All language subtitles for Island.Of.Lost.Souls.1932.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] - Copia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,173 --> 00:01:37,758 [ Barco nacido volando ] 2 00:01:53,233 --> 00:01:55,735 Sr. Ogan. Sr. ¡Ogan! 3 00:01:55,819 --> 00:01:58,237 Abandonado a flote con un hombre a bordo. 4 00:01:58,322 --> 00:02:00,740 - [ Ηogan ] ¿Dónde? - Por la proa de babor. 5 00:02:00,824 --> 00:02:02,491 [ Ηogan ] Correcto. 6 00:02:06,246 --> 00:02:08,915 - ¿Contactarle, muchachos? - Ah, lo tenemos. Lo tenemos. 7 00:02:12,377 --> 00:02:14,503 [Hombres gruñendo] 8 00:02:14,588 --> 00:02:16,797 - ¿Quieres rescatar ese barco? - No. 9 00:02:19,092 --> 00:02:21,010 Llévalo a mi cabaña. 10 00:02:52,376 --> 00:02:54,210 ¡Piedad! ¡Piedad! 11 00:02:54,294 --> 00:02:55,461 ¡Piedad! 12 00:02:55,545 --> 00:02:56,671 Tranquilo, viejo. 13 00:02:56,755 --> 00:02:59,215 Calma,calma,calma. 14 00:03:00,550 --> 00:03:02,051 [ Exhala ] 15 00:03:10,060 --> 00:03:12,270 [Suspiros] ¿Qué barco es este? 16 00:03:12,354 --> 00:03:15,231 La Covená. Barco comercial. 17 00:03:15,315 --> 00:03:17,191 Te recogimos a la deriva. 18 00:03:17,276 --> 00:03:19,235 Oh sí. Lo recuerdo. 19 00:03:22,823 --> 00:03:25,157 - ¿A dónde va? - Apía. 20 00:03:26,576 --> 00:03:28,369 ¿Apia? 21 00:03:28,453 --> 00:03:30,204 [Risas] 22 00:03:30,289 --> 00:03:32,081 Estoy de suerte. 23 00:03:32,165 --> 00:03:33,833 ¿Suerte? 24 00:03:33,917 --> 00:03:35,876 Sí. 25 00:03:35,961 --> 00:03:38,754 Ahí es donde - donde estaba atado cuando - 26 00:03:40,090 --> 00:03:41,841 cuando mi barco se hundió. 27 00:03:41,925 --> 00:03:44,510 - Sí. La dama vanidosa, ¿no? - Sí. 28 00:03:44,594 --> 00:03:46,512 Sí, recogimos su SOS. 29 00:03:48,307 --> 00:03:51,309 Entonces... ¿tienes un inalámbrico a bordo? 30 00:03:51,393 --> 00:03:53,185 Sí. 31 00:03:53,270 --> 00:03:55,438 ¿Me enviarás un mensaje? 32 00:03:55,522 --> 00:03:57,231 Seguro seguro. 33 00:03:57,316 --> 00:04:00,318 Pero será mejor que sea breve. Tienes mucho que descansar. 34 00:04:00,402 --> 00:04:02,320 [ Gemidos ] Gracias. 35 00:04:08,118 --> 00:04:11,787 - ¿Supongo que es para Ruth? - ¿Cómo supiste su nombre? 36 00:04:11,872 --> 00:04:14,457 No he oído nada más durante las últimas dos horas. 37 00:04:14,541 --> 00:04:17,293 Ella es mi prometida. Nos casaremos en Apia. 38 00:04:18,295 --> 00:04:22,173 - Señorita Ruth, eh - - Thomas. Continental Hotel. 39 00:04:22,257 --> 00:04:24,091 ¿Cuál es el mensaje? 40 00:04:24,176 --> 00:04:27,970 Dile que este barco me recogió y cuándo esperamos llegar. 41 00:04:29,473 --> 00:04:33,225 También que estoy bien... gracias a usted, doctor. 42 00:04:35,228 --> 00:04:37,563 Eres médico, ¿no? 43 00:04:39,691 --> 00:04:41,359 Sí. 44 00:04:42,361 --> 00:04:44,320 Al menos yo estaba... 45 00:04:45,572 --> 00:04:48,074 érase una vez. 46 00:04:49,993 --> 00:04:53,913 - [Perros ladrando] - [Animales gruñendo] 47 00:05:02,589 --> 00:05:05,091 [Multitud parloteando] 48 00:05:11,098 --> 00:05:13,849 - ¿Qué pasa, viejo? - Boletín sobre el naufragio - Lady Vain. 49 00:05:13,934 --> 00:05:15,601 Oh. Oh sí. 50 00:05:15,685 --> 00:05:18,270 - [ Μan ] Oye, vamos a ver esto. - [Parloteo emocionado] 51 00:05:24,945 --> 00:05:28,614 [Multitud charlando en idioma extranjero] 52 00:05:47,759 --> 00:05:49,969 [ Μen charlando en inglés ] 53 00:05:58,728 --> 00:06:00,813 Buenas tardes. Ten mucho cuidado. 54 00:06:00,897 --> 00:06:02,731 [Hombre] Saldré al amanecer. 55 00:06:08,488 --> 00:06:10,906 [Mujer] ¡Señorita Thomas! ¡Señorita Thomas! 56 00:06:10,991 --> 00:06:12,658 Ah, aquí mismo. 57 00:06:13,660 --> 00:06:15,161 - ¿Para mí? - Radiograma. 58 00:06:15,245 --> 00:06:16,454 Gracias. 59 00:06:48,278 --> 00:06:50,321 - ¿Cómo te sientes? - ¿Cómo me veo? 60 00:06:50,405 --> 00:06:52,364 - Mejor. - Así es como me siento. 61 00:06:52,449 --> 00:06:54,533 Un pequeño giro alrededor de la cubierta te vendrá bien. 62 00:06:54,618 --> 00:06:56,494 No es mala idea. 63 00:06:56,578 --> 00:06:58,954 [Gruñidos de animales] 64 00:06:59,039 --> 00:07:01,874 [ Perro ladrando ] 65 00:07:05,795 --> 00:07:08,631 [Gruñido] 66 00:07:12,928 --> 00:07:15,930 [Chirrido] 67 00:07:19,100 --> 00:07:21,560 Sabes, pensé que había oído esas cosas. 68 00:07:22,771 --> 00:07:25,314 Dime, ¿qué es esto, un zoológico flotante? 69 00:07:25,982 --> 00:07:27,608 [Doctor] Bueno, sí, en cierto modo. 70 00:07:27,692 --> 00:07:30,194 [ Ladrido ] 71 00:07:34,157 --> 00:07:35,741 Buenos días, Capitán. 72 00:07:35,825 --> 00:07:37,826 - Quiero agradecerle, Capitán, por... - ¿Quién es usted? 73 00:07:37,911 --> 00:07:40,120 Eh, sr. Parker, este es el Capitán Daνies. 74 00:07:40,205 --> 00:07:41,914 - ¿Cómo estás... - Parker? ¿Parker? 75 00:07:41,998 --> 00:07:43,916 Sí, lo recogimos anteayer. 76 00:07:44,000 --> 00:07:46,919 - ¿Por qué no me lo dijeron? - Bueno, intentamos despertarte. 77 00:07:47,003 --> 00:07:50,673 - Bueno, ¿por qué no lo hiciste? - Tenías una ligera escora a babor. 78 00:07:50,757 --> 00:07:53,592 - ¿Qué quieres decir? - Estabas borracho. 79 00:07:53,677 --> 00:07:55,636 Borracho, ¿estaba? 80 00:07:55,720 --> 00:07:58,389 Bueno, ¿por qué no lo estaría yo con un cargamento como el que tengo? 81 00:07:58,473 --> 00:08:00,683 - La carga es carga. - Sí, lo sé. 82 00:08:00,767 --> 00:08:03,519 Pero este barco lleno de animales inmundos... 83 00:08:03,603 --> 00:08:07,189 ¿Todo el camino desde Mombasa hasta dónde? 84 00:08:07,274 --> 00:08:10,150 A alguna isla. ¿Qué isla? 85 00:08:10,235 --> 00:08:12,486 Contésteme eso, Sr. Montgomery. 86 00:08:12,571 --> 00:08:14,113 - Te pagan bien por ello. - [ Gruñidos ] Sí. 87 00:08:14,197 --> 00:08:17,950 Una isla sin nombre. Una isla que no está en el mapa. 88 00:08:18,034 --> 00:08:22,288 Oye, crees que no sé de quién es esa isla, ¿no? 89 00:08:22,372 --> 00:08:25,791 - Bueno, yo sí, señor. Sawbones Montgomery. - Tranquilo, Capitán. 90 00:08:25,875 --> 00:08:28,711 Bueno, es la isla del Dr. Moreau. 91 00:08:28,795 --> 00:08:32,965 ¡La isla del Dr. Moreau y apesta en todos los mares del Sur! 92 00:08:33,049 --> 00:08:35,092 ¡Chismes supersticiosos de los Mares del Sur! 93 00:08:35,176 --> 00:08:38,262 El Dr. Μoreau es un hombre brillante y un gran científico. 94 00:08:38,346 --> 00:08:40,264 Gran científico, ¿eh? 95 00:08:40,348 --> 00:08:44,685 Bueno, si me preguntas, es un demonio con manos negras que roba tumbas. 96 00:08:44,769 --> 00:08:46,353 Eso es lo que es. [ Reír ] 97 00:08:46,438 --> 00:08:48,314 Ah, ¿de qué sirve? Estás borracho. 98 00:08:48,398 --> 00:08:49,940 Sí. [Risas] 99 00:08:53,486 --> 00:08:55,237 Oye, ¿qué dijiste? 100 00:08:56,239 --> 00:08:58,324 - Nada. - Bueno, entonces está bien. 101 00:08:58,408 --> 00:09:00,451 [Perros quejándose] 102 00:09:00,535 --> 00:09:02,202 [ Quejándose, lloriqueando ] 103 00:09:03,496 --> 00:09:05,289 Oye, ¿qué tienes ahí? 104 00:09:05,373 --> 00:09:07,333 - Basurero para perros. - ¿Baja? 105 00:09:07,417 --> 00:09:09,460 ¿No hay ya suficiente basura en esta cubierta? 106 00:09:09,544 --> 00:09:11,170 [ Μοntgomery ] M'ling, lárgate. 107 00:09:11,254 --> 00:09:12,796 Sí, antes de que yo... 108 00:09:13,798 --> 00:09:15,341 Seguir. 109 00:09:15,425 --> 00:09:17,551 [ Perros ladrando ] 110 00:09:20,513 --> 00:09:22,306 Entonces estoy borracho, ¿verdad? 111 00:09:22,390 --> 00:09:25,601 Sólo un borracho haría algo así. 112 00:09:32,859 --> 00:09:34,652 Eso significa problemas. 113 00:09:36,780 --> 00:09:38,530 [El ladrido continúa] 114 00:09:59,344 --> 00:10:01,720 Aquí ahora. Estás bien. 115 00:10:04,474 --> 00:10:07,017 - [Gruñido] - ¡Μ'ling! 116 00:10:07,102 --> 00:10:09,478 [ Perros ladrando ] 117 00:10:11,648 --> 00:10:13,649 Avanza y mantente adelante. 