Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,700 --> 00:00:58,890
Радуйтесь встрече со всеми ЧАрли ЧАплинами, но не пытайтесь их постичь.
2
00:01:04,546 --> 00:01:08,166
Их слишком много. Макс Истмен, писатель и друг ЧАрли ЧАплина.
3
00:01:15,116 --> 00:01:17,941
Декабрь тысяча девятьсот шестнадцатого года. ...
4
00:01:22,123 --> 00:01:24,413
Общество психических исследований,
5
00:01:25,668 --> 00:01:28,243
опубликовавшее статьи "Фантазмы живого",
6
00:01:29,964 --> 00:01:32,249
"Личность и переживание смерти тела",
7
00:01:35,345 --> 00:01:37,430
сообщило о необычном феномене. ...
8
00:01:41,476 --> 00:01:43,861
Мистера ЧАрльза ЧАплина, комедианта,
9
00:01:46,189 --> 00:01:47,459
видели в сотне мест.. ...
10
00:01:51,444 --> 00:01:52,469
одновременно. ...
11
00:01:56,032 --> 00:01:58,407
От Атлантического до тихого океана,
12
00:01:59,077 --> 00:02:01,022
от границы с КанАдой до залива,
13
00:02:02,997 --> 00:02:05,477
люди ждали на станциях мистера ЧАплина. ...
14
00:02:09,045 --> 00:02:10,045
В то же время
15
00:02:10,672 --> 00:02:13,202
толпы собирались у отелей по всей стране. ...
16
00:02:17,095 --> 00:02:19,735
"У вас ЧАплинкоз"?, спрашивала одна газета.
17
00:02:21,015 --> 00:02:23,440
Другие сообщали о лихорадке ЧАплина,
18
00:02:23,726 --> 00:02:24,851
помешательстве,
19
00:02:26,187 --> 00:02:27,187
ЧАрлимании.
20
00:02:28,898 --> 00:02:30,843
"ЧаплЯнка", писала одна газета,
21
00:02:31,401 --> 00:02:33,301
"распространилась по Америке". ...
22
00:02:37,991 --> 00:02:41,971
Бутлегеры, фальшивомонетчики и подражатели заполонили рынок. ...
23
00:02:45,665 --> 00:02:48,055
Всюду проводились конкурсы двойников. ...
24
00:02:55,592 --> 00:02:58,612
По слухам, ЧАплин принял участие в таком конкурсе.. ...
25
00:03:00,763 --> 00:03:02,368
и занял двадцатое место.
26
00:03:02,604 --> 00:03:04,504
Остерегайтесь подражателей!
27
00:03:05,018 --> 00:03:06,238
Люди хотели знать,
28
00:03:08,605 --> 00:03:10,360
"Кто настоящий ЧАрли ЧАплин?"
29
00:04:04,783 --> 00:04:07,273
Режиссёры ПИтер МИддлтон и Джеймс СпИнни.
30
00:04:09,162 --> 00:04:10,722
Настоящий ЧАрли ЧАплин.
31
00:04:27,850 --> 00:04:29,355
Думая о ЧАрли ЧАплине, ...
32
00:04:31,396 --> 00:04:33,486
мы представляем этого человека. ...
33
00:04:37,110 --> 00:04:39,395
Здесь он впервые появился на экране. ...
34
00:04:47,161 --> 00:04:48,381
И посмотрел на нас. ...
35
00:04:55,753 --> 00:04:57,948
Вскоре он появился в других фильмах. ...
36
00:05:01,884 --> 00:05:02,884
И снова он. ...
37
00:05:09,684 --> 00:05:10,684
И здесь. ...
38
00:05:16,524 --> 00:05:17,844
Он всё смотрит на нас. ...
39
00:05:28,077 --> 00:05:29,537
Но это не ЧАрли ЧАплин. ...
40
00:05:33,041 --> 00:05:34,206
У него нет имени. ...
41
00:05:37,795 --> 00:05:39,400
Нет постоянного адреса. ...
42
00:05:42,633 --> 00:05:43,633
Нет семьи. ...
43
00:05:46,846 --> 00:05:48,946
Нет места в пространстве и времени. ...
44
00:05:56,105 --> 00:05:57,470
Его нельзя опознать. ...
45
00:06:04,864 --> 00:06:07,259
Единственные константы - шляпа, трость,
46
00:06:08,910 --> 00:06:09,930
ботинки и усы. ...
47
00:06:12,872 --> 00:06:14,137
Иногда просто усы. ...
48
00:06:21,798 --> 00:06:22,798
Так кто же он? ...
49
00:06:28,137 --> 00:06:29,787
Его называли человечек. ...
50
00:06:32,809 --> 00:06:33,809
Малышок. ...
51
00:06:36,312 --> 00:06:37,312
Бродяга.
52
00:06:40,149 --> 00:06:42,634
Это персонаж, сыгранный ЧАрли ЧАплином. ....
53
00:06:58,793 --> 00:07:01,173
"Бродяга" сделает ЧАплина знаменитее
54
00:07:02,547 --> 00:07:04,882
всех королей, королев и императоров. ...
55
00:07:12,265 --> 00:07:14,550
Знаменитее философов, художников,
56
00:07:16,102 --> 00:07:17,662
религиозных личностей. ...
57
00:07:22,191 --> 00:07:24,771
Она станет знаменит так, как никто до него. ...
58
00:07:42,128 --> 00:07:45,098
ЧАплин создал Бродягу, а Бродяга создал ЧАплина. ...
59
00:07:49,844 --> 00:07:52,474
Нельзя видеть одного, не смотря на другого. ...
60
00:07:58,811 --> 00:08:00,756
Они рассказывают друг о друге.
61
00:08:03,941 --> 00:08:05,211
С чего же нам начать? ...
62
00:08:08,002 --> 00:08:10,187
Моя автобиография, ЧАрли ЧАплин.
63
00:08:10,990 --> 00:08:12,310
Вот как начал ЧАплин.
64
00:08:13,047 --> 00:08:17,757
Я родился шестнадцатого апреля тысяча восемьсот восемьдесят девятого года.
65
00:08:24,212 --> 00:08:28,347
Тысяча восемьсот восемьдесят девятый год начался с затмения солнца. ...
66
00:08:31,677 --> 00:08:34,012
В этом году открылась Эйфелева башня. ..
67
00:08:36,766 --> 00:08:38,231
Родился АдОльф ГИтлер. ..
68
00:08:40,561 --> 00:08:42,311
В КиОто основали НинтЭндо. ..
69
00:08:45,691 --> 00:08:47,051
Они печатали карты. ...
70
00:08:49,570 --> 00:08:52,385
В ЛОндоне установили электрические фонари,
71
00:08:53,324 --> 00:08:56,154
а Джек-Потрошитель продолжал свои бесчинства. ...
72
00:08:58,204 --> 00:09:00,004
Придумали пиццу "МаргарИта". ..
73
00:09:02,708 --> 00:09:04,653
Аэроплан ещё был в разработке. ...
74
00:09:11,801 --> 00:09:14,671
Такими были фильмы в восемьдесят девятом году. ...
75
00:09:22,436 --> 00:09:24,666
Это записи человеческого голоса. ...
76
00:09:30,820 --> 00:09:31,820
Пения птиц. ...
77
00:09:36,784 --> 00:09:37,784
Музыки. ...
78
00:10:02,268 --> 00:10:04,173
Фильмы росли вместе с ЧАплином.
79
00:10:10,192 --> 00:10:12,912
Запечатлевали улицы ЛОндона, где он бегал. ...
80
00:10:28,628 --> 00:10:30,333
Детей, с которыми он играл.
81
00:10:33,644 --> 00:10:35,494
Я знала ЧАрли ещё мальчишкой.
82
00:10:36,617 --> 00:10:37,617
Эффи УИздом.
83
00:10:39,055 --> 00:10:40,660
Это рассказ Эффи УИздом.
84
00:10:44,300 --> 00:10:45,805
* Я играла с ним на улице.
85
00:10:47,641 --> 00:10:49,396
На задворках района ЛАмбет.
86
00:10:56,072 --> 00:10:59,427
* Записанный на плёнку, когда ей было девяносто два года. ...
87
00:11:09,149 --> 00:11:13,049
* Миссис УИздом, двадцать восьмое февраля, восемьдесят третий год.
88
00:11:18,405 --> 00:11:22,935
* Я здесь самая старая. Я родилась в тысяча восемьсот девяносто первом году.
89
00:11:24,946 --> 00:11:27,976
У матери было девятнадцать детей. Девятнадцать!
90
00:11:28,401 --> 00:11:31,946
Ну, тогда заводили много детей, занятий-то особо не было.
91
00:11:31,579 --> 00:11:35,169
Не было ни радио, ни телевизора, вот они и шалили, так ведь?
92
00:11:39,554 --> 00:11:42,304
Сколько вам молока? Налейте сами. * Спасибо.
93
00:11:44,235 --> 00:11:47,790
Я познакомилась с ЧАрли, когда мне было пять лет, а ему - семь.
94
00:11:48,882 --> 00:11:53,157
Моя тётка жила в КЕннингтоне рядом с миссис ЧАплин и её двумя сыновьями.
95
00:11:55,127 --> 00:11:58,717
Это было до первой мировой, до того, как он уехал в Америку.
96
00:11:59,826 --> 00:12:03,631
Он называл меня кузиной. Спрашивал, когда придёт кузина Эффи?
97
00:12:05,600 --> 00:12:08,875
Конечно, мне было его жаль. Он всё время был в обносках.
98
00:12:10,080 --> 00:12:13,000
* У него был местный выговор, или какой-то другой?
99
00:12:13,117 --> 00:12:16,037
* Да, у него был местный выговор, он говорил, как я.
100
00:12:19,745 --> 00:12:21,205
* Вы читали книгу ЧАрли?
101
00:12:22,127 --> 00:12:23,152
* Нет, не читала.
102
00:12:26,693 --> 00:12:27,913
Так, покажите-ка.
103
00:12:29,408 --> 00:12:30,973
Так, это ФитцАлан-стрит.
104
00:12:32,688 --> 00:12:35,673
* Рядом с консервной фабрикой? * Да, там стояли баки.
105
00:12:36,623 --> 00:12:37,623
* А вот и он.
106
00:12:37,905 --> 00:12:39,520
* Да, это он. Это точно он.
107
00:12:42,216 --> 00:12:43,216
* Каким он был?
108
00:12:43,948 --> 00:12:46,828
* Он был милым мальчишкой, но уж очень вспыльчивым.
109
00:12:50,948 --> 00:12:52,268
* А это его отец. * Да.
110
00:12:53,567 --> 00:12:55,757
И отец, и мать, занимались варьете.
111
00:12:58,709 --> 00:13:01,499
Муж бросил её. Он сбежал с какой-то хористкой.
112
00:13:07,340 --> 00:13:09,140
Её положили в психбольницу. ...
113
00:13:13,115 --> 00:13:15,355
За ЧАрли некому было присматривать.
114
00:13:16,334 --> 00:13:20,959
В те дни не было соцслужб, не было детских пособий, бесплатного молока - ничего.
115
00:13:24,822 --> 00:13:27,507
* А это работный дом ЛАмбета, так? * Да, это он.
116
00:13:33,128 --> 00:13:35,518
Кошмар, через что прошли эти мальчишки.
117
00:13:36,773 --> 00:13:39,793
* Вы видели, как они попрошайничают на улице? * Да.
118
00:13:41,219 --> 00:13:43,804
Точно могу сказать, он всегда был голодный.
119
00:13:45,346 --> 00:13:47,056
Но ЧАрли всегда был смешным.
120
00:13:48,776 --> 00:13:52,861
Он напяливал старые штаны, старую шляпу, старое пальто, брал палку.
121
00:13:52,949 --> 00:13:54,844
И все просто умирали от смеха.
122
00:13:58,530 --> 00:14:02,910
Впервые я увидела ЧАрли на сцене в КЕнтенбери, на ВестмИнстер бридж-рОуд.
123
00:14:05,755 --> 00:14:07,315
Ему было лет пятнадцать.
124
00:14:08,045 --> 00:14:10,095
Все хлопали, такой он был смешной.
125
00:14:13,235 --> 00:14:14,745
Его заметил Фрэд КАрно.
126
00:14:16,254 --> 00:14:19,379
Он пригласил ЧАрли в МАмминг Бёрдс, так всё и началось.
127
00:14:21,838 --> 00:14:24,803
Денег платили мало, но они были главным номером.
128
00:14:27,383 --> 00:14:30,498
В тысяча девятьсот десятом он пришёл ко мне и сказал:
129
00:14:31,939 --> 00:14:34,419
"Я поеду в Америку. Но я не забуду тебя".
130
00:14:53,767 --> 00:14:56,147
Компания КАрно пересекла АтлАнтику
131
00:14:56,770 --> 00:14:57,995
за двенадцать дней. ...
132
00:15:04,612 --> 00:15:07,147
Двенадцать дней на кишащем крысами судне. ...
