All language subtitles for ConDra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,440 --> 00:02:45,300 No, pero como si lo fuera. 2 00:02:46,640 --> 00:02:48,740 ¿Este tren va a Vistin? 3 00:02:49,600 --> 00:02:51,540 Sí, allí voy precisamente. 4 00:02:52,200 --> 00:02:53,600 Gracias, me sean dadas a Dios. 5 00:02:54,460 --> 00:02:55,900 ¿Reside usted en Vistin? 6 00:02:57,240 --> 00:02:59,020 Viajo hacia allá por negocios. 7 00:03:00,020 --> 00:03:01,020 Yo también. 8 00:03:01,180 --> 00:03:04,780 Soy abogado, o al menos espero ser, de Londres. 9 00:03:06,480 --> 00:03:07,500 ¿De Londres? 10 00:03:08,740 --> 00:03:10,980 Voy a Vistin a visitar a uno de nuestros clientes. 11 00:03:11,200 --> 00:03:12,320 Tal vez le conozca. 12 00:03:25,390 --> 00:03:26,770 de verdad piensa ver al conde Drácula. 13 00:04:23,660 --> 00:04:24,920 ¿Es usted el señor? Jonathan Parker. 14 00:04:25,500 --> 00:04:28,960 Recibimos instrucciones concretas del señor Conte para atenderle. Ya tiene 15 00:04:28,960 --> 00:04:30,940 reservado un sitio en la diligencia que sale mañana. 16 00:04:31,160 --> 00:04:34,560 Y el propio coche del señor Conte le estará esperando en un paseo. 17 00:04:36,480 --> 00:04:37,480 Díselo ahora. 18 00:04:37,840 --> 00:04:39,060 ¿Qué pasa? ¿Ocurre algo? 19 00:04:39,360 --> 00:04:43,120 Nada, señor. Su habitación ya está preparada arriba. Y la cena estará lista 20 00:04:43,120 --> 00:04:44,120 dentro de un momento. 21 00:04:45,080 --> 00:04:46,080 Gracias. 22 00:04:47,200 --> 00:04:50,480 Me alegro, porque vengo muy cansado. Y quisiera irme a la cama temprano. 23 00:04:50,880 --> 00:04:51,880 Como gustes. 24 00:06:01,900 --> 00:06:04,640 Quise hablarle cuando llegó aquí, pero mi esposo me prohibió hacerlo. 25 00:06:05,080 --> 00:06:08,920 Porque mañana, al ponerse el sol, será la noche que se acoge. 26 00:06:09,760 --> 00:06:10,760 ¿Cuándo y qué? 27 00:06:12,100 --> 00:06:14,080 Cuando el reloj dé la medianoche. 28 00:06:14,820 --> 00:06:17,480 Todos los espíritus del mal quedarán en libertad. 29 00:06:18,700 --> 00:06:23,140 Señor, usted sabe a dónde se dirige y qué es lo que va a encontrar. 30 00:06:23,660 --> 00:06:25,520 Greta. Tengo que irme. 31 00:06:59,180 --> 00:07:00,180 Buenos días. 32 00:07:01,340 --> 00:07:03,280 Oiga, ¿qué le pasó anoche en el tren? 33 00:07:04,280 --> 00:07:05,580 Solo cambié de departamento. 34 00:07:06,240 --> 00:07:07,480 ¿Por qué me mira usted así? 35 00:07:14,480 --> 00:07:16,020 ¿Por qué me miran todos de esa forma? 36 00:07:16,740 --> 00:07:19,740 Saben que esta noche es la noche de San Jorge. 37 00:07:20,320 --> 00:07:21,320 Y... 38 00:08:04,060 --> 00:08:05,060 Llegaremos a la noche. 39 00:08:06,600 --> 00:08:09,140 ¿Y desde el paso hasta el castillo del Cod de Drácula? 40 00:08:10,000 --> 00:08:13,240 Eso tendrá que preguntárselo alguien que haya estado allí. 41 00:08:14,060 --> 00:08:15,800 En toda mi vida he visto ese lugar. 42 00:08:16,080 --> 00:08:17,720 Y espero no tener que verlo nunca. 43 00:08:54,350 --> 00:08:55,350 El paso de Burgos. 44 00:09:00,690 --> 00:09:01,870 Que Dios les proteja. 45 00:09:52,880 --> 00:09:54,900 Mi amo, el conde me encargó que mirase bien. 46 00:09:56,640 --> 00:09:58,160 No, gracias. 47 00:09:58,960 --> 00:09:59,960 Como deseo. 48 00:10:00,240 --> 00:10:01,820 Pero esto da a la vez caro. 49 00:14:20,650 --> 00:14:23,370 Es tarde ya y mis criados se fueron a dormir. 50 00:14:24,130 --> 00:14:26,430 Tendré que ocuparme yo mismo de instalarle. 