All language subtitles for The.Real.Charlie.Chaplin.2021.AMZN.WEB-DL.1080p.MVO_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,700 --> 00:00:58,890 Радуйтесь встрече со всеми ЧАрли ЧАплинами, но не пытайтесь их постичь. 2 00:01:04,546 --> 00:01:08,166 Их слишком много. Макс Истмен, писатель и друг ЧАрли ЧАплина. 3 00:01:15,116 --> 00:01:17,941 Декабрь тысяча девятьсот шестнадцатого года. ... 4 00:01:22,123 --> 00:01:24,413 Общество психических исследований, 5 00:01:25,668 --> 00:01:28,243 опубликовавшее статьи "Фантазмы живого", 6 00:01:29,964 --> 00:01:32,249 "Личность и переживание смерти тела", 7 00:01:35,345 --> 00:01:37,430 сообщило о необычном феномене. ... 8 00:01:41,476 --> 00:01:43,861 Мистера ЧАрльза ЧАплина, комедианта, 9 00:01:46,189 --> 00:01:47,459 видели в сотне мест.. ... 10 00:01:51,444 --> 00:01:52,469 одновременно. ... 11 00:01:56,032 --> 00:01:58,407 От Атлантического до тихого океана, 12 00:01:59,077 --> 00:02:01,022 от границы с КанАдой до залива, 13 00:02:02,997 --> 00:02:05,477 люди ждали на станциях мистера ЧАплина. ... 14 00:02:09,045 --> 00:02:10,045 В то же время 15 00:02:10,672 --> 00:02:13,202 толпы собирались у отелей по всей стране. ... 16 00:02:17,095 --> 00:02:19,735 "У вас ЧАплинкоз"?, спрашивала одна газета. 17 00:02:21,015 --> 00:02:23,440 Другие сообщали о лихорадке ЧАплина, 18 00:02:23,726 --> 00:02:24,851 помешательстве, 19 00:02:26,187 --> 00:02:27,187 ЧАрлимании. 20 00:02:28,898 --> 00:02:30,843 "ЧаплЯнка", писала одна газета, 21 00:02:31,401 --> 00:02:33,301 "распространилась по Америке". ... 22 00:02:37,991 --> 00:02:41,971 Бутлегеры, фальшивомонетчики и подражатели заполонили рынок. ... 23 00:02:45,665 --> 00:02:48,055 Всюду проводились конкурсы двойников. ... 24 00:02:55,592 --> 00:02:58,612 По слухам, ЧАплин принял участие в таком конкурсе.. ... 25 00:03:00,763 --> 00:03:02,368 и занял двадцатое место. 26 00:03:02,604 --> 00:03:04,504 Остерегайтесь подражателей! 27 00:03:05,018 --> 00:03:06,238 Люди хотели знать, 28 00:03:08,605 --> 00:03:10,360 "Кто настоящий ЧАрли ЧАплин?" 29 00:04:04,783 --> 00:04:07,273 Режиссёры ПИтер МИддлтон и Джеймс СпИнни. 30 00:04:09,162 --> 00:04:10,722 Настоящий ЧАрли ЧАплин. 31 00:04:27,850 --> 00:04:29,355 Думая о ЧАрли ЧАплине, ... 32 00:04:31,396 --> 00:04:33,486 мы представляем этого человека. ... 33 00:04:37,110 --> 00:04:39,395 Здесь он впервые появился на экране. ... 34 00:04:47,161 --> 00:04:48,381 И посмотрел на нас. ... 35 00:04:55,753 --> 00:04:57,948 Вскоре он появился в других фильмах. ... 36 00:05:01,884 --> 00:05:02,884 И снова он. ... 37 00:05:09,684 --> 00:05:10,684 И здесь. ... 38 00:05:16,524 --> 00:05:17,844 Он всё смотрит на нас. ... 39 00:05:28,077 --> 00:05:29,537 Но это не ЧАрли ЧАплин. ... 40 00:05:33,041 --> 00:05:34,206 У него нет имени. ... 41 00:05:37,795 --> 00:05:39,400 Нет постоянного адреса. ... 42 00:05:42,633 --> 00:05:43,633 Нет семьи. ... 43 00:05:46,846 --> 00:05:48,946 Нет места в пространстве и времени. ... 44 00:05:56,105 --> 00:05:57,470 Его нельзя опознать. ... 45 00:06:04,864 --> 00:06:07,259 Единственные константы - шляпа, трость, 46 00:06:08,910 --> 00:06:09,930 ботинки и усы. ... 47 00:06:12,872 --> 00:06:14,137 Иногда просто усы. ... 48 00:06:21,798 --> 00:06:22,798 Так кто же он? ... 49 00:06:28,137 --> 00:06:29,787 Его называли человечек. ... 50 00:06:32,809 --> 00:06:33,809 Малышок. ... 51 00:06:36,312 --> 00:06:37,312 Бродяга. 52 00:06:40,149 --> 00:06:42,634 Это персонаж, сыгранный ЧАрли ЧАплином. .... 53 00:06:58,793 --> 00:07:01,173 "Бродяга" сделает ЧАплина знаменитее 54 00:07:02,547 --> 00:07:04,882 всех королей, королев и императоров. ... 55 00:07:12,265 --> 00:07:14,550 Знаменитее философов, художников, 56 00:07:16,102 --> 00:07:17,662 религиозных личностей. ... 57 00:07:22,191 --> 00:07:24,771 Она станет знаменит так, как никто до него. ... 58 00:07:42,128 --> 00:07:45,098 ЧАплин создал Бродягу, а Бродяга создал ЧАплина. ... 59 00:07:49,844 --> 00:07:52,474 Нельзя видеть одного, не смотря на другого. ... 60 00:07:58,811 --> 00:08:00,756 Они рассказывают друг о друге. 61 00:08:03,941 --> 00:08:05,211 С чего же нам начать? ... 62 00:08:08,002 --> 00:08:10,187 Моя автобиография, ЧАрли ЧАплин. 63 00:08:10,990 --> 00:08:12,310 Вот как начал ЧАплин. 64 00:08:13,047 --> 00:08:17,757 Я родился шестнадцатого апреля тысяча восемьсот восемьдесят девятого года. 65 00:08:24,212 --> 00:08:28,347 Тысяча восемьсот восемьдесят девятый год начался с затмения солнца. ... 66 00:08:31,677 --> 00:08:34,012 В этом году открылась Эйфелева башня. .. 67 00:08:36,766 --> 00:08:38,231 Родился АдОльф ГИтлер. .. 68 00:08:40,561 --> 00:08:42,311 В КиОто основали НинтЭндо. .. 69 00:08:45,691 --> 00:08:47,051 Они печатали карты. ... 70 00:08:49,570 --> 00:08:52,385 В ЛОндоне установили электрические фонари, 71 00:08:53,324 --> 00:08:56,154 а Джек-Потрошитель продолжал свои бесчинства. ... 72 00:08:58,204 --> 00:09:00,004 Придумали пиццу "МаргарИта". .. 73 00:09:02,708 --> 00:09:04,653 Аэроплан ещё был в разработке. ... 74 00:09:11,801 --> 00:09:14,671 Такими были фильмы в восемьдесят девятом году. ... 75 00:09:22,436 --> 00:09:24,666 Это записи человеческого голоса. ... 76 00:09:30,820 --> 00:09:31,820 Пения птиц. ... 77 00:09:36,784 --> 00:09:37,784 Музыки. ... 78 00:10:02,268 --> 00:10:04,173 Фильмы росли вместе с ЧАплином. 79 00:10:10,192 --> 00:10:12,912 Запечатлевали улицы ЛОндона, где он бегал. ... 80 00:10:28,628 --> 00:10:30,333 Детей, с которыми он играл. 81 00:10:33,644 --> 00:10:35,494 Я знала ЧАрли ещё мальчишкой. 82 00:10:36,617 --> 00:10:37,617 Эффи УИздом. 83 00:10:39,055 --> 00:10:40,660 Это рассказ Эффи УИздом. 84 00:10:44,300 --> 00:10:45,805 * Я играла с ним на улице. 85 00:10:47,641 --> 00:10:49,396 На задворках района ЛАмбет. 86 00:10:56,072 --> 00:10:59,427 * Записанный на плёнку, когда ей было девяносто два года. ... 87 00:11:09,149 --> 00:11:13,049 * Миссис УИздом, двадцать восьмое февраля, восемьдесят третий год. 88 00:11:18,405 --> 00:11:22,935 * Я здесь самая старая. Я родилась в тысяча восемьсот девяносто первом году. 89 00:11:24,946 --> 00:11:27,976 У матери было девятнадцать детей. Девятнадцать! 90 00:11:28,401 --> 00:11:31,946 Ну, тогда заводили много детей, занятий-то особо не было. 91 00:11:31,579 --> 00:11:35,169 Не было ни радио, ни телевизора, вот они и шалили, так ведь? 92 00:11:39,554 --> 00:11:42,304 Сколько вам молока? Налейте сами. * Спасибо. 93 00:11:44,235 --> 00:11:47,790 Я познакомилась с ЧАрли, когда мне было пять лет, а ему - семь. 94 00:11:48,882 --> 00:11:53,157 Моя тётка жила в КЕннингтоне рядом с миссис ЧАплин и её двумя сыновьями. 95 00:11:55,127 --> 00:11:58,717 Это было до первой мировой, до того, как он уехал в Америку. 96 00:11:59,826 --> 00:12:03,631 Он называл меня кузиной. Спрашивал, когда придёт кузина Эффи? 97 00:12:05,600 --> 00:12:08,875 Конечно, мне было его жаль. Он всё время был в обносках. 98 00:12:10,080 --> 00:12:13,000 * У него был местный выговор, или какой-то другой? 99 00:12:13,117 --> 00:12:16,037 * Да, у него был местный выговор, он говорил, как я. 100 00:12:19,745 --> 00:12:21,205 * Вы читали книгу ЧАрли? 101 00:12:22,127 --> 00:12:23,152 * Нет, не читала. 102 00:12:26,693 --> 00:12:27,913 Так, покажите-ка. 103 00:12:29,408 --> 00:12:30,973 Так, это ФитцАлан-стрит. 104 00:12:32,688 --> 00:12:35,673 * Рядом с консервной фабрикой? * Да, там стояли баки. 105 00:12:36,623 --> 00:12:37,623 * А вот и он. 106 00:12:37,905 --> 00:12:39,520 * Да, это он. Это точно он. 107 00:12:42,216 --> 00:12:43,216 * Каким он был? 108 00:12:43,948 --> 00:12:46,828 * Он был милым мальчишкой, но уж очень вспыльчивым. 109 00:12:50,948 --> 00:12:52,268 * А это его отец. * Да. 110 00:12:53,567 --> 00:12:55,757 И отец, и мать, занимались варьете. 111 00:12:58,709 --> 00:13:01,499 Муж бросил её. Он сбежал с какой-то хористкой. 112 00:13:07,340 --> 00:13:09,140 Её положили в психбольницу. ... 113 00:13:13,115 --> 00:13:15,355 За ЧАрли некому было присматривать. 114 00:13:16,334 --> 00:13:20,959 В те дни не было соцслужб, не было детских пособий, бесплатного молока - ничего. 115 00:13:24,822 --> 00:13:27,507 * А это работный дом ЛАмбета, так? * Да, это он. 116 00:13:33,128 --> 00:13:35,518 Кошмар, через что прошли эти мальчишки. 117 00:13:36,773 --> 00:13:39,793 * Вы видели, как они попрошайничают на улице? * Да. 118 00:13:41,219 --> 00:13:43,804 Точно могу сказать, он всегда был голодный. 119 00:13:45,346 --> 00:13:47,056 Но ЧАрли всегда был смешным. 120 00:13:48,776 --> 00:13:52,861 Он напяливал старые штаны, старую шляпу, старое пальто, брал палку. 121 00:13:52,949 --> 00:13:54,844 И все просто умирали от смеха. 122 00:13:58,530 --> 00:14:02,910 Впервые я увидела ЧАрли на сцене в КЕнтенбери, на ВестмИнстер бридж-рОуд. 123 00:14:05,755 --> 00:14:07,315 Ему было лет пятнадцать. 124 00:14:08,045 --> 00:14:10,095 Все хлопали, такой он был смешной. 125 00:14:13,235 --> 00:14:14,745 Его заметил Фрэд КАрно. 126 00:14:16,254 --> 00:14:19,379 Он пригласил ЧАрли в МАмминг Бёрдс, так всё и началось. 127 00:14:21,838 --> 00:14:24,803 Денег платили мало, но они были главным номером. 128 00:14:27,383 --> 00:14:30,498 В тысяча девятьсот десятом он пришёл ко мне и сказал: 129 00:14:31,939 --> 00:14:34,419 "Я поеду в Америку. Но я не забуду тебя". 130 00:14:53,767 --> 00:14:56,147 Компания КАрно пересекла АтлАнтику 131 00:14:56,770 --> 00:14:57,995 за двенадцать дней. ... 132 00:15:04,612 --> 00:15:07,147 Двенадцать дней на кишащем крысами судне. ... 