy Steve.
1189
01:06:42,792 --> 01:06:44,268
- Escucha, Anne...
- Pero, Steve...
1190
01:06:44,292 --> 01:06:46,792
Ahora no puedo explicártelo,
escúchame.
1191
01:06:46,875 --> 01:06:49,775
Baja al recibidor.
Louise Balfour va hacia allá.
1192
01:06:50,542 --> 01:06:53,167
Hagas lo que hagas,
no la pierdas de vista.
1193
01:06:53,208 --> 01:06:55,125
- Steve...
- Annie, Annie,
1194
01:06:55,208 --> 01:06:57,601
haz lo que te digo.
Luego te lo explico.
1195
01:06:57,625 --> 01:06:59,875
No pierdas de vista
a Louise Balfour.
1196
01:07:16,833 --> 01:07:19,042
Un momento, señor.
1197
01:07:19,125 --> 01:07:20,434
- ¿Inspector?
- Sí.
1198
01:07:20,458 --> 01:07:22,333
Un tal Sr. Smith quiere verle.
1199
01:07:26,375 --> 01:07:28,125
Hola.
1200
01:07:28,208 --> 01:07:30,684
- ¿Y bien? ¿Qué quieres?
- ¿Qué pasa, Dave?
1201
01:07:30,708 --> 01:07:33,608
- ¿Con quién quieres hablar?
- Con el Sr. Manson.
1202
01:07:34,167 --> 01:07:35,375
Pasa.
1203
01:07:46,625 --> 01:07:48,708
No pierden el tiempo, ¿eh?
1204
01:07:48,792 --> 01:07:51,042
Estaba vivo a las cinco de la tarde.
1205
01:07:51,125 --> 01:07:52,250
¿Cómo lo sabes?
1206
01:07:52,292 --> 01:07:53,375
Estaba con él.
1207
01:07:54,125 --> 01:07:56,208
Era cliente de Reith.
1208
01:07:56,292 --> 01:07:58,226
Por cierto, ¿qué opinas
de la libreta negra
1209
01:07:58,250 --> 01:07:59,393
de Reith que te envié?
1210
01:07:59,417 --> 01:08:02,468
Me dio motivos suficientes
para solicitar una orden de arresto.
1211
01:08:02,492 --> 01:08:04,801
Pues te puedes ahorrar la orden.
Reith está muerto.
1212
01:08:04,825 --> 01:08:07,518
Ford iba a dispararme a mí
y le dio a Reith por error.
1213
01:08:07,542 --> 01:08:08,917
Aquí tiene, señor.
1214
01:08:10,750 --> 01:08:12,143
¿Solo encontraste esto?
1215
01:08:12,167 --> 01:08:14,559
Son los únicos objetos personales, señor.
1216
01:08:14,583 --> 01:08:17,268
La habitación solo tenía muebles.
No había casi nada.
1217
01:08:17,292 --> 01:08:19,542
- Bien, gracias.
- De nada, señor.
1218
01:08:21,083 --> 01:08:22,508
Poca cosa, ¿verdad?
1219
01:08:22,542 --> 01:08:25,105
No sé yo. Unas gafas, un reloj, una pipa.
1220
01:08:25,958 --> 01:08:28,101
Y una fotografía de él con una chica.
1221
01:08:28,125 --> 01:08:29,875
¿Una fotografía? Déjame ver.
1222
01:08:32,375 --> 01:08:33,917
¡Santo cielo!
1223
01:08:34,000 --> 01:08:35,292
¿Qué? ¿La conoce?
1224
01:08:36,375 --> 01:08:37,750
Yo diría que sí.
1225
01:08:40,667 --> 01:08:42,083
[portazo]
1226
01:08:44,167 --> 01:08:46,542
[música instrumental dramática]
1227
01:08:49,417 --> 01:08:50,692
Disculpe, perdón.
1228
01:08:52,208 --> 01:08:54,226
Póngame con Anne Carter, por favor.
1229
01:08:54,250 --> 01:08:55,934
Sí, señor. Señorita Carter.