51 00:14:47,270 --> 00:14:49,550 Querrá refrescarse después de tan largo viaje. 52 00:14:50,880 --> 00:14:52,740 Confío en que encuentre aquí todo lo que necesita. 53 00:15:37,200 --> 00:15:38,200 he cenado antes. 54 00:15:39,560 --> 00:15:43,220 Confío en que lo encontrará todo en orden. La escritura de compra 55 00:15:43,220 --> 00:15:45,740 firmada. El título de propiedad. 56 00:15:46,780 --> 00:15:47,780 Los planos. 57 00:15:49,440 --> 00:15:52,500 La casa no está en muy buenas condiciones, pero desde luego es 58 00:15:52,500 --> 00:15:56,060 alejada de la carretera general y totalmente aislada, como usted quería. 59 00:15:56,440 --> 00:16:00,340 Es muy sólida, por eso ha resistido a pesar de estar deshabitada durante 60 00:16:00,340 --> 00:16:01,400 años. Sí. 61 00:16:02,780 --> 00:16:05,900 Sí, una casa deshabitada. Eso es exactamente. 62 00:16:10,060 --> 00:16:11,980 Lleva viviendo aquí mucho tiempo. 63 00:16:12,920 --> 00:16:14,080 Toda mi vida. 64 00:16:22,920 --> 00:16:23,920 Su esposa. 65 00:16:38,040 --> 00:16:39,760 No, señor. Aún estoy soltero. 66 00:16:40,160 --> 00:16:41,760 La de la izquierda es mi prometida. 67 00:16:42,900 --> 00:16:46,360 Y la otra se llama Lucy Westerlund, su mejor amiga. 68 00:16:47,700 --> 00:16:48,700 Enoda buena. 69 00:16:49,720 --> 00:16:50,980 Siéntese. Gracias. 70 00:16:52,420 --> 00:16:56,100 Perdón la pregunta, señor, pero ¿por qué quiere irse a vivir tan lejos? 71 00:16:58,660 --> 00:17:02,800 Porque no solo a los jóvenes les gusta cambiar el ambiente. 72 00:17:03,560 --> 00:17:05,599 ¿Y piensa dejar este castillo? 73 00:17:06,319 --> 00:17:08,770 Sí. es el hogar de sus antepasados. 74 00:17:11,010 --> 00:17:12,010 Exacto. 75 00:17:12,410 --> 00:17:15,290 Y ya solo las sombras de mi pasado quedan aquí. 76 00:17:19,630 --> 00:17:21,190 Somos los seques mayar. 77 00:17:22,290 --> 00:17:24,369 Nos sentimos orgullosos con razón. 78 00:17:25,490 --> 00:17:30,230 Llevamos la sangre de muchas valerosas razas. La sangre de Adila corre por 79 00:17:30,230 --> 00:17:31,230 venas. 80 00:17:32,250 --> 00:17:36,690 A nosotros se nos confió la salvaguardia de nuestro país durante... de varios 81 00:17:36,690 --> 00:17:37,690 siglos. 82 00:17:38,230 --> 00:17:45,210 Los lombardos, los búlgaros, los turcos invadían nuestras indefensas fronteras y 83 00:17:45,210 --> 00:17:46,350 los rechazábamos siempre. 84 00:17:47,530 --> 00:17:52,450 Los Drácula hemos representado el corazón, la espada y el cerebro de 85 00:17:52,450 --> 00:17:54,290 orgulloso e invencible pueblo. 86 00:17:55,130 --> 00:17:59,930 Uno de mis cierpes cruzó en cierta ocasión el Danubio y destruyó las hordas 87 00:17:59,930 --> 00:18:04,710 turcas. Después, cuando el enemigo recibió refuerzos, fue rechazado a la 88 00:18:04,710 --> 00:18:05,710 orilla del río. 89 00:18:06,730 --> 00:18:11,570 Y él regresó otra vez al combate hasta que quedó solo, ensangrentado y 90 00:18:11,570 --> 00:18:12,570 triunfante. 91 00:18:13,530 --> 00:18:16,010 Era un verdadero Drácula. 92 00:18:20,590 --> 00:18:27,350 Ahora soplan vientos helados que se cuelan por las viejas almenas. 93 00:18:29,210 --> 00:18:33,530 Y aunque sea mi hogar, debo marcharme. 94 00:18:37,900 --> 00:18:42,040 que el correo le hubiera servido con la misma facilidad y mucho más barato. 95 00:18:45,800 --> 00:18:52,720 Si voy a empezar una nueva vida en una nueva tierra, debo antes aprender cómo 96 00:18:52,720 --> 00:18:55,540 es el mundo fuera de este castillo. 