118 00:10:20,657 --> 00:10:24,076 Dime, ¿quién es ese tipo? 119 00:10:24,160 --> 00:10:26,453 Mi sirviente. Eso es todo. 120 00:10:26,538 --> 00:10:29,206 Oye, mira aquí, Parker. Será mejor que te pierdas de vista y te mantengas alejado. 121 00:10:29,290 --> 00:10:31,583 Habrá muchos problemas cuando vuelva en sí. 122 00:10:31,668 --> 00:10:32,960 Tranquilo, Capitán. 123 00:10:33,044 --> 00:10:36,171 - [ Βoat Μοtοr Rumble ] - [ Perros Βarking ] 124 00:10:38,675 --> 00:10:40,759 [ Μan gritando, ininteligible ] 125 00:10:45,515 --> 00:10:46,932 ¡Sácalo de ahí! 126 00:10:47,684 --> 00:10:49,977 Por la borda con todo ese lío de ellos. 127 00:10:53,356 --> 00:10:55,774 ¡Baja! 128 00:10:55,859 --> 00:10:58,652 - [Continúa el sonido] - [Capitán] ¡Aquí está! 129 00:11:00,071 --> 00:11:02,030 [Capitán grita] 130 00:11:07,162 --> 00:11:10,122 - Oye, ¿ese es Moreau el de ahí? - Sí. 131 00:11:11,958 --> 00:11:16,420 Dime, ¿qué es todo este misterio sobre Moreau y su isla? 132 00:11:16,504 --> 00:11:18,088 No lo sé. 133 00:11:18,173 --> 00:11:20,799 Si lo supiera, tal vez querría olvidarlo. 134 00:11:20,884 --> 00:11:22,551 ¡Ogan! 135 00:11:22,635 --> 00:11:24,303 ¡Señor Logan! 136 00:11:24,387 --> 00:11:27,139 - ¿Somos todos libres y claros? - Todo claro, señor. 137 00:11:27,223 --> 00:11:29,475 - Está bien. ¡Desechar! - ¡Desechar! 138 00:11:29,559 --> 00:11:32,936 - [ Marinero ] ¡Está bien! ¡Desecha! - Sube ahí y limpia esa línea. 139 00:11:33,021 --> 00:11:35,105 Aquí está, Dr. Moreau. 140 00:11:35,190 --> 00:11:36,899 Ese es el último de ellos... 141 00:11:36,983 --> 00:11:39,985 Y esta es la última vez que estaré aquí... 142 00:11:40,069 --> 00:11:41,820 ¡para siempre! 143 00:11:41,905 --> 00:11:43,447 ¡Amén! 144 00:11:45,158 --> 00:11:47,159 [El ladrido continúa] 145 00:11:50,914 --> 00:11:53,415 [ Marineros gritando ] 146 00:11:55,668 --> 00:11:57,669 Bueno, te vas de aquí. 147 00:11:59,130 --> 00:12:01,131 No, me bajo en Apia. 148 00:12:03,218 --> 00:12:05,511 Te vas de aquí. 149 00:12:06,763 --> 00:12:09,264 Suelta esa línea de allí. Ahora date prisa. 150 00:12:10,433 --> 00:12:12,392 Ahora, ¿qué pasó? ¿Qué es? 151 00:12:12,477 --> 00:12:14,937 Está bien, viejo. Cayó por la borda. 152 00:12:15,021 --> 00:12:16,730 ¡En cubierta! 153 00:12:16,815 --> 00:12:19,942 ¡En cubierta! ¡Oye! 154 00:12:20,026 --> 00:12:22,694 - Perdiste a un hombre. - Bueno, quien lo encuentra, se queda. 155 00:12:22,779 --> 00:12:25,322 [Risas] ¡A toda velocidad, Ηogan! 156 00:12:25,406 --> 00:12:26,657 ¿De qué está hablando ese tonto? 157 00:12:28,910 --> 00:12:31,119 - ¡Levanten esa escalera, hombres! - Ey ey. 158 00:12:34,249 --> 00:12:36,333 ¡Suelta esa escalera! ¡Tengo que llegar a Apia! 159 00:12:36,417 --> 00:12:37,876 Sabes nadar, ¿no? 160 00:12:37,961 --> 00:12:40,128 ¡Daνies, llévate a este hombre contigo! 161 00:12:40,213 --> 00:12:42,297 No puede hacer esto, Capitán. Aquí está la ley marítima. 162 00:12:42,382 --> 00:12:44,383 Este hombre naufragó. Tienes que recogerlo. 163 00:12:44,467 --> 00:12:47,928 Bueno, lo recogí y lo dejé en mi primer puerto de escala. 164 00:12:48,012 --> 00:12:49,721 ¡Eso es todo lo que se requiere de mí! 165 00:12:49,806 --> 00:12:52,349 ¡No puedo tener a este hombre! No puedo tenerlo a bordo. 166 00:12:52,433 --> 00:12:55,269 Bueno, tírenlo por la borda. Eso es lo que hice. 167 00:12:55,353 --> 00:12:57,229 [ Reír ] 168 00:12:57,313 --> 00:13:00,649 - ¡Daνies! - ¡Oye, Daνies, suelta esa escalera! 169 00:13:06,573 --> 00:13:08,615 [ Barco Ηorn golpes ] 170 00:13:19,586 --> 00:13:21,503 Esto es muy desafortunado. 171 00:13:21,588 --> 00:13:23,589 De hecho lo es. Simplemente debo llegar a Apia. 172 00:13:23,673 --> 00:13:26,216 No veo cómo. Avistamos un barco aproximadamente una vez cada 12 meses. 173 00:13:26,301 --> 00:13:28,218 Eh, sr. Parker, Dr. Moreau. 174 00:13:28,303 --> 00:13:29,887 - ¿Cómo lo haces? - ¿Cómo lo haces? 175 00:13:29,971 --> 00:13:32,931 Bueno, Sr. Parker, puedes llevarte a Montgomery y la goleta... 176 00:13:33,016 --> 00:13:34,933 y salida hacia Apia por la mañana. 177 00:13:35,018 --> 00:13:37,352 Eso es muy lindo. Gracias. 178 00:13:37,437 --> 00:13:39,688 En absoluto. Estoy feliz de poder servirle. 179 00:13:41,274 --> 00:13:43,775 Montgomery es un buen marinero. 180 00:13:46,362 --> 00:13:48,572 Y puedo darles suficiente tripulación. 181 00:14:04,714 --> 00:14:06,632 ¡Orán! ¡Gola! 182 00:14:06,716 --> 00:14:08,717 ¡Aléjate de esas jaulas! 183 00:14:56,182 --> 00:14:58,350 Vamos ahora. Descarguemos esto. 184 00:14:58,434 --> 00:15:00,394 Primero los perros, luego los monos y luego las jaulas. 185 00:15:00,478 --> 00:15:02,187 Date prisa. 186 00:15:02,271 --> 00:15:04,439 Me quedaré con Parker esta noche en la goleta. 187 00:15:04,524 --> 00:15:07,442 No. Lo llevaré a la casa. Sr. Parker. 188 00:15:07,527 --> 00:15:09,444 - [Parker] Sí. - No puedes hacer eso. 189 00:15:09,529 --> 00:15:11,613 Tengo algo en mente. ¿Señor Parker? 190 00:15:11,698 --> 00:15:14,032 - ¿Podrías venir conmigo, por favor? - Seguramente. 191 00:15:16,369 --> 00:15:18,286 [ Perros ladrando ] 192 00:15:25,545 --> 00:15:27,546 [Marineros charlando] 193 00:15:32,969 --> 00:15:35,387 ¿Entiende, Sr. Parker, eres un invitado no invitado. 194 00:15:35,471 --> 00:15:36,763 Ciertamente. 195 00:15:36,848 --> 00:15:38,849 Quizás nuestro dominio le resulte bastante extraño. 196 00:15:38,933 --> 00:15:41,101 Tendré que confiar en tu precaución mientras estés aquí... 197 00:15:41,185 --> 00:15:42,894 y tu silencio cuando no estás. 198 00:15:42,979 --> 00:15:45,397 - ¿Entiendes eso? - Por supuesto, doctor. 199 00:15:52,572 --> 00:15:55,157 - [Grietas de látigo] - [Búho temeroso] 200 00:15:58,745 --> 00:16:02,039 [Risas] Formación de piedra caliza. 201 00:16:02,123 --> 00:16:04,041 Curioso, ¿no? 202 00:16:08,504 --> 00:16:10,881 Este fue una vez el cráter de un volcán. 203 00:16:12,008 --> 00:16:14,176 Extraordinariamente fértil este polvo volcánico. 204 00:16:14,844 --> 00:16:17,387 Semillas llevadas aquí por el viento y traídas aquí por los pájaros. 205 00:16:17,472 --> 00:16:19,222 Vea el resultado. 206 00:16:25,855 --> 00:16:27,689 [Grietas de látigo] 207 00:16:35,865 --> 00:16:37,407 [ Gruñidos ] 208 00:16:40,078 --> 00:16:41,912 No se alarme, señor. Parker. 209 00:16:51,005 --> 00:16:53,632 Eres bastante experto con ese látigo, ¿verdad, doctor? 210 00:16:53,716 --> 00:16:57,969 Es un hobby mío. Aprendí a manejar uno cuando era niño en Australia. 211 00:17:00,056 --> 00:17:01,765 Aquí está mi casa. 212 00:17:26,499 --> 00:17:28,416 [La puerta se desliza y se cierra] 213 00:17:29,919 --> 00:17:31,920 [Gruñido silencioso] 214 00:17:35,591 --> 00:17:37,509 [gruñidos] 215 00:17:57,697 --> 00:17:59,739 Nativos de aspecto extraño tienes aquí. 216 00:18:00,867 --> 00:18:03,910 Supongo que querrás una ducha fría antes de cenar. 217 00:18:08,040 --> 00:18:10,375 [Continúa el gruñido] 218 00:18:25,474 --> 00:18:28,476 Oh, un brandy excelente, Montgomery. Espero que hayas traído mucho. 219 00:18:29,645 --> 00:18:30,979 Entonces, por supuesto, lo hiciste. 220 00:18:31,981 --> 00:18:33,940 Montgomery es un hombre en quien confiar, Sr. -Parker... 221 00:18:34,025 --> 00:18:37,152 especialmente en la selección y el pedido de sus licores. 222 00:18:37,236 --> 00:18:39,196 Μ'ling, puedes llevártelo todo. 223 00:18:44,744 --> 00:18:48,246 [gemidos humanos] 224 00:18:48,331 --> 00:18:50,332 - [Sonajeros de copa] - [Continúa el gemido] 225 00:18:50,416 --> 00:18:51,917 Sí. 226 00:18:53,169 --> 00:18:55,420 Es usted un hombre discreto, señor. Parker. 227 00:18:58,799 --> 00:19:00,675 Eso espero. 228 00:19:04,013 --> 00:19:07,182 Y ahora, si nos disculpan, hay cigarrillos. 