All language subtitles for Kamen Rider Zeztz Case 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,270 --> 00:00:09,660 Thời khắc ác mộng chỉ còn cách chúng ta một giờ đồng hồ. 2 00:00:09,660 --> 00:00:14,210 Nem, ngôi sao quốc dân, gương mặt đại diện của vô số quảng cáo, 3 00:00:14,210 --> 00:00:16,370 đã bị bắt cóc bởi một tổ chức tội phạm tàn độc, 4 00:00:16,370 --> 00:00:21,580 những kẻ đòi tiền chuộc phải được quyên góp từ người dân cả nước. Tính mạng của "Quốc bảo nhan sắc" Nem— 5 00:00:21,580 --> 00:00:25,550 Vị trí hiện tại của cô ấy vẫn chưa được xác định. 6 00:00:25,550 --> 00:00:28,370 Nhiệm vụ của cậu là giải cứu mục tiêu. 7 00:00:28,370 --> 00:00:31,550 Liệu cơn ác mộng quốc gia của chúng ta có trở thành sự thật? 8 00:00:31,930 --> 00:00:33,260 Nem... 9 00:00:42,570 --> 00:00:44,820 Để anh giúp em lau đi những giọt nước mắt đó nhé? 10 00:00:48,320 --> 00:00:49,730 Hết giờ rồi. 11 00:00:56,050 --> 00:00:59,020 Chúng ta đã thu về mười tỷ chỉ trong vòng một tuần! 12 00:01:01,750 --> 00:01:04,790 Người dân thực sự rất yêu quý mày đấy! 13 00:01:06,830 --> 00:01:10,930 Nhưng nếu mày nghĩ mình có thể sống sót rời khỏi đây, thì mày nhầm to rồi. 14 00:01:10,930 --> 00:01:14,720 Bọn tao sẽ đút túi mười tỷ, còn mày thì phải chết. 15 00:01:15,140 --> 00:01:17,640 Có màn hạ màn nào tuyệt vời hơn thế không chứ?! 16 00:01:18,720 --> 00:01:21,040 Trả lại tiền cho mọi người đi! 17 00:01:22,950 --> 00:01:24,250 Sao cũng được. Giết nó đi. 18 00:01:54,720 --> 00:01:55,980 Mày là thằng quái nào? 19 00:01:58,410 --> 00:02:02,680 Một đặc vụ của Tổ chức Phòng vệ Bí mật: CODE. 20 00:02:08,350 --> 00:02:09,190 Cái... gì cơ...? 21 00:02:11,960 --> 00:02:14,030 Cái chỏm tóc ngu ngốc này! Nằm yên coi nào! 22 00:02:20,370 --> 00:02:24,130 Đây là Đặc vụ số 7, bắt đầu nhiệm vụ. 23 00:02:25,250 --> 00:02:27,380 Ok. Chúc may mắn. 24 00:03:07,520 --> 00:03:09,620 Ryutaro Imai 25 00:03:12,490 --> 00:03:14,550 Maho Horiguchi 26 00:03:32,670 --> 00:03:34,740 Kenta Mishimai 27 00:03:40,700 --> 00:03:43,200 Rina Onuki Miki Yagi 28 00:04:05,890 --> 00:04:08,310 Yuki Furukawa 29 00:04:11,250 --> 00:04:12,230 Em an toàn rồi. 30 00:04:13,020 --> 00:04:14,710 Cảm ơn anh rất nhiều! 31 00:04:14,990 --> 00:04:16,600 Nhưng, em nên gọi anh là gì đây? 32 00:04:17,380 --> 00:04:19,020 Cứ gọi là Đặc vụ số 7. 33 00:04:25,060 --> 00:04:26,790 Chỉ là một đặc vụ không tên không tuổi mà thôi. 34 00:04:27,400 --> 00:04:28,790 Anh Rô Bảy Chọ! 35 00:04:32,130 --> 00:04:34,050 Này, dậy mau đi! 36 00:04:58,100 --> 00:05:00,110 Đến lúc phải dậy rồi đấy, đồ ngốc! 37 00:05:00,690 --> 00:05:03,480 Cái gì mà "Hôm nay anh sẽ làm bữa sáng" hả? 38 00:05:03,860 --> 00:05:06,990 Nhìn xem! Cái này là anh phải treo lên cho khô chứ! 39 00:05:06,990 --> 00:05:11,910 Trời ạ! Anh vừa mới giải cứu Nem, đang đoạn hay thì... 40 00:05:12,910 --> 00:05:15,380 Ý anh là, anh ước mình có thể làm được những việc như anh làm... 41 00:05:15,920 --> 00:05:20,230 Đêm nào anh cũng mơ thấy mình làm đặc vụ bí mật... 42 00:05:20,440 --> 00:05:23,580 Và anh bảo đó là những giấc mơ sáng suốt, đúng không? 