133
00:15:20,336 --> 00:15:21,361
При виде земли
134
00:15:23,756 --> 00:15:26,381
молодой человек перегнулся через перила
135
00:15:28,010 --> 00:15:29,010
и закричал.
136
00:15:29,140 --> 00:15:30,140
Америка!
137
00:15:33,031 --> 00:15:34,341
Жди, я тебя завоюю!
138
00:15:36,965 --> 00:15:39,980
Моё имя будет на устах всех мужчин, женщин и детей.
139
00:15:41,379 --> 00:15:42,754
Чарльз СпЕнсер ЧАплин.
140
00:15:52,826 --> 00:15:55,256
Начался изнуряющий тур по континенту. ...
141
00:15:59,333 --> 00:16:00,798
Три выступления в день.
142
00:16:01,801 --> 00:16:03,661
"Ночь в лондонском Мюзик-холле".
143
00:16:08,676 --> 00:16:10,186
Буффонада ФрЭда КАрно
144
00:16:11,178 --> 00:16:12,833
чрезвычайно физическая. ...
145
00:16:16,350 --> 00:16:17,860
Он учил комиков падать. ...
146
00:16:21,021 --> 00:16:23,021
Спотыкаться и поскальзываться.
147
00:16:24,566 --> 00:16:25,641
Принимать удар.
148
00:16:26,652 --> 00:16:28,117
Учил падать с лестницы. ...
149
00:16:31,740 --> 00:16:33,775
Они настоящие профессионалы. ...
150
00:16:35,744 --> 00:16:38,029
И везде выделялся один исполнитель. ...
151
00:16:50,759 --> 00:16:52,849
Но актёры не могли его раскусить. ...
152
00:16:56,140 --> 00:16:58,480
Вне сцены он тихий, угрюмый затворник. ...
153
00:17:03,147 --> 00:17:04,417
Потрёпанный на вид. ...
154
00:17:07,276 --> 00:17:09,466
Но на сцене он поражал всех наповал. ...
155
00:17:14,950 --> 00:17:18,645
Он учился играть на виолончели, учил древнегреческий, йогу. ...
156
00:17:22,249 --> 00:17:24,249
И клялся, что не вернётся бедным. ...
157
00:17:38,724 --> 00:17:40,909
В КалифОрнии гадалка сказала ему,
158
00:17:43,062 --> 00:17:44,917
что скоро он попадёт в отрасль,
159
00:17:46,690 --> 00:17:49,115
где заработает несметное состояние. ...
160
00:17:55,783 --> 00:17:59,088
Говорят, в Америке правда можно сколотить состояние. ...
161
00:18:03,332 --> 00:18:06,012
Нефтяной бум превращал людей в миллионеров. ...
162
00:18:09,046 --> 00:18:11,626
ГЕнри Форд разработал конвейерную ленту. ...
163
00:18:15,344 --> 00:18:17,874
А по всей стране открывались кинотеатры, ...
164
00:18:21,308 --> 00:18:23,303
где крутили комедийные фильмы. ...
165
00:18:32,194 --> 00:18:34,239
Но ЧАплина фильмы не впечатляли.
166
00:18:36,115 --> 00:18:38,400
Он считал их мимолётным увлечением. ...
167
00:18:44,039 --> 00:18:46,624
* Мистер ЧАплин попал в кино, как мне кажется,
168
00:18:47,042 --> 00:18:48,507
по чистой случайности.
169
00:18:50,254 --> 00:18:51,809
* Это слова МАка СЕннета,
170
00:18:52,965 --> 00:18:54,470
пионера кинокомедий,
171
00:18:56,760 --> 00:18:58,705
основателя КЕйстоун студиос, ..
172
00:19:01,431 --> 00:19:03,721
эксперта по тортовым войнам и гонкам,
173
00:19:06,812 --> 00:19:10,552
известного Купальными девушками СЕннета и копами КЕйстоун. ...
174
00:19:14,653 --> 00:19:16,743
* Тогда на меня работал комедиант.
175
00:19:17,114 --> 00:19:18,629
Его звали Форд СтЕрлинг.
176
00:19:18,198 --> 00:19:19,953
Он был шефом копов КЕйстоун.
177
00:19:22,536 --> 00:19:24,291
Однажды СтЕрлинг уволился.
178
00:19:26,665 --> 00:19:27,790
* Я сказал "вот чёрт".
179
00:19:28,417 --> 00:19:30,757
* СЕннету был нужен новый главный актёр.
180
00:19:32,754 --> 00:19:34,409
* И тут же я вспомнил комика,
181
00:19:34,047 --> 00:19:36,092
которого видел в английском шоу
182
00:19:35,924 --> 00:19:37,784
"Ночь в лондонском Мюзик-холле".
183
00:19:38,302 --> 00:19:39,957
Я не мог вспомнить его имя,
184
00:19:40,470 --> 00:19:43,490
но написал в Нью-Йорк, чтобы мне помогли его найти.
185
00:19:44,099 --> 00:19:47,264
Я сказал, что его звали Чемпион, ЧапрИн или ЧЕймберс,
186
00:19:47,102 --> 00:19:48,322
что-то в этом роде.
187
00:19:48,687 --> 00:19:49,757
Его выследили
188
00:19:50,063 --> 00:19:52,108
и нашли в городке в ПенсильвАнии. ...
189
00:19:55,110 --> 00:19:58,325
* СЕннет предложил ему сто пятьдесят долларов в неделю,
190
00:19:59,031 --> 00:20:01,416
в три раза больше его текущей зарплаты. ...
191
00:20:03,827 --> 00:20:05,632
ЧАплин решил остаться на год.
192
00:20:09,708 --> 00:20:11,608
* А если бы Форд СтЕрлинг не ушёл,
193
00:20:12,252 --> 00:20:14,637
возможно, что ЧАплин уехал бы в Англию
194
00:20:15,714 --> 00:20:18,089
и мы бы потеряли величайшего комика
195
00:20:18,091 --> 00:20:19,091
всех времён.
196
00:20:31,570 --> 00:20:35,245
* Перед первым выступлением в КЕйстоун .. я ужасно нервничал.
197
00:20:42,361 --> 00:20:46,011
Мне было двадцать четыре года, но выглядел я на восемнадцать.
198
00:20:47,996 --> 00:20:49,941
* Это слова ЧАплина из интервью
199
00:20:49,831 --> 00:20:52,366
шестьдесят шестого года для журнала "Лайф".
200
00:20:53,708 --> 00:20:54,708
Чарльз ЧАплин.
201
00:20:57,717 --> 00:20:59,812
Но СЕннет был чудесным человеком...
202
00:21:00,801 --> 00:21:02,606
* ЧАплин очень редко разрешал
203
00:21:03,136 --> 00:21:04,596
записывать себя дома.
204
00:21:08,440 --> 00:21:13,465
* Можете ли вы рассказать, как именно возник образ бродяги? Я слышал несколько версий.
205
00:21:20,570 --> 00:21:22,325
* Вопрос на миллион долларов.
206
00:21:23,407 --> 00:21:26,372
Который журналисты задавали ему множество раз.
207
00:21:27,546 --> 00:21:30,546
* Ну, моя версия самая аутентичная, уверяю вас.
208
00:21:33,041 --> 00:21:34,111
* А также юристы. ...
209
00:21:42,551 --> 00:21:44,111
Этот человек нам знаком.
210
00:21:45,721 --> 00:21:46,721
Шляпа, усы.
211
00:21:49,975 --> 00:21:51,435
Но это не ЧАрли ЧАплин. ...
212
00:21:56,064 --> 00:21:58,299
В двадцатые годы он выпустил серию
213
00:21:59,401 --> 00:22:02,521
подделок под фильмы ЧАплина под именем ЧАрльз Аплин. ...
214
00:22:07,242 --> 00:22:08,997
ЧАплин подал в суд на Аплина
215
00:22:12,414 --> 00:22:14,649
и начались поиски истоков Бродяги. ...
216
00:22:17,586 --> 00:22:20,121
Аплин утверждал, что не подражал ЧАплину.
217
00:22:22,966 --> 00:22:24,571
Он подрожал БИлли УЭсту,
218
00:22:26,595 --> 00:22:28,590
знаменитому двойнику ЧАплина.
219
00:22:30,265 --> 00:22:32,750
"ЧАплин Аплина - не ЧАплин", заявлял Аплин.
220
00:22:34,770 --> 00:22:37,970
ЧАплин Аплина это подражание подражанию ЧАплина. ...
221
00:22:42,027 --> 00:22:44,507
"К тому же, судить за подражание следует",
222
00:22:46,406 --> 00:22:47,871
сказал Аплин, "ЧАплина".
223
00:22:51,787 --> 00:22:53,442
Коллеги ЧАплина по КАрно,
224
00:22:53,872 --> 00:22:55,432
Фрэд КИтчен и БИлли РИчи,
225
00:22:56,083 --> 00:22:58,953
утверждали, что бродяга ЧАплина украден у них.
226
00:23:01,421 --> 00:23:03,126
"Я был первым", говорил РИчи,
227
00:23:05,258 --> 00:23:07,108
который начал зарабатывать
228
00:23:07,719 --> 00:23:09,574
съёмками фильмов под ЧАплина. ...
229
00:23:13,600 --> 00:23:16,760
Но Аплин, ЧАплин, РИчи и КИтчен были подражателями
230
00:23:17,562 --> 00:23:19,317
волны бродяг-комедиантов.. ...
231
00:23:23,318 --> 00:23:25,453
которые выступали с водевилями
232
00:23:24,861 --> 00:23:26,711
с конца девятнадцатого века. ...
233
00:23:30,117 --> 00:23:31,917
А эти комики вдохновлялись
234
00:23:33,453 --> 00:23:35,008
настоящими бродягами. ...
235
00:23:36,790 --> 00:23:39,745
Которые пересекали Америку в поисках работы. ...
236
00:23:43,296 --> 00:23:46,071
Бездомные, с которыми ЧАплин вырос в ЛОндоне. ...
237
00:23:49,761 --> 00:23:51,466
Им скорее светило попасть
238
00:23:52,305 --> 00:23:54,685
в тюремную камеру, чем на киностудию. ...
239
00:24:03,024 --> 00:24:04,969
Но по словам ЧАплина создание
240
00:24:05,485 --> 00:24:07,335
его бродяги было спонтанным.
241
00:24:08,414 --> 00:24:09,974
* Всё произошло внезапно.
242
00:24:16,371 --> 00:24:18,166
* Это был его дебют на экране,
243
00:24:20,292 --> 00:24:23,457
явно подражание предшественнику, ФОрду СтЕрлингу. ...
244
00:24:26,131 --> 00:24:27,781
И рецензии были так себе.
245
00:24:28,828 --> 00:24:30,678
Дешёвый, нелепый комедиант.
246
00:24:32,183 --> 00:24:33,183
Провал.
247
00:24:35,414 --> 00:24:36,869
Меня едва не уволили.
248
00:24:38,934 --> 00:24:40,344
Меня хотели уволить.
249
00:24:41,170 --> 00:24:42,780
И я не знал, что мне делать.
250
00:24:45,694 --> 00:24:47,494
Я отправился в костюмерную.
251
00:24:49,680 --> 00:24:51,520
У меня не было ни одной идеи.
252
00:24:53,854 --> 00:24:57,014
Я подумал, что можно создать нечто противоречивое.
253
00:24:58,773 --> 00:25:02,853
Мешковатые брюки, узкое пальто, крупная голова, маленькая шляпа.
254
00:25:03,869 --> 00:25:06,224
Трость. Пара огромных старых ботинок.
255
00:25:07,756 --> 00:25:10,091
* На самом деле ботинки были СтЕрлинга,
256
00:25:10,842 --> 00:25:12,452
штаны - Толстяку АрбАклу,
257
00:25:13,178 --> 00:25:14,688
а шляпа - чьему-то отцу.
258
00:25:18,266 --> 00:25:19,681
Костюм не был украден,
259
00:25:21,269 --> 00:25:22,929
но собран, словно сорокой,
260
00:25:24,356 --> 00:25:25,626
из разных костюмов.
261
00:25:28,934 --> 00:25:29,934
* Я надел их... ..
262
00:25:31,841 --> 00:25:34,181
не представляя, каким будет персонаж.
263
00:25:38,943 --> 00:25:42,098
* Какой была ваша первая реакция при взгляде на себя? ...
264
00:25:46,235 --> 00:25:47,235
* Сойдёт.
265
00:25:50,924 --> 00:25:55,059
* И снова этот февральский день тысяча девятьсот четырнадцатого года.
266
00:25:56,638 --> 00:25:58,923
Момент, когда он появился на экране.. ..
267
00:26:01,643 --> 00:26:02,768
и взглянул на нас. ...
268
00:26:16,116 --> 00:26:18,396
И в этот раз рецензии были неплохие.
269
00:26:20,072 --> 00:26:21,072
Блестяще!