229 00:19:07,266 --> 00:19:09,726 - Μ'ling, brandy para el Sr. Parker. - Nada más, gracias. 230 00:19:09,810 --> 00:19:11,811 Eso será todo, Meling. Puedes irte. 231 00:19:17,526 --> 00:19:20,028 Yo... uh, preferiría mucho, Μr. -Parker... 232 00:19:20,112 --> 00:19:22,155 que no salgas de esta habitación. 233 00:19:22,240 --> 00:19:24,199 Su deseo, doctor. 234 00:19:32,291 --> 00:19:34,793 Tenía mis razones para mantenerte sobrio. 235 00:19:35,795 --> 00:19:37,837 Ve al laboratorio. Ya verás lo que hay que hacer. 236 00:19:37,922 --> 00:19:39,464 ¿No vas a ir? 237 00:19:39,548 --> 00:19:42,968 - La llevaré a Parker. - ¿Lota a Parker? 238 00:19:43,052 --> 00:19:45,679 ¿Por qué crees que lo traje a la casa? 239 00:19:45,763 --> 00:19:47,472 Ya ha visto demasiado. 240 00:19:47,556 --> 00:19:49,474 Pero ella nunca ha visto nada parecido. 241 00:19:49,558 --> 00:19:51,685 - ¿No? - Tú y yo no contamos. 242 00:19:51,769 --> 00:19:54,396 Las únicas reacciones que obtenemos de ella son miedo y terror. 243 00:19:54,480 --> 00:19:56,022 Mmm. Eso es comprensible. 244 00:19:56,107 --> 00:19:58,984 Pero, ¿cómo responderá ante Parker si no hay motivo para temer? 245 00:19:59,068 --> 00:20:00,902 ¿Se sentirá atraída? 246 00:20:00,987 --> 00:20:03,113 ¿Es ella capaz de sentirse atraída? 247 00:20:03,197 --> 00:20:05,657 ¿Son los impulsos emocionales de una mujer? 248 00:20:08,244 --> 00:20:11,079 No esperaba una oportunidad como ésta sin llegar a Londres. 249 00:20:18,421 --> 00:20:20,255 ♪♪ [Zumbido bajo] 250 00:20:20,339 --> 00:20:23,174 Lota. Lota. 251 00:20:23,259 --> 00:20:25,302 Ven aquí. 252 00:20:25,386 --> 00:20:29,139 ♪♪ [ Ηum ] 253 00:20:29,223 --> 00:20:32,350 Lota. Te he enseñado muchas cosas. 254 00:20:32,435 --> 00:20:34,227 ¿Sí? 255 00:20:34,312 --> 00:20:36,563 - Todo lo que sabes te lo he enseñado. - Sí. 256 00:20:36,647 --> 00:20:38,315 Mm-hmm. 257 00:20:41,777 --> 00:20:44,279 Voy a dejarte aprender algo por ti mismo. 258 00:20:46,073 --> 00:20:48,366 Un hombre ha venido del mar. 259 00:20:49,785 --> 00:20:51,786 Te llevaré con él... 260 00:20:52,872 --> 00:20:54,998 dejarte hablar con él. 261 00:20:55,082 --> 00:20:57,000 - ¿Sí? - Mmmm. 262 00:20:58,044 --> 00:21:00,170 Voy a dejarte sola con él... 263 00:21:00,254 --> 00:21:02,464 y puedes hablar con él de lo que quieras... 264 00:21:02,548 --> 00:21:04,549 sobre el mundo del que viene. 265 00:21:04,633 --> 00:21:07,427 Pero no debes decir nada sobre mí... 266 00:21:07,511 --> 00:21:10,013 nada sobre la ley... 267 00:21:10,097 --> 00:21:12,557 Nada sobre la Casa del Dolor. 268 00:21:13,559 --> 00:21:15,477 - ¿Me entiendes? - Sí. 269 00:21:15,561 --> 00:21:17,562 Entonces ven conmigo. 270 00:21:21,317 --> 00:21:23,860 [Gruñidos de animales] 271 00:21:47,551 --> 00:21:49,010 [ Lota jadea ] 272 00:21:50,679 --> 00:21:52,722 ¡Salir! 273 00:21:52,807 --> 00:21:54,516 ¡Fuera, dije! 274 00:21:57,061 --> 00:22:00,063 [Riéndose] Está bien. 275 00:22:04,443 --> 00:22:06,194 Entra, Lota. 276 00:22:08,864 --> 00:22:12,033 - Este es el Sr. Parker, Lota. - ¿Cómo lo haces? 277 00:22:12,118 --> 00:22:14,035 No tengas miedo. 278 00:22:14,120 --> 00:22:15,870 ¿Cómo... lo haces? 279 00:22:15,955 --> 00:22:18,832 Sr. Parker ha venido a nosotros desde el otro lado del mar. 280 00:22:18,916 --> 00:22:21,000 Ella es una polinesia pura... 281 00:22:21,085 --> 00:22:23,044 la única mujer en toda la isla. 282 00:22:24,463 --> 00:22:27,048 Bueno, os dejaré a los dos jóvenes juntos. 283 00:22:27,133 --> 00:22:29,050 Tengo trabajo que hacer. 284 00:22:33,305 --> 00:22:35,265 ¿No quieres sentarte? 285 00:22:47,570 --> 00:22:49,070 ¿Cigarrillo? 286 00:22:51,824 --> 00:22:53,324 No. 287 00:22:54,326 --> 00:22:56,494 - Te lo agradezco. - De nada. 288 00:22:58,247 --> 00:23:02,083 Tendrás que perdonarme porque... todo esto me resulta muy extraño. 289 00:23:04,670 --> 00:23:06,838 ¿De qué isla eres? ¿Tahití? 290 00:23:08,174 --> 00:23:09,674 ¿Samoa? 291 00:23:09,758 --> 00:23:12,010 Quiero decir, ¿dónde está tu casa? 292 00:23:12,094 --> 00:23:13,761 ¿Lo soy? 293 00:23:16,515 --> 00:23:18,975 Esta es mi casa. 294 00:23:19,059 --> 00:23:22,020 Lo sé, pero no eres nativo de esta isla. 295 00:23:23,022 --> 00:23:26,065 Lo sé porque he visto algunos de ellos. 296 00:23:28,944 --> 00:23:31,821 ¿Cómo es que eres la única mujer en esta isla? 297 00:23:31,906 --> 00:23:34,908 ¿Te trajo aquí el Dr. Moreau? 298 00:23:39,288 --> 00:23:42,290 Perdóneme si parezco demasiado curioso. 299 00:23:57,598 --> 00:23:58,973 ¡Moreau! 300 00:24:00,142 --> 00:24:01,476 ¡Rápido por favor! 301 00:24:04,772 --> 00:24:06,231 ¿Ahora que? 302 00:24:07,983 --> 00:24:10,401 ¿Vienes del mar? 303 00:24:10,486 --> 00:24:12,195 Bueno, más bien. 304 00:24:12,279 --> 00:24:14,864 Tres días en un bote salvavidas volcado. 305 00:24:16,325 --> 00:24:18,618 ¿Te vas? 306 00:24:18,702 --> 00:24:20,328 Mañana por la mañana. 307 00:24:21,914 --> 00:24:24,249 Ojalá no te fueras. 308 00:24:26,919 --> 00:24:30,296 Bueno, eso es muy amable de tu parte, pero... 309 00:24:30,381 --> 00:24:31,923 Debo. 310 00:24:32,925 --> 00:24:35,176 ¿Volviste... otra vez? 311 00:24:35,261 --> 00:24:38,012 Bueno, yo... no lo sé. 312 00:24:40,349 --> 00:24:43,184 [Gritando, Gimiendo] 313 00:24:43,269 --> 00:24:46,187 [El gemido continúa] 314 00:24:46,272 --> 00:24:48,940 - ¿Qué es eso? - Es la Casa - 315 00:24:49,024 --> 00:24:51,025 ¡La Casa del Dolor! 316 00:24:51,110 --> 00:24:54,529 [Fuerte gemido] 317 00:24:57,283 --> 00:24:58,783 No! No! 318 00:24:58,867 --> 00:25:01,202 - ¡No es nada! No es nada. - [Continúa el gemido] 319 00:25:01,287 --> 00:25:04,038 ¿Nada? Alguien está siendo torturado. 320 00:25:06,959 --> 00:25:08,960 - [Gimiendo] - ¡Fuera! 321 00:25:10,129 --> 00:25:11,629 ¡Salir! 322 00:25:19,138 --> 00:25:21,264 Están diseccionando a un ser humano. 323 00:25:21,348 --> 00:25:23,641 Están cortando en pedazos a un hombre vivo. 324 00:25:24,727 --> 00:25:26,728 Ahora sé acerca de sus nativos. 325 00:25:28,147 --> 00:25:29,939 Son sus víctimas. 326 00:25:30,941 --> 00:25:32,734 Tú y yo podemos ser los próximos. 327 00:25:32,818 --> 00:25:34,569 Vamos. Vámonos de aquí. 328 00:25:44,121 --> 00:25:45,788 ¡Otra puerta! 329 00:26:04,350 --> 00:26:07,352 Tomaremos el barco de Moreau y nos iremos de aquí esta noche... ahora. 330 00:26:16,654 --> 00:26:18,363 [Hombre Bestia] ¡Mar! ¡Mar! 331 00:26:18,447 --> 00:26:20,198 - [ Lota jadea ] - [ Gruñendo ] 332 00:26:20,282 --> 00:26:22,992 ¡Hombre del mar! ¡Hombre del mar! 333 00:26:23,077 --> 00:26:25,370 [Todos gruñendo, gimiendo] 334 00:26:25,454 --> 00:26:27,121 ¡Lota! 335 00:26:30,542 --> 00:26:32,960 [Hombres Bestia gritando] 336 00:26:34,129 --> 00:26:37,382 [Todos gruñendo] 337 00:26:37,466 --> 00:26:39,342 - [Zooting] - ¡Para! 338 00:26:39,426 --> 00:26:41,177 ¡Detener! 339 00:26:41,261 --> 00:26:43,638 - ¿Qué? ¿Qué? - Hombre del mar. 340 00:26:43,722 --> 00:26:46,432 - ¡Son como nosotros! - Son como él. 341 00:26:46,517 --> 00:26:48,851 Uno no es hombre. 342 00:26:50,145 --> 00:26:52,355 [Otros gruñendo, murmurando] 343 00:26:52,439 --> 00:26:55,149 [ Sonidos metálicos de gong ] 344 00:26:59,446 --> 00:27:01,531 [Gritos, disparos] 345 00:27:07,913 --> 00:27:10,415 [Los hombres bestia se quedan en silencio] 346 00:27:17,089 --> 00:27:18,589 [Grietas de látigo] 347 00:27:19,550 --> 00:27:21,050 ¿Qué es la Ley? 348 00:27:21,927 --> 00:27:24,929 No correr a cuatro patas. 349 00:27:25,013 --> 00:27:26,973 Esa es la Ley. 350 00:27:27,057 --> 00:27:29,517 ¿No somos hombres? 351 00:27:29,601 --> 00:27:32,270 [Hombres Bestia, Voces Gruñidas] ¿No somos hombres? 352 00:27:32,354 --> 00:27:34,605 - [Grietas de látigo] - ¿Qué es la ley? 353 00:27:35,607 --> 00:27:38,526 No comer carne. 