Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,173 --> 00:01:37,758
[ Barco nacido volando ]
2
00:01:53,233 --> 00:01:55,735
Sr. Ogan. Sr. ¡Ogan!
3
00:01:55,819 --> 00:01:58,237
Abandonado a flote con un hombre a bordo.
4
00:01:58,322 --> 00:02:00,740
- [ Ηogan ] ¿Dónde? - Por la proa de babor.
5
00:02:00,824 --> 00:02:02,491
[ Ηogan ] Correcto.
6
00:02:06,246 --> 00:02:08,915
- ¿Contactarle, muchachos? - Ah, lo tenemos. Lo tenemos.
7
00:02:12,377 --> 00:02:14,503
[Hombres gruñendo]
8
00:02:14,588 --> 00:02:16,797
- ¿Quieres rescatar ese barco? - No.
9
00:02:19,092 --> 00:02:21,010
Llévalo a mi cabaña.
10
00:02:52,376 --> 00:02:54,210
¡Piedad! ¡Piedad!
11
00:02:54,294 --> 00:02:55,461
¡Piedad!
12
00:02:55,545 --> 00:02:56,671
Tranquilo, viejo.
13
00:02:56,755 --> 00:02:59,215
Calma,calma,calma.
14
00:03:00,550 --> 00:03:02,051
[ Exhala ]
15
00:03:10,060 --> 00:03:12,270
[Suspiros] ¿Qué barco es este?
16
00:03:12,354 --> 00:03:15,231
La Covená. Barco comercial.
17
00:03:15,315 --> 00:03:17,191
Te recogimos a la deriva.
18
00:03:17,276 --> 00:03:19,235
Oh sí. Lo recuerdo.
19
00:03:22,823 --> 00:03:25,157
- ¿A dónde va? - Apía.
20
00:03:26,576 --> 00:03:28,369
¿Apia?
21
00:03:28,453 --> 00:03:30,204
[Risas]
22
00:03:30,289 --> 00:03:32,081
Estoy de suerte.
23
00:03:32,165 --> 00:03:33,833
¿Suerte?
24
00:03:33,917 --> 00:03:35,876
Sí.
25
00:03:35,961 --> 00:03:38,754
Ahí es donde - donde estaba atado cuando -
26
00:03:40,090 --> 00:03:41,841
cuando mi barco se hundió.
27
00:03:41,925 --> 00:03:44,510
- Sí. La dama vanidosa, ¿no? - Sí.
28
00:03:44,594 --> 00:03:46,512
Sí, recogimos su SOS.
29
00:03:48,307 --> 00:03:51,309
Entonces... ¿tienes un inalámbrico a bordo?
30
00:03:51,393 --> 00:03:53,185
Sí.
31
00:03:53,270 --> 00:03:55,438
¿Me enviarás un mensaje?
32
00:03:55,522 --> 00:03:57,231
Seguro seguro.
33
00:03:57,316 --> 00:04:00,318
Pero será mejor que sea breve. Tienes mucho que descansar.
34
00:04:00,402 --> 00:04:02,320
[ Gemidos ] Gracias.
35
00:04:08,118 --> 00:04:11,787
- ¿Supongo que es para Ruth? - ¿Cómo supiste su nombre?
36
00:04:11,872 --> 00:04:14,457
No he oído nada más durante las últimas dos horas.
37
00:04:14,541 --> 00:04:17,293
Ella es mi prometida. Nos casaremos en Apia.
38
00:04:18,295 --> 00:04:22,173
- Señorita Ruth, eh - - Thomas. Continental Hotel.
39
00:04:22,257 --> 00:04:24,091
¿Cuál es el mensaje?
40
00:04:24,176 --> 00:04:27,970
Dile que este barco me recogió y cuándo esperamos llegar.
41
00:04:29,473 --> 00:04:33,225
También que estoy bien... gracias a usted, doctor.
42
00:04:35,228 --> 00:04:37,563
Eres médico, ¿no?
43
00:04:39,691 --> 00:04:41,359
Sí.
44
00:04:42,361 --> 00:04:44,320
Al menos yo estaba...
45
00:04:45,572 --> 00:04:48,074
érase una vez.
46
00:04:49,993 --> 00:04:53,913
- [Perros ladrando] - [Animales gruñendo]
47
00:05:02,589 --> 00:05:05,091
[Multitud parloteando]
48
00:05:11,098 --> 00:05:13,849
- ¿Qué pasa, viejo? - Boletín sobre el naufragio - Lady Vain.
49
00:05:13,934 --> 00:05:15,601
Oh. Oh sí.
50
00:05:15,685 --> 00:05:18,270
- [ Μan ] Oye, vamos a ver esto. - [Parloteo emocionado]
51
00:05:24,945 --> 00:05:28,614
[Multitud charlando en idioma extranjero]
52
00:05:47,759 --> 00:05:49,969
[ Μen charlando en inglés ]
53
00:05:58,728 --> 00:06:00,813
Buenas tardes. Ten mucho cuidado.
54
00:06:00,897 --> 00:06:02,731
[Hombre] Saldré al amanecer.
55
00:06:08,488 --> 00:06:10,906
[Mujer] ¡Señorita Thomas! ¡Señorita Thomas!
56
00:06:10,991 --> 00:06:12,658
Ah, aquí mismo.
57
00:06:13,660 --> 00:06:15,161
- ¿Para mí? - Radiograma.
58
00:06:15,245 --> 00:06:16,454
Gracias.
59
00:06:48,278 --> 00:06:50,321
- ¿Cómo te sientes? - ¿Cómo me veo?
60
00:06:50,405 --> 00:06:52,364
- Mejor. - Así es como me siento.
61
00:06:52,449 --> 00:06:54,533
Un pequeño giro alrededor de la cubierta te vendrá bien.
62
00:06:54,618 --> 00:06:56,494
No es mala idea.
63
00:06:56,578 --> 00:06:58,954
[Gruñidos de animales]
64
00:06:59,039 --> 00:07:01,874
[ Perro ladrando ]
65
00:07:05,795 --> 00:07:08,631
[Gruñido]
66
00:07:12,928 --> 00:07:15,930
[Chirrido]
67
00:07:19,100 --> 00:07:21,560
Sabes, pensé que había oído esas cosas.
68
00:07:22,771 --> 00:07:25,314
Dime, ¿qué es esto, un zoológico flotante?
69
00:07:25,982 --> 00:07:27,608
[Doctor] Bueno, sí, en cierto modo.
70
00:07:27,692 --> 00:07:30,194
[ Ladrido ]
71
00:07:34,157 --> 00:07:35,741
Buenos días, Capitán.
72
00:07:35,825 --> 00:07:37,826
- Quiero agradecerle, Capitán, por... - ¿Quién es usted?
73
00:07:37,911 --> 00:07:40,120
Eh, sr. Parker, este es el Capitán Daνies.
74
00:07:40,205 --> 00:07:41,914
- ¿Cómo estás... - Parker? ¿Parker?
75
00:07:41,998 --> 00:07:43,916
Sí, lo recogimos anteayer.
76
00:07:44,000 --> 00:07:46,919
- ¿Por qué no me lo dijeron? - Bueno, intentamos despertarte.
77
00:07:47,003 --> 00:07:50,673
- Bueno, ¿por qué no lo hiciste? - Tenías una ligera escora a babor.
78
00:07:50,757 --> 00:07:53,592
- ¿Qué quieres decir? - Estabas borracho.
79
00:07:53,677 --> 00:07:55,636
Borracho, ¿estaba?
80
00:07:55,720 --> 00:07:58,389
Bueno, ¿por qué no lo estaría yo con un cargamento como el que tengo?
81
00:07:58,473 --> 00:08:00,683
- La carga es carga. - Sí, lo sé.
82
00:08:00,767 --> 00:08:03,519
Pero este barco lleno de animales inmundos...
83
00:08:03,603 --> 00:08:07,189
¿Todo el camino desde Mombasa hasta dónde?
84
00:08:07,274 --> 00:08:10,150
A alguna isla. ¿Qué isla?
85
00:08:10,235 --> 00:08:12,486
Contésteme eso, Sr. Montgomery.
86
00:08:12,571 --> 00:08:14,113
- Te pagan bien por ello. - [ Gruñidos ] Sí.
87
00:08:14,197 --> 00:08:17,950
Una isla sin nombre. Una isla que no está en el mapa.
88
00:08:18,034 --> 00:08:22,288
Oye, crees que no sé de quién es esa isla, ¿no?
89
00:08:22,372 --> 00:08:25,791
- Bueno, yo sí, señor. Sawbones Montgomery. - Tranquilo, Capitán.
90
00:08:25,875 --> 00:08:28,711
Bueno, es la isla del Dr. Moreau.
91
00:08:28,795 --> 00:08:32,965
¡La isla del Dr. Moreau y apesta en todos los mares del Sur!
92
00:08:33,049 --> 00:08:35,092
¡Chismes supersticiosos de los Mares del Sur!
93
00:08:35,176 --> 00:08:38,262
El Dr. Μoreau es un hombre brillante y un gran científico.
94
00:08:38,346 --> 00:08:40,264
Gran científico, ¿eh?
95
00:08:40,348 --> 00:08:44,685
Bueno, si me preguntas, es un demonio con manos negras que roba tumbas.
96
00:08:44,769 --> 00:08:46,353
Eso es lo que es. [ Reír ]
97
00:08:46,438 --> 00:08:48,314
Ah, ¿de qué sirve? Estás borracho.
98
00:08:48,398 --> 00:08:49,940
Sí. [Risas]
99
00:08:53,486 --> 00:08:55,237
Oye, ¿qué dijiste?
100
00:08:56,239 --> 00:08:58,324
- Nada. - Bueno, entonces está bien.
101
00:08:58,408 --> 00:09:00,451
[Perros quejándose]
102
00:09:00,535 --> 00:09:02,202
[ Quejándose, lloriqueando ]
103
00:09:03,496 --> 00:09:05,289
Oye, ¿qué tienes ahí?
104
00:09:05,373 --> 00:09:07,333
- Basurero para perros. - ¿Baja?
105
00:09:07,417 --> 00:09:09,460
¿No hay ya suficiente basura en esta cubierta?
106
00:09:09,544 --> 00:09:11,170
[ Μοntgomery ] M'ling, lárgate.
107
00:09:11,254 --> 00:09:12,796
Sí, antes de que yo...
108
00:09:13,798 --> 00:09:15,341
Seguir.
109
00:09:15,425 --> 00:09:17,551
[ Perros ladrando ]
110
00:09:20,513 --> 00:09:22,306
Entonces estoy borracho, ¿verdad?
111
00:09:22,390 --> 00:09:25,601
Sólo un borracho haría algo así.
112
00:09:32,859 --> 00:09:34,652
Eso significa problemas.
113
00:09:36,780 --> 00:09:38,530
[El ladrido continúa]
114
00:09:59,344 --> 00:10:01,720
Aquí ahora. Estás bien.