97 00:18:56,520 --> 00:18:57,760 Por eso, de hecho, 98 00:19:19,050 --> 00:19:21,050 A veces esperan que regrese pronto a Londres. 99 00:19:21,590 --> 00:19:22,690 Yo diré cuando. 100 00:19:23,730 --> 00:19:29,130 ¿Quién sería el enemigo invitado por mí? Por tanto, debe estar a mis ojos. 101 00:19:43,050 --> 00:19:45,330 ¿Le gusta usted la caza, señor Harker? 102 00:19:46,150 --> 00:19:47,810 Nunca tuve oportunidad de comprobarlo. 103 00:19:48,270 --> 00:19:50,090 Es un deporte apasionante. 104 00:19:50,290 --> 00:19:52,750 Durante un momento tiene en sus manos la elección. 105 00:23:47,470 --> 00:23:50,530 Su vida es nuestra, nos pertenece. 106 00:23:50,730 --> 00:23:52,870 Es joven y fuerte. 107 00:24:01,510 --> 00:24:02,530 ¡Marchaos, fuera! 108 00:24:06,070 --> 00:24:07,710 No, su vida no es vuestra. 109 00:24:08,290 --> 00:24:09,290 Sí lo es. 110 00:29:19,560 --> 00:29:23,940 Yo soy el Dr. Seward y esta es la clínica particular del profesor Van 111 00:29:23,940 --> 00:29:24,940 Budapest. 112 00:29:26,100 --> 00:29:27,700 ¿Cómo he llegado aquí? 113 00:29:29,000 --> 00:29:32,980 Unos pastores le encontraron en la montaña, a unos 200 kilómetros de aquí. 114 00:29:37,300 --> 00:29:43,880 Me escapan del castillo. Me 115 00:29:43,880 --> 00:29:46,960 persiguieron disfrazados de murciélagos. ¡Grandes murciélagos! 116 00:29:50,640 --> 00:29:53,060 enormes dientes dispuestos a chupar sangre. 117 00:29:55,640 --> 00:29:56,700 No lo he soñado. 118 00:29:57,240 --> 00:29:58,240 Eran de verdad. 119 00:29:59,200 --> 00:30:00,640 Tenían el tamaño de un hombre. 120 00:30:01,800 --> 00:30:02,800 ¿Debe usted creerme? 121 00:30:22,480 --> 00:30:23,840 Ah, es usted, profesor. 122 00:30:25,720 --> 00:30:27,000 ¿Qué ha averiguado usted? 123 00:30:28,820 --> 00:30:32,980 Debe tratarse de un tal Jonathan Harker, un joven inglés del que se notificó su 124 00:30:32,980 --> 00:30:36,480 desaparición. Algunos amigos suyos vienen de Londres para efectuar una 125 00:30:36,480 --> 00:30:37,159 a fondo. 126 00:30:37,160 --> 00:30:38,540 Avísenos, ¿ha dicho algo? 127 00:30:39,320 --> 00:30:44,420 Algo, pero no mucho. Y siempre acerca de un castillo y de cierto conde Drácula. 128 00:30:53,230 --> 00:30:54,230 renfis la otra vez 129 00:33:00,360 --> 00:33:01,360 ¿Por qué gritabas? 130 00:33:03,300 --> 00:33:04,660 ¿No quieres contestarme? 131 00:33:05,540 --> 00:33:06,540 ¿Soy tu amigo? 132 00:33:21,240 --> 00:33:22,240 Vamos, paja. 133 00:33:22,540 --> 00:33:23,540 ¿Qué te ocurre? 134 00:33:25,280 --> 00:33:26,280 Ah, sí. 135 00:33:26,440 --> 00:33:28,200 Alguien ha comprado el viejo casero. 136 00:33:28,520 --> 00:33:30,140 Bastante tiempo ha estado vacío. 137 00:33:31,880 --> 00:33:35,300 Renfield, nadie te va a hacer daño. 138 00:33:41,860 --> 00:33:42,860 Déjelo. 139 00:34:54,190 --> 00:34:55,009 ¿Señorita Morgan? 140 00:34:55,010 --> 00:34:56,010 Yo soy. 141 00:34:56,610 --> 00:35:00,410 El profesor Panshelsen me ordenó venir a recibirla. ¿Quieren acompañarme? 142 00:35:04,570 --> 00:35:05,570 Gracias. 143 00:35:11,050 --> 00:35:13,010 Vamos a la clínica. ¡Qué prisa! 144 00:36:12,060 --> 00:36:14,120 El profesor la está esperando en el piso. 145 00:36:38,680 --> 00:36:39,680 Yo no. 146 00:37:12,330 --> 00:37:15,270 de que están asustadas. Pero necesito saber lo que le pasa. 147 00:37:15,830 --> 00:37:18,730 Aquí nos dedicamos al tratamiento de las enfermedades mentales. 