Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,710
THE SILENT SAMURAI
KIICHI HOGEN
2
00:00:35,950 --> 00:00:40,330
Why is that girl looking at me?
3
00:00:40,330 --> 00:00:45,820
Why does her look scare me?
4
00:00:46,600 --> 00:00:49,220
Is she judging me?
5
00:00:49,220 --> 00:00:52,770
I am Kiichi Hogen.
6
00:00:52,770 --> 00:00:59,880
Shouldn't I have become a bounty
hunter to get back at my enemy Gonzales?
7
00:01:02,000 --> 00:01:10,200
She can feel my fear and sadness.
8
00:01:37,080 --> 00:01:38,840
Kiichi Hogen.
9
00:01:38,840 --> 00:01:43,860
He is the son of Toemon Yanagida,
a Nagasaki magistrate.
10
00:01:43,860 --> 00:01:52,480
Who steadfastly refused to participate
in smuggling acts for which
11
00:01:52,480 --> 00:01:57,880
he was killed along with his wife by
the Spanish swordsman Gonzales.
12
00:01:58,970 --> 00:02:09,460
As well as slitting his throat and
taking his voice, he raped his fiancée Kikuno.
13
00:02:09,460 --> 00:02:12,910
All this happened 18 years ago.
14
00:02:20,840 --> 00:02:24,850
AN ENCOUNTER FULL OF VICISSITUDES
15
00:02:26,060 --> 00:02:28,680
PRODUCED BY KATSU PRODUCTION
16
00:03:45,000 --> 00:03:45,770
Do it.
17
00:03:56,880 --> 00:03:58,370
Good shot.
18
00:03:59,530 --> 00:04:03,620
The silent samurai was on his way
to Shimoda in Izu.
19
00:04:03,620 --> 00:04:09,080
Shimoda port was the most open
port to foreigners after Nagasaki.
20
00:04:09,080 --> 00:04:20,000
His only hope was to cross the
ocean to an unknown country: Spain.
21
00:04:26,910 --> 00:04:28,280
Chiyo!
22
00:04:28,570 --> 00:04:33,200
Miss!
23
00:04:37,260 --> 00:04:40,530
Miss!
24
00:04:41,260 --> 00:04:43,170
Chiyo!
25
00:04:49,150 --> 00:04:50,570
Dear.
26
00:04:51,400 --> 00:04:56,880
Chief, it's your daughter's body...
27
00:05:08,000 --> 00:05:09,350
Magistrate…
28
00:05:09,350 --> 00:05:13,080
They found the body of the
village chief's daughter, Ichizaemon.
29
00:05:13,820 --> 00:05:15,220
They say that they lent us
30
00:05:15,220 --> 00:05:18,460
this building for you…
31
00:05:21,660 --> 00:05:23,600
Magistrate! If we don't do something...
32
00:05:23,600 --> 00:05:26,060
the life of your daughters!
33
00:05:45,970 --> 00:05:47,310
It's okay.
34
00:05:47,310 --> 00:05:50,640
I don't care about their lives.
35
00:05:53,770 --> 00:05:56,350
How many hostages do they have?
36
00:05:56,350 --> 00:05:58,420
Twelve.
37
00:06:01,000 --> 00:06:02,640
No, eleven.
38
00:06:04,460 --> 00:06:08,860
Including the daughters of Tanbaya, Izumiya,
39
00:06:08,860 --> 00:06:13,040
Kidoya, and those of many other merchants.
40
00:06:13,750 --> 00:06:15,840
What are the parents doing?
41
00:06:15,840 --> 00:06:18,680
Raising the money for the ransom.
42
00:06:24,950 --> 00:06:28,000
I'll go talk to the kidnappers myself.
43
00:06:28,000 --> 00:06:30,020
Ask them for a meeting!
44
00:06:30,020 --> 00:06:31,240
Magistrate!
45
00:06:31,240 --> 00:06:33,110
That is very dangerous!
46
00:06:33,110 --> 00:06:35,080
Why don't you call for backup?
47
00:06:35,080 --> 00:06:36,040
No!
48
00:06:36,040 --> 00:06:38,500
That will only increase the number of victims!
49
00:06:38,570 --> 00:06:40,370
Nishimura.
50
00:06:40,370 --> 00:06:43,750
Nothing can replace the life of a child.
