All language subtitles for The Silent Samurai 1x06 • Bloody Wind Pass

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,550 THE SILENT SAMURAI KIICHI HOGEN 2 00:01:15,480 --> 00:01:18,310 PRODUCED BY KATSU PRODUCTION 3 00:02:59,040 --> 00:03:03,860 His father Toemon Yanagida, a Nagasaki magistrate, was a very 4 00:03:04,020 --> 00:03:11,910 upright official who refused to participate in smuggling. 5 00:03:11,910 --> 00:03:19,040 For which he was brutally murdered along with his wife, by the Spanish swordsman Gonzales. 6 00:03:19,040 --> 00:03:24,280 Who also slashed this man's throat 7 00:03:24,280 --> 00:03:28,260 when he was still young and raped his fiancée Kikuno. 8 00:03:28,680 --> 00:03:32,820 All this happened 18 years ago. 9 00:03:32,850 --> 00:03:36,440 THE SEIFU PATH 10 00:04:24,480 --> 00:04:25,770 What about it? 11 00:04:39,620 --> 00:04:40,550 You... 12 00:04:41,170 --> 00:04:42,680 You can not speak? 13 00:04:45,440 --> 00:04:47,530 Yes, I saw that it was issued 14 00:04:47,530 --> 00:04:51,150 by the travel magistrate. 15 00:04:51,150 --> 00:04:54,170 But the order hasn't gotten here yet. 16 00:05:09,750 --> 00:05:11,240 The bounty? 17 00:05:11,240 --> 00:05:15,170 Do you want to know if they would give it to you here? 18 00:05:15,680 --> 00:05:18,640 Well, these are orders from the travel magistrate. 19 00:05:18,640 --> 00:05:20,620 If you have solid evidence, yes. 20 00:05:37,110 --> 00:05:40,480 A mute bounty hunter. 21 00:06:05,220 --> 00:06:05,880 Hey! 22 00:06:05,880 --> 00:06:07,130 Here it comes! 23 00:07:26,000 --> 00:07:26,710 Damned! 24 00:07:51,260 --> 00:07:53,550 YODAYA 25 00:10:48,800 --> 00:10:52,400 - Help! The men of the Ryuo family...! - Stop there, damn! 26 00:10:55,620 --> 00:10:57,930 Come on, finish him now. 27 00:10:58,460 --> 00:10:59,400 Yes. 28 00:10:59,550 --> 00:11:02,130 Thanks for getting in our way yesterday. 29 00:11:02,130 --> 00:11:04,620 We came to thank you properly. 30 00:11:04,620 --> 00:11:06,800 Why don't you say something? 31 00:11:06,800 --> 00:11:09,330 Damn bast...! 32 00:11:10,860 --> 00:11:12,420 Wait! 33 00:11:23,040 --> 00:11:24,200 You... 34 00:11:37,510 --> 00:11:38,620 Woman. 35 00:11:40,150 --> 00:11:43,440 They asked you to kill Gunbei Shiba, right? 36 00:11:45,280 --> 00:11:47,240 Who ordered that? 37 00:11:48,440 --> 00:11:49,970 It was the councilman 38 00:11:49,970 --> 00:11:52,200 Gyobu Sakata 39 00:11:52,200 --> 00:11:53,600 Right? 40 00:11:56,730 --> 00:11:59,600 How dare he use a bunch of 41 00:11:59,600 --> 00:12:01,970 strangers who don't even know my face? 42 00:12:02,420 --> 00:12:04,660 Damn Gyobu. 43 00:12:05,020 --> 00:12:06,800 Get out of here! 44 00:12:21,170 --> 00:12:24,110 They confused you with me. 45 00:12:24,930 --> 00:12:26,880 Sorry for the inconvenience. 46 00:12:28,350 --> 00:12:31,420 Would you accept a drink as an apology? 47 00:13:08,060 --> 00:13:10,060 I want to know... 48 00:13:11,080 --> 00:13:13,510 Why did you stop my shuriken? 49 00:13:44,310 --> 00:13:45,820 IMPATIENCE 50 00:13:45,820 --> 00:13:47,200 Impatience. 51 00:13:52,750 --> 00:13:54,600 Sorry, but I can see 52 00:13:54,600 --> 00:13:58,620 you can't speak. 