270
00:26:24,924 --> 00:26:27,264
ЧАплин - прирождённый кинокомедиант!
271
00:26:35,693 --> 00:26:37,343
Когда я надел эту одежду... ..
272
00:26:39,530 --> 00:26:41,480
я почувствовал себя свободным. ...
273
00:26:44,471 --> 00:26:46,816
Я мог творить всё, что взбредёт в голову. ...
274
00:28:01,620 --> 00:28:03,765
* Когда вы поняли, что прославились?
275
00:28:07,111 --> 00:28:08,431
* Я приехал в Нью-Йорк. ..
276
00:28:10,945 --> 00:28:11,945
Нью-Йорк встал. ...
277
00:28:27,385 --> 00:28:28,895
Заголовок: "Он приехал!"
278
00:28:31,002 --> 00:28:33,287
Люди говорили: "Боже, ты не поверишь!" ...
279
00:28:37,888 --> 00:28:39,743
Весь Нью-Йорк подражает тебе.
280
00:28:43,097 --> 00:28:44,902
Все говорят: "Он ходит вот так".
281
00:28:46,995 --> 00:28:50,055
Светские люди шли в трущобы в дешёвые кинотеатры.
282
00:28:54,478 --> 00:28:56,523
Посмотреть на человечка с усами.
283
00:29:00,637 --> 00:29:02,102
* И не только в Нью-ЙОрке.
284
00:29:03,506 --> 00:29:04,506
Бродяга!
285
00:29:06,822 --> 00:29:07,822
ЧАрли!
286
00:29:11,402 --> 00:29:12,402
КарлИтос!
287
00:29:12,693 --> 00:29:14,013
Профессор алкоголь.
288
00:29:14,259 --> 00:29:15,259
Пьянчужка.
289
00:29:30,351 --> 00:29:32,926
Почему лихорадка ЧАплина захватила мир?
290
00:29:35,774 --> 00:29:37,429
Что такого в этом Бродяге?
291
00:29:42,650 --> 00:29:43,650
Собачья жизнь.
292
00:29:48,244 --> 00:29:49,244
Ну, он смешной. ...
293
00:29:53,708 --> 00:29:55,598
Превращает любую ситуацию.. ...
294
00:29:57,962 --> 00:29:58,962
в нелепую. ...
295
00:30:42,259 --> 00:30:44,894
ЧАрли ЧАплин в фильме "Искатель приключений".
296
00:30:46,052 --> 00:30:47,217
Но это ещё не всё.
297
00:30:49,013 --> 00:30:50,383
В классовом обществе
298
00:30:53,518 --> 00:30:55,368
Бродяга не только даёт отпор. ...
299
00:30:58,523 --> 00:31:00,803
Он вдобавок ещё и надирает задницу.
300
00:31:05,545 --> 00:31:07,500
ЧАрли ЧАплин в фильме "Иммигрант".
301
00:31:11,327 --> 00:31:14,537
Для миллионов иммигрантов, мечтающих о новой жизни.. ...
302
00:31:17,166 --> 00:31:18,966
Бродяга - человек без нации. ...
303
00:31:25,842 --> 00:31:27,107
Человек без языка, ...
304
00:31:30,805 --> 00:31:32,460
который говорит со всеми.
305
00:31:35,591 --> 00:31:36,591
"На плечо!".
306
00:31:38,021 --> 00:31:39,826
И в мире, разделённом войной, ...
307
00:31:44,152 --> 00:31:45,857
Бродяга рассмешит любого
308
00:31:45,945 --> 00:31:47,550
по обе стороны баррикад. ...
309
00:31:55,330 --> 00:31:58,190
Бродяга отрицает границы самоопределения. ...
310
00:32:01,920 --> 00:32:04,005
Размывает гендер и ориентации. ...
311
00:32:09,135 --> 00:32:11,235
Он презирает власть и классовость. ...
312
00:32:25,485 --> 00:32:26,485
Он никто. ...
313
00:32:29,364 --> 00:32:30,829
Но он принадлежит всем. ...
314
00:32:52,011 --> 00:32:53,036
В доме рабочих
315
00:32:54,222 --> 00:32:55,932
ЧАплин мечтал о богатствах,
316
00:32:57,684 --> 00:32:59,144
славе и популярности. ...
317
00:33:06,067 --> 00:33:09,077
Он стал самым высокооплачиваемым актёром мира. ...
318
00:33:13,658 --> 00:33:15,218
Самым знаменитым в мире. ...
319
00:33:23,042 --> 00:33:25,082
* Все эти восхваления не для меня. ...
320
00:33:28,798 --> 00:33:30,548
А для маленького человека.
321
00:33:33,850 --> 00:33:37,060
Мистер ЧАрли ЧАплин, человек, которого вы не знаете.
322
00:33:41,853 --> 00:33:43,898
Первое впечатление - его взгляд. ...
323
00:33:46,858 --> 00:33:49,298
Он мог быть тёплым и резко стать холодным.
324
00:33:50,428 --> 00:33:52,188
Алистэр Кук, писатель, друг.
325
00:33:55,283 --> 00:33:56,838
Он был очень обаятелен. ...
326
00:34:02,248 --> 00:34:04,098
* ЧАрли был эксгибиционистом.
327
00:34:05,201 --> 00:34:07,516
ДУглас ФЭрбенкс-младший. Актёр, друг.
328
00:34:10,548 --> 00:34:11,718
Очень эпатажным.
329
00:34:12,967 --> 00:34:14,332
Он любил рисоваться. ...
330
00:34:22,310 --> 00:34:23,865
Он обсуждал любые темы, ..
331
00:34:26,647 --> 00:34:28,837
притворялся бунтарём и радикалом. ...
332
00:34:39,285 --> 00:34:41,235
И он заставлял людей верить в то,
333
00:34:41,496 --> 00:34:42,811
что он много читает, ..
334
00:34:45,917 --> 00:34:48,297
хотя на деле он читал первые страницы
335
00:34:47,752 --> 00:34:48,782
множества книг,
336
00:34:49,003 --> 00:34:51,148
и убеждал людей в том, что читал всё. ...
337
00:34:56,677 --> 00:34:58,092
* ЧАрли всё время играл.
338
00:34:59,854 --> 00:35:01,609
ВирджИния ЧЕрилл, актриса.
339
00:35:05,144 --> 00:35:07,244
Всегда рисовался, всех развлекал. ...
340
00:35:11,484 --> 00:35:14,159
Не хотел, чтобы люди знали истинного ЧАрли. ...
341
00:35:18,116 --> 00:35:20,986
С учётом его детства, такие комплексы понятны. ...
342
00:35:26,999 --> 00:35:28,854
* Он не чувствовал ничьей любви.
343
00:35:29,157 --> 00:35:31,592
ЛИта Грей ЧАплин, актриса, вторая жена.
344
00:35:35,550 --> 00:35:36,670
Он в это не верил. ...
345
00:35:41,722 --> 00:35:43,717
Он говорил: "А с чего меня любить?"
346
00:35:58,865 --> 00:35:59,865
* Я не психиатр,
347
00:36:00,324 --> 00:36:02,904
но видно, что он до сих пор боялся бедности.
348
00:36:04,924 --> 00:36:07,214
Эдди САзерленд, помощник режиссёра.
349
00:36:08,833 --> 00:36:10,638
Неважно, сколько было денег.
350
00:36:12,336 --> 00:36:13,651
Он боялся бедности.
351
00:36:24,102 --> 00:36:29,222
* Большинство людей, .. которые добились успеха в молодости, ... успех уничтожает.
352
00:36:35,182 --> 00:36:38,352
* Либо так, либо он помогает. Помогает их создавать.
353
00:36:57,048 --> 00:36:58,508
Студия ЧАрли ЧАплина.
354
00:36:59,592 --> 00:37:00,592
* За пару лет
355
00:37:01,719 --> 00:37:03,569
ЧАплин построил свою студию, ...
356
00:37:06,390 --> 00:37:08,725
основал дистрибьюторскую компанию, ...
357
00:37:11,103 --> 00:37:13,728
освободился от зависимости от спонсоров. ...
358
00:37:23,908 --> 00:37:25,418
Он не следовал графику.
359
00:37:26,994 --> 00:37:28,889
Он не следовал даже сценарию. ...
360
00:37:31,999 --> 00:37:33,899
Он начинал со смутной задумки,
361
00:37:35,294 --> 00:37:37,234
и проигрывал её снова и снова,
362
00:37:40,383 --> 00:37:42,138
пока не становилось смешно. ...
363
00:38:12,999 --> 00:38:15,334
Актёры должны были показывать жесты
364
00:38:16,752 --> 00:38:18,022
точно так же, как он,
365
00:38:20,089 --> 00:38:22,564
словно они были продолжением его тела. ...
366
00:38:25,386 --> 00:38:27,676
Все нюансы, взгляды он показывал сам. ...
367
00:38:33,019 --> 00:38:35,459
Ассистент говорил, что ЧАплин был готов
368
00:38:35,896 --> 00:38:37,991
выполнять все работы на площадке.
369
00:38:39,483 --> 00:38:42,213
Он был сценаристом, режиссёром, продюсером,
370
00:38:43,070 --> 00:38:45,360
монтажёром, композитором, актёром. ...
371
00:38:48,743 --> 00:38:50,883
Даже пробовал себя в роли гримёра. ...
372
00:38:57,960 --> 00:39:00,010
Когда он получил полный контроль,
373
00:39:02,340 --> 00:39:04,775
то начал свой самый амбициозный проект. ...
374
00:39:12,051 --> 00:39:13,761
ЧАрли ЧАплин в фильме "Малыш".
375
00:39:19,677 --> 00:39:21,827
Фильм с улыбкой и, возможно, слезой.
376
00:39:28,324 --> 00:39:30,219
История брошенного ребёнка. ...
377
00:39:34,413 --> 00:39:36,508
Слишком бедной матери-одиночки.
378
00:39:43,035 --> 00:39:46,290
Пожалуйста, любите этого сиротку и заботьтесь о нём.
379
00:40:14,203 --> 00:40:16,543
В другой жизни его бы ждал работный дом. ...
380
00:40:22,795 --> 00:40:25,130
Но в этой версии, когда власти хотели
381
00:40:25,631 --> 00:40:26,631
его забрать, ..
382
00:40:28,801 --> 00:40:30,116
он не сдался без боя.
383
00:42:02,228 --> 00:42:05,728
ЧАрли ЧАплин возвращается домой, в самую любимую страну.
384
00:42:43,309 --> 00:42:45,939
Прошло восемь лет после отъезда из ЛОндона. ...
385
00:42:49,066 --> 00:42:50,966
А когда он, наконец, вернулся, ...
386
00:42:53,153 --> 00:42:54,858
то услышал знакомый голос. ...
387
00:42:59,075 --> 00:43:00,595
* Привет, Чарльз, как дела?
388
00:43:02,536 --> 00:43:04,681
Он сказал: "Привет, хорошо, а ты как?"
389
00:43:05,995 --> 00:43:09,295
Конечно, там где жила моя тётка, на улице стояли баки.
390
00:43:10,905 --> 00:43:14,605
Когда он приехал на РОллсе с шофёром, там все чуть с ума не сошли!
391
00:43:16,939 --> 00:43:20,209
Я сказала: "Ты говоришь как-то заумно. Чего это вдруг?"
392
00:43:21,025 --> 00:43:24,840
Он ответил: "Пришлось. Я изучал красноречие. Меня заставили".
393
00:43:25,343 --> 00:43:26,458
А я сказала ему:
394
00:43:27,357 --> 00:43:28,477
"а ты не стал выше".
395
00:43:54,256 --> 00:43:56,251
* Он снова оказался в комнатушке
396
00:43:58,552 --> 00:44:00,597
доме номер три по ПОунэл-ТЕррас. ...
397
00:44:05,184 --> 00:44:08,149
Четыре стены, которые семья ЧАплин звала домом. ...
398
00:44:11,815 --> 00:44:13,330
Где мать ЧАплина, ХАнна,
399
00:44:14,026 --> 00:44:16,446
радовала его костюмами и пародиями. ...
400
00:44:20,366 --> 00:44:23,671
Где она сводила концы с концами, когда потеряла голос
401
00:44:24,912 --> 00:44:26,467
и сценическую карьеру. ...
402
00:44:33,545 --> 00:44:34,805
Она сидела у окна
403
00:44:35,923 --> 00:44:38,308
и говорила ЧАрли, что видит призраков, ...
404
00:44:41,470 --> 00:44:43,610
а потом она попала в психбольницу. ...
405
00:44:52,856 --> 00:44:54,756
Мать ЧАрли не покинула ЛОндон. ...
406
00:44:59,029 --> 00:45:00,829
Она жила в доме престарелых. ...
407
00:45:05,619 --> 00:45:07,709
И когда ЧАрли вернулся в Америку, ...
408
00:45:12,543 --> 00:45:13,858
он забрал её с собой. ...