354 00:27:38,610 --> 00:27:40,319 Esa es la Ley. 355 00:27:40,946 --> 00:27:42,572 ¿No somos hombres? 356 00:27:42,656 --> 00:27:47,243 [Hombres Bestia] ¿No somos hombres? 357 00:27:47,327 --> 00:27:49,287 [Grietas de látigo] 358 00:27:49,371 --> 00:27:50,830 ¿Qué es la Ley? 359 00:27:51,749 --> 00:27:54,041 Para no derramar sangre. 360 00:27:55,043 --> 00:27:57,462 Esa es la Ley. 361 00:27:57,546 --> 00:27:59,839 ¿No somos hombres? 362 00:27:59,923 --> 00:28:04,594 [Hombres Bestia] ¿No somos hombres? 363 00:28:04,678 --> 00:28:09,223 Ésta es la mano que hace. 364 00:28:10,184 --> 00:28:14,896 [Hombres Bestia] Esta es la mano que hace. 365 00:28:14,980 --> 00:28:19,025 [Divertidor de la ley] ¡Ésta es la mano que sana! 366 00:28:19,109 --> 00:28:23,112 [Hombres Bestia] Esta es la mano que cura. 367 00:28:23,197 --> 00:28:30,161 ¡Esta es la Casa del Dolor! 368 00:28:30,245 --> 00:28:38,711 [Hombres Bestia] Ésta es la Casa del Dolor. 369 00:28:40,297 --> 00:28:42,799 [Gritos emocionados] 370 00:28:55,938 --> 00:28:58,981 No pensé que, después de mi advertencia, serías tan idiota como para salir de casa. 371 00:28:59,066 --> 00:29:02,068 Ahora puedo entender por qué usted y su isla... 372 00:29:02,152 --> 00:29:04,904 apestan de un extremo al otro de los Mares del Sur. 373 00:29:05,906 --> 00:29:08,699 ¿Qué hace que tus nativos sean tales monstruosidades? 374 00:29:08,784 --> 00:29:11,160 Te vi vivisecando a un hombre. 375 00:29:11,245 --> 00:29:13,871 Mi querido joven tonto, estás completamente equivocado. 376 00:29:13,956 --> 00:29:16,290 Bueno, en mi caso no puedes salirte con la tuya, Moreau. 377 00:29:21,380 --> 00:29:22,880 Tómalo. 378 00:29:25,384 --> 00:29:27,802 Ahora estoy desarmado y usted está completamente protegido. 379 00:29:28,554 --> 00:29:31,514 Es bastante evidente, ¿no?, que no quiero hacerte daño. 380 00:29:32,307 --> 00:29:35,476 [Risas] ¿Serías tan amable de venir a la casa? 381 00:29:36,478 --> 00:29:37,979 Lota. 382 00:29:56,164 --> 00:29:58,165 Lota, ve a tu habitación. 383 00:30:01,628 --> 00:30:03,838 [Bloquear Turnos] 384 00:30:05,340 --> 00:30:08,092 Empecé con la vida vegetal en Londres hace 20 años. 385 00:30:09,094 --> 00:30:12,138 Tomé una orquídea y en ella realicé un milagro. 386 00:30:13,140 --> 00:30:17,393 Le quité cien mil años de lenta evolución... 387 00:30:17,477 --> 00:30:19,937 y ya no tenía orquídea... 388 00:30:20,022 --> 00:30:22,940 pero qué orquídeas serán dentro de cien mil años. 389 00:30:24,192 --> 00:30:25,651 Ese es uno de ahí. 390 00:30:29,531 --> 00:30:31,198 Sí, pero ¿cómo, doctor? 391 00:30:31,283 --> 00:30:33,993 [Risas] Por un ligero cambio en la unidad única de un plasma germinal. 392 00:30:34,077 --> 00:30:36,078 Fue tan simple como eso. 393 00:30:36,163 --> 00:30:37,872 Ese es un lirio común. 394 00:30:38,874 --> 00:30:40,791 Eso es un crisantemo. 395 00:30:40,876 --> 00:30:43,377 Desafortunadamente, eso es lo que les pasó a unos espárragos. 396 00:30:46,214 --> 00:30:48,507 [ Reír ] 397 00:30:48,592 --> 00:30:51,594 Continué con esta investigación tal como me llevó. 398 00:30:51,678 --> 00:30:54,388 Dejé volar mi imaginación fantásticamente. 399 00:30:55,390 --> 00:30:59,310 ¿Por qué no experimentar con organismos más complejos? 400 00:30:59,394 --> 00:31:01,896 - [Látigo fuerte y mango] - [Rugido] 401 00:31:03,982 --> 00:31:05,524 [Risas] 402 00:31:05,609 --> 00:31:10,112 El hombre es el clímax actual de un largo proceso de revolución orgánica. 403 00:31:10,197 --> 00:31:13,449 Toda la vida animal tiende hacia la forma humana. 404 00:31:13,533 --> 00:31:17,411 [Risas] Todavía estaba en Londres cuando comencé esta fase de mis experimentos. 405 00:31:17,496 --> 00:31:19,830 Un día un perro se escapó de mi laboratorio... 406 00:31:19,915 --> 00:31:22,083 corrió gritando a la calle. 407 00:31:22,167 --> 00:31:24,085 Y me fui de Londres, Sr. Parker... 408 00:31:24,753 --> 00:31:28,339 los periódicos pisándome los talones, una Inglaterra excitada llorando por mi sangre. 409 00:31:30,509 --> 00:31:32,510 Recogí a Montgomery y lo traje. 410 00:31:32,594 --> 00:31:36,138 Era un estudiante de medicina que se enfrentaba a una pena de prisión por una indiscreción profesional. 411 00:31:38,934 --> 00:31:41,519 Eso fue hace 11 largos años. 412 00:31:41,603 --> 00:31:44,188 Once largos años trabajé y trabajé. 413 00:31:44,272 --> 00:31:46,065 [Jadeos] 414 00:31:46,149 --> 00:31:50,194 Con cirugía plástica, transfusiones de sangre... 415 00:31:50,278 --> 00:31:52,947 extractos de glándulas, con baños de rayos. 416 00:31:55,867 --> 00:31:58,619 [Risas] Con lo que he descubierto en mi propio trabajo... 417 00:31:58,704 --> 00:32:01,205 entre los organismos celulares. 418 00:32:01,289 --> 00:32:03,624 Mi trabajo, mis descubrimientos. 419 00:32:03,709 --> 00:32:05,876 - Solo el mío. - [Hombre Bestia gimiendo] 420 00:32:05,961 --> 00:32:10,840 Con estos, hemos acabado con cientos de miles de años de evolución. 421 00:32:10,924 --> 00:32:13,467 De los animales inferiores, he hecho... 422 00:32:13,552 --> 00:32:15,302 [El gemido continúa] 423 00:32:15,387 --> 00:32:17,888 Bueno, compruébelo usted mismo, Sr. Parker. 424 00:32:17,973 --> 00:32:21,225 [Gimiendo] 425 00:32:26,648 --> 00:32:32,236 [Gimiendo más fuerte] 426 00:32:33,071 --> 00:32:35,322 Estás convencido de que esta cosa sobre la mesa no es humana. 427 00:32:35,407 --> 00:32:37,158 Sus gritos son humanos. 428 00:32:37,242 --> 00:32:39,785 - ¿Sabes con qué empecé? - No. 429 00:32:39,870 --> 00:32:42,204 - Un animal. - ¿Un animal? 430 00:32:42,289 --> 00:32:45,041 - Mm-hmm. - ¿Como los que están en las jaulas de afuera? 431 00:32:46,251 --> 00:32:50,087 ¿Entonces esas... esas criaturas en la jungla? 432 00:32:50,172 --> 00:32:51,922 Son mis creaciones. 433 00:32:52,007 --> 00:32:54,383 - ¿Fueron hechos de animales? - Sí. 434 00:32:55,427 --> 00:32:59,430 ¿Esta cosa, esta pobre criatura torturada... 435 00:32:59,514 --> 00:33:02,016 ¿Qué importa eso? 436 00:33:02,100 --> 00:33:03,893 ¡De todas las cosas viles! 437 00:33:03,977 --> 00:33:07,021 Sr. Parker, ahórreme estos horrores juveniles, por favor. 438 00:33:08,023 --> 00:33:09,774 Y esos - 439 00:33:09,858 --> 00:33:12,318 Esas pobres cosas que hay en la jungla. 440 00:33:12,402 --> 00:33:14,445 esos animales - 441 00:33:14,529 --> 00:33:16,572 Ellos - Ellos hablan. 442 00:33:16,656 --> 00:33:19,116 Ese fue mi primer gran logro. 443 00:33:19,201 --> 00:33:21,994 discurso articulado controlado por el cerebro. 444 00:33:22,996 --> 00:33:24,538 Eso fue un logro. 445 00:33:26,124 --> 00:33:28,501 Oh, se necesita mucho tiempo y una paciencia infinita... 446 00:33:28,585 --> 00:33:30,419 para hacerlos hablar. 447 00:33:31,963 --> 00:33:36,801 [Risas] Algún día crearé una mujer y será más fácil. 448 00:33:40,305 --> 00:33:43,224 Esos son algunos de mis experimentos menos exitosos. 449 00:33:44,059 --> 00:33:47,144 Proporcionan el poder de crear otros... 450 00:33:47,229 --> 00:33:49,396 más exitoso. 451 00:33:51,900 --> 00:33:54,485 Pero con cada experimento, mejoro el anterior. 452 00:33:55,487 --> 00:33:57,613 Me acerco cada vez más. 453 00:33:57,697 --> 00:33:59,365 Sr. Parker. 454 00:34:01,159 --> 00:34:05,079 ¿Sabes lo que significa sentirse Dios? 455 00:34:07,624 --> 00:34:09,125 [Risas] 456 00:34:09,209 --> 00:34:11,418 Estoy hablando demasiado, ¿no? 457 00:34:17,759 --> 00:34:19,760 - Buenas noches, Sr. Parker. - Buenas noches. 458 00:34:19,845 --> 00:34:21,887 - ¿Sabes el camino a tu habitación? - Si gracias. 459 00:34:28,061 --> 00:34:29,728 Espero que duermas bien. 460 00:34:35,610 --> 00:34:37,194 Gracias. 461 00:34:46,163 --> 00:34:47,830 Buenas noches. 