53 00:14:18,510 --> 00:14:20,770 The purity of your eyes, 54 00:14:21,110 --> 00:14:23,240 it reaches my soul. 55 00:14:24,000 --> 00:14:26,600 How long has it been since 56 00:14:26,600 --> 00:14:28,680 I haven't felt something like that? 57 00:14:35,930 --> 00:14:37,770 Delicious. 58 00:14:38,600 --> 00:14:41,750 I haven't tasted such good sake in a long time. 59 00:14:42,820 --> 00:14:44,880 Thank you very much. 60 00:14:53,310 --> 00:14:57,350 What do you have against that foreigner? 61 00:15:01,170 --> 00:15:03,840 Do you want to hear my story? 62 00:15:04,570 --> 00:15:06,130 Thanks. 63 00:15:06,600 --> 00:15:09,510 I feel like I can talk about anything with you. 64 00:15:12,220 --> 00:15:14,530 Actually I... 65 00:15:16,950 --> 00:15:18,600 Thanks. 66 00:15:19,620 --> 00:15:23,400 It doesn't matter that I'm a ronin, it would endanger the clan's reputation. 67 00:15:23,480 --> 00:15:26,060 It'd be better not to say the name. 68 00:15:26,060 --> 00:15:29,000 I will just say that it is a clan in Shinshu. 69 00:15:31,310 --> 00:15:34,350 I was an instructor of literary and military arts 70 00:15:34,350 --> 00:15:37,420 to the young lord of that clan. 71 00:15:37,550 --> 00:15:39,750 One day I was ordered 72 00:15:39,880 --> 00:15:43,220 to have a sparring match 73 00:15:43,220 --> 00:15:45,750 with a Brit named Brad. 74 00:15:46,150 --> 00:15:49,080 But it wasn't just any fight. 75 00:15:49,080 --> 00:15:52,620 It was just a trick to kill me. 76 00:15:53,530 --> 00:15:55,530 I had a wooden sword 77 00:15:55,530 --> 00:15:58,260 and he was carrying a real western sword. 78 00:15:58,260 --> 00:16:01,130 He cut my sword in two and 79 00:16:01,130 --> 00:16:03,400 though I narrowly escaped, 80 00:16:03,970 --> 00:16:06,910 this was the result. 81 00:16:20,730 --> 00:16:23,110 I have to face that foreigner again, 82 00:16:23,110 --> 00:16:27,110 no matter what. 83 00:16:27,400 --> 00:16:31,680 For the honor of my family and as a warrior. 84 00:16:34,130 --> 00:16:37,600 I want to ask you a favor. 85 00:16:38,570 --> 00:16:41,710 I would like you to be my witness. 86 00:16:47,930 --> 00:16:50,110 But whatever happens... 87 00:16:50,860 --> 00:16:53,930 do not help me. 88 00:19:03,350 --> 00:19:05,280 Who are you? 89 00:19:05,280 --> 00:19:07,530 We are from the Itakura clan of Shinshu! 90 00:19:07,530 --> 00:19:08,930 Clear the way! 91 00:19:12,130 --> 00:19:14,930 I'm the one who lost a match against the foreigner, 92 00:19:15,000 --> 00:19:17,150 because of a trap Gyobu Sakata devised. 93 00:19:17,260 --> 00:19:18,240 I'm Gunbei Shiba! 94 00:19:18,240 --> 00:19:19,750 Gunbei Shiba! 95 00:19:19,750 --> 00:19:22,710 Today I will show you the secret technique 96 00:19:22,710 --> 00:19:24,800 of the Tenshin Muso style! 97 00:19:25,060 --> 00:19:25,860 Brad! 98 00:19:25,860 --> 00:19:27,060 Fight me! 99 00:21:30,440 --> 00:21:33,200 I have no regrets. 100 00:21:34,130 --> 00:21:38,910 But I've only caused you trouble. 101 00:21:40,840 --> 00:21:42,950 Brad is like poison 102 00:21:42,950 --> 00:21:47,680 to the Itakura family. 103 00:21:47,680 --> 00:21:49,950 He is an enemy of the clan. 104 00:21:49,950 --> 00:21:52,080 He allied himself with 105 00:21:52,080 --> 00:21:54,950 Councilor Gyobu Sakata and 106 00:21:54,950 --> 00:21:58,950 with the unscrupulous merchant 107 00:21:58,950 --> 00:22:01,550 Echizenya to sell 108 00:22:01,550 --> 00:22:04,060 smuggled goods 109 00:22:04,280 --> 00:22:05,950 to the family. 