409
00:45:20,968 --> 00:45:22,623
Но она была меж двух миров. ...
410
00:45:30,394 --> 00:45:33,024
Границы между прошлым и будущим размылись. ...
411
00:45:36,233 --> 00:45:39,048
Увидев сына, одетого бродягой, она сказала:
412
00:45:40,738 --> 00:45:42,908
"ЧАрли, .. тебе нужен новый костюм". ...
413
00:45:56,044 --> 00:45:58,714
Тем временем её сын снимал эпическое кино.
414
00:46:07,604 --> 00:46:10,134
ЧАрли ЧАплин в фильме "Золотая лихорадка"
415
00:46:12,936 --> 00:46:15,461
Которое привело Бродягу на конец света.. ...
416
00:46:25,783 --> 00:46:27,878
Но темы фильма были близки многим. ...
417
00:47:53,036 --> 00:47:54,036
* Проверка
418
00:47:55,831 --> 00:47:57,831
того, как голос звучит на плёнке. ...
419
00:48:02,713 --> 00:48:04,758
* Вы слушаете звуковой кинофильм.
420
00:48:06,174 --> 00:48:08,849
* Создана совершенно новая форма искусства.
421
00:48:09,177 --> 00:48:11,457
* Начало новой эпохи кинематографа. ...
422
00:48:21,148 --> 00:48:22,658
Внезапно сила Бродяги
423
00:48:26,820 --> 00:48:28,185
стала его слабостью. ...
424
00:48:32,993 --> 00:48:34,213
* Он не мог говорить.
425
00:48:36,663 --> 00:48:38,508
На каком языке он бы говорил? ..
426
00:48:40,459 --> 00:48:41,679
С каким диалектом? ...
427
00:48:47,716 --> 00:48:51,076
В двадцать восьмом году УОрнер закрыл все немые проекты.
428
00:48:51,970 --> 00:48:53,780
В двадцать девятом году - ФОкс.
429
00:48:54,973 --> 00:48:56,193
К тридцатому году.. ..
430
00:48:58,143 --> 00:49:00,183
все крупные студии заговорили.
431
00:49:01,675 --> 00:49:03,140
Смотри, кто заговорил!
432
00:49:02,856 --> 00:49:05,966
Постепенно заговорили все современники ЧАплина.
433
00:49:07,110 --> 00:49:08,475
Сперва ЛОрэл и ХАрди.
434
00:49:09,321 --> 00:49:10,396
* Чемодан собран,
435
00:49:10,530 --> 00:49:12,850
и сегодня я уезжаю в Южную Америку.
436
00:49:14,034 --> 00:49:15,309
* Затем ГАрольд Ллойд.
437
00:49:16,703 --> 00:49:18,023
* Не знаю, что сказать.
438
00:49:18,789 --> 00:49:20,499
* Ну, мне не привыкать, милый.
439
00:49:20,791 --> 00:49:22,111
* Потом - БАстер КИтон.
440
00:49:22,876 --> 00:49:24,971
* Ну мне нужно серьёзно поговорить,
441
00:49:25,462 --> 00:49:27,507
а тебе нужно серьёзно послушать.
442
00:49:28,465 --> 00:49:30,500
* Говорящая революция настала!
443
00:49:31,218 --> 00:49:32,398
* Он ожил! Он ожил!
444
00:49:33,929 --> 00:49:35,389
* Публика сходила с ума
445
00:49:35,639 --> 00:49:37,149
по всему, что говорило.
446
00:49:37,891 --> 00:49:39,361
* Погодите! Погодите!
447
00:49:39,643 --> 00:49:41,053
Вы ничего не слышали.
448
00:49:41,061 --> 00:49:43,006
* Но ЧАплин задумал немыслимое.
449
00:49:45,649 --> 00:49:47,119
Решил снять немой фильм. ...
450
00:50:06,253 --> 00:50:08,533
Как многие романтические комедии,
451
00:50:09,172 --> 00:50:12,372
"Огни большого города" построены на недопонимании. ...
452
00:50:15,512 --> 00:50:18,812
Слепая цветочница принимает Бродягу за миллионера. ...
453
00:50:22,936 --> 00:50:25,321
На бумаге всё просто, но бумаги-то нет.
454
00:50:28,817 --> 00:50:30,762
ЧАплин работает без сценария.
455
00:50:32,362 --> 00:50:34,157
И эта сцена едва ли не свела
456
00:50:35,198 --> 00:50:36,803
ЧАрли и всех окружающих ..
457
00:50:38,577 --> 00:50:39,577
с ума.
458
00:50:43,457 --> 00:50:44,727
* Можете рассказать
459
00:50:44,541 --> 00:50:45,956
про съёмки этой сцены?
460
00:50:48,253 --> 00:50:49,253
* О боже.
461
00:50:49,376 --> 00:50:51,131
ВирджИния ЧЕрилл, актриса.
462
00:50:53,759 --> 00:50:55,269
Он снимал снова и снова.
463
00:50:58,388 --> 00:51:00,483
Мне казалось, когда он не понимал,
464
00:51:00,474 --> 00:51:01,599
что будет дальше,
465
00:51:01,808 --> 00:51:03,608
то просто снимал одно и то же,
466
00:51:04,603 --> 00:51:06,303
пока не придумывал новое. ...
467
00:51:09,775 --> 00:51:10,775
* ЧАплин бился
468
00:51:10,984 --> 00:51:12,059
над этой сценой.
469
00:51:15,363 --> 00:51:16,583
Это сердце фильма.
470
00:51:17,157 --> 00:51:18,672
Нужно снять как следует.
471
00:51:19,951 --> 00:51:21,511
* Он был перфекционистом.
472
00:51:22,162 --> 00:51:24,542
А нам казалось, мы снимаем одно и то же.
473
00:51:27,501 --> 00:51:29,261
И когда он сказал: "Дубль снят",
474
00:51:30,045 --> 00:51:31,845
мы выдохнули с облегчением.
475
00:51:31,505 --> 00:51:33,550
А он сказал: "Ну, снимем ещё разок.
476
00:51:35,801 --> 00:51:38,231
* Что было не так, почему вы переснимали?
477
00:51:40,170 --> 00:51:42,025
* Мне больно, когда снято не так.
478
00:51:45,128 --> 00:51:46,593
Мы снимали день за днём.
479
00:51:50,357 --> 00:51:52,552
* Не работает. Почему не работает? ...
480
00:51:58,198 --> 00:51:59,903
А богач купит цветы первым?
481
00:52:01,535 --> 00:52:02,820
Тогда... .. нет. ...
482
00:52:06,790 --> 00:52:08,740
Может, дело в ВирджИнии ЧЕрилл.
483
00:52:09,874 --> 00:52:13,244
* Она сказала: "Цветы, сэр?" Никто так не предлагает цветы. ...
484
00:52:18,509 --> 00:52:19,509
Цветы, сэр?
485
00:52:20,653 --> 00:52:21,653
* Цветы, сэр?
486
00:52:22,506 --> 00:52:26,536
Она поднимала голову слишком рано, или наоборот, задерживалась.
487
00:52:30,730 --> 00:52:32,540
* Двести семьдесят дней съёмок.
488
00:52:34,025 --> 00:52:35,290
* ЧАрли уволил меня.
489
00:52:36,736 --> 00:52:38,696
* Дело в ЧЕрилл. Она не подходит.
490
00:52:39,364 --> 00:52:41,744
Нужна новая цветочница, и побыстрее. ..
491
00:52:43,660 --> 00:52:46,095
Пересъёмки будут стоить бешеных денег. ...
492
00:52:49,249 --> 00:52:50,714
Он нанял ДжОрджию Хэйл,
493
00:52:51,084 --> 00:52:53,369
главную актрису "Золотой лихорадки".
494
00:52:55,338 --> 00:52:57,138
* Он сказал: "Я пересниму огни
495
00:52:57,257 --> 00:52:58,817
большого города с тобой".
496
00:52:58,922 --> 00:53:00,437
ДжОрджия Хэйл, актриса.
497
00:53:01,428 --> 00:53:03,283
Я пересниму с тобой весь фильм.
498
00:53:05,348 --> 00:53:06,813
* Но нет, Хэйл не подошла. ..
499
00:53:10,103 --> 00:53:11,668
Он смотрел других актрис. ...
500
00:53:16,443 --> 00:53:18,868
Они все не... Возможно, нужна ЧЕрилл.
501
00:53:21,531 --> 00:53:23,286
Он умолял ЧЕрилл вернуться. ...
502
00:53:29,956 --> 00:53:32,501
Шёл пятьсот тридцать четвёртый день съёмок,
503
00:53:34,127 --> 00:53:36,462
но сцена с цветами так и не получилась. ...
504
00:53:40,133 --> 00:53:41,603
Весь фильм был построен
505
00:53:42,469 --> 00:53:44,174
на перепутанной личности. ...
506
00:53:46,223 --> 00:53:47,828
но ничего не получилось. ...
507
00:53:51,353 --> 00:53:52,613
И тут его осенило. ...
508
00:53:57,400 --> 00:53:58,570
Хлопающая дверь. ...
509
00:54:01,154 --> 00:54:03,194
Ключ к немому опусу ЧАплина это.. ..
510
00:54:06,785 --> 00:54:07,785
звук.
511
00:55:20,662 --> 00:55:22,127
Вы подняли цветок, сэр?
512
00:56:07,140 --> 00:56:08,460
Возьмите сдачу, сэр!
513
00:56:39,182 --> 00:56:41,517
Разговоры - это нечто искусственное.
514
00:56:45,463 --> 00:56:47,898
В то время как движения - ближе к природе.
515
00:56:52,000 --> 00:56:53,270
Словно полёт птицы. ...
516
00:57:01,699 --> 00:57:03,394
Голос... это прекрасно.
517
00:57:08,586 --> 00:57:10,896
Но он не такой великий .. как тишина. ...
518
00:57:18,072 --> 00:57:19,247
Или просто взгляд.
519
00:57:20,757 --> 00:57:21,757
Ты?
520
00:57:30,927 --> 00:57:32,002
Ты стала видеть?
521
00:57:39,733 --> 00:57:40,953
Да, я стала видеть.
522
00:58:03,146 --> 00:58:05,291
На премьере пятьдесят тысяч людей
523
00:58:07,692 --> 00:58:10,267
надеялись увидеть Бродягу и цветочницу. ...
524
00:58:13,490 --> 00:58:15,195
Ходили слухи, что их роман
525
00:58:15,283 --> 00:58:16,888
не ограничился экраном. ...
526
00:58:20,330 --> 00:58:22,515
* Многие считали меня его девушкой,
527
00:58:22,749 --> 00:58:23,964
но это было не так.
528
00:58:23,802 --> 00:58:25,022
ВирджИния ЧЕрилл.
529
00:58:25,710 --> 00:58:28,160
Я была слишком стара. Мне было двадцать.
530
00:58:30,222 --> 00:58:31,832
МИлдред ХАррис, Уна О'Нил.
531
00:58:34,427 --> 00:58:36,032
* Все четыре жены ЧАплина
532
00:58:36,095 --> 00:58:37,600
были юными актрисами.
533
00:58:37,721 --> 00:58:39,286
ПолЕтт ГоддАр, ЛИта Грей.
534
00:58:39,891 --> 00:58:41,401
* Трое были подростками. ...
535
00:58:45,522 --> 00:58:47,422
* Я пригласил к нас автора книги.
536
00:58:47,941 --> 00:58:49,596
Её зовут ЛИта Грей ЧАплин.
537
00:58:49,734 --> 00:58:52,024
Название книги: "Моя жизнь с ЧАплином.
538
00:58:51,444 --> 00:58:53,929
* У нас есть запись лишь одной жены ЧАплина.
539
00:58:54,197 --> 00:58:56,042
* Вторая жена ЧАрли ЧАплина и...
540
00:58:56,741 --> 00:58:59,706
* В шестьдесят шестом году она выпустила мемуары.
541
00:59:00,995 --> 00:59:03,710
* Это противоречивая, сенсационная книга.
542
00:59:03,581 --> 00:59:05,091
А вот и ЛИта Грей ЧАплин. ...
543
00:59:12,799 --> 00:59:14,164
* Мне любопытно, ЛИта,
544
00:59:14,008 --> 00:59:16,388
узнать, почему вы написали эту книгу.
545
00:59:18,012 --> 00:59:19,612
* Я захотела её написать.
546
00:59:19,806 --> 00:59:22,476
Я поняла, что эту историю надо рассказать,
547
00:59:22,225 --> 00:59:23,980
что мне нужно её рассказать.
548
00:59:24,394 --> 00:59:26,634
Я столько лет жила со лживой версией.
549
00:59:27,272 --> 00:59:28,887
* Вы снимались в фильме с ним,
550
00:59:30,275 --> 00:59:32,270
точнее, появились в его фильме.
551
00:59:31,943 --> 00:59:34,138
* В "Малыше", когда мне было двенадцать. ...