1230
01:08:55,958 --> 01:08:57,292
Dígale que subo.
1231
01:08:57,375 --> 01:08:58,684
Sr. Smith, tiene una carta.
1232
01:08:58,708 --> 01:09:00,358
- Es certificada.
- Ah.
1233
01:09:00,792 --> 01:09:01,868
Bien.
1234
01:09:01,892 --> 01:09:04,518
Lo siento, señor,
la señorita Carter no responde.
1235
01:09:04,542 --> 01:09:07,393
No res... Tiene que estar ahí.
¿Lo dice en serio?
1236
01:09:07,417 --> 01:09:09,500
- Llamaré al portero.
- Hágalo.
1237
01:09:09,583 --> 01:09:11,643
¿Ha llamado a la habitación correcta?
1238
01:09:11,667 --> 01:09:13,042
Jeremy.
1239
01:09:13,125 --> 01:09:15,083
¿Ha visto a la señorita Carter?
1240
01:09:16,208 --> 01:09:18,375
- ¿Sí?
- ¿Qué mee'?
1241
01:09:18,458 --> 01:09:19,534
Sí.
1242
01:09:19,558 --> 01:09:21,143
El Sr. Smith pregunta por ella.
1243
01:09:21,167 --> 01:09:22,601
Por Dios, ¿qué dice?
1244
01:09:22,625 --> 01:09:23,667
¿En serio?
1245
01:09:24,417 --> 01:09:26,792
- Sí, claro. Gracias.
- Vamos, amigo.
1246
01:09:26,875 --> 01:09:28,813
De acuerdo, Jeremy. Se lo diré.
1247
01:09:29,875 --> 01:09:30,917
Sí, ya veo.
1248
01:09:32,167 --> 01:09:34,434
El portero dice que la Srta. Carter
y una amiga
1249
01:09:34,458 --> 01:09:36,059
se fueron hace media hora, señor.
1250
01:09:36,083 --> 01:09:38,333
Se montaron en un coche y se fueron.
1251
01:09:38,833 --> 01:09:40,000
¡Dios santo!
1252
01:09:41,125 --> 01:09:43,125
Llame a Scotland Yard.
1253
01:09:43,208 --> 01:09:46,518
Dígales que envíen hombres
a Ivanhoe, Bray-on-Thames, de inmediato.
1254
01:09:46,542 --> 01:09:48,667
¡Vamos, rápido, amigo, rápido!
1255
01:09:50,083 --> 01:09:51,667
Estos americanos.
1256
01:09:51,750 --> 01:09:52,875
¡Qué se creen!
1257
01:09:55,958 --> 01:09:57,875
Póngame con Scotland Yard.
1258
01:09:57,958 --> 01:10:00,708
[música instrumental dramática]
1259
01:10:04,958 --> 01:10:07,625
Roger prefiere hacer estas cosas él.
1260
01:10:07,708 --> 01:10:09,934
No le gusta disparar,
lo pone todo perdido.
1261
01:10:09,958 --> 01:10:12,333
Prefiere ahogar.
1262
01:10:12,417 --> 01:10:13,875
¿Entonces lo sabes?
1263
01:10:13,958 --> 01:10:15,638
Sí, como hizo con Sylvia.
1264
01:10:16,667 --> 01:10:18,417
Sí, me dio un poco de pena.
1265
01:10:19,625 --> 01:10:22,208
Tuvimos que ahogarla como a un gatito.
1266
01:10:23,917 --> 01:10:26,833
Sylvia descubrió nuestro secreto.
1267
01:10:26,917 --> 01:10:28,597
Lo de vuestro chantaje.
1268
01:10:28,625 --> 01:10:29,667
Claro.
1269
01:10:30,625 --> 01:10:32,313
Como lo has descubierto tú.
1270
01:10:34,333 --> 01:10:36,083
Estás loca.
1271
01:10:36,667 --> 01:10:39,292
Loca de remate.
1272
01:10:39,375 --> 01:10:43,375
Supongo que sí, pero ya nadie lo sabrá.
1273
01:10:43,833 --> 01:10:45,143
Steve Smith lo sabrá.