462 00:34:56,131 --> 00:34:58,966 ¿Viste eso, Montgomery? Era tierna, como una mujer. 463 00:34:59,759 --> 00:35:03,804 Ahora esa pequeña escena estimula la imaginación científica. 464 00:35:07,058 --> 00:35:11,145 Me pregunto cuánto del origen animal de Lota sigue vivo... 465 00:35:13,315 --> 00:35:16,317 Qué casi una mujer perfecta es. 466 00:35:19,154 --> 00:35:21,405 Es posible que lo descubra... 467 00:35:23,325 --> 00:35:26,160 con la ayuda del Sr. Parker. 468 00:35:27,120 --> 00:35:29,830 No tendrás mucho tiempo si parte hacia Apia por la mañana. 469 00:35:31,499 --> 00:35:36,128 ¿No sería una gran pérdida para la ciencia si partiera hacia Apia por la mañana? 470 00:35:42,135 --> 00:35:43,594 [ Montgomery ] Cuatro con viento favorable. 471 00:35:43,678 --> 00:35:45,638 - Quiero agradecerle, doctor, por... - En absoluto. 472 00:35:45,722 --> 00:35:47,223 Estoy muy feliz de haberle servido. 473 00:35:47,307 --> 00:35:50,184 Sí, pero aprecio lo que estás haciendo... 474 00:35:55,649 --> 00:35:58,525 ¡Oh! Oh, esto es muy angustioso. 475 00:35:59,152 --> 00:36:02,363 Yo... no sé qué decir al respecto. No puedo explicarlo. 476 00:36:05,325 --> 00:36:08,786 A menos, por supuesto, los nativos. Anoche estuvieron un poco fuera de control. 477 00:36:19,130 --> 00:36:21,048 - [Hombre] ...¡buen momento! - [Hombre #2] ¡Tú lo dijiste, amigo! 478 00:36:21,132 --> 00:36:23,509 [ Charlando, riendo ] 479 00:36:23,593 --> 00:36:26,011 - [Hombre] Vamos, chicos. - [Hombre #2] ¡Hola! ¡Bienvenido a casa! 480 00:36:26,096 --> 00:36:28,097 - ¡Hola, cariño! ¿Cómo has estado? - ¡Hola, cariño! 481 00:36:29,057 --> 00:36:31,558 - ¿Me extrañaste? - ¿Te extrañé? 482 00:36:31,643 --> 00:36:33,519 Perdóname. Discúlpame, por favor. 483 00:36:33,603 --> 00:36:36,438 ¿No tenía al Sr. Parker a bordo? 484 00:36:36,523 --> 00:36:37,898 - ¿Parker? - Sí. 485 00:36:37,983 --> 00:36:40,150 Oh. Será mejor que hables con el capitán. 486 00:36:40,235 --> 00:36:41,235 Vamos. 487 00:36:42,654 --> 00:36:45,197 Ahora, hombres, manténganse sobrios. 488 00:36:45,282 --> 00:36:47,616 Cualquier bebida que deba beber, la haré yo mismo. 489 00:36:47,701 --> 00:36:49,159 - [Hombre] ¡Está bien, Capitán! - [Hombres riendo] 490 00:36:49,244 --> 00:36:50,995 Y si te peleas, envíame a buscar. 491 00:36:51,079 --> 00:36:53,497 [Hombres charlando] 492 00:36:53,581 --> 00:36:54,915 - Ah, Capitán. - Hola, cariño. 493 00:36:55,000 --> 00:36:57,376 Capitán, ¿no llevaba a bordo a un tal Sr. Parker? 494 00:36:57,460 --> 00:36:59,169 - ¿Parker? - Sí. 495 00:36:59,254 --> 00:37:00,963 No. 496 00:37:01,047 --> 00:37:02,589 ¿Pero no lo haré? 497 00:37:02,674 --> 00:37:04,466 ¿No lo rescataste de Lady Vain? 498 00:37:04,551 --> 00:37:06,468 Me envió una radio desde su nave. 499 00:37:07,095 --> 00:37:09,930 Oh sí. Se bajó en mi primer puerto de escala. 500 00:37:10,015 --> 00:37:11,515 ¿En qué puerto? 501 00:37:11,599 --> 00:37:13,350 Ese es mi negocio. 502 00:37:14,102 --> 00:37:17,604 Quizás el cónsul estadounidense se ocupe de ello. 503 00:37:18,356 --> 00:37:20,357 Bueno, dale mis saludos al cónsul. 504 00:37:22,819 --> 00:37:25,321 Sabías que este hombre quería venir a Apia, ¿no? 505 00:37:25,405 --> 00:37:28,699 Bueno, lo rescaté en el mar y lo dejé en mi primer puerto de escala. 506 00:37:28,783 --> 00:37:31,285 - Eso es todo lo que se requiere de mí, señor. - ¿Qué puerto? 507 00:37:32,078 --> 00:37:34,038 - Bueno, era una isla, señor. - ¿Qué isla? 508 00:37:34,122 --> 00:37:38,208 Latitud 1 5 grados sur y longitud 1 70 oeste, señor. 509 00:37:40,420 --> 00:37:44,006 1-5 sur, 1-7-0 oeste. 510 00:37:44,799 --> 00:37:47,134 Es muy pequeño, señor. No lo encontrarás en las listas. 511 00:37:48,261 --> 00:37:49,928 Entonces no es un puerto. 512 00:37:50,013 --> 00:37:53,182 Bueno, es una isla, señor. Dejé algo de carga allí. 513 00:37:53,266 --> 00:37:54,767 Ah, ya veo. 514 00:37:56,436 --> 00:37:57,770 Eso será todo por el momento. 515 00:37:57,854 --> 00:37:59,563 Sí, señor. 516 00:37:59,647 --> 00:38:02,858 Si encuentro alguna irregularidad en esto, haré que le revoquen la licencia. 517 00:38:02,942 --> 00:38:04,068 Sí, señor. 518 00:38:04,152 --> 00:38:06,153 No te gustaría eso, ¿verdad? 519 00:38:06,237 --> 00:38:08,697 - No señor. - No pensé que lo harías. 520 00:38:08,782 --> 00:38:10,115 Sí, señor. 521 00:38:11,409 --> 00:38:12,743 [La puerta se cierra] 522 00:38:13,787 --> 00:38:15,496 - ¡Sí, señor! - [ Cónsul ] ¿Cómo está, Capitán? 523 00:38:15,580 --> 00:38:17,289 Señorita Thomas, este es el Capitán Donahue. 524 00:38:17,374 --> 00:38:18,916 - ¿Cómo lo haces? - ¿Cómo está, señorita? 525 00:38:19,000 --> 00:38:21,251 - ¿Cuándo estarás listo para zarpar? - Ya estoy listo, señor. 526 00:38:21,336 --> 00:38:23,545 Encontrarás el barco de Donahue perfectamente seguro, pero no muy cómodo. 527 00:38:23,630 --> 00:38:25,130 Lo he trabajado todo. 528 00:38:25,215 --> 00:38:26,673 ¿Tiene clara la posición? 529 00:38:26,758 --> 00:38:29,093 Sí, 1 5 sur y 1 70 oeste. 530 00:38:29,177 --> 00:38:30,344 Bueno. 531 00:38:30,428 --> 00:38:32,638 - Bueno, buena suerte. - Gracias. 532 00:38:34,474 --> 00:38:35,933 - Muchas gracias. - De nada. 533 00:38:36,017 --> 00:38:38,060 Muy contento de poder servirle. 534 00:39:08,216 --> 00:39:09,925 Lota. 535 00:39:10,009 --> 00:39:11,718 Me asustaste. 536 00:39:18,226 --> 00:39:19,977 Eres un niño extraño. 537 00:39:23,731 --> 00:39:25,232 Háblame. 538 00:39:26,568 --> 00:39:27,901 Ahora no. 539 00:39:29,863 --> 00:39:31,363 Háblame. 540 00:39:36,077 --> 00:39:39,371 Lota, ¿sabes qué es esto? 541 00:39:39,456 --> 00:39:41,582 - Libro. - Sí. Libro. 542 00:39:41,666 --> 00:39:43,667 De la biblioteca del Dr. Moreau. 543 00:39:43,751 --> 00:39:47,296 Sobre la electricidad: telegrafía inalámbrica, radio... 544 00:39:47,380 --> 00:39:49,381 cómo construir un transmisor de onda corta. 545 00:39:51,676 --> 00:39:54,845 Por supuesto, no tienes la menor idea de lo que estoy hablando, ¿verdad? 546 00:39:58,683 --> 00:40:00,434 Háblame más. 547 00:40:01,936 --> 00:40:03,812 Está bien. 548 00:40:03,897 --> 00:40:06,440 Te diré algo que entenderás. 549 00:40:08,318 --> 00:40:11,653 Lota, debo alejarme de esta isla. 550 00:40:12,739 --> 00:40:15,824 Libro... ¿te lleva? 551 00:40:17,035 --> 00:40:18,744 Quizás el libro me lleve lejos. 552 00:40:28,755 --> 00:40:30,088 [Parker] ¡Lota! 553 00:40:35,303 --> 00:40:37,012 [Parker] ¿Por qué hiciste eso? 554 00:40:37,514 --> 00:40:39,306 [ Lota ] Libro te lleva lejos. 555 00:40:42,644 --> 00:40:44,144 Lota. 556 00:40:44,854 --> 00:40:46,647 Estoy enamorado de otra persona. 557 00:40:47,732 --> 00:40:49,816 Debería habértelo dicho. 558 00:40:51,361 --> 00:40:52,694 ¿Solitario? 559 00:41:44,622 --> 00:41:46,123 [ Lota jadea ] 560 00:41:48,042 --> 00:41:49,209 Lota. 561 00:42:18,948 --> 00:42:21,658 - ¡Moreau, no mereces vivir! - ¿Le pido perdón? 562 00:42:21,743 --> 00:42:24,328 Esas criaturas que había en la jungla eran bastante horribles. 563 00:42:24,412 --> 00:42:26,705 Pero haber creado algo tan trágico como esa chica. 564 00:42:26,789 --> 00:42:29,124 - [ Τea Pouring ] - ¿Lota? 565 00:42:29,208 --> 00:42:30,542 Sí. Lota. 566 00:42:30,627 --> 00:42:33,879 Un animal con emociones de mujer: el desamor de una mujer, el sufrimiento de una mujer. 567 00:42:33,963 --> 00:42:35,255 ¡Oh, es criminal! 568 00:42:35,340 --> 00:42:39,009 Mmm. Eres un joven sorprendentemente poco científico. 569 00:42:39,093 --> 00:42:41,261 Podría haber pasado por alto a esos otros. 570 00:42:41,346 --> 00:42:43,597 Podría haberte mostrado tanta consideración. 571 00:42:43,681 --> 00:42:45,182 Pero no ahora. 572 00:42:45,266 --> 00:42:48,101 Ahora te expondré al mundo tal como eres en realidad, Moreau. 