148 00:37:20,170 --> 00:37:21,670 Suponen que Jonathan está loco. 149 00:38:00,330 --> 00:38:01,530 Necesita atención médica. 150 00:38:01,870 --> 00:38:03,450 No le debió permitir que viajara. 151 00:38:04,110 --> 00:38:05,610 Insistió tanto en venir conmigo. 152 00:38:06,490 --> 00:38:07,950 No puede hacer algo por ella. 153 00:38:09,650 --> 00:38:11,570 Quizá fuese lo mejor que se quedara aquí. 154 00:38:12,390 --> 00:38:14,530 El doctor Seward y yo la atenderíamos. 155 00:38:15,210 --> 00:38:16,870 En tal caso, también me quedaría. 156 00:38:17,470 --> 00:38:20,350 Como guste. Haré que preparen habitaciones para las dos. 157 00:38:22,850 --> 00:38:23,850 Profesor Valgenzi. 158 00:38:24,050 --> 00:38:25,050 Diga. 159 00:38:25,710 --> 00:38:26,710 Jonathan. 160 00:38:27,450 --> 00:38:28,450 Está sano. 161 00:38:28,950 --> 00:38:29,950 Completamente sano. 162 00:38:30,060 --> 00:38:32,040 La cosa no es tan sencilla como parece. 163 00:38:32,740 --> 00:38:35,540 No hay duda de que ha sufrido un grave shock de alguna clase. 164 00:38:36,200 --> 00:38:39,800 El resultado es que en su subconsciente hay algo que le hace desvariar. 165 00:38:40,640 --> 00:38:41,700 O que miente. 166 00:38:42,660 --> 00:38:43,820 Jonathan no mentiría. 167 00:38:44,780 --> 00:38:45,800 Ni está loco. 168 00:38:46,660 --> 00:38:49,700 Entonces quizá usted pueda ayudarle a recordar lo que en realidad pasó, porque 169 00:38:49,700 --> 00:38:50,700 de lo contrario... 170 00:38:59,050 --> 00:39:00,230 Debo parecer estúpida. 171 00:39:00,510 --> 00:39:03,950 La culpa es mía por dejar que vinieras. Un viaje tan largo. 172 00:39:04,190 --> 00:39:05,270 Y ahora esto. 173 00:39:09,530 --> 00:39:10,530 Señor. 174 00:39:11,710 --> 00:39:13,850 Prepare dos habitaciones para las señoritas. 175 00:39:14,170 --> 00:39:15,270 En la planta baja. 176 00:39:16,290 --> 00:39:17,290 Sí, señor. 177 00:39:20,770 --> 00:39:22,530 Ah, solo una advertencia. 178 00:39:22,790 --> 00:39:25,950 Tengo aquí algunos pacientes que deben estar totalmente confinados. 179 00:39:26,800 --> 00:39:29,300 Por ningún motivo se aventuren más allá del primer piso. 180 00:39:31,320 --> 00:39:35,080 Ahora las dejo. Estarán muy cansadas después del viaje y de tantas emociones. 181 00:39:35,680 --> 00:39:36,900 Hasta mañana, señoritas. 182 00:41:30,779 --> 00:41:33,580 ¡Lucy! ¡Lucy! 183 00:44:35,370 --> 00:44:36,890 Dice que le pareció ver a un hombre. 184 00:44:38,350 --> 00:44:39,350 Me lo figuré. 185 00:44:43,150 --> 00:44:44,150 ¿Y estos dos juntos? 186 00:44:47,150 --> 00:44:49,030 Llevaba un alfiler para sujetar el pañuelo. 187 00:44:49,570 --> 00:44:52,030 Y tal vez la pinchó usted sin querer al quitárselo. 188 00:44:54,090 --> 00:44:57,630 Pero me extraña, ya que al parecer ha sufrido una abundante pérdida de sangre. 189 00:45:01,950 --> 00:45:03,990 Tendré que consultar con el profesor Van Helsing. 190 00:45:06,250 --> 00:45:07,390 Se encuentra en grave estado. 191 00:45:08,310 --> 00:45:09,570 Toda la culpa es mía. 192 00:45:10,490 --> 00:45:11,490 Doctor. 193 00:45:14,250 --> 00:45:17,110 No es que quiera alarmarla, pero la señorita tiene familia. 194 00:45:17,490 --> 00:45:18,490 No. 195 00:45:18,750 --> 00:45:20,790 Excepto su prometido, un joven americano. 196 00:45:21,650 --> 00:45:22,670 Quincy Morris. 197 00:45:23,430 --> 00:45:25,330 Debería ponerle un telegrama para que venga. 