43 00:05:23,580 --> 00:05:26,410 Sẽ thật tuyệt nếu có thể tận hưởng giấc mơ khi biết rõ đó chỉ là mơ. 44 00:05:28,330 --> 00:05:33,860 Giá mà anh có thể kiểm soát cuộc đời thực dễ dàng như vậy... 45 00:05:34,740 --> 00:05:36,740 Dù sao thì chúng vẫn chỉ là mơ thôi mà. 46 00:05:37,660 --> 00:05:40,740 Nhưng anh nghĩ mình sẽ rất giỏi trong việc giúp đỡ mọi người. 47 00:05:41,210 --> 00:05:42,820 Anh ước mình có thể tìm được công việc mà anh... 48 00:05:42,820 --> 00:05:43,920 Xin anh đừng. 49 00:05:46,450 --> 00:05:47,330 Minami? 50 00:05:50,850 --> 00:05:51,820 Em xin lỗi. 51 00:05:52,840 --> 00:05:55,820 Ý em là... hãy cứ để giấc mơ mãi là giấc mơ thôi, được không? 52 00:05:56,980 --> 00:05:58,010 Được rồi. 53 00:05:59,080 --> 00:06:00,510 Dù vậy... 54 00:06:00,850 --> 00:06:03,840 Phải tìm cách để gánh vác cùng Minami mới được. 55 00:06:04,760 --> 00:06:05,650 Phấn chấn lên! 56 00:06:05,650 --> 00:06:06,270 Vâng! 57 00:06:08,420 --> 00:06:10,140 Đừng chỉ thỏa mãn với việc nằm mơ. 58 00:06:11,350 --> 00:06:12,940 Hãy biến những giấc mơ đó thành sự thật! 59 00:06:13,530 --> 00:06:14,940 Nhảy đi! 60 00:06:16,150 --> 00:06:17,050 Đúng thế thật... 61 00:06:18,120 --> 00:06:19,150 Được rồi! 62 00:06:19,300 --> 00:06:22,160 Em có làm được không? Để xem nào! 63 00:06:22,390 --> 00:06:24,160 Oa! Một con thỏ! 64 00:06:24,160 --> 00:06:25,300 Yorozu Baku? 65 00:06:25,300 --> 00:06:26,130 Tôi đây. 66 00:06:26,480 --> 00:06:27,760 Anh sẽ quay lại ngay. 67 00:06:27,940 --> 00:06:29,330 Anh đang tìm kiếm loại công việc gì? 68 00:06:31,000 --> 00:06:32,080 Công việc đặc vụ. 69 00:06:32,270 --> 00:06:33,080 Anh nói sao cơ? 70 00:06:33,510 --> 00:06:34,170 Hả? 71 00:06:35,650 --> 00:06:37,090 Ờ, ý tôi là... 72 00:06:37,220 --> 00:06:40,010 Tôi muốn một công việc mà tôi có thể giúp đỡ mọi người. 73 00:06:40,420 --> 00:06:42,360 Thì, mục đích của công việc là giúp đỡ người khác mà... 74 00:06:42,360 --> 00:06:44,110 - Để tôi tìm cho anh một việc mới nhé? - Con đi với chú nhé? 75 00:06:50,100 --> 00:06:51,580 Anh thấy cái này thế nào? 76 00:06:52,920 --> 00:06:55,390 Kaede...? Kaede?! 77 00:06:55,580 --> 00:06:57,190 Kaede! Con đi đâu rồi, Kaede?! 