All language subtitles for Love.Story.2026.S01E03.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,133 Inspirado em factos reais, com elementos ficcionais. Alguns eventos 2 00:00:08,217 --> 00:00:09,927 foram dramatizados ou ficcionalizados para fins narrativos. 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 É tão querida. 4 00:00:21,605 --> 00:00:27,527 Olha para estas árvores. São lindas. Não são? 5 00:00:27,611 --> 00:00:30,030 - Estás bem? - Sim, estou. 6 00:00:33,408 --> 00:00:35,786 Estamos a tentar reunir investidores, 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,830 o que, escusado será dizer, foi uma lição de humildade. 8 00:00:38,914 --> 00:00:42,543 O Michael pôs-me de chapéu na mão a cantar pelo jantar. 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 A revista é tua. O que esperavas? 10 00:00:46,505 --> 00:00:47,506 Eu sei. 11 00:00:48,590 --> 00:00:53,720 Não me importo de trabalhar, mas não quero que vejam a George e pensem em mim. 12 00:00:54,972 --> 00:00:57,391 Quero que tenha a sua própria identidade. 13 00:00:58,725 --> 00:01:03,563 Achas que o teu pai ganhou o lugar no Congresso por mérito próprio? Não. 14 00:01:04,982 --> 00:01:11,071 Ele aproveitou-se do seu charme, do seu magnetismo, da boa sorte do seu pai 15 00:01:11,154 --> 00:01:17,369 e usou a sua plataforma para fazer o bem e provar o seu valor. 16 00:01:18,203 --> 00:01:21,498 Sei que é importante para ti seres independente, 17 00:01:21,582 --> 00:01:25,794 mas, querido, há tantas portas abertas para ti. 18 00:01:26,628 --> 00:01:31,174 Não tens de construir uma e atravessá-la para dizeres que a fizeste. 19 00:01:31,258 --> 00:01:34,636 - Podemos não voltar a isto outra vez? - Só estou a dizer que, 20 00:01:35,929 --> 00:01:40,475 o teu apelido não tem de ser este albatroz do qual tens de fugir. 21 00:01:40,559 --> 00:01:44,479 É por isso que gostava que procurasses mais os conselhos do Maurice. 22 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 Sim, mas eu falei com ele. 23 00:01:47,399 --> 00:01:49,526 Ele vai apoiar-te sempre. 24 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 Porque diz isso assim? 25 00:01:51,903 --> 00:01:55,115 Só quero dizer que devias aproveitar a orientação dele. 26 00:01:58,994 --> 00:02:02,247 Vamos buscar a Caroline e vamos para casa, sim? 27 00:02:02,331 --> 00:02:05,125 A última coisa de que preciso é que me apanhem 28 00:02:05,208 --> 00:02:08,545 sem fôlego ou a definhar. 29 00:02:08,628 --> 00:02:12,466 Já lá vão os dias em que o meu estilo vendia jornais. 30 00:02:12,549 --> 00:02:16,637 Por favor. Podia descer a Quinta Avenida vestida de coelhinho 31 00:02:16,720 --> 00:02:20,307 e as pessoas diriam: "Onde arranjou esse fato?" 32 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 Haveria modelos a desfilar nas passadeiras, a saltitar. 33 00:02:24,061 --> 00:02:26,313 - Para. - Com rabos de algodão, tudo. 34 00:02:26,855 --> 00:02:29,149 Não me faças rir. 35 00:02:29,232 --> 00:02:31,526 Desculpe. Está bem? 36 00:02:31,610 --> 00:02:36,281 Sim, estou bem. É uma dor boa. 37 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 De certeza que não quer continuar a andar? 38 00:02:38,867 --> 00:02:42,037 Não, até tenho fome. 39 00:02:42,120 --> 00:02:44,706 Ótimo. Ter apetite é bom sinal. 40 00:02:51,296 --> 00:02:54,299 LOVE STORY 41 00:02:54,383 --> 00:02:58,387 JOHN F. KENNEDY JR. & CAROLYN BESSETTE 42 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 Obrigado, Tony. 43 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 Isto parece uma estufa. 44 00:03:08,105 --> 00:03:11,108 - Quer que as leve lá para cima? - Sim, por favor, Tony. Obrigada. 45 00:03:11,983 --> 00:03:14,611 "Estás nas minhas reflexões. Michael Jackson"? 46 00:03:14,695 --> 00:03:16,238 A mãe garantiu-lhe um livro. 47 00:03:19,783 --> 00:03:23,787 Daryl? Pensava que tínhamos sido todos postos de lado depois do "caso do cão". 48 00:03:25,288 --> 00:03:26,998 É muito magnânimo da parte dela. 49 00:03:27,082 --> 00:03:29,501 Tens sempre coisas tão bonitas para dizer depois de elas se irem. 50 00:03:29,584 --> 00:03:31,753 Ainda estou a tentar imaginar o que todos naquele voo 51 00:03:31,837 --> 00:03:34,256 devem ter pensado quando te viram com as cinzas. 