Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,440 --> 00:02:45,300
No, pero como si lo fuera.
2
00:02:46,640 --> 00:02:48,740
¿Este tren va a Vistin?
3
00:02:49,600 --> 00:02:51,540
Sí, allí voy precisamente.
4
00:02:52,200 --> 00:02:53,600
Gracias, me sean dadas a Dios.
5
00:02:54,460 --> 00:02:55,900
¿Reside usted en Vistin?
6
00:02:57,240 --> 00:02:59,020
Viajo hacia allá por negocios.
7
00:03:00,020 --> 00:03:01,020
Yo también.
8
00:03:01,180 --> 00:03:04,780
Soy abogado, o al menos espero ser, de
Londres.
9
00:03:06,480 --> 00:03:07,500
¿De Londres?
10
00:03:08,740 --> 00:03:10,980
Voy a Vistin a visitar a uno de nuestros
clientes.
11
00:03:11,200 --> 00:03:12,320
Tal vez le conozca.
12
00:03:25,390 --> 00:03:26,770
de verdad piensa ver al conde Drácula.
13
00:04:23,660 --> 00:04:24,920
¿Es usted el señor? Jonathan Parker.
14
00:04:25,500 --> 00:04:28,960
Recibimos instrucciones concretas del
señor Conte para atenderle. Ya tiene
15
00:04:28,960 --> 00:04:30,940
reservado un sitio en la diligencia que
sale mañana.
16
00:04:31,160 --> 00:04:34,560
Y el propio coche del señor Conte le
estará esperando en un paseo.
17
00:04:36,480 --> 00:04:37,480
Díselo ahora.
18
00:04:37,840 --> 00:04:39,060
¿Qué pasa? ¿Ocurre algo?
19
00:04:39,360 --> 00:04:43,120
Nada, señor. Su habitación ya está
preparada arriba. Y la cena estará lista
20
00:04:43,120 --> 00:04:44,120
dentro de un momento.
21
00:04:45,080 --> 00:04:46,080
Gracias.
22
00:04:47,200 --> 00:04:50,480
Me alegro, porque vengo muy cansado. Y
quisiera irme a la cama temprano.
23
00:04:50,880 --> 00:04:51,880
Como gustes.
24
00:06:01,900 --> 00:06:04,640
Quise hablarle cuando llegó aquí, pero
mi esposo me prohibió hacerlo.
25
00:06:05,080 --> 00:06:08,920
Porque mañana, al ponerse el sol, será
la noche que se acoge.
26
00:06:09,760 --> 00:06:10,760
¿Cuándo y qué?
27
00:06:12,100 --> 00:06:14,080
Cuando el reloj dé la medianoche.
28
00:06:14,820 --> 00:06:17,480
Todos los espíritus del mal quedarán en
libertad.
29
00:06:18,700 --> 00:06:23,140
Señor, usted sabe a dónde se dirige y
qué es lo que va a encontrar.
30
00:06:23,660 --> 00:06:25,520
Greta. Tengo que irme.
31
00:06:59,180 --> 00:07:00,180
Buenos días.
32
00:07:01,340 --> 00:07:03,280
Oiga, ¿qué le pasó anoche en el tren?
33
00:07:04,280 --> 00:07:05,580
Solo cambié de departamento.
34
00:07:06,240 --> 00:07:07,480
¿Por qué me mira usted así?
35
00:07:14,480 --> 00:07:16,020
¿Por qué me miran todos de esa forma?
36
00:07:16,740 --> 00:07:19,740
Saben que esta noche es la noche de San
Jorge.
37
00:07:20,320 --> 00:07:21,320
Y...
38
00:08:04,060 --> 00:