All language subtitles for Sherlock.Jr.1924.Bluray.1080p.x265.FLAC-D0ct0rLewSEV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 PHUDEVIET.ORG PDV: Tetsuo1988 2 00:00:58,198 --> 00:01:04,463 Thám Tử Sherlock Con 3 00:01:50,889 --> 00:01:53,414 Có một câu tục ngữ xưa: 4 00:01:53,439 --> 00:02:00,475 Đừng cố làm hai việc cùng một lúc và mong làm tốt được cả hai. 5 00:02:02,718 --> 00:02:08,257 Đây là câu chuyện về cậu bé đã cố làm thế. 6 00:02:08,282 --> 00:02:13,393 Khi cậu làm nghề điều khiển máy chiếu trong một rạp phim ở một thị trấn nhỏ... 7 00:02:13,418 --> 00:02:22,487 cậu cũng học làm thám tử. 8 00:02:29,742 --> 00:02:34,458 Làm thế nào để trở thành thám tử 9 00:02:51,284 --> 00:02:55,288 Ông thám tử, trước khi đi giải quyết các bí ẩn... 10 00:02:55,313 --> 00:02:58,843 thì giải quyết cái rạp này đi. 11 00:03:04,361 --> 00:03:10,487 Cô gái gặp nguy Kathryn McGuire 12 00:03:15,536 --> 00:03:18,930 Cha của cô gái không có gì để làm nên ông có một người làm giúp ông. 13 00:03:18,955 --> 00:03:24,020 Joe Keaton Edwin Connelly 14 00:03:34,263 --> 00:03:36,759 Trái Tim Và Ngọc Trai 15 00:03:36,780 --> 00:03:39,480 Hay Tình Yêu Bị Mất Của Người Con Trai 16 00:03:39,505 --> 00:03:40,883 5 Tập 17 00:04:38,906 --> 00:04:43,870 Tay Đào Hoa Ward Crane 18 00:05:19,308 --> 00:05:23,851 Tôi bị mất một đô... Anh có tìm thấy không? 19 00:05:28,579 --> 00:05:30,734 Miêu tả đi. 20 00:05:59,992 --> 00:06:01,901 Bà bị mất một đô. 21 00:11:27,672 --> 00:11:31,791 Có người lấy trộm đồng hồ của tôi. 22 00:11:48,044 --> 00:11:50,344 Luật 1: Khám Xét Từng Người 23 00:12:05,818 --> 00:12:10,309 Có lẽ nên để cảnh sát lo việc này. 24 00:12:16,593 --> 00:12:21,461 Tôi sẽ nhận vụ này và khám xét từng người trước. 25 00:12:25,839 --> 00:12:31,260 Này... tôi là người bị mất đồng hồ mà. 26 00:12:47,136 --> 00:12:50,331 Sao ông không khám xét cậu ta luôn đi? 27 00:13:40,502 --> 00:13:47,332 Tôi xin lỗi, cậu bé, nhưng tôi không bao giờ muốn thấy cậu ở nhà này nữa. 28 00:14:49,532 --> 00:14:53,793 Luật 5: Bám Sát Kẻ Tình Nghi 29 00:16:38,000 --> 00:16:46,183 Viên thám tử ướt như chuột lột, 30 00:16:46,208 --> 00:16:53,278 nên cậu quay lại với công việc khác kia mình. 31 00:17:18,821 --> 00:17:23,803 Ông có thể miêu tả người cầm chiếc đồng hồ này được không? 32 00:23:14,598 --> 00:23:18,301 Có người đã lấy trộm chuỗi ngọc trai. 33 00:23:32,667 --> 00:23:35,780 Ta thua rồi! Ông ta đang kêu thám tử giỏi nhất thế giới... 34 00:23:35,809 --> 00:23:38,423 Sherlock Con! 35 00:24:40,776 --> 00:24:46,420 Nhà tội phạm học chuyên phá án... 36 00:25:31,703 --> 00:25:36,986 Khỏi cần giải thích... đây đơn giản chỉ là một cái két với tôi thôi. 37 00:26:30,459 --> 00:26:36,484 Xin lỗi, thưa ngài. Tôi nghĩ có gì đó trong ly nước của ngài. 38 00:30:37,471 --> 00:30:42,853 Ngày hôm sau, nhà thiên tài đã hoàn toàn phá được vụ án... 39 00:30:42,878 --> 00:30:52,051 trừ việc chuỗi ngọc trai chưa biết ở đâu và chưa tìm được tên trộm. 40 00:30:56,285 --> 00:30:59,394 Trợ tá của ông... Gillette. 41 00:30:59,419 --> 00:31:03,778 Một quý ông luôn lúng túng khi chuẩn bị. 42 00:34:32,224 --> 00:34:38,051 Đó là một thám tử. Khi hắn chết, tôi sẽ bỏ ông vào đó. 43 00:34:39,817 --> 00:34:45,470 Và giờ tôi sẽ nói cho ông biết người vợ yêu dấu của tôi đang ở đâu! 44 00:35:01,881 --> 00:35:05,493 Và cô ta đang ở đó chờ tôi. 45 00:37:45,604 --> 00:37:50,801 Cẩn thận không thì một trong hai ta sẽ bị thương đấy. 46 00:39:27,785 --> 00:39:34,297 Tôi không nghĩ là ông qua được đấy. 47 00:43:07,904 --> 00:43:13,581 Cha bảo em qua để nói với anh là nhà em đã phạm một sai lầm lớn... 48 00:45:03,252 --> 00:45:06,345 Hết Phim 4396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.