Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,133
Inspirado em factos reais,
com elementos ficcionais. Alguns eventos
2
00:00:08,217 --> 00:00:09,927
foram dramatizados ou ficcionalizados
para fins narrativos.
3
00:00:13,555 --> 00:00:14,681
É tão querida.
4
00:00:21,605 --> 00:00:27,527
Olha para estas árvores.
São lindas. Não são?
5
00:00:27,611 --> 00:00:30,030
- Estás bem?
- Sim, estou.
6
00:00:33,408 --> 00:00:35,786
Estamos a tentar reunir investidores,
7
00:00:35,869 --> 00:00:38,830
o que, escusado será dizer,
foi uma lição de humildade.
8
00:00:38,914 --> 00:00:42,543
O Michael pôs-me de chapéu na mão
a cantar pelo jantar.
9
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
A revista é tua. O que esperavas?
10
00:00:46,505 --> 00:00:47,506
Eu sei.
11
00:00:48,590 --> 00:00:53,720
Não me importo de trabalhar, mas não quero
que vejam a George e pensem em mim.
12
00:00:54,972 --> 00:00:57,391
Quero que tenha a sua própria identidade.
13
00:00:58,725 --> 00:01:03,563
Achas que o teu pai ganhou o lugar
no Congresso por mérito próprio? Não.
14
00:01:04,982 --> 00:01:11,071
Ele aproveitou-se do seu charme,
do seu magnetismo, da boa sorte do seu pai
15
00:01:11,154 --> 00:01:17,369
e usou a sua plataforma
para fazer o bem e provar o seu valor.
16
00:01:18,203 --> 00:01:21,498
Sei que é importante
para ti seres independente,
17
00:01:21,582 --> 00:01:25,794
mas, querido,
há tantas portas abertas para ti.
18
00:01:26,628 --> 00:01:31,174
Não tens de construir uma
e atravessá-la para dizeres que a fizeste.
19
00:01:31,258 --> 00:01:34,636
- Podemos não voltar a isto outra vez?
- Só estou a dizer que,
20
00:01:35,929 --> 00:01:40,475
o teu apelido não tem de ser
este albatroz do qual tens de fugir.
21
00:01:40,559 --> 00:01:44,479
É por isso que gostava que procurasses
mais os conselhos do Maurice.
22
00:01:44,563 --> 00:01:46,148
Sim, mas eu falei com ele.
23
00:01:47,399 --> 00:01:49,526
Ele vai apoiar-te sempre.
24
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
Porque diz isso assim?
25
00:01:51,903 --> 00:01:55,115
Só quero dizer que devias aproveitar
a orientação dele.
26
00:01:58,994 --> 00:02:02,247
Vamos buscar a Caroline
e vamos para casa, sim?
27
00:02:02,331 --> 00:02:05,125
A última coisa de que preciso
é que me apanhem
28
00:02:05,208 --> 00:02:08,545
sem fôlego ou a definhar.
29
00:02:08,628 --> 00:02:12,466
Já lá vão os dias
em que o meu estilo vendia jornais.
30
00:02:12,549 --> 00:02:16,637
Por favor. Podia descer
a Quinta Avenida vestida de coelhinho
31
00:02:16,720 --> 00:02:20,307
e as pessoas diriam:
"Onde arranjou esse fato?"
32
00:02:20,932 --> 00:02:23,977
Haveria modelos a desfilar
nas passadeiras, a saltitar.
33
00:02:24,061 --> 00:02:26,313
- Para.
- Com rabos de algodão, tudo.
34
00:02:26,855 --> 00:02:29,149
Não me faças rir.
35
00:02:29,232 --> 00:02:31,526
Desculpe. Está bem?
36
00:02:31,610 --> 00:02:36,281
Sim, estou bem. É uma dor boa.
37
00:02:37,115 --> 00:02:38,784
De certeza que não quer continuar a andar?
38
00:02:38,867 --> 00:02:42,037
Não, até tenho fome.
39
00:02:42,120 --> 00:02:44,706
Ótimo. Ter apetite é bom sinal.
40
00:02:51,296 --> 00:02:54,299
LOVE STORY
41
00:02:54,383 --> 00:02:58,387
JOHN F. KENNEDY JR. & CAROLYN BESSETTE
42
00:03:01,056 --> 00:03:02,057
Obrigado, Tony.
43
00:03:06,269 --> 00:03:08,021
Isto parece uma estufa.
44
00:03:08,105 --> 00:03:11,108
- Quer que as leve lá para cima?
- Sim, por favor, Tony. Obrigada.
45
00:03:11,983 --> 00:03:14,611
"Estás nas minhas reflexões.
Michael Jackson"?
46
00:03:14,695 --> 00:03:16,238
A mãe garantiu-lhe um livro.
47
00:03:19,783 --> 00:03:23,787
Daryl? Pensava que tínhamos sido todos
postos de lado depois do "caso do cão".
48
00:03:25,288 --> 00:03:26,998
É muito magnânimo da parte dela.
49
00:03:27,082 --> 00:03:29,501
Tens sempre coisas tão bonitas
para dizer depois de elas se irem.
50
00:03:29,584 --> 00:03:31,753
Ainda estou a tentar imaginar
o que todos naquele voo
51
00:03:31,837 --> 00:03:34,256
devem ter pensado
quando te viram com as cinzas.
52
00:03:34,339 --> 00:03:36,925
Porque achas que estou a tentar tirar
a licença de piloto?
53
00:03:37,008 --> 00:03:38,969
- Pronto, tenho de ir.
- Está bem.