51
00:06:44,710 --> 00:06:46,550
Tell the villagers not to leave
52
00:06:46,550 --> 00:06:50,440
their houses until this is solved.
53
00:07:43,910 --> 00:07:45,330
Stop there!
54
00:08:01,640 --> 00:08:02,840
I am...
55
00:08:02,840 --> 00:08:04,420
the Magistrate of Shimoda,
56
00:08:04,420 --> 00:08:06,770
Ogasawara Kawachi-no-kami.
57
00:08:07,080 --> 00:08:09,750
We are the Followers
of the Wind God.
58
00:08:09,800 --> 00:08:10,820
I am the boss,
59
00:08:10,820 --> 00:08:13,770
Ikuma Morishita.
60
00:08:19,600 --> 00:08:20,510
Do not move!
61
00:08:22,040 --> 00:08:24,510
Are the hostages safe?
62
00:08:24,510 --> 00:08:28,710
Are you giving them water and food?
63
00:08:34,080 --> 00:08:36,240
Do you still call yourselves humans?
64
00:08:36,240 --> 00:08:38,840
I don't want to listen to your sermons!
65
00:08:38,840 --> 00:08:41,770
You just have to listen to our requests!
66
00:08:41,770 --> 00:08:44,880
Are the hostages okay?
67
00:08:45,110 --> 00:08:47,170
Enough already!
68
00:08:47,170 --> 00:08:50,640
Bring 5,000 ryos as
69
00:08:50,640 --> 00:08:53,370
war funds tomorrow before noon.
70
00:08:53,680 --> 00:08:55,770
I will repeat it to you.
71
00:08:55,770 --> 00:08:57,680
5,000 ryos!
72
00:08:57,680 --> 00:09:02,150
Do you think the Shimoda magistrate
has such a large amount of money?
73
00:09:02,710 --> 00:09:04,660
Say it's an order.
74
00:09:06,600 --> 00:09:07,880
That's an order!
75
00:09:07,880 --> 00:09:11,200
I can give you 3,000 ryos right away.
76
00:09:15,510 --> 00:09:16,750
No!
77
00:09:16,750 --> 00:09:18,660
Bring the 5,000 ryos!
78
00:09:20,530 --> 00:09:22,950
Show him.
79
00:09:28,110 --> 00:09:29,710
Take aim.
80
00:09:30,730 --> 00:09:31,820
Shoot.
81
00:10:18,860 --> 00:10:20,550
Magistrate!
82
00:10:21,930 --> 00:10:23,370
What's going on?
83
00:10:23,370 --> 00:10:25,840
Kusaburo Yamaoka heads towards the mountain.
84
00:10:25,840 --> 00:10:26,800
How?
85
00:11:12,550 --> 00:11:14,080
Sister.
86
00:11:14,970 --> 00:11:17,440
Don't worry, Nobu.
87
00:11:17,910 --> 00:11:20,240
Ogasawara Kawachi-no-kami!
88
00:11:20,950 --> 00:11:23,060
We have something for you.
89
00:11:23,060 --> 00:11:25,000
Take it!
90
00:11:40,240 --> 00:11:42,280
Father!
91
00:11:54,330 --> 00:11:55,970
Father!
92
00:11:55,970 --> 00:11:58,130
There are children hostage!
93
00:11:58,130 --> 00:12:00,020
Save the children!
94
00:13:22,800 --> 00:13:24,080
Magistrate!
95
00:13:24,970 --> 00:13:28,150
Give me back my son who was murdered!
96
00:13:29,220 --> 00:13:31,530
They killed my heir.
97
00:13:32,000 --> 00:13:35,510
Do you understand how I feel?
98
00:13:35,510 --> 00:13:37,840
If we had given them the money they asked for,
99
00:13:38,220 --> 00:13:41,460
my son would not have died.
100
00:13:41,680 --> 00:13:43,150
Lord Ogasawara!
101
00:13:43,370 --> 00:13:47,710
Why didn't you check with us
before going to see them?
102
00:13:48,750 --> 00:13:50,570
We could have given them the money...
103
00:13:50,570 --> 00:13:53,550
I want you to take responsibility for this!
104
00:13:54,510 --> 00:13:56,080
We will appeal
105
00:13:56,080 --> 00:13:58,060
to the government in Edo.
106
00:14:00,950 --> 00:14:03,060
I resent you more than
107
00:14:03,370 --> 00:14:05,770
those who killed my son!