115
00:10:04,474 --> 00:10:07,017
- [Gruñido] - ¡Μ'ling!
116
00:10:07,102 --> 00:10:09,478
[ Perros ladrando ]
117
00:10:11,648 --> 00:10:13,649
Avanza y mantente adelante.
118
00:10:20,657 --> 00:10:24,076
Dime, ¿quién es ese tipo?
119
00:10:24,160 --> 00:10:26,453
Mi sirviente. Eso es todo.
120
00:10:26,538 --> 00:10:29,206
Oye, mira aquí, Parker. Será mejor que te pierdas de vista y te mantengas alejado.
121
00:10:29,290 --> 00:10:31,583
Habrá muchos problemas cuando vuelva en sí.
122
00:10:31,668 --> 00:10:32,960
Tranquilo, Capitán.
123
00:10:33,044 --> 00:10:36,171
- [ Βoat Μοtοr Rumble ] - [ Perros Βarking ]
124
00:10:38,675 --> 00:10:40,759
[ Μan gritando, ininteligible ]
125
00:10:45,515 --> 00:10:46,932
¡Sácalo de ahí!
126
00:10:47,684 --> 00:10:49,977
Por la borda con todo ese lío de ellos.
127
00:10:53,356 --> 00:10:55,774
¡Baja!
128
00:10:55,859 --> 00:10:58,652
- [Continúa el sonido] - [Capitán] ¡Aquí está!
129
00:11:00,071 --> 00:11:02,030
[Capitán grita]
130
00:11:07,162 --> 00:11:10,122
- Oye, ¿ese es Moreau el de ahí? - Sí.
131
00:11:11,958 --> 00:11:16,420
Dime, ¿qué es todo este misterio sobre Moreau y su isla?
132
00:11:16,504 --> 00:11:18,088
No lo sé.
133
00:11:18,173 --> 00:11:20,799
Si lo supiera, tal vez querría olvidarlo.
134
00:11:20,884 --> 00:11:22,551
¡Ogan!
135
00:11:22,635 --> 00:11:24,303
¡Señor Logan!
136
00:11:24,387 --> 00:11:27,139
- ¿Somos todos libres y claros? - Todo claro, señor.
137
00:11:27,223 --> 00:11:29,475
- Está bien. ¡Desechar! - ¡Desechar!
138
00:11:29,559 --> 00:11:32,936
- [ Marinero ] ¡Está bien! ¡Desecha! - Sube ahí y limpia esa línea.
139
00:11:33,021 --> 00:11:35,105
Aquí está, Dr. Moreau.
140
00:11:35,190 --> 00:11:36,899
Ese es el último de ellos...
141
00:11:36,983 --> 00:11:39,985
Y esta es la última vez que estaré aquí...
142
00:11:40,069 --> 00:11:41,820
¡para siempre!
143
00:11:41,905 --> 00:11:43,447
¡Amén!
144
00:11:45,158 --> 00:11:47,159
[El ladrido continúa]
145
00:11:50,914 --> 00:11:53,415
[ Marineros gritando ]
146
00:11:55,668 --> 00:11:57,669
Bueno, te vas de aquí.
147
00:11:59,130 --> 00:12:01,131
No, me bajo en Apia.
148
00:12:03,218 --> 00:12:05,511
Te vas de aquí.
149
00:12:06,763 --> 00:12:09,264
Suelta esa línea de allí. Ahora date prisa.
150
00:12:10,433 --> 00:12:12,392
Ahora, ¿qué pasó? ¿Qué es?
151
00:12:12,477 --> 00:12:14,937
Está bien, viejo. Cayó por la borda.
152
00:12:15,021 --> 00:12:16,730
¡En cubierta!
153
00:12:16,815 --> 00:12:19,942
¡En cubierta! ¡Oye!
154
00:12:20,026 --> 00:12:22,694
- Perdiste a un hombre. - Bueno, quien lo encuentra, se queda.
155
00:12:22,779 --> 00:12:25,322
[Risas] ¡A toda velocidad, Ηogan!
156
00:12:25,406 --> 00:12:26,657
¿De qué está hablando ese tonto?
157
00:12:28,910 --> 00:12:31,119
- ¡Levanten esa escalera, hombres! - Ey ey.
158
00:12:34,249 --> 00:12:36,333
¡Suelta esa escalera! ¡Tengo que llegar a Apia!
159
00:12:36,417 --> 00:12:37,876
Sabes nadar, ¿no?
160
00:12:37,961 --> 00:12:40,128
¡Daνies, llévate a este hombre contigo!
161
00:12:40,213 --> 00:12:42,297
No puede hacer esto, Capitán. Aquí está la ley marítima.
162
00:12:42,382 --> 00:12:44,383
Este hombre naufragó. Tienes que recogerlo.
163
00:12:44,467 --> 00:12:47,928
Bueno, lo recogí y lo dejé en mi primer puerto de escala.
164
00:12:48,012 --> 00:12:49,721
¡Eso es todo lo que se requiere de mí!
165
00:12:49,806 --> 00:12:52,349
¡No puedo tener a este hombre! No puedo tenerlo a bordo.
166
00:12:52,433 --> 00:12:55,269
Bueno, tírenlo por la borda. Eso es lo que hice.
167
00:12:55,353 --> 00:12:57,229
[ Reír ]
168
00:12:57,313 --> 00:13:00,649
- ¡Daνies! - ¡Oye, Daνies, suelta esa escalera!
169
00:13:06,573 --> 00:13:08,615
[ Barco Ηorn golpes ]
170
00:13:19,586 --> 00:13:21,503
Esto es muy desafortunado.
171
00:13:21,588 --> 00:13:23,589
De hecho lo es. Simplemente debo llegar a Apia.
172
00:13:23,673 --> 00:13:26,216
No veo cómo. Avistamos un barco aproximadamente una vez cada 12 meses.
173
00:13:26,301 --> 00:13:28,218
Eh, sr. Parker, Dr. Moreau.
174
00:13:28,303 --> 00:13:29,887
- ¿Cómo lo haces? - ¿Cómo lo haces?
175
00:13:29,971 --> 00:13:32,931
Bueno, Sr. Parker, puedes llevarte a Montgomery y la goleta...
176
00:13:33,016 --> 00:13:34,933
y salida hacia Apia por la mañana.
177
00:13:35,018 --> 00:13:37,352
Eso es muy lindo. Gracias.
178
00:13:37,437 --> 00:13:39,688
En absoluto. Estoy feliz de poder servirle.
179
00:13:41,274 --> 00:13:43,775
Montgomery es un buen marinero.
180
00:13:46,362 --> 00:13:48,572
Y puedo darles suficiente tripulación.
181
00:14:04,714 --> 00:14:06,632
¡Orán! ¡Gola!
182
00:14:06,716 --> 00:14:08,717
¡Aléjate de esas jaulas!
183
00:14:56,182 --> 00:14:58,350
Vamos ahora. Descarguemos esto.
184
00:14:58,434 --> 00:15:00,394
Primero los perros, luego los monos y luego las jaulas.
185
00:15:00,478 --> 00:15:02,187
Date prisa.
186
00:15:02,271 --> 00:15:04,439
Me quedaré con Parker esta noche en la goleta.
187
00:15:04,524 --> 00:15:07,442
No. Lo llevaré a la casa. Sr. Parker.
188
00:15:07,527 --> 00:15:09,444
- [Parker] Sí. - No puedes hacer eso.
189
00:15:09,529 --> 00:15:11,613
Tengo algo en mente. ¿Señor Parker?
190
00:15:11,698 --> 00:15:14,032
- ¿Podrías venir conmigo, por favor? - Seguramente.
191
00:15:16,369 --> 00:15:18,286
[ Perros ladrando ]
192
00:15:25,545 --> 00:15:27,546
[Marineros charlando]
193
00:15:32,969 --> 00:15:35,387
¿Entiende, Sr. Parker, eres un invitado no invitado.
194
00:15:35,471 --> 00:15:36,763
Ciertamente.
195
00:15:36,848 --> 00:15:38,849
Quizás nuestro dominio le resulte bastante extraño.
196
00:15:38,933 --> 00:15:41,101
Tendré que confiar en tu precaución mientras estés aquí...
197
00:15:41,185 --> 00:15:42,894
y tu silencio cuando no estás.
198
00:15:42,979 --> 00:15:45,397
- ¿Entiendes eso? - Por supuesto, doctor.
199
00:15:52,572 --> 00:15:55,157
- [Grietas de látigo] - [Búho temeroso]
200
00:15:58,745 --> 00:16:02,039
[Risas] Formación de piedra caliza.
201
00:16:02,123 --> 00:16:04,041
Curioso, ¿no?
202
00:16:08,504 --> 00:16:10,881
Este fue una vez el cráter de un volcán.
203
00:16:12,008 --> 00:16:14,176
Extraordinariamente fértil este polvo volcánico.
204
00:16:14,844 --> 00:16:17,387
Semillas llevadas aquí por el viento y traídas aquí por los pájaros.
205
00:16:17,472 --> 00:16:19,222
Vea el resultado.
206
00:16:25,855 --> 00:16:27,689
[Grietas de látigo]
207
00:16:35,865 --> 00:16:37,407
[ Gruñidos ]
208
00:16:40,078 --> 00:16:41,912
No se alarme, señor. Parker.
209
00:16:51,005 --> 00:16:53,632
Eres bastante experto con ese látigo, ¿verdad, doctor?
210
00:16:53,716 --> 00:16:57,969
Es un hobby mío. Aprendí a manejar uno cuando era niño en Australia.
211
00:17:00,056 --> 00:17:01,765
Aquí está mi casa.
212
00:17:26,499 --> 00:17:28,416
[La puerta se desliza y se cierra]
213
00:17:29,919 --> 00:17:31,920
[Gruñido silencioso]
214
00:17:35,591 --> 00:17:37,509
[gruñidos]
215
00:17:57,697 --> 00:17:59,739
Nativos de aspecto extraño tienes aquí.
216
00:18:00,867 --> 00:18:03,910
Supongo que querrás una ducha fría antes de cenar.
217
00:18:08,040 --> 00:18:10,375
[Continúa el gruñido]
218
00:18:25,474 --> 00:18:28,476
Oh, un brandy excelente, Montgomery. Espero que hayas traído mucho.
219
00:18:29,645 --> 00:18:30,979
Entonces, por supuesto, lo hiciste.
220
00:18:31,981 --> 00:18:33,940
Montgomery es un hombre en quien confiar, Sr. -Parker...
221
00:18:34,025 --> 00:18:37,152
especialmente en la selección y el pedido de sus licores.
222
00:18:37,236 --> 00:18:39,196
Μ'ling, puedes llevártelo todo.
223
00:18:44,744 --> 00:18:48,246
[gemidos humanos]
224
00:18:48,331 --> 00:18:50,332
- [Sonajeros de copa] - [Continúa el gemido]
225
00:18:50,416 --> 00:18:51,917
Sí.
226
00:18:53,169 --> 00:18:55,420
Es usted un hombre discreto, señor. Parker.