54
00:03:39,052 --> 00:03:41,221
- De certeza que não queres ajuda?
- Não, estou bem. Obrigada.
55
00:03:41,304 --> 00:03:42,305
Está bem.
56
00:03:42,389 --> 00:03:44,516
Leva os abutres contigo quando fores, sim?
57
00:03:44,599 --> 00:03:45,684
Está bem.
58
00:03:46,560 --> 00:03:48,603
Quer ir pela entrada de serviço,
Sr. Kennedy?
59
00:03:48,687 --> 00:03:49,729
Não, estou bem.
60
00:03:50,981 --> 00:03:51,982
Obrigado.
61
00:03:53,984 --> 00:03:54,985
John!
62
00:04:00,073 --> 00:04:01,867
Anda mais depressa, estamos quase lá.
63
00:04:01,950 --> 00:04:04,286
Estou a tentar. Vê se não bato em nada.
64
00:04:06,037 --> 00:04:10,083
Meu Deus. Estás pronto?
65
00:04:10,167 --> 00:04:11,835
Acho que sim.
66
00:04:13,462 --> 00:04:15,755
Nova Iorque, rói-te de inveja.
67
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Caramba.
68
00:04:19,551 --> 00:04:21,928
Sinto que estou a alucinar.
69
00:04:22,763 --> 00:04:26,808
- Vê-se mesmo a minha pila, não é?
- Sim, é melhor do que a alternativa.
70
00:04:27,309 --> 00:04:29,728
Ficamos aqui? Para ver se reparam em ti?
71
00:04:29,811 --> 00:04:31,563
Não acredito que fizeste isso por mim.
72
00:04:31,646 --> 00:04:33,440
Não, só pus a tua foto num monte.
73
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Vamos tirar uma foto.
74
00:04:40,447 --> 00:04:41,448
Vá lá.
75
00:04:42,240 --> 00:04:45,702
- Espera, quero que estejas comigo.
- Não. Este é o teu momento. Vai.
76
00:04:51,416 --> 00:04:52,417
Sorri.
77
00:04:53,543 --> 00:04:54,544
Salta.
78
00:04:56,046 --> 00:04:57,923
Devíamos ter trazido
um saco para os restos?
79
00:04:58,006 --> 00:05:00,091
Para quê? Limpaste-me o prato.
80
00:05:01,510 --> 00:05:03,178
Perguntei se podia comer uma batata
81
00:05:03,261 --> 00:05:07,766
e disseste, inequivocamente,
que podia comer as que quisesse
82
00:05:07,849 --> 00:05:10,852
Isso é porque não me deste
necessariamente escolha.
83
00:05:12,062 --> 00:05:14,689
Pagámos a conta, certo?
84
00:05:14,773 --> 00:05:16,525
Tens de ir a algum lado?
85
00:05:16,608 --> 00:05:18,235
- Não, eu só…
- Olá, John.
86
00:05:18,318 --> 00:05:20,654
Não tenho dinheiro comigo, por isso…
87
00:05:23,365 --> 00:05:24,366
O quê?
88
00:05:25,951 --> 00:05:28,328
De todos os bares de gin.
89
00:05:30,956 --> 00:05:33,166
Adoro ementas plastificadas.
90
00:05:35,293 --> 00:05:37,879
John, este é o meu amigo Michael.
91
00:05:38,588 --> 00:05:40,006
- Muito gosto.
- Muito gosto.
92
00:05:41,633 --> 00:05:42,843
Vejo que tens uma bicicleta nova
93
00:05:42,926 --> 00:05:44,511
Sim, tenho.
94
00:05:44,594 --> 00:05:47,764
Participei o roubo da última,
mas acho que o caso foi arquivado.
95
00:05:48,431 --> 00:05:50,267
Ainda assim, não tens cadeado.
96
00:05:50,809 --> 00:05:52,310
Um passo de cada vez.
97
00:05:52,394 --> 00:05:54,771
E se começássemos com um capacete
e trabalhássemos a partir daí?
98
00:05:54,855 --> 00:05:57,232
Por cima deste cabelo? Não, não me parece.
99
00:05:58,149 --> 00:06:01,111
- John, o teu pedido está pronto.
- Obrigado, Joe.
100
00:06:01,194 --> 00:06:02,195
De nada.
101
00:06:03,363 --> 00:06:04,364
Foi bom ver-te.
102
00:06:04,447 --> 00:06:05,907
Também foi bom ver-te.
103
00:06:06,491 --> 00:06:07,659
E…
104
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
… estou a pensar na tua mãe.
105
00:06:12,205 --> 00:06:13,790
Obrigado. Agradeço.
106
00:06:16,960 --> 00:06:18,962
- Prazer em conhecer-te, Mike.
- Igualmente.
107
00:06:20,171 --> 00:06:21,756
- Vemo-nos por aí.
- Adeus.
108
00:06:29,973 --> 00:06:31,892
Então, como vai ser o resto do dia?
109
00:06:32,809 --> 00:06:34,936
Vamos ignorar isto?
110
00:06:35,770 --> 00:06:37,606
Tens ketchup na cara.
111
00:06:48,325 --> 00:06:50,577
Jackie,
é difícil saber como começar
112
00:06:50,660 --> 00:06:51,995
JOHN CARL WARNECKE & ASSOCIADOS
113
00:06:55,332 --> 00:06:56,541
Querida Jackie,
114
00:06:56,625 --> 00:06:58,668
Inspiraste-me ontem à noite
Nunca me esquecerei
115
00:07:07,510 --> 00:07:08,511
Minha Jackie,
116
00:07:08,595 --> 00:07:10,513
Desejo-te felicidades e saúde
no teu aniversário.