52 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 Porque achas que estou a tentar tirar a licença de piloto? 53 00:03:37,008 --> 00:03:38,969 - Pronto, tenho de ir. - Está bem. 54 00:03:39,052 --> 00:03:41,221 - De certeza que não queres ajuda? - Não, estou bem. Obrigada. 55 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 Está bem. 56 00:03:42,389 --> 00:03:44,516 Leva os abutres contigo quando fores, sim? 57 00:03:44,599 --> 00:03:45,684 Está bem. 58 00:03:46,560 --> 00:03:48,603 Quer ir pela entrada de serviço, Sr. Kennedy? 59 00:03:48,687 --> 00:03:49,729 Não, estou bem. 60 00:03:50,981 --> 00:03:51,982 Obrigado. 61 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 John! 62 00:04:00,073 --> 00:04:01,867 Anda mais depressa, estamos quase lá. 63 00:04:01,950 --> 00:04:04,286 Estou a tentar. Vê se não bato em nada. 64 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 Meu Deus. Estás pronto? 65 00:04:10,167 --> 00:04:11,835 Acho que sim. 66 00:04:13,462 --> 00:04:15,755 Nova Iorque, rói-te de inveja. 67 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Caramba. 68 00:04:19,551 --> 00:04:21,928 Sinto que estou a alucinar. 69 00:04:22,763 --> 00:04:26,808 - Vê-se mesmo a minha pila, não é? - Sim, é melhor do que a alternativa. 70 00:04:27,309 --> 00:04:29,728 Ficamos aqui? Para ver se reparam em ti? 71 00:04:29,811 --> 00:04:31,563 Não acredito que fizeste isso por mim. 72 00:04:31,646 --> 00:04:33,440 Não, só pus a tua foto num monte. 73 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Vamos tirar uma foto. 74 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 Vá lá. 75 00:04:42,240 --> 00:04:45,702 - Espera, quero que estejas comigo. - Não. Este é o teu momento. Vai. 76 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Sorri. 77 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 Salta. 78 00:04:56,046 --> 00:04:57,923 Devíamos ter trazido um saco para os restos? 79 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 Para quê? Limpaste-me o prato. 80 00:05:01,510 --> 00:05:03,178 Perguntei se podia comer uma batata 81 00:05:03,261 --> 00:05:07,766 e disseste, inequivocamente, que podia comer as que quisesse 82 00:05:07,849 --> 00:05:10,852 Isso é porque não me deste necessariamente escolha. 83 00:05:12,062 --> 00:05:14,689 Pagámos a conta, certo? 84 00:05:14,773 --> 00:05:16,525 Tens de ir a algum lado? 85 00:05:16,608 --> 00:05:18,235 - Não, eu só… - Olá, John. 86 00:05:18,318 --> 00:05:20,654 Não tenho dinheiro comigo, por isso… 87 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 O quê? 88 00:05:25,951 --> 00:05:28,328 De todos os bares de gin. 89 00:05:30,956 --> 00:05:33,166 Adoro ementas plastificadas. 90 00:05:35,293 --> 00:05:37,879 John, este é o meu amigo Michael. 91 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 - Muito gosto. - Muito gosto. 92 00:05:41,633 --> 00:05:42,843 Vejo que tens uma bicicleta nova 93 00:05:42,926 --> 00:05:44,511 Sim, tenho. 94 00:05:44,594 --> 00:05:47,764 Participei o roubo da última, mas acho que o caso foi arquivado. 95 00:05:48,431 --> 00:05:50,267 Ainda assim, não tens cadeado. 96 00:05:50,809 --> 00:05:52,310 Um passo de cada vez. 97 00:05:52,394 --> 00:05:54,771 E se começássemos com um capacete e trabalhássemos a partir daí? 98 00:05:54,855 --> 00:05:57,232 Por cima deste cabelo? Não, não me parece. 99 00:05:58,149 --> 00:06:01,111 - John, o teu pedido está pronto. - Obrigado, Joe. 100 00:06:01,194 --> 00:06:02,195 De nada. 101 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 Foi bom ver-te. 102 00:06:04,447 --> 00:06:05,907 Também foi bom ver-te. 103 00:06:06,491 --> 00:06:07,659 E… 104 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 … estou a pensar na tua mãe. 105 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 Obrigado. Agradeço. 106 00:06:16,960 --> 00:06:18,962 - Prazer em conhecer-te, Mike. - Igualmente. 107 00:06:20,171 --> 00:06:21,756 - Vemo-nos por aí. - Adeus. 