227
00:18:58,799 --> 00:19:00,675
Eso espero.
228
00:19:04,013 --> 00:19:07,182
Y ahora, si nos disculpan, hay cigarrillos.
229
00:19:07,266 --> 00:19:09,726
- Μ'ling, brandy para el Sr. Parker. - Nada más, gracias.
230
00:19:09,810 --> 00:19:11,811
Eso será todo, Meling. Puedes irte.
231
00:19:17,526 --> 00:19:20,028
Yo... uh, preferiría mucho, Μr. -Parker...
232
00:19:20,112 --> 00:19:22,155
que no salgas de esta habitación.
233
00:19:22,240 --> 00:19:24,199
Su deseo, doctor.
234
00:19:32,291 --> 00:19:34,793
Tenía mis razones para mantenerte sobrio.
235
00:19:35,795 --> 00:19:37,837
Ve al laboratorio. Ya verás lo que hay que hacer.
236
00:19:37,922 --> 00:19:39,464
¿No vas a ir?
237
00:19:39,548 --> 00:19:42,968
- La llevaré a Parker. - ¿Lota a Parker?
238
00:19:43,052 --> 00:19:45,679
¿Por qué crees que lo traje a la casa?
239
00:19:45,763 --> 00:19:47,472
Ya ha visto demasiado.
240
00:19:47,556 --> 00:19:49,474
Pero ella nunca ha visto nada parecido.
241
00:19:49,558 --> 00:19:51,685
- ¿No? - Tú y yo no contamos.
242
00:19:51,769 --> 00:19:54,396
Las únicas reacciones que obtenemos de ella son miedo y terror.
243
00:19:54,480 --> 00:19:56,022
Mmm. Eso es comprensible.
244
00:19:56,107 --> 00:19:58,984
Pero, ¿cómo responderá ante Parker si no hay motivo para temer?
245
00:19:59,068 --> 00:20:00,902
¿Se sentirá atraída?
246
00:20:00,987 --> 00:20:03,113
¿Es ella capaz de sentirse atraída?
247
00:20:03,197 --> 00:20:05,657
¿Son los impulsos emocionales de una mujer?
248
00:20:08,244 --> 00:20:11,079
No esperaba una oportunidad como ésta sin llegar a Londres.
249
00:20:18,421 --> 00:20:20,255
♪♪ [Zumbido bajo]
250
00:20:20,339 --> 00:20:23,174
Lota. Lota.
251
00:20:23,259 --> 00:20:25,302
Ven aquí.
252
00:20:25,386 --> 00:20:29,139
♪♪ [ Ηum ]
253
00:20:29,223 --> 00:20:32,350
Lota. Te he enseñado muchas cosas.
254
00:20:32,435 --> 00:20:34,227
¿Sí?
255
00:20:34,312 --> 00:20:36,563
- Todo lo que sabes te lo he enseñado. - Sí.
256
00:20:36,647 --> 00:20:38,315
Mm-hmm.
257
00:20:41,777 --> 00:20:44,279
Voy a dejarte aprender algo por ti mismo.
258
00:20:46,073 --> 00:20:48,366
Un hombre ha venido del mar.
259
00:20:49,785 --> 00:20:51,786
Te llevaré con él...
260
00:20:52,872 --> 00:20:54,998
dejarte hablar con él.
261
00:20:55,082 --> 00:20:57,000
- ¿Sí? - Mmmm.
262
00:20:58,044 --> 00:21:00,170
Voy a dejarte sola con él...
263
00:21:00,254 --> 00:21:02,464
y puedes hablar con él de lo que quieras...
264
00:21:02,548 --> 00:21:04,549
sobre el mundo del que viene.
265
00:21:04,633 --> 00:21:07,427
Pero no debes decir nada sobre mí...
266
00:21:07,511 --> 00:21:10,013
nada sobre la ley...
267
00:21:10,097 --> 00:21:12,557
Nada sobre la Casa del Dolor.
268
00:21:13,559 --> 00:21:15,477
- ¿Me entiendes? - Sí.
269
00:21:15,561 --> 00:21:17,562
Entonces ven conmigo.
270
00:21:21,317 --> 00:21:23,860
[Gruñidos de animales]
271
00:21:47,551 --> 00:21:49,010
[ Lota jadea ]
272
00:21:50,679 --> 00:21:52,722
¡Salir!
273
00:21:52,807 --> 00:21:54,516
¡Fuera, dije!
274
00:21:57,061 --> 00:22:00,063
[Riéndose] Está bien.
275
00:22:04,443 --> 00:22:06,194
Entra, Lota.
276
00:22:08,864 --> 00:22:12,033
- Este es el Sr. Parker, Lota. - ¿Cómo lo haces?
277
00:22:12,118 --> 00:22:14,035
No tengas miedo.
278
00:22:14,120 --> 00:22:15,870
¿Cómo... lo haces?
279
00:22:15,955 --> 00:22:18,832
Sr. Parker ha venido a nosotros desde el otro lado del mar.
280
00:22:18,916 --> 00:22:21,000
Ella es una polinesia pura...
281
00:22:21,085 --> 00:22:23,044
la única mujer en toda la isla.
282
00:22:24,463 --> 00:22:27,048
Bueno, os dejaré a los dos jóvenes juntos.
283
00:22:27,133 --> 00:22:29,050
Tengo trabajo que hacer.
284
00:22:33,305 --> 00:22:35,265
¿No quieres sentarte?
285
00:22:47,570 --> 00:22:49,070
¿Cigarrillo?
286
00:22:51,824 --> 00:22:53,324
No.
287
00:22:54,326 --> 00:22:56,494
- Te lo agradezco. - De nada.
288
00:22:58,247 --> 00:23:02,083
Tendrás que perdonarme porque... todo esto me resulta muy extraño.
289
00:23:04,670 --> 00:23:06,838
¿De qué isla eres? ¿Tahití?
290
00:23:08,174 --> 00:23:09,674
¿Samoa?
291
00:23:09,758 --> 00:23:12,010
Quiero decir, ¿dónde está tu casa?
292
00:23:12,094 --> 00:23:13,761
¿Lo soy?
293
00:23:16,515 --> 00:23:18,975
Esta es mi casa.
294
00:23:19,059 --> 00:23:22,020
Lo sé, pero no eres nativo de esta isla.
295
00:23:23,022 --> 00:23:26,065
Lo sé porque he visto algunos de ellos.
296
00:23:28,944 --> 00:23:31,821
¿Cómo es que eres la única mujer en esta isla?
297
00:23:31,906 --> 00:23:34,908
¿Te trajo aquí el Dr. Moreau?
298
00:23:39,288 --> 00:23:42,290
Perdóneme si parezco demasiado curioso.
299
00:23:57,598 --> 00:23:58,973
¡Moreau!
300
00:24:00,142 --> 00:24:01,476
¡Rápido por favor!
301
00:24:04,772 --> 00:24:06,231
¿Ahora que?
302
00:24:07,983 --> 00:24:10,401
¿Vienes del mar?
303
00:24:10,486 --> 00:24:12,195
Bueno, más bien.
304
00:24:12,279 --> 00:24:14,864
Tres días en un bote salvavidas volcado.
305
00:24:16,325 --> 00:24:18,618
¿Te vas?
306
00:24:18,702 --> 00:24:20,328
Mañana por la mañana.
307
00:24:21,914 --> 00:24:24,249
Ojalá no te fueras.
308
00:24:26,919 --> 00:24:30,296
Bueno, eso es muy amable de tu parte, pero...
309
00:24:30,381 --> 00:24:31,923
Debo.
310
00:24:32,925 --> 00:24:35,176
¿Volviste... otra vez?
311
00:24:35,261 --> 00:24:38,012
Bueno, yo... no lo sé.
312
00:24:40,349 --> 00:24:43,184
[Gritando, Gimiendo]
313
00:24:43,269 --> 00:24:46,187
[El gemido continúa]
314
00:24:46,272 --> 00:24:48,940
- ¿Qué es eso? - Es la Casa -
315
00:24:49,024 --> 00:24:51,025
¡La Casa del Dolor!
316
00:24:51,110 --> 00:24:54,529
[Fuerte gemido]
317
00:24:57,283 --> 00:24:58,783
No! No!
318
00:24:58,867 --> 00:25:01,202
- ¡No es nada! No es nada. - [Continúa el gemido]
319
00:25:01,287 --> 00:25:04,038
¿Nada? Alguien está siendo torturado.
320
00:25:06,959 --> 00:25:08,960
- [Gimiendo] - ¡Fuera!
321
00:25:10,129 --> 00:25:11,629
¡Salir!
322
00:25:19,138 --> 00:25:21,264
Están diseccionando a un ser humano.
323
00:25:21,348 --> 00:25:23,641
Están cortando en pedazos a un hombre vivo.
324
00:25:24,727 --> 00:25:26,728
Ahora sé acerca de sus nativos.
325
00:25:28,147 --> 00:25:29,939
Son sus víctimas.
326
00:25:30,941 --> 00:25:32,734
Tú y yo podemos ser los próximos.
327
00:25:32,818 --> 00:25:34,569
Vamos. Vámonos de aquí.
328
00:25:44,121 --> 00:25:45,788
¡Otra puerta!
329
00:26:04,350 --> 00:26:07,352
Tomaremos el barco de Moreau y nos iremos de aquí esta noche... ahora.
330
00:26:16,654 --> 00:26:18,363
[Hombre Bestia] ¡Mar! ¡Mar!
331
00:26:18,447 --> 00:26:20,198
- [ Lota jadea ] - [ Gruñendo ]
332
00:26:20,282 --> 00:26:22,992
¡Hombre del mar! ¡Hombre del mar!
333
00:26:23,077 --> 00:26:25,370
[Todos gruñendo, gimiendo]
334
00:26:25,454 --> 00:26:27,121
¡Lota!
335
00:26:30,542 --> 00:26:32,960
[Hombres Bestia gritando]
336
00:26:34,129 --> 00:26:37,382
[Todos gruñendo]
337
00:26:37,466 --> 00:26:39,342
- [Zooting] - ¡Para!
338
00:26:39,426 --> 00:26:41,177
¡Detener!
339
00:26:41,261 --> 00:26:43,638
- ¿Qué? ¿Qué? - Hombre del mar.
340
00:26:43,722 --> 00:26:46,432
- ¡Son como nosotros! - Son como él.
341
00:26:46,517 --> 00:26:48,851
Uno no es hombre.
342
00:26:50,145 --> 00:26:52,355
[Otros gruñendo, murmurando]
343
00:26:52,439 --> 00:26:55,149
[ Sonidos metálicos de gong ]
344
00:26:59,446 --> 00:27:01,531
[Gritos, disparos]
345
00:27:07,913 --> 00:27:10,415
[Los hombres bestia se quedan en silencio]
346
00:27:17,089 --> 00:27:18,589
[Grietas de látigo]
347
00:27:19,550 --> 00:27:21,050
¿Qué es la Ley?