108
00:14:10,080 --> 00:14:11,860
Won't you say anything?
109
00:14:11,860 --> 00:14:13,640
Please wait a bit.
110
00:14:14,680 --> 00:14:16,110
The magistrate also
111
00:14:16,110 --> 00:14:17,440
just lost
112
00:14:17,440 --> 00:14:19,880
his own daughter.
113
00:14:19,880 --> 00:14:21,260
You shut up!
114
00:14:23,350 --> 00:14:25,170
Do you think that losing
115
00:14:25,170 --> 00:14:27,550
one of your two daughters
116
00:14:27,550 --> 00:14:30,930
can you run away from responsibility?
117
00:14:37,730 --> 00:14:38,710
Shut!
118
00:14:38,710 --> 00:14:39,800
Nishimura!
119
00:14:39,800 --> 00:14:41,280
It is true that
120
00:14:41,370 --> 00:14:43,860
we made a mistake,
121
00:14:43,860 --> 00:14:45,310
but you are talking too much!
122
00:14:45,310 --> 00:14:46,600
I won't let you!
123
00:14:46,970 --> 00:14:48,110
What will you not allow?
124
00:14:48,710 --> 00:14:50,310
What do you plan to do about it?
125
00:14:50,510 --> 00:14:51,680
I'll kill you!
126
00:14:58,280 --> 00:15:00,550
Nishimura!
127
00:15:00,950 --> 00:15:02,730
Magistrate!
128
00:15:06,950 --> 00:15:08,530
Nishimura!
129
00:15:08,860 --> 00:15:11,680
What did you do?
130
00:15:27,730 --> 00:15:29,130
Nishimura.
131
00:15:30,110 --> 00:15:31,770
Forgive me.
132
00:15:33,640 --> 00:15:35,950
Now,
133
00:15:35,950 --> 00:15:38,750
we have to be patient
134
00:15:38,750 --> 00:15:41,570
no matter what happens.
135
00:15:48,110 --> 00:15:50,220
Leave me alone, please.
136
00:16:39,620 --> 00:16:42,370
Are you a member of the
Followers of the Wind God?
137
00:16:43,480 --> 00:16:45,400
You will not fool us!
138
00:16:45,400 --> 00:16:46,750
Get off the horse!
139
00:16:48,220 --> 00:16:49,200
Catch him!
140
00:16:57,730 --> 00:17:00,040
Lord Ogasawara!
141
00:17:00,040 --> 00:17:01,970
I am Jikai.
142
00:17:05,770 --> 00:17:07,570
Jikai Priest.
143
00:17:10,510 --> 00:17:12,040
What is a priest doing
144
00:17:12,040 --> 00:17:13,880
in a place like this?
145
00:17:14,310 --> 00:17:15,440
Okay.
146
00:17:15,440 --> 00:17:17,680
Come in, please.
147
00:17:18,220 --> 00:17:22,080
I went to Shimoda and
148
00:17:22,080 --> 00:17:24,600
they told me you were here, so
149
00:17:24,600 --> 00:17:26,330
I came to look for you.
150
00:17:29,240 --> 00:17:30,530
Kikuno…
151
00:17:30,640 --> 00:17:31,770
come in, please.
152
00:17:34,950 --> 00:17:36,910
Lord Ogasawara.
153
00:17:37,550 --> 00:17:39,220
Do you remember
154
00:17:39,480 --> 00:17:41,570
this young woman?
155
00:17:41,800 --> 00:17:43,460
A long time without seeing you.
156
00:17:45,460 --> 00:17:48,510
It's Kikuno!
157
00:17:49,350 --> 00:17:53,020
The daughter of Lord Kuranosuke Amamiya.
158
00:17:53,020 --> 00:17:55,020
Kikuno.
159
00:17:57,640 --> 00:17:59,310
That Kikuno?
160
00:17:59,310 --> 00:18:02,420
It seems that I came at a hard time.
161
00:18:03,020 --> 00:18:04,970
I am sorry.
162
00:18:05,660 --> 00:18:08,770
If it wasn't for all this,
163
00:18:09,440 --> 00:18:14,260
I could help you look for Mr. Kennosuke.
164
00:18:15,020 --> 00:18:18,040
Don't worry.
165
00:18:18,620 --> 00:18:20,620
Kikuno's father...