133 00:15:20,336 --> 00:15:21,361 При виде земли 134 00:15:23,756 --> 00:15:26,381 молодой человек перегнулся через перила 135 00:15:28,010 --> 00:15:29,010 и закричал. 136 00:15:29,140 --> 00:15:30,140 Америка! 137 00:15:33,031 --> 00:15:34,341 Жди, я тебя завоюю! 138 00:15:36,965 --> 00:15:39,980 Моё имя будет на устах всех мужчин, женщин и детей. 139 00:15:41,379 --> 00:15:42,754 Чарльз СпЕнсер ЧАплин. 140 00:15:52,826 --> 00:15:55,256 Начался изнуряющий тур по континенту. ... 141 00:15:59,333 --> 00:16:00,798 Три выступления в день. 142 00:16:01,801 --> 00:16:03,661 "Ночь в лондонском Мюзик-холле". 143 00:16:08,676 --> 00:16:10,186 Буффонада ФрЭда КАрно 144 00:16:11,178 --> 00:16:12,833 чрезвычайно физическая. ... 145 00:16:16,350 --> 00:16:17,860 Он учил комиков падать. ... 146 00:16:21,021 --> 00:16:23,021 Спотыкаться и поскальзываться. 147 00:16:24,566 --> 00:16:25,641 Принимать удар. 148 00:16:26,652 --> 00:16:28,117 Учил падать с лестницы. ... 149 00:16:31,740 --> 00:16:33,775 Они настоящие профессионалы. ... 150 00:16:35,744 --> 00:16:38,029 И везде выделялся один исполнитель. ... 151 00:16:50,759 --> 00:16:52,849 Но актёры не могли его раскусить. ... 152 00:16:56,140 --> 00:16:58,480 Вне сцены он тихий, угрюмый затворник. ... 153 00:17:03,147 --> 00:17:04,417 Потрёпанный на вид. ... 154 00:17:07,276 --> 00:17:09,466 Но на сцене он поражал всех наповал. ... 155 00:17:14,950 --> 00:17:18,645 Он учился играть на виолончели, учил древнегреческий, йогу. ... 156 00:17:22,249 --> 00:17:24,249 И клялся, что не вернётся бедным. ... 157 00:17:38,724 --> 00:17:40,909 В КалифОрнии гадалка сказала ему, 158 00:17:43,062 --> 00:17:44,917 что скоро он попадёт в отрасль, 159 00:17:46,690 --> 00:17:49,115 где заработает несметное состояние. ... 160 00:17:55,783 --> 00:17:59,088 Говорят, в Америке правда можно сколотить состояние. ... 161 00:18:03,332 --> 00:18:06,012 Нефтяной бум превращал людей в миллионеров. ... 162 00:18:09,046 --> 00:18:11,626 ГЕнри Форд разработал конвейерную ленту. ... 163 00:18:15,344 --> 00:18:17,874 А по всей стране открывались кинотеатры, ... 164 00:18:21,308 --> 00:18:23,303 где крутили комедийные фильмы. ... 165 00:18:32,194 --> 00:18:34,239 Но ЧАплина фильмы не впечатляли. 166 00:18:36,115 --> 00:18:38,400 Он считал их мимолётным увлечением. ... 167 00:18:44,039 --> 00:18:46,624 * Мистер ЧАплин попал в кино, как мне кажется, 168 00:18:47,042 --> 00:18:48,507 по чистой случайности. 169 00:18:50,254 --> 00:18:51,809 * Это слова МАка СЕннета, 170 00:18:52,965 --> 00:18:54,470 пионера кинокомедий, 171 00:18:56,760 --> 00:18:58,705 основателя КЕйстоун студиос, .. 172 00:19:01,431 --> 00:19:03,721 эксперта по тортовым войнам и гонкам, 173 00:19:06,812 --> 00:19:10,552 известного Купальными девушками СЕннета и копами КЕйстоун. ... 174 00:19:14,653 --> 00:19:16,743 * Тогда на меня работал комедиант. 175 00:19:17,114 --> 00:19:18,629 Его звали Форд СтЕрлинг. 176 00:19:18,198 --> 00:19:19,953 Он был шефом копов КЕйстоун. 177 00:19:22,536 --> 00:19:24,291 Однажды СтЕрлинг уволился. 178 00:19:26,665 --> 00:19:27,790 * Я сказал "вот чёрт". 179 00:19:28,417 --> 00:19:30,757 * СЕннету был нужен новый главный актёр. 180 00:19:32,754 --> 00:19:34,409 * И тут же я вспомнил комика, 181 00:19:34,047 --> 00:19:36,092 которого видел в английском шоу 182 00:19:35,924 --> 00:19:37,784 "Ночь в лондонском Мюзик-холле". 183 00:19:38,302 --> 00:19:39,957 Я не мог вспомнить его имя, 184 00:19:40,470 --> 00:19:43,490 но написал в Нью-Йорк, чтобы мне помогли его найти. 185 00:19:44,099 --> 00:19:47,264 Я сказал, что его звали Чемпион, ЧапрИн или ЧЕймберс, 186 00:19:47,102 --> 00:19:48,322 что-то в этом роде. 187 00:19:48,687 --> 00:19:49,757 Его выследили 188 00:19:50,063 --> 00:19:52,108 и нашли в городке в ПенсильвАнии. ... 189 00:19:55,110 --> 00:19:58,325 * СЕннет предложил ему сто пятьдесят долларов в неделю, 190 00:19:59,031 --> 00:20:01,416 в три раза больше его текущей зарплаты. ... 191 00:20:03,827 --> 00:20:05,632 ЧАплин решил остаться на год. 192 00:20:09,708 --> 00:20:11,608 * А если бы Форд СтЕрлинг не ушёл, 193 00:20:12,252 --> 00:20:14,637 возможно, что ЧАплин уехал бы в Англию 194 00:20:15,714 --> 00:20:18,089 и мы бы потеряли величайшего комика 195 00:20:18,091 --> 00:20:19,091 всех времён. 196 00:20:31,570 --> 00:20:35,245 * Перед первым выступлением в КЕйстоун .. я ужасно нервничал. 197 00:20:42,361 --> 00:20:46,011 Мне было двадцать четыре года, но выглядел я на восемнадцать. 198 00:20:47,996 --> 00:20:49,941 * Это слова ЧАплина из интервью 199 00:20:49,831 --> 00:20:52,366 шестьдесят шестого года для журнала "Лайф". 200 00:20:53,708 --> 00:20:54,708 Чарльз ЧАплин. 201 00:20:57,717 --> 00:20:59,812 Но СЕннет был чудесным человеком... 202 00:21:00,801 --> 00:21:02,606 * ЧАплин очень редко разрешал 203 00:21:03,136 --> 00:21:04,596 записывать себя дома. 204 00:21:08,440 --> 00:21:13,465 * Можете ли вы рассказать, как именно возник образ бродяги? Я слышал несколько версий. 205 00:21:20,570 --> 00:21:22,325 * Вопрос на миллион долларов. 206 00:21:23,407 --> 00:21:26,372 Который журналисты задавали ему множество раз. 207 00:21:27,546 --> 00:21:30,546 * Ну, моя версия самая аутентичная, уверяю вас. 208 00:21:33,041 --> 00:21:34,111 * А также юристы. ... 209 00:21:42,551 --> 00:21:44,111 Этот человек нам знаком. 210 00:21:45,721 --> 00:21:46,721 Шляпа, усы. 211 00:21:49,975 --> 00:21:51,435 Но это не ЧАрли ЧАплин. ... 212 00:21:56,064 --> 00:21:58,299 В двадцатые годы он выпустил серию 213 00:21:59,401 --> 00:22:02,521 подделок под фильмы ЧАплина под именем ЧАрльз Аплин. ... 214 00:22:07,242 --> 00:22:08,997 ЧАплин подал в суд на Аплина 215 00:22:12,414 --> 00:22:14,649 и начались поиски истоков Бродяги. ... 216 00:22:17,586 --> 00:22:20,121 Аплин утверждал, что не подражал ЧАплину. 217 00:22:22,966 --> 00:22:24,571 Он подрожал БИлли УЭсту, 218 00:22:26,595 --> 00:22:28,590 знаменитому двойнику ЧАплина. 219 00:22:30,265 --> 00:22:32,750 "ЧАплин Аплина - не ЧАплин", заявлял Аплин. 220 00:22:34,770 --> 00:22:37,970 ЧАплин Аплина это подражание подражанию ЧАплина. ... 221 00:22:42,027 --> 00:22:44,507 "К тому же, судить за подражание следует", 222 00:22:46,406 --> 00:22:47,871 сказал Аплин, "ЧАплина". 223 00:22:51,787 --> 00:22:53,442 Коллеги ЧАплина по КАрно, 224 00:22:53,872 --> 00:22:55,432 Фрэд КИтчен и БИлли РИчи, 225 00:22:56,083 --> 00:22:58,953 утверждали, что бродяга ЧАплина украден у них. 226 00:23:01,421 --> 00:23:03,126 "Я был первым", говорил РИчи, 227 00:23:05,258 --> 00:23:07,108 который начал зарабатывать 228 00:23:07,719 --> 00:23:09,574 съёмками фильмов под ЧАплина. ... 229 00:23:13,600 --> 00:23:16,760 Но Аплин, ЧАплин, РИчи и КИтчен были подражателями 230 00:23:17,562 --> 00:23:19,317 волны бродяг-комедиантов.. ... 231 00:23:23,318 --> 00:23:25,453 которые выступали с водевилями 232 00:23:24,861 --> 00:23:26,711 с конца девятнадцатого века. ... 233 00:23:30,117 --> 00:23:31,917 А эти комики вдохновлялись 234 00:23:33,453 --> 00:23:35,008 настоящими бродягами. ... 235 00:23:36,790 --> 00:23:39,745 Которые пересекали Америку в поисках работы. ... 236 00:23:43,296 --> 00:23:46,071 Бездомные, с которыми ЧАплин вырос в ЛОндоне. ... 237 00:23:49,761 --> 00:23:51,466 Им скорее светило попасть 238 00:23:52,305 --> 00:23:54,685 в тюремную камеру, чем на киностудию. ... 239 00:24:03,024 --> 00:24:04,969 Но по словам ЧАплина создание 240 00:24:05,485 --> 00:24:07,335 его бродяги было спонтанным. 241 00:24:08,414 --> 00:24:09,974 * Всё произошло внезапно. 242 00:24:16,371 --> 00:24:18,166 * Это был его дебют на экране, 243 00:24:20,292 --> 00:24:23,457 явно подражание предшественнику, ФОрду СтЕрлингу. ... 244 00:24:26,131 --> 00:24:27,781 И рецензии были так себе. 245 00:24:28,828 --> 00:24:30,678 Дешёвый, нелепый комедиант. 246 00:24:32,183 --> 00:24:33,183 Провал. 247 00:24:35,414 --> 00:24:36,869 Меня едва не уволили. 248 00:24:38,934 --> 00:24:40,344 Меня хотели уволить. 249 00:24:41,170 --> 00:24:42,780 И я не знал, что мне делать. 250 00:24:45,694 --> 00:24:47,494 Я отправился в костюмерную. 251 00:24:49,680 --> 00:24:51,520 У меня не было ни одной идеи. 252 00:24:53,854 --> 00:24:57,014 Я подумал, что можно создать нечто противоречивое. 253 00:24:58,773 --> 00:25:02,853 Мешковатые брюки, узкое пальто, крупная голова, маленькая шляпа. 254 00:25:03,869 --> 00:25:06,224 Трость. Пара огромных старых ботинок. 255 00:25:07,756 --> 00:25:10,091 * На самом деле ботинки были СтЕрлинга, 256 00:25:10,842 --> 00:25:12,452 штаны - Толстяку АрбАклу, 257 00:25:13,178 --> 00:25:14,688 а шляпа - чьему-то отцу. 258 00:25:18,266 --> 00:25:19,681 Костюм не был украден, 259 00:25:21,269 --> 00:25:22,929 но собран, словно сорокой, 260 00:25:24,356 --> 00:25:25,626 из разных костюмов. 261 00:25:28,934 --> 00:25:29,934 * Я надел их... .. 262 00:25:31,841 --> 00:25:34,181 не представляя, каким будет персонаж. 263 00:25:38,943 --> 00:25:42,098 * Какой была ваша первая реакция при взгляде на себя? ... 264 00:25:46,235 --> 00:25:47,235 * Сойдёт. 265 00:25:50,924 --> 00:25:55,059 * И снова этот февральский день тысяча девятьсот четырнадцатого года. 266 00:25:56,638 --> 00:25:58,923 Момент, когда он появился на экране.. .. 267 00:26:01,643 --> 00:26:02,768 и взглянул на нас. ... 268 00:26:16,116 --> 00:26:18,396 И в этот раз рецензии были неплохие. 269 00:26:20,072 --> 00:26:21,072 Блестяще! 270 00:26:24,924 --> 00:26:27,264 ЧАплин - прирождённый кинокомедиант! 