348
00:27:21,927 --> 00:27:24,929
No correr a cuatro patas.
349
00:27:25,013 --> 00:27:26,973
Esa es la Ley.
350
00:27:27,057 --> 00:27:29,517
¿No somos hombres?
351
00:27:29,601 --> 00:27:32,270
[Hombres Bestia, Voces Gruñidas] ¿No somos hombres?
352
00:27:32,354 --> 00:27:34,605
- [Grietas de látigo] - ¿Qué es la ley?
353
00:27:35,607 --> 00:27:38,526
No comer carne.
354
00:27:38,610 --> 00:27:40,319
Esa es la Ley.
355
00:27:40,946 --> 00:27:42,572
¿No somos hombres?
356
00:27:42,656 --> 00:27:47,243
[Hombres Bestia] ¿No somos hombres?
357
00:27:47,327 --> 00:27:49,287
[Grietas de látigo]
358
00:27:49,371 --> 00:27:50,830
¿Qué es la Ley?
359
00:27:51,749 --> 00:27:54,041
Para no derramar sangre.
360
00:27:55,043 --> 00:27:57,462
Esa es la Ley.
361
00:27:57,546 --> 00:27:59,839
¿No somos hombres?
362
00:27:59,923 --> 00:28:04,594
[Hombres Bestia] ¿No somos hombres?
363
00:28:04,678 --> 00:28:09,223
Ésta es la mano que hace.
364
00:28:10,184 --> 00:28:14,896
[Hombres Bestia] Esta es la mano que hace.
365
00:28:14,980 --> 00:28:19,025
[Divertidor de la ley] ¡Ésta es la mano que sana!
366
00:28:19,109 --> 00:28:23,112
[Hombres Bestia] Esta es la mano que cura.
367
00:28:23,197 --> 00:28:30,161
¡Esta es la Casa del Dolor!
368
00:28:30,245 --> 00:28:38,711
[Hombres Bestia] Ésta es la Casa del Dolor.
369
00:28:40,297 --> 00:28:42,799
[Gritos emocionados]
370
00:28:55,938 --> 00:28:58,981
No pensé que, después de mi advertencia, serías tan idiota como para salir de casa.
371
00:28:59,066 --> 00:29:02,068
Ahora puedo entender por qué usted y su isla...
372
00:29:02,152 --> 00:29:04,904
apestan de un extremo al otro de los Mares del Sur.
373
00:29:05,906 --> 00:29:08,699
¿Qué hace que tus nativos sean tales monstruosidades?
374
00:29:08,784 --> 00:29:11,160
Te vi vivisecando a un hombre.
375
00:29:11,245 --> 00:29:13,871
Mi querido joven tonto, estás completamente equivocado.
376
00:29:13,956 --> 00:29:16,290
Bueno, en mi caso no puedes salirte con la tuya, Moreau.
377
00:29:21,380 --> 00:29:22,880
Tómalo.
378
00:29:25,384 --> 00:29:27,802
Ahora estoy desarmado y usted está completamente protegido.
379
00:29:28,554 --> 00:29:31,514
Es bastante evidente, ¿no?, que no quiero hacerte daño.
380
00:29:32,307 --> 00:29:35,476
[Risas] ¿Serías tan amable de venir a la casa?
381
00:29:36,478 --> 00:29:37,979
Lota.
382
00:29:56,164 --> 00:29:58,165
Lota, ve a tu habitación.
383
00:30:01,628 --> 00:30:03,838
[Bloquear Turnos]
384
00:30:05,340 --> 00:30:08,092
Empecé con la vida vegetal en Londres hace 20 años.
385
00:30:09,094 --> 00:30:12,138
Tomé una orquídea y en ella realicé un milagro.
386
00:30:13,140 --> 00:30:17,393
Le quité cien mil años de lenta evolución...
387
00:30:17,477 --> 00:30:19,937
y ya no tenía orquídea...
388
00:30:20,022 --> 00:30:22,940
pero qué orquídeas serán dentro de cien mil años.
389
00:30:24,192 --> 00:30:25,651
Ese es uno de ahí.
390
00:30:29,531 --> 00:30:31,198
Sí, pero ¿cómo, doctor?
391
00:30:31,283 --> 00:30:33,993
[Risas] Por un ligero cambio en la unidad única de un plasma germinal.
392
00:30:34,077 --> 00:30:36,078
Fue tan simple como eso.
393
00:30:36,163 --> 00:30:37,872
Ese es un lirio común.
394
00:30:38,874 --> 00:30:40,791
Eso es un crisantemo.
395
00:30:40,876 --> 00:30:43,377
Desafortunadamente, eso es lo que les pasó a unos espárragos.
396
00:30:46,214 --> 00:30:48,507
[ Reír ]
397
00:30:48,592 --> 00:30:51,594
Continué con esta investigación tal como me llevó.
398
00:30:51,678 --> 00:30:54,388
Dejé volar mi imaginación fantásticamente.
399
00:30:55,390 --> 00:30:59,310
¿Por qué no experimentar con organismos más complejos?
400
00:30:59,394 --> 00:31:01,896
- [Látigo fuerte y mango] - [Rugido]
401
00:31:03,982 --> 00:31:05,524
[Risas]
402
00:31:05,609 --> 00:31:10,112
El hombre es el clímax actual de un largo proceso de revolución orgánica.
403
00:31:10,197 --> 00:31:13,449
Toda la vida animal tiende hacia la forma humana.
404
00:31:13,533 --> 00:31:17,411
[Risas] Todavía estaba en Londres cuando comencé esta fase de mis experimentos.
405
00:31:17,496 --> 00:31:19,830
Un día un perro se escapó de mi laboratorio...
406
00:31:19,915 --> 00:31:22,083
corrió gritando a la calle.
407
00:31:22,167 --> 00:31:24,085
Y me fui de Londres, Sr. Parker...
408
00:31:24,753 --> 00:31:28,339
los periódicos pisándome los talones, una Inglaterra excitada llorando por mi sangre.
409
00:31:30,509 --> 00:31:32,510
Recogí a Montgomery y lo traje.
410
00:31:32,594 --> 00:31:36,138
Era un estudiante de medicina que se enfrentaba a una pena de prisión por una indiscreción profesional.
411
00:31:38,934 --> 00:31:41,519
Eso fue hace 11 largos años.
412
00:31:41,603 --> 00:31:44,188
Once largos años trabajé y trabajé.
413
00:31:44,272 --> 00:31:46,065
[Jadeos]
414
00:31:46,149 --> 00:31:50,194
Con cirugía plástica, transfusiones de sangre...
415
00:31:50,278 --> 00:31:52,947
extractos de glándulas, con baños de rayos.
416
00:31:55,867 --> 00:31:58,619
[Risas] Con lo que he descubierto en mi propio trabajo...
417
00:31:58,704 --> 00:32:01,205
entre los organismos celulares.
418
00:32:01,289 --> 00:32:03,624
Mi trabajo, mis descubrimientos.
419
00:32:03,709 --> 00:32:05,876
- Solo el mío. - [Hombre Bestia gimiendo]
420
00:32:05,961 --> 00:32:10,840
Con estos, hemos acabado con cientos de miles de años de evolución.
421
00:32:10,924 --> 00:32:13,467
De los animales inferiores, he hecho...
422
00:32:13,552 --> 00:32:15,302
[El gemido continúa]
423
00:32:15,387 --> 00:32:17,888
Bueno, compruébelo usted mismo, Sr. Parker.
424
00:32:17,973 --> 00:32:21,225
[Gimiendo]
425
00:32:26,648 --> 00:32:32,236
[Gimiendo más fuerte]
426
00:32:33,071 --> 00:32:35,322
Estás convencido de que esta cosa sobre la mesa no es humana.
427
00:32:35,407 --> 00:32:37,158
Sus gritos son humanos.
428
00:32:37,242 --> 00:32:39,785
- ¿Sabes con qué empecé? - No.
429
00:32:39,870 --> 00:32:42,204
- Un animal. - ¿Un animal?
430
00:32:42,289 --> 00:32:45,041
- Mm-hmm. - ¿Como los que están en las jaulas de afuera?
431
00:32:46,251 --> 00:32:50,087
¿Entonces esas... esas criaturas en la jungla?
432
00:32:50,172 --> 00:32:51,922
Son mis creaciones.
433
00:32:52,007 --> 00:32:54,383
- ¿Fueron hechos de animales? - Sí.
434
00:32:55,427 --> 00:32:59,430
¿Esta cosa, esta pobre criatura torturada...
435
00:32:59,514 --> 00:33:02,016
¿Qué importa eso?
436
00:33:02,100 --> 00:33:03,893
¡De todas las cosas viles!
437
00:33:03,977 --> 00:33:07,021
Sr. Parker, ahórreme estos horrores juveniles, por favor.
438
00:33:08,023 --> 00:33:09,774
Y esos -
439
00:33:09,858 --> 00:33:12,318
Esas pobres cosas que hay en la jungla.
440
00:33:12,402 --> 00:33:14,445
esos animales -
441
00:33:14,529 --> 00:33:16,572
Ellos - Ellos hablan.
442
00:33:16,656 --> 00:33:19,116
Ese fue mi primer gran logro.
443
00:33:19,201 --> 00:33:21,994
discurso articulado controlado por el cerebro.
444
00:33:22,996 --> 00:33:24,538
Eso fue un logro.
445
00:33:26,124 --> 00:33:28,501
Oh, se necesita mucho tiempo y una paciencia infinita...
446
00:33:28,585 --> 00:33:30,419
para hacerlos hablar.
447
00:33:31,963 --> 00:33:36,801
[Risas] Algún día crearé una mujer y será más fácil.
448
00:33:40,305 --> 00:33:43,224
Esos son algunos de mis experimentos menos exitosos.
449
00:33:44,059 --> 00:33:47,144
Proporcionan el poder de crear otros...
450
00:33:47,229 --> 00:33:49,396
más exitoso.
451
00:33:51,900 --> 00:33:54,485
Pero con cada experimento, mejoro el anterior.
452
00:33:55,487 --> 00:33:57,613
Me acerco cada vez más.
453
00:33:57,697 --> 00:33:59,365
Sr. Parker.
454
00:34:01,159 --> 00:34:05,079
¿Sabes lo que significa sentirse Dios?
455
00:34:07,624 --> 00:34:09,125
[Risas]
456
00:34:09,209 --> 00:34:11,418
Estoy hablando demasiado, ¿no?
457
00:34:17,759 --> 00:34:19,760
- Buenas noches, Sr. Parker. - Buenas noches.
458
00:34:19,845 --> 00:34:21,887
- ¿Sabes el camino a tu habitación? - Si gracias.
459
00:34:28,061 --> 00:34:29,728
Espero que duermas bien.
460
00:34:35,610 --> 00:34:37,194
Gracias.
461
00:34:46,163 --> 00:34:47,830
Buenas noches.
462
00:34:56,131 --> 00:34:58,966
¿Viste eso, Montgomery? Era tierna, como una mujer.