78 00:06:57,190 --> 00:06:58,480 Chẵng lẽ... 79 00:07:10,640 --> 00:07:13,460 Được rồi. Mình có thể làm được. 80 00:07:15,050 --> 00:07:16,320 Tránh xa cô bé ra! 81 00:07:16,320 --> 00:07:21,280 Giờ thì, hãy biến ác mộng thành hiện thực nào. 82 00:07:28,000 --> 00:07:30,110 Này, này, này! 83 00:07:30,720 --> 00:07:32,050 Dừng lại ngay! 84 00:07:36,130 --> 00:07:37,630 Này! Này! 85 00:07:37,800 --> 00:07:39,560 Cố lên! Này! 86 00:07:42,180 --> 00:07:44,030 Ai đó! Gọi xe cấp cứu đi! 87 00:07:44,030 --> 00:07:45,060 Anh có sao kh— 88 00:08:03,140 --> 00:08:06,090 Người ta bảo anh bị xe đâm trong khi cố cứu một bé gái... 89 00:08:06,090 --> 00:08:07,240 Có đúng vậy không? 90 00:08:08,940 --> 00:08:12,940 Anh cứ nghĩ mình có thể thực hiện được ngoài đời thực, vì anh làm được trong mơ mà... 91 00:08:13,530 --> 00:08:17,190 Đó là lý do tại sao em luôn bảo anh hãy để giấc mơ mãi là giấc mơ thôi! 92 00:08:18,010 --> 00:08:20,310 Anh có vận đen đẳng cấp thế giới, anh quên rồi sao? 93 00:08:20,310 --> 00:08:21,480 Học sinh trung học bị sét đánh trên đường về nhà 94 00:08:21,480 --> 00:08:21,610 Baku Yorozu (13 tuổi) 95 00:08:21,610 --> 00:08:22,690 Mỗi lần anh cố cứu ai đó ngoài đời thực, nó đều biến thành ác mộng hết! 96 00:08:22,690 --> 00:08:23,730 Nam sinh trung học sống sót thần kỳ sau khi bị cá mập tấn công 97 00:08:24,690 --> 00:08:25,690 Baku Yorozu, bị thiên thạch rơi trúng (21 tuổi) Tỉ lệ trúng là 1 trên 100 triệu Sinh viên đại học bị thiên thạch rơi trúng 98 00:08:25,690 --> 00:08:29,660 Số phận của anh đã được ghi trên những vì sao rồi... các vị thần đã từ bỏ anh rồi! 99 00:08:31,160 --> 00:08:33,200 Nói vậy thì hơi nghiệt ngã quá... 100 00:08:34,790 --> 00:08:35,670 Dù vậy... 101 00:08:38,610 --> 00:08:41,420 Giấc mơ còn có ý nghĩa gì nếu chúng chẳng bao giờ có thể thành sự thật...? 102 00:08:43,370 --> 00:08:49,070 Anh vẫn còn sống sau tất cả những lần thoát chết đó. 103 00:08:49,630 --> 00:08:50,970 Như thế chẳng lẽ không đủ để thấy hạnh phúc rồi sao? 104 00:08:53,280 --> 00:08:55,090 Em sẽ về nhà lấy đồ cho anh. 105 00:09:06,820 --> 00:09:08,110 Cho tôi đi qua. 106 00:09:10,310 --> 00:09:11,390 Thưa bà. 107 00:09:14,870 --> 00:09:16,250 Đội trưởng Fujimi? 108 00:09:16,730 --> 00:09:17,720 Cảnh sát Tokyo, Đội điều tra hiện tượng siêu nhiên Nagumo Nasuka 109 00:09:17,720 --> 00:09:20,140 Tôi vừa mới được điều động đến Đội điều tra hiện tượng siêu nhiên. 110 00:09:20,490 --> 00:09:22,080 Tôi là Nagumo Nasuka. 111 00:09:23,830 --> 00:09:25,760 Cảnh sát Tokyo, Đội điều tra hiện tượng siêu nhiên Fujimi Tetsuya 112 00:09:25,760 --> 00:09:27,550 Quả là một cách để bắt đầu ngày làm việc đầu tiên đấy nhỉ? 113 00:09:27,750 --> 00:09:29,490 Không sao đâu. Chỉ là một phần của công việc thôi. 114 00:09:32,290 --> 00:09:33,660 Đó là một vụ tai nạn à? 115 00:09:33,960 --> 00:09:34,690 Phải. 116 00:09:35,210 --> 00:09:37,260 Nhưng không hề có người lái. 117 00:09:37,260 --> 00:09:39,910 Không có người lái? Chuyện đó có thể sao? 118 00:09:40,320 --> 00:09:43,420 