108 00:06:29,973 --> 00:06:31,892 Então, como vai ser o resto do dia? 109 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 Vamos ignorar isto? 110 00:06:35,770 --> 00:06:37,606 Tens ketchup na cara. 111 00:06:48,325 --> 00:06:50,577 Jackie, é difícil saber como começar 112 00:06:50,660 --> 00:06:51,995 JOHN CARL WARNECKE & ASSOCIADOS 113 00:06:55,332 --> 00:06:56,541 Querida Jackie, 114 00:06:56,625 --> 00:06:58,668 Inspiraste-me ontem à noite Nunca me esquecerei 115 00:07:07,510 --> 00:07:08,511 Minha Jackie, 116 00:07:08,595 --> 00:07:10,513 Desejo-te felicidades e saúde no teu aniversário. 117 00:07:10,597 --> 00:07:13,892 Estava a ver fotos e lembrei-me da noite em que nos conhecemos. 118 00:07:13,975 --> 00:07:14,976 Com todo o meu amor, Ethel 119 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 O que está a fazer? 120 00:07:36,331 --> 00:07:41,044 Não preciso que a minha correspondência seja eternizada no Smithsonian. 121 00:07:41,127 --> 00:07:42,629 Não tem de fazer isso, mãe. 122 00:07:42,712 --> 00:07:45,340 Posso ver que essas cartas estão guardadas e seladas. 123 00:07:45,423 --> 00:07:49,552 Não quero que sejam preservadas em público ou em privado. 124 00:07:49,636 --> 00:07:52,639 Há uma razão para ninguém gostar de ler as letras pequenas. 125 00:07:53,264 --> 00:07:54,974 Tira a piada toda à coisa. 126 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 Há alguma razão para estar a fazer isto agora? 127 00:07:58,812 --> 00:08:04,150 Ao contrário de ti, não gosto de adiar as coisas até ao último minuto. 128 00:08:05,694 --> 00:08:08,863 Por falar nisso, como vai a tua vida amorosa? 129 00:08:08,947 --> 00:08:13,743 Não quero intrometer-me. Estou apenas genuinamente curiosa. 130 00:08:15,328 --> 00:08:19,374 Acho que se pode dizer que estou numa espécie de período de transição. 131 00:08:20,375 --> 00:08:24,462 Num esforço para não chatear ninguém, chateei toda a gente. 132 00:08:25,588 --> 00:08:27,549 Há uma pessoa em particular que é… 133 00:08:29,175 --> 00:08:30,260 Ela é especial. 134 00:08:30,343 --> 00:08:34,597 Os confrontos nunca foram o teu forte. 135 00:08:34,681 --> 00:08:39,519 Já li sobre essa pessoa especial? 136 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 Não. 137 00:08:42,647 --> 00:08:46,860 E, sinceramente, faz parte do encanto. Ela não está interessada nisso. 138 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 Ela parece saber quem é. 139 00:08:50,822 --> 00:08:55,535 E quando olha para mim, vejo que ela sabe que… Eu não… 140 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 Sabes quem és. 141 00:09:01,624 --> 00:09:07,505 Lembro-me da primeira noite que eu e o teu pai passámos na Casa Branca. 142 00:09:07,589 --> 00:09:09,340 Ele virou-se para mim e disse: 143 00:09:10,633 --> 00:09:13,053 "Acreditas onde estamos?" 144 00:09:13,136 --> 00:09:17,599 E eu disse: "Claro que sim. Como achas que chegámos aqui?" 145 00:09:18,683 --> 00:09:25,523 De certa forma, a nossa vida foi mais a realização do meu sonho do que a dele. 146 00:09:25,607 --> 00:09:28,401 Não que me tenha imaginado na Casa Branca, 147 00:09:28,485 --> 00:09:34,741 mas o teu pai, bem, podia ter sido feliz a velejar ou a andar a cavalo a vida toda, 148 00:09:34,824 --> 00:09:37,994 mas eu, por alguma razão… 149 00:09:40,288 --> 00:09:45,877 Sempre soube que teria uma vida diferente da dos outros. 150 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 Algo mais. 151 00:09:50,256 --> 00:09:53,885 Tenho lido alguns tributos. 152 00:09:55,095 --> 00:09:56,596 Porque o dizes assim? 153 00:09:57,097 --> 00:10:03,311 Sem o pretérito imperfeito, são essencialmente obituários. 154 00:10:04,020 --> 00:10:07,315 Não é bom estar por cá para poderes ler 155 00:10:07,398 --> 00:10:09,025 e ver o que significas para as pessoas? 156 00:10:09,109 --> 00:10:11,945 Não é a admiração que questiono. 157 00:10:12,904 --> 00:10:17,575 É de onde vem, como surgiu. 158 00:10:18,243 --> 00:10:21,788 Às vezes, pergunto-me 159 00:10:21,871 --> 00:10:26,459 como seria lembrada se não fosse… 160 00:10:28,378 --> 00:10:30,755 - Se não fosse… - O quê? 161 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 A viúva dos EUA. 162 00:10:38,096 --> 00:10:43,017 Não estou a dizer que não me comovo com a demonstração de amor, mas… 163 00:10:44,602 --> 00:10:47,272 Pathos e reconhecimento 164 00:10:47,355 --> 00:10:50,817 são duas coisas muito diferentes. 