463
00:34:59,759 --> 00:35:03,804
Ahora esa pequeña escena estimula la imaginación científica.
464
00:35:07,058 --> 00:35:11,145
Me pregunto cuánto del origen animal de Lota sigue vivo...
465
00:35:13,315 --> 00:35:16,317
Qué casi una mujer perfecta es.
466
00:35:19,154 --> 00:35:21,405
Es posible que lo descubra...
467
00:35:23,325 --> 00:35:26,160
con la ayuda del Sr. Parker.
468
00:35:27,120 --> 00:35:29,830
No tendrás mucho tiempo si parte hacia Apia por la mañana.
469
00:35:31,499 --> 00:35:36,128
¿No sería una gran pérdida para la ciencia si partiera hacia Apia por la mañana?
470
00:35:42,135 --> 00:35:43,594
[ Montgomery ] Cuatro con viento favorable.
471
00:35:43,678 --> 00:35:45,638
- Quiero agradecerle, doctor, por... - En absoluto.
472
00:35:45,722 --> 00:35:47,223
Estoy muy feliz de haberle servido.
473
00:35:47,307 --> 00:35:50,184
Sí, pero aprecio lo que estás haciendo...
474
00:35:55,649 --> 00:35:58,525
¡Oh! Oh, esto es muy angustioso.
475
00:35:59,152 --> 00:36:02,363
Yo... no sé qué decir al respecto. No puedo explicarlo.
476
00:36:05,325 --> 00:36:08,786
A menos, por supuesto, los nativos. Anoche estuvieron un poco fuera de control.
477
00:36:19,130 --> 00:36:21,048
- [Hombre] ...¡buen momento! - [Hombre #2] ¡Tú lo dijiste, amigo!
478
00:36:21,132 --> 00:36:23,509
[ Charlando, riendo ]
479
00:36:23,593 --> 00:36:26,011
- [Hombre] Vamos, chicos. - [Hombre #2] ¡Hola! ¡Bienvenido a casa!
480
00:36:26,096 --> 00:36:28,097
- ¡Hola, cariño! ¿Cómo has estado? - ¡Hola, cariño!
481
00:36:29,057 --> 00:36:31,558
- ¿Me extrañaste? - ¿Te extrañé?
482
00:36:31,643 --> 00:36:33,519
Perdóname. Discúlpame, por favor.
483
00:36:33,603 --> 00:36:36,438
¿No tenía al Sr. Parker a bordo?
484
00:36:36,523 --> 00:36:37,898
- ¿Parker? - Sí.
485
00:36:37,983 --> 00:36:40,150
Oh. Será mejor que hables con el capitán.
486
00:36:40,235 --> 00:36:41,235
Vamos.
487
00:36:42,654 --> 00:36:45,197
Ahora, hombres, manténganse sobrios.
488
00:36:45,282 --> 00:36:47,616
Cualquier bebida que deba beber, la haré yo mismo.
489
00:36:47,701 --> 00:36:49,159
- [Hombre] ¡Está bien, Capitán! - [Hombres riendo]
490
00:36:49,244 --> 00:36:50,995
Y si te peleas, envíame a buscar.
491
00:36:51,079 --> 00:36:53,497
[Hombres charlando]
492
00:36:53,581 --> 00:36:54,915
- Ah, Capitán. - Hola, cariño.
493
00:36:55,000 --> 00:36:57,376
Capitán, ¿no llevaba a bordo a un tal Sr. Parker?
494
00:36:57,460 --> 00:36:59,169
- ¿Parker? - Sí.
495
00:36:59,254 --> 00:37:00,963
No.
496
00:37:01,047 --> 00:37:02,589
¿Pero no lo haré?
497
00:37:02,674 --> 00:37:04,466
¿No lo rescataste de Lady Vain?
498
00:37:04,551 --> 00:37:06,468
Me envió una radio desde su nave.
499
00:37:07,095 --> 00:37:09,930
Oh sí. Se bajó en mi primer puerto de escala.
500
00:37:10,015 --> 00:37:11,515
¿En qué puerto?
501
00:37:11,599 --> 00:37:13,350
Ese es mi negocio.
502
00:37:14,102 --> 00:37:17,604
Quizás el cónsul estadounidense se ocupe de ello.
503
00:37:18,356 --> 00:37:20,357
Bueno, dale mis saludos al cónsul.
504
00:37:22,819 --> 00:37:25,321
Sabías que este hombre quería venir a Apia, ¿no?
505
00:37:25,405 --> 00:37:28,699
Bueno, lo rescaté en el mar y lo dejé en mi primer puerto de escala.
506
00:37:28,783 --> 00:37:31,285
- Eso es todo lo que se requiere de mí, señor. - ¿Qué puerto?
507
00:37:32,078 --> 00:37:34,038
- Bueno, era una isla, señor. - ¿Qué isla?
508
00:37:34,122 --> 00:37:38,208
Latitud 1 5 grados sur y longitud 1 70 oeste, señor.
509
00:37:40,420 --> 00:37:44,006
1-5 sur, 1-7-0 oeste.
510
00:37:44,799 --> 00:37:47,134
Es muy pequeño, señor. No lo encontrarás en las listas.
511
00:37:48,261 --> 00:37:49,928
Entonces no es un puerto.
512
00:37:50,013 --> 00:37:53,182
Bueno, es una isla, señor. Dejé algo de carga allí.
513
00:37:53,266 --> 00:37:54,767
Ah, ya veo.
514
00:37:56,436 --> 00:37:57,770
Eso será todo por el momento.
515
00:37:57,854 --> 00:37:59,563
Sí, señor.
516
00:37:59,647 --> 00:38:02,858
Si encuentro alguna irregularidad en esto, haré que le revoquen la licencia.
517
00:38:02,942 --> 00:38:04,068
Sí, señor.
518
00:38:04,152 --> 00:38:06,153
No te gustaría eso, ¿verdad?
519
00:38:06,237 --> 00:38:08,697
- No señor. - No pensé que lo harías.
520
00:38:08,782 --> 00:38:10,115
Sí, señor.
521
00:38:11,409 --> 00:38:12,743
[La puerta se cierra]
522
00:38:13,787 --> 00:38:15,496
- ¡Sí, señor! - [ Cónsul ] ¿Cómo está, Capitán?
523
00:38:15,580 --> 00:38:17,289
Señorita Thomas, este es el Capitán Donahue.
524
00:38:17,374 --> 00:38:18,916
- ¿Cómo lo haces? - ¿Cómo está, señorita?
525
00:38:19,000 --> 00:38:21,251
- ¿Cuándo estarás listo para zarpar? - Ya estoy listo, señor.
526
00:38:21,336 --> 00:38:23,545
Encontrarás el barco de Donahue perfectamente seguro, pero no muy cómodo.
527
00:38:23,630 --> 00:38:25,130
Lo he trabajado todo.
528
00:38:25,215 --> 00:38:26,673
¿Tiene clara la posición?
529
00:38:26,758 --> 00:38:29,093
Sí, 1 5 sur y 1 70 oeste.
530
00:38:29,177 --> 00:38:30,344
Bueno.
531
00:38:30,428 --> 00:38:32,638
- Bueno, buena suerte. - Gracias.
532
00:38:34,474 --> 00:38:35,933
- Muchas gracias. - De nada.
533
00:38:36,017 --> 00:38:38,060
Muy contento de poder servirle.
534
00:39:08,216 --> 00:39:09,925
Lota.
535
00:39:10,009 --> 00:39:11,718
Me asustaste.
536
00:39:18,226 --> 00:39:19,977
Eres un niño extraño.
537
00:39:23,731 --> 00:39:25,232
Háblame.
538
00:39:26,568 --> 00:39:27,901
Ahora no.
539
00:39:29,863 --> 00:39:31,363
Háblame.
540
00:39:36,077 --> 00:39:39,371
Lota, ¿sabes qué es esto?
541
00:39:39,456 --> 00:39:41,582
- Libro. - Sí. Libro.
542
00:39:41,666 --> 00:39:43,667
De la biblioteca del Dr. Moreau.
543
00:39:43,751 --> 00:39:47,296
Sobre la electricidad: telegrafía inalámbrica, radio...
544
00:39:47,380 --> 00:39:49,381
cómo construir un transmisor de onda corta.
545
00:39:51,676 --> 00:39:54,845
Por supuesto, no tienes la menor idea de lo que estoy hablando, ¿verdad?
546
00:39:58,683 --> 00:40:00,434
Háblame más.
547
00:40:01,936 --> 00:40:03,812
Está bien.
548
00:40:03,897 --> 00:40:06,440
Te diré algo que entenderás.
549
00:40:08,318 --> 00:40:11,653
Lota, debo alejarme de esta isla.
550
00:40:12,739 --> 00:40:15,824
Libro... ¿te lleva?
551
00:40:17,035 --> 00:40:18,744
Quizás el libro me lleve lejos.
552
00:40:28,755 --> 00:40:30,088
[Parker] ¡Lota!
553
00:40:35,303 --> 00:40:37,012
[Parker] ¿Por qué hiciste eso?
554
00:40:37,514 --> 00:40:39,306
[ Lota ] Libro te lleva lejos.
555
00:40:42,644 --> 00:40:44,144
Lota.
556
00:40:44,854 --> 00:40:46,647
Estoy enamorado de otra persona.
557
00:40:47,732 --> 00:40:49,816
Debería habértelo dicho.
558
00:40:51,361 --> 00:40:52,694
¿Solitario?
559
00:41:44,622 --> 00:41:46,123
[ Lota jadea ]
560
00:41:48,042 --> 00:41:49,209
Lota.
561
00:42:18,948 --> 00:42:21,658
- ¡Moreau, no mereces vivir! - ¿Le pido perdón?
562
00:42:21,743 --> 00:42:24,328
Esas criaturas que había en la jungla eran bastante horribles.
563
00:42:24,412 --> 00:42:26,705
Pero haber creado algo tan trágico como esa chica.
564
00:42:26,789 --> 00:42:29,124
- [ Τea Pouring ] - ¿Lota?
565
00:42:29,208 --> 00:42:30,542
Sí. Lota.
566
00:42:30,627 --> 00:42:33,879
Un animal con emociones de mujer: el desamor de una mujer, el sufrimiento de una mujer.
567
00:42:33,963 --> 00:42:35,255
¡Oh, es criminal!
568
00:42:35,340 --> 00:42:39,009
Mmm. Eres un joven sorprendentemente poco científico.
569
00:42:39,093 --> 00:42:41,261
Podría haber pasado por alto a esos otros.
570
00:42:41,346 --> 00:42:43,597
Podría haberte mostrado tanta consideración.
571
00:42:43,681 --> 00:42:45,182
Pero no ahora.
572
00:42:45,266 --> 00:42:48,101
Ahora te expondré al mundo tal como eres en realidad, Moreau.
573
00:42:48,186 --> 00:42:49,394
¿Cuándo te vas?