271 00:26:35,693 --> 00:26:37,343 Когда я надел эту одежду... .. 272 00:26:39,530 --> 00:26:41,480 я почувствовал себя свободным. ... 273 00:26:44,471 --> 00:26:46,816 Я мог творить всё, что взбредёт в голову. ... 274 00:28:01,620 --> 00:28:03,765 * Когда вы поняли, что прославились? 275 00:28:07,111 --> 00:28:08,431 * Я приехал в Нью-Йорк. .. 276 00:28:10,945 --> 00:28:11,945 Нью-Йорк встал. ... 277 00:28:27,385 --> 00:28:28,895 Заголовок: "Он приехал!" 278 00:28:31,002 --> 00:28:33,287 Люди говорили: "Боже, ты не поверишь!" ... 279 00:28:37,888 --> 00:28:39,743 Весь Нью-Йорк подражает тебе. 280 00:28:43,097 --> 00:28:44,902 Все говорят: "Он ходит вот так". 281 00:28:46,995 --> 00:28:50,055 Светские люди шли в трущобы в дешёвые кинотеатры. 282 00:28:54,478 --> 00:28:56,523 Посмотреть на человечка с усами. 283 00:29:00,637 --> 00:29:02,102 * И не только в Нью-ЙОрке. 284 00:29:03,506 --> 00:29:04,506 Бродяга! 285 00:29:06,822 --> 00:29:07,822 ЧАрли! 286 00:29:11,402 --> 00:29:12,402 КарлИтос! 287 00:29:12,693 --> 00:29:14,013 Профессор алкоголь. 288 00:29:14,259 --> 00:29:15,259 Пьянчужка. 289 00:29:30,351 --> 00:29:32,926 Почему лихорадка ЧАплина захватила мир? 290 00:29:35,774 --> 00:29:37,429 Что такого в этом Бродяге? 291 00:29:42,650 --> 00:29:43,650 Собачья жизнь. 292 00:29:48,244 --> 00:29:49,244 Ну, он смешной. ... 293 00:29:53,708 --> 00:29:55,598 Превращает любую ситуацию.. ... 294 00:29:57,962 --> 00:29:58,962 в нелепую. ... 295 00:30:42,259 --> 00:30:44,894 ЧАрли ЧАплин в фильме "Искатель приключений". 296 00:30:46,052 --> 00:30:47,217 Но это ещё не всё. 297 00:30:49,013 --> 00:30:50,383 В классовом обществе 298 00:30:53,518 --> 00:30:55,368 Бродяга не только даёт отпор. ... 299 00:30:58,523 --> 00:31:00,803 Он вдобавок ещё и надирает задницу. 300 00:31:05,545 --> 00:31:07,500 ЧАрли ЧАплин в фильме "Иммигрант". 301 00:31:11,327 --> 00:31:14,537 Для миллионов иммигрантов, мечтающих о новой жизни.. ... 302 00:31:17,166 --> 00:31:18,966 Бродяга - человек без нации. ... 303 00:31:25,842 --> 00:31:27,107 Человек без языка, ... 304 00:31:30,805 --> 00:31:32,460 который говорит со всеми. 305 00:31:35,591 --> 00:31:36,591 "На плечо!". 306 00:31:38,021 --> 00:31:39,826 И в мире, разделённом войной, ... 307 00:31:44,152 --> 00:31:45,857 Бродяга рассмешит любого 308 00:31:45,945 --> 00:31:47,550 по обе стороны баррикад. ... 309 00:31:55,330 --> 00:31:58,190 Бродяга отрицает границы самоопределения. ... 310 00:32:01,920 --> 00:32:04,005 Размывает гендер и ориентации. ... 311 00:32:09,135 --> 00:32:11,235 Он презирает власть и классовость. ... 312 00:32:25,485 --> 00:32:26,485 Он никто. ... 313 00:32:29,364 --> 00:32:30,829 Но он принадлежит всем. ... 314 00:32:52,011 --> 00:32:53,036 В доме рабочих 315 00:32:54,222 --> 00:32:55,932 ЧАплин мечтал о богатствах, 316 00:32:57,684 --> 00:32:59,144 славе и популярности. ... 317 00:33:06,067 --> 00:33:09,077 Он стал самым высокооплачиваемым актёром мира. ... 318 00:33:13,658 --> 00:33:15,218 Самым знаменитым в мире. ... 319 00:33:23,042 --> 00:33:25,082 * Все эти восхваления не для меня. ... 320 00:33:28,798 --> 00:33:30,548 А для маленького человека. 321 00:33:33,850 --> 00:33:37,060 Мистер ЧАрли ЧАплин, человек, которого вы не знаете. 322 00:33:41,853 --> 00:33:43,898 Первое впечатление - его взгляд. ... 323 00:33:46,858 --> 00:33:49,298 Он мог быть тёплым и резко стать холодным. 324 00:33:50,428 --> 00:33:52,188 Алистэр Кук, писатель, друг. 325 00:33:55,283 --> 00:33:56,838 Он был очень обаятелен. ... 326 00:34:02,248 --> 00:34:04,098 * ЧАрли был эксгибиционистом. 327 00:34:05,201 --> 00:34:07,516 ДУглас ФЭрбенкс-младший. Актёр, друг. 328 00:34:10,548 --> 00:34:11,718 Очень эпатажным. 329 00:34:12,967 --> 00:34:14,332 Он любил рисоваться. ... 330 00:34:22,310 --> 00:34:23,865 Он обсуждал любые темы, .. 331 00:34:26,647 --> 00:34:28,837 притворялся бунтарём и радикалом. ... 332 00:34:39,285 --> 00:34:41,235 И он заставлял людей верить в то, 333 00:34:41,496 --> 00:34:42,811 что он много читает, .. 334 00:34:45,917 --> 00:34:48,297 хотя на деле он читал первые страницы 335 00:34:47,752 --> 00:34:48,782 множества книг, 336 00:34:49,003 --> 00:34:51,148 и убеждал людей в том, что читал всё. ... 337 00:34:56,677 --> 00:34:58,092 * ЧАрли всё время играл. 338 00:34:59,854 --> 00:35:01,609 ВирджИния ЧЕрилл, актриса. 339 00:35:05,144 --> 00:35:07,244 Всегда рисовался, всех развлекал. ... 340 00:35:11,484 --> 00:35:14,159 Не хотел, чтобы люди знали истинного ЧАрли. ... 341 00:35:18,116 --> 00:35:20,986 С учётом его детства, такие комплексы понятны. ... 342 00:35:26,999 --> 00:35:28,854 * Он не чувствовал ничьей любви. 343 00:35:29,157 --> 00:35:31,592 ЛИта Грей ЧАплин, актриса, вторая жена. 344 00:35:35,550 --> 00:35:36,670 Он в это не верил. ... 345 00:35:41,722 --> 00:35:43,717 Он говорил: "А с чего меня любить?" 346 00:35:58,865 --> 00:35:59,865 * Я не психиатр, 347 00:36:00,324 --> 00:36:02,904 но видно, что он до сих пор боялся бедности. 348 00:36:04,924 --> 00:36:07,214 Эдди САзерленд, помощник режиссёра. 349 00:36:08,833 --> 00:36:10,638 Неважно, сколько было денег. 350 00:36:12,336 --> 00:36:13,651 Он боялся бедности. 351 00:36:24,102 --> 00:36:29,222 * Большинство людей, .. которые добились успеха в молодости, ... успех уничтожает. 352 00:36:35,182 --> 00:36:38,352 * Либо так, либо он помогает. Помогает их создавать. 353 00:36:57,048 --> 00:36:58,508 Студия ЧАрли ЧАплина. 354 00:36:59,592 --> 00:37:00,592 * За пару лет 355 00:37:01,719 --> 00:37:03,569 ЧАплин построил свою студию, ... 356 00:37:06,390 --> 00:37:08,725 основал дистрибьюторскую компанию, ... 357 00:37:11,103 --> 00:37:13,728 освободился от зависимости от спонсоров. ... 358 00:37:23,908 --> 00:37:25,418 Он не следовал графику. 359 00:37:26,994 --> 00:37:28,889 Он не следовал даже сценарию. ... 360 00:37:31,999 --> 00:37:33,899 Он начинал со смутной задумки, 361 00:37:35,294 --> 00:37:37,234 и проигрывал её снова и снова, 362 00:37:40,383 --> 00:37:42,138 пока не становилось смешно. ... 363 00:38:12,999 --> 00:38:15,334 Актёры должны были показывать жесты 364 00:38:16,752 --> 00:38:18,022 точно так же, как он, 365 00:38:20,089 --> 00:38:22,564 словно они были продолжением его тела. ... 366 00:38:25,386 --> 00:38:27,676 Все нюансы, взгляды он показывал сам. ... 367 00:38:33,019 --> 00:38:35,459 Ассистент говорил, что ЧАплин был готов 368 00:38:35,896 --> 00:38:37,991 выполнять все работы на площадке. 369 00:38:39,483 --> 00:38:42,213 Он был сценаристом, режиссёром, продюсером, 370 00:38:43,070 --> 00:38:45,360 монтажёром, композитором, актёром. ... 371 00:38:48,743 --> 00:38:50,883 Даже пробовал себя в роли гримёра. ... 372 00:38:57,960 --> 00:39:00,010 Когда он получил полный контроль, 373 00:39:02,340 --> 00:39:04,775 то начал свой самый амбициозный проект. ... 374 00:39:12,051 --> 00:39:13,761 ЧАрли ЧАплин в фильме "Малыш". 375 00:39:19,677 --> 00:39:21,827 Фильм с улыбкой и, возможно, слезой. 376 00:39:28,324 --> 00:39:30,219 История брошенного ребёнка. ... 377 00:39:34,413 --> 00:39:36,508 Слишком бедной матери-одиночки. 378 00:39:43,035 --> 00:39:46,290 Пожалуйста, любите этого сиротку и заботьтесь о нём. 379 00:40:14,203 --> 00:40:16,543 В другой жизни его бы ждал работный дом. ... 380 00:40:22,795 --> 00:40:25,130 Но в этой версии, когда власти хотели 381 00:40:25,631 --> 00:40:26,631 его забрать, .. 382 00:40:28,801 --> 00:40:30,116 он не сдался без боя. 383 00:42:02,228 --> 00:42:05,728 ЧАрли ЧАплин возвращается домой, в самую любимую страну. 384 00:42:43,309 --> 00:42:45,939 Прошло восемь лет после отъезда из ЛОндона. ... 385 00:42:49,066 --> 00:42:50,966 А когда он, наконец, вернулся, ... 386 00:42:53,153 --> 00:42:54,858 то услышал знакомый голос. ... 387 00:42:59,075 --> 00:43:00,595 * Привет, Чарльз, как дела? 388 00:43:02,536 --> 00:43:04,681 Он сказал: "Привет, хорошо, а ты как?" 389 00:43:05,995 --> 00:43:09,295 Конечно, там где жила моя тётка, на улице стояли баки. 390 00:43:10,905 --> 00:43:14,605 Когда он приехал на РОллсе с шофёром, там все чуть с ума не сошли! 391 00:43:16,939 --> 00:43:20,209 Я сказала: "Ты говоришь как-то заумно. Чего это вдруг?" 392 00:43:21,025 --> 00:43:24,840 Он ответил: "Пришлось. Я изучал красноречие. Меня заставили". 393 00:43:25,343 --> 00:43:26,458 А я сказала ему: 394 00:43:27,357 --> 00:43:28,477 "а ты не стал выше". 395 00:43:54,256 --> 00:43:56,251 * Он снова оказался в комнатушке 396 00:43:58,552 --> 00:44:00,597 доме номер три по ПОунэл-ТЕррас. ... 397 00:44:05,184 --> 00:44:08,149 Четыре стены, которые семья ЧАплин звала домом. ... 398 00:44:11,815 --> 00:44:13,330 Где мать ЧАплина, ХАнна, 399 00:44:14,026 --> 00:44:16,446 радовала его костюмами и пародиями. ... 400 00:44:20,366 --> 00:44:23,671 Где она сводила концы с концами, когда потеряла голос 401 00:44:24,912 --> 00:44:26,467 и сценическую карьеру. ... 402 00:44:33,545 --> 00:44:34,805 Она сидела у окна 403 00:44:35,923 --> 00:44:38,308 и говорила ЧАрли, что видит призраков, ... 404 00:44:41,470 --> 00:44:43,610 а потом она попала в психбольницу. ... 405 00:44:52,856 --> 00:44:54,756 Мать ЧАрли не покинула ЛОндон. ... 406 00:44:59,029 --> 00:45:00,829 Она жила в доме престарелых. ... 407 00:45:05,619 --> 00:45:07,709 И когда ЧАрли вернулся в Америку, ... 408 00:45:12,543 --> 00:45:13,858 он забрал её с собой. ... 409 00:45:20,968 --> 00:45:22,623 Но она была меж двух миров. ... 