573 00:42:48,186 --> 00:42:49,394 ¿Cuándo te vas? 574 00:42:55,109 --> 00:42:57,486 Creo que será mejor que te sientes y te pongas cómodo. 575 00:43:07,622 --> 00:43:09,915 - ¿Le apetece una taza de té? - No, gracias. 576 00:43:14,545 --> 00:43:18,173 Bueno, también podemos discutir esto con franqueza ahora que conoce los hechos. 577 00:43:20,968 --> 00:43:24,137 Lota es mi creación más casi perfecta. 578 00:43:25,306 --> 00:43:27,265 Estaba pensando en llevarla conmigo como prueba "A"... 579 00:43:27,350 --> 00:43:29,101 en un regreso triunfal a Londres. 580 00:43:31,020 --> 00:43:34,356 Quería demostrar cuán completamente era ella una mujer. 581 00:43:35,316 --> 00:43:38,318 si era capaz de amar, aparearse y tener hijos. 582 00:43:42,073 --> 00:43:44,366 Tenía miedo de Montgomery y de mí. 583 00:43:46,953 --> 00:43:48,662 Entonces viniste. 584 00:43:50,790 --> 00:43:52,791 Bueno, ella se sintió muy atraída por ti. 585 00:43:56,546 --> 00:43:59,673 Por supuesto, se pueden ver las posibilidades que se presentaron. 586 00:44:04,470 --> 00:44:06,304 ¡Te diré esto, Moreau! 587 00:44:06,389 --> 00:44:08,765 Harás arreglos para que deje esta isla de alguna manera... 588 00:44:08,850 --> 00:44:10,684 y lo más rápido posible. 589 00:44:10,768 --> 00:44:13,687 O este gran trabajo científico que has estado haciendo se detendrá. 590 00:44:33,666 --> 00:44:36,710 ¿Cómo se enteró? ¿Qué le dijiste? 591 00:44:37,545 --> 00:44:39,421 ¿Qué hiciste para hacérselo saber? 592 00:45:00,401 --> 00:45:01,860 ¿Qué pasa, Moreau? 593 00:45:05,907 --> 00:45:08,074 La testaruda carne de la bestia retrocede. 594 00:45:10,995 --> 00:45:13,413 Bueno, no sirve de nada, Montgomery. También puedo dejarlo. 595 00:45:14,665 --> 00:45:17,000 Día tras día, vuelve a aparecer. 596 00:45:20,087 --> 00:45:21,880 Vuelve sigilosamente. 597 00:45:21,964 --> 00:45:23,465 [sollozando] 598 00:45:37,355 --> 00:45:38,855 ¿Ves esto? 599 00:45:38,940 --> 00:45:41,608 [ Lota Gimiendo, Llorando ] 600 00:45:41,692 --> 00:45:43,944 El primero de todos en derramar lágrimas. 601 00:45:46,405 --> 00:45:48,114 ¡Ella es humana! 602 00:45:49,242 --> 00:45:50,742 ¡No estoy derrotado! 603 00:45:52,787 --> 00:45:55,288 [ Reír ] 604 00:45:56,249 --> 00:45:57,707 Ten todo listo. 605 00:45:57,792 --> 00:45:59,000 ¿Para qué? 606 00:45:59,085 --> 00:46:02,045 ¡Esta vez, quemaré todo el animal que hay en ella! 607 00:46:02,129 --> 00:46:04,047 ¡No! [gemidos] 608 00:46:04,131 --> 00:46:06,049 [ Moreau ] La haré completamente humana. 609 00:46:06,133 --> 00:46:07,092 No, no. 610 00:46:07,176 --> 00:46:09,719 - No. ¡No! - [Moreau riendo] 611 00:46:09,804 --> 00:46:12,389 Mantendré a Parker aquí. Ya está atraído. 612 00:46:12,473 --> 00:46:13,765 [ Llanto ] 613 00:46:13,850 --> 00:46:15,684 El tiempo y la monotonía harán el resto. 614 00:46:15,768 --> 00:46:18,603 - [Lloriqueando] - [Moreau riendo] 615 00:46:47,884 --> 00:46:49,759 ¡Garganta! ¡Garganta! 616 00:46:49,844 --> 00:46:51,094 - ¿Eh? - ¡Ven barca! 617 00:46:51,178 --> 00:46:53,096 Hombre. Uno que no es hombre. 618 00:46:53,180 --> 00:46:56,349 - ¿Uno que no sea hombre? - Uno como Lota. 619 00:47:00,730 --> 00:47:02,480 ¡Hola ahí dentro! 620 00:47:03,691 --> 00:47:05,609 Supongo que está bien. 621 00:47:05,693 --> 00:47:08,111 - ¿Tienes miedo? - No. Por supuesto que no. 622 00:47:08,195 --> 00:47:11,197 Está bien. Sólo lo pregunté por cortesía. 623 00:47:14,535 --> 00:47:15,827 ¡Mira! 624 00:47:18,873 --> 00:47:20,874 Se ven algunas cosas divertidas en estas islas. 625 00:47:28,424 --> 00:47:30,050 Esa jungla no parece muy atractiva. 626 00:47:30,134 --> 00:47:32,636 Debemos continuar. Tenemos que encontrarlo. 627 00:47:32,720 --> 00:47:34,262 Está bien. 628 00:47:34,347 --> 00:47:37,599 Pero prefiero dejarlo para que lo haga otra persona... 629 00:47:37,683 --> 00:47:39,893 si hubiera alguien más aquí para hacerlo. 630 00:47:50,237 --> 00:47:52,113 [Chirrido] 631 00:47:52,198 --> 00:47:54,908 [El chirrido continúa] 632 00:47:57,078 --> 00:48:00,997 Ya sabes, hay un pájaro en estas selvas... una especie de loro, que ríe como un hombre. 633 00:48:01,082 --> 00:48:03,166 Lo llaman burro risueño. 634 00:48:03,250 --> 00:48:06,252 [Risas] Nombre gracioso para un pájaro. 635 00:48:07,213 --> 00:48:09,422 No lo sé, cuando te das cuenta de que se ríe como un hombre... 636 00:48:09,507 --> 00:48:11,925 Después de todo, ese no es un nombre tan gracioso. 637 00:48:16,389 --> 00:48:18,765 Estás tardando mucho, Montgomery. 638 00:48:22,019 --> 00:48:23,770 Hay un cortocircuito aquí en alguna parte. 639 00:48:26,107 --> 00:48:29,275 ¡M'ling! 640 00:48:29,360 --> 00:48:30,986 - ¡Vienen en barco! - ¿OMS? 641 00:48:31,070 --> 00:48:33,154 - Gente. - ¿Gente? 642 00:48:33,239 --> 00:48:35,740 Dos. Uno como Lota. 643 00:48:36,742 --> 00:48:38,702 Dr. ¡Moreau! 644 00:48:38,786 --> 00:48:41,663 ¡Doctor Moreau! ¡Doctor! 645 00:48:43,791 --> 00:48:45,250 Dr. ¡Moreau! 646 00:48:45,334 --> 00:48:47,460 - Barco, ven. Gente. - ¿Gente? 647 00:48:47,545 --> 00:48:49,254 - Hombre y uno como Lota. - ¿Qué? 648 00:48:49,338 --> 00:48:51,965 Parker envió una radio a Apia desde el barco de Daνies. 649 00:49:01,267 --> 00:49:03,101 Hola. 650 00:49:07,314 --> 00:49:08,690 [Gritos] 651 00:49:12,903 --> 00:49:13,987 Ourán. 652 00:49:24,165 --> 00:49:27,751 Estamos buscando a un hombre llamado Parker... Edward Parker. 653 00:49:28,627 --> 00:49:30,587 Oh, ¿no quieres entrar? 654 00:49:30,671 --> 00:49:32,172 Sí. Gracias. 655 00:49:36,093 --> 00:49:39,179 Soy el Dr. Moreau. Esta es mi casa. Eres muy bienvenido. 656 00:49:39,263 --> 00:49:41,389 Oh, gracias, doctor. Soy Ruth Thomas. 657 00:49:41,474 --> 00:49:43,391 - Y este es el Capitán Donahue. - ¿Cómo está, doctor? 658 00:49:43,476 --> 00:49:45,101 - ¿Cómo lo haces? Entra directo. - Gracias. 659 00:49:45,186 --> 00:49:46,936 Tiene un lindo y pequeño lugar, doctor. 660 00:49:47,021 --> 00:49:48,855 Cumple su propósito. 661 00:49:48,939 --> 00:49:50,440 ¡Piedad! 662 00:49:52,902 --> 00:49:54,319 Oh. 663 00:49:56,238 --> 00:49:57,572 Ourán. 664 00:50:00,034 --> 00:50:01,534 Muy bien, Ouran. 665 00:50:11,212 --> 00:50:13,922 [Bloquear Turnos] 666 00:50:15,633 --> 00:50:17,300 Puede que no necesite a Parker. 667 00:50:20,262 --> 00:50:22,055 Este es el Capitán Donahue. 668 00:50:22,139 --> 00:50:24,057 Fue lo suficientemente bueno como para traerme aquí. 669 00:50:24,141 --> 00:50:26,392 - ¿Cómo está, Capitán? - Bien, gracias. ¿Cómo estás? 670 00:50:26,477 --> 00:50:28,144 [ Moreau ] Entonces lo encontraste. 671 00:50:28,229 --> 00:50:31,314 Sabes, me había imaginado a Edward en algún lugar terrible. 672 00:50:31,398 --> 00:50:32,899 Pero esto es encantador. 673 00:50:33,984 --> 00:50:36,152 Recogeré mis cosas y nos pondremos en camino. 674 00:50:36,237 --> 00:50:37,987 Se hace tarde. 675 00:50:38,823 --> 00:50:41,533 - ¿Me perdonará, doctor? - [ Moreau ] En absoluto. 676 00:50:41,617 --> 00:50:44,077 - ¿No entrarías y esperarías? - Gracias. 677 00:50:50,084 --> 00:50:52,961 ¿Qué clase de lugar dijo que era éste, Doc? 678 00:50:53,045 --> 00:50:55,171 - No lo dije. - Oh. 679 00:50:55,256 --> 00:50:59,259 Es una especie de estación experimental para investigaciones bioantropológicas. 680 00:51:00,719 --> 00:51:02,220 Ah, ya veo. 681 00:51:13,232 --> 00:51:14,691 [Montgomery] Lota. 682 00:51:21,323 --> 00:51:23,533 Casa del Dolor. 683 00:51:23,617 --> 00:51:25,493 No. 684 00:51:25,578 --> 00:51:27,829 No hay Casa del Dolor. 685 00:51:27,913 --> 00:51:29,622 Lo prometo. 686 00:51:36,672 --> 00:51:39,966 No hay crepúsculo en los trópicos. La noche cae como un telón. 