110 00:22:06,910 --> 00:22:09,770 They are poison to the clan. 111 00:22:09,770 --> 00:22:13,600 When I found out, they tried to kill me. 112 00:22:14,280 --> 00:22:16,620 Leave the clan in hands 113 00:22:16,620 --> 00:22:19,240 of a foreigner, 114 00:22:19,240 --> 00:22:22,550 it was a big mistake. 115 00:22:23,840 --> 00:22:26,310 The Itakura clan... 116 00:22:34,420 --> 00:22:37,200 My father was a Nagasaki magistrate. 117 00:22:37,200 --> 00:22:40,840 He was killed by the Spanish swordsman Gonzales 118 00:22:40,840 --> 00:22:45,970 for being faithful to his duty as an official. 119 00:23:34,680 --> 00:23:36,750 Stop, please. 120 00:23:36,750 --> 00:23:39,150 Stop, my lord. 121 00:23:39,150 --> 00:23:40,910 I want to apologize. 122 00:23:41,910 --> 00:23:44,260 I understand that you are angry. 123 00:23:44,950 --> 00:23:47,680 I am disgusted with myself. 124 00:23:47,680 --> 00:23:48,820 Wait... 125 00:23:48,820 --> 00:23:51,080 Stop, please. 126 00:23:51,950 --> 00:23:54,910 Stop, please. 127 00:24:06,220 --> 00:24:08,200 I gave it back. 128 00:24:08,200 --> 00:24:11,020 I gave the money back 129 00:24:11,530 --> 00:24:13,510 to all the peasants. 130 00:24:15,060 --> 00:24:17,040 From that moment I decided 131 00:24:17,040 --> 00:24:20,110 to become someone decent. 132 00:24:22,910 --> 00:24:25,060 Excuse me please. 133 00:24:25,770 --> 00:24:27,970 If you don't forgive me... 134 00:24:27,970 --> 00:24:31,150 my decision will have made no sense. 135 00:24:33,060 --> 00:24:36,220 I was born in a place near here called Ashihara. 136 00:24:38,280 --> 00:24:41,400 My mother and sister are there. 137 00:24:43,510 --> 00:24:45,260 When we separated, 138 00:24:45,260 --> 00:24:47,150 my sister was 5 years old. 139 00:24:49,730 --> 00:24:52,750 Now she's 18... 140 00:24:54,640 --> 00:24:57,460 I don't know if I'll know her when I see her. 141 00:24:57,460 --> 00:25:01,350 I heard that now 142 00:25:01,350 --> 00:25:03,020 she works as a prostitute. 143 00:25:05,620 --> 00:25:08,570 And I wondered how my mother would be now that she is alone. 144 00:25:09,840 --> 00:25:12,930 I really want to see her. 145 00:25:14,910 --> 00:25:17,040 Blood ties are very rare. 146 00:25:17,040 --> 00:25:18,860 But... 147 00:25:25,000 --> 00:25:26,510 there is no use 148 00:25:26,510 --> 00:25:29,220 just going to see her. 149 00:25:31,110 --> 00:25:32,910 I want to pay her debts 150 00:25:32,910 --> 00:25:35,680 and set her free. 151 00:25:36,530 --> 00:25:38,060 If she loves someone, 152 00:25:38,060 --> 00:25:40,110 I want her to be with him. 153 00:25:41,480 --> 00:25:45,400 Because if she ends up like me, it would be the end of her. 154 00:25:48,060 --> 00:25:49,350 That is why... 155 00:25:49,350 --> 00:25:51,530 I wanted the money. 156 00:25:53,350 --> 00:25:55,310 Please forgive me. 157 00:25:56,530 --> 00:25:58,680 This is... 158 00:25:59,260 --> 00:26:01,660 everyone's excuse, right? 159 00:26:06,440 --> 00:26:07,970 Omitsu. 160 00:26:14,550 --> 00:26:16,040 Seiji! 161 00:26:24,080 --> 00:26:26,770 Today I spoke to the boss about us. 162 00:26:27,420 --> 00:26:28,570 And what did he tell you? 163 00:26:28,570 --> 00:26:30,220 He said yes. 164 00:26:30,220 --> 00:26:31,260 Really? 