410 00:45:30,394 --> 00:45:33,024 Границы между прошлым и будущим размылись. ... 411 00:45:36,233 --> 00:45:39,048 Увидев сына, одетого бродягой, она сказала: 412 00:45:40,738 --> 00:45:42,908 "ЧАрли, .. тебе нужен новый костюм". ... 413 00:45:56,044 --> 00:45:58,714 Тем временем её сын снимал эпическое кино. 414 00:46:07,604 --> 00:46:10,134 ЧАрли ЧАплин в фильме "Золотая лихорадка" 415 00:46:12,936 --> 00:46:15,461 Которое привело Бродягу на конец света.. ... 416 00:46:25,783 --> 00:46:27,878 Но темы фильма были близки многим. ... 417 00:47:53,036 --> 00:47:54,036 * Проверка 418 00:47:55,831 --> 00:47:57,831 того, как голос звучит на плёнке. ... 419 00:48:02,713 --> 00:48:04,758 * Вы слушаете звуковой кинофильм. 420 00:48:06,174 --> 00:48:08,849 * Создана совершенно новая форма искусства. 421 00:48:09,177 --> 00:48:11,457 * Начало новой эпохи кинематографа. ... 422 00:48:21,148 --> 00:48:22,658 Внезапно сила Бродяги 423 00:48:26,820 --> 00:48:28,185 стала его слабостью. ... 424 00:48:32,993 --> 00:48:34,213 * Он не мог говорить. 425 00:48:36,663 --> 00:48:38,508 На каком языке он бы говорил? .. 426 00:48:40,459 --> 00:48:41,679 С каким диалектом? ... 427 00:48:47,716 --> 00:48:51,076 В двадцать восьмом году УОрнер закрыл все немые проекты. 428 00:48:51,970 --> 00:48:53,780 В двадцать девятом году - ФОкс. 429 00:48:54,973 --> 00:48:56,193 К тридцатому году.. .. 430 00:48:58,143 --> 00:49:00,183 все крупные студии заговорили. 431 00:49:01,675 --> 00:49:03,140 Смотри, кто заговорил! 432 00:49:02,856 --> 00:49:05,966 Постепенно заговорили все современники ЧАплина. 433 00:49:07,110 --> 00:49:08,475 Сперва ЛОрэл и ХАрди. 434 00:49:09,321 --> 00:49:10,396 * Чемодан собран, 435 00:49:10,530 --> 00:49:12,850 и сегодня я уезжаю в Южную Америку. 436 00:49:14,034 --> 00:49:15,309 * Затем ГАрольд Ллойд. 437 00:49:16,703 --> 00:49:18,023 * Не знаю, что сказать. 438 00:49:18,789 --> 00:49:20,499 * Ну, мне не привыкать, милый. 439 00:49:20,791 --> 00:49:22,111 * Потом - БАстер КИтон. 440 00:49:22,876 --> 00:49:24,971 * Ну мне нужно серьёзно поговорить, 441 00:49:25,462 --> 00:49:27,507 а тебе нужно серьёзно послушать. 442 00:49:28,465 --> 00:49:30,500 * Говорящая революция настала! 443 00:49:31,218 --> 00:49:32,398 * Он ожил! Он ожил! 444 00:49:33,929 --> 00:49:35,389 * Публика сходила с ума 445 00:49:35,639 --> 00:49:37,149 по всему, что говорило. 446 00:49:37,891 --> 00:49:39,361 * Погодите! Погодите! 447 00:49:39,643 --> 00:49:41,053 Вы ничего не слышали. 448 00:49:41,061 --> 00:49:43,006 * Но ЧАплин задумал немыслимое. 449 00:49:45,649 --> 00:49:47,119 Решил снять немой фильм. ... 450 00:50:06,253 --> 00:50:08,533 Как многие романтические комедии, 451 00:50:09,172 --> 00:50:12,372 "Огни большого города" построены на недопонимании. ... 452 00:50:15,512 --> 00:50:18,812 Слепая цветочница принимает Бродягу за миллионера. ... 453 00:50:22,936 --> 00:50:25,321 На бумаге всё просто, но бумаги-то нет. 454 00:50:28,817 --> 00:50:30,762 ЧАплин работает без сценария. 455 00:50:32,362 --> 00:50:34,157 И эта сцена едва ли не свела 456 00:50:35,198 --> 00:50:36,803 ЧАрли и всех окружающих .. 457 00:50:38,577 --> 00:50:39,577 с ума. 458 00:50:43,457 --> 00:50:44,727 * Можете рассказать 459 00:50:44,541 --> 00:50:45,956 про съёмки этой сцены? 460 00:50:48,253 --> 00:50:49,253 * О боже. 461 00:50:49,376 --> 00:50:51,131 ВирджИния ЧЕрилл, актриса. 462 00:50:53,759 --> 00:50:55,269 Он снимал снова и снова. 463 00:50:58,388 --> 00:51:00,483 Мне казалось, когда он не понимал, 464 00:51:00,474 --> 00:51:01,599 что будет дальше, 465 00:51:01,808 --> 00:51:03,608 то просто снимал одно и то же, 466 00:51:04,603 --> 00:51:06,303 пока не придумывал новое. ... 467 00:51:09,775 --> 00:51:10,775 * ЧАплин бился 468 00:51:10,984 --> 00:51:12,059 над этой сценой. 469 00:51:15,363 --> 00:51:16,583 Это сердце фильма. 470 00:51:17,157 --> 00:51:18,672 Нужно снять как следует. 471 00:51:19,951 --> 00:51:21,511 * Он был перфекционистом. 472 00:51:22,162 --> 00:51:24,542 А нам казалось, мы снимаем одно и то же. 473 00:51:27,501 --> 00:51:29,261 И когда он сказал: "Дубль снят", 474 00:51:30,045 --> 00:51:31,845 мы выдохнули с облегчением. 475 00:51:31,505 --> 00:51:33,550 А он сказал: "Ну, снимем ещё разок. 476 00:51:35,801 --> 00:51:38,231 * Что было не так, почему вы переснимали? 477 00:51:40,170 --> 00:51:42,025 * Мне больно, когда снято не так. 478 00:51:45,128 --> 00:51:46,593 Мы снимали день за днём. 479 00:51:50,357 --> 00:51:52,552 * Не работает. Почему не работает? ... 480 00:51:58,198 --> 00:51:59,903 А богач купит цветы первым? 481 00:52:01,535 --> 00:52:02,820 Тогда... .. нет. ... 482 00:52:06,790 --> 00:52:08,740 Может, дело в ВирджИнии ЧЕрилл. 483 00:52:09,874 --> 00:52:13,244 * Она сказала: "Цветы, сэр?" Никто так не предлагает цветы. ... 484 00:52:18,509 --> 00:52:19,509 Цветы, сэр? 485 00:52:20,653 --> 00:52:21,653 * Цветы, сэр? 486 00:52:22,506 --> 00:52:26,536 Она поднимала голову слишком рано, или наоборот, задерживалась. 487 00:52:30,730 --> 00:52:32,540 * Двести семьдесят дней съёмок. 488 00:52:34,025 --> 00:52:35,290 * ЧАрли уволил меня. 489 00:52:36,736 --> 00:52:38,696 * Дело в ЧЕрилл. Она не подходит. 490 00:52:39,364 --> 00:52:41,744 Нужна новая цветочница, и побыстрее. .. 491 00:52:43,660 --> 00:52:46,095 Пересъёмки будут стоить бешеных денег. ... 492 00:52:49,249 --> 00:52:50,714 Он нанял ДжОрджию Хэйл, 493 00:52:51,084 --> 00:52:53,369 главную актрису "Золотой лихорадки". 494 00:52:55,338 --> 00:52:57,138 * Он сказал: "Я пересниму огни 495 00:52:57,257 --> 00:52:58,817 большого города с тобой". 496 00:52:58,922 --> 00:53:00,437 ДжОрджия Хэйл, актриса. 497 00:53:01,428 --> 00:53:03,283 Я пересниму с тобой весь фильм. 498 00:53:05,348 --> 00:53:06,813 * Но нет, Хэйл не подошла. .. 499 00:53:10,103 --> 00:53:11,668 Он смотрел других актрис. ... 500 00:53:16,443 --> 00:53:18,868 Они все не... Возможно, нужна ЧЕрилл. 501 00:53:21,531 --> 00:53:23,286 Он умолял ЧЕрилл вернуться. ... 502 00:53:29,956 --> 00:53:32,501 Шёл пятьсот тридцать четвёртый день съёмок, 503 00:53:34,127 --> 00:53:36,462 но сцена с цветами так и не получилась. ... 504 00:53:40,133 --> 00:53:41,603 Весь фильм был построен 505 00:53:42,469 --> 00:53:44,174 на перепутанной личности. ... 506 00:53:46,223 --> 00:53:47,828 но ничего не получилось. ... 507 00:53:51,353 --> 00:53:52,613 И тут его осенило. ... 508 00:53:57,400 --> 00:53:58,570 Хлопающая дверь. ... 509 00:54:01,154 --> 00:54:03,194 Ключ к немому опусу ЧАплина это.. .. 510 00:54:06,785 --> 00:54:07,785 звук. 511 00:55:20,662 --> 00:55:22,127 Вы подняли цветок, сэр? 512 00:56:07,140 --> 00:56:08,460 Возьмите сдачу, сэр! 513 00:56:39,182 --> 00:56:41,517 Разговоры - это нечто искусственное. 514 00:56:45,463 --> 00:56:47,898 В то время как движения - ближе к природе. 515 00:56:52,000 --> 00:56:53,270 Словно полёт птицы. ... 516 00:57:01,699 --> 00:57:03,394 Голос... это прекрасно. 517 00:57:08,586 --> 00:57:10,896 Но он не такой великий .. как тишина. ... 518 00:57:18,072 --> 00:57:19,247 Или просто взгляд. 519 00:57:20,757 --> 00:57:21,757 Ты? 520 00:57:30,927 --> 00:57:32,002 Ты стала видеть? 521 00:57:39,733 --> 00:57:40,953 Да, я стала видеть. 522 00:58:03,146 --> 00:58:05,291 На премьере пятьдесят тысяч людей 523 00:58:07,692 --> 00:58:10,267 надеялись увидеть Бродягу и цветочницу. ... 524 00:58:13,490 --> 00:58:15,195 Ходили слухи, что их роман 525 00:58:15,283 --> 00:58:16,888 не ограничился экраном. ... 526 00:58:20,330 --> 00:58:22,515 * Многие считали меня его девушкой, 527 00:58:22,749 --> 00:58:23,964 но это было не так. 528 00:58:23,802 --> 00:58:25,022 ВирджИния ЧЕрилл. 529 00:58:25,710 --> 00:58:28,160 Я была слишком стара. Мне было двадцать. 530 00:58:30,222 --> 00:58:31,832 МИлдред ХАррис, Уна О'Нил. 531 00:58:34,427 --> 00:58:36,032 * Все четыре жены ЧАплина 532 00:58:36,095 --> 00:58:37,600 были юными актрисами. 533 00:58:37,721 --> 00:58:39,286 ПолЕтт ГоддАр, ЛИта Грей. 534 00:58:39,891 --> 00:58:41,401 * Трое были подростками. ... 535 00:58:45,522 --> 00:58:47,422 * Я пригласил к нас автора книги. 536 00:58:47,941 --> 00:58:49,596 Её зовут ЛИта Грей ЧАплин. 537 00:58:49,734 --> 00:58:52,024 Название книги: "Моя жизнь с ЧАплином. 538 00:58:51,444 --> 00:58:53,929 * У нас есть запись лишь одной жены ЧАплина. 539 00:58:54,197 --> 00:58:56,042 * Вторая жена ЧАрли ЧАплина и... 540 00:58:56,741 --> 00:58:59,706 * В шестьдесят шестом году она выпустила мемуары. 541 00:59:00,995 --> 00:59:03,710 * Это противоречивая, сенсационная книга. 542 00:59:03,581 --> 00:59:05,091 А вот и ЛИта Грей ЧАплин. ... 543 00:59:12,799 --> 00:59:14,164 * Мне любопытно, ЛИта, 544 00:59:14,008 --> 00:59:16,388 узнать, почему вы написали эту книгу. 545 00:59:18,012 --> 00:59:19,612 * Я захотела её написать. 546 00:59:19,806 --> 00:59:22,476 Я поняла, что эту историю надо рассказать, 547 00:59:22,225 --> 00:59:23,980 что мне нужно её рассказать. 548 00:59:24,394 --> 00:59:26,634 Я столько лет жила со лживой версией. 549 00:59:27,272 --> 00:59:28,887 * Вы снимались в фильме с ним, 550 00:59:30,275 --> 00:59:32,270 точнее, появились в его фильме. 551 00:59:31,943 --> 00:59:34,138 * В "Малыше", когда мне было двенадцать. ... 552 00:59:47,709 --> 00:59:50,144 * Сколько вам было, когда вы вышли за него? 553 00:59:49,294 --> 00:59:50,364 Или это секрет? 554 00:59:50,128 --> 00:59:51,128 * Шестнадцать. 555 00:59:52,171 --> 00:59:54,121 * И вы собирались стать актрисой? 