574
00:42:55,109 --> 00:42:57,486
Creo que será mejor que te sientes y te pongas cómodo.
575
00:43:07,622 --> 00:43:09,915
- ¿Le apetece una taza de té? - No, gracias.
576
00:43:14,545 --> 00:43:18,173
Bueno, también podemos discutir esto con franqueza ahora que conoce los hechos.
577
00:43:20,968 --> 00:43:24,137
Lota es mi creación más casi perfecta.
578
00:43:25,306 --> 00:43:27,265
Estaba pensando en llevarla conmigo como prueba "A"...
579
00:43:27,350 --> 00:43:29,101
en un regreso triunfal a Londres.
580
00:43:31,020 --> 00:43:34,356
Quería demostrar cuán completamente era ella una mujer.
581
00:43:35,316 --> 00:43:38,318
si era capaz de amar, aparearse y tener hijos.
582
00:43:42,073 --> 00:43:44,366
Tenía miedo de Montgomery y de mí.
583
00:43:46,953 --> 00:43:48,662
Entonces viniste.
584
00:43:50,790 --> 00:43:52,791
Bueno, ella se sintió muy atraída por ti.
585
00:43:56,546 --> 00:43:59,673
Por supuesto, se pueden ver las posibilidades que se presentaron.
586
00:44:04,470 --> 00:44:06,304
¡Te diré esto, Moreau!
587
00:44:06,389 --> 00:44:08,765
Harás arreglos para que deje esta isla de alguna manera...
588
00:44:08,850 --> 00:44:10,684
y lo más rápido posible.
589
00:44:10,768 --> 00:44:13,687
O este gran trabajo científico que has estado haciendo se detendrá.
590
00:44:33,666 --> 00:44:36,710
¿Cómo se enteró? ¿Qué le dijiste?
591
00:44:37,545 --> 00:44:39,421
¿Qué hiciste para hacérselo saber?
592
00:45:00,401 --> 00:45:01,860
¿Qué pasa, Moreau?
593
00:45:05,907 --> 00:45:08,074
La testaruda carne de la bestia retrocede.
594
00:45:10,995 --> 00:45:13,413
Bueno, no sirve de nada, Montgomery. También puedo dejarlo.
595
00:45:14,665 --> 00:45:17,000
Día tras día, vuelve a aparecer.
596
00:45:20,087 --> 00:45:21,880
Vuelve sigilosamente.
597
00:45:21,964 --> 00:45:23,465
[sollozando]
598
00:45:37,355 --> 00:45:38,855
¿Ves esto?
599
00:45:38,940 --> 00:45:41,608
[ Lota Gimiendo, Llorando ]
600
00:45:41,692 --> 00:45:43,944
El primero de todos en derramar lágrimas.
601
00:45:46,405 --> 00:45:48,114
¡Ella es humana!
602
00:45:49,242 --> 00:45:50,742
¡No estoy derrotado!
603
00:45:52,787 --> 00:45:55,288
[ Reír ]
604
00:45:56,249 --> 00:45:57,707
Ten todo listo.
605
00:45:57,792 --> 00:45:59,000
¿Para qué?
606
00:45:59,085 --> 00:46:02,045
¡Esta vez, quemaré todo el animal que hay en ella!
607
00:46:02,129 --> 00:46:04,047
¡No! [gemidos]
608
00:46:04,131 --> 00:46:06,049
[ Moreau ] La haré completamente humana.
609
00:46:06,133 --> 00:46:07,092
No, no.
610
00:46:07,176 --> 00:46:09,719
- No. ¡No! - [Moreau riendo]
611
00:46:09,804 --> 00:46:12,389
Mantendré a Parker aquí. Ya está atraído.
612
00:46:12,473 --> 00:46:13,765
[ Llanto ]
613
00:46:13,850 --> 00:46:15,684
El tiempo y la monotonía harán el resto.
614
00:46:15,768 --> 00:46:18,603
- [Lloriqueando] - [Moreau riendo]
615
00:46:47,884 --> 00:46:49,759
¡Garganta! ¡Garganta!
616
00:46:49,844 --> 00:46:51,094
- ¿Eh? - ¡Ven barca!
617
00:46:51,178 --> 00:46:53,096
Hombre. Uno que no es hombre.
618
00:46:53,180 --> 00:46:56,349
- ¿Uno que no sea hombre? - Uno como Lota.
619
00:47:00,730 --> 00:47:02,480
¡Hola ahí dentro!
620
00:47:03,691 --> 00:47:05,609
Supongo que está bien.
621
00:47:05,693 --> 00:47:08,111
- ¿Tienes miedo? - No. Por supuesto que no.
622
00:47:08,195 --> 00:47:11,197
Está bien. Sólo lo pregunté por cortesía.
623
00:47:14,535 --> 00:47:15,827
¡Mira!
624
00:47:18,873 --> 00:47:20,874
Se ven algunas cosas divertidas en estas islas.
625
00:47:28,424 --> 00:47:30,050
Esa jungla no parece muy atractiva.
626
00:47:30,134 --> 00:47:32,636
Debemos continuar. Tenemos que encontrarlo.
627
00:47:32,720 --> 00:47:34,262
Está bien.
628
00:47:34,347 --> 00:47:37,599
Pero prefiero dejarlo para que lo haga otra persona...
629
00:47:37,683 --> 00:47:39,893
si hubiera alguien más aquí para hacerlo.
630
00:47:50,237 --> 00:47:52,113
[Chirrido]
631
00:47:52,198 --> 00:47:54,908
[El chirrido continúa]
632
00:47:57,078 --> 00:48:00,997
Ya sabes, hay un pájaro en estas selvas... una especie de loro, que ríe como un hombre.
633
00:48:01,082 --> 00:48:03,166
Lo llaman burro risueño.
634
00:48:03,250 --> 00:48:06,252
[Risas] Nombre gracioso para un pájaro.
635
00:48:07,213 --> 00:48:09,422
No lo sé, cuando te das cuenta de que se ríe como un hombre...
636
00:48:09,507 --> 00:48:11,925
Después de todo, ese no es un nombre tan gracioso.
637
00:48:16,389 --> 00:48:18,765
Estás tardando mucho, Montgomery.
638
00:48:22,019 --> 00:48:23,770
Hay un cortocircuito aquí en alguna parte.
639
00:48:26,107 --> 00:48:29,275
¡M'ling!
640
00:48:29,360 --> 00:48:30,986
- ¡Vienen en barco! - ¿OMS?
641
00:48:31,070 --> 00:48:33,154
- Gente. - ¿Gente?
642
00:48:33,239 --> 00:48:35,740
Dos. Uno como Lota.
643
00:48:36,742 --> 00:48:38,702
Dr. ¡Moreau!
644
00:48:38,786 --> 00:48:41,663
¡Doctor Moreau! ¡Doctor!
645
00:48:43,791 --> 00:48:45,250
Dr. ¡Moreau!
646
00:48:45,334 --> 00:48:47,460
- Barco, ven. Gente. - ¿Gente?
647
00:48:47,545 --> 00:48:49,254
- Hombre y uno como Lota. - ¿Qué?
648
00:48:49,338 --> 00:48:51,965
Parker envió una radio a Apia desde el barco de Daνies.
649
00:49:01,267 --> 00:49:03,101
Hola.
650
00:49:07,314 --> 00:49:08,690
[Gritos]
651
00:49:12,903 --> 00:49:13,987
Ourán.
652
00:49:24,165 --> 00:49:27,751
Estamos buscando a un hombre llamado Parker... Edward Parker.
653
00:49:28,627 --> 00:49:30,587
Oh, ¿no quieres entrar?
654
00:49:30,671 --> 00:49:32,172
Sí. Gracias.
655
00:49:36,093 --> 00:49:39,179
Soy el Dr. Moreau. Esta es mi casa. Eres muy bienvenido.
656
00:49:39,263 --> 00:49:41,389
Oh, gracias, doctor. Soy Ruth Thomas.
657
00:49:41,474 --> 00:49:43,391
- Y este es el Capitán Donahue. - ¿Cómo está, doctor?
658
00:49:43,476 --> 00:49:45,101
- ¿Cómo lo haces? Entra directo. - Gracias.
659
00:49:45,186 --> 00:49:46,936
Tiene un lindo y pequeño lugar, doctor.
660
00:49:47,021 --> 00:49:48,855
Cumple su propósito.
661
00:49:48,939 --> 00:49:50,440
¡Piedad!
662
00:49:52,902 --> 00:49:54,319
Oh.
663
00:49:56,238 --> 00:49:57,572
Ourán.
664
00:50:00,034 --> 00:50:01,534
Muy bien, Ouran.
665
00:50:11,212 --> 00:50:13,922
[Bloquear Turnos]
666
00:50:15,633 --> 00:50:17,300
Puede que no necesite a Parker.
667
00:50:20,262 --> 00:50:22,055
Este es el Capitán Donahue.
668
00:50:22,139 --> 00:50:24,057
Fue lo suficientemente bueno como para traerme aquí.
669
00:50:24,141 --> 00:50:26,392
- ¿Cómo está, Capitán? - Bien, gracias. ¿Cómo estás?
670
00:50:26,477 --> 00:50:28,144
[ Moreau ] Entonces lo encontraste.
671
00:50:28,229 --> 00:50:31,314
Sabes, me había imaginado a Edward en algún lugar terrible.
672
00:50:31,398 --> 00:50:32,899
Pero esto es encantador.
673
00:50:33,984 --> 00:50:36,152
Recogeré mis cosas y nos pondremos en camino.
674
00:50:36,237 --> 00:50:37,987
Se hace tarde.
675
00:50:38,823 --> 00:50:41,533
- ¿Me perdonará, doctor? - [ Moreau ] En absoluto.
676
00:50:41,617 --> 00:50:44,077
- ¿No entrarías y esperarías? - Gracias.
677
00:50:50,084 --> 00:50:52,961
¿Qué clase de lugar dijo que era éste, Doc?
678
00:50:53,045 --> 00:50:55,171
- No lo dije. - Oh.
679
00:50:55,256 --> 00:50:59,259
Es una especie de estación experimental para investigaciones bioantropológicas.
680
00:51:00,719 --> 00:51:02,220
Ah, ya veo.
681
00:51:13,232 --> 00:51:14,691
[Montgomery] Lota.
682
00:51:21,323 --> 00:51:23,533
Casa del Dolor.
683
00:51:23,617 --> 00:51:25,493
No.
684
00:51:25,578 --> 00:51:27,829
No hay Casa del Dolor.
685
00:51:27,913 --> 00:51:29,622
Lo prometo.
686
00:51:36,672 --> 00:51:39,966
No hay crepúsculo en los trópicos. La noche cae como un telón.
687
00:51:44,138 --> 00:51:46,264
Gracias, M'ling.
688
00:51:46,348 --> 00:51:48,474
- ¿Le gustaría un whisky, señorita Thomas? - No, gracias.
689
00:51:48,559 --> 00:51:51,060
- Capitán Donahue, supongo que... - Tomaré el mío directamente.