687 00:51:44,138 --> 00:51:46,264 Gracias, M'ling. 688 00:51:46,348 --> 00:51:48,474 - ¿Le gustaría un whisky, señorita Thomas? - No, gracias. 689 00:51:48,559 --> 00:51:51,060 - Capitán Donahue, supongo que... - Tomaré el mío directamente. 690 00:51:51,145 --> 00:51:52,854 Eso pensé. 691 00:51:53,772 --> 00:51:56,399 Vaya. Eso servirá. Gracias. 692 00:51:56,483 --> 00:51:59,569 - ¿Señor Parker? - No, gracias. Nos iremos ahora. 693 00:51:59,653 --> 00:52:01,821 ¿No está siendo un poco imprudente, Sr. Parker? 694 00:52:01,906 --> 00:52:03,406 - ¿Erupción? -Vamos, Donahue. 695 00:52:03,490 --> 00:52:05,575 Tienes una milla por recorrer a través de mi jungla. 696 00:52:05,659 --> 00:52:07,785 - Sí, me doy cuenta de eso. - [Donahue] No tenemos miedo. 697 00:52:07,870 --> 00:52:10,663 Puedo ver, Capitán Donahue, que no le tendría miedo a nada. 698 00:52:11,207 --> 00:52:15,627 Pero el señor Parker tuvo una experiencia una noche en mi jungla. 699 00:52:15,711 --> 00:52:17,462 No deseo asustarla, señorita Thomas... 700 00:52:17,546 --> 00:52:21,591 pero si el Sr. Parker decide ponerlo en lo que él sabe que es un peligro real... 701 00:52:21,675 --> 00:52:23,676 será su responsabilidad. 702 00:52:23,761 --> 00:52:25,261 ¿No podrías enviar a alguien? 703 00:52:25,346 --> 00:52:28,097 Si quieres aceptar la hospitalidad de mi casa... 704 00:52:28,182 --> 00:52:31,476 Podrás salir con total seguridad por la mañana. 705 00:52:31,560 --> 00:52:33,269 Bueno, quizás eso sería mejor. 706 00:52:33,354 --> 00:52:35,772 Capitán Donahue, puede compartir la habitación del Sr. Parker. 707 00:52:35,856 --> 00:52:37,774 Señorita Thomas, puede quedarse con mi habitación. 708 00:52:37,858 --> 00:52:40,360 [ Campanas de gong ] 709 00:52:40,444 --> 00:52:43,321 M'ling. La cena será para cinco. 710 00:52:51,622 --> 00:52:53,122 [Moreau murmura] 711 00:53:02,007 --> 00:53:03,967 [ Moreau ] ¿Sin vino, Montgomery? 712 00:53:04,051 --> 00:53:05,218 No. 713 00:53:05,302 --> 00:53:07,220 Extraordinario. 714 00:53:12,726 --> 00:53:14,310 Mis saludos, Capitán Donahue. 715 00:53:14,395 --> 00:53:16,187 Tiene barro en el ojo, doctor. 716 00:53:22,653 --> 00:53:24,988 Doc, veo que es vegetariano. 717 00:53:25,072 --> 00:53:27,282 Es por cuenta de los nativos. 718 00:53:27,366 --> 00:53:29,492 Nunca han probado la carne. 719 00:53:29,576 --> 00:53:30,910 ¿Ya no hay cerdo? 720 00:53:30,995 --> 00:53:33,830 ¿"Cerdo largo"? 721 00:53:33,914 --> 00:53:37,500 Quiere decir carne humana, señorita Thomas. 722 00:53:37,584 --> 00:53:38,584 Oh. 723 00:53:40,421 --> 00:53:43,256 [Hombres Bestia cantando, indistinto] 724 00:53:45,175 --> 00:53:46,759 ¿Qué es eso? 725 00:53:48,220 --> 00:53:49,178 Los natines. 726 00:53:49,263 --> 00:53:51,931 Tienen una ceremonia curiosa. El señor Parker fue testigo de ello. 727 00:53:52,016 --> 00:53:53,474 Cuéntanoslo, Edward. 728 00:53:53,559 --> 00:53:55,601 Oh, es... no es nada. 729 00:54:00,190 --> 00:54:02,734 Están inquietos esta noche. 730 00:54:08,741 --> 00:54:10,158 [Jadeos] 731 00:54:13,537 --> 00:54:14,704 ¿Qué pasa, querida? 732 00:54:14,788 --> 00:54:17,749 Ah, nada. [Risas inquietas] 733 00:54:17,833 --> 00:54:19,584 No me hagas caso. 734 00:54:21,128 --> 00:54:22,795 ¿Un poco más de clarete, capitán Donahue? 735 00:54:22,880 --> 00:54:24,464 Eh, no me importa si lo hago. 736 00:54:24,548 --> 00:54:26,716 M'ling, llena el vaso del Capitán Donahue. 737 00:54:28,469 --> 00:54:29,969 [Se aclara la garganta] 738 00:54:31,388 --> 00:54:33,014 Vaya, vaya. Vaya. Eso servirá. 739 00:54:33,098 --> 00:54:35,350 - Bien. - ¡Escuela! 740 00:54:43,359 --> 00:54:45,735 - Buenas noches, doctor. Seguro que era un buen vino. - Gracias. 741 00:54:45,819 --> 00:54:48,071 - [Ruth] Buenas noches, Dr. Moreau. - Buenas noches, señorita Thomas. 742 00:54:48,155 --> 00:54:49,989 - [ Parker ] Buenas noches. - [Moreau] Buenas noches. 743 00:54:59,249 --> 00:55:00,416 ¡Vaya! 744 00:55:06,882 --> 00:55:09,634 [ Donahue ] Oye, es bueno que no sea un bebedor. 745 00:55:11,387 --> 00:55:13,388 Lo hiciste muy bien esta noche. 746 00:55:13,472 --> 00:55:15,932 Oh, deberías verme cuando sea real. 747 00:55:16,016 --> 00:55:17,975 Sí, tengo una idea aproximada. 748 00:55:18,060 --> 00:55:20,311 Recuerdo una noche en Mombasa. 749 00:55:20,396 --> 00:55:23,773 Capitán, esa es nuestra habitación de allí. 750 00:55:23,857 --> 00:55:25,650 Oh, por supuesto. 751 00:55:25,734 --> 00:55:27,985 - Buenas noches, señorita Thomas. - Buenas noches. 752 00:55:34,159 --> 00:55:37,453 No tengas miedo, querida. Estaré al otro lado del pasillo. 753 00:55:37,538 --> 00:55:40,498 Oh, estoy bien. ¿A qué hay que temer? 754 00:55:50,008 --> 00:55:51,717 - Buenas noches. - Buenas noches. 755 00:55:55,639 --> 00:55:59,308 - Será mejor que cierres la puerta. - Ahora no te preocupes. Estaré bien. 756 00:55:59,393 --> 00:56:00,935 Si me necesitas, llama. 757 00:56:01,019 --> 00:56:02,353 Buenas noches. 758 00:57:29,191 --> 00:57:31,192 [ Rejilla de barra ] 759 00:57:41,411 --> 00:57:44,163 - [Rejilla de barra] - [Jadeos] 760 00:57:44,248 --> 00:57:46,916 [ Gritando ] 761 00:57:47,000 --> 00:57:50,628 [Continúa gritando] 762 00:57:50,712 --> 00:57:52,922 [Lloriqueando, Gritando] 763 00:57:53,006 --> 00:57:54,215 ¡Piedad! ¿Qué es? 764 00:57:56,552 --> 00:57:58,010 [Disparo] 765 00:58:01,932 --> 00:58:03,266 [Parker] ¡Rápido! 766 00:58:09,356 --> 00:58:11,065 Será mejor que te vistas, querida. 767 00:58:20,200 --> 00:58:24,245 Ouran intentó irrumpir en su habitación, la habitación de la señorita Thomas. 768 00:58:24,329 --> 00:58:27,665 - Pero supongo que lo sabes. - Escuché un grito y algunos disparos. 769 00:58:27,749 --> 00:58:29,917 Y eso es todo lo que sabes, ¿verdad? 770 00:58:30,002 --> 00:58:32,420 Por supuesto, no querías que sucediera. 771 00:58:32,504 --> 00:58:35,298 ¿No es eso lo que quiso decir cuando dijo que tal vez no necesitaría a Parker? 772 00:58:35,382 --> 00:58:37,258 ¿Te ocuparás de tus propios asuntos? 773 00:58:37,342 --> 00:58:40,344 Te conozco demasiado bien y desde hace mucho tiempo, Moreau. 774 00:58:40,429 --> 00:58:41,971 Yo defendía cualquier cosa. 775 00:58:42,055 --> 00:58:44,265 He defendido mucho. 776 00:58:44,349 --> 00:58:46,142 Pero no esto. 777 00:58:46,226 --> 00:58:50,813 Estás loco siquiera de pensar en ello, y he terminado contigo aquí y ahora. 778 00:58:50,897 --> 00:58:54,358 ¿Regresarás a Inglaterra... a prisión? 779 00:58:54,443 --> 00:58:56,193 Lo preferiría. 780 00:58:58,655 --> 00:59:01,198 ¿El mismo que se asomó entre los arbustos esta tarde? 781 00:59:02,534 --> 00:59:05,661 Sí. Fue horrible. 782 00:59:05,746 --> 00:59:07,663 No estamos más seguros aquí que en la jungla. 783 00:59:07,748 --> 00:59:09,915 Yo recomendaría la jungla. 784 00:59:11,627 --> 00:59:13,753 Estoy seguro de que la señorita Thomas estaría más segura allí. 785 00:59:14,755 --> 00:59:17,298 Voy al barco a buscar a mi tripulación. Pararemos esto. 786 00:59:17,382 --> 00:59:19,925 - Ven conmigo un minuto. - No me gusta que corras este riesgo. 787 00:59:20,010 --> 00:59:23,262 He estado en lugares más estrechos que este y la vieja cabeza todavía está sobre sus bisagras. 788 00:59:27,601 --> 00:59:29,852 - Aquí. Quizás necesites esto. - No no. Ya estoy acorralado. 789 00:59:29,936 --> 00:59:31,854 Tomaré esa linterna. Eso podría resultar útil. 790 00:59:31,938 --> 00:59:34,815 Aquí. Aquí está la llave de la puerta principal. 791 00:59:34,900 --> 00:59:36,901 Bueno, aquí va nada. 792 00:59:40,781 --> 00:59:42,281 [Pasos] 793 00:59:54,294 --> 00:59:58,631 Ourán. 794 00:59:58,715 --> 01:00:01,592 Quiero que lo sigas y le rodees la garganta con las manos hasta... 795 01:00:04,429 --> 01:00:06,889 - [ Ouran ] La Ley. - Todo está bien esta noche. 