All language subtitles for Lust.Weekend.1967.BLURAY.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:28,809 --> 00:04:35,390 behold thou art fair my love behold thou art fair thou hast 2 00:04:35,390 --> 00:04:41,250 doves eyes within thy locks thy hairs as a flock of goats that appear from mount 3 00:04:41,250 --> 00:04:43,350 gilead behold 4 00:08:30,990 --> 00:08:32,289 I don't like that more. 5 00:08:38,630 --> 00:08:39,710 Too sophisticated. 6 00:08:46,110 --> 00:08:47,730 Isn't she strange? 7 00:08:51,350 --> 00:08:52,930 I don't think this one can endure. 8 00:09:08,040 --> 00:09:09,180 These two just may work. 9 00:11:49,420 --> 00:11:50,420 You should go. 10 00:11:57,420 --> 00:11:58,420 Well, do you want to go? 11 00:11:59,140 --> 00:12:00,140 Why not? 12 00:12:00,880 --> 00:12:03,100 Yeah, it looks like a psychological tool. 13 00:12:04,760 --> 00:12:06,420 Hmm, did we even get some money for it? 14 00:12:09,760 --> 00:12:10,759 Why not? 15 00:12:10,760 --> 00:12:11,760 It'll be a venture. 16 00:12:12,000 --> 00:12:12,939 Sounds like fun. 17 00:12:12,940 --> 00:12:14,540 Sure. Okay, let's go. 18 00:13:20,720 --> 00:13:21,980 Please don't be alarmed. 19 00:13:31,540 --> 00:13:35,080 You've been brought here under false pretenses. 20 00:13:36,700 --> 00:13:40,880 We do hope you'll cooperate in a little experiment of ours. 21 00:13:52,590 --> 00:13:55,810 an experiment in pleasure and in pain. 22 00:13:56,770 --> 00:14:03,450 We hope you'll participate willingly because you have no alternative. 23 00:14:32,640 --> 00:14:35,140 Janie, I want you to watch something. 24 00:14:52,100 --> 00:14:53,100 Deirdre? 25 00:15:30,190 --> 00:15:31,630 Dance for me, my beloved. 26 00:15:31,890 --> 00:15:38,410 I charge you, daughter of my wants, until the day break and the shadows flee 27 00:15:38,410 --> 00:15:39,410 away. 28 00:15:39,530 --> 00:15:45,230 Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young heart upon the mountains of 29 00:15:45,230 --> 00:15:46,230 my thoughts. 30 00:22:57,960 --> 00:22:59,740 Stay her with floggings, my love. 31 00:23:00,380 --> 00:23:02,620 Comfort her with pain so that she may feel. 32 00:23:04,300 --> 00:23:08,080 O my flesh, thou hast ravished my heart. 33 00:25:10,410 --> 00:25:16,830 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk and 34 00:25:16,830 --> 00:25:17,830 fizzly set. 35 00:25:19,690 --> 00:25:23,710 His cheeks are as a bed of spices, sweet flowers. 36 00:25:24,430 --> 00:25:31,330 His lips like lilies, dropping sweet -smelling salts of his body, salts of 37 00:25:31,570 --> 00:25:32,930 salts of rage. 38 00:25:33,790 --> 00:25:36,050 He shall be beyond everything. 39 00:31:57,930 --> 00:32:01,030 Ivan felt his need to kill was now peaked. 40 00:32:01,630 --> 00:32:07,170 The girl, Samantha, looked very much like our newfound Janie. 41 00:32:07,530 --> 00:32:09,590 I just had to show David. 42 00:32:10,170 --> 00:32:11,170 Beautiful. 43 00:35:20,880 --> 00:35:23,620 How beautiful are thy feet, my love. 44 00:35:24,560 --> 00:35:27,820 The joints of thy thighs are like jewels. 45 00:35:28,640 --> 00:35:32,000 The work of the hands of a cunning workman. 46 00:35:33,460 --> 00:35:39,080 Your navel is like a round goblet which wanteth not liquor. 47 00:35:39,960 --> 00:35:44,900 Thy belly is like a heap of wheat set about with lilies. 48 00:35:46,940 --> 00:35:50,260 How fair and how pleasant are they. 49 00:35:50,760 --> 00:35:52,820 Oh, love, the delight. 50 00:39:11,100 --> 00:39:13,620 Behold, thou art fair, my loves. 51 00:39:14,020 --> 00:39:15,920 Thou hast dove's eyes. 52 00:39:16,340 --> 00:39:20,740 I do charge thee. Thou excite my very chambers of love. 53 00:45:03,820 --> 00:45:05,400 I think she's ready now. 54 00:58:26,090 --> 00:58:28,030 We're going to the ocean now. 55 01:02:26,220 --> 01:02:29,700 Let us be beside the land's edge. 56 01:02:30,520 --> 01:02:33,400 Let us see the waters resist the winds. 57 01:02:33,900 --> 01:02:35,960 Let us feel the stones. 58 01:02:36,880 --> 01:02:39,020 There I will give thee my love. 59 01:03:16,650 --> 01:03:18,670 Go forth, ye children of mine. 60 01:03:19,330 --> 01:03:21,210 Your loves are our loves. 61 01:03:21,910 --> 01:03:24,930 We know your pains, your joys. 62 01:03:25,930 --> 01:03:32,210 Thy neck is like the Tower of David, built for an armory, wherein there hang 63 01:03:32,210 --> 01:03:35,430 thousand bucklers, all shields of mighty men. 64 01:07:06,510 --> 01:07:13,410 I will rise now and go about the city and the streets, and in the broad ways 65 01:07:13,410 --> 01:07:15,730 I will seek him whom my soul loveth. 66 01:07:16,410 --> 01:07:20,090 I sought him, but I found him not. 67 01:07:22,510 --> 01:07:29,230 It was but a little that I passed from then, but I found him whom my soul 68 01:07:29,230 --> 01:07:30,230 desired. 4832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.