165 00:10:50,900 --> 00:10:55,446 Acredita mesmo que é disso que se trata? De pena? 166 00:10:58,449 --> 00:10:59,576 Não é isso. 167 00:11:00,910 --> 00:11:04,164 Acho que o mundo pensou que passámos por algo juntos, 168 00:11:04,247 --> 00:11:06,207 que o que aconteceu em Dallas, 169 00:11:07,417 --> 00:11:09,210 aconteceu a todos nós. 170 00:11:10,879 --> 00:11:15,049 Uma vez disse-me que não teve escolha senão continuar depois do que aconteceu, 171 00:11:15,133 --> 00:11:16,301 que qualquer pessoa o faria. 172 00:11:16,968 --> 00:11:19,971 Mas está enganada. Teve escolha. 173 00:11:27,145 --> 00:11:29,480 Crescemos em salas de estar das pessoas. 174 00:11:30,940 --> 00:11:35,111 Sentem que nos conhecem, que fazemos parte da família. 175 00:11:36,571 --> 00:11:39,908 Por isso, sempre que fazemos algo impróprio 176 00:11:39,991 --> 00:11:45,371 ou que contraria a imagem que têm de nós, reagem com ainda mais fúria. 177 00:11:45,955 --> 00:11:51,085 Porque, na cabeça deles, não existimos sem eles. 178 00:11:52,003 --> 00:11:58,051 O público tem sempre uma flor numa mão e uma pedra na outra. 179 00:12:00,136 --> 00:12:02,138 Não te esqueças disso. 180 00:14:17,440 --> 00:14:18,649 Obrigado por vires ter comigo. 181 00:14:23,154 --> 00:14:25,823 Parece que estamos a trocar segredos de Estado. 182 00:14:30,495 --> 00:14:33,498 - Uma vez, fui atacado num parque. - O quê? 183 00:14:33,581 --> 00:14:35,917 Tinha 15 anos e fui de bicicleta a uma aula de ténis. 184 00:14:36,000 --> 00:14:38,669 E um tipo bateu-me, roubou-me a bicicleta e fugiu. 185 00:14:38,753 --> 00:14:42,048 Qual é a tua cena com as bicicletas? Não tinhas Serviços Secretos? 186 00:14:42,131 --> 00:14:45,927 Tinha, mas a minha mãe insistia em manter a distância. 187 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 Detestava a ideia de eu viver 188 00:14:48,387 --> 00:14:50,306 como um príncipe mimado com complexo de Deus. 189 00:14:50,389 --> 00:14:52,058 Ela ainda te deixa andar de patins. 190 00:14:53,017 --> 00:14:55,311 Provavelmente porque são mais difíceis de roubar que a bicicleta. 191 00:14:55,394 --> 00:14:58,940 Ela costumava adorar mandar-me trabalhar em ranchos, barcos de pesca, 192 00:14:59,023 --> 00:15:00,608 viagens de sobrevivência. 193 00:15:00,691 --> 00:15:04,862 Sempre gostou que fosse um homem a sério, seja lá o que isso for. 194 00:15:05,738 --> 00:15:10,201 Ela devia ter medo de dar cabo de ti e de não ser suficiente. 195 00:15:10,868 --> 00:15:13,788 Não queria que te sentisses mais defraudado do que já eras. 196 00:15:14,539 --> 00:15:17,959 Como é que percebes melhor a minha família do que a minha família? 197 00:15:18,042 --> 00:15:21,796 Não, só sei que não há maior força na Terra do que a de uma mãe solteira. 198 00:15:24,215 --> 00:15:27,718 Com o dobro da responsabilidade, deviam ser avaliadas por uma média, 199 00:15:27,802 --> 00:15:30,388 mas são forçadas a sorrir e a suportar 200 00:15:30,471 --> 00:15:33,015 num mundo ditado pelos homens que as dececionaram. 201 00:15:33,099 --> 00:15:34,892 Sentes que o teu pai dececionou a tua mãe? 202 00:15:36,978 --> 00:15:38,729 Sinto que dececionou muita gente. 203 00:15:41,607 --> 00:15:44,819 Mas como está ela? A tua mãe. 204 00:15:46,988 --> 00:15:48,281 Nota-se que está assustada. 205 00:15:48,364 --> 00:15:51,284 Sempre soube que chegaria a altura 206 00:15:51,367 --> 00:15:54,787 em que teria de cuidar dela, mas ela tem 64 anos. 207 00:15:54,871 --> 00:15:57,331 É uma sobrevivente. É o que ela faz. Sobrevive. 208 00:15:57,415 --> 00:15:58,416 Sim. 209 00:16:02,044 --> 00:16:05,882 Mas pensa em todas as vidas que viveu em 64 anos. 210 00:16:10,636 --> 00:16:13,139 Gostava que a conhecesses. Ela ia adorar-te. 211 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 - Desculpa, eu estava… - Não, tudo bem. 212 00:16:23,816 --> 00:16:25,026 É melhor ir andando. 213 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 Sim. 214 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 Porque quiseste encontrar-te comigo? 215 00:16:37,455 --> 00:16:42,126 Tens muitos amigos e família. 216 00:16:43,377 --> 00:16:46,923 Não sei. És mesmo a pessoa que queria ver. 217 00:16:48,883 --> 00:16:49,884 E a… 218 00:16:49,967 --> 00:16:51,219 - … Daryl? - Sim. 219 00:16:52,220 --> 00:16:55,681 Ela está de volta a LA. Indefinidamente, pelos vistos. 