796 01:00:11,561 --> 01:00:13,479 [Hombres Bestia Gruñen] 797 01:00:13,563 --> 01:00:15,189 [ Donahue ] ¡Vuelve ahí! 798 01:00:15,273 --> 01:00:16,857 ¡Volver! 799 01:00:22,531 --> 01:00:24,573 Gracias, Montgomery. 800 01:00:24,658 --> 01:00:27,201 Debes tener una muy buena razón para ayudarnos. 801 01:00:27,285 --> 01:00:29,161 Yo tengo. 802 01:00:29,246 --> 01:00:31,205 Voy contigo. 803 01:00:33,250 --> 01:00:34,667 [Hombres Bestia Gruñendo] 804 01:00:34,751 --> 01:00:37,336 ¡Volver! ¡Volver! 805 01:00:38,004 --> 01:00:40,506 [Chirridos, gemidos] 806 01:00:57,941 --> 01:01:00,443 [Donahue jadeando, ahogándose] 807 01:01:19,463 --> 01:01:21,839 [Hombres Bestia Chillando] 808 01:01:21,923 --> 01:01:23,632 ¡Nuestra muerte! 809 01:01:23,717 --> 01:01:25,760 ¡Ouran derrama la sangre! 810 01:01:25,844 --> 01:01:28,262 [Hombres Bestia clamando] 811 01:01:31,850 --> 01:01:33,684 [Divertidor de la ley] ¿Qué es la ley? 812 01:01:34,686 --> 01:01:37,146 ¡No derramar sangre! 813 01:01:37,230 --> 01:01:38,731 ¿No somos hombres? 814 01:01:38,815 --> 01:01:42,151 [Hombres Bestia] ¿No somos hombres? 815 01:01:42,235 --> 01:01:44,487 Violaste la ley. 816 01:01:44,571 --> 01:01:46,113 [ Ouran ] No más ley. 817 01:01:46,198 --> 01:01:48,949 [Hombres Bestia] ¿Ya no hay ley? 818 01:01:49,034 --> 01:01:51,952 ¿Ya no hay ley? 819 01:01:52,037 --> 01:01:54,288 Derramas sangre. 820 01:01:54,372 --> 01:01:57,166 Me dice que derrame sangre. 821 01:01:57,250 --> 01:01:59,043 ¿Qué es la Ley? 822 01:01:59,127 --> 01:02:00,461 [ Ouran ] ¡No más ley! 823 01:02:00,545 --> 01:02:03,923 [Hombres Bestia clamando] 824 01:02:05,759 --> 01:02:07,927 [Divertidor de la ley] ¿Qué es la ley? 825 01:02:08,011 --> 01:02:09,303 [Hombres Bestia] ¡No más ley! 826 01:02:09,387 --> 01:02:13,641 - Moreau - - [Hombres Bestia murmurando] 827 01:02:13,725 --> 01:02:16,435 - [Hombres Bestia murmurando] ¡Se acabó la ley! - Esta noche están más inquietos que de costumbre. 828 01:02:16,520 --> 01:02:19,271 [Continúa el murmullo] 829 01:02:24,486 --> 01:02:26,237 ¿Dónde está el Capitán Donahue? 830 01:02:29,199 --> 01:02:30,699 [Sin diálogo audible] 831 01:02:36,373 --> 01:02:38,374 [Hombres Bestia clamando] 832 01:02:40,460 --> 01:02:42,795 ¿Es el hombre como él? 833 01:02:46,299 --> 01:02:48,634 Hombre como él. 834 01:02:48,718 --> 01:02:50,219 Hombre muerto. 835 01:02:51,304 --> 01:02:52,304 Muerto. 836 01:02:52,389 --> 01:02:54,473 ¿Puede morir? 837 01:03:06,862 --> 01:03:08,571 Puede morir. 838 01:03:08,655 --> 01:03:10,155 ¡Puede morir! 839 01:03:10,240 --> 01:03:12,283 [Hombres Bestia] ¡Puede morir! 840 01:03:12,367 --> 01:03:15,327 [Hombres Bestia clamando, gritando] 841 01:03:15,412 --> 01:03:17,913 [El clamor continúa] 842 01:03:19,541 --> 01:03:21,959 Están bastante fuera de control esta noche. 843 01:03:22,043 --> 01:03:25,004 [El clamor continúa] 844 01:03:27,716 --> 01:03:30,634 ¡Puede morir! 845 01:03:31,177 --> 01:03:33,262 Dr. ¡Moreau! Dr. ¡Moreau! 846 01:03:33,346 --> 01:03:35,931 ¡Vienen! ¡Vienen a matar! 847 01:03:36,016 --> 01:03:38,475 - ¿Dónde está el Capitán Donahue? - Muerto. 848 01:03:41,938 --> 01:03:44,940 - Dame el látigo. - No seas tonto, Moreau. Vamos adentro. 849 01:03:45,025 --> 01:03:47,902 ¿Tienes miedo? Cierra las puertas si es así. 850 01:03:47,986 --> 01:03:49,695 Voy a conocerlos. 851 01:03:58,371 --> 01:04:01,457 M'ling. El perro fiel. 852 01:04:01,541 --> 01:04:04,043 [El clamor continúa] 853 01:04:08,089 --> 01:04:10,007 [ Clamor ] ¡Puede morir! 854 01:04:12,385 --> 01:04:14,845 [ Sonidos metálicos de gong ] 855 01:04:14,930 --> 01:04:17,014 [El clamor disminuye] 856 01:04:18,725 --> 01:04:21,226 [ Sonidos metálicos de gong ] 857 01:04:21,895 --> 01:04:23,228 [Grietas de látigo] 858 01:04:24,356 --> 01:04:25,856 ¿Qué es la Ley? 859 01:04:27,567 --> 01:04:30,527 Ley... no más. 860 01:04:30,612 --> 01:04:32,112 [Grietas de látigo] 861 01:04:32,197 --> 01:04:33,697 ¿Qué es la Ley? 862 01:04:35,283 --> 01:04:38,118 Para no derramar sangre. 863 01:04:38,203 --> 01:04:41,163 Me dice que derrame sangre. 864 01:04:41,247 --> 01:04:42,665 ¿Qué es la Ley? 865 01:04:42,749 --> 01:04:44,625 [Divertidor de la ley] ¡No más ley! 866 01:04:44,709 --> 01:04:46,126 [Hombres Bestia] ¡No más ley! 867 01:04:46,211 --> 01:04:48,879 [Hombres Bestia clamando] ¡Basta de ley! 868 01:04:48,964 --> 01:04:53,801 ¡Basta de ley! 869 01:04:53,885 --> 01:04:56,929 [El clamor continúa] 870 01:05:01,184 --> 01:05:03,143 ¡Basta de ley! 871 01:05:10,110 --> 01:05:12,152 Vamos, Montgomery. 872 01:05:12,237 --> 01:05:14,196 Déjalo abierto en caso de que quiera postularse. 873 01:05:14,280 --> 01:05:16,365 Probaremos por el camino de atrás. 874 01:05:16,449 --> 01:05:18,200 Rápido. Ya vienen. 875 01:05:18,284 --> 01:05:19,702 Lota. 876 01:05:19,786 --> 01:05:21,370 - Lota. - No podemos dejarla. 877 01:05:21,454 --> 01:05:22,746 Espera aquí. 878 01:05:22,831 --> 01:05:25,916 [ Clamor ] 879 01:05:28,211 --> 01:05:30,754 ¿Has olvidado la Casa del Dolor? 880 01:05:30,839 --> 01:05:32,798 [Murmullo] 881 01:05:32,882 --> 01:05:37,678 ¡Tú! ¡Nos hiciste en la Casa del Dolor! 882 01:05:37,762 --> 01:05:40,723 [Hombres Bestia gimiendo, clamando] 883 01:05:40,807 --> 01:05:44,143 ¡Tú nos hiciste... cosas! 884 01:05:44,227 --> 01:05:46,228 [Hombres Bestia] ¡Cosas! 885 01:05:46,312 --> 01:05:47,438 ¡Hombres no! 886 01:05:47,522 --> 01:05:49,231 [Hombres Bestia] ¡Cosas! 887 01:05:49,315 --> 01:05:50,774 ¡Bestias no! 888 01:05:50,859 --> 01:05:52,568 [Hombres Bestia] ¡Cosas! 889 01:05:52,652 --> 01:05:55,070 ¡Parte hombre! 890 01:05:55,155 --> 01:05:57,823 ¡Parte bestia! 891 01:05:57,907 --> 01:05:59,241 ¡Cosas! 892 01:05:59,325 --> 01:06:01,160 ¡Cosas! ¡Cosas! 893 01:06:01,244 --> 01:06:04,079 - ¡Parte hombre! - ¡Parte bestia! 894 01:06:04,164 --> 01:06:07,541 - ¡Bestias! - ¡Parte hombre! 895 01:06:07,625 --> 01:06:12,838 ¡Parte hombre! ¡Parte bestia! 896 01:06:12,922 --> 01:06:14,840 - [ Clamor ] - ¡Parte hombre! 897 01:06:16,968 --> 01:06:20,179 [El clamor continúa] 898 01:06:53,755 --> 01:06:55,380 [ Clamor ] 899 01:07:01,262 --> 01:07:03,764 [El clamor continúa en la distancia] 900 01:07:23,743 --> 01:07:26,245 [ Clamor ] 901 01:07:35,255 --> 01:07:37,172 ¡Detente, tontos! 902 01:07:38,424 --> 01:07:40,175 ¡Esta es la Casa del Dolor! 903 01:07:40,260 --> 01:07:42,010 [Hombres Bestia Gruñendo] 904 01:07:42,095 --> 01:07:43,595 [ Proclamador de la ley ] ¡Detente! ¡Detener! 905 01:07:44,430 --> 01:07:47,099 ¡La Casa del Dolor! 906 01:07:47,183 --> 01:07:51,478 [ Clamor ] ¡Dolor! ¡Dolor! 907 01:07:54,607 --> 01:07:58,235 [Ambos jadean, se ahogan] 908 01:07:59,320 --> 01:08:02,781 [Asfixia] 909 01:08:02,866 --> 01:08:04,449 [Lota grita] 910 01:08:04,534 --> 01:08:06,118 [Montgomery] ¿Qué fue eso? 911 01:08:06,202 --> 01:08:07,703 ¿Dónde está Lota? 912 01:08:08,329 --> 01:08:10,789 [ Clamando en la distancia ] 913 01:08:22,760 --> 01:08:24,261 Tú... 914 01:08:25,180 --> 01:08:26,638 volver... 915 01:08:28,474 --> 01:08:30,475 al mar. 916 01:08:36,983 --> 01:08:38,692 Ella está acabada. 917 01:08:39,777 --> 01:08:41,445 - Vamos. - La llevaremos al mar. 918 01:08:41,529 --> 01:08:43,780 Es mejor que la dejemos aquí. 919 01:08:44,365 --> 01:08:47,201 El fuego pronto destruirá todo el trabajo de Moreau. 920 01:08:53,333 --> 01:09:00,672 [ Clamor ] 921 01:09:06,012 --> 01:09:09,181 ¡Ah! ¡Pequeños cuchillos! 922 01:09:09,265 --> 01:09:10,807 ¡Cuchillos! 923 01:09:15,355 --> 01:09:18,732 [Moreau gimiendo, gimiendo] 924 01:09:20,568 --> 01:09:23,362 [Moreau gritando] 925 01:09:28,451 --> 01:09:31,328 [Continúa gritando] 926 01:09:41,297 --> 01:09:43,048 No mires atrás. 67070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.