165 00:26:31,260 --> 00:26:31,950 Yes. 166 00:26:31,950 --> 00:26:33,860 He said that 167 00:26:33,860 --> 00:26:36,240 your debt would be reduced from my salary. 168 00:26:36,240 --> 00:26:37,660 And he already paid it all. 169 00:26:38,040 --> 00:26:39,550 Seiji! 170 00:26:46,640 --> 00:26:49,750 Now we can become a married couple. 171 00:26:49,750 --> 00:26:52,770 I'll take the money to the store tomorrow night. 172 00:26:55,550 --> 00:26:56,880 Do not be silly. 173 00:26:56,880 --> 00:26:59,860 Why are you crying over something this good? 174 00:26:59,860 --> 00:27:01,510 Is that... 175 00:27:02,550 --> 00:27:04,530 Let's be happy. 176 00:27:07,950 --> 00:27:10,770 Mitsuryu, hurry up. 177 00:27:12,350 --> 00:27:14,480 The owner says 178 00:27:14,480 --> 00:27:18,280 there's an important customer at the ozashiki. 179 00:27:24,680 --> 00:27:28,730 Thanks to you, we got rid of Gunbei Shiba, Brad. 180 00:27:28,730 --> 00:27:31,620 Now I can control the clan without problem. 181 00:27:31,620 --> 00:27:35,110 The rest is up to you, Echizenya. 182 00:27:35,110 --> 00:27:35,680 Yes. 183 00:27:35,680 --> 00:27:37,240 I understand. 184 00:27:37,240 --> 00:27:41,150 I can get any 185 00:27:41,150 --> 00:27:44,910 foreign item you want. 186 00:27:45,350 --> 00:27:47,150 Very good. 187 00:27:48,710 --> 00:27:51,370 Oh, Mitsuryu, you're late. 188 00:27:51,460 --> 00:27:52,880 Goodnight. 189 00:27:52,880 --> 00:27:54,060 She is beautiful. 190 00:28:00,240 --> 00:28:01,680 Here you go. 191 00:28:01,680 --> 00:28:03,750 You're beautiful. 192 00:28:06,460 --> 00:28:07,860 No. 193 00:28:10,860 --> 00:28:12,260 Mitsuryu! 194 00:28:12,710 --> 00:28:14,200 What is the problem? 195 00:28:15,040 --> 00:28:17,200 I'm so sorry. 196 00:28:17,200 --> 00:28:20,000 I like that girl a lot. 197 00:28:20,330 --> 00:28:22,000 I'm in love. 198 00:28:46,370 --> 00:28:47,600 Omitsu. 199 00:28:49,620 --> 00:28:51,080 Omitsu... 200 00:28:53,260 --> 00:28:54,640 You are Omitsu, right? 201 00:28:58,130 --> 00:28:59,530 It's me. 202 00:29:01,060 --> 00:29:02,530 Oran. 203 00:29:03,550 --> 00:29:05,110 Sister! 204 00:29:05,110 --> 00:29:06,970 Omitsu! 205 00:29:09,350 --> 00:29:12,040 Mom died last spring. 206 00:29:12,640 --> 00:29:14,570 A year ago today. 207 00:29:16,170 --> 00:29:18,570 I found out yesterday at the temple. 208 00:29:20,750 --> 00:29:22,400 This is Seiji. 209 00:29:22,400 --> 00:29:24,240 From Uogen. 210 00:29:24,240 --> 00:29:25,950 I am Seiji. 211 00:29:28,440 --> 00:29:30,020 I see. 212 00:29:30,020 --> 00:29:32,620 You grew up a lot. 213 00:29:33,640 --> 00:29:35,200 Seiji... 214 00:29:35,200 --> 00:29:37,280 He wanted to bring this to our mother. 215 00:29:37,880 --> 00:29:39,420 Really? 216 00:29:40,370 --> 00:29:41,800 Thanks. 217 00:29:41,800 --> 00:29:42,820 It is nothing. 218 00:29:42,820 --> 00:29:45,370 I owe a lot to your mother. 219 00:29:46,130 --> 00:29:49,370 I thought I could at least get her a guardian for her grave. 220 00:29:49,750 --> 00:29:51,480 Thank you very much. 221 00:29:52,350 --> 00:29:53,420 Omitsu... 222 00:29:53,420 --> 00:29:55,750 you look very happy. 