220 00:16:58,142 --> 00:17:01,520 Não tens de me acompanhar a casa. Estou a cinco minutos daqui. 221 00:17:01,604 --> 00:17:04,941 Eu fico com os cinco minutos, se não te importares. 222 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 - … e os cintos com marcador. - E ninguém reparou? 223 00:17:07,109 --> 00:17:10,154 Não, não. Críticas excelentes em toda a linha. 224 00:17:14,242 --> 00:17:15,493 Tenho de ir. 225 00:17:15,576 --> 00:17:18,246 Sim, também não queria deixar um modelo de roupa interior à espera. 226 00:17:18,329 --> 00:17:20,873 - Devem ter muita fome. - Foste pesquisar sobre ele ou assim? 227 00:17:20,957 --> 00:17:22,250 Não, eu olhei para cima. 228 00:17:22,333 --> 00:17:23,834 Uns bons 15 metros. 229 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 Somos amigos. 230 00:17:25,878 --> 00:17:28,881 Ninguém é "só amigo" de um modelo de roupa interior. 231 00:17:28,965 --> 00:17:31,384 São, basicamente, símbolos sexuais de exportação. 232 00:17:31,467 --> 00:17:33,386 Isto vindo do "Homem Mais Sexy" da People. 233 00:17:33,469 --> 00:17:34,595 Isso é diferente. 234 00:17:36,138 --> 00:17:38,391 - Como? - Não estou num cartaz 235 00:17:38,474 --> 00:17:40,726 - em Times Square de cuecas brancas. - Sim, só estás sem camisa 236 00:17:40,810 --> 00:17:42,144 em todo o lado. 237 00:17:44,146 --> 00:17:48,025 Fico feliz por ti e pela tua amizade. 238 00:17:48,109 --> 00:17:51,862 Toda a gente precisa de um ombro bom, largo e musculado onde chorar. 239 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 Boa noite, John. 240 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Ainda queres ser professora quando cresceres? 241 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Quero ser fotógrafa. 242 00:18:29,317 --> 00:18:33,738 Fotógrafa? Queres? Desde quando? 243 00:18:34,322 --> 00:18:39,160 Sabias que a avó era fotógrafa quando era jovem? 244 00:18:39,243 --> 00:18:41,412 Para um jornal e tudo. 245 00:18:41,495 --> 00:18:43,956 Quer pegar no meu bebé, avó? 246 00:18:44,040 --> 00:18:48,210 Sim, quero. O bebé com todas as joias… 247 00:18:49,962 --> 00:18:55,801 Querida, segura no bebé e vou buscar-lhe um cobertor? Sim? 248 00:19:02,141 --> 00:19:03,434 Avó. 249 00:19:05,269 --> 00:19:06,437 Mamã! 250 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Meu Deus. 251 00:19:10,524 --> 00:19:12,068 Mãe. Mãe. 252 00:19:12,818 --> 00:19:13,819 Eugie! 253 00:19:14,528 --> 00:19:16,364 Mamã. Mãe! 254 00:19:16,447 --> 00:19:17,615 Eugie, liga para o 112. 255 00:19:18,115 --> 00:19:22,036 Mamã, acorda. Mãe! Mãe! 256 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 O hospital que a registe com um nome falso. 257 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 Nós tratamos disso. 258 00:19:43,599 --> 00:19:45,267 Está tudo bem, mãe. Vai correr tudo bem. 259 00:19:53,693 --> 00:19:56,696 AMBULÂNCIA 260 00:19:56,779 --> 00:19:59,156 Estávamos otimistas porque os exames mostravam 261 00:19:59,240 --> 00:20:01,617 que o cancro tinha desaparecido do peito e do estômago. 262 00:20:02,785 --> 00:20:06,872 No entanto, parece ter-se espalhado para o cérebro e a medula espinal. 263 00:20:06,956 --> 00:20:10,626 Neste momento, recomendamos um tratamento muito mais agressivo… 264 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 Passa a minha mala, por favor. 265 00:20:25,099 --> 00:20:29,520 Um em que faríamos um orifício no cérebro e inseriríamos um shunt 266 00:20:30,229 --> 00:20:32,732 que permitiria drenar a acumulação de líquido 267 00:20:32,815 --> 00:20:34,859 e redirecioná-lo para outras partes do corpo… 268 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 Jackie! Aqui. 269 00:21:00,217 --> 00:21:01,218 Como se sente? 270 00:21:01,302 --> 00:21:03,262 - John! - Estamos a pensar em si. 271 00:21:08,350 --> 00:21:10,436 Quanto tempo acha que temos? 272 00:21:10,519 --> 00:21:14,482 Quero dizer, mais ou menos, qual é o prazo habitual para alguém nesta fase? 273 00:21:15,191 --> 00:21:16,650 Pode variar bastante. 274 00:21:17,568 --> 00:21:19,445 Está bem. Obrigada. 275 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Ligamos à tia Lee? 276 00:21:34,210 --> 00:21:36,086 Isso pode correr de muitas maneiras. 