552
00:59:47,709 --> 00:59:50,144
* Сколько вам было, когда вы вышли за него?
553
00:59:49,294 --> 00:59:50,364
Или это секрет?
554
00:59:50,128 --> 00:59:51,128
* Шестнадцать.
555
00:59:52,171 --> 00:59:54,121
* И вы собирались стать актрисой?
556
00:59:56,718 --> 00:59:59,153
* Да, я снималась в "Золотой лихорадке", но.. ...
557
01:00:02,307 --> 01:00:03,767
я не закончила съёмки.
558
01:00:05,852 --> 01:00:08,142
ЧАрли ведь снимает фильмы по два года,
559
01:00:07,895 --> 01:00:09,935
а наши отношения развились так,
560
01:00:10,982 --> 01:00:12,932
что я не могла больше сниматься. ..
561
01:00:15,445 --> 01:00:18,265
* Девушка-подросток забеременела от Чаплина. ..
562
01:00:21,409 --> 01:00:23,454
Его первая жена, МИлдред ХАррис,
563
01:00:24,621 --> 01:00:26,321
пережила нечто подобное.
564
01:00:28,082 --> 01:00:31,052
Она развелась с ЧАплином, обвинив того в садизме. ...
565
01:00:34,005 --> 01:00:35,515
И с Литой лучше не стало. ..
566
01:00:38,801 --> 01:00:40,361
* Мы поженились в МЕксике,
567
01:00:40,345 --> 01:00:42,880
ЧАрли не хотел предавать наш брак огласке.
568
01:00:43,890 --> 01:00:45,645
Вначале он был очень хмурым.
569
01:00:45,642 --> 01:00:48,077
В поезде на обратном пути он стал гадким.
570
01:00:49,062 --> 01:00:51,492
Мы стояли на платформе между вагонами,
571
01:00:51,898 --> 01:00:53,018
пока ехал поезд.
572
01:00:53,941 --> 01:00:56,086
И он сказал, с этим можно покончить,
573
01:00:56,486 --> 01:00:57,611
если ты прыгнешь. ...
574
01:01:05,745 --> 01:01:08,030
* Через два года ЛИта подала на развод...
575
01:01:08,989 --> 01:01:11,179
ЛИта ЛуИза против ЧАрльза ЧАплина.
576
01:01:11,918 --> 01:01:13,618
и полную опеку над детьми. ...
577
01:01:17,131 --> 01:01:18,131
На тот момент
578
01:01:19,258 --> 01:01:22,318
это был самый дорогой развод в истории ГолливУда.
579
01:01:22,435 --> 01:01:25,010
Жена ЧАплина получила миллион долларов.
580
01:01:26,057 --> 01:01:28,102
Петиция была такой скандальной,
581
01:01:28,601 --> 01:01:30,731
что её копии продавали на улице.
582
01:01:31,634 --> 01:01:34,994
Развод. Безнравственность. Соблазнение. Жестокость.
583
01:01:37,819 --> 01:01:39,714
ЛИта называла его блудником,
584
01:01:41,155 --> 01:01:43,145
который постоянно её изменял.
585
01:01:45,493 --> 01:01:47,878
Утверждала, что он ревнивый параноик. ...
586
01:01:50,206 --> 01:01:51,576
Что он впадал в ярость,
587
01:01:52,959 --> 01:01:55,444
обыскивал комнату, наставлял пистолет.
588
01:01:58,464 --> 01:02:00,119
По её словам он принуждал
589
01:02:00,133 --> 01:02:01,738
её к подпольному аборту. ...
590
01:02:05,638 --> 01:02:08,513
ЧАплин называл ЛИту шантажисткой, аферисткой,
591
01:02:10,226 --> 01:02:11,226
шлюшкой. ...
592
01:02:15,773 --> 01:02:18,493
В газетах её называли малолетней невестой,
593
01:02:18,901 --> 01:02:20,126
женой-школьницей. ...
594
01:02:23,489 --> 01:02:25,729
А в письме в поддержку гения ЧАплина
595
01:02:27,785 --> 01:02:30,175
тридцать европейских интеллектуалов
596
01:02:29,996 --> 01:02:32,036
заклеймили её идиоткой, козой,
597
01:02:33,666 --> 01:02:35,426
шлюхой, тварью, паразиткой. ...
598
01:02:44,927 --> 01:02:46,827
* Многие считали, что в разводе
599
01:02:44,927 --> 01:02:46,052
ЛИта Грей ЧАплин.
600
01:02:48,222 --> 01:02:49,487
виновницей была я.
601
01:02:50,099 --> 01:02:52,629
И что он был бедным, обиженным человеком,
602
01:02:55,354 --> 01:02:56,814
достойным сожаления.
603
01:02:57,273 --> 01:02:59,353
А я и моя семья были аферистами
604
01:02:59,984 --> 01:03:01,154
и всё в таком духе.
605
01:03:02,320 --> 01:03:04,210
И поэтому мне было не по себе,
606
01:03:05,323 --> 01:03:07,168
я понимала, что многие люди
607
01:03:07,450 --> 01:03:10,550
этому верили, потому что идеализировали ЧАрли. ...
608
01:03:15,041 --> 01:03:16,356
* Долгие годы спустя
609
01:03:16,876 --> 01:03:19,501
ЛИта страдала депрессией и алкоголизмом.
610
01:03:23,560 --> 01:03:25,220
Моя жизнь с ЧАрли ЧАплином.
611
01:03:25,885 --> 01:03:28,275
Она пыталась всё рассказать в интервью,
612
01:03:31,390 --> 01:03:33,385
но зачастую разговор смещался
613
01:03:33,226 --> 01:03:34,731
на тему гения ЧАплина.
614
01:03:35,120 --> 01:03:36,730
Может ли гений быть мужем?
615
01:03:43,986 --> 01:03:45,396
Даже после её смерти
616
01:03:46,823 --> 01:03:49,343
биографы ЧАплина характеризовали её
617
01:03:49,700 --> 01:03:51,990
как бессовестную соблазнительницу. ...
618
01:03:56,958 --> 01:03:58,903
ЧАплин в своей автобиографии
619
01:04:00,127 --> 01:04:02,122
посвятил ЛИте три предложения.
620
01:04:02,986 --> 01:04:04,986
Не буду вдаваться в подробности.
621
01:04:05,383 --> 01:04:07,028
Он не называет её имени.
622
01:04:15,782 --> 01:04:19,372
* Я не буду об этом говорить, потому что я не никому не должен.
623
01:04:23,760 --> 01:04:25,415
Это ведь не исповедальня.
624
01:04:42,420 --> 01:04:44,020
* История ЛИты шокирует. ...
625
01:04:47,091 --> 01:04:49,956
Но для ЧАплина.. .. она ничего не изменила.
626
01:04:53,182 --> 01:04:54,862
БерлИн. Здравствуй, ЧАрли!
627
01:04:59,979 --> 01:05:00,979
ВенЕция.
628
01:05:04,503 --> 01:05:05,673
Бродяга в ПарИже.
629
01:05:29,675 --> 01:05:31,525
Но в целом изменилось многое. ...
630
01:05:35,348 --> 01:05:37,638
Оптимизм "Ревущих двадцатых" рушился
631
01:05:41,771 --> 01:05:44,491
на каждой остановке мирового тура ЧАплина,
632
01:05:45,900 --> 01:05:48,720
где он видел разруху после Великой депрессии. ..
633
01:05:50,905 --> 01:05:53,530
Коммунисты и фашисты сражались на улицах. ...
634
01:06:01,123 --> 01:06:03,743
Очереди на сеансы "Огней большого города"
635
01:06:04,877 --> 01:06:06,872
принимали за очередь за хлебом.
636
01:06:12,725 --> 01:06:13,725
Безработный.
637
01:06:17,640 --> 01:06:19,105
В ЛОндоне он обсуждал с
638
01:06:20,726 --> 01:06:23,211
МахАтмой ГАнди бедность, эксплуатацию
639
01:06:24,355 --> 01:06:26,295
и злоупотребление машинами. ...
640
01:06:29,527 --> 01:06:31,712
У ЧАплина зародилась идея фильма.
641
01:06:34,362 --> 01:06:36,602
ЧАрли ЧАплин в фильме "Новые времена".
642
01:06:38,299 --> 01:06:43,159
История о промышленности, о личном промысле, о походе человечества за счастьем.
643
01:07:48,981 --> 01:07:51,321
Фильм собрал большую кассу в БрИтании,
644
01:07:52,401 --> 01:07:53,431
стал хитом в США.
645
01:07:54,653 --> 01:07:56,218
Получил признание в СССР. ...
646
01:07:59,075 --> 01:08:01,365
Но одна страна сразу запретила фильм. ...
647
01:08:14,590 --> 01:08:16,780
МЮнхен, пятнадцатью годами ранее. ...
648
01:08:22,556 --> 01:08:25,031
Невысокий человек марширует по улице,
649
01:08:25,810 --> 01:08:28,045
размахивая неким подобием трости. ...
650
01:08:31,857 --> 01:08:34,432
Его комический вид привлекает внимание,
651
01:08:34,819 --> 01:08:37,584
особенно бросающиеся в глаза усы щёточкой. ...
652
01:08:40,991 --> 01:08:42,696
Он выглядит очень знакомо.
653
01:08:44,995 --> 01:08:47,045
"Кто этот мужичок", кто-то спросил. ...
654
01:08:51,627 --> 01:08:54,112
Лидер радикальной политической группы. ...
655
01:08:59,844 --> 01:09:02,329
Подумайте, писал спустя пару лет ЧАплин,
656
01:09:03,848 --> 01:09:05,258
он безумец, а я комик.
657
01:09:07,518 --> 01:09:09,223
Но всё могло быть наоборот. ...
658
01:09:16,443 --> 01:09:19,318
ЧАплин и Гитлер родились с разницей в четыре дня.
659
01:09:22,908 --> 01:09:24,703
Оба обожали своих матерей
660
01:09:25,995 --> 01:09:27,650
и презирали пьющих отцов.
661
01:09:30,541 --> 01:09:31,956
Оба познали бедность.
662
01:09:33,169 --> 01:09:35,064
Один играл беднягу на экране,
663
01:09:36,463 --> 01:09:38,703
второй нищенствовал на улицах ВЕны. ...
664
01:09:43,262 --> 01:09:45,737
Оба были ведомы страстными амбициями,
665
01:09:47,850 --> 01:09:49,360
а так же жалостью к себе. ...
666
01:09:54,356 --> 01:09:57,376
Звук угрожал искусству ЧАплина, но помог ГИтлеру. ...
667
01:10:03,365 --> 01:10:05,550
Оба - гипнотические исполнители. ..
668
01:10:07,870 --> 01:10:09,670
Они умели управлять толпой
669
01:10:09,538 --> 01:10:11,433
через преувеличенные жесты
670
01:10:11,707 --> 01:10:13,697
и эмоциональное воздействие. ..
671
01:10:15,753 --> 01:10:18,233
Оба получали рьяный, почти физический
672
01:10:19,798 --> 01:10:21,203
отклик у аудитории.
673
01:10:22,301 --> 01:10:23,621
ЧАплин смешил людей.
674
01:10:25,012 --> 01:10:27,107
ГИтлер приводил их в исступление. ...
675
01:10:33,020 --> 01:10:34,770
И не будем забывать про усы. ...
676
01:10:40,611 --> 01:10:43,436
Но когда ЧАплин и ГИтлер смотрели друг на друга,
677
01:10:44,323 --> 01:10:45,393
что они видели? ..
678
01:10:47,326 --> 01:10:49,221
Нацисты ненавидели ЧАплина.
679
01:10:49,828 --> 01:10:51,383
Его заклеймили евреем
680
01:10:51,622 --> 01:10:54,347
и использовали в антисемитской пропаганде.
681
01:10:54,757 --> 01:10:57,287
* Еврея ЧАплина приветствовали в БерлИне.
682
01:10:59,042 --> 01:11:02,822
Многие немцы, сами того не зная, аплодировали чужаку еврею.
683
01:11:05,632 --> 01:11:07,242
Смертельному врагу расы.
684
01:11:11,976 --> 01:11:14,606
* Им было не избежать сравнения друг с другом. ..
685
01:11:17,147 --> 01:11:19,817
И пока ГИтлер празднует пятидесятилетие
686
01:11:20,526 --> 01:11:22,231
военным парадом в БерлИне, ..
687
01:11:24,905 --> 01:11:27,485
ЧАплин пишет сценарий следующего фильма.
688
01:11:29,088 --> 01:11:30,308
Великий диктатор.
689
01:11:31,245 --> 01:11:34,840
Съёмки начались, когда БритАния объявила войну ГермАнии. ...
690
01:11:38,335 --> 01:11:39,850
В фильме ЧАплин стирает
691
01:11:41,213 --> 01:11:43,303
различия между собой и ГИтлером. ..
692
01:11:44,675 --> 01:11:47,010
став диктатором АденОидом ХИнкелем. ....