690
00:51:51,145 --> 00:51:52,854
Eso pensé.
691
00:51:53,772 --> 00:51:56,399
Vaya. Eso servirá. Gracias.
692
00:51:56,483 --> 00:51:59,569
- ¿Señor Parker? - No, gracias. Nos iremos ahora.
693
00:51:59,653 --> 00:52:01,821
¿No está siendo un poco imprudente, Sr. Parker?
694
00:52:01,906 --> 00:52:03,406
- ¿Erupción? -Vamos, Donahue.
695
00:52:03,490 --> 00:52:05,575
Tienes una milla por recorrer a través de mi jungla.
696
00:52:05,659 --> 00:52:07,785
- Sí, me doy cuenta de eso. - [Donahue] No tenemos miedo.
697
00:52:07,870 --> 00:52:10,663
Puedo ver, Capitán Donahue, que no le tendría miedo a nada.
698
00:52:11,207 --> 00:52:15,627
Pero el señor Parker tuvo una experiencia una noche en mi jungla.
699
00:52:15,711 --> 00:52:17,462
No deseo asustarla, señorita Thomas...
700
00:52:17,546 --> 00:52:21,591
pero si el Sr. Parker decide ponerlo en lo que él sabe que es un peligro real...
701
00:52:21,675 --> 00:52:23,676
será su responsabilidad.
702
00:52:23,761 --> 00:52:25,261
¿No podrías enviar a alguien?
703
00:52:25,346 --> 00:52:28,097
Si quieres aceptar la hospitalidad de mi casa...
704
00:52:28,182 --> 00:52:31,476
Podrás salir con total seguridad por la mañana.
705
00:52:31,560 --> 00:52:33,269
Bueno, quizás eso sería mejor.
706
00:52:33,354 --> 00:52:35,772
Capitán Donahue, puede compartir la habitación del Sr. Parker.
707
00:52:35,856 --> 00:52:37,774
Señorita Thomas, puede quedarse con mi habitación.
708
00:52:37,858 --> 00:52:40,360
[ Campanas de gong ]
709
00:52:40,444 --> 00:52:43,321
M'ling. La cena será para cinco.
710
00:52:51,622 --> 00:52:53,122
[Moreau murmura]
711
00:53:02,007 --> 00:53:03,967
[ Moreau ] ¿Sin vino, Montgomery?
712
00:53:04,051 --> 00:53:05,218
No.
713
00:53:05,302 --> 00:53:07,220
Extraordinario.
714
00:53:12,726 --> 00:53:14,310
Mis saludos, Capitán Donahue.
715
00:53:14,395 --> 00:53:16,187
Tiene barro en el ojo, doctor.
716
00:53:22,653 --> 00:53:24,988
Doc, veo que es vegetariano.
717
00:53:25,072 --> 00:53:27,282
Es por cuenta de los nativos.
718
00:53:27,366 --> 00:53:29,492
Nunca han probado la carne.
719
00:53:29,576 --> 00:53:30,910
¿Ya no hay cerdo?
720
00:53:30,995 --> 00:53:33,830
¿"Cerdo largo"?
721
00:53:33,914 --> 00:53:37,500
Quiere decir carne humana, señorita Thomas.
722
00:53:37,584 --> 00:53:38,584
Oh.
723
00:53:40,421 --> 00:53:43,256
[Hombres Bestia cantando, indistinto]
724
00:53:45,175 --> 00:53:46,759
¿Qué es eso?
725
00:53:48,220 --> 00:53:49,178
Los natines.
726
00:53:49,263 --> 00:53:51,931
Tienen una ceremonia curiosa. El señor Parker fue testigo de ello.
727
00:53:52,016 --> 00:53:53,474
Cuéntanoslo, Edward.
728
00:53:53,559 --> 00:53:55,601
Oh, es... no es nada.
729
00:54:00,190 --> 00:54:02,734
Están inquietos esta noche.
730
00:54:08,741 --> 00:54:10,158
[Jadeos]
731
00:54:13,537 --> 00:54:14,704
¿Qué pasa, querida?
732
00:54:14,788 --> 00:54:17,749
Ah, nada. [Risas inquietas]
733
00:54:17,833 --> 00:54:19,584
No me hagas caso.
734
00:54:21,128 --> 00:54:22,795
¿Un poco más de clarete, capitán Donahue?
735
00:54:22,880 --> 00:54:24,464
Eh, no me importa si lo hago.
736
00:54:24,548 --> 00:54:26,716
M'ling, llena el vaso del Capitán Donahue.
737
00:54:28,469 --> 00:54:29,969
[Se aclara la garganta]
738
00:54:31,388 --> 00:54:33,014
Vaya, vaya. Vaya. Eso servirá.
739
00:54:33,098 --> 00:54:35,350
- Bien. - ¡Escuela!
740
00:54:43,359 --> 00:54:45,735
- Buenas noches, doctor. Seguro que era un buen vino. - Gracias.
741
00:54:45,819 --> 00:54:48,071
- [Ruth] Buenas noches, Dr. Moreau. - Buenas noches, señorita Thomas.
742
00:54:48,155 --> 00:54:49,989
- [ Parker ] Buenas noches. - [Moreau] Buenas noches.
743
00:54:59,249 --> 00:55:00,416
¡Vaya!
744
00:55:06,882 --> 00:55:09,634
[ Donahue ] Oye, es bueno que no sea un bebedor.
745
00:55:11,387 --> 00:55:13,388
Lo hiciste muy bien esta noche.
746
00:55:13,472 --> 00:55:15,932
Oh, deberías verme cuando sea real.
747
00:55:16,016 --> 00:55:17,975
Sí, tengo una idea aproximada.
748
00:55:18,060 --> 00:55:20,311
Recuerdo una noche en Mombasa.
749
00:55:20,396 --> 00:55:23,773
Capitán, esa es nuestra habitación de allí.
750
00:55:23,857 --> 00:55:25,650
Oh, por supuesto.
751
00:55:25,734 --> 00:55:27,985
- Buenas noches, señorita Thomas. - Buenas noches.
752
00:55:34,159 --> 00:55:37,453
No tengas miedo, querida. Estaré al otro lado del pasillo.
753
00:55:37,538 --> 00:55:40,498
Oh, estoy bien. ¿A qué hay que temer?
754
00:55:50,008 --> 00:55:51,717
- Buenas noches. - Buenas noches.
755
00:55:55,639 --> 00:55:59,308
- Será mejor que cierres la puerta. - Ahora no te preocupes. Estaré bien.
756
00:55:59,393 --> 00:56:00,935
Si me necesitas, llama.
757
00:56:01,019 --> 00:56:02,353
Buenas noches.
758
00:57:29,191 --> 00:57:31,192
[ Rejilla de barra ]
759
00:57:41,411 --> 00:57:44,163
- [Rejilla de barra] - [Jadeos]
760
00:57:44,248 --> 00:57:46,916
[ Gritando ]
761
00:57:47,000 --> 00:57:50,628
[Continúa gritando]
762
00:57:50,712 --> 00:57:52,922
[Lloriqueando, Gritando]
763
00:57:53,006 --> 00:57:54,215
¡Piedad! ¿Qué es?
764
00:57:56,552 --> 00:57:58,010
[Disparo]
765
00:58:01,932 --> 00:58:03,266
[Parker] ¡Rápido!
766
00:58:09,356 --> 00:58:11,065
Será mejor que te vistas, querida.
767
00:58:20,200 --> 00:58:24,245
Ouran intentó irrumpir en su habitación, la habitación de la señorita Thomas.
768
00:58:24,329 --> 00:58:27,665
- Pero supongo que lo sabes. - Escuché un grito y algunos disparos.
769
00:58:27,749 --> 00:58:29,917
Y eso es todo lo que sabes, ¿verdad?
770
00:58:30,002 --> 00:58:32,420
Por supuesto, no querías que sucediera.
771
00:58:32,504 --> 00:58:35,298
¿No es eso lo que quiso decir cuando dijo que tal vez no necesitaría a Parker?
772
00:58:35,382 --> 00:58:37,258
¿Te ocuparás de tus propios asuntos?
773
00:58:37,342 --> 00:58:40,344
Te conozco demasiado bien y desde hace mucho tiempo, Moreau.
774
00:58:40,429 --> 00:58:41,971
Yo defendía cualquier cosa.
775
00:58:42,055 --> 00:58:44,265
He defendido mucho.
776
00:58:44,349 --> 00:58:46,142
Pero no esto.
777
00:58:46,226 --> 00:58:50,813
Estás loco siquiera de pensar en ello, y he terminado contigo aquí y ahora.
778
00:58:50,897 --> 00:58:54,358
¿Regresarás a Inglaterra... a prisión?
779
00:58:54,443 --> 00:58:56,193
Lo preferiría.
780
00:58:58,655 --> 00:59:01,198
¿El mismo que se asomó entre los arbustos esta tarde?
781
00:59:02,534 --> 00:59:05,661
Sí. Fue horrible.
782
00:59:05,746 --> 00:59:07,663
No estamos más seguros aquí que en la jungla.
783
00:59:07,748 --> 00:59:09,915
Yo recomendaría la jungla.
784
00:59:11,627 --> 00:59:13,753
Estoy seguro de que la señorita Thomas estaría más segura allí.
785
00:59:14,755 --> 00:59:17,298
Voy al barco a buscar a mi tripulación. Pararemos esto.
786
00:59:17,382 --> 00:59:19,925
- Ven conmigo un minuto. - No me gusta que corras este riesgo.
787
00:59:20,010 --> 00:59:23,262
He estado en lugares más estrechos que este y la vieja cabeza todavía está sobre sus bisagras.
788
00:59:27,601 --> 00:59:29,852
- Aquí. Quizás necesites esto. - No no. Ya estoy acorralado.
789
00:59:29,936 --> 00:59:31,854
Tomaré esa linterna. Eso podría resultar útil.
790
00:59:31,938 --> 00:59:34,815
Aquí. Aquí está la llave de la puerta principal.
791
00:59:34,900 --> 00:59:36,901
Bueno, aquí va nada.
792
00:59:40,781 --> 00:59:42,281
[Pasos]
793
00:59:54,294 --> 00:59:58,631
Ourán.
794
00:59:58,715 --> 01:00:01,592
Quiero que lo sigas y le rodees la garganta con las manos hasta...
795
01:00:04,429 --> 01:00:06,889
- [ Ouran ] La Ley. - Todo está bien esta noche.
796
01:00:11,561 --> 01:00:13,479
[Hombres Bestia Gruñen]
797
01:00:13,563 --> 01:00:15,189
[ Donahue ] ¡Vuelve ahí!
798
01:00:15,273 --> 01:00:16,857
¡Volver!
799
01:00:22,531 --> 01:00:24,573
Gracias, Montgomery.
800
01:00:24,658 --> 01:00:27,201
Debes tener una muy buena razón para ayudarnos.
801
01:00:27,285 --> 01:00:29,161
Yo tengo.