1274
01:10:45,167 --> 01:10:47,333
¡Steve Smith! Le querías, ¿no?
1275
01:10:48,417 --> 01:10:50,667
Pero lo mío era aún peor.
1276
01:10:50,750 --> 01:10:52,025
Le tenía respeto.
1277
01:10:53,083 --> 01:10:54,763
Pero fue demasiado listo.
1278
01:10:55,458 --> 01:10:57,108
Por eso Roger lo mató.
1279
01:10:57,333 --> 01:10:58,458
¿Matarlo? Eh...
1280
01:10:59,417 --> 01:11:01,480
En mi apartamento, hace una hora.
1281
01:11:02,500 --> 01:11:05,500
A Steve le quedó grande esto,
1282
01:11:06,417 --> 01:11:07,726
porque Roger es un genio.
1283
01:11:07,750 --> 01:11:10,167
Steve no está muerto. ¡Mientes!
1284
01:11:11,292 --> 01:11:12,417
Ya veremos.
1285
01:11:13,542 --> 01:11:16,000
[motor]
1286
01:11:20,250 --> 01:11:21,500
¡Quédate aquí!
1287
01:11:27,458 --> 01:11:29,250
[disparo]
1288
01:11:29,333 --> 01:11:30,333
No te muevas.
1289
01:11:31,458 --> 01:11:32,684
¿Lo ves? Mientes.
1290
01:11:32,708 --> 01:11:34,708
Temes que pueda ser Steve.
1291
01:11:34,792 --> 01:11:36,208
Sabía que mentías.
1292
01:11:36,292 --> 01:11:37,726
¿Ahora qué, Louise?
1293
01:11:37,750 --> 01:11:39,518
¿Te atreves a dispararle a Steve Smith?
1294
01:11:39,542 --> 01:11:41,222
No creo que sea necesario.
1295
01:11:41,250 --> 01:11:44,018
No quiero batirme en duelo
con tu famoso Whispering Smith.
1296
01:11:44,042 --> 01:11:46,542
Seguramente entre por la puerta trasera.
1297
01:11:47,417 --> 01:11:50,417
Cuando lo haga, estaré...
detrás de estas cortinas.
1298
01:11:50,833 --> 01:11:52,101
Y me dará la espalda.
1299
01:11:52,125 --> 01:11:53,359
¿Y luego dispararás?
1300
01:11:53,383 --> 01:11:54,851
No, a menos que le avises.
1301
01:11:54,875 --> 01:11:57,101
Como te atrevas a decirle una palabra
1302
01:11:57,125 --> 01:12:00,065
cuando entre,
le dispararé delante de tus narices.
1303
01:12:00,417 --> 01:12:01,684
Recuerda, ni una palabra.
1304
01:12:01,708 --> 01:12:03,833
Le estaré apuntando con esta arma.
1305
01:12:14,042 --> 01:12:15,317
[cristales rotos]
1306
01:12:18,875 --> 01:12:20,268
[música de tensión]
1307
01:12:20,292 --> 01:12:21,292
[Steve] Anne.
1308
01:12:23,208 --> 01:12:24,375
¿Dónde está?
1309
01:12:26,083 --> 01:12:27,143
Todo es cierto.
1310
01:12:27,167 --> 01:12:30,333
Teníamos razón en que la ataron
al bote, todo encaja.
1311
01:12:31,042 --> 01:12:32,125
¿Dónde está?
1312
01:12:32,792 --> 01:12:36,292
[sigue la música de tensión]
1313
01:12:38,750 --> 01:12:40,833
¿Qué ocurre, Anne?
¿Dónde está?
1314
01:12:41,708 --> 01:12:44,708
- Detrás de ti, Whispering Smith.
- ¡Tiene un arma!
1315
01:12:49,750 --> 01:12:51,400
Suelta el arma, Steve.
1316
01:12:52,500 --> 01:12:53,500
[cae el arma]
1317
01:12:54,458 --> 01:12:56,033
Roger está de camino.
1318
01:12:56,708 --> 01:12:58,268
No le gustaría que te disparara.