556 00:59:56,718 --> 00:59:59,153 * Да, я снималась в "Золотой лихорадке", но.. ... 557 01:00:02,307 --> 01:00:03,767 я не закончила съёмки. 558 01:00:05,852 --> 01:00:08,142 ЧАрли ведь снимает фильмы по два года, 559 01:00:07,895 --> 01:00:09,935 а наши отношения развились так, 560 01:00:10,982 --> 01:00:12,932 что я не могла больше сниматься. .. 561 01:00:15,445 --> 01:00:18,265 * Девушка-подросток забеременела от Чаплина. .. 562 01:00:21,409 --> 01:00:23,454 Его первая жена, МИлдред ХАррис, 563 01:00:24,621 --> 01:00:26,321 пережила нечто подобное. 564 01:00:28,082 --> 01:00:31,052 Она развелась с ЧАплином, обвинив того в садизме. ... 565 01:00:34,005 --> 01:00:35,515 И с Литой лучше не стало. .. 566 01:00:38,801 --> 01:00:40,361 * Мы поженились в МЕксике, 567 01:00:40,345 --> 01:00:42,880 ЧАрли не хотел предавать наш брак огласке. 568 01:00:43,890 --> 01:00:45,645 Вначале он был очень хмурым. 569 01:00:45,642 --> 01:00:48,077 В поезде на обратном пути он стал гадким. 570 01:00:49,062 --> 01:00:51,492 Мы стояли на платформе между вагонами, 571 01:00:51,898 --> 01:00:53,018 пока ехал поезд. 572 01:00:53,941 --> 01:00:56,086 И он сказал, с этим можно покончить, 573 01:00:56,486 --> 01:00:57,611 если ты прыгнешь. ... 574 01:01:05,745 --> 01:01:08,030 * Через два года ЛИта подала на развод... 575 01:01:08,989 --> 01:01:11,179 ЛИта ЛуИза против ЧАрльза ЧАплина. 576 01:01:11,918 --> 01:01:13,618 и полную опеку над детьми. ... 577 01:01:17,131 --> 01:01:18,131 На тот момент 578 01:01:19,258 --> 01:01:22,318 это был самый дорогой развод в истории ГолливУда. 579 01:01:22,435 --> 01:01:25,010 Жена ЧАплина получила миллион долларов. 580 01:01:26,057 --> 01:01:28,102 Петиция была такой скандальной, 581 01:01:28,601 --> 01:01:30,731 что её копии продавали на улице. 582 01:01:31,634 --> 01:01:34,994 Развод. Безнравственность. Соблазнение. Жестокость. 583 01:01:37,819 --> 01:01:39,714 ЛИта называла его блудником, 584 01:01:41,155 --> 01:01:43,145 который постоянно её изменял. 585 01:01:45,493 --> 01:01:47,878 Утверждала, что он ревнивый параноик. ... 586 01:01:50,206 --> 01:01:51,576 Что он впадал в ярость, 587 01:01:52,959 --> 01:01:55,444 обыскивал комнату, наставлял пистолет. 588 01:01:58,464 --> 01:02:00,119 По её словам он принуждал 589 01:02:00,133 --> 01:02:01,738 её к подпольному аборту. ... 590 01:02:05,638 --> 01:02:08,513 ЧАплин называл ЛИту шантажисткой, аферисткой, 591 01:02:10,226 --> 01:02:11,226 шлюшкой. ... 592 01:02:15,773 --> 01:02:18,493 В газетах её называли малолетней невестой, 593 01:02:18,901 --> 01:02:20,126 женой-школьницей. ... 594 01:02:23,489 --> 01:02:25,729 А в письме в поддержку гения ЧАплина 595 01:02:27,785 --> 01:02:30,175 тридцать европейских интеллектуалов 596 01:02:29,996 --> 01:02:32,036 заклеймили её идиоткой, козой, 597 01:02:33,666 --> 01:02:35,426 шлюхой, тварью, паразиткой. ... 598 01:02:44,927 --> 01:02:46,827 * Многие считали, что в разводе 599 01:02:44,927 --> 01:02:46,052 ЛИта Грей ЧАплин. 600 01:02:48,222 --> 01:02:49,487 виновницей была я. 601 01:02:50,099 --> 01:02:52,629 И что он был бедным, обиженным человеком, 602 01:02:55,354 --> 01:02:56,814 достойным сожаления. 603 01:02:57,273 --> 01:02:59,353 А я и моя семья были аферистами 604 01:02:59,984 --> 01:03:01,154 и всё в таком духе. 605 01:03:02,320 --> 01:03:04,210 И поэтому мне было не по себе, 606 01:03:05,323 --> 01:03:07,168 я понимала, что многие люди 607 01:03:07,450 --> 01:03:10,550 этому верили, потому что идеализировали ЧАрли. ... 608 01:03:15,041 --> 01:03:16,356 * Долгие годы спустя 609 01:03:16,876 --> 01:03:19,501 ЛИта страдала депрессией и алкоголизмом. 610 01:03:23,560 --> 01:03:25,220 Моя жизнь с ЧАрли ЧАплином. 611 01:03:25,885 --> 01:03:28,275 Она пыталась всё рассказать в интервью, 612 01:03:31,390 --> 01:03:33,385 но зачастую разговор смещался 613 01:03:33,226 --> 01:03:34,731 на тему гения ЧАплина. 614 01:03:35,120 --> 01:03:36,730 Может ли гений быть мужем? 615 01:03:43,986 --> 01:03:45,396 Даже после её смерти 616 01:03:46,823 --> 01:03:49,343 биографы ЧАплина характеризовали её 617 01:03:49,700 --> 01:03:51,990 как бессовестную соблазнительницу. ... 618 01:03:56,958 --> 01:03:58,903 ЧАплин в своей автобиографии 619 01:04:00,127 --> 01:04:02,122 посвятил ЛИте три предложения. 620 01:04:02,986 --> 01:04:04,986 Не буду вдаваться в подробности. 621 01:04:05,383 --> 01:04:07,028 Он не называет её имени. 622 01:04:15,782 --> 01:04:19,372 * Я не буду об этом говорить, потому что я не никому не должен. 623 01:04:23,760 --> 01:04:25,415 Это ведь не исповедальня. 624 01:04:42,420 --> 01:04:44,020 * История ЛИты шокирует. ... 625 01:04:47,091 --> 01:04:49,956 Но для ЧАплина.. .. она ничего не изменила. 626 01:04:53,182 --> 01:04:54,862 БерлИн. Здравствуй, ЧАрли! 627 01:04:59,979 --> 01:05:00,979 ВенЕция. 628 01:05:04,503 --> 01:05:05,673 Бродяга в ПарИже. 629 01:05:29,675 --> 01:05:31,525 Но в целом изменилось многое. ... 630 01:05:35,348 --> 01:05:37,638 Оптимизм "Ревущих двадцатых" рушился 631 01:05:41,771 --> 01:05:44,491 на каждой остановке мирового тура ЧАплина, 632 01:05:45,900 --> 01:05:48,720 где он видел разруху после Великой депрессии. .. 633 01:05:50,905 --> 01:05:53,530 Коммунисты и фашисты сражались на улицах. ... 634 01:06:01,123 --> 01:06:03,743 Очереди на сеансы "Огней большого города" 635 01:06:04,877 --> 01:06:06,872 принимали за очередь за хлебом. 636 01:06:12,725 --> 01:06:13,725 Безработный. 637 01:06:17,640 --> 01:06:19,105 В ЛОндоне он обсуждал с 638 01:06:20,726 --> 01:06:23,211 МахАтмой ГАнди бедность, эксплуатацию 639 01:06:24,355 --> 01:06:26,295 и злоупотребление машинами. ... 640 01:06:29,527 --> 01:06:31,712 У ЧАплина зародилась идея фильма. 641 01:06:34,362 --> 01:06:36,602 ЧАрли ЧАплин в фильме "Новые времена". 642 01:06:38,299 --> 01:06:43,159 История о промышленности, о личном промысле, о походе человечества за счастьем. 643 01:07:48,981 --> 01:07:51,321 Фильм собрал большую кассу в БрИтании, 644 01:07:52,401 --> 01:07:53,431 стал хитом в США. 645 01:07:54,653 --> 01:07:56,218 Получил признание в СССР. ... 646 01:07:59,075 --> 01:08:01,365 Но одна страна сразу запретила фильм. ... 647 01:08:14,590 --> 01:08:16,780 МЮнхен, пятнадцатью годами ранее. ... 648 01:08:22,556 --> 01:08:25,031 Невысокий человек марширует по улице, 649 01:08:25,810 --> 01:08:28,045 размахивая неким подобием трости. ... 650 01:08:31,857 --> 01:08:34,432 Его комический вид привлекает внимание, 651 01:08:34,819 --> 01:08:37,584 особенно бросающиеся в глаза усы щёточкой. ... 652 01:08:40,991 --> 01:08:42,696 Он выглядит очень знакомо. 653 01:08:44,995 --> 01:08:47,045 "Кто этот мужичок", кто-то спросил. ... 654 01:08:51,627 --> 01:08:54,112 Лидер радикальной политической группы. ... 655 01:08:59,844 --> 01:09:02,329 Подумайте, писал спустя пару лет ЧАплин, 656 01:09:03,848 --> 01:09:05,258 он безумец, а я комик. 657 01:09:07,518 --> 01:09:09,223 Но всё могло быть наоборот. ... 658 01:09:16,443 --> 01:09:19,318 ЧАплин и Гитлер родились с разницей в четыре дня. 659 01:09:22,908 --> 01:09:24,703 Оба обожали своих матерей 660 01:09:25,995 --> 01:09:27,650 и презирали пьющих отцов. 661 01:09:30,541 --> 01:09:31,956 Оба познали бедность. 662 01:09:33,169 --> 01:09:35,064 Один играл беднягу на экране, 663 01:09:36,463 --> 01:09:38,703 второй нищенствовал на улицах ВЕны. ... 664 01:09:43,262 --> 01:09:45,737 Оба были ведомы страстными амбициями, 665 01:09:47,850 --> 01:09:49,360 а так же жалостью к себе. ... 666 01:09:54,356 --> 01:09:57,376 Звук угрожал искусству ЧАплина, но помог ГИтлеру. ... 667 01:10:03,365 --> 01:10:05,550 Оба - гипнотические исполнители. .. 668 01:10:07,870 --> 01:10:09,670 Они умели управлять толпой 669 01:10:09,538 --> 01:10:11,433 через преувеличенные жесты 670 01:10:11,707 --> 01:10:13,697 и эмоциональное воздействие. .. 671 01:10:15,753 --> 01:10:18,233 Оба получали рьяный, почти физический 672 01:10:19,798 --> 01:10:21,203 отклик у аудитории. 673 01:10:22,301 --> 01:10:23,621 ЧАплин смешил людей. 674 01:10:25,012 --> 01:10:27,107 ГИтлер приводил их в исступление. ... 675 01:10:33,020 --> 01:10:34,770 И не будем забывать про усы. ... 676 01:10:40,611 --> 01:10:43,436 Но когда ЧАплин и ГИтлер смотрели друг на друга, 677 01:10:44,323 --> 01:10:45,393 что они видели? .. 678 01:10:47,326 --> 01:10:49,221 Нацисты ненавидели ЧАплина. 679 01:10:49,828 --> 01:10:51,383 Его заклеймили евреем 680 01:10:51,622 --> 01:10:54,347 и использовали в антисемитской пропаганде. 681 01:10:54,757 --> 01:10:57,287 * Еврея ЧАплина приветствовали в БерлИне. 682 01:10:59,042 --> 01:11:02,822 Многие немцы, сами того не зная, аплодировали чужаку еврею. 683 01:11:05,632 --> 01:11:07,242 Смертельному врагу расы. 684 01:11:11,976 --> 01:11:14,606 * Им было не избежать сравнения друг с другом. .. 685 01:11:17,147 --> 01:11:19,817 И пока ГИтлер празднует пятидесятилетие 686 01:11:20,526 --> 01:11:22,231 военным парадом в БерлИне, .. 687 01:11:24,905 --> 01:11:27,485 ЧАплин пишет сценарий следующего фильма. 688 01:11:29,088 --> 01:11:30,308 Великий диктатор. 689 01:11:31,245 --> 01:11:34,840 Съёмки начались, когда БритАния объявила войну ГермАнии. ... 690 01:11:38,335 --> 01:11:39,850 В фильме ЧАплин стирает 691 01:11:41,213 --> 01:11:43,303 различия между собой и ГИтлером. .. 692 01:11:44,675 --> 01:11:47,010 став диктатором АденОидом ХИнкелем. .... 693 01:11:59,064 --> 01:12:01,199 Но также это история о двойниках. 694 01:12:02,735 --> 01:12:04,875 Он играет еврейского цирюльника. 