223 00:29:56,020 --> 00:29:56,930 I am. 224 00:29:57,950 --> 00:29:59,200 But... 225 00:30:01,680 --> 00:30:03,770 But what? 226 00:30:05,260 --> 00:30:07,550 Is something bothering you? 227 00:30:07,550 --> 00:30:09,330 Tell me. 228 00:30:14,060 --> 00:30:15,620 No need to worry. 229 00:30:15,620 --> 00:30:17,280 It's all fixed now. 230 00:30:18,080 --> 00:30:20,020 Tell the owner that 231 00:30:20,020 --> 00:30:22,480 tonight I will give her the money no matter what. 232 00:31:37,040 --> 00:31:38,770 We shouldn't do things... 233 00:31:39,710 --> 00:31:42,200 we are not used to. 234 00:31:46,800 --> 00:31:49,600 Maybe it would have been better... 235 00:31:52,260 --> 00:31:56,280 to stay somewhere in my home town. 236 00:32:02,130 --> 00:32:04,330 My sister refused my help. 237 00:32:04,330 --> 00:32:06,510 I guess that makes sense. 238 00:32:07,280 --> 00:32:09,260 For a long time... 239 00:32:09,260 --> 00:32:12,020 I was not able to do anything for her. 240 00:32:14,440 --> 00:32:17,770 There is no place for me in her life. 241 00:32:35,130 --> 00:32:36,350 Mother? 242 00:32:37,860 --> 00:32:40,020 My mother? 243 00:32:43,060 --> 00:32:45,550 My mother died... 244 00:32:48,330 --> 00:32:50,260 the spring of last year. 245 00:33:12,080 --> 00:33:14,200 Will you give me sake? 246 00:33:27,800 --> 00:33:29,220 It is for... 247 00:33:30,310 --> 00:33:33,040 honor my mother, right? 248 00:34:02,370 --> 00:34:04,040 Hug me. 249 00:34:04,880 --> 00:34:06,460 Hug me, please. 250 00:34:08,370 --> 00:34:09,260 Hug me. 251 00:34:37,310 --> 00:34:39,930 The dirt ingrained since I was a child, 252 00:34:40,440 --> 00:34:43,000 it doesn't wash off no matter how hard I try. 253 00:34:44,600 --> 00:34:46,310 I guess... 254 00:34:46,310 --> 00:34:49,910 that the underworld goes well with me. 255 00:34:52,550 --> 00:34:55,060 From tomorrow on I will wander aimlessly again. 256 00:35:16,750 --> 00:35:18,570 I'm going to see my sister... 257 00:35:20,600 --> 00:35:22,620 one more time. 258 00:35:29,930 --> 00:35:31,240 Hurry up please. 259 00:35:31,240 --> 00:35:31,970 Yes. 260 00:35:52,240 --> 00:35:53,280 Hey! 261 00:35:53,550 --> 00:35:54,730 Hey! 262 00:35:54,730 --> 00:35:55,910 Wait! 263 00:35:56,600 --> 00:35:58,750 Stop that car! 264 00:35:59,420 --> 00:36:01,260 Help me, Seiji! 265 00:36:01,260 --> 00:36:02,170 Hey! 266 00:36:02,170 --> 00:36:03,020 Stop! 267 00:36:03,130 --> 00:36:05,040 What are they going to do with her? 268 00:36:05,040 --> 00:36:06,000 Not your business. 269 00:36:06,000 --> 00:36:07,800 She will become my wife. 270 00:36:08,060 --> 00:36:10,910 I even brought the money tonight. 271 00:36:11,730 --> 00:36:14,530 What do you plan to do with such a small amount? 272 00:36:15,110 --> 00:36:16,350 That woman is... 273 00:36:16,350 --> 00:36:19,440 the gift to someone important in the foreign residence. 274 00:36:19,440 --> 00:36:20,660 They'll give us 275 00:36:20,660 --> 00:36:22,950 so much money our eyes will pop out. 276 00:36:23,640 --> 00:36:25,330 Damn! 277 00:36:38,310 --> 00:36:39,400 And even so... 278 00:36:39,400 --> 00:36:41,460 you call yourselves samurai? 279 00:36:41,730 --> 00:36:44,310 I will report these to the authorities. 280 00:36:45,640 --> 00:36:47,600 Are you okay? Resist. 281 00:36:49,750 --> 00:36:51,550 Something awful happened! 