802
01:00:29,246 --> 01:00:31,205
Voy contigo.
803
01:00:33,250 --> 01:00:34,667
[Hombres Bestia Gruñendo]
804
01:00:34,751 --> 01:00:37,336
¡Volver! ¡Volver!
805
01:00:38,004 --> 01:00:40,506
[Chirridos, gemidos]
806
01:00:57,941 --> 01:01:00,443
[Donahue jadeando, ahogándose]
807
01:01:19,463 --> 01:01:21,839
[Hombres Bestia Chillando]
808
01:01:21,923 --> 01:01:23,632
¡Nuestra muerte!
809
01:01:23,717 --> 01:01:25,760
¡Ouran derrama la sangre!
810
01:01:25,844 --> 01:01:28,262
[Hombres Bestia clamando]
811
01:01:31,850 --> 01:01:33,684
[Divertidor de la ley] ¿Qué es la ley?
812
01:01:34,686 --> 01:01:37,146
¡No derramar sangre!
813
01:01:37,230 --> 01:01:38,731
¿No somos hombres?
814
01:01:38,815 --> 01:01:42,151
[Hombres Bestia] ¿No somos hombres?
815
01:01:42,235 --> 01:01:44,487
Violaste la ley.
816
01:01:44,571 --> 01:01:46,113
[ Ouran ] No más ley.
817
01:01:46,198 --> 01:01:48,949
[Hombres Bestia] ¿Ya no hay ley?
818
01:01:49,034 --> 01:01:51,952
¿Ya no hay ley?
819
01:01:52,037 --> 01:01:54,288
Derramas sangre.
820
01:01:54,372 --> 01:01:57,166
Me dice que derrame sangre.
821
01:01:57,250 --> 01:01:59,043
¿Qué es la Ley?
822
01:01:59,127 --> 01:02:00,461
[ Ouran ] ¡No más ley!
823
01:02:00,545 --> 01:02:03,923
[Hombres Bestia clamando]
824
01:02:05,759 --> 01:02:07,927
[Divertidor de la ley] ¿Qué es la ley?
825
01:02:08,011 --> 01:02:09,303
[Hombres Bestia] ¡No más ley!
826
01:02:09,387 --> 01:02:13,641
- Moreau - - [Hombres Bestia murmurando]
827
01:02:13,725 --> 01:02:16,435
- [Hombres Bestia murmurando] ¡Se acabó la ley! - Esta noche están más inquietos que de costumbre.
828
01:02:16,520 --> 01:02:19,271
[Continúa el murmullo]
829
01:02:24,486 --> 01:02:26,237
¿Dónde está el Capitán Donahue?
830
01:02:29,199 --> 01:02:30,699
[Sin diálogo audible]
831
01:02:36,373 --> 01:02:38,374
[Hombres Bestia clamando]
832
01:02:40,460 --> 01:02:42,795
¿Es el hombre como él?
833
01:02:46,299 --> 01:02:48,634
Hombre como él.
834
01:02:48,718 --> 01:02:50,219
Hombre muerto.
835
01:02:51,304 --> 01:02:52,304
Muerto.
836
01:02:52,389 --> 01:02:54,473
¿Puede morir?
837
01:03:06,862 --> 01:03:08,571
Puede morir.
838
01:03:08,655 --> 01:03:10,155
¡Puede morir!
839
01:03:10,240 --> 01:03:12,283
[Hombres Bestia] ¡Puede morir!
840
01:03:12,367 --> 01:03:15,327
[Hombres Bestia clamando, gritando]
841
01:03:15,412 --> 01:03:17,913
[El clamor continúa]
842
01:03:19,541 --> 01:03:21,959
Están bastante fuera de control esta noche.
843
01:03:22,043 --> 01:03:25,004
[El clamor continúa]
844
01:03:27,716 --> 01:03:30,634
¡Puede morir!
845
01:03:31,177 --> 01:03:33,262
Dr. ¡Moreau! Dr. ¡Moreau!
846
01:03:33,346 --> 01:03:35,931
¡Vienen! ¡Vienen a matar!
847
01:03:36,016 --> 01:03:38,475
- ¿Dónde está el Capitán Donahue? - Muerto.
848
01:03:41,938 --> 01:03:44,940
- Dame el látigo. - No seas tonto, Moreau. Vamos adentro.
849
01:03:45,025 --> 01:03:47,902
¿Tienes miedo? Cierra las puertas si es así.
850
01:03:47,986 --> 01:03:49,695
Voy a conocerlos.
851
01:03:58,371 --> 01:04:01,457
M'ling. El perro fiel.
852
01:04:01,541 --> 01:04:04,043
[El clamor continúa]
853
01:04:08,089 --> 01:04:10,007
[ Clamor ] ¡Puede morir!
854
01:04:12,385 --> 01:04:14,845
[ Sonidos metálicos de gong ]
855
01:04:14,930 --> 01:04:17,014
[El clamor disminuye]
856
01:04:18,725 --> 01:04:21,226
[ Sonidos metálicos de gong ]
857
01:04:21,895 --> 01:04:23,228
[Grietas de látigo]
858
01:04:24,356 --> 01:04:25,856
¿Qué es la Ley?
859
01:04:27,567 --> 01:04:30,527
Ley... no más.
860
01:04:30,612 --> 01:04:32,112
[Grietas de látigo]
861
01:04:32,197 --> 01:04:33,697
¿Qué es la Ley?
862
01:04:35,283 --> 01:04:38,118
Para no derramar sangre.
863
01:04:38,203 --> 01:04:41,163
Me dice que derrame sangre.
864
01:04:41,247 --> 01:04:42,665
¿Qué es la Ley?
865
01:04:42,749 --> 01:04:44,625
[Divertidor de la ley] ¡No más ley!
866
01:04:44,709 --> 01:04:46,126
[Hombres Bestia] ¡No más ley!
867
01:04:46,211 --> 01:04:48,879
[Hombres Bestia clamando] ¡Basta de ley!
868
01:04:48,964 --> 01:04:53,801
¡Basta de ley!
869
01:04:53,885 --> 01:04:56,929
[El clamor continúa]
870
01:05:01,184 --> 01:05:03,143
¡Basta de ley!
871
01:05:10,110 --> 01:05:12,152
Vamos, Montgomery.
872
01:05:12,237 --> 01:05:14,196
Déjalo abierto en caso de que quiera postularse.
873
01:05:14,280 --> 01:05:16,365
Probaremos por el camino de atrás.
874
01:05:16,449 --> 01:05:18,200
Rápido. Ya vienen.
875
01:05:18,284 --> 01:05:19,702
Lota.
876
01:05:19,786 --> 01:05:21,370
- Lota. - No podemos dejarla.
877
01:05:21,454 --> 01:05:22,746
Espera aquí.
878
01:05:22,831 --> 01:05:25,916
[ Clamor ]
879
01:05:28,211 --> 01:05:30,754
¿Has olvidado la Casa del Dolor?
880
01:05:30,839 --> 01:05:32,798
[Murmullo]
881
01:05:32,882 --> 01:05:37,678
¡Tú! ¡Nos hiciste en la Casa del Dolor!
882
01:05:37,762 --> 01:05:40,723
[Hombres Bestia gimiendo, clamando]
883
01:05:40,807 --> 01:05:44,143
¡Tú nos hiciste... cosas!
884
01:05:44,227 --> 01:05:46,228
[Hombres Bestia] ¡Cosas!
885
01:05:46,312 --> 01:05:47,438
¡Hombres no!
886
01:05:47,522 --> 01:05:49,231
[Hombres Bestia] ¡Cosas!
887
01:05:49,315 --> 01:05:50,774
¡Bestias no!
888
01:05:50,859 --> 01:05:52,568
[Hombres Bestia] ¡Cosas!
889
01:05:52,652 --> 01:05:55,070
¡Parte hombre!
890
01:05:55,155 --> 01:05:57,823
¡Parte bestia!
891
01:05:57,907 --> 01:05:59,241
¡Cosas!
892
01:05:59,325 --> 01:06:01,160
¡Cosas! ¡Cosas!
893
01:06:01,244 --> 01:06:04,079
- ¡Parte hombre! - ¡Parte bestia!
894
01:06:04,164 --> 01:06:07,541
- ¡Bestias! - ¡Parte hombre!
895
01:06:07,625 --> 01:06:12,838
¡Parte hombre! ¡Parte bestia!
896
01:06:12,922 --> 01:06:14,840
- [ Clamor ] - ¡Parte hombre!
897
01:06:16,968 --> 01:06:20,179
[El clamor continúa]
898
01:06:53,755 --> 01:06:55,380
[ Clamor ]
899
01:07:01,262 --> 01:07:03,764
[El clamor continúa en la distancia]
900
01:07:23,743 --> 01:07:26,245
[ Clamor ]
901
01:07:35,255 --> 01:07:37,172
¡Detente, tontos!
902
01:07:38,424 --> 01:07:40,175
¡Esta es la Casa del Dolor!
903
01:07:40,260 --> 01:07:42,010
[Hombres Bestia Gruñendo]
904
01:07:42,095 --> 01:07:43,595
[ Proclamador de la ley ] ¡Detente! ¡Detener!
905
01:07:44,430 --> 01:07:47,099
¡La Casa del Dolor!
906
01:07:47,183 --> 01:07:51,478
[ Clamor ] ¡Dolor! ¡Dolor!
907
01:07:54,607 --> 01:07:58,235
[Ambos jadean, se ahogan]
908
01:07:59,320 --> 01:08:02,781
[Asfixia]
909
01:08:02,866 --> 01:08:04,449
[Lota grita]
910
01:08:04,534 --> 01:08:06,118
[Montgomery] ¿Qué fue eso?
911
01:08:06,202 --> 01:08:07,703
¿Dónde está Lota?
912
01:08:08,329 --> 01:08:10,789
[ Clamando en la distancia ]
913
01:08:22,760 --> 01:08:24,261
Tú...
914
01:08:25,180 --> 01:08:26,638
volver...
915
01:08:28,474 --> 01:08:30,475
al mar.
916
01:08:36,983 --> 01:08:38,692
Ella está acabada.
917
01:08:39,777 --> 01:08:41,445
- Vamos. - La llevaremos al mar.
918
01:08:41,529 --> 01:08:43,780
Es mejor que la dejemos aquí.
919
01:08:44,365 --> 01:08:47,201
El fuego pronto destruirá todo el trabajo de Moreau.
920
01:08:53,333 --> 01:09:00,672
[ Clamor ]
921
01:09:06,012 --> 01:09:09,181
¡Ah! ¡Pequeños cuchillos!
922
01:09:09,265 --> 01:09:10,807
¡Cuchillos!
923
01:09:15,355 --> 01:09:18,732
[Moreau gimiendo, gimiendo]
924
01:09:20,568 --> 01:09:23,362
[Moreau gritando]
925
01:09:28,451 --> 01:09:31,328
[Continúa gritando]
926
01:09:41,297 --> 01:09:43,048
No mires atrás.
67070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.