695 01:12:06,322 --> 01:12:09,157 * Прежде чем мы тебя убьём, закончи дело. Держи! 696 01:12:11,076 --> 01:12:12,076 Давай. Пиши. 697 01:12:13,203 --> 01:12:14,203 Ах ты! 698 01:12:15,581 --> 01:12:16,581 * Эй, иди сюда! 699 01:12:17,207 --> 01:12:19,107 * ЧАплин, который не был евреем, 700 01:12:19,668 --> 01:12:22,193 наконец находит категорию для Бродяги. ... 701 01:12:26,925 --> 01:12:28,680 Преследуемое меньшинство. 702 01:12:39,986 --> 01:12:43,446 * Когда вы сняли тот фильм, не все понимали, кто такой ГИтлер. 703 01:12:46,828 --> 01:12:47,853 * Да, это правда. 704 01:12:50,456 --> 01:12:53,686 МЭдисон-сквер-гарден, Нью-Йорк, тридцать девятый год. 705 01:13:06,982 --> 01:13:10,002 Последняя речь могла стать "монологом под занавес". ... 706 01:13:16,025 --> 01:13:22,445 Сними парик и скажи: "Дамы и господа, надеюсь, вам понравился фильм". Но в то же время это была такая трагедия. 707 01:13:29,446 --> 01:13:30,446 * В конце фильма 708 01:13:31,990 --> 01:13:33,890 Бродягу спутали с диктатором.. ... 709 01:13:39,373 --> 01:13:41,563 и заставили выступить перед миром. ... 710 01:13:47,089 --> 01:13:49,329 Когда великий комедийный персонаж 711 01:13:48,841 --> 01:13:50,156 наконец заговорил.. .. 712 01:13:53,095 --> 01:13:54,460 он произнёс не шутку. 713 01:13:57,474 --> 01:14:00,049 * К сожалению, я не могу стать императором. 714 01:14:01,145 --> 01:14:02,600 Это не моя профессия. 715 01:14:03,397 --> 01:14:05,682 Я не хочу властвовать и завоёвывать. 716 01:14:05,941 --> 01:14:07,356 Я хотел бы помочь всем: 717 01:14:07,860 --> 01:14:10,055 евреям, христианам, чёрным, белым. 718 01:14:11,363 --> 01:14:13,168 Мы хотим помогать друг другу. 719 01:14:12,948 --> 01:14:14,068 Мы так устроены. 720 01:14:14,950 --> 01:14:16,615 Хотим жить счастьем других, 721 01:14:16,326 --> 01:14:17,591 не их страданиями. 722 01:14:18,203 --> 01:14:20,493 Не хотим ни ненавидеть, ни презирать. 723 01:14:20,706 --> 01:14:22,171 Есть место для каждого. 724 01:14:22,207 --> 01:14:24,447 Земля богата и может накормить всех. 725 01:14:26,003 --> 01:14:28,398 Жизнь может быть свободной и прекрасной, 726 01:14:29,131 --> 01:14:30,401 но мы сбились с пути. 727 01:14:31,216 --> 01:14:33,116 Алчность отравила души людей, 728 01:14:33,886 --> 01:14:35,786 воздвигла барьеры ненависти, 729 01:14:36,221 --> 01:14:38,846 привела нас к страданиям и кровопролитию. 730 01:14:39,266 --> 01:14:41,756 Мы набрали скорость, но замкнулись в себе. 731 01:14:42,686 --> 01:14:45,256 Машины дают изобилие, оставляя в нужде. 732 01:14:45,689 --> 01:14:47,584 Знания делают нас циничными, 733 01:14:47,441 --> 01:14:49,001 а мастерство жестокими. 734 01:14:49,776 --> 01:14:51,866 Мы много думаем и мало чувствуем. 735 01:14:53,489 --> 01:14:54,614 Вы способны дать 736 01:14:55,073 --> 01:14:56,968 этой жизни свободу и красоту, 737 01:14:57,075 --> 01:14:59,365 сделать ее прекрасным приключением. 738 01:14:59,536 --> 01:15:02,016 От имени демократии возьмём эту власть. 739 01:15:02,789 --> 01:15:03,864 Объединяйтесь! 740 01:15:04,249 --> 01:15:05,664 Боритесь за новый мир, 741 01:15:07,961 --> 01:15:10,056 который предоставит всем работу, 742 01:15:09,630 --> 01:15:12,255 будущее для молодёжи, покой для стариков. 743 01:15:12,758 --> 01:15:15,478 Давая такие обещания, свиньи взяли власть. 744 01:15:15,844 --> 01:15:18,139 Но они лгут! Они не держат обещаний. 745 01:15:18,597 --> 01:15:19,622 И не сдержат их! 746 01:15:20,098 --> 01:15:23,203 Диктаторы освобождаются, но порабощают народы! 747 01:15:23,602 --> 01:15:26,082 Надо бороться, чтобы сбылись обещания! 748 01:15:26,730 --> 01:15:28,235 За освобождение мира, 749 01:15:29,191 --> 01:15:30,891 за уничтожение барьеров, 750 01:15:31,276 --> 01:15:34,431 искоренение алчности, ненависти и нетерпимости. 751 01:15:34,947 --> 01:15:36,847 Надо бороться за мирную жизнь, 752 01:15:37,282 --> 01:15:39,422 в которой наука и прогресс даруют 753 01:15:39,826 --> 01:15:40,826 счастье всем. 754 01:15:41,912 --> 01:15:44,737 Солдаты! От имени демократии объединимся! ... 755 01:16:00,764 --> 01:16:03,389 * ЧАплин понимал, бродяга это не переживёт. ... 756 01:16:07,980 --> 01:16:09,485 Нарушив его молчание, 757 01:16:11,525 --> 01:16:13,570 он пожертвовал своим творением. ... 758 01:16:19,199 --> 01:16:21,829 Но проведя четверть века в костюме бродяги, ... 759 01:16:25,747 --> 01:16:26,872 сможет ли ЧАплин 760 01:16:28,959 --> 01:16:30,419 оправиться от потери? ... 761 01:16:35,173 --> 01:16:36,173 Может ли один .. 762 01:16:38,594 --> 01:16:40,254 существовать без другого? ... 763 01:17:01,116 --> 01:17:03,311 Тысяча девятьсот сорок седьмой год. 764 01:17:05,662 --> 01:17:07,757 ЧАрли ЧАплин провёл конференцию 765 01:17:07,873 --> 01:17:09,483 в отеле ГОтем в Нью-ЙОрке. ... 766 01:17:13,170 --> 01:17:14,685 Он выпускал новый фильм. 767 01:17:17,341 --> 01:17:18,611 Первый без Бродяги. ... 768 01:17:22,554 --> 01:17:25,479 Но как он понимал, никто не хотел обсуждать фильм. 769 01:17:28,518 --> 01:17:29,518 * ЧАплин. 770 01:17:30,601 --> 01:17:32,651 Месье ВердУ, пресс-конференция. 771 01:17:40,373 --> 01:17:41,978 Спасибо, дамы и господа. 772 01:17:43,306 --> 01:17:46,921 Я не буду тратить время. Предлагаю так - приступайте к резне. 773 01:17:53,693 --> 01:17:59,588 * Мистер ЧАплин, в прошлом вас несколько раз обвиняли, так или иначе, в том, что вы сторонник коммунизма. 774 01:18:03,474 --> 01:18:05,924 Можете дать прямой ответ? Вы коммунист? 775 01:18:08,850 --> 01:18:10,165 * Что к этому привело? ... 776 01:18:16,274 --> 01:18:18,709 "Великий диктатор" стал настоящим хитом, 777 01:18:20,612 --> 01:18:23,237 а заключительная речь была так популярна, 778 01:18:23,949 --> 01:18:26,284 что ЧАплина пригласили повторить её 779 01:18:27,661 --> 01:18:30,721 на инаугурации президента ФрАнклина РУзвельта. 780 01:18:32,040 --> 01:18:33,165 * Вы способны дать 781 01:18:33,583 --> 01:18:35,478 этой жизни свободу и красоту, 782 01:18:35,293 --> 01:18:37,583 сделать её прекрасным приключением. 783 01:18:38,630 --> 01:18:41,110 От имени демократии возьмём эту власть. 784 01:18:42,718 --> 01:18:43,793 Объединяйтесь! 785 01:18:44,177 --> 01:18:46,612 * На благотворительном ужине РУзвельта 786 01:18:46,930 --> 01:18:49,555 его пригласили для четырёхминутной речи. 787 01:18:49,599 --> 01:18:51,159 * Мы должны объединиться. 788 01:18:51,101 --> 01:18:52,806 * Он проговорил сорок минут. 789 01:18:52,352 --> 01:18:53,912 * И только объединившись 790 01:18:55,188 --> 01:18:56,698 мы победим в этой войне. 791 01:18:56,982 --> 01:18:59,267 * Он увлёкся, отклонился от сценария. 792 01:18:59,443 --> 01:19:01,628 * Я полагаю, что если это коммунизм, 793 01:19:02,070 --> 01:19:03,385 то многие люди в США 794 01:19:03,655 --> 01:19:05,065 проголосуют за него. ... 795 01:19:07,784 --> 01:19:09,589 * После стольких лет молчания 796 01:19:12,164 --> 01:19:14,064 ЧАплин не может остановиться. 797 01:19:14,958 --> 01:19:16,518 * Я произнёс речь в ЧикАго, 798 01:19:17,210 --> 01:19:20,615 и сказал, что пока кто-то считает себя антикоммунистом, 799 01:19:20,714 --> 01:19:22,079 я стану коммунистом. .. 800 01:19:24,593 --> 01:19:25,813 Мы должны перейти 801 01:19:26,094 --> 01:19:27,944 от капитализма к коммунизму, 802 01:19:28,513 --> 01:19:30,263 дабы добиться этой победы. ... 803 01:19:34,936 --> 01:19:36,856 * И.. люди начали его слушать. ... 804 01:19:45,113 --> 01:19:47,783 По приказу своего знаменитого директора, 805 01:19:47,532 --> 01:19:48,942 Джона Эдгара ГУвера, 806 01:19:49,826 --> 01:19:51,531 ФБР начало расследование 807 01:19:53,663 --> 01:19:55,323 возможных связей ЧАплина 808 01:19:56,833 --> 01:19:59,658 с международным коммунистическим движением. 809 01:19:59,371 --> 01:20:01,571 Каждый коммунист - московский шпион. 810 01:20:02,464 --> 01:20:04,214 Красная угроза наступает, 811 01:20:06,051 --> 01:20:07,941 от Капитолия и до ГолливУда. 812 01:20:09,721 --> 01:20:11,476 * Коммунизм подобен болезни, 813 01:20:12,974 --> 01:20:15,209 распространяющейся как эпидемия. 814 01:20:14,851 --> 01:20:16,451 Как и в случае эпидемии, 815 01:20:16,478 --> 01:20:19,493 нам нужен карантин, чтобы она не заразила страну. 816 01:20:21,107 --> 01:20:23,197 * Актёры, сценаристы и режиссёры 817 01:20:23,443 --> 01:20:25,488 представали перед Комиссией по 818 01:20:24,778 --> 01:20:26,918 антиамериканской деятельности. 819 01:20:27,155 --> 01:20:28,425 * Вы являлись членом 820 01:20:28,657 --> 01:20:30,362 коммунистической партии? 821 01:20:30,200 --> 01:20:32,200 Как вы относитесь к коммунистам? 822 01:20:32,661 --> 01:20:34,411 * Я думаю, их нужно выкурить. 823 01:20:32,661 --> 01:20:33,661 УОлт ДИсней. 824 01:20:35,872 --> 01:20:36,942 * Если бы решал я, 825 01:20:35,872 --> 01:20:37,242 РОберт ТЭйлор, актёр. 826 01:20:36,873 --> 01:20:38,478 их бы отправили в Россию 827 01:20:38,834 --> 01:20:40,774 или другое неприятное место. 828 01:20:43,713 --> 01:20:46,528 * За отказ дать показания посадили десятерых. ... 829 01:20:51,096 --> 01:20:52,901 Сотни попали в чёрный список. 830 01:20:54,766 --> 01:20:57,976 Разоблачение звезды стало бы подспорьем для ГУвера, 831 01:21:00,897 --> 01:21:03,327 и не было звезды крупнее ЧАрли ЧАплина. 832 01:21:05,110 --> 01:21:07,205 * Вы член коммунистической партии? 833 01:21:10,500 --> 01:21:12,950 Можете дать прямой ответ? Вы коммунист? 834 01:21:12,764 --> 01:21:13,789 * Я не коммунист. 835 01:21:15,525 --> 01:21:16,990 * Сторонник коммунизма. 