282 00:36:51,550 --> 00:36:53,570 A samurai attacked Seiji. 283 00:36:54,420 --> 00:36:57,220 They took Mitsuryu to the foreign residence... 284 00:36:57,220 --> 00:36:59,530 and when he tried to save her, they attacked him. 285 00:36:59,530 --> 00:37:00,970 To the foreign residence? 286 00:37:00,970 --> 00:37:03,180 With the guy named Brad? What happened after? 287 00:37:03,220 --> 00:37:04,990 He got taken away with Mitsuryu. 288 00:37:04,990 --> 00:37:06,130 Then a sensual woman 289 00:37:06,130 --> 00:37:12,620 appeared trying to rescue them. 290 00:37:12,620 --> 00:37:16,840 She told them that they were bringing shame to bushido. 291 00:37:46,750 --> 00:37:48,370 Sir. 292 00:37:50,310 --> 00:37:51,460 My sister... 293 00:37:51,600 --> 00:37:53,860 They took her to the foreign residence. 294 00:37:56,080 --> 00:37:58,400 I will go with you. 295 00:38:28,840 --> 00:38:33,130 Would you rather die than become a foreigner's plaything? 296 00:38:33,800 --> 00:38:35,310 Then die. 297 00:38:35,310 --> 00:38:37,770 Die gracefully. 298 00:38:37,770 --> 00:38:39,840 But in exchange we will take 299 00:38:39,840 --> 00:38:42,480 this man's life. 300 00:38:46,110 --> 00:38:48,510 That makes no sense. 301 00:38:48,510 --> 00:38:51,280 Do you plan to die by his side? 302 00:38:52,200 --> 00:38:53,800 Brad is here. 303 00:39:05,330 --> 00:39:06,770 Omitsu... 304 00:39:13,400 --> 00:39:16,220 Here she is. 305 00:40:22,280 --> 00:40:24,280 Please! 306 00:40:24,570 --> 00:40:26,570 Stop! 307 00:40:57,420 --> 00:40:58,710 Stop! 308 00:40:58,710 --> 00:41:00,860 Let me go, please! 309 00:41:01,170 --> 00:41:03,130 Sister! 310 00:41:03,370 --> 00:41:05,770 Stop, please! 311 00:41:08,640 --> 00:41:10,820 Let go of me! 312 00:41:16,170 --> 00:41:18,200 Seiji! 313 00:41:20,000 --> 00:41:21,440 Please! 314 00:41:21,440 --> 00:41:23,750 Stop! 315 00:41:27,260 --> 00:41:29,200 No! Stop! 316 00:41:29,200 --> 00:41:30,970 No! 317 00:41:33,060 --> 00:41:34,770 Stop! 318 00:44:58,080 --> 00:44:59,350 Sister! 319 00:44:59,350 --> 00:45:00,970 Omitsu! 320 00:45:11,570 --> 00:45:13,370 My Sir. 321 00:45:13,370 --> 00:45:14,930 My Sir! 322 00:45:14,930 --> 00:45:17,130 Take me with you! 323 00:45:44,710 --> 00:45:47,600 He is not alive, nor dead. 324 00:45:47,600 --> 00:45:50,220 Cutting through feelings of gratitude and 325 00:45:50,220 --> 00:45:52,640 burning with determination for his revenge. 326 00:45:52,640 --> 00:45:56,260 Kiichi Hogen, the silent samurai leaves, 327 00:45:56,260 --> 00:45:59,930 hiding a silent pain in his heart. 328 00:46:07,880 --> 00:46:11,510 TO BE CONTINUED 329 00:46:12,840 --> 00:46:14,530 IN THE NEXT EPISODE OF 330 00:46:15,600 --> 00:46:17,200 THE SILENT SAMURAI KIICHI HOGEN 331 00:46:20,840 --> 00:46:23,800 SILENT FAREWELL 332 00:46:23,860 --> 00:46:28,000 Two transporters of criminals rush towards Sadogashima. 333 00:46:28,000 --> 00:46:31,280 A large amount of gold dust hidden in 334 00:46:31,280 --> 00:46:34,260 a mine summons the fearless wolves. 335 00:46:34,260 --> 00:46:39,910 Kiichi Hogen's sword roars at the love of a mute girl. 336 00:46:39,910 --> 00:46:41,980 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 21099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.