693
01:11:59,064 --> 01:12:01,199
Но также это история о двойниках.
694
01:12:02,735 --> 01:12:04,875
Он играет еврейского цирюльника.
695
01:12:06,322 --> 01:12:09,157
* Прежде чем мы тебя убьём, закончи дело. Держи!
696
01:12:11,076 --> 01:12:12,076
Давай. Пиши.
697
01:12:13,203 --> 01:12:14,203
Ах ты!
698
01:12:15,581 --> 01:12:16,581
* Эй, иди сюда!
699
01:12:17,207 --> 01:12:19,107
* ЧАплин, который не был евреем,
700
01:12:19,668 --> 01:12:22,193
наконец находит категорию для Бродяги. ...
701
01:12:26,925 --> 01:12:28,680
Преследуемое меньшинство.
702
01:12:39,986 --> 01:12:43,446
* Когда вы сняли тот фильм, не все понимали, кто такой ГИтлер.
703
01:12:46,828 --> 01:12:47,853
* Да, это правда.
704
01:12:50,456 --> 01:12:53,686
МЭдисон-сквер-гарден, Нью-Йорк, тридцать девятый год.
705
01:13:06,982 --> 01:13:10,002
Последняя речь могла стать "монологом под занавес". ...
706
01:13:16,025 --> 01:13:22,445
Сними парик и скажи: "Дамы и господа, надеюсь, вам понравился фильм". Но в то же время это была такая трагедия.
707
01:13:29,446 --> 01:13:30,446
* В конце фильма
708
01:13:31,990 --> 01:13:33,890
Бродягу спутали с диктатором.. ...
709
01:13:39,373 --> 01:13:41,563
и заставили выступить перед миром. ...
710
01:13:47,089 --> 01:13:49,329
Когда великий комедийный персонаж
711
01:13:48,841 --> 01:13:50,156
наконец заговорил.. ..
712
01:13:53,095 --> 01:13:54,460
он произнёс не шутку.
713
01:13:57,474 --> 01:14:00,049
* К сожалению, я не могу стать императором.
714
01:14:01,145 --> 01:14:02,600
Это не моя профессия.
715
01:14:03,397 --> 01:14:05,682
Я не хочу властвовать и завоёвывать.
716
01:14:05,941 --> 01:14:07,356
Я хотел бы помочь всем:
717
01:14:07,860 --> 01:14:10,055
евреям, христианам, чёрным, белым.
718
01:14:11,363 --> 01:14:13,168
Мы хотим помогать друг другу.
719
01:14:12,948 --> 01:14:14,068
Мы так устроены.
720
01:14:14,950 --> 01:14:16,615
Хотим жить счастьем других,
721
01:14:16,326 --> 01:14:17,591
не их страданиями.
722
01:14:18,203 --> 01:14:20,493
Не хотим ни ненавидеть, ни презирать.
723
01:14:20,706 --> 01:14:22,171
Есть место для каждого.
724
01:14:22,207 --> 01:14:24,447
Земля богата и может накормить всех.
725
01:14:26,003 --> 01:14:28,398
Жизнь может быть свободной и прекрасной,
726
01:14:29,131 --> 01:14:30,401
но мы сбились с пути.
727
01:14:31,216 --> 01:14:33,116
Алчность отравила души людей,
728
01:14:33,886 --> 01:14:35,786
воздвигла барьеры ненависти,
729
01:14:36,221 --> 01:14:38,846
привела нас к страданиям и кровопролитию.
730
01:14:39,266 --> 01:14:41,756
Мы набрали скорость, но замкнулись в себе.
731
01:14:42,686 --> 01:14:45,256
Машины дают изобилие, оставляя в нужде.
732
01:14:45,689 --> 01:14:47,584
Знания делают нас циничными,
733
01:14:47,441 --> 01:14:49,001
а мастерство жестокими.
734
01:14:49,776 --> 01:14:51,866
Мы много думаем и мало чувствуем.
735
01:14:53,489 --> 01:14:54,614
Вы способны дать
736
01:14:55,073 --> 01:14:56,968
этой жизни свободу и красоту,
737
01:14:57,075 --> 01:14:59,365
сделать ее прекрасным приключением.
738
01:14:59,536 --> 01:15:02,016
От имени демократии возьмём эту власть.
739
01:15:02,789 --> 01:15:03,864
Объединяйтесь!
740
01:15:04,249 --> 01:15:05,664
Боритесь за новый мир,
741
01:15:07,961 --> 01:15:10,056
который предоставит всем работу,
742
01:15:09,630 --> 01:15:12,255
будущее для молодёжи, покой для стариков.
743
01:15:12,758 --> 01:15:15,478
Давая такие обещания, свиньи взяли власть.
744
01:15:15,844 --> 01:15:18,139
Но они лгут! Они не держат обещаний.
745
01:15:18,597 --> 01:15:19,622
И не сдержат их!
746
01:15:20,098 --> 01:15:23,203
Диктаторы освобождаются, но порабощают народы!
747
01:15:23,602 --> 01:15:26,082
Надо бороться, чтобы сбылись обещания!
748
01:15:26,730 --> 01:15:28,235
За освобождение мира,
749
01:15:29,191 --> 01:15:30,891
за уничтожение барьеров,
750
01:15:31,276 --> 01:15:34,431
искоренение алчности, ненависти и нетерпимости.
751
01:15:34,947 --> 01:15:36,847
Надо бороться за мирную жизнь,
752
01:15:37,282 --> 01:15:39,422
в которой наука и прогресс даруют
753
01:15:39,826 --> 01:15:40,826
счастье всем.
754
01:15:41,912 --> 01:15:44,737
Солдаты! От имени демократии объединимся! ...
755
01:16:00,764 --> 01:16:03,389
* ЧАплин понимал, бродяга это не переживёт. ...
756
01:16:07,980 --> 01:16:09,485
Нарушив его молчание,
757
01:16:11,525 --> 01:16:13,570
он пожертвовал своим творением. ...
758
01:16:19,199 --> 01:16:21,829
Но проведя четверть века в костюме бродяги, ...
759
01:16:25,747 --> 01:16:26,872
сможет ли ЧАплин
760
01:16:28,959 --> 01:16:30,419
оправиться от потери? ...
761
01:16:35,173 --> 01:16:36,173
Может ли один ..
762
01:16:38,594 --> 01:16:40,254
существовать без другого? ...
763
01:17:01,116 --> 01:17:03,311
Тысяча девятьсот сорок седьмой год.
764
01:17:05,662 --> 01:17:07,757
ЧАрли ЧАплин провёл конференцию
765
01:17:07,873 --> 01:17:09,483
в отеле ГОтем в Нью-ЙОрке. ...
766
01:17:13,170 --> 01:17:14,685
Он выпускал новый фильм.
767
01:17:17,341 --> 01:17:18,611
Первый без Бродяги. ...
768
01:17:22,554 --> 01:17:25,479
Но как он понимал, никто не хотел обсуждать фильм.
769
01:17:28,518 --> 01:17:29,518
* ЧАплин.
770
01:17:30,601 --> 01:17:32,651
Месье ВердУ, пресс-конференция.
771
01:17:40,373 --> 01:17:41,978
Спасибо, дамы и господа.
772
01:17:43,306 --> 01:17:46,921
Я не буду тратить время. Предлагаю так - приступайте к резне.
773
01:17:53,693 --> 01:17:59,588
* Мистер ЧАплин, в прошлом вас несколько раз обвиняли, так или иначе, в том, что вы сторонник коммунизма.
774
01:18:03,474 --> 01:18:05,924
Можете дать прямой ответ? Вы коммунист?
775
01:18:08,850 --> 01:18:10,165
* Что к этому привело? ...
776
01:18:16,274 --> 01:18:18,709
"Великий диктатор" стал настоящим хитом,
777
01:18:20,612 --> 01:18:23,237
а заключительная речь была так популярна,
778
01:18:23,949 --> 01:18:26,284
что ЧАплина пригласили повторить её
779
01:18:27,661 --> 01:18:30,721
на инаугурации президента ФрАнклина РУзвельта.
780
01:18:32,040 --> 01:18:33,165
* Вы способны дать
781
01:18:33,583 --> 01:18:35,478
этой жизни свободу и красоту,
782
01:18:35,293 --> 01:18:37,583
сделать её прекрасным приключением.
783
01:18:38,630 --> 01:18:41,110
От имени демократии возьмём эту власть.
784
01:18:42,718 --> 01:18:43,793
Объединяйтесь!
785
01:18:44,177 --> 01:18:46,612
* На благотворительном ужине РУзвельта
786
01:18:46,930 --> 01:18:49,555
его пригласили для четырёхминутной речи.
787
01:18:49,599 --> 01:18:51,159
* Мы должны объединиться.
788
01:18:51,101 --> 01:18:52,806
* Он проговорил сорок минут.
789
01:18:52,352 --> 01:18:53,912
* И только объединившись
790
01:18:55,188 --> 01:18:56,698
мы победим в этой войне.
791
01:18:56,982 --> 01:18:59,267
* Он увлёкся, отклонился от сценария.
792
01:18:59,443 --> 01:19:01,628
* Я полагаю, что если это коммунизм,
793
01:19:02,070 --> 01:19:03,385
то многие люди в США
794
01:19:03,655 --> 01:19:05,065
проголосуют за него. ...
795
01:19:07,784 --> 01:19:09,589
* После стольких лет молчания
796
01:19:12,164 --> 01:19:14,064
ЧАплин не может остановиться.
797
01:19:14,958 --> 01:19:16,518
* Я произнёс речь в ЧикАго,
798
01:19:17,210 --> 01:19:20,615
и сказал, что пока кто-то считает себя антикоммунистом,
799
01:19:20,714 --> 01:19:22,079
я стану коммунистом. ..
800
01:19:24,593 --> 01:19:25,813
Мы должны перейти
801
01:19:26,094 --> 01:19:27,944
от капитализма к коммунизму,
802
01:19:28,513 --> 01:19:30,263
дабы добиться этой победы. ...
803
01:19:34,936 --> 01:19:36,856
* И.. люди начали его слушать. ...
804
01:19:45,113 --> 01:19:47,783
По приказу своего знаменитого директора,
805
01:19:47,532 --> 01:19:48,942
Джона Эдгара ГУвера,
806
01:19:49,826 --> 01:19:51,531
ФБР начало расследование
807
01:19:53,663 --> 01:19:55,323
возможных связей ЧАплина
808
01:19:56,833 --> 01:19:59,658
с международным коммунистическим движением.
809
01:19:59,371 --> 01:20:01,571
Каждый коммунист - московский шпион.
810
01:20:02,464 --> 01:20:04,214
Красная угроза наступает,
811
01:20:06,051 --> 01:20:07,941
от Капитолия и до ГолливУда.
812
01:20:09,721 --> 01:20:11,476
* Коммунизм подобен болезни,
813
01:20:12,974 --> 01:20:15,209
распространяющейся как эпидемия.
814
01:20:14,851 --> 01:20:16,451
Как и в случае эпидемии,
815
01:20:16,478 --> 01:20:19,493
нам нужен карантин, чтобы она не заразила страну.
816
01:20:21,107 --> 01:20:23,197
* Актёры, сценаристы и режиссёры
817
01:20:23,443 --> 01:20:25,488
представали перед Комиссией по
818
01:20:24,778 --> 01:20:26,918
антиамериканской деятельности.
819
01:20:27,155 --> 01:20:28,425
* Вы являлись членом
820
01:20:28,657 --> 01:20:30,362
коммунистической партии?
821
01:20:30,200 --> 01:20:32,200
Как вы относитесь к коммунистам?
822
01:20:32,661 --> 01:20:34,411
* Я думаю, их нужно выкурить.
823
01:20:32,661 --> 01:20:33,661
УОлт ДИсней.
824
01:20:35,872 --> 01:20:36,942
* Если бы решал я,
825
01:20:35,872 --> 01:20:37,242
РОберт ТЭйлор, актёр.
826
01:20:36,873 --> 01:20:38,478
их бы отправили в Россию
827
01:20:38,834 --> 01:20:40,774
или другое неприятное место.
828
01:20:43,713 --> 01:20:46,528
* За отказ дать показания посадили десятерых. ...
829
01:20:51,096 --> 01:20:52,901
Сотни попали в чёрный список.
830
01:20:54,766 --> 01:20:57,976
Разоблачение звезды стало бы подспорьем для ГУвера,
831
01:21:00,897 --> 01:21:03,327
и не было звезды крупнее ЧАрли ЧАплина.
832
01:21:05,110 --> 01:21:07,205
* Вы член коммунистической партии?
833
01:21:10,500 --> 01:21:12,950
Можете дать прямой ответ? Вы коммунист?
834
01:21:12,764 --> 01:21:13,789
* Я не коммунист.
835
01:21:15,525 --> 01:21:16,990
* Сторонник коммунизма.
836
01:21:17,296 --> 01:21:21,101
* Сторонник коммунизма? Будьте добры, поясните, что это такое.