Cô mới tới nên tôi hiểu là cô sẽ không rõ, 119 00:09:43,680 --> 00:09:46,650 nhưng thế giới này đầy rẫy những "Hồ sơ đen" thế này... 120 00:09:47,060 --> 00:09:49,320 những vụ việc kỳ lạ không có lời giải đáp. 121 00:09:49,780 --> 00:09:50,950 Những cái chết bí ẩn, 122 00:09:51,270 --> 00:09:52,520 những vụ mất tích... 123 00:09:52,770 --> 00:09:54,840 Tất cả đều biểu hiện dưới nhiều hình thức khác nhau. 124 00:09:57,080 --> 00:09:59,410 Nếu Cục An ninh Công cộng đang xem xét việc này, 125 00:09:59,410 --> 00:10:02,660 thì chúng hẳn phải là một mối đe dọa nghiêm trọng đối với an ninh quốc gia. 126 00:10:02,660 --> 00:10:03,410 Đoán đúng rồi đấy. 127 00:10:06,240 --> 00:10:09,210 Chúng tôi đã có manh mối về nguyên nhân gây ra các Hồ sơ đen rồi. 128 00:10:09,860 --> 00:10:12,470 Những thực thể xuất hiện trong giấc mơ khi con người ta đang ngủ... 129 00:10:12,470 --> 00:10:15,470 Phải. Những kẻ xâm lược đến từ những giấc mơ tồi tệ nhất của chúng ta... 130 00:10:16,260 --> 00:10:17,500 Các Nightmare. 131 00:10:32,590 --> 00:10:34,090 Yorozu Baku 132 00:10:54,660 --> 00:10:56,150 Ngươi là cái thứ gì thế hả?! 133 00:11:04,290 --> 00:11:05,990 Ai đó... 134 00:11:07,900 --> 00:11:09,780 Ai đó cứu tôi với! 135 00:11:14,500 --> 00:11:16,540 Tại sao không có ai ở đây cả?! 136 00:11:25,910 --> 00:11:28,030 Có vẻ như ngươi đang sợ chết nhỉ. 137 00:11:28,030 --> 00:11:29,250 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 138 00:11:35,190 --> 00:11:36,280 Đây là phòng mình sao? 139 00:11:37,200 --> 00:11:38,140 Minami! 140 00:12:08,380 --> 00:12:09,100 Cái quái... 141 00:12:10,340 --> 00:12:11,490 Nem? 142 00:12:11,790 --> 00:12:13,380 Cứu em với! 143 00:12:24,300 --> 00:12:26,050 Sao không chạy tiếp đi? 144 00:12:26,660 --> 00:12:28,690 Mọi thứ quá vô lý để có thể là sự thật. 145 00:12:30,090 --> 00:12:32,020 Dù sớm hay muộn thì cũng sẽ nhận ra thôi. 146 00:12:36,600 --> 00:12:38,340 Mình đang mơ. 147 00:12:39,510 --> 00:12:41,710 Chắc là đã ngủ quên vào lúc nào đó. 148 00:12:45,830 --> 00:12:49,940 Điều đó có nghĩa là chẳng có gì phải sợ cả. 149 00:12:51,840 --> 00:12:57,270 Bởi vì ta là Đặc vụ số 7, đặc vụ bất khả chiến bại. 150 00:13:06,170 --> 00:13:09,590 Tại sao? Đây là một giấctttaaơ mà... 151 00:13:09,810 --> 00:13:11,850 Lẽ ra nó phải diễn ra theo ý mình muốn chứ! 152 00:13:11,850 --> 00:13:14,500 Đó luôn chỉ là ảo tưởng của ngươi thôi. 153 00:13:22,920 --> 00:13:25,290 Ta sẽ biến nó thành một cơn ác mộng. 154 00:13:33,340 --> 00:13:35,190 Chuyện này không thể nào...! 155 00:13:35,190 --> 00:13:40,410 Ý nghĩ đó luôn hiện hữu ở đó, trong sâu thẳm tiềm thức của ngươi... 