836 01:21:17,296 --> 01:21:21,101 * Сторонник коммунизма? Будьте добры, поясните, что это такое. 837 01:21:22,463 --> 01:21:24,893 * Какие у вас политические взгляды, сэр? 838 01:21:24,997 --> 01:21:27,477 Я - комедиант, продюсер и кинорежиссёр. 839 01:21:32,391 --> 01:21:36,031 Я никогда не состоял в политических партиях и не голосовал. 840 01:21:40,353 --> 01:21:42,443 * Но ответ не удовлетворил ГУвера. ... 841 01:21:45,275 --> 01:21:46,355 Через призму ФБР 842 01:21:47,235 --> 01:21:49,335 ЧАплин стал не только коммунистом, .. 843 01:21:50,947 --> 01:21:52,502 а ещё и подстрекателем, 844 01:21:53,783 --> 01:21:55,388 гомосексуалом, евреем. ... 845 01:21:59,915 --> 01:22:01,475 Это говорит больше о ФБР, 846 01:22:02,459 --> 01:22:03,674 нежели о ЧАплине. ... 847 01:22:08,423 --> 01:22:09,593 Они искали грязь. ... 848 01:22:12,093 --> 01:22:14,623 И по этой части у них был властный союзник. 849 01:22:19,976 --> 01:22:20,976 * Всем привет. 850 01:22:21,353 --> 01:22:23,398 С вами ХЕдда ХОппер из ГолливУда. 851 01:22:23,271 --> 01:22:25,656 Шикарное место, где многие хотят жить, 852 01:22:25,815 --> 01:22:27,270 но мало кому удаётся. 853 01:22:27,484 --> 01:22:29,434 * Колонку "Голливуд ХЕдды ХОппер" 854 01:22:30,070 --> 01:22:32,745 читали тридцать два миллиона американцев. 855 01:22:33,198 --> 01:22:34,998 * Работа и игры в КАлвер-СИти... 856 01:22:35,241 --> 01:22:36,606 * Она могла возносить 857 01:22:36,326 --> 01:22:37,496 и рушить карьеры. 858 01:22:37,827 --> 01:22:39,877 * Недавно я поехала в Палм-Спрингс... 859 01:22:40,080 --> 01:22:42,070 * И она ненавидела коммунистов. 860 01:22:41,581 --> 01:22:43,046 * Погрелась на солнышке. 861 01:22:43,833 --> 01:22:45,193 * Она сказала ГУверу, 862 01:22:45,669 --> 01:22:48,059 что хочет изгнать этих тварей из страны, 863 01:22:50,632 --> 01:22:52,192 и начнёт с ЧАрли ЧАплина. 864 01:22:55,454 --> 01:22:57,159 Отдел идентификации, ФБР. 865 01:22:58,306 --> 01:23:00,976 * Согласно досье отношения ХОппер и ГУвера 866 01:23:02,060 --> 01:23:03,400 были.. круговыми. ... 867 01:23:06,064 --> 01:23:08,544 ХОппер писала в колонке слухи о ЧАплине, 868 01:23:10,193 --> 01:23:11,848 которые подкидывало ФБР. 869 01:23:12,654 --> 01:23:14,259 *ЧАрли ЧАплина заметили 870 01:23:14,197 --> 01:23:16,537 танцующим с несколькими партнёршами.. 871 01:23:15,699 --> 01:23:17,259 * ФБР цитировало колонки 872 01:23:18,868 --> 01:23:21,008 и использовало их против ЧАплина. 873 01:23:20,412 --> 01:23:21,412 По словам... 874 01:23:21,746 --> 01:23:24,471 ЧАрли ЧАплина назвали радостью дебютанток. 875 01:23:24,749 --> 01:23:26,639 * Это была автономная машина. 876 01:23:27,085 --> 01:23:29,705 * *...касательно коммунистов в ГолливУде. 877 01:23:30,171 --> 01:23:31,291 Я выяснила, что... ... 878 01:23:32,090 --> 01:23:34,720 Но доказательства оставались косвенными. ... 879 01:23:38,930 --> 01:23:39,930 Пока однажды... 880 01:23:41,558 --> 01:23:44,328 ХОппер не нашла девушку по имени ДжОан БЭрри. ... 881 01:23:53,361 --> 01:23:56,136 В сорок первом году ДжОан приехала в ГолливУд, 882 01:23:56,990 --> 01:23:59,070 многообещающая юная актриса. ... 883 01:24:04,914 --> 01:24:07,099 ЧАрли ЧАплин заинтересовался ею. 884 01:24:09,210 --> 01:24:11,060 Обещал сделать из неё звезду. ... 885 01:24:16,092 --> 01:24:18,617 Она забеременела, ей была нужна помощь. ... 886 01:24:25,143 --> 01:24:27,383 ХОппер и ГУвер увидели возможность. ... 887 01:24:33,568 --> 01:24:36,488 ЧАплина в суде заставили доказывать отцовство. ... 888 01:24:39,491 --> 01:24:41,486 А ХОппер старательно освещала 889 01:24:42,619 --> 01:24:44,234 процесс в судебной прессе. ... 890 01:24:50,502 --> 01:24:52,497 Прокурор накинулся на ЧАплина. ... 891 01:24:55,131 --> 01:24:57,426 Он раскрыл, что ЧАплин заставил БЭрри 892 01:24:57,383 --> 01:24:59,288 сделать два подпольных аборта, 893 01:25:00,887 --> 01:25:03,357 и обвинял его в десятилетиях насилия. ... 894 01:25:08,978 --> 01:25:10,833 Спустя три судебных процесса .. 895 01:25:13,608 --> 01:25:16,668 анализ крови показал, что он скорее всего не отец. ... 896 01:25:19,489 --> 01:25:20,664 Но слишком поздно. 897 01:25:22,700 --> 01:25:24,305 Волну уже не остановить. 898 01:25:26,711 --> 01:25:27,741 ЧАплин - злодей. 899 01:25:30,041 --> 01:25:32,426 Великая победа для правой прессы и ФБР. ... 900 01:25:42,887 --> 01:25:44,252 Но как же ДжОан БЭрри? ... 901 01:25:48,518 --> 01:25:49,518 Что стало с ней? ... 902 01:25:55,483 --> 01:25:56,558 Спустя пару лет 903 01:25:57,861 --> 01:26:00,291 она легла в психиатрическую больницу. ... 904 01:26:04,284 --> 01:26:05,794 Больше о ней не слышали. ... 905 01:26:10,665 --> 01:26:13,095 Открылся сезон охоты на ЧАрли ЧАплина. 906 01:26:19,106 --> 01:26:21,296 * Нам правильно привели вашу цитату? 907 01:26:22,397 --> 01:26:24,442 * Простите, что вас не устраивает? 908 01:26:24,694 --> 01:26:29,704 * Меня не устраивает, что у вас нет патриотических чувств к нашей и любой другой стране. 909 01:26:30,222 --> 01:26:32,752 Вы работали здесь, зарабатывали деньги. 910 01:26:32,971 --> 01:26:37,781 Вы не вернулись в Великобританию во время войны, как было написано в документах. 911 01:26:39,813 --> 01:26:43,278 Мне кажется, что вы, как житель, должны были сделать больше. 912 01:26:45,820 --> 01:26:50,145 * Мне кажется вы не имеете права указывать, как мне проявлять патриотизм. 913 01:26:52,063 --> 01:26:55,623 Я патриот. Но мой патриотизм относится не к одному классу. 914 01:26:57,497 --> 01:26:58,907 Я патриот всего мира. 915 01:26:59,690 --> 01:27:01,920 Я переживаю за мир и обычных людей. ... 916 01:27:05,573 --> 01:27:08,303 Кстати, надеюсь, все посмотрели "Месье ВердУ". 917 01:27:10,813 --> 01:27:12,383 ЧАплин изменился. А ты? 918 01:27:14,211 --> 01:27:17,561 Итак, дамы и господа, мне кажется, мы уже всё обсудили. 919 01:27:17,404 --> 01:27:18,404 * Мистер ЧАплин. 920 01:27:19,158 --> 01:27:20,158 * Да, Грейс? 921 01:27:20,754 --> 01:27:23,709 * Я считаю, вы имеете право на личные воззрения. 922 01:27:25,054 --> 01:27:26,704 Но у меня есть замечание. 923 01:27:28,385 --> 01:27:32,900 Вы перестали быть хорошим комиком, когда начали доносить свои убеждения. 924 01:27:34,505 --> 01:27:35,505 * Не расслышал. 925 01:27:36,437 --> 01:27:37,902 Перестал быть комиком? 926 01:27:38,074 --> 01:27:42,404 Вы перестали быть хорошим комиком, когда в фильмах появились воззрения. 927 01:27:44,915 --> 01:27:46,230 * Вы подвели публику. 928 01:28:01,091 --> 01:28:03,571 Человек, которого ненавидит ГолливУд. 929 01:28:05,762 --> 01:28:06,837 Бойкот ЧАплину. 930 01:28:11,222 --> 01:28:12,297 "ВердУ" запрещён. 931 01:28:25,925 --> 01:28:27,440 В разгар этих скандалов 932 01:28:30,388 --> 01:28:31,558 он снова женился. ... 933 01:28:35,059 --> 01:28:36,059 Уна О'Нил. ... 934 01:28:45,153 --> 01:28:47,878 * Мама была такой юной, когда они встретились. ... 935 01:28:50,616 --> 01:28:53,051 Ей было семнадцать, а ему пятьдесят два. ... 936 01:28:58,916 --> 01:28:59,941 Они влюбились, 937 01:29:00,209 --> 01:29:03,229 а когда ей исполнилось восемнадцать - поженились. ... 938 01:29:06,007 --> 01:29:07,907 Все считали её вертихвосткой, 939 01:29:08,885 --> 01:29:10,440 думали, это ненадолго. 940 01:29:14,176 --> 01:29:15,401 ДжеральдИна, дочь. 941 01:29:20,772 --> 01:29:22,667 Они были без ума друг от друга. 942 01:29:26,652 --> 01:29:29,037 * Он прислушивался только к мнению мамы. 943 01:29:30,156 --> 01:29:32,336 Ничего не делал без её одобрения. 944 01:29:35,037 --> 01:29:36,037 Юджин, сын. 945 01:29:40,625 --> 01:29:41,795 Она была солнцем. 946 01:29:43,961 --> 01:29:44,961 Давала тепло. ... 947 01:30:05,024 --> 01:30:07,214 * Но его следующий фильм, "Огни рампы", 948 01:30:09,153 --> 01:30:10,808 показал скрытую тревогу. ... 949 01:30:28,381 --> 01:30:30,711 Там он играл стареющего комедианта. ... 950 01:30:35,138 --> 01:30:37,763 Когда-то он играл любимого всеми Бродягу, 951 01:30:40,601 --> 01:30:41,601 чья публика.. ... 952 01:30:45,148 --> 01:30:46,558 теперь покинула его. ... 953 01:31:14,218 --> 01:31:17,138 Семнадцатого сентября пятьдесят второго года 954 01:31:18,973 --> 01:31:20,678 семья ЧАплин покинула США 955 01:31:21,684 --> 01:31:23,584 ради премьеры фильма в Европе. ... 956 01:31:31,736 --> 01:31:33,586 Через два дня после отплытия... 957 01:31:36,699 --> 01:31:38,599 * Скандальные новости связаны 958 01:31:38,075 --> 01:31:40,125 с поездкой ЧАрли ЧАплина в ЛОндон. 959 01:31:40,286 --> 01:31:42,421 Иммиграционная служба заявила, 960 01:31:42,413 --> 01:31:44,698 что великому комику будет непросто 961 01:31:44,916 --> 01:31:45,946 вернуться в США. 962 01:31:46,167 --> 01:31:47,292 * Генпрокурор США 963 01:31:47,335 --> 01:31:48,610 Джеймс Мак-Грэнери 964 01:31:49,086 --> 01:31:50,456 узнал, что ЧАплин был... 965 01:31:49,962 --> 01:31:51,572 * Он обвиняется в злостных, 966 01:31:51,839 --> 01:31:54,269 подлых заявлениях в отношении страны, 967 01:31:58,095 --> 01:32:00,240 чья благородная гостеприимность 968 01:32:02,433 --> 01:32:03,548 озолотила его. 969 01:32:03,684 --> 01:32:05,244 * В министерстве юстиции 970 01:32:05,061 --> 01:32:07,841 решили, что ЧАплин не может вернуться в страну, 971 01:32:07,605 --> 01:32:10,525 пока не докажет свои нравственные достоинства. .... 972 01:32:29,794 --> 01:32:31,544 * Это планировалось годами. ... 973 01:32:35,633 --> 01:32:37,528 Его враги перепробовали всё. ... 974 01:32:41,264 --> 01:32:42,264 Но в итоге.. .. 975 01:32:45,142 --> 01:32:47,042 просто дождались его отъезда. ... 