198 00:45:44,750 --> 00:45:48,570 ¿El profesor Van Helsing? No, yo soy el doctor Seaway, supongo. Me llamo Quincy 199 00:45:48,570 --> 00:45:51,930 Morris. Soy el prometido de la señorita Weston. Mucho gusto. Por favor, pase. 200 00:45:53,990 --> 00:45:54,990 Quítese el abrigo. 201 00:45:56,050 --> 00:45:57,890 Por suerte, su aviso me pilló en Londres. 202 00:45:58,450 --> 00:45:59,890 Me alegra de que se encuentre aquí. 203 00:46:00,430 --> 00:46:03,450 Estamos haciendo cuanto está en nuestras manos, pero puedo ayudarle sin algo. 204 00:46:03,890 --> 00:46:08,330 Sí, su sangre nos servirá para practicar de una transfusión. Venga, soy el 205 00:46:08,330 --> 00:46:09,650 profesor Van Helsing. Encantado. 206 00:46:42,250 --> 00:46:43,250 Ya solo podemos esperar. 207 00:46:43,810 --> 00:46:46,250 Que nadie la moleste. Necesita mucho descanso. 208 00:51:27,880 --> 00:51:29,200 ¿Qué está haciendo usted aquí? 209 00:51:31,140 --> 00:51:34,480 Salvo a los doctores y empleados, nadie puede estar en esta parte de la casa. 210 00:51:36,420 --> 00:51:37,420 Váyase. 211 00:51:37,840 --> 00:51:38,840 ¡Vamos! 212 00:51:45,040 --> 00:51:46,520 Profesor, debe usted hacer algo. 213 00:51:47,160 --> 00:51:49,940 No puede dejarla morir por ignorancia. 214 00:51:51,460 --> 00:51:52,460 ¿Ignorancia? 215 00:51:52,860 --> 00:51:56,060 Se equivoca. Quizá no sea tanta mi ignorancia como mi temor. 216 00:51:57,390 --> 00:51:58,390 ciertas mis sospechas. 217 00:52:02,390 --> 00:52:05,450 Ese hombre cuyos gritos están oyendo era tan cuerdo como nosotros. 218 00:52:06,670 --> 00:52:09,730 Tenía una hija, joven y muy bonita. 219 00:52:11,050 --> 00:52:15,390 Los dos vivían algo lejos de aquí, en una pequeña localidad llamada Piscis. 220 00:52:16,910 --> 00:52:22,970 Una noche se encontró a la muchacha en su cama, inconsciente, medio muerta por 221 00:52:22,970 --> 00:52:23,970 la pérdida de sangre. 222 00:52:25,190 --> 00:52:29,740 Día tras día, igual que la mosca que ha atrapado la araña, se iba debilitando. 223 00:52:31,080 --> 00:52:34,180 El padre no se apartaba ni un momento de la cabecera de la cama. 224 00:52:35,320 --> 00:52:40,260 Un día, los vecinos acudieron a cerrados al escuchar un grito terrible. 225 00:52:42,000 --> 00:52:46,860 Encontraron a la hija muerta y al padre en el estado en que ahora se encuentra. 226 00:52:49,880 --> 00:52:53,760 Tiene alguna semejanza con este caso, pero eso no explica nada. 227 00:52:56,200 --> 00:53:02,040 Tal vez no, pero... Durante toda mi vida he estudiado eso que la gente llama 228 00:53:02,040 --> 00:53:03,120 magia negra. 229 00:53:04,560 --> 00:53:06,520 Por eso me trajeron aquí a Remple. 230 00:53:07,380 --> 00:53:09,260 Y después a Jonathan Harker. 231 00:53:11,420 --> 00:53:16,300 Las montañas del norte, en Transimpania, están llenas de leyendas. 232 00:53:17,140 --> 00:53:22,980 Pero detrás de tanta leyenda, de tanta fantasía, hay determinados hechos por 233 00:53:22,980 --> 00:53:25,280 que la verdad llega a nosotros, aunque solo sea en parte. 234 00:53:26,279 --> 00:53:27,660 Estoy seguro de mí, Jonathan. 235 00:53:28,720 --> 00:53:30,640 Ha conocido parte de esa verdad. 236 00:53:30,900 --> 00:53:33,420 Entonces, ¿por qué no me creyó cuando le conté lo del conde Drácula? 237 00:53:33,660 --> 00:53:34,660 Jonathan. 238 00:53:35,860 --> 00:53:36,860 Jonathan. 239 00:53:38,340 --> 00:53:39,340 No se lo diré. 240 00:57:14,919 --> 00:57:15,919 Soy yo. 241 00:57:44,490 --> 00:57:45,490 ¿Quién es? 242 00:57:58,710 --> 00:57:59,710 ¿Quién está ahí? 243 01:00:11,120 --> 01:00:12,078 se ha salvado. 244 01:00:12,080 --> 01:00:13,400 Y eso indica algo. 245 01:00:14,340 --> 01:00:16,600 Puede que todavía estemos a tiempo para actuar. 246 01:00:20,480 --> 01:00:23,060 Es uno de mis libros de estudio sobre la magia negra. 247 01:00:23,620 --> 01:00:26,980 Aquí he encontrado algunos párrafos que se refieren al caso que nos ocupa. 248 01:00:27,380 --> 01:00:29,040 Con su permiso se los leeré. 249 01:00:30,120 --> 01:00:34,560 Le menciona las leyendas de países tan diversos como Grecia, Roma, Francia, 250 01:00:34,680 --> 01:00:36,260 India y hasta la lejana China. 251 01:00:36,940 --> 01:00:40,400 Su única alimentación consiste en sangre humana. 252 01:00:41,740 --> 01:00:43,940 De esta forma incluso puede rejuvenecer. 253 01:00:45,720 --> 01:00:48,100 No produce sombra cuando anda por la tierra. 254 01:00:48,580 --> 01:00:52,340 Se transforma a voluntad en perro, murciélago o en cualquier otra clase de 255 01:00:52,340 --> 01:00:53,340 animal. 256 01:00:53,680 --> 01:00:57,340 Vive de noche. Durante el día su propia tumba le sirve para ocultarse. 257 01:00:59,160 --> 01:01:02,560 Aquellos de quienes se alimentan enferman y luego mueren. 258 01:01:03,160 --> 01:01:08,900 Y a su vez también se convierten en vampiros cócteles. 259 01:01:13,680 --> 01:01:15,300 ¿Y por qué está todavía en libertad? 260 01:01:16,780 --> 01:01:19,000 Tiene un pobre concepto del conde Grávula. 261 01:01:19,340 --> 01:01:23,260 ¿De qué sirven las leyes humanas contra alguien que se coloca por encima de toda 262 01:01:23,260 --> 01:01:24,260 ley? 263 01:01:29,440 --> 01:01:31,060 Su espíritu está entre nosotros. 264 01:01:32,660 --> 01:01:36,680 ¿Y quién sabe si no estamos ya en su poder? 265 01:01:37,560 --> 01:01:38,560 Profesor. 266 01:01:41,560 --> 01:01:43,280 Usted entiende mucho de magia negra. 267 01:01:44,780 --> 01:01:47,240 No pudiera ser que también fuese un servidor suyo. 268 01:01:49,940 --> 01:01:51,460 No le he visto jamás. 269 01:01:52,640 --> 01:01:54,000 Y sin embargo... 270 01:04:35,150 --> 01:04:36,350 Buenos días, hija. 271 01:04:37,490 --> 01:04:40,030 Se ha convertido usted en enfermera y en criada. 272 01:04:40,330 --> 01:04:41,970 La echaré de menos cuando se marche. 273 01:04:42,190 --> 01:04:44,610 ¿Cómo se encuentra Jonathan esta mañana? Mucho mejor. 274 01:04:45,130 --> 01:04:46,130 Me alegro. 275 01:04:46,550 --> 01:04:50,490 Le sirvió de gran ayuda poderle contar a usted lo que ocurrió. Y que a pesar de 276 01:04:50,490 --> 01:04:53,190 ser algo tan fantástico, usted admitiera que podía ser verdad. 277 01:04:54,450 --> 01:04:56,850 En efecto, y ojalá no lo fuese. ¿Por qué? 278 01:04:58,730 --> 01:04:59,730 Escuche. 279 01:05:00,750 --> 01:05:04,270 Una niña de cinco años ha sido encontrada muerta. 280 01:05:12,330 --> 01:05:13,530 Voy a necesitar su ayuda. 281 01:05:14,210 --> 01:05:15,210 Cuente con nosotros. 282 01:05:15,430 --> 01:05:16,430 Por favor, siéntese. 283 01:05:21,510 --> 01:05:23,510 Quiero que esta noche vengan ustedes conmigo. 284 01:05:24,650 --> 01:05:26,730 Vamos a visitar la tumba de Lucy Westenra. 285 01:05:33,470 --> 01:05:34,468 Escuchen antes. 286 01:05:34,470 --> 01:05:37,090 Como le dije esta tarde, a mí no me arredraría ningún peligro. 287 01:05:37,850 --> 01:05:42,960 Pero esto... ¿Y si yo le dijera que Colón... ¿Puede salvar la vida de muchos 288 01:05:42,960 --> 01:05:43,960 niños? 289 01:05:47,460 --> 01:05:49,780 ¿Supone que el conde Drácula es el culpable de esa muerte? 290 01:05:50,660 --> 01:05:51,660 Peor que eso. 291 01:05:52,200 --> 01:05:53,200 Mucho peor. 292 01:05:53,360 --> 01:05:55,420 La inocente joven a quien usted amaba. 293 01:05:56,080 --> 01:05:57,080 Está loco. 294 01:05:58,080 --> 01:06:00,660 Lucy, asesina de tu Dios. 295 01:06:00,980 --> 01:06:01,980 Sea valiente. 296 01:06:03,220 --> 01:06:06,360 Antes de que termine la noche, si quiere salvar su alma, tendrá que obedecerme 297 01:06:06,360 --> 01:06:07,360 de modo absoluto. 298 01:06:33,840 --> 01:06:34,840 Es la una. 299 01:07:14,090 --> 01:07:15,090 ¡Gracias! 300 01:08:41,290 --> 01:08:42,290 ¿Ya pasó? 301 01:08:44,810 --> 01:08:45,810 Mírame. 302 01:08:47,810 --> 01:08:49,130 Recuerda que soy tu amigo. 303 01:08:50,729 --> 01:08:51,850 Tranquil, mírame. 304 01:08:54,029 --> 01:08:55,970 Ahora ya puedes entenderme. 305 01:08:59,189 --> 01:09:01,189 Dios mío, es cierto. 306 01:09:02,090 --> 01:09:04,350 Fuera la que fuera tu enfermedad, estás culado. 307 01:09:05,229 --> 01:09:06,229 Contesta. 308 01:09:07,130 --> 01:09:09,310 Tienes que decirme todo lo que sabes. 309 01:09:32,209 --> 01:09:37,990 Sea casualidad o designio, nuestro enemigo está más cerca de lo que 310 01:09:37,990 --> 01:09:38,990 tengo la culpa, profesor. 311 01:09:40,170 --> 01:09:43,590 No se me ocurrió relacionar la propiedad que compraba el conde con este lugar. 312 01:09:45,310 --> 01:09:49,670 Entonces las cajas que vimos descargar deben ser las mismas que vi en los 313 01:09:49,670 --> 01:09:51,450 sótanos del castillo del conde Drácula. 314 01:09:52,290 --> 01:09:54,570 Entonces se trasladaba con frecuencia a Budapest. 315 01:09:54,890 --> 01:09:59,430 Y ahora le sirven de escondite durante el día, mientras que en noche... 316 01:10:03,790 --> 01:10:06,410 Si queremos encontrarle, habrá que darse prisa. Jonathan. 317 01:10:06,870 --> 01:10:07,870 No te preguntes. 318 01:10:09,950 --> 01:10:11,270 Esta vez vengo preparado. 319 01:10:11,810 --> 01:10:13,250 Les daré dos armas mejores. 320 01:10:15,990 --> 01:10:16,990 Vengan. 321 01:10:17,830 --> 01:10:19,950 El poder de Drácula nos sirve contra esto. 322 01:10:26,770 --> 01:10:27,770 ¿Estamos listos? 323 01:10:35,950 --> 01:10:37,730 Quisiera hablar con ese hombre, Renfield. 324 01:10:38,350 --> 01:10:40,910 Seguramente es el eslabón que nos falta para llegar al conde Draco. 325 01:10:43,170 --> 01:10:44,270 Sí, podrá usted verle. 326 01:10:44,970 --> 01:10:46,010 Pero no a solas. 327 01:10:47,850 --> 01:10:49,550 Tal vez le revele más que a nosotros. 328 01:10:51,010 --> 01:10:52,650 Acompañe a la señorita a la celda de Renfield. 329 01:10:53,030 --> 01:10:54,290 Y no los pierdan de vista. 330 01:16:23,500 --> 01:16:25,680 Me gustaría ver cómo puedes soltarte ahora. 331 01:17:49,770 --> 01:17:51,930 Ese hombre es igual que Herácula. 332 01:17:52,610 --> 01:17:55,530 Más joven, pero igual que él. 333 01:17:56,670 --> 01:17:57,990 Simple coincidencia. 334 01:17:58,410 --> 01:17:59,630 Nos están esperando. 335 01:18:00,550 --> 01:18:02,170 Vamos. ¡Vamos! 336 01:18:09,450 --> 01:18:14,290 El señor Harker, el señor Morris, el ministro del interior, su excelencia el 337 01:18:14,290 --> 01:18:15,290 príncipe Strassi. 338 01:18:17,250 --> 01:18:18,790 Buenas noches. Buenas noches. 339 01:18:19,150 --> 01:18:20,150 Es un honor, príncipe. 340 01:18:20,790 --> 01:18:23,730 Gracias por recibirnos, la excelencia. La otra noche, durante un momento, 341 01:18:23,790 --> 01:18:25,870 pensamos que ya nos habíamos quedado sin el profesor. 342 01:18:27,290 --> 01:18:32,490 Solo fue un susto. Y aunque me ha acertado algo a las piernas, espero que 343 01:18:32,490 --> 01:18:33,830 cerebro funcione bien todavía. 344 01:18:35,030 --> 01:18:36,030 Siéntense. 345 01:18:36,810 --> 01:18:43,730 Tenemos vigilados todos los 346 01:18:43,730 --> 01:18:45,110 caminos que salen de Budapest. 347 01:18:46,600 --> 01:18:50,340 Se ha enviado a todas partes la descripción que nos ha facilitado el 348 01:18:50,340 --> 01:18:52,700 de la caja donde puede ir oculto el conde. 349 01:18:53,220 --> 01:19:00,020 En cualquier momento nos llegará... ¿Alguna noticia? 350 01:19:01,280 --> 01:19:02,280 No lo entiendo. 351 01:19:02,500 --> 01:19:03,500 Es de mí. 352 01:19:04,360 --> 01:19:06,680 Dice que va a la ópera, con mi entrada. 353 01:19:06,920 --> 01:19:08,660 ¿Usted la dejó salir sola de casa? 354 01:19:10,000 --> 01:19:11,520 Yo no le envié ninguna entrada. 355 01:19:13,180 --> 01:19:15,600 Excelencia, hay que actuar inmediatamente. 356 01:19:16,580 --> 01:19:18,760 Esto puede ser obra del Conde Drácula. 357 01:20:50,540 --> 01:20:51,279 ¿Qué quiere? 358 01:20:51,280 --> 01:20:52,620 Ve a llamar a tu patrón. 359 01:20:53,740 --> 01:20:54,740 Enseguida. 360 01:21:01,940 --> 01:21:04,080 ¿Es usted el capitán de la zarina Catherine? 361 01:21:04,400 --> 01:21:09,340 Sí. Sale hacia la desembocadura del Danube al amanecer. ¿Por qué quiere 362 01:21:10,260 --> 01:21:11,360 Porque ya tiene carga. 363 01:21:11,600 --> 01:21:13,600 ¿Y un pasajero? ¿Dónde está? 364 01:21:14,780 --> 01:21:16,620 Aquí soy yo. Iremos a Barla. 365 01:21:17,040 --> 01:21:19,040 Lo siento, pero no vamos allí. 366 01:22:25,680 --> 01:22:26,680 Sí, aquí está. 367 01:22:27,560 --> 01:22:29,200 Un pequeño cuarto en el Mar Negro. 368 01:22:31,020 --> 01:22:32,019 Ya lo tengo. 369 01:22:32,020 --> 01:22:34,580 Miren, se puede ir por aquí a Transilvania. 370 01:22:35,040 --> 01:22:38,340 Pero con una carga tan pesada, tardará dos semanas. 371 01:22:41,340 --> 01:22:44,580 Ustedes podrán llegar al castillo en cinco o seis días. 372 01:22:45,640 --> 01:22:47,460 Santifiquen las tumbas para que ya no les sirvan. 373 01:22:47,920 --> 01:22:49,380 Que no encuentre refugio. 374 01:22:49,720 --> 01:22:50,720 Deberán irse enseguida. 375 01:22:51,260 --> 01:22:52,780 ¿Y si nos vamos, qué le pasará a Mina? 376 01:22:53,780 --> 01:22:55,140 La defenderé con divinidad. 377 01:23:48,560 --> 01:23:49,560 ¿Quién anda ahí? 378 01:24:05,100 --> 01:24:05,780 Toda 379 01:24:05,780 --> 01:24:15,240 mi 380 01:24:15,240 --> 01:24:17,160 vida he estudiado la magia negra. 381 01:24:18,410 --> 01:24:25,030 Y hasta hoy no he podido encontrar cara a cara al propio príncipe de las 382 01:24:25,030 --> 01:24:26,030 tinieblas. 383 01:24:26,490 --> 01:24:28,470 ¿No has aprendido demasiado? 384 01:24:31,450 --> 01:24:33,350 Ya nada puedes hacer. 385 01:27:57,960 --> 01:28:01,860 Ya solo nos queda por hacer una cosa, encontrar al propio Drácula. 386 01:28:21,780 --> 01:28:23,160 ¿Hay alguna noticia? 387 01:28:28,139 --> 01:28:29,180 Dígame, profesor. 388 01:28:30,940 --> 01:28:35,600 Si Drácula se va ahora a otro sitio, ¿qué podemos temer? 389 01:28:37,580 --> 01:28:38,580 Mira, hija mía. 390 01:28:39,300 --> 01:28:43,640 Mientras el conde viva, el tiempo y el espacio no significan nada. 391 01:28:44,720 --> 01:28:46,120 Solo podemos rezar. 28398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.