156 00:13:40,820 --> 00:13:43,240 Ngươi sẽ chẳng bao giờ biến giấc mơ của mình thành hiện thực đâu. 157 00:13:43,240 --> 00:13:44,250 Ngươi sai rồi! 158 00:13:45,330 --> 00:13:50,220 Ngươi không có sức mạnh để cứu người khác. 159 00:13:50,220 --> 00:13:51,350 Không... 160 00:13:56,070 --> 00:13:56,920 Anh Yorozu? Anh có nghe thấy tôi nói không? 161 00:13:56,920 --> 00:13:57,940 Tình trạng của cậu ấy thế nào rồi? 162 00:13:57,940 --> 00:13:58,570 Tim cậu ấy đã ngừng đập. 163 00:13:58,570 --> 00:14:00,730 ​Điện tâm đồ phẳng rồi. Hỗ trợ hô hấp đi. ​Giữ chặt giường! 164 00:14:03,770 --> 00:14:05,500 Ngươi... 165 00:14:09,330 --> 00:14:11,300 ...Hoàn toàn bất lực. 166 00:14:14,200 --> 00:14:16,260 Ngươi chẳng thể cứu được ai cả. 167 00:14:18,170 --> 00:14:20,460 Đã đến lúc phải đối mặt với... 168 00:14:21,110 --> 00:14:23,440 Cơn ác mộng tột cùng. 169 00:14:30,090 --> 00:14:35,380 "Anh vẫn còn sống sau tất cả những lần thoát chết đó." 170 00:14:35,380 --> 00:14:37,010 "Như thế chẳng lẽ không đủ để thấy hạnh phúc rồi sao?" 171 00:14:43,050 --> 00:14:47,700 Dù vậy... mình vẫn còn sống. 172 00:14:49,270 --> 00:14:54,170 Sống, nhưng không có lấy một khát vọng trong đời... 173 00:15:02,150 --> 00:15:07,180 Cũng chẳng thể nói là ngươi sai được. Nhưng dù sao... ít nhất là trong tâm trí của chính mình... 174 00:15:08,320 --> 00:15:11,440 Thì việc thực hiện giấc mơ theo cách mình muốn cũng không sao, đúng chứ? 175 00:15:12,340 --> 00:15:15,040 Đó chẳng qua chỉ là sự trốn tránh thực tại. 176 00:15:16,650 --> 00:15:19,690 Ngươi đang sợ phải sống trong đời thực. 177 00:15:22,630 --> 00:15:24,880 Ngươi không có quyền quyết định điều đó thay ta... 178 00:15:27,790 --> 00:15:29,030 Chính ta mới là người... 179 00:15:33,050 --> 00:15:35,010 hiểu rõ tâm trí mình hơn bất kỳ ai khác. 180 00:15:56,170 --> 00:15:57,360 Mình đang ở đâu thế này? 181 00:16:03,730 --> 00:16:06,360 Cậu đã đi một quãng đường dài rồi đấy. 182 00:16:08,120 --> 00:16:09,700 Giọng nói đó... 183 00:16:10,620 --> 00:16:12,160 Chỉ huy Zero?! 184 00:16:12,490 --> 00:16:16,040 Nơi này chính là tiềm thức của cậu. 185 00:16:34,720 --> 00:16:37,770 Hãy biến giấc mơ của cậu thành sự thật. 186 00:16:43,860 --> 00:16:45,150 Chúc may mắn. 187 00:17:11,500 --> 00:17:14,560 Ngươi không thể ngăn chặn cơn ác mộng này tô. 188 00:17:16,620 --> 00:17:18,400 Giải cứu mục tiêu. 189 00:17:18,870 --> 00:17:20,680 Đó là nhiệm vụ của ta. 190 00:17:32,320 --> 00:17:34,520 Dù sao thì, ta cũng là một đặc vụ bất khả chiến bại mà. 191 00:17:40,500 --> 00:17:41,770 Impact! 192 00:17:41,770 --> 00:17:48,300 Metsamero! Metsamero! 193 00:17:48,300 --> 00:17:49,920 Vào việc thôi. 194 00:17:53,810 --> 00:17:54,680 Henshin! 195 00:18:21,240 --> 00:18:24,340 Good Morning! Rider! 196 00:18:30,900 --> 00:18:33,470 Ze-Ze-Zeztz! 197 00:18:37,620 --> 00:18:39,050 Impact! 