117
00:07:10,597 --> 00:07:13,892
Estava a ver fotos e lembrei-me
da noite em que nos conhecemos.
118
00:07:13,975 --> 00:07:14,976
Com todo o meu amor, Ethel
119
00:07:32,869 --> 00:07:33,870
O que está a fazer?
120
00:07:36,331 --> 00:07:41,044
Não preciso que a minha correspondência
seja eternizada no Smithsonian.
121
00:07:41,127 --> 00:07:42,629
Não tem de fazer isso, mãe.
122
00:07:42,712 --> 00:07:45,340
Posso ver que essas cartas
estão guardadas e seladas.
123
00:07:45,423 --> 00:07:49,552
Não quero que sejam preservadas
em público ou em privado.
124
00:07:49,636 --> 00:07:52,639
Há uma razão para ninguém gostar
de ler as letras pequenas.
125
00:07:53,264 --> 00:07:54,974
Tira a piada toda à coisa.
126
00:07:56,476 --> 00:07:58,228
Há alguma razão para estar
a fazer isto agora?
127
00:07:58,812 --> 00:08:04,150
Ao contrário de ti, não gosto de adiar
as coisas até ao último minuto.
128
00:08:05,694 --> 00:08:08,863
Por falar nisso,
como vai a tua vida amorosa?
129
00:08:08,947 --> 00:08:13,743
Não quero intrometer-me.
Estou apenas genuinamente curiosa.
130
00:08:15,328 --> 00:08:19,374
Acho que se pode dizer que estou
numa espécie de período de transição.
131
00:08:20,375 --> 00:08:24,462
Num esforço para não chatear ninguém,
chateei toda a gente.
132
00:08:25,588 --> 00:08:27,549
Há uma pessoa em particular que é…
133
00:08:29,175 --> 00:08:30,260
Ela é especial.
134
00:08:30,343 --> 00:08:34,597
Os confrontos nunca foram o teu forte.
135
00:08:34,681 --> 00:08:39,519
Já li sobre essa pessoa especial?
136
00:08:40,186 --> 00:08:41,187
Não.
137
00:08:42,647 --> 00:08:46,860
E, sinceramente, faz parte do encanto.
Ela não está interessada nisso.
138
00:08:47,610 --> 00:08:49,320
Ela parece saber quem é.
139
00:08:50,822 --> 00:08:55,535
E quando olha para mim,
vejo que ela sabe que… Eu não…
140
00:08:57,162 --> 00:08:58,580
Sabes quem és.
141
00:09:01,624 --> 00:09:07,505
Lembro-me da primeira noite que eu
e o teu pai passámos na Casa Branca.
142
00:09:07,589 --> 00:09:09,340
Ele virou-se para mim e disse:
143
00:09:10,633 --> 00:09:13,053
"Acreditas onde estamos?"
144
00:09:13,136 --> 00:09:17,599
E eu disse: "Claro que sim.
Como achas que chegámos aqui?"
145
00:09:18,683 --> 00:09:25,523
De certa forma, a nossa vida foi mais
a realização do meu sonho do que a dele.
146
00:09:25,607 --> 00:09:28,401
Não que me tenha imaginado na Casa Branca,
147
00:09:28,485 --> 00:09:34,741
mas o teu pai, bem, podia ter sido feliz
a velejar ou a andar a cavalo a vida toda,
148
00:09:34,824 --> 00:09:37,994
mas eu, por alguma razão…
149
00:09:40,288 --> 00:09:45,877
Sempre soube que teria
uma vida diferente da dos outros.
150
00:09:46,503 --> 00:09:47,796
Algo mais.
151
00:09:50,256 --> 00:09:53,885
Tenho lido alguns tributos.
152
00:09:55,095 --> 00:09:56,596
Porque o dizes assim?
153
00:09:57,097 --> 00:10:03,311
Sem o pretérito imperfeito,
são essencialmente obituários.
154
00:10:04,020 --> 00:10:07,315
Não é bom estar por cá para poderes ler
155
00:10:07,398 --> 00:10:09,025
e ver o que significas para as pessoas?
156
00:10:09,109 --> 00:10:11,945
Não é a admiração que questiono.
157
00:10:12,904 --> 00:10:17,575
É de onde vem, como surgiu.
158
00:10:18,243 --> 00:10:21,788
Às vezes, pergunto-me
159
00:10:21,871 --> 00:10:26,459
como seria lembrada se não fosse…
160
00:10:28,378 --> 00:10:30,755
- Se não fosse…
- O quê?
161
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
A viúva dos EUA.
162
00:10:38,096 --> 00:10:43,017
Não estou a dizer que não me comovo
com a demonstração de amor, mas…
163
00:10:44,602 --> 00:10:47,272
Pathos e reconhecimento
164
00:10:47,355 --> 00:10:50,817
são duas coisas muito diferentes.
165
00:10:50,900 --> 00:10:55,446
Acredita mesmo que é disso que se trata?
De pena?
166
00:10:58,449 --> 00:10:59,576
Não é isso.
167
00:11:00,910 --> 00:11:04,164
Acho que o mundo pensou
que passámos por algo juntos,
168
00:11:04,247 --> 00:11:06,207
que o que aconteceu em Dallas,
169
00:11:07,417 --> 00:11:09,210
aconteceu a todos nós.
170
00:11:10,879 --> 00:11:15,049
Uma vez disse-me que não teve escolha
senão continuar depois do que aconteceu,
171
00:11:15,133 --> 00:11:16,301
que qualquer pessoa o faria.