1319
01:12:58,292 --> 01:13:00,625
Louise está loca de remate, Steve.
1320
01:13:02,000 --> 01:13:03,350
Esta no es Louise.
1321
01:13:03,958 --> 01:13:05,646
Louise Balfour está muerta.
1322
01:13:06,792 --> 01:13:07,792
¿Me equivoco?
1323
01:13:08,500 --> 01:13:10,180
- No.
- ¿Entonces quién...?
1324
01:13:11,250 --> 01:13:12,667
Soy Sylvia Garde.
1325
01:13:12,750 --> 01:13:15,167
[música instrumental dramática]
1326
01:13:15,250 --> 01:13:17,813
Mataste a Louise Balfour.
¿Verdad, Sylvia?
1327
01:13:18,000 --> 01:13:22,000
Y pensaste que la mejor forma de ocultarte
sería tomar la identidad de tu víctima.
1328
01:13:24,083 --> 01:13:27,125
[música instrumental de suspense]
1329
01:13:28,250 --> 01:13:29,768
¿Cómo lo averiguaste, Steve?
1330
01:13:29,792 --> 01:13:32,684
Debí haberlo sospechado esa noche
en tu apartamento.
1331
01:13:32,708 --> 01:13:34,143
Por la pitillera de plata
1332
01:13:34,167 --> 01:13:37,208
con el nombre
del anticuario estadounidense.
1333
01:13:37,292 --> 01:13:39,393
Tu acento británico
también me desconcertó.
1334
01:13:39,417 --> 01:13:41,333
Pero estudiaste aquí, ¿no?
1335
01:13:42,500 --> 01:13:45,026
Entonces me di cuenta
de que todo lo que me contaste
1336
01:13:45,050 --> 01:13:47,918
sobre Sylvia Garde encajaba perfectamente
con Louise Balfour.
1337
01:13:47,942 --> 01:13:49,434
Solo necesitaba pruebas.
1338
01:13:49,458 --> 01:13:51,250
Lo tenías todo pensado.
1339
01:13:52,583 --> 01:13:53,625
Eso es.
1340
01:13:54,917 --> 01:13:56,268
Te quitaste a Louise del medio
1341
01:13:56,292 --> 01:13:58,351
porque sabía que chantajeaste a Manson
1342
01:13:58,375 --> 01:14:00,351
y te amenazó con contárselo
a tu padre, ¿verdad?
1343
01:14:00,375 --> 01:14:02,167
Sí, también fue una pena.
1344
01:14:03,250 --> 01:14:04,750
Louise me caía bien.
1345
01:14:05,125 --> 01:14:07,438
Sé una chica buena y dame esas armas.
1346
01:14:07,958 --> 01:14:09,768
Pero no soy una chica buena, Steve.
1347
01:14:09,792 --> 01:14:11,375
Ahí te doy la razón.
1348
01:14:12,167 --> 01:14:13,583
¡Quieto o disparo!
1349
01:14:15,208 --> 01:14:19,042
Pero no quiero hacerlo...
hasta que llegue Roger.
1350
01:14:19,958 --> 01:14:21,638
No va a llegar, Sylvia.
1351
01:14:21,875 --> 01:14:24,226
Lo detuvieron hace un ahora
por matar a Hector Reith.
1352
01:14:24,250 --> 01:14:25,976
- ¡Mentira!
- Yo estaba presente.
1353
01:14:26,000 --> 01:14:28,500
Iba a dispararme a mí,
pero mató a Reith.
1354
01:14:28,667 --> 01:14:32,417
No. No. No. No, ¡está de camino!
1355
01:14:32,500 --> 01:14:34,309
Deja de engañarte a ti misma, Sylvia.
1356
01:14:34,333 --> 01:14:36,934
La policía está de camino,
pero Roger no irá a ninguna parte,
1357
01:14:36,958 --> 01:14:38,667
salvo al patíbulo.
1358
01:14:38,750 --> 01:14:41,042
¡No! No, Roger no.
1359
01:14:41,125 --> 01:14:42,476
Es más listo que ellos.