166
00:18:21,530 --> 00:18:24,200
Mr. Kennosuke's father...
167
00:18:24,200 --> 00:18:26,130
and I…
168
00:18:28,150 --> 00:18:31,730
…we got along so well that they
called us “The Three Crows”.
169
00:18:33,330 --> 00:18:34,440
I'm really sorry
170
00:18:34,440 --> 00:18:36,440
I can't help you.
171
00:18:37,040 --> 00:18:38,880
You have nothing
172
00:18:38,880 --> 00:18:40,570
to worry about.
173
00:18:41,020 --> 00:18:43,570
But, Mr. Ogasawara...
174
00:18:44,130 --> 00:18:46,150
what worries me most
175
00:18:46,820 --> 00:18:49,950
is the security of the hostages.
176
00:18:50,820 --> 00:18:53,220
How many?
177
00:18:54,020 --> 00:18:55,950
Ten.
178
00:19:02,000 --> 00:19:04,370
It is something terrible.
179
00:19:04,370 --> 00:19:05,910
Unfortunately
180
00:19:06,350 --> 00:19:09,240
there is nothing I can do about it.
181
00:19:10,240 --> 00:19:13,350
I would like to know more about the intruders.
182
00:19:13,350 --> 00:19:15,840
Who are they?
183
00:19:17,040 --> 00:19:19,930
They call themselves
"Followers of the Wind God."
184
00:19:19,930 --> 00:19:22,350
And who are these Followers of the Wind God?
185
00:19:22,350 --> 00:19:23,600
I do not know.
186
00:19:24,350 --> 00:19:25,710
Probably
187
00:19:26,040 --> 00:19:28,440
a group of young samurai
188
00:19:28,440 --> 00:19:31,420
unhappy with the government.
189
00:19:32,510 --> 00:19:35,400
They kill anyone they don't like.
190
00:19:35,910 --> 00:19:40,170
They take people's money for military purposes.
191
00:19:40,880 --> 00:19:42,550
But worst of all,
192
00:19:42,550 --> 00:19:46,330
they even take children hostage.
193
00:19:47,020 --> 00:19:49,840
And who is the head of
the Followers of the Wind God?
194
00:19:50,620 --> 00:19:52,770
Their captain is a man
195
00:19:52,770 --> 00:19:55,640
named Ikuma Morishita.
196
00:20:04,310 --> 00:20:05,640
Kikuno…
197
00:20:05,640 --> 00:20:07,800
What's going on?
198
00:20:08,770 --> 00:20:11,710
Is something wrong, Miss Kikuno?
199
00:20:17,170 --> 00:20:18,440
No.
200
00:20:19,800 --> 00:20:22,370
I'm just a little tired.
201
00:20:24,370 --> 00:20:26,000
That is not right.
202
00:20:26,000 --> 00:20:28,460
Why don't you rest in the next room?
203
00:20:32,970 --> 00:20:34,260
Then…
204
00:20:34,840 --> 00:20:38,130
…excuse me, please.
205
00:21:20,200 --> 00:21:21,440
Magistrate!
206
00:21:22,840 --> 00:21:24,440
Nishimura? Come in!
207
00:21:29,200 --> 00:21:33,060
We captured a man who appears to
be one of the Followers of the Wind God.
208
00:21:33,060 --> 00:21:34,770
Did you get any information?
209
00:21:34,770 --> 00:21:36,660
We're trying to get it,
210
00:21:36,660 --> 00:21:38,460
but he hasn't said a word.
211
00:21:38,460 --> 00:21:39,840
Doesn't he speak?
212
00:21:40,130 --> 00:21:42,570
What is his appearance?
213
00:21:42,570 --> 00:21:44,280
He has a shaved head
214
00:21:44,280 --> 00:21:46,150
and a strange appearance.
215
00:21:46,150 --> 00:21:47,040
What else?
216
00:21:47,040 --> 00:21:49,420
He has a scar on his throat.
217
00:22:04,930 --> 00:22:06,640
Lord Ogasawara...
218
00:22:06,640 --> 00:22:09,080
That man is Kennosuke.
219
00:22:09,860 --> 00:22:12,020
It's Kennosuke Yanagida!
220
00:22:12,370 --> 00:22:14,770
Now he's a bounty hunter...
221
00:22:14,770 --> 00:22:19,550
...who calls himself Kiichi Hogen!