837
01:21:22,463 --> 01:21:24,893
* Какие у вас политические взгляды, сэр?
838
01:21:24,997 --> 01:21:27,477
Я - комедиант, продюсер и кинорежиссёр.
839
01:21:32,391 --> 01:21:36,031
Я никогда не состоял в политических партиях и не голосовал.
840
01:21:40,353 --> 01:21:42,443
* Но ответ не удовлетворил ГУвера. ...
841
01:21:45,275 --> 01:21:46,355
Через призму ФБР
842
01:21:47,235 --> 01:21:49,335
ЧАплин стал не только коммунистом, ..
843
01:21:50,947 --> 01:21:52,502
а ещё и подстрекателем,
844
01:21:53,783 --> 01:21:55,388
гомосексуалом, евреем. ...
845
01:21:59,915 --> 01:22:01,475
Это говорит больше о ФБР,
846
01:22:02,459 --> 01:22:03,674
нежели о ЧАплине. ...
847
01:22:08,423 --> 01:22:09,593
Они искали грязь. ...
848
01:22:12,093 --> 01:22:14,623
И по этой части у них был властный союзник.
849
01:22:19,976 --> 01:22:20,976
* Всем привет.
850
01:22:21,353 --> 01:22:23,398
С вами ХЕдда ХОппер из ГолливУда.
851
01:22:23,271 --> 01:22:25,656
Шикарное место, где многие хотят жить,
852
01:22:25,815 --> 01:22:27,270
но мало кому удаётся.
853
01:22:27,484 --> 01:22:29,434
* Колонку "Голливуд ХЕдды ХОппер"
854
01:22:30,070 --> 01:22:32,745
читали тридцать два миллиона американцев.
855
01:22:33,198 --> 01:22:34,998
* Работа и игры в КАлвер-СИти...
856
01:22:35,241 --> 01:22:36,606
* Она могла возносить
857
01:22:36,326 --> 01:22:37,496
и рушить карьеры.
858
01:22:37,827 --> 01:22:39,877
* Недавно я поехала в Палм-Спрингс...
859
01:22:40,080 --> 01:22:42,070
* И она ненавидела коммунистов.
860
01:22:41,581 --> 01:22:43,046
* Погрелась на солнышке.
861
01:22:43,833 --> 01:22:45,193
* Она сказала ГУверу,
862
01:22:45,669 --> 01:22:48,059
что хочет изгнать этих тварей из страны,
863
01:22:50,632 --> 01:22:52,192
и начнёт с ЧАрли ЧАплина.
864
01:22:55,454 --> 01:22:57,159
Отдел идентификации, ФБР.
865
01:22:58,306 --> 01:23:00,976
* Согласно досье отношения ХОппер и ГУвера
866
01:23:02,060 --> 01:23:03,400
были.. круговыми. ...
867
01:23:06,064 --> 01:23:08,544
ХОппер писала в колонке слухи о ЧАплине,
868
01:23:10,193 --> 01:23:11,848
которые подкидывало ФБР.
869
01:23:12,654 --> 01:23:14,259
*ЧАрли ЧАплина заметили
870
01:23:14,197 --> 01:23:16,537
танцующим с несколькими партнёршами..
871
01:23:15,699 --> 01:23:17,259
* ФБР цитировало колонки
872
01:23:18,868 --> 01:23:21,008
и использовало их против ЧАплина.
873
01:23:20,412 --> 01:23:21,412
По словам...
874
01:23:21,746 --> 01:23:24,471
ЧАрли ЧАплина назвали радостью дебютанток.
875
01:23:24,749 --> 01:23:26,639
* Это была автономная машина.
876
01:23:27,085 --> 01:23:29,705
* *...касательно коммунистов в ГолливУде.
877
01:23:30,171 --> 01:23:31,291
Я выяснила, что... ...
878
01:23:32,090 --> 01:23:34,720
Но доказательства оставались косвенными. ...
879
01:23:38,930 --> 01:23:39,930
Пока однажды...
880
01:23:41,558 --> 01:23:44,328
ХОппер не нашла девушку по имени ДжОан БЭрри. ...
881
01:23:53,361 --> 01:23:56,136
В сорок первом году ДжОан приехала в ГолливУд,
882
01:23:56,990 --> 01:23:59,070
многообещающая юная актриса. ...
883
01:24:04,914 --> 01:24:07,099
ЧАрли ЧАплин заинтересовался ею.
884
01:24:09,210 --> 01:24:11,060
Обещал сделать из неё звезду. ...
885
01:24:16,092 --> 01:24:18,617
Она забеременела, ей была нужна помощь. ...
886
01:24:25,143 --> 01:24:27,383
ХОппер и ГУвер увидели возможность. ...
887
01:24:33,568 --> 01:24:36,488
ЧАплина в суде заставили доказывать отцовство. ...
888
01:24:39,491 --> 01:24:41,486
А ХОппер старательно освещала
889
01:24:42,619 --> 01:24:44,234
процесс в судебной прессе. ...
890
01:24:50,502 --> 01:24:52,497
Прокурор накинулся на ЧАплина. ...
891
01:24:55,131 --> 01:24:57,426
Он раскрыл, что ЧАплин заставил БЭрри
892
01:24:57,383 --> 01:24:59,288
сделать два подпольных аборта,
893
01:25:00,887 --> 01:25:03,357
и обвинял его в десятилетиях насилия. ...
894
01:25:08,978 --> 01:25:10,833
Спустя три судебных процесса ..
895
01:25:13,608 --> 01:25:16,668
анализ крови показал, что он скорее всего не отец. ...
896
01:25:19,489 --> 01:25:20,664
Но слишком поздно.
897
01:25:22,700 --> 01:25:24,305
Волну уже не остановить.
898
01:25:26,711 --> 01:25:27,741
ЧАплин - злодей.
899
01:25:30,041 --> 01:25:32,426
Великая победа для правой прессы и ФБР. ...
900
01:25:42,887 --> 01:25:44,252
Но как же ДжОан БЭрри? ...
901
01:25:48,518 --> 01:25:49,518
Что стало с ней? ...
902
01:25:55,483 --> 01:25:56,558
Спустя пару лет
903
01:25:57,861 --> 01:26:00,291
она легла в психиатрическую больницу. ...
904
01:26:04,284 --> 01:26:05,794
Больше о ней не слышали. ...
905
01:26:10,665 --> 01:26:13,095
Открылся сезон охоты на ЧАрли ЧАплина.
906
01:26:19,106 --> 01:26:21,296
* Нам правильно привели вашу цитату?
907
01:26:22,397 --> 01:26:24,442
* Простите, что вас не устраивает?
908
01:26:24,694 --> 01:26:29,704
* Меня не устраивает, что у вас нет патриотических чувств к нашей и любой другой стране.
909
01:26:30,222 --> 01:26:32,752
Вы работали здесь, зарабатывали деньги.
910
01:26:32,971 --> 01:26:37,781
Вы не вернулись в Великобританию во время войны, как было написано в документах.
911
01:26:39,813 --> 01:26:43,278
Мне кажется, что вы, как житель, должны были сделать больше.
912
01:26:45,820 --> 01:26:50,145
* Мне кажется вы не имеете права указывать, как мне проявлять патриотизм.
913
01:26:52,063 --> 01:26:55,623
Я патриот. Но мой патриотизм относится не к одному классу.
914
01:26:57,497 --> 01:26:58,907
Я патриот всего мира.
915
01:26:59,690 --> 01:27:01,920
Я переживаю за мир и обычных людей. ...
916
01:27:05,573 --> 01:27:08,303
Кстати, надеюсь, все посмотрели "Месье ВердУ".
917
01:27:10,813 --> 01:27:12,383
ЧАплин изменился. А ты?
918
01:27:14,211 --> 01:27:17,561
Итак, дамы и господа, мне кажется, мы уже всё обсудили.
919
01:27:17,404 --> 01:27:18,404
* Мистер ЧАплин.
920
01:27:19,158 --> 01:27:20,158
* Да, Грейс?
921
01:27:20,754 --> 01:27:23,709
* Я считаю, вы имеете право на личные воззрения.
922
01:27:25,054 --> 01:27:26,704
Но у меня есть замечание.
923
01:27:28,385 --> 01:27:32,900
Вы перестали быть хорошим комиком, когда начали доносить свои убеждения.
924
01:27:34,505 --> 01:27:35,505
* Не расслышал.
925
01:27:36,437 --> 01:27:37,902
Перестал быть комиком?
926
01:27:38,074 --> 01:27:42,404
Вы перестали быть хорошим комиком, когда в фильмах появились воззрения.
927
01:27:44,915 --> 01:27:46,230
* Вы подвели публику.
928
01:28:01,091 --> 01:28:03,571
Человек, которого ненавидит ГолливУд.
929
01:28:05,762 --> 01:28:06,837
Бойкот ЧАплину.
930
01:28:11,222 --> 01:28:12,297
"ВердУ" запрещён.
931
01:28:25,925 --> 01:28:27,440
В разгар этих скандалов
932
01:28:30,388 --> 01:28:31,558
он снова женился. ...
933
01:28:35,059 --> 01:28:36,059
Уна О'Нил. ...
934
01:28:45,153 --> 01:28:47,878
* Мама была такой юной, когда они встретились. ...
935
01:28:50,616 --> 01:28:53,051
Ей было семнадцать, а ему пятьдесят два. ...
936
01:28:58,916 --> 01:28:59,941
Они влюбились,
937
01:29:00,209 --> 01:29:03,229
а когда ей исполнилось восемнадцать - поженились. ...
938
01:29:06,007 --> 01:29:07,907
Все считали её вертихвосткой,
939
01:29:08,885 --> 01:29:10,440
думали, это ненадолго.
940
01:29:14,176 --> 01:29:15,401
ДжеральдИна, дочь.
941
01:29:20,772 --> 01:29:22,667
Они были без ума друг от друга.
942
01:29:26,652 --> 01:29:29,037
* Он прислушивался только к мнению мамы.
943
01:29:30,156 --> 01:29:32,336
Ничего не делал без её одобрения.
944
01:29:35,037 --> 01:29:36,037
Юджин, сын.
945
01:29:40,625 --> 01:29:41,795
Она была солнцем.
946
01:29:43,961 --> 01:29:44,961
Давала тепло. ...
947
01:30:05,024 --> 01:30:07,214
* Но его следующий фильм, "Огни рампы",
948
01:30:09,153 --> 01:30:10,808
показал скрытую тревогу. ...
949
01:30:28,381 --> 01:30:30,711
Там он играл стареющего комедианта. ...
950
01:30:35,138 --> 01:30:37,763
Когда-то он играл любимого всеми Бродягу,
951
01:30:40,601 --> 01:30:41,601
чья публика.. ...
952
01:30:45,148 --> 01:30:46,558
теперь покинула его. ...
953
01:31:14,218 --> 01:31:17,138
Семнадцатого сентября пятьдесят второго года
954
01:31:18,973 --> 01:31:20,678
семья ЧАплин покинула США
955
01:31:21,684 --> 01:31:23,584
ради премьеры фильма в Европе. ...
956
01:31:31,736 --> 01:31:33,586
Через два дня после отплытия...
957
01:31:36,699 --> 01:31:38,599
* Скандальные новости связаны
958
01:31:38,075 --> 01:31:40,125
с поездкой ЧАрли ЧАплина в ЛОндон.
959
01:31:40,286 --> 01:31:42,421
Иммиграционная служба заявила,
960
01:31:42,413 --> 01:31:44,698
что великому комику будет непросто
961
01:31:44,916 --> 01:31:45,946
вернуться в США.
962
01:31:46,167 --> 01:31:47,292
* Генпрокурор США
963
01:31:47,335 --> 01:31:48,610
Джеймс Мак-Грэнери
964
01:31:49,086 --> 01:31:50,456
узнал, что ЧАплин был...
965
01:31:49,962 --> 01:31:51,572
* Он обвиняется в злостных,
966
01:31:51,839 --> 01:31:54,269
подлых заявлениях в отношении страны,
967
01:31:58,095 --> 01:32:00,240
чья благородная гостеприимность
968
01:32:02,433 --> 01:32:03,548
озолотила его.
969
01:32:03,684 --> 01:32:05,244
* В министерстве юстиции
970
01:32:05,061 --> 01:32:07,841
решили, что ЧАплин не может вернуться в страну,
971
01:32:07,605 --> 01:32:10,525
пока не докажет свои нравственные достоинства. ....
972
01:32:29,794 --> 01:32:31,544
* Это планировалось годами. ...
973
01:32:35,633 --> 01:32:37,528
Его враги перепробовали всё. ...
974
01:32:41,264 --> 01:32:42,264
Но в итоге.. ..
975
01:32:45,142 --> 01:32:47,042
просто дождались его отъезда. ...
976
01:33:03,995 --> 01:33:06,090
ЧАплин продал студию в ГолливУде
977
01:33:07,248 --> 01:33:08,608
и уехал в ШвейцАрию. ...