1360
01:14:42,500 --> 01:14:43,917
Nunca lo colgarán.
1361
01:14:44,000 --> 01:14:46,208
¡No le pondrán ninguna soga!
1362
01:14:47,792 --> 01:14:51,125
[motor]
1363
01:14:51,208 --> 01:14:52,500
Es la policía.
1364
01:14:54,000 --> 01:14:56,125
La maldita policía lo ha detenido.
1365
01:14:57,250 --> 01:14:59,042
[Pasos]
1366
01:14:59,958 --> 01:15:02,750
[disparos]
1367
01:15:04,208 --> 01:15:06,958
[música instrumental dramática]
1368
01:15:14,167 --> 01:15:15,208
¡Roger!
1369
01:15:15,958 --> 01:15:17,167
¡Roger!
1370
01:15:17,250 --> 01:15:20,500
[solloza]
1371
01:15:29,583 --> 01:15:31,263
Póngame con la policía.
1372
01:15:38,875 --> 01:15:41,458
[música instrumental agradable]
1373
01:15:43,042 --> 01:15:45,226
¿Seguro que el Sr. Smith
no me dejó ningún mensaje?
1374
01:15:45,250 --> 01:15:46,675
No, señorita, nada.
1375
01:15:48,250 --> 01:15:49,250
Vaya.
1376
01:15:50,750 --> 01:15:53,351
Bueno, si llega alguna carta,
esta es mi dirección.
1377
01:15:53,375 --> 01:15:54,768
Por supuesto, señorita.
1378
01:15:54,792 --> 01:15:56,559
Que pase unas buenas vacaciones.
1379
01:15:56,583 --> 01:15:57,708
Gracias.
1380
01:15:58,667 --> 01:16:00,583
[teléfono]
1381
01:16:01,833 --> 01:16:04,396
Hola, habla con el hotel Plaza.
Sí, señor.
1382
01:16:04,875 --> 01:16:07,250
Sí, señor. Se acaba de ir ahora mismo.
1383
01:16:10,542 --> 01:16:12,976
[Megafonía]
Ha llegado un anuncio especial.
1384
01:16:13,000 --> 01:16:16,458
Tengo un mensaje
para la señorita Anne Carter.
1385
01:16:16,542 --> 01:16:18,809
- ¿Podría...?
- [Steve por megafonía] Annie.
1386
01:16:18,833 --> 01:16:22,333
Annie, soy yo, Steve.
Ya no estabas en el hotel.
1387
01:16:22,417 --> 01:16:23,809
Annie, no sé dónde estás,
1388
01:16:23,833 --> 01:16:26,208
ven a la oficina del jefe de estación.
1389
01:16:26,750 --> 01:16:27,809
[música inspiradora]
1390
01:16:27,833 --> 01:16:29,934
¿Dónde está la oficina del jefe
de estación?
1391
01:16:29,958 --> 01:16:32,167
[sigue la música inspiradora]
1392
01:16:35,833 --> 01:16:37,250
- Steve.
- ¡Annie!
1393
01:16:39,708 --> 01:16:41,583
Creía que no llegaba a tiempo.
1394
01:16:42,500 --> 01:16:43,833
Mira, esto...
1395
01:16:44,833 --> 01:16:47,646
Tengo otro caso para ti,
si quieres aceptarlo.
1396
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
Ah.
1397
01:16:49,750 --> 01:16:50,750
Yo.
1398
01:16:51,292 --> 01:16:52,642
Para toda la vida.
1399
01:16:52,708 --> 01:16:53,708
¡Ay, Steve!
1400
01:16:57,792 --> 01:17:00,292
Señorita, su tren sale en un minuto.
1401
01:17:02,333 --> 01:17:05,633
Vámonos. Tenemos que ponernos al día
con las vacaciones.
1402
01:17:06,542 --> 01:17:07,625
Vamos.
1403
01:17:09,667 --> 01:17:12,250
[música instrumental alegre]
1404
01:17:19,458 --> 01:17:23,417
[sigue la música instrumental alegre]
98551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.