222
00:22:24,640 --> 00:22:26,040
Stop!
223
00:22:30,620 --> 00:22:32,730
Kennosuke!
224
00:22:38,750 --> 00:22:40,040
Kikuno!
225
00:22:40,040 --> 00:22:41,640
Kikuno!
226
00:22:54,830 --> 00:22:57,080
IKUMA MORISHITA IS MY BROTHER.
I'LL MAKE SURE TO STOP HIM. KIKUNO
227
00:22:57,110 --> 00:22:58,070
What's going on?
228
00:22:58,970 --> 00:23:01,330
The captain of the Followers of the Wind God,
229
00:23:01,330 --> 00:23:04,170
Ikuma Morishita, is Kikuno's younger brother.
230
00:24:05,150 --> 00:24:06,400
What's happening to you?
231
00:24:06,400 --> 00:24:08,950
She wants to go to the bathroom. Untie her.
232
00:24:25,550 --> 00:24:27,910
Mr. Kennosuke...
233
00:24:28,710 --> 00:24:29,440
No.
234
00:24:29,950 --> 00:24:32,220
Mr. Kiichi Hogen.
235
00:24:32,220 --> 00:24:36,420
Could you give us your
236
00:24:36,420 --> 00:24:39,060
services as a bounty hunter?
237
00:24:40,860 --> 00:24:43,170
They have hostages that
238
00:24:43,170 --> 00:24:45,420
they want to exchange for money.
239
00:24:45,420 --> 00:24:48,060
We have to protect the lives
240
00:24:48,800 --> 00:24:51,880
of children and young women.
241
00:24:53,150 --> 00:24:55,220
But if we move,
242
00:24:55,220 --> 00:24:57,640
they'll kill another hostage.
243
00:24:59,930 --> 00:25:03,280
We are desperate.
244
00:25:08,260 --> 00:25:09,710
I beg you!
245
00:25:11,680 --> 00:25:15,550
Please understand the magistrate's pain.
246
00:25:17,150 --> 00:25:19,150
The ransom demand
247
00:25:19,150 --> 00:25:20,860
is an exorbitant amount.
248
00:25:22,040 --> 00:25:23,420
And, if it wasn't enough,
249
00:25:23,420 --> 00:25:25,370
a magistrate's daughter's also a hostage.
250
00:25:25,370 --> 00:25:26,730
Nishimura!
251
00:25:27,020 --> 00:25:29,060
They already killed one of them.
252
00:25:29,060 --> 00:25:30,440
And the other…
253
00:25:30,440 --> 00:25:31,820
Do not say it!
254
00:25:33,240 --> 00:25:35,020
Do not say it.
255
00:27:03,130 --> 00:27:04,770
Mr Hogen.
256
00:27:05,460 --> 00:27:07,660
How much do we have to pay you?
257
00:27:09,640 --> 00:27:10,930
Kennosuke...
258
00:27:11,620 --> 00:27:14,710
Kikuno heads to the mountain.
259
00:27:18,330 --> 00:27:19,620
Mr Hogen.
260
00:27:29,350 --> 00:27:30,570
100 ryo?
261
00:27:30,570 --> 00:27:32,060
Kennosuke!
262
00:27:32,570 --> 00:27:34,680
What kind of person are you?
263
00:27:34,680 --> 00:27:35,860
Do it please.
264
00:27:36,510 --> 00:27:38,530
On behalf of the Shimoda magistrate,
265
00:27:38,530 --> 00:27:40,350
Ogasawara Kawamachi-no-kami.
266
00:30:11,800 --> 00:30:13,350
Don't shoot!
267
00:30:13,350 --> 00:30:14,440
Moshita!
268
00:30:15,200 --> 00:30:17,710
That's Kikuno,
269
00:30:17,710 --> 00:30:19,730
your older sister!
270
00:30:20,880 --> 00:30:22,680
Uncle!
271
00:30:52,950 --> 00:30:54,660
Ikuma!
272
00:30:55,840 --> 00:30:57,970
What happens
273
00:30:57,970 --> 00:30:59,680
to you?
274
00:31:00,130 --> 00:31:01,310
She is your sister,
275
00:31:01,310 --> 00:31:02,680
captain.
276
00:31:04,170 --> 00:31:05,770
Sister?
277
00:31:09,970 --> 00:31:11,620
She is a hostage.
278
00:31:12,730 --> 00:31:14,060
Capture her.
279
00:33:25,600 --> 00:33:28,550
We told you not to try anything against us!
280
00:33:28,550 --> 00:33:31,660
Did you forget about the hostages or what?
281
00:33:41,150 --> 00:33:44,000
Ogasawara Kawachi-no-kami!
282
00:33:45,020 --> 00:33:47,480
You broke your promise!
283
00:33:51,640 --> 00:33:54,370
Bring the ransom money right away!
284
00:34:33,770 --> 00:34:35,970
We will teach a lesson to
285
00:34:35,970 --> 00:34:39,110
those who break their promises.
286
00:34:44,550 --> 00:34:45,860
No!
287
00:34:51,420 --> 00:34:54,150
Free all hostages!
288
00:34:54,150 --> 00:34:56,530
And Kikuno too!
289
00:34:56,530 --> 00:34:59,950
After that we will do everything you say!
290
00:35:00,280 --> 00:35:03,330
If you want to kill someone, kill me!
291
00:35:38,930 --> 00:35:40,330
Moshita!
292
00:35:40,930 --> 00:35:43,330
I can't take it anymore!
293
00:35:43,640 --> 00:35:45,110
I'm going to end
294
00:35:45,110 --> 00:35:47,660
with the lives of all of you!
295
00:35:50,460 --> 00:35:52,710
Tell him we don't mind losing it.
296
00:35:56,820 --> 00:36:00,110
We don't mind losing our lives!
297
00:40:55,820 --> 00:40:57,200
Get away!
298
00:40:57,200 --> 00:40:58,770
Stay away!
299
00:40:58,950 --> 00:41:01,040
I will kill the hostages!
300
00:41:01,730 --> 00:41:04,020
I won't let any of them live!
301
00:41:06,060 --> 00:41:09,480
We are the Followers of the Wind God!
302
00:41:09,480 --> 00:41:10,550
I am
303
00:41:10,550 --> 00:41:12,880
Ikuma Morishita, their captain.
304
00:41:13,750 --> 00:41:15,440
We fight for our holy country,
305
00:41:15,440 --> 00:41:20,350
which is about to be trampled by foreigners!
306
00:41:20,510 --> 00:41:25,770
We will defeat the Tokugawa clan
that has ruled for 300 years
307
00:41:25,770 --> 00:41:30,260
and make our justice known to the whole world!
308
00:41:30,570 --> 00:41:33,570
We will expel the foreigners and
309
00:41:33,570 --> 00:41:36,820
we will raise money in
310
00:41:36,840 --> 00:41:39,420
order to deter bandits!
311
00:41:39,420 --> 00:41:41,620
Anyone who opposes this
312
00:41:41,620 --> 00:41:44,880
must be punished by death!
313
00:41:48,240 --> 00:41:50,680
Are you listening to me?
314
00:41:52,480 --> 00:41:53,910
You are not…
315
00:41:53,910 --> 00:41:55,080
…human.
316
00:42:00,820 --> 00:42:03,460
We will defend Japan...
317
00:42:04,880 --> 00:42:06,750
…to death!
318
00:42:11,150 --> 00:42:12,640
Sister!
319
00:42:13,260 --> 00:42:15,060
Help me!
320
00:44:04,710 --> 00:44:05,800
Magistrate!
321
00:44:05,800 --> 00:44:07,480
A smoke signal!
322
00:44:07,480 --> 00:44:08,970
Did they launch it?
323
00:44:10,800 --> 00:44:13,170
They used it.
324
00:44:24,730 --> 00:44:26,600
Nishimura!
325
00:44:27,620 --> 00:44:28,950
Such good news!
326
00:46:07,510 --> 00:46:11,440
TO BE CONTINUE
327
00:46:12,530 --> 00:46:14,570
IN THE NEXT EPISODE OF
328
00:46:14,570 --> 00:46:16,950
THE SILENT SAMURAIOKIICHI HOGEN
329
00:46:19,980 --> 00:46:22,780
THE SEIFU STEP
330
00:46:23,620 --> 00:46:30,240
A ronin who was chasing a foreign
swordsman to clear his honor is killed.
331
00:46:33,480 --> 00:46:38,980
Kiichi Hogen's vengeful sword roars
in search of Gonzales, his old enemy.
332
00:46:38,980 --> 00:46:40,980
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
20976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.