277 00:21:36,837 --> 00:21:39,381 - Sim, devíamos ligar ao Anthony primeiro. - Sim. 278 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 O que foi, Nancy? O que se passa? 279 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 Pediu para falar com o Monsenhor Bardes. 280 00:21:53,354 --> 00:21:54,355 - Não. - Porquê? 281 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 É o que ela quer. 282 00:21:55,523 --> 00:21:56,524 - A extrema-unção? - O quê? 283 00:21:58,108 --> 00:22:00,694 Porque é que estamos a agir como se isto estivesse a acontecer agora? 284 00:22:00,778 --> 00:22:04,031 Sei que o tempo dela é limitado, mas isso não significa que desistamos. 285 00:22:04,114 --> 00:22:06,450 Nancy, não lhe ligues. Vou falar com ela. 286 00:22:06,534 --> 00:22:07,701 John, por favor. 287 00:22:07,785 --> 00:22:11,872 Ela quer fazer isto enquanto está lúcida e não podemos culpá-la por isso. 288 00:22:36,522 --> 00:22:38,816 Gostaria de me dar agora a sua confissão? 289 00:22:47,992 --> 00:22:52,288 Perdoe-me, padre, porque pequei. 290 00:22:56,667 --> 00:22:57,668 Eu… 291 00:23:00,212 --> 00:23:01,881 Eu queria morrer… 292 00:23:03,924 --> 00:23:05,134 … depois do Jack. 293 00:23:06,719 --> 00:23:08,304 Pensei… 294 00:23:10,598 --> 00:23:14,894 … que íamos morrer os dois, naquele dia, em Dallas. 295 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 Mas não me conseguia mexer. 296 00:23:22,943 --> 00:23:23,986 Paralisei. 297 00:23:27,031 --> 00:23:31,076 E eu estava tão… zangada com ele. 298 00:23:32,786 --> 00:23:34,663 Por tudo o que me fez passar. 299 00:23:35,748 --> 00:23:37,041 Todas as mulheres. 300 00:23:39,585 --> 00:23:44,882 Mas sempre o protegi. Sempre. 301 00:23:45,799 --> 00:23:47,843 Mesmo depois de ele morrer. 302 00:23:51,597 --> 00:23:54,600 E sentei-me com o jornalista 303 00:23:56,018 --> 00:23:58,896 e contei-lhe o conto de fadas. 304 00:24:12,826 --> 00:24:17,623 "Nunca haverá outro Camelot." 305 00:24:25,172 --> 00:24:27,132 E quero que ele saiba… 306 00:24:33,347 --> 00:24:34,598 … que o perdoo. 307 00:24:40,396 --> 00:24:41,397 Jack? 308 00:24:48,988 --> 00:24:49,989 Meu Deus. 309 00:24:59,748 --> 00:25:02,418 "É glória ter sido posto à prova. 310 00:25:03,377 --> 00:25:06,213 Ter tido a nossa pequena qualidade e lançado o nosso pequeno feitiço. 311 00:25:07,715 --> 00:25:10,050 O importante é ter feito alguém importar-se. 312 00:25:11,760 --> 00:25:16,557 És louco, claro. Mas isso não afeta a lei. 313 00:25:18,767 --> 00:25:22,938 Uma segunda oportunidade, essa é a ilusão. 314 00:25:24,857 --> 00:25:26,817 Nunca foi suposto haver mais do que uma. 315 00:25:28,110 --> 00:25:32,031 Trabalhamos na escuridão. Fazemos o que podemos. 316 00:25:33,449 --> 00:25:34,992 Damos o que temos. 317 00:25:36,660 --> 00:25:41,290 A nossa dúvida é a nossa paixão. A nossa paixão é a nossa tarefa." 318 00:25:45,085 --> 00:25:46,670 Desculpa. 319 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 O quê? 320 00:25:50,716 --> 00:25:52,176 De que está a falar? 321 00:25:54,928 --> 00:25:59,099 De tudo isto. Só… 322 00:26:01,060 --> 00:26:03,187 Só por uma ideia. 323 00:26:11,153 --> 00:26:13,072 Querido. 324 00:28:25,245 --> 00:28:29,041 Ontem à noite, por volta das 22h15, a minha mãe faleceu. 325 00:28:30,000 --> 00:28:34,129 Estava rodeada pelos amigos, pela família, pelos livros, 326 00:28:34,212 --> 00:28:38,717 pelas pessoas e pelas coisas que amava. E fê-lo à sua maneira. 327 00:28:39,676 --> 00:28:41,261 E todos nós nos sentimos gratos por isso. 328 00:28:42,971 --> 00:28:44,640 E agora está nas mãos de Deus. 329 00:28:46,224 --> 00:28:47,434 Obrigado. 330 00:28:57,736 --> 00:29:01,156 Nunca entenderei. 331 00:29:01,823 --> 00:29:02,824 O quê? 332 00:29:04,284 --> 00:29:07,913 Porque é que temos de fingir coragem por eles. 333 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 Muito obrigado por terem vindo. 334 00:29:15,796 --> 00:29:17,339 Agradeço imenso. 335 00:29:24,388 --> 00:29:25,681 John! 336 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 Olá. 337 00:29:31,228 --> 00:29:32,646 Lamento imenso. 338 00:29:32,729 --> 00:29:35,649 Tentei apanhar um voo mais cedo, mas depois estava tudo esgotado 339 00:29:35,732 --> 00:29:37,442 e depois perderam a minha bagagem, foi um caos… 340 00:29:37,526 --> 00:29:40,612 - Nem sabia que vinhas. - Claro. Ela era o teu mundo. 