198 00:19:07,490 --> 00:19:09,320 Bắt đầu nhiệm vụ. 199 00:20:00,570 --> 00:20:03,220 Ta ước gì ngươi hãy ngoan ngoãn chấp nhận đi cho rồi... 200 00:20:06,660 --> 00:20:09,610 Giấc mơ của ta... chỉ thuộc về một mình ta thôi! 201 00:20:10,170 --> 00:20:11,040 Cái gì?! 202 00:20:36,150 --> 00:20:36,800 Tan biến đi. 203 00:20:42,710 --> 00:20:46,030 Impact! Banish!! 204 00:20:46,850 --> 00:20:48,990 Ze-Ze-Zeztz! 205 00:21:02,680 --> 00:21:04,820 Nhiệm vụ hoàn tất. 206 00:21:16,530 --> 00:21:17,390 Anh Bảy! 207 00:21:18,900 --> 00:21:20,080 Nem! 208 00:21:21,000 --> 00:21:22,330 Anh rất mừng vì em đã an toàn. 209 00:21:29,080 --> 00:21:32,620 Chỉ là một giấc mơ thôi sao? 210 00:21:38,290 --> 00:21:39,480 Onii-chan! 211 00:21:43,070 --> 00:21:44,860 Đúng là một cơn ác mộng kinh khủng... 212 00:21:46,730 --> 00:21:50,880 Nhưng em biết không... anh đã cứu được một ai đó. 213 00:21:54,250 --> 00:21:56,630 Đến bao giờ anh mới chịu tỉnh ngộ đây hả, ông anh ngốc nghếch! 214 00:21:59,620 --> 00:22:01,510 Tôi thực sự không thể nào hiểu nổi chuyện này. 215 00:22:03,400 --> 00:22:05,490 Các Nightmare là có thật. 216 00:22:06,020 --> 00:22:08,060 Nếu cô không tin, thì mời cô rời đi. 217 00:22:08,970 --> 00:22:10,070 Tùy anh thôi. 218 00:22:10,070 --> 00:22:12,570 Có những điều mà chỉ tâm trí mới thấu được... 219 00:22:14,970 --> 00:22:17,070 Khi những giấc mơ chìm sâu vào giấc ngủ... 220 00:22:23,660 --> 00:22:26,580 thế giới sẽ thức tỉnh trước một cơn ác mộng. 221 00:22:34,770 --> 00:22:35,980 Cái đó là gì vậy? 222 00:22:38,000 --> 00:22:40,550 Chào buổi sáng, Đặc vụ số 7. 223 00:22:43,930 --> 00:22:45,640 Nó không chỉ là một giấc mơ thôi sao?! 224 00:22:48,560 --> 00:22:50,930 Nhiệm vụ tiếp theo. 225 00:22:52,430 --> 00:22:53,060 Đây là một tác phẩm hư cấu 226 00:22:53,060 --> 00:22:55,440 Tập tiếp theo của Kamen Rider Zeztz: 227 00:22:55,450 --> 00:22:57,700 Tội phạm bị truy nã Yorozu Baku, anh đã bị bắt. Trong giấc mơ tiếp theo, anh ấy sẽ phải chạy trốn!? 228 00:22:57,700 --> 00:22:59,150 Tại sao anh lại bị bắt cơ chứ?! 229 00:22:59,150 --> 00:23:00,900 Xâm nhập vào giấc mơ của người khác, 230 00:23:00,900 --> 00:23:03,470 và ngăn chặn những giấc mơ tồi tệ của các Nightmare trước khi chúng trở thành hiện thực. 231 00:23:03,470 --> 00:23:06,910 Nhiệm vụ của cảnh sát chúng ta là phá giải những vụ án thực sự xảy ra! 232 00:23:06,910 --> 00:23:08,990 Ta sẽ thổi bay tất cả mọi thứ. 233 00:23:08,990 --> 00:23:09,890 Liệu giấc mơ về kẻ đánh bom có thể bị ngăn chặn? 234 00:23:09,890 --> 00:23:13,290 Tôi phải ngăn chặn kẻ đánh bom đó, nếu không họ sẽ gặp nguy hiểm! 235 00:23:13,300 --> 00:23:17,130 Khi cánh cửa tâm trí mở ra, những cơn ác mộng bắt đầu. 236 00:23:17,320 --> 00:23:18,940 Bắt đầu nhiệm vụ thôi. 19233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.