978
01:33:20,344 --> 01:33:22,244
Он переехал с семьей в особняк,
979
01:33:25,182 --> 01:33:26,547
окружённый Альпами. ...
980
01:33:40,364 --> 01:33:42,459
* Я помню, как он всё время повторял.
981
01:33:43,760 --> 01:33:44,985
ДжеральдИна, дочь.
982
01:33:48,539 --> 01:33:50,089
"Я не обижен на Америку. ..
983
01:33:52,543 --> 01:33:54,093
Я не обижен на Америку. ..
984
01:33:56,589 --> 01:33:59,359
Обижен на Америку? Я не обижен на Америку".
985
01:34:02,178 --> 01:34:04,078
Он повторял это слишком часто. ...
986
01:34:16,901 --> 01:34:19,681
* ЧАплину пришлось приспособиться к новой роли.. ..
987
01:34:23,824 --> 01:34:24,824
роли отца. ...
988
01:34:32,375 --> 01:34:34,275
* Моим отцом не был ЧАрли ЧАплин. ...
989
01:34:39,173 --> 01:34:41,068
Я знала, что это один человек,
990
01:34:42,009 --> 01:34:43,854
но они были совсем не похожи.
991
01:34:47,306 --> 01:34:49,386
Но когда у него была аудитория,
992
01:34:49,350 --> 01:34:51,250
он становился ЧАрли ЧАплином,
993
01:34:53,104 --> 01:34:54,614
тем человеком с экрана. ...
994
01:35:00,820 --> 01:35:03,010
* Таким можно увидеть ЧАрли ЧАплина
995
01:35:02,446 --> 01:35:03,671
в домашних фильмах. ...
996
01:35:11,122 --> 01:35:13,067
Весёлый клоун, появляющийся,
997
01:35:12,915 --> 01:35:14,815
как только включается камера. ...
998
01:35:29,390 --> 01:35:31,145
В детстве я мечтала об одном -
999
01:35:32,560 --> 01:35:34,360
поговорить с отцом наедине.
1000
01:35:37,666 --> 01:35:38,666
Джейн, дочь.
1001
01:35:43,112 --> 01:35:44,237
Только мы вдвоём. ...
1002
01:35:49,368 --> 01:35:51,218
Он постоянно был недоступен. ...
1003
01:35:55,583 --> 01:35:56,653
Отец работает.
1004
01:35:58,294 --> 01:35:59,294
Не мешай ему. ...
1005
01:36:02,381 --> 01:36:04,081
Он потеряет вдохновение. ...
1006
01:36:08,220 --> 01:36:10,945
Весь мир вертелся вокруг благополучия отца. ...
1007
01:36:20,608 --> 01:36:22,113
* Я отчасти боялся отца.
1008
01:36:24,943 --> 01:36:25,943
Майкл, сын.
1009
01:36:31,368 --> 01:36:33,268
Он был по-своему могуществен. ...
1010
01:36:38,125 --> 01:36:40,855
С ним нельзя было спорить, он не мог ошибаться. ...
1011
01:36:46,050 --> 01:36:47,570
Всех, кто сближался с ним,
1012
01:36:48,969 --> 01:36:50,529
со временем он подавлял. ...
1013
01:36:53,891 --> 01:36:54,966
Так получалось. ...
1014
01:36:59,313 --> 01:37:01,448
Поэтому я рано покинул отчий дом.
1015
01:37:03,108 --> 01:37:04,953
И наверное, мои сёстры тоже. ...
1016
01:37:23,420 --> 01:37:25,470
* В изгнании ЧАплин снял два фильма. ...
1017
01:37:30,928 --> 01:37:33,548
Но это не было триумфальное возвращение. ...
1018
01:37:42,231 --> 01:37:43,231
* Он сказал мне:
1019
01:37:46,485 --> 01:37:47,510
"Я был знаменит.
1020
01:37:49,446 --> 01:37:50,811
Я был очень знаменит". ...
1021
01:37:55,286 --> 01:37:56,841
Это было важно для него.
1022
01:37:58,664 --> 01:38:00,219
Конечно это было важно. ...
1023
01:38:03,419 --> 01:38:04,974
Ему была нужна публика.
1024
01:38:06,255 --> 01:38:07,425
Он был комедиант. ...
1025
01:38:09,884 --> 01:38:11,539
Ему требовалась публика. ...
1026
01:38:16,307 --> 01:38:17,307
* Поправка.
1027
01:38:17,808 --> 01:38:20,633
Кажется, счастье становится всё недоступнее.
1028
01:38:19,935 --> 01:38:21,010
Новый параграф.
1029
01:38:21,854 --> 01:38:22,929
Написать книгу.
1030
01:38:23,272 --> 01:38:26,092
В прессе велись ожесточённые споры, запятая...
1031
01:38:25,482 --> 01:38:27,087
В наше время мы, запятая...
1032
01:38:29,069 --> 01:38:31,204
Параграф... бессознательного. ...
1033
01:38:47,421 --> 01:38:48,931
* На страницах мемуаров
1034
01:38:50,049 --> 01:38:51,464
ЧАплин возвращается
1035
01:38:52,051 --> 01:38:54,196
на улицы, где он бродил мальчишкой. ...
1036
01:39:02,770 --> 01:39:04,235
Где он бродит стариком. ...
1037
01:39:18,035 --> 01:39:20,225
Улицы, куда он всегда возвращался
1038
01:39:22,539 --> 01:39:23,539
Бродягой. ...
1039
01:39:34,093 --> 01:39:35,703
Его прежний район ЛАмбет.. ...
1040
01:39:38,764 --> 01:39:41,004
был воссоздан на студии в ГолливУде. ...
1041
01:39:54,571 --> 01:39:56,181
Ворота парка КИллингтон, ..
1042
01:39:58,450 --> 01:40:00,785
где ЧАплин впервые пошёл на свидание. ...
1043
01:40:04,415 --> 01:40:06,710
Здесь Бродяга повстречал цветочницу. ...
1044
01:40:12,464 --> 01:40:15,334
И комнатушка в доме номер три по ПОунэл-ТЕррас. ...
1045
01:40:19,096 --> 01:40:22,256
Где юный ЧАрли наблюдал, как угасает здоровье мамы. ...
1046
01:40:30,524 --> 01:40:32,224
Это комнатушка из "Малыша". ...
1047
01:40:44,872 --> 01:40:47,017
И если ЧАплин не покончил с прошлым, ..
1048
01:40:49,918 --> 01:40:51,913
прошлое явно не покончило с ним. ...
1049
01:41:04,475 --> 01:41:08,160
Когда ГолливУд организовал перемирие на вручении Оскара,
1050
01:41:11,231 --> 01:41:13,526
казалось, что время повернуло вспять. ...
1051
01:41:28,123 --> 01:41:31,283
Когда его посвятили в рыцари в семьдесят пятом году,
1052
01:41:32,336 --> 01:41:34,426
люди всё ещё искали в нём бродягу.
1053
01:41:37,049 --> 01:41:38,664
* Сэр Чарльз покинул дворец
1054
01:41:38,467 --> 01:41:40,077
не со знаменитой тростью,
1055
01:41:40,177 --> 01:41:41,537
а опираясь на клюку.
1056
01:41:42,179 --> 01:41:45,194
Ему почти восемьдесят шесть лет, и на посвящении
1057
01:41:45,099 --> 01:41:46,904
он сидел в инвалидном кресле.
1058
01:41:46,433 --> 01:41:47,458
* Остались ли те,
1059
01:41:49,019 --> 01:41:51,499
кто смотрит на одного и не видит другого?
1060
01:41:57,715 --> 01:42:03,205
* В последний раз я видела ЧАрли... У станции Элефант-энд-Касл, где открыли паб "Чарли ЧАплин".
1061
01:42:05,428 --> 01:42:07,043
Видели его? * Даже бывал.
1062
01:42:06,854 --> 01:42:08,854
* Видели, он там с тростью и в шляпе?
1063
01:42:10,457 --> 01:42:16,792
Об этом написали в газете. ЧАрли ЧАплин ни разу не видел паб, названный в его честь, и хочет на него взглянуть.
1064
01:42:16,792 --> 01:42:17,792
...
1065
01:42:20,598 --> 01:42:21,808
И я поехала туда.
1066
01:42:24,080 --> 01:42:27,100
Конечно, там была толпа людей. И я его не узнала.
1067
01:42:29,127 --> 01:42:30,882
Он был в инвалидной коляске.
1068
01:42:32,950 --> 01:42:34,365
В инвалидной коляске.
1069
01:42:35,014 --> 01:42:36,379
Помощник толкал его.
1070
01:42:38,140 --> 01:42:39,260
Я подошла к нему.
1071
01:42:40,042 --> 01:42:43,057
Конечно, все на меня уставились, глазели на меня.
1072
01:42:44,151 --> 01:42:47,071
Я сказала ему: "Привет, дорогой, ты помнишь Эффи?"
1073
01:42:49,133 --> 01:42:51,823
А он такой: "Помню ли я Эффи? ФитцАлан-стрит".
1074
01:42:53,487 --> 01:42:55,337
Он сказал: "ну конечно я помню".
1075
01:42:58,481 --> 01:43:01,936
А я ответила: "Ну, ЧАрли, мы все стареем, дорогой, так ведь?"
1076
01:43:19,067 --> 01:43:21,352
* На вопрос о настоящем ЧАрли ЧАплине
1077
01:43:24,573 --> 01:43:26,178
ответят тысячи голосов.
1078
01:43:27,743 --> 01:43:28,743
* До свидания. ...
1079
01:43:37,211 --> 01:43:38,966
* Какие-то громче остальных.
1080
01:43:39,943 --> 01:43:42,218
* Ну, моя версия самая аутентичная.
1081
01:43:53,769 --> 01:43:55,084
Какие-то скрытные. ...
1082
01:43:59,816 --> 01:44:01,471
Какие-то никто не слышит. ...
1083
01:44:06,865 --> 01:44:07,865
А другие..
1084
01:44:10,786 --> 01:44:12,056
останутся молчать. ...
1085
01:44:24,508 --> 01:44:26,363
Думаю, единственным, кто мог
1086
01:44:28,512 --> 01:44:29,777
понять моего отца
1087
01:44:31,473 --> 01:44:32,493
была моя мама. ...
1088
01:44:37,354 --> 01:44:39,154
Голос моей мамы не услышать. ...
1089
01:44:42,234 --> 01:44:43,309
С ней ничего нет. ...
1090
01:44:49,616 --> 01:44:51,226
Нет записанных интервью. ...
1091
01:44:55,789 --> 01:44:57,939
Она много писала. Вела дневники. ...
1092
01:45:03,630 --> 01:45:06,060
Писательство было её способом побега. ...
1093
01:45:09,011 --> 01:45:11,146
Она писала неистово, постоянно. ...
1094
01:45:22,399 --> 01:45:23,569
В последние годы
1095
01:45:25,902 --> 01:45:28,327
она проводила время за уничтожением.. ...
1096
01:45:30,741 --> 01:45:32,346
всего, что она написала. ...
1097
01:45:37,664 --> 01:45:39,459
Наверное, ей было одиноко. ...
1098
01:45:44,629 --> 01:45:46,579
Могу представить, как одиноко
1099
01:45:46,173 --> 01:45:47,783
быть женой ЧАрли ЧАплина. ...
1100
01:45:59,644 --> 01:46:00,759
То моё желание,
1101
01:46:02,898 --> 01:46:04,698
поговорить с отцом наедине.
1102
01:46:07,084 --> 01:46:08,084
Джейн, дочь.
1103
01:46:09,988 --> 01:46:11,153
Я забыла об этом.
1104
01:46:12,616 --> 01:46:14,511
Я подумала, что это глупости.
1105
01:46:14,743 --> 01:46:16,298
Этого никогда не будет. ...
1106
01:46:20,582 --> 01:46:23,297
Я отказалась от желания и оно исполнилось. ...
1107
01:46:28,799 --> 01:46:30,354
Беседа наедине с отцом. ...
1108
01:46:41,561 --> 01:46:42,826
Я выросла с иконой.
1109
01:46:46,525 --> 01:46:48,665
Но я не знала, кем был этот человек. ...
1110
01:46:53,281 --> 01:46:55,176
Он говорил о своих сомнениях. ...
1111
01:47:01,748 --> 01:47:03,753
Сказал, что сомневался всю жизнь. ...
1112
01:47:13,009 --> 01:47:14,909
Он исполнил месту своей жизни, ...
1113
01:47:19,266 --> 01:47:21,456
но вряд ли он избавился от сомнений. ...
1114
01:47:32,154 --> 01:47:34,389
А разве от такого можно избавиться? ...
1115
01:47:40,495 --> 01:47:42,200
Мне кажется, это навсегда.
1116
01:47:43,320 --> 01:47:44,740
Здесь жил ЧАрли ЧАплин.
109346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.