341 00:29:40,696 --> 00:29:42,030 Não, queria dizer ao velório. 342 00:29:42,114 --> 00:29:44,449 Achei que te veria no funeral, mas como soubeste que… 343 00:29:44,533 --> 00:29:46,910 Olha, seja o que for que tenha acontecido entre mim e a tua mãe, 344 00:29:46,994 --> 00:29:50,998 isso não importa. A vida é curta, e eu sei o quanto ela significava para ti. 345 00:29:51,081 --> 00:29:53,291 - Obrigado. - Há algum bengaleiro? 346 00:29:53,375 --> 00:29:55,043 - Não. - Vou pô-lo no teu quarto. 347 00:29:58,714 --> 00:30:00,632 NÃO PASSAR - LINHA POLICIAL 348 00:30:00,716 --> 00:30:02,009 Ter-lhe-ia significado tanto 349 00:30:02,092 --> 00:30:06,013 terem viajado de tão longe para estarem aqui hoje. Muito obrigado. 350 00:30:06,096 --> 00:30:08,932 Ainda me lembro da viagem que ela fez com o teu pai a Paris. 351 00:30:09,016 --> 00:30:12,769 Tens noção de quão elegante, quão competente alguém tem de ser 352 00:30:12,853 --> 00:30:14,438 para impressionar os franceses? 353 00:30:14,521 --> 00:30:17,107 Eu estava numa festa no Palácio do Príncipe do Mónaco 354 00:30:17,190 --> 00:30:19,109 e alguém perguntou à Princesa Grace 355 00:30:19,192 --> 00:30:21,945 como é ser a mulher mais glamorosa do mundo 356 00:30:22,029 --> 00:30:23,572 e sabes o que ela disse? 357 00:30:23,655 --> 00:30:25,198 "Tens de perguntar à Jackie O." 358 00:30:25,949 --> 00:30:27,117 Claro. 359 00:30:27,868 --> 00:30:29,077 Já conhece o meu tio Teddy. 360 00:30:30,162 --> 00:30:31,663 Prazer em conhecê-lo, Senador Kennedy. 361 00:30:31,747 --> 00:30:33,790 Deixo-o nas suas boas mãos. 362 00:30:33,874 --> 00:30:38,628 Prazer em conhecê-la. Por acaso… 363 00:30:40,797 --> 00:30:41,882 Aí estás tu. 364 00:30:43,383 --> 00:30:45,093 Pensei que tinhas desaparecido. 365 00:30:45,177 --> 00:30:47,095 Não, tenho andado por aí. 366 00:30:47,179 --> 00:30:48,430 Como te sentes? 367 00:30:50,223 --> 00:30:53,727 Não sei. Acho que ainda não tive muito tempo para processar tudo. 368 00:30:53,810 --> 00:30:56,772 Pois e o luto é estranho assim. 369 00:30:56,855 --> 00:31:00,275 Aparece de repente e tudo o que podes fazer é render-te, 370 00:31:00,358 --> 00:31:02,986 sabes, como quando perdi o Hank. 371 00:31:03,070 --> 00:31:04,529 Lamento. 372 00:31:04,613 --> 00:31:07,657 Sim, era um cão, mas também era como se fosse meu filho. 373 00:31:07,741 --> 00:31:08,742 Sim. 374 00:31:09,409 --> 00:31:13,288 Claro que todos tentam descobrir o que se passa connosco, 375 00:31:13,371 --> 00:31:15,040 em que qualidade estou aqui. 376 00:31:15,123 --> 00:31:18,543 Perguntam-te sobre a nossa relação no velório da minha mãe? 377 00:31:18,627 --> 00:31:22,380 - Bem, não explicitamente, mas… - Não falámos durante meses, por isso… 378 00:31:22,464 --> 00:31:26,301 Exato. Há muito por dizer. 379 00:31:27,177 --> 00:31:29,387 Nancy, viste a Caroline? 380 00:31:29,471 --> 00:31:31,139 Acho que ela só precisava de um momento. 381 00:31:31,223 --> 00:31:35,018 Vou ver da minha irmã, mas falo contigo depois. 382 00:31:37,104 --> 00:31:38,105 Claro. 383 00:31:51,034 --> 00:31:53,662 - Desculpa, eu só… - Está tudo bem. 384 00:31:54,579 --> 00:31:55,956 Sei que está uma loucura lá fora. 385 00:32:02,963 --> 00:32:06,842 Acho que ninguém disse uma única coisa sobre ela de que eu vá sentir falta. 386 00:32:06,925 --> 00:32:10,595 Não vais ter saudades da postura dela ou do amor pela palavra escrita? 387 00:32:10,679 --> 00:32:13,598 É como se todos tivessem medo de admitir que ela era só uma pessoa. 388 00:32:14,432 --> 00:32:17,144 Como se reconhecer a mais pequena imperfeição 389 00:32:17,227 --> 00:32:19,271 de alguma forma diminuísse a proximidade deles com ela. 390 00:32:23,733 --> 00:32:27,445 Lembras-te de quando ela encontrou a tua planta de erva, em Hyannis? 391 00:32:30,157 --> 00:32:32,325 Ela não a encontrou. Quem a encontrou foi um polícia. 392 00:32:32,409 --> 00:32:34,161 Meu Deus. É verdade. 393 00:32:34,244 --> 00:32:36,413 O que é que ele andava a fazer a vaguear pelo jardim em Hyannis? 394 00:32:36,496 --> 00:32:39,040 Não sei. Acho que um vizinho deve ter denunciado. 395 00:32:39,124 --> 00:32:40,709 Pensei que os vizinhos nos adoravam. 396 00:32:42,460 --> 00:32:46,631 - Não lhe disseste que era uma curgete? - Salsa. Curgete? 397 00:32:46,715 --> 00:32:47,757 Ela ficou tão zangada. 398 00:32:47,841 --> 00:32:50,510 A voz dela desceu para aquele tom assustador. 399 00:32:52,345 --> 00:32:55,599 "Caroline. Marijuana? Como foste capaz." 400 00:32:55,682 --> 00:32:57,976 "E no meu jardim? Um santuário botânico." 401 00:32:59,144 --> 00:33:01,938 Tiveste uma fase mesmo rebelde durante algum tempo. 402 00:33:03,190 --> 00:33:04,858 Tenho saudades desse tempo. 403 00:33:09,029 --> 00:33:12,240 Acho que estava a tentar encontrar formas de lhe dizer que nunca ia ser como ela. 404 00:33:14,451 --> 00:33:17,787 Ainda bem que não o fizeste. 405 00:33:17,871 --> 00:33:20,248 Caso contrário, estaria a perder alguém realmente especial. 406 00:33:23,543 --> 00:33:26,171 Está bem. Devíamos voltar. 407 00:33:27,964 --> 00:33:29,841 Acho que ouvi um dos primos a perguntar 408 00:33:29,925 --> 00:33:32,802 se alguém sabia tocar Frère Jacques no piano. 409 00:33:34,679 --> 00:33:36,389 - Vou já. - Está bem. 410 00:35:02,350 --> 00:35:04,894 Para aqueles que se juntam a nós agora, 411 00:35:04,978 --> 00:35:08,231 continuamos a acompanhá-los com informações sobre a cerimónia fúnebre 412 00:35:08,315 --> 00:35:10,442 de Jacqueline Kennedy Onassis. 413 00:35:10,525 --> 00:35:12,235 Jacqueline Kennedy Onassis 414 00:35:12,319 --> 00:35:15,280 morreu na quinta à noite, por volta das 22h15, em casa dela. 415 00:35:15,363 --> 00:35:18,491 Tinha pedido para ser levada de volta para o seu apartamento no Upper East Side. 416 00:35:18,575 --> 00:35:24,456 Todos os que tinham mais de dez anos em 1963 recordam-na com a maior gratidão, 417 00:35:24,539 --> 00:35:26,666 porque foi a força dela que nos sustentou 418 00:35:26,750 --> 00:35:30,378 durante aquele terrível novembro de 1963. 419 00:35:45,185 --> 00:35:51,608 Ninguém se parecia com ela, falava como ela, escrevia como ela, 420 00:35:51,691 --> 00:35:54,694 tão original na forma como fazia as coisas. 421 00:35:55,487 --> 00:35:59,741 Nunca conhecemos ninguém que soubesse melhor quem ela é. 422 00:36:00,617 --> 00:36:03,995 Os seus dois filhos tornaram-se extraordinários. 423 00:36:04,079 --> 00:36:07,874 Honestos, íntegros, com um carácter à altura do dela. 424 00:36:07,957 --> 00:36:13,213 Ela rejubilava com as conquistas deles. Sofria com as suas tristezas. 425 00:36:13,296 --> 00:36:17,425 Sentia uma alegria e um prazer imensos em passar tempo com eles. 426 00:36:18,093 --> 00:36:20,095 Eles são os seus dois milagres. 427 00:36:21,554 --> 00:36:22,972 Penso muitas vezes no que ela disse 428 00:36:23,056 --> 00:36:24,182 "PATRICK BOUVIER KENNEDY 9 DE AGOSTO DE 1963" 429 00:36:24,265 --> 00:36:25,934 sobre Jack em dezembro, após a morte dele. 430 00:36:26,017 --> 00:36:27,102 FILHA 23 DE AGOSTO DE 1956 431 00:36:27,185 --> 00:36:30,730 "Tornaram-mo uma lenda quando ele teria preferido ser apenas um homem." 432 00:36:31,564 --> 00:36:34,401 Jackie teria preferido ser apenas ela própria, 433 00:36:34,484 --> 00:36:37,987 mas o mundo insistiu em que também fosse uma lenda. 434 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Querido John, 435 00:36:53,169 --> 00:36:57,757 compreendo as pressões que terás sempre de enfrentar como um Kennedy, 436 00:36:57,841 --> 00:37:01,177 apesar de te termos trazido a este mundo como um inocente. 437 00:37:02,387 --> 00:37:06,391 Tu, mais do que ninguém, tens um lugar na história. 438 00:37:07,058 --> 00:37:10,520 Seja qual for o caminho que escolhas na vida, 439 00:37:10,603 --> 00:37:16,317 tudo o que te peço é que continues a deixar a Caroline, a família Kennedy, 440 00:37:16,401 --> 00:37:20,613 e, acima de tudo, a ti próprio, orgulhosos. 441 00:37:21,489 --> 00:37:26,369 Mantém-te perto daqueles que te conhecem e que te amam como és. 442 00:37:27,495 --> 00:37:29,956 Com todo o meu amor, mamã. 443 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 TELEFONE 444 00:39:14,519 --> 00:39:15,854 Respira. 445 00:41:01,876 --> 00:41:03,461 Inspirado no romance "Once Upon A Time", de Elizabeth Beller. 446 00:42:22,206 --> 00:42:24,208 Tradução: Andreia Duarte35457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.