976 01:33:03,995 --> 01:33:06,090 ЧАплин продал студию в ГолливУде 977 01:33:07,248 --> 01:33:08,608 и уехал в ШвейцАрию. ... 978 01:33:20,344 --> 01:33:22,244 Он переехал с семьей в особняк, 979 01:33:25,182 --> 01:33:26,547 окружённый Альпами. ... 980 01:33:40,364 --> 01:33:42,459 * Я помню, как он всё время повторял. 981 01:33:43,760 --> 01:33:44,985 ДжеральдИна, дочь. 982 01:33:48,539 --> 01:33:50,089 "Я не обижен на Америку. .. 983 01:33:52,543 --> 01:33:54,093 Я не обижен на Америку. .. 984 01:33:56,589 --> 01:33:59,359 Обижен на Америку? Я не обижен на Америку". 985 01:34:02,178 --> 01:34:04,078 Он повторял это слишком часто. ... 986 01:34:16,901 --> 01:34:19,681 * ЧАплину пришлось приспособиться к новой роли.. .. 987 01:34:23,824 --> 01:34:24,824 роли отца. ... 988 01:34:32,375 --> 01:34:34,275 * Моим отцом не был ЧАрли ЧАплин. ... 989 01:34:39,173 --> 01:34:41,068 Я знала, что это один человек, 990 01:34:42,009 --> 01:34:43,854 но они были совсем не похожи. 991 01:34:47,306 --> 01:34:49,386 Но когда у него была аудитория, 992 01:34:49,350 --> 01:34:51,250 он становился ЧАрли ЧАплином, 993 01:34:53,104 --> 01:34:54,614 тем человеком с экрана. ... 994 01:35:00,820 --> 01:35:03,010 * Таким можно увидеть ЧАрли ЧАплина 995 01:35:02,446 --> 01:35:03,671 в домашних фильмах. ... 996 01:35:11,122 --> 01:35:13,067 Весёлый клоун, появляющийся, 997 01:35:12,915 --> 01:35:14,815 как только включается камера. ... 998 01:35:29,390 --> 01:35:31,145 В детстве я мечтала об одном - 999 01:35:32,560 --> 01:35:34,360 поговорить с отцом наедине. 1000 01:35:37,666 --> 01:35:38,666 Джейн, дочь. 1001 01:35:43,112 --> 01:35:44,237 Только мы вдвоём. ... 1002 01:35:49,368 --> 01:35:51,218 Он постоянно был недоступен. ... 1003 01:35:55,583 --> 01:35:56,653 Отец работает. 1004 01:35:58,294 --> 01:35:59,294 Не мешай ему. ... 1005 01:36:02,381 --> 01:36:04,081 Он потеряет вдохновение. ... 1006 01:36:08,220 --> 01:36:10,945 Весь мир вертелся вокруг благополучия отца. ... 1007 01:36:20,608 --> 01:36:22,113 * Я отчасти боялся отца. 1008 01:36:24,943 --> 01:36:25,943 Майкл, сын. 1009 01:36:31,368 --> 01:36:33,268 Он был по-своему могуществен. ... 1010 01:36:38,125 --> 01:36:40,855 С ним нельзя было спорить, он не мог ошибаться. ... 1011 01:36:46,050 --> 01:36:47,570 Всех, кто сближался с ним, 1012 01:36:48,969 --> 01:36:50,529 со временем он подавлял. ... 1013 01:36:53,891 --> 01:36:54,966 Так получалось. ... 1014 01:36:59,313 --> 01:37:01,448 Поэтому я рано покинул отчий дом. 1015 01:37:03,108 --> 01:37:04,953 И наверное, мои сёстры тоже. ... 1016 01:37:23,420 --> 01:37:25,470 * В изгнании ЧАплин снял два фильма. ... 1017 01:37:30,928 --> 01:37:33,548 Но это не было триумфальное возвращение. ... 1018 01:37:42,231 --> 01:37:43,231 * Он сказал мне: 1019 01:37:46,485 --> 01:37:47,510 "Я был знаменит. 1020 01:37:49,446 --> 01:37:50,811 Я был очень знаменит". ... 1021 01:37:55,286 --> 01:37:56,841 Это было важно для него. 1022 01:37:58,664 --> 01:38:00,219 Конечно это было важно. ... 1023 01:38:03,419 --> 01:38:04,974 Ему была нужна публика. 1024 01:38:06,255 --> 01:38:07,425 Он был комедиант. ... 1025 01:38:09,884 --> 01:38:11,539 Ему требовалась публика. ... 1026 01:38:16,307 --> 01:38:17,307 * Поправка. 1027 01:38:17,808 --> 01:38:20,633 Кажется, счастье становится всё недоступнее. 1028 01:38:19,935 --> 01:38:21,010 Новый параграф. 1029 01:38:21,854 --> 01:38:22,929 Написать книгу. 1030 01:38:23,272 --> 01:38:26,092 В прессе велись ожесточённые споры, запятая... 1031 01:38:25,482 --> 01:38:27,087 В наше время мы, запятая... 1032 01:38:29,069 --> 01:38:31,204 Параграф... бессознательного. ... 1033 01:38:47,421 --> 01:38:48,931 * На страницах мемуаров 1034 01:38:50,049 --> 01:38:51,464 ЧАплин возвращается 1035 01:38:52,051 --> 01:38:54,196 на улицы, где он бродил мальчишкой. ... 1036 01:39:02,770 --> 01:39:04,235 Где он бродит стариком. ... 1037 01:39:18,035 --> 01:39:20,225 Улицы, куда он всегда возвращался 1038 01:39:22,539 --> 01:39:23,539 Бродягой. ... 1039 01:39:34,093 --> 01:39:35,703 Его прежний район ЛАмбет.. ... 1040 01:39:38,764 --> 01:39:41,004 был воссоздан на студии в ГолливУде. ... 1041 01:39:54,571 --> 01:39:56,181 Ворота парка КИллингтон, .. 1042 01:39:58,450 --> 01:40:00,785 где ЧАплин впервые пошёл на свидание. ... 1043 01:40:04,415 --> 01:40:06,710 Здесь Бродяга повстречал цветочницу. ... 1044 01:40:12,464 --> 01:40:15,334 И комнатушка в доме номер три по ПОунэл-ТЕррас. ... 1045 01:40:19,096 --> 01:40:22,256 Где юный ЧАрли наблюдал, как угасает здоровье мамы. ... 1046 01:40:30,524 --> 01:40:32,224 Это комнатушка из "Малыша". ... 1047 01:40:44,872 --> 01:40:47,017 И если ЧАплин не покончил с прошлым, .. 1048 01:40:49,918 --> 01:40:51,913 прошлое явно не покончило с ним. ... 1049 01:41:04,475 --> 01:41:08,160 Когда ГолливУд организовал перемирие на вручении Оскара, 1050 01:41:11,231 --> 01:41:13,526 казалось, что время повернуло вспять. ... 1051 01:41:28,123 --> 01:41:31,283 Когда его посвятили в рыцари в семьдесят пятом году, 1052 01:41:32,336 --> 01:41:34,426 люди всё ещё искали в нём бродягу. 1053 01:41:37,049 --> 01:41:38,664 * Сэр Чарльз покинул дворец 1054 01:41:38,467 --> 01:41:40,077 не со знаменитой тростью, 1055 01:41:40,177 --> 01:41:41,537 а опираясь на клюку. 1056 01:41:42,179 --> 01:41:45,194 Ему почти восемьдесят шесть лет, и на посвящении 1057 01:41:45,099 --> 01:41:46,904 он сидел в инвалидном кресле. 1058 01:41:46,433 --> 01:41:47,458 * Остались ли те, 1059 01:41:49,019 --> 01:41:51,499 кто смотрит на одного и не видит другого? 1060 01:41:57,715 --> 01:42:03,205 * В последний раз я видела ЧАрли... У станции Элефант-энд-Касл, где открыли паб "Чарли ЧАплин". 1061 01:42:05,428 --> 01:42:07,043 Видели его? * Даже бывал. 1062 01:42:06,854 --> 01:42:08,854 * Видели, он там с тростью и в шляпе? 1063 01:42:10,457 --> 01:42:16,792 Об этом написали в газете. ЧАрли ЧАплин ни разу не видел паб, названный в его честь, и хочет на него взглянуть. 1064 01:42:16,792 --> 01:42:17,792 ... 1065 01:42:20,598 --> 01:42:21,808 И я поехала туда. 1066 01:42:24,080 --> 01:42:27,100 Конечно, там была толпа людей. И я его не узнала. 1067 01:42:29,127 --> 01:42:30,882 Он был в инвалидной коляске. 1068 01:42:32,950 --> 01:42:34,365 В инвалидной коляске. 1069 01:42:35,014 --> 01:42:36,379 Помощник толкал его. 1070 01:42:38,140 --> 01:42:39,260 Я подошла к нему. 1071 01:42:40,042 --> 01:42:43,057 Конечно, все на меня уставились, глазели на меня. 1072 01:42:44,151 --> 01:42:47,071 Я сказала ему: "Привет, дорогой, ты помнишь Эффи?" 1073 01:42:49,133 --> 01:42:51,823 А он такой: "Помню ли я Эффи? ФитцАлан-стрит". 1074 01:42:53,487 --> 01:42:55,337 Он сказал: "ну конечно я помню". 1075 01:42:58,481 --> 01:43:01,936 А я ответила: "Ну, ЧАрли, мы все стареем, дорогой, так ведь?" 1076 01:43:19,067 --> 01:43:21,352 * На вопрос о настоящем ЧАрли ЧАплине 1077 01:43:24,573 --> 01:43:26,178 ответят тысячи голосов. 1078 01:43:27,743 --> 01:43:28,743 * До свидания. ... 1079 01:43:37,211 --> 01:43:38,966 * Какие-то громче остальных. 1080 01:43:39,943 --> 01:43:42,218 * Ну, моя версия самая аутентичная. 1081 01:43:53,769 --> 01:43:55,084 Какие-то скрытные. ... 1082 01:43:59,816 --> 01:44:01,471 Какие-то никто не слышит. ... 1083 01:44:06,865 --> 01:44:07,865 А другие.. 1084 01:44:10,786 --> 01:44:12,056 останутся молчать. ... 1085 01:44:24,508 --> 01:44:26,363 Думаю, единственным, кто мог 1086 01:44:28,512 --> 01:44:29,777 понять моего отца 1087 01:44:31,473 --> 01:44:32,493 была моя мама. ... 1088 01:44:37,354 --> 01:44:39,154 Голос моей мамы не услышать. ... 1089 01:44:42,234 --> 01:44:43,309 С ней ничего нет. ... 1090 01:44:49,616 --> 01:44:51,226 Нет записанных интервью. ... 1091 01:44:55,789 --> 01:44:57,939 Она много писала. Вела дневники. ... 1092 01:45:03,630 --> 01:45:06,060 Писательство было её способом побега. ... 1093 01:45:09,011 --> 01:45:11,146 Она писала неистово, постоянно. ... 1094 01:45:22,399 --> 01:45:23,569 В последние годы 1095 01:45:25,902 --> 01:45:28,327 она проводила время за уничтожением.. ... 1096 01:45:30,741 --> 01:45:32,346 всего, что она написала. ... 1097 01:45:37,664 --> 01:45:39,459 Наверное, ей было одиноко. ... 1098 01:45:44,629 --> 01:45:46,579 Могу представить, как одиноко 1099 01:45:46,173 --> 01:45:47,783 быть женой ЧАрли ЧАплина. ... 1100 01:45:59,644 --> 01:46:00,759 То моё желание, 1101 01:46:02,898 --> 01:46:04,698 поговорить с отцом наедине. 1102 01:46:07,084 --> 01:46:08,084 Джейн, дочь. 1103 01:46:09,988 --> 01:46:11,153 Я забыла об этом. 1104 01:46:12,616 --> 01:46:14,511 Я подумала, что это глупости. 1105 01:46:14,743 --> 01:46:16,298 Этого никогда не будет. ... 1106 01:46:20,582 --> 01:46:23,297 Я отказалась от желания и оно исполнилось. ... 1107 01:46:28,799 --> 01:46:30,354 Беседа наедине с отцом. ... 1108 01:46:41,561 --> 01:46:42,826 Я выросла с иконой. 1109 01:46:46,525 --> 01:46:48,665 Но я не знала, кем был этот человек. ... 1110 01:46:53,281 --> 01:46:55,176 Он говорил о своих сомнениях. ... 1111 01:47:01,748 --> 01:47:03,753 Сказал, что сомневался всю жизнь. ... 1112 01:47:13,009 --> 01:47:14,909 Он исполнил месту своей жизни, ... 1113 01:47:19,266 --> 01:47:21,456 но вряд ли он избавился от сомнений. ... 1114 01:47:32,154 --> 01:47:34,389 А разве от такого можно избавиться? ... 1115 01:47:40,495 --> 01:47:42,200 Мне кажется, это навсегда. 1116 01:47:43,320 --> 01:47:44,740 Здесь жил ЧАрли ЧАплин. 109346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.