172
00:11:16,968 --> 00:11:19,971
Mas está enganada. Teve escolha.
173
00:11:27,145 --> 00:11:29,480
Crescemos em salas de estar das pessoas.
174
00:11:30,940 --> 00:11:35,111
Sentem que nos conhecem,
que fazemos parte da família.
175
00:11:36,571 --> 00:11:39,908
Por isso, sempre
que fazemos algo impróprio
176
00:11:39,991 --> 00:11:45,371
ou que contraria a imagem que têm de nós,
reagem com ainda mais fúria.
177
00:11:45,955 --> 00:11:51,085
Porque, na cabeça deles,
não existimos sem eles.
178
00:11:52,003 --> 00:11:58,051
O público tem sempre uma flor
numa mão e uma pedra na outra.
179
00:12:00,136 --> 00:12:02,138
Não te esqueças disso.
180
00:14:17,440 --> 00:14:18,649
Obrigado por vires ter comigo.
181
00:14:23,154 --> 00:14:25,823
Parece que estamos
a trocar segredos de Estado.
182
00:14:30,495 --> 00:14:33,498
- Uma vez, fui atacado num parque.
- O quê?
183
00:14:33,581 --> 00:14:35,917
Tinha 15 anos
e fui de bicicleta a uma aula de ténis.
184
00:14:36,000 --> 00:14:38,669
E um tipo bateu-me,
roubou-me a bicicleta e fugiu.
185
00:14:38,753 --> 00:14:42,048
Qual é a tua cena com as bicicletas?
Não tinhas Serviços Secretos?
186
00:14:42,131 --> 00:14:45,927
Tinha, mas a minha mãe insistia
em manter a distância.
187
00:14:46,010 --> 00:14:48,304
Detestava a ideia de eu viver
188
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
como um príncipe mimado
com complexo de Deus.
189
00:14:50,389 --> 00:14:52,058
Ela ainda te deixa andar de patins.
190
00:14:53,017 --> 00:14:55,311
Provavelmente porque são
mais difíceis de roubar que a bicicleta.
191
00:14:55,394 --> 00:14:58,940
Ela costumava adorar mandar-me trabalhar
em ranchos, barcos de pesca,
192
00:14:59,023 --> 00:15:00,608
viagens de sobrevivência.
193
00:15:00,691 --> 00:15:04,862
Sempre gostou que fosse
um homem a sério, seja lá o que isso for.
194
00:15:05,738 --> 00:15:10,201
Ela devia ter medo de dar cabo de ti
e de não ser suficiente.
195
00:15:10,868 --> 00:15:13,788
Não queria que te sentisses
mais defraudado do que já eras.
196
00:15:14,539 --> 00:15:17,959
Como é que percebes melhor
a minha família do que a minha família?
197
00:15:18,042 --> 00:15:21,796
Não, só sei que não há maior força
na Terra do que a de uma mãe solteira.
198
00:15:24,215 --> 00:15:27,718
Com o dobro da responsabilidade,
deviam ser avaliadas por uma média,
199
00:15:27,802 --> 00:15:30,388
mas são forçadas a sorrir e a suportar
200
00:15:30,471 --> 00:15:33,015
num mundo ditado
pelos homens que as dececionaram.
201
00:15:33,099 --> 00:15:34,892
Sentes que o teu pai dececionou a tua mãe?
202
00:15:36,978 --> 00:15:38,729
Sinto que dececionou muita gente.
203
00:15:41,607 --> 00:15:44,819
Mas como está ela? A tua mãe.
204
00:15:46,988 --> 00:15:48,281
Nota-se que está assustada.
205
00:15:48,364 --> 00:15:51,284
Sempre soube que chegaria a altura
206
00:15:51,367 --> 00:15:54,787
em que teria de cuidar dela,
mas ela tem 64 anos.
207
00:15:54,871 --> 00:15:57,331
É uma sobrevivente.
É o que ela faz. Sobrevive.
208
00:15:57,415 --> 00:15:58,416
Sim.
209
00:16:02,044 --> 00:16:05,882
Mas pensa em todas as vidas
que viveu em 64 anos.
210
00:16:10,636 --> 00:16:13,139
Gostava que a conhecesses.
Ela ia adorar-te.
211
00:16:17,977 --> 00:16:20,396
- Desculpa, eu estava…
- Não, tudo bem.
212
00:16:23,816 --> 00:16:25,026
É melhor ir andando.
213
00:16:25,943 --> 00:16:26,944
Sim.
214
00:16:35,828 --> 00:16:37,371
Porque quiseste encontrar-te comigo?
215
00:16:37,455 --> 00:16:42,126
Tens muitos amigos e família.
216
00:16:43,377 --> 00:16:46,923
Não sei. És mesmo a pessoa que queria ver.
217
00:16:48,883 --> 00:16:49,884
E a…
218
00:16:49,967 --> 00:16:51,219
- … Daryl?
- Sim.
219
00:16:52,220 --> 00:16:55,681
Ela está de volta a LA.
Indefinidamente, pelos vistos.
220
00:16:58,142 --> 00:17:01,520
Não tens de me acompanhar a casa.
Estou a cinco minutos daqui.
221
00:17:01,604 --> 00:17:04,941
Eu fico com os cinco minutos,
se não te importares.
222
00:17:05,024 --> 00:17:07,026
- … e os cintos com marcador.
- E ninguém reparou?
223
00:17:07,109 --> 00:17:10,154
Não, não.
Críticas excelentes em toda a linha.
224
00:17:14,242 --> 00:17:15,493
Tenho de ir.
225
00:17:15,576 --> 00:17:18,246
Sim, também não queria deixar
um modelo de roupa interior à espera.
226
00:17:18,329 --> 00:17:20,873
- Devem ter muita fome.
- Foste pesquisar sobre ele ou assim?
227
00:17:20,957 --> 00:17:22,250
Não, eu olhei para cima.
228
00:17:22,333 --> 00:17:23,834
Uns bons 15 metros.
229
00:17:24,794 --> 00:17:25,795
Somos amigos.
230
00:17:25,878 --> 00:17:28,881
Ninguém é "só amigo"
de um modelo de roupa interior.
231
00:17:28,965 --> 00:17:31,384
São, basicamente,
símbolos sexuais de exportação.
232
00:17:31,467 --> 00:17:33,386
Isto vindo do "Homem Mais Sexy" da People.
233
00:17:33,469 --> 00:17:34,595
Isso é diferente.
234
00:17:36,138 --> 00:17:38,391
- Como?
- Não estou num cartaz
235
00:17:38,474 --> 00:17:40,726
- em Times Square de cuecas brancas.
- Sim, só estás sem camisa
236
00:17:40,810 --> 00:17:42,144
em todo o lado.
237
00:17:44,146 --> 00:17:48,025
Fico feliz por ti e pela tua amizade.
238
00:17:48,109 --> 00:17:51,862
Toda a gente precisa de um ombro bom,
largo e musculado onde chorar.
239
00:18:02,498 --> 00:18:03,499
Boa noite, John.
240
00:18:23,519 --> 00:18:27,148
Ainda queres ser professora
quando cresceres?
241
00:18:27,231 --> 00:18:29,233
Quero ser fotógrafa.
242
00:18:29,317 --> 00:18:33,738
Fotógrafa? Queres? Desde quando?
243
00:18:34,322 --> 00:18:39,160
Sabias que a avó era fotógrafa
quando era jovem?
244
00:18:39,243 --> 00:18:41,412
Para um jornal e tudo.
245
00:18:41,495 --> 00:18:43,956
Quer pegar no meu bebé, avó?
246
00:18:44,040 --> 00:18:48,210
Sim, quero. O bebé com todas as joias…
247
00:18:49,962 --> 00:18:55,801
Querida, segura no bebé
e vou buscar-lhe um cobertor? Sim?
248
00:19:02,141 --> 00:19:03,434
Avó.
249
00:19:05,269 --> 00:19:06,437
Mamã!
250
00:19:08,064 --> 00:19:09,315
Meu Deus.
251
00:19:10,524 --> 00:19:12,068
Mãe. Mãe.
252
00:19:12,818 --> 00:19:13,819
Eugie!
253
00:19:14,528 --> 00:19:16,364
Mamã. Mãe!
254
00:19:16,447 --> 00:19:17,615
Eugie, liga para o 112.
255
00:19:18,115 --> 00:19:22,036
Mamã, acorda. Mãe! Mãe!
256
00:19:35,007 --> 00:19:37,426
O hospital
que a registe com um nome falso.
257
00:19:38,177 --> 00:19:39,303
Nós tratamos disso.
258
00:19:43,599 --> 00:19:45,267
Está tudo bem, mãe. Vai correr tudo bem.
259
00:19:53,693 --> 00:19:56,696
AMBULÂNCIA
260
00:19:56,779 --> 00:19:59,156
Estávamos otimistas
porque os exames mostravam
261
00:19:59,240 --> 00:20:01,617
que o cancro tinha desaparecido
do peito e do estômago.
262
00:20:02,785 --> 00:20:06,872
No entanto, parece ter-se espalhado
para o cérebro e a medula espinal.
263
00:20:06,956 --> 00:20:10,626
Neste momento, recomendamos
um tratamento muito mais agressivo…
264
00:20:10,710 --> 00:20:12,420
Passa a minha mala, por favor.
265
00:20:25,099 --> 00:20:29,520
Um em que faríamos um orifício no cérebro
e inseriríamos um shunt
266
00:20:30,229 --> 00:20:32,732
que permitiria drenar
a acumulação de líquido
267
00:20:32,815 --> 00:20:34,859
e redirecioná-lo
para outras partes do corpo…
268
00:20:57,673 --> 00:20:59,008
Jackie! Aqui.
269
00:21:00,217 --> 00:21:01,218
Como se sente?
270
00:21:01,302 --> 00:21:03,262
- John!
- Estamos a pensar em si.
271
00:21:08,350 --> 00:21:10,436
Quanto tempo acha que temos?
272
00:21:10,519 --> 00:21:14,482
Quero dizer, mais ou menos, qual é
o prazo habitual para alguém nesta fase?
273
00:21:15,191 --> 00:21:16,650
Pode variar bastante.
274
00:21:17,568 --> 00:21:19,445
Está bem. Obrigada.
275
00:21:31,123 --> 00:21:32,833
Ligamos à tia Lee?
276
00:21:34,210 --> 00:21:36,086
Isso pode correr de muitas maneiras.
277
00:21:36,837 --> 00:21:39,381
- Sim, devíamos ligar ao Anthony primeiro.
- Sim.
278
00:21:48,265 --> 00:21:49,725
O que foi, Nancy? O que se passa?
279
00:21:51,101 --> 00:21:53,270
Pediu para falar com o Monsenhor Bardes.
280
00:21:53,354 --> 00:21:54,355
- Não.
- Porquê?
281
00:21:54,438 --> 00:21:55,439
É o que ela quer.
282
00:21:55,523 --> 00:21:56,524
- A extrema-unção?
- O quê?
283
00:21:58,108 --> 00:22:00,694
Porque é que estamos a agir
como se isto estivesse a acontecer agora?
284
00:22:00,778 --> 00:22:04,031
Sei que o tempo dela é limitado,
mas isso não significa que desistamos.
285
00:22:04,114 --> 00:22:06,450
Nancy, não lhe ligues. Vou falar com ela.
286
00:22:06,534 --> 00:22:07,701
John, por favor.
287
00:22:07,785 --> 00:22:11,872
Ela quer fazer isto enquanto está lúcida
e não podemos culpá-la por isso.
288
00:22:36,522 --> 00:22:38,816
Gostaria de me dar agora a sua confissão?
289
00:22:47,992 --> 00:22:52,288
Perdoe-me, padre, porque pequei.
290
00:22:56,667 --> 00:22:57,668
Eu…
291
00:23:00,212 --> 00:23:01,881
Eu queria morrer…
292
00:23:03,924 --> 00:23:05,134
… depois do Jack.
293
00:23:06,719 --> 00:23:08,304
Pensei…
294
00:23:10,598 --> 00:23:14,894
… que íamos morrer os dois,
naquele dia, em Dallas.
295
00:23:19,356 --> 00:23:20,649
Mas não me conseguia mexer.
296
00:23:22,943 --> 00:23:23,986
Paralisei.
297
00:23:27,031 --> 00:23:31,076
E eu estava tão… zangada com ele.
298
00:23:32,786 --> 00:23:34,663
Por tudo o que me fez passar.
299
00:23:35,748 --> 00:23:37,041
Todas as mulheres.
300
00:23:39,585 --> 00:23:44,882
Mas sempre o protegi. Sempre.
301
00:23:45,799 --> 00:23:47,843
Mesmo depois de ele morrer.
302
00:23:51,597 --> 00:23:54,600
E sentei-me com o jornalista
303
00:23:56,018 --> 00:23:58,896
e contei-lhe o conto de fadas.
304
00:24:12,826 --> 00:24:17,623
"Nunca haverá outro Camelot."
305
00:24:25,172 --> 00:24:27,132
E quero que ele saiba…
306
00:24:33,347 --> 00:24:34,598
… que o perdoo.
307
00:24:40,396 --> 00:24:41,397
Jack?
308
00:24:48,988 --> 00:24:49,989
Meu Deus.
309
00:24:59,748 --> 00:25:02,418
"É glória ter sido posto à prova.
310
00:25:03,377 --> 00:25:06,213
Ter tido a nossa pequena qualidade
e lançado o nosso pequeno feitiço.
311
00:25:07,715 --> 00:25:10,050
O importante é ter feito
alguém importar-se.
312
00:25:11,760 --> 00:25:16,557
És louco, claro. Mas isso não afeta a lei.
313
00:25:18,767 --> 00:25:22,938
Uma segunda oportunidade, essa é a ilusão.
314
00:25:24,857 --> 00:25:26,817
Nunca foi suposto haver mais do que uma.
315
00:25:28,110 --> 00:25:32,031
Trabalhamos na escuridão.
Fazemos o que podemos.
316
00:25:33,449 --> 00:25:34,992
Damos o que temos.
317
00:25:36,660 --> 00:25:41,290
A nossa dúvida é a nossa paixão.
A nossa paixão é a nossa tarefa."
318
00:25:45,085 --> 00:25:46,670
Desculpa.
319
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
O quê?
320
00:25:50,716 --> 00:25:52,176
De que está a falar?
321
00:25:54,928 --> 00:25:59,099
De tudo isto. Só…
322
00:26:01,060 --> 00:26:03,187
Só por uma ideia.
323
00:26:11,153 --> 00:26:13,072
Querido.
324
00:28:25,245 --> 00:28:29,041
Ontem à noite, por volta das 22h15,
a minha mãe faleceu.
325
00:28:30,000 --> 00:28:34,129
Estava rodeada pelos amigos,
pela família, pelos livros,
326
00:28:34,212 --> 00:28:38,717
pelas pessoas e pelas coisas
que amava. E fê-lo à sua maneira.
327
00:28:39,676 --> 00:28:41,261
E todos nós nos sentimos gratos por isso.
328
00:28:42,971 --> 00:28:44,640
E agora está nas mãos de Deus.
329
00:28:46,224 --> 00:28:47,434
Obrigado.
330
00:28:57,736 --> 00:29:01,156
Nunca entenderei.
331
00:29:01,823 --> 00:29:02,824
O quê?
332
00:29:04,284 --> 00:29:07,913
Porque é que temos de fingir coragem
por eles.
333
00:29:13,752 --> 00:29:15,128
Muito obrigado por terem vindo.
334
00:29:15,796 --> 00:29:17,339
Agradeço imenso.
335
00:29:24,388 --> 00:29:25,681
John!
336
00:29:26,890 --> 00:29:27,891
Olá.
337
00:29:31,228 --> 00:29:32,646
Lamento imenso.
338
00:29:32,729 --> 00:29:35,649
Tentei apanhar um voo mais cedo,
mas depois estava tudo esgotado
339
00:29:35,732 --> 00:29:37,442
e depois perderam a minha bagagem,
foi um caos…
340
00:29:37,526 --> 00:29:40,612
- Nem sabia que vinhas.
- Claro. Ela era o teu mundo.
341
00:29:40,696 --> 00:29:42,030
Não, queria dizer ao velório.
342
00:29:42,114 --> 00:29:44,449
Achei que te veria no funeral,
mas como soubeste que…
343
00:29:44,533 --> 00:29:46,910
Olha, seja o que for que tenha acontecido
entre mim e a tua mãe,
344
00:29:46,994 --> 00:29:50,998
isso não importa. A vida é curta,
e eu sei o quanto ela significava para ti.
345
00:29:51,081 --> 00:29:53,291
- Obrigado.
- Há algum bengaleiro?
346
00:29:53,375 --> 00:29:55,043
- Não.
- Vou pô-lo no teu quarto.
347
00:29:58,714 --> 00:30:00,632
NÃO PASSAR - LINHA POLICIAL
348
00:30:00,716 --> 00:30:02,009
Ter-lhe-ia significado tanto
349
00:30:02,092 --> 00:30:06,013
terem viajado de tão longe
para estarem aqui hoje. Muito obrigado.
350
00:30:06,096 --> 00:30:08,932
Ainda me lembro da viagem
que ela fez com o teu pai a Paris.
351
00:30:09,016 --> 00:30:12,769
Tens noção de quão elegante,
quão competente alguém tem de ser
352
00:30:12,853 --> 00:30:14,438
para impressionar os franceses?
353
00:30:14,521 --> 00:30:17,107
Eu estava numa festa
no Palácio do Príncipe do Mónaco
354
00:30:17,190 --> 00:30:19,109
e alguém perguntou à Princesa Grace
355
00:30:19,192 --> 00:30:21,945
como é ser a mulher
mais glamorosa do mundo
356
00:30:22,029 --> 00:30:23,572
e sabes o que ela disse?
357
00:30:23,655 --> 00:30:25,198
"Tens de perguntar à Jackie O."
358
00:30:25,949 --> 00:30:27,117
Claro.
359
00:30:27,868 --> 00:30:29,077
Já conhece o meu tio Teddy.
360
00:30:30,162 --> 00:30:31,663
Prazer em conhecê-lo, Senador Kennedy.
361
00:30:31,747 --> 00:30:33,790
Deixo-o nas suas boas mãos.
362
00:30:33,874 --> 00:30:38,628
Prazer em conhecê-la. Por acaso…
363
00:30:40,797 --> 00:30:41,882
Aí estás tu.
364
00:30:43,383 --> 00:30:45,093
Pensei que tinhas desaparecido.
365
00:30:45,177 --> 00:30:47,095
Não, tenho andado por aí.
366
00:30:47,179 --> 00:30:48,430
Como te sentes?
367
00:30:50,223 --> 00:30:53,727
Não sei. Acho que ainda não tive
muito tempo para processar tudo.
368
00:30:53,810 --> 00:30:56,772
Pois e o luto é estranho assim.
369
00:30:56,855 --> 00:31:00,275
Aparece de repente
e tudo o que podes fazer é render-te,
370
00:31:00,358 --> 00:31:02,986
sabes, como quando perdi o Hank.
371
00:31:03,070 --> 00:31:04,529
Lamento.
372
00:31:04,613 --> 00:31:07,657
Sim, era um cão, mas também
era como se fosse meu filho.
373
00:31:07,741 --> 00:31:08,742
Sim.
374
00:31:09,409 --> 00:31:13,288
Claro que todos tentam descobrir
o que se passa connosco,
375
00:31:13,371 --> 00:31:15,040
em que qualidade estou aqui.
376
00:31:15,123 --> 00:31:18,543
Perguntam-te sobre a nossa relação
no velório da minha mãe?
377
00:31:18,627 --> 00:31:22,380
- Bem, não explicitamente, mas…
- Não falámos durante meses, por isso…
378
00:31:22,464 --> 00:31:26,301
Exato. Há muito por dizer.
379
00:31:27,177 --> 00:31:29,387
Nancy, viste a Caroline?
380
00:31:29,471 --> 00:31:31,139
Acho que ela só precisava de um momento.
381
00:31:31,223 --> 00:31:35,018
Vou ver da minha irmã,
mas falo contigo depois.
382
00:31:37,104 --> 00:31:38,105
Claro.
383
00:31:51,034 --> 00:31:53,662
- Desculpa, eu só…
- Está tudo bem.
384
00:31:54,579 --> 00:31:55,956
Sei que está uma loucura lá fora.
385
00:32:02,963 --> 00:32:06,842
Acho que ninguém disse uma única coisa
sobre ela de que eu vá sentir falta.
386
00:32:06,925 --> 00:32:10,595
Não vais ter saudades da postura dela
ou do amor pela palavra escrita?
387
00:32:10,679 --> 00:32:13,598
É como se todos tivessem medo
de admitir que ela era só uma pessoa.
388
00:32:14,432 --> 00:32:17,144
Como se reconhecer
a mais pequena imperfeição
389
00:32:17,227 --> 00:32:19,271
de alguma forma diminuísse
a proximidade deles com ela.
390
00:32:23,733 --> 00:32:27,445
Lembras-te de quando ela encontrou
a tua planta de erva, em Hyannis?
391
00:32:30,157 --> 00:32:32,325
Ela não a encontrou.
Quem a encontrou foi um polícia.
392
00:32:32,409 --> 00:32:34,161
Meu Deus. É verdade.
393
00:32:34,244 --> 00:32:36,413
O que é que ele andava a fazer
a vaguear pelo jardim em Hyannis?
394
00:32:36,496 --> 00:32:39,040
Não sei.
Acho que um vizinho deve ter denunciado.
395
00:32:39,124 --> 00:32:40,709
Pensei que os vizinhos nos adoravam.
396
00:32:42,460 --> 00:32:46,631
- Não lhe disseste que era uma curgete?
- Salsa. Curgete?
397
00:32:46,715 --> 00:32:47,757
Ela ficou tão zangada.
398
00:32:47,841 --> 00:32:50,510
A voz dela desceu
para aquele tom assustador.
399
00:32:52,345 --> 00:32:55,599
"Caroline. Marijuana? Como foste capaz."
400
00:32:55,682 --> 00:32:57,976
"E no meu jardim? Um santuário botânico."
401
00:32:59,144 --> 00:33:01,938
Tiveste uma fase mesmo rebelde
durante algum tempo.
402
00:33:03,190 --> 00:33:04,858
Tenho saudades desse tempo.
403
00:33:09,029 --> 00:33:12,240
Acho que estava a tentar encontrar formas
de lhe dizer que nunca ia ser como ela.
404
00:33:14,451 --> 00:33:17,787
Ainda bem que não o fizeste.
405
00:33:17,871 --> 00:33:20,248
Caso contrário, estaria a perder
alguém realmente especial.
406
00:33:23,543 --> 00:33:26,171
Está bem. Devíamos voltar.
407
00:33:27,964 --> 00:33:29,841
Acho que ouvi um dos primos a perguntar
408
00:33:29,925 --> 00:33:32,802
se alguém sabia tocar
Frère Jacques no piano.
409
00:33:34,679 --> 00:33:36,389
- Vou já.
- Está bem.
410
00:35:02,350 --> 00:35:04,894
Para aqueles que se juntam a nós agora,
411
00:35:04,978 --> 00:35:08,231
continuamos a acompanhá-los
com informações sobre a cerimónia fúnebre
412
00:35:08,315 --> 00:35:10,442
de Jacqueline Kennedy Onassis.
413
00:35:10,525 --> 00:35:12,235
Jacqueline Kennedy Onassis
414
00:35:12,319 --> 00:35:15,280
morreu na quinta à noite,
por volta das 22h15, em casa dela.
415
00:35:15,363 --> 00:35:18,491
Tinha pedido para ser levada de volta
para o seu apartamento no Upper East Side.
416
00:35:18,575 --> 00:35:24,456
Todos os que tinham mais de dez anos
em 1963 recordam-na com a maior gratidão,
417
00:35:24,539 --> 00:35:26,666
porque foi a força dela que nos sustentou
418
00:35:26,750 --> 00:35:30,378
durante aquele terrível novembro de 1963.
419
00:35:45,185 --> 00:35:51,608
Ninguém se parecia com ela,
falava como ela, escrevia como ela,
420
00:35:51,691 --> 00:35:54,694
tão original na forma
como fazia as coisas.
421
00:35:55,487 --> 00:35:59,741
Nunca conhecemos ninguém
que soubesse melhor quem ela é.
422
00:36:00,617 --> 00:36:03,995
Os seus dois filhos
tornaram-se extraordinários.
423
00:36:04,079 --> 00:36:07,874
Honestos, íntegros,
com um carácter à altura do dela.
424
00:36:07,957 --> 00:36:13,213
Ela rejubilava com as conquistas deles.
Sofria com as suas tristezas.
425
00:36:13,296 --> 00:36:17,425
Sentia uma alegria e um prazer imensos
em passar tempo com eles.
426
00:36:18,093 --> 00:36:20,095
Eles são os seus dois milagres.
427
00:36:21,554 --> 00:36:22,972
Penso muitas vezes no que ela disse
428
00:36:23,056 --> 00:36:24,182
"PATRICK BOUVIER KENNEDY
9 DE AGOSTO DE 1963"
429
00:36:24,265 --> 00:36:25,934
sobre Jack em dezembro, após a morte dele.
430
00:36:26,017 --> 00:36:27,102
FILHA
23 DE AGOSTO DE 1956
431
00:36:27,185 --> 00:36:30,730
"Tornaram-mo uma lenda quando ele
teria preferido ser apenas um homem."
432
00:36:31,564 --> 00:36:34,401
Jackie teria preferido
ser apenas ela própria,
433
00:36:34,484 --> 00:36:37,987
mas o mundo insistiu
em que também fosse uma lenda.
434
00:36:50,917 --> 00:36:52,168
Querido John,
435
00:36:53,169 --> 00:36:57,757
compreendo as pressões que terás
sempre de enfrentar como um Kennedy,
436
00:36:57,841 --> 00:37:01,177
apesar de te termos trazido
a este mundo como um inocente.
437
00:37:02,387 --> 00:37:06,391
Tu, mais do que ninguém,
tens um lugar na história.
438
00:37:07,058 --> 00:37:10,520
Seja qual for o caminho
que escolhas na vida,
439
00:37:10,603 --> 00:37:16,317
tudo o que te peço é que continues
a deixar a Caroline, a família Kennedy,
440
00:37:16,401 --> 00:37:20,613
e, acima de tudo,
a ti próprio, orgulhosos.
441
00:37:21,489 --> 00:37:26,369
Mantém-te perto daqueles que te conhecem
e que te amam como és.
442
00:37:27,495 --> 00:37:29,956
Com todo o meu amor, mamã.
443
00:37:59,986 --> 00:38:01,988
TELEFONE
444
00:39:14,519 --> 00:39:15,854
Respira.
445
00:41:01,876 --> 00:41:03,461
Inspirado no romance
"Once Upon A Time", de Elizabeth Beller.
446
00:42:22,206 --> 00:42:24,208
Tradução: Andreia Duarte35457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.