Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,280 --> 00:00:21,290
THE SILENT SAMURAI KIICHI HOGEN
2
00:00:46,770 --> 00:00:50,780
PRODUCED BY KATSU PRODUCTION
3
00:02:38,010 --> 00:02:43,010
THE BRIDGE TO HELL
4
00:02:43,220 --> 00:02:46,000
WANTED
5
00:02:48,040 --> 00:02:50,460
DUTCH INTERPRETER
6
00:02:52,970 --> 00:02:54,730
What are you doing?
7
00:02:59,060 --> 00:03:03,950
Are you one of those who help
the government to do their job?
8
00:03:11,240 --> 00:03:12,970
Damn bounty hunter.
9
00:03:12,970 --> 00:03:16,640
Blind people are not afraid of snakes.
10
00:03:57,550 --> 00:03:59,220
Welcome.
11
00:04:00,130 --> 00:04:01,970
Excuse me.
12
00:04:05,400 --> 00:04:06,620
Sorry...
13
00:04:12,170 --> 00:04:13,820
Here you go.
14
00:04:27,060 --> 00:04:31,200
Excuse me for speaking to you so bluntly.
15
00:04:31,680 --> 00:04:35,680
I would like to ask you a favor.
16
00:05:05,000 --> 00:05:08,600
WHAT IS THE BUSINESS?
17
00:05:10,420 --> 00:05:12,730
You can not speak?
18
00:05:24,660 --> 00:05:26,640
Then I will.
19
00:05:26,640 --> 00:05:34,620
Why did you remove Shinjiro Miura's wanted sign
from the bulletin board?
20
00:05:43,060 --> 00:05:48,200
IS HIM YOUR RELATIVE?
21
00:05:50,460 --> 00:05:51,570
No.
22
00:05:53,880 --> 00:05:56,060
Shinjiro Miura is...
23
00:05:56,060 --> 00:05:58,750
...my enemy.
24
00:06:10,530 --> 00:06:14,060
If the reward from the
magistrate's office is what you want,
25
00:06:14,170 --> 00:06:19,530
I'll give you double for giving
him to me when you catch him.
26
00:06:28,680 --> 00:06:30,970
Do you agree?
27
00:06:31,370 --> 00:06:34,000
Thank you very much.
28
00:06:35,530 --> 00:06:41,280
Shinjiro Miura is hiding
somewhere in the Sakai area.
29
00:06:54,000 --> 00:06:56,600
Stop!
30
00:06:57,820 --> 00:06:59,820
Stop there!
31
00:06:59,820 --> 00:07:00,820
Damn!
32
00:07:02,840 --> 00:07:04,600
What's going on?
33
00:07:06,040 --> 00:07:09,330
Forget it. Let's go.
34
00:07:20,150 --> 00:07:21,950
Sir!
35
00:07:26,330 --> 00:07:30,400
Do you want to cross the bridge
that separates our world from hell?
36
00:07:30,820 --> 00:07:33,280
Didn't you see what just happened?
37
00:07:33,280 --> 00:07:36,860
A criminal who did I don't know what
just escaped over there.
38
00:07:38,570 --> 00:07:41,260
This is the bridge to hell.
39
00:07:42,260 --> 00:07:47,570
When someone crosses that bridge,
someone else will get rid of them there.
40
00:07:47,570 --> 00:07:52,600
Well, from a certain point it is as if
the officers have put someone in prison.
41
00:08:50,260 --> 00:08:52,570
Let's do it fast.
42
00:08:53,400 --> 00:08:55,880
Well, how about you?
43
00:09:15,660 --> 00:09:18,080
What are you doing? Move.
44
00:09:18,080 --> 00:09:19,660
The sake will not be necessary.
45
00:09:22,310 --> 00:09:25,910
Why did you come to this place?
46
00:09:27,460 --> 00:09:29,620
When you enter this island,
47
00:09:29,620 --> 00:09:34,080
there's someone to whom you must
pay respects even if you're the magistrate.
48
00:09:35,750 --> 00:09:37,220
Damn imbecile!
49
00:09:37,220 --> 00:09:38,660
You will not say anything?
50
00:09:39,040 --> 00:09:41,330
Are you mute or what?
51
00:10:05,480 --> 00:10:06,570
Boss.
52
00:10:06,570 --> 00:10:08,330
He is here.
53
00:10:20,400 --> 00:10:24,000
Sorry to make you come here.
54
00:10:24,000 --> 00:10:27,570
I am the person in charge of this island.
55
00:10:28,000 --> 00:10:30,950
I don't know what you came to do here,
56
00:10:30,950 --> 00:10:34,110
but depending on your answer,
57
00:10:34,110 --> 00:10:38,280
you probably won't be able to get back over that bridge.
58
00:10:47,800 --> 00:10:51,220
You are not an officer.
59
00:10:51,220 --> 00:10:56,750
So I guess you're a bounty hunter, right?
60
00:10:58,970 --> 00:11:00,800
In that case,
61
00:11:00,800 --> 00:11:04,000
you made a big mistake coming here.
62
00:11:04,000 --> 00:11:07,510
Including me, all of us here are part of the
63
00:11:07,510 --> 00:11:14,750
"wanted" list and there is
a cash reward for each one.
64
00:11:14,750 --> 00:11:21,200
Look, there's a new one.
65
00:11:28,570 --> 00:11:30,820
Shall we throw him into the river?
66
00:11:30,820 --> 00:11:32,530
He's just a petty thief.
67
00:11:32,530 --> 00:11:34,880
It is enough, free him.
68
00:11:42,130 --> 00:11:43,420
Thanks.
69
00:11:43,420 --> 00:11:45,350
She granted you forgiveness.
70
00:11:45,350 --> 00:11:47,330
Aren't you going to thank her?
71
00:11:48,220 --> 00:11:49,730
Thank you very much!
72
00:11:49,730 --> 00:11:54,420
My name is Tomokichi! Please help me!
73
00:11:57,260 --> 00:12:00,020
What are you going to do?
74
00:12:01,110 --> 00:12:08,400
You are like a hunter surrounded
by prey, but prey with fangs.
75
00:12:20,440 --> 00:12:22,080
Boss.
76
00:12:22,080 --> 00:12:25,420
What do you plan to do with this man?
77
00:12:25,420 --> 00:12:29,420
It doesn't seem like it's a lie
that he's a bounty hunter.
78
00:12:29,420 --> 00:12:31,480
Shall I leave it to you, Jo?
79
00:12:31,480 --> 00:12:32,750
Yes.
80
00:12:49,840 --> 00:12:52,370
Boss.
81
00:12:52,370 --> 00:12:55,000
Are you sure about this?
82
00:12:55,880 --> 00:12:59,080
It's not something you can handle.
83
00:13:00,730 --> 00:13:02,940
He has the eyes of someone who saw hell.
84
00:13:07,600 --> 00:13:09,600
What's wrong with you?
85
00:13:09,600 --> 00:13:11,660
You can not speak?
86
00:13:13,620 --> 00:13:16,510
Who are you after?
87
00:13:33,080 --> 00:13:35,400
I am Jokichi Odagiri.
88
00:13:35,680 --> 00:13:40,170
Before I came here, I was a bounty hunter like you.
89
00:13:42,130 --> 00:13:46,000
So why did you choose that man?
90
00:13:53,200 --> 00:13:55,420
Dutch interpreter...
91
00:13:56,860 --> 00:13:57,820
Why?
92
00:14:15,620 --> 00:14:17,150
I am...
93
00:14:19,770 --> 00:14:21,220
looking...
94
00:14:21,910 --> 00:14:23,370
for...
95
00:14:27,550 --> 00:14:31,910
...a foreign.
96
00:14:33,370 --> 00:14:35,950
So your goal is not just the reward?
97
00:14:40,420 --> 00:14:42,480
Do you plan to get out of here?
98
00:14:43,710 --> 00:14:46,130
Information about a foreigner...
99
00:14:46,660 --> 00:14:50,020
I don't know what your reasons are,
100
00:14:50,020 --> 00:14:52,240
but it sounds a bit complicated.
101
00:15:00,150 --> 00:15:02,840
Don't cause trouble for the people here.
102
00:15:02,840 --> 00:15:06,020
We are all connected
to each other in a strange way.
103
00:15:06,640 --> 00:15:12,110
No matter how strong you are, your body will
eventually end up floating in the Horikawa River.
104
00:15:19,770 --> 00:15:22,260
Who was that man?
105
00:15:49,840 --> 00:15:51,930
Wait!
106
00:15:51,930 --> 00:15:54,400
Wait a moment.
107
00:15:57,820 --> 00:16:01,150
The boss put me in charge of him.
108
00:16:01,150 --> 00:16:02,750
Yeah, Jo, but
109
00:16:02,750 --> 00:16:07,370
what if he talks more
than he should once he leaves?
110
00:16:08,020 --> 00:16:10,200
Do not worry about it.
111
00:16:10,200 --> 00:16:12,730
This man is mute, he cannot speak.
112
00:16:14,460 --> 00:16:16,910
I will explain to everyone your situation.
113
00:16:17,910 --> 00:16:19,310
Leave.
114
00:16:32,970 --> 00:16:35,200
Sir.
115
00:16:50,000 --> 00:16:51,530
Oh, you can't do that.
116
00:16:53,660 --> 00:16:56,730
That is only played when a stranger crosses the bridge.
117
00:17:03,880 --> 00:17:05,420
Do not know him.
118
00:17:15,840 --> 00:17:17,820
Do not know him.
119
00:17:29,510 --> 00:17:33,480
The officers came looking for him two or three times.
120
00:17:34,060 --> 00:17:36,350
But I don't know him.
121
00:17:37,060 --> 00:17:40,710
But he has a woman in Horie.
122
00:17:41,170 --> 00:17:46,820
The officers are all the time guarding the
place, waiting for this guy Shinjiro to show up.
123
00:18:11,820 --> 00:18:16,510
Hey, Sanji, don't you want to
go get something to drink?
124
00:18:16,510 --> 00:18:20,200
You're sad that you have to
keep an eye on me all the time, aren't you?
125
00:18:20,930 --> 00:18:24,100
I can't do that, I must stay on my toes
to keep an eye out for you.
126
00:18:24,330 --> 00:18:28,800
I had to ask the chief for special
permission just to come here.
127
00:18:28,800 --> 00:18:31,930
Chief Tatsuzo has good men at his charge.
128
00:18:32,310 --> 00:18:37,400
But do you really think that Shinjiro will contact me?
129
00:18:37,400 --> 00:18:39,930
We don't know that.
130
00:18:42,420 --> 00:18:45,460
Can I go get an omikuji?
131
00:18:45,460 --> 00:18:47,550
Yes, go ahead.
132
00:18:54,280 --> 00:18:55,840
The number 13.
133
00:18:55,840 --> 00:18:56,620
Right away.
134
00:18:58,730 --> 00:19:00,200
Here you go.
135
00:19:00,200 --> 00:19:01,000
Thanks.
136
00:19:01,510 --> 00:19:03,130
BAD LUCK
137
00:19:04,600 --> 00:19:05,950
It came out bad luck.
138
00:19:05,950 --> 00:19:08,640
Of course it wasn't going to come out good luck.
139
00:19:19,910 --> 00:19:21,950
Mrs.
140
00:19:23,620 --> 00:19:25,370
Take a candy.
141
00:19:25,370 --> 00:19:26,910
Thanks.
142
00:19:26,910 --> 00:19:29,680
What's wrong with that child?
143
00:19:29,680 --> 00:19:31,080
Orui!
144
00:19:31,080 --> 00:19:32,750
Chief.
145
00:19:32,750 --> 00:19:34,730
Can you show me that?
146
00:19:41,220 --> 00:19:42,710
I'm going to keep it.
147
00:19:45,020 --> 00:19:48,620
The lady left a letter for you.
148
00:19:59,840 --> 00:20:02,800
There is someone I would like you to meet.
149
00:20:03,480 --> 00:20:09,240
Please come to ImamiyaForest
this afternoon at six o'clock.
150
00:20:09,370 --> 00:20:10,350
Yuki.
151
00:20:26,510 --> 00:20:30,150
Sorry for making you come to this place.
152
00:20:40,060 --> 00:20:42,020
Is it him?
153
00:20:42,020 --> 00:20:43,040
Yes.
154
00:20:45,000 --> 00:20:46,260
He's...
155
00:20:46,260 --> 00:20:47,310
Miss Yuki.
156
00:20:49,040 --> 00:20:52,620
I'd rather keep the clan name a secret.
157
00:20:53,330 --> 00:20:55,750
There is something I would like to know.
158
00:20:55,750 --> 00:21:01,480
Why did you choose Miura
out of all the people being wanted?
159
00:21:03,840 --> 00:21:06,510
Why are you asking such a stupid question?
160
00:21:07,020 --> 00:21:08,770
He just...
161
00:21:08,770 --> 00:21:11,150
I didn't ask you.
162
00:21:11,840 --> 00:21:15,660
I want to hear it from his own mouth.
163
00:21:16,710 --> 00:21:18,040
But that...
164
00:21:18,280 --> 00:21:21,220
that is something impossible.
165
00:21:21,220 --> 00:21:23,310
He can not talk.
166
00:21:23,310 --> 00:21:28,970
I also want to confirm that.
167
00:21:29,640 --> 00:21:32,280
Why do you want to do that for?
168
00:21:32,280 --> 00:21:36,480
I thought you just wanted to meet him.
169
00:21:38,220 --> 00:21:40,820
Shimazu Satsuma clan.
170
00:21:50,170 --> 00:21:52,000
What does this mean, Mr. Hayato?
171
00:21:52,130 --> 00:21:55,620
Miss Yuki, this man...
172
00:21:55,620 --> 00:21:59,130
...could be an undercover spy for the shogunate.
173
00:21:59,130 --> 00:21:59,800
Ah?
174
00:22:03,840 --> 00:22:05,400
This man promised to hand over
175
00:22:05,400 --> 00:22:10,150
Shinjiro to me
if he captured him.
176
00:22:10,480 --> 00:22:15,910
Even if he's not a spy,
he's highly unlikely to capture Miura
177
00:22:15,910 --> 00:22:20,620
and would cause a lot of trouble
for the clan if he did speak up.
178
00:22:22,510 --> 00:22:26,880
We have to get rid of Miura with our own hands.
179
00:22:27,080 --> 00:22:30,620
Hiring strangers to help us
will only cause problems.
180
00:22:31,530 --> 00:22:37,910
If you are only interested in the reward,
I beg you to withdraw from the Miura case.
181
00:22:38,350 --> 00:22:41,460
It's all I'll say.
182
00:22:48,840 --> 00:22:51,130
Lord Hayato!
183
00:22:52,330 --> 00:22:58,130
Forgive me, all I wanted was to
catch my enemy as soon as possible.
184
00:22:58,400 --> 00:23:00,510
That's why I came to you.
185
00:23:03,680 --> 00:23:09,200
When we manage to catch
Miura, Mr. Hayato and I...
186
00:23:16,040 --> 00:23:17,680
Let him go.
187
00:23:29,420 --> 00:23:32,240
It seems that he is very skilled.
188
00:23:32,240 --> 00:23:34,020
I am sorry.
189
00:23:34,020 --> 00:23:34,860
It's okay.
190
00:23:35,510 --> 00:23:39,510
We have to get rid of
Shinjiro Miura as soon as possible.
191
00:23:39,880 --> 00:23:41,550
If we get rid of him,
192
00:23:41,550 --> 00:23:45,550
it won't matter if he works for
the government or not.
193
00:23:45,550 --> 00:23:48,000
Because there will be no witnesses.
194
00:23:48,000 --> 00:23:49,510
Yes.
195
00:23:49,970 --> 00:23:53,440
Do you know where Miura is hiding?
196
00:23:53,440 --> 00:23:54,310
Yes.
197
00:23:54,310 --> 00:23:58,950
We already have a plan to bring him to us.
198
00:23:59,040 --> 00:24:05,820
Yuki is also a problem for
persecuting Miura as her brother's enemy.
199
00:24:07,730 --> 00:24:10,080
How is it going? Still no change?
200
00:24:10,080 --> 00:24:10,770
Yes.
201
00:24:11,710 --> 00:24:13,480
Was there something in that candy?
202
00:24:13,480 --> 00:24:15,310
It was just a candy.
203
00:24:15,310 --> 00:24:17,200
There was also nothing in the package.
204
00:24:17,200 --> 00:24:18,970
How weird.
205
00:24:19,060 --> 00:24:23,130
It was something so flashy to fool us.
206
00:24:23,130 --> 00:24:25,040
So was there something else?
207
00:24:25,040 --> 00:24:26,400
We'll find out.
208
00:24:28,570 --> 00:24:29,930
Excuse me.
209
00:24:33,370 --> 00:24:34,680
Chief.
210
00:24:36,460 --> 00:24:40,460
Do you know the kid who gave you the candy?
211
00:24:40,550 --> 00:24:41,570
No.
212
00:24:41,570 --> 00:24:44,200
She didn't give you anything else, did she?
213
00:24:44,730 --> 00:24:47,220
You saw it, didn't you, chief?
214
00:24:49,570 --> 00:24:53,840
Why did you hide your past from me?
215
00:24:53,840 --> 00:24:54,910
Hey?
216
00:24:55,350 --> 00:25:02,640
When you were a prostitute in Nagasaki,
you became close to Shinjiro Miura, didn't you?
217
00:25:04,130 --> 00:25:07,820
That was a long time ago, chief.
218
00:25:07,820 --> 00:25:12,220
Now I'm just the ex-lover of the late Gotoya.
219
00:25:12,220 --> 00:25:16,840
Gotoya used you as bait to lure Shinjiro, right?
220
00:25:17,240 --> 00:25:19,770
That's true.
221
00:25:19,770 --> 00:25:24,000
But Shinjiro wouldn't kill Gotoya for something like that.
222
00:25:24,000 --> 00:25:30,060
And Shinjiro came here
the night Gotoya was killed.
223
00:25:30,060 --> 00:25:31,460
Yes.
224
00:25:31,730 --> 00:25:35,260
He came to tell me that he was going to stop smuggling.
225
00:25:35,770 --> 00:25:37,710
And he left right away.
226
00:25:37,710 --> 00:25:41,550
Gotoya was killed on his way home that night.
227
00:25:42,000 --> 00:25:45,130
He was stabbed to death
from outside the palanquin.
228
00:25:45,130 --> 00:25:49,800
The carriers said
they heard Gotoya say "Shinjiro."
229
00:25:50,420 --> 00:25:56,530
But don't get me wrong, I'm not chasing
Miura just because of Gotoya.
230
00:25:58,370 --> 00:26:03,040
It is a fact that Gotoya teamed up
with Miura to sell contraband.
231
00:26:03,260 --> 00:26:06,480
What I want to know is where
232
00:26:06,480 --> 00:26:11,040
the merchandise was going
and what happened to it.
233
00:26:11,040 --> 00:26:14,570
Shinjiro Miura is a living witness to that.
234
00:26:15,930 --> 00:26:21,280
Gotoya's killer is probably behind all this.
235
00:26:23,200 --> 00:26:28,170
Well, I'd better get going before
Sanji gets ideas in his head.
236
00:27:16,130 --> 00:27:18,550
Sir.
237
00:27:23,530 --> 00:27:28,840
I have everything ready for
the woman to arrive, but the problem is the man.
238
00:27:28,840 --> 00:27:35,200
Are you sure that Jokichi Odagiri is Miura?
239
00:27:35,310 --> 00:27:36,350
Yes.
240
00:27:36,350 --> 00:27:41,530
He changed his physique,
but my eyes do not deceive me.
241
00:27:41,880 --> 00:27:45,710
Then give him this and tell him it's from a woman.
242
00:27:47,130 --> 00:27:49,080
It's a weird bobby pin.
243
00:27:49,080 --> 00:27:51,820
It is used by prostitutes in Nagasaki.
244
00:27:51,820 --> 00:27:54,510
So that damn woman was...?
245
00:27:56,820 --> 00:28:00,460
If he really is Shinjiro,
he'll come without doubt.
246
00:28:05,930 --> 00:28:09,420
If all turns out well,
I'll give you the other half later.
247
00:28:26,110 --> 00:28:27,530
Hey.
248
00:28:27,530 --> 00:28:29,170
It is you.
249
00:28:30,620 --> 00:28:33,310
Well, come in.
250
00:29:20,660 --> 00:29:23,770
I thought I'd never see you again.
251
00:29:28,170 --> 00:29:29,640
It is a tea substitute.
252
00:29:42,440 --> 00:29:45,930
DO YOU KNOW A MAN CALLED GONZALES?
253
00:29:48,820 --> 00:29:52,750
Did you know who I was from the beginning?
254
00:29:56,060 --> 00:29:58,930
So will you hand me to the police?
255
00:30:05,510 --> 00:30:09,310
The surname Gonzales is common in Spain.
256
00:30:09,310 --> 00:30:12,260
It is comparable to "Taro" or "Jiro" in Japan.
257
00:30:16,660 --> 00:30:18,440
A sword scar?
258
00:30:20,480 --> 00:30:23,260
I think I've heard something like that.
259
00:30:23,910 --> 00:30:25,370
10 years ago...
260
00:30:25,510 --> 00:30:28,200
No, maybe longer ago...
261
00:30:28,200 --> 00:30:31,950
...I heard the Nagasaki magistrate was killed.
262
00:30:32,220 --> 00:30:38,200
Whoever did that was a Spaniard.
263
00:30:40,930 --> 00:30:45,530
You seem to hate him a lot.
264
00:30:52,060 --> 00:30:59,020
But if he is the same man
of that incident, he is no longer in Japan.
265
00:31:06,150 --> 00:31:08,680
If they weren't chasing me...
266
00:31:08,680 --> 00:31:12,040
...I could be more helpful to you.
267
00:31:28,060 --> 00:31:31,930
YUKI
268
00:31:31,930 --> 00:31:34,000
Did you meet Yuki?
269
00:31:36,000 --> 00:31:38,460
I feel sorry for her.
270
00:31:39,200 --> 00:31:41,530
His older brother was accused
271
00:31:41,530 --> 00:31:43,970
for all the smuggling.
272
00:31:44,420 --> 00:31:46,860
He was forced to commit seppuku.
273
00:31:53,000 --> 00:31:59,570
YUKI CONSIDERS YOU HER ENEMY.
274
00:31:59,570 --> 00:32:02,440
No, it's a misunderstanding.
275
00:32:02,440 --> 00:32:05,880
I suggested to her brother to run away together.
276
00:32:06,530 --> 00:32:11,640
But he was sure that
his sacrifice would save the clan.
277
00:32:12,710 --> 00:32:18,770
The mindset he was taught as a child did not fit
the mentality of a former fisherman like me.
278
00:32:57,240 --> 00:33:00,220
BOATHOUSE AT MIDNIGHT. RUI.
279
00:33:07,400 --> 00:33:11,910
Senpachi would never do something like that.
280
00:33:13,880 --> 00:33:20,620
No, I'm sorry,
but maybe I can use this to run away to Edo.
281
00:33:33,730 --> 00:33:37,860
It seems you already know that that man is Shinjiro.
282
00:33:37,860 --> 00:33:40,310
Don't you want to capture him anymore?
283
00:33:43,770 --> 00:33:46,150
It's the smartest thing.
284
00:34:23,310 --> 00:34:25,240
What nonsense.
285
00:34:25,530 --> 00:34:29,640
At what point
did a bounty hunter become an ally of Jokichi?
286
00:34:29,640 --> 00:34:33,440
Anyway, it's already too late.
287
00:34:44,730 --> 00:34:45,930
Sir.
288
00:34:45,930 --> 00:34:50,570
I will take care of the traitor
who sold out one of our people.
289
00:34:55,800 --> 00:34:57,080
Mother.
290
00:34:57,080 --> 00:34:58,040
I...
291
00:34:58,040 --> 00:35:00,240
Mother! I...!
292
00:35:27,600 --> 00:35:31,080
He is my son after all.
293
00:36:21,600 --> 00:36:23,170
Rui!
294
00:36:28,660 --> 00:36:29,880
Rui!
295
00:36:41,640 --> 00:36:43,640
Are you okay Rui?
296
00:36:43,640 --> 00:36:45,310
You too?
297
00:36:48,600 --> 00:36:51,480
The partner code is only applied on the island.
298
00:36:51,480 --> 00:36:55,260
Damn!
299
00:36:57,570 --> 00:36:58,730
Miura.
300
00:36:58,730 --> 00:37:01,770
No matter how hard you try, you will no longer escape.
301
00:37:01,770 --> 00:37:03,480
Ijuin Hayato.
302
00:37:03,480 --> 00:37:04,910
Yuki!
303
00:37:05,420 --> 00:37:10,060
It was this man
who forced your brother to cut his stomach.
304
00:37:11,710 --> 00:37:15,020
That was for the sake of the clan.
305
00:37:15,020 --> 00:37:16,350
It was for your own good!
306
00:37:16,350 --> 00:37:20,350
He found a way to smuggle abroad and
307
00:37:20,350 --> 00:37:22,950
Gotoya, your brother and I were in his way.
308
00:37:23,800 --> 00:37:25,800
He wanted to get rid of us because...
309
00:37:25,800 --> 00:37:29,210
we knew that he bought a big number
of weapons and ammunition.
310
00:37:29,460 --> 00:37:32,170
Mr. Hayato, is that true?
311
00:37:33,820 --> 00:37:37,440
I'm sorry, but it is just as he says.
312
00:37:37,440 --> 00:37:42,600
Your brother disobeyed
the clan order and refused to buy weapons.
313
00:38:43,200 --> 00:38:45,420
You are here.
314
00:38:45,420 --> 00:38:47,660
Damn bastard...
315
00:39:02,570 --> 00:39:04,060
Hold on.
316
00:39:05,880 --> 00:39:06,880
Hold on.
317
00:39:08,530 --> 00:39:09,840
Yuki
318
00:39:09,840 --> 00:39:13,660
If I had listened to you,
this would not have happened.
319
00:39:21,460 --> 00:39:23,400
Why do they take so long?
320
00:39:23,400 --> 00:39:27,400
There are only two of them and one is injured.
321
00:39:27,400 --> 00:39:29,420
It's not that easy.
322
00:39:29,420 --> 00:39:32,930
You should know how skilled that mute is.
323
00:39:32,930 --> 00:39:37,040
Hey, sir mute! How long do you plan to hide?
324
00:39:37,040 --> 00:39:39,330
Come out quickly or we'll set the place on fire.
325
00:39:42,060 --> 00:39:43,370
How about that?
326
00:39:43,370 --> 00:39:46,530
Do you want to die burned or by the sword?
327
00:39:46,530 --> 00:39:49,280
No matter what,
you will still be backed into a corner.
328
00:39:49,280 --> 00:39:51,930
Why don't they make up your minds and go out?
329
00:39:53,640 --> 00:39:55,460
I'm sorry.
330
00:39:55,570 --> 00:40:01,880
We met by a strange fate,
but I didn't think you would be involved in this.
331
00:40:04,200 --> 00:40:05,640
Enough already.
332
00:40:05,640 --> 00:40:11,730
If you go by yourself,
you can make your way between all those guys.
333
00:40:11,730 --> 00:40:15,800
Don't worry about us and do what you want.
334
00:40:17,440 --> 00:40:24,880
Anyway, Rui and I were not born
to be together in this world,
335
00:40:34,060 --> 00:40:38,400
YOU HAVE TO LIVE.
336
00:40:40,880 --> 00:40:44,370
He's right, my love,
you have to live no matter what happens.
337
00:40:44,820 --> 00:40:47,820
You can't lose to that guy!
338
00:43:54,310 --> 00:43:57,310
That was impressive.
339
00:44:57,820 --> 00:44:59,710
Sorry...
340
00:45:00,750 --> 00:45:02,820
Had I survived...
341
00:45:04,020 --> 00:45:10,000
...I would have been more useful to you.
342
00:45:13,440 --> 00:45:15,930
Rui and I...
343
00:45:17,350 --> 00:45:23,680
...we are from poor fishing families in Amakusa.
344
00:45:27,170 --> 00:45:31,600
Now we...
345
00:45:32,130 --> 00:45:42,130
...we can legally be together.
346
00:45:48,310 --> 00:45:50,510
Kiichi Hogen.
347
00:45:50,510 --> 00:45:53,510
People call him "The Silent Samurai"
348
00:45:54,710 --> 00:45:59,510
He lives today by his indescribable past.
349
00:45:59,510 --> 00:46:07,750
His journey will continue until the day
he can take revenge on his old enemy, Gonzales.
350
00:46:07,750 --> 00:46:10,370
TO BE CONTINUE
351
00:46:11,200 --> 00:46:13,410
IN THE NEXT EPISODE OF
352
00:46:13,730 --> 00:46:16,570
THE SILENT SAMURAI KIICHI HOGEN
353
00:46:16,830 --> 00:46:19,460
AN ENCOUNTER FULL OF VICISSITUDES
354
00:46:21,970 --> 00:46:25,840
A group of young samurai barricading
themselves on the summit.
355
00:46:25,840 --> 00:46:32,660
They will do anything for their principles
like killing people and demanding ransoms.
356
00:46:32,660 --> 00:46:36,770
The cornered officers can do nothing and only
357
00:46:36,770 --> 00:46:39,770
Kiichi Hogen's wrathful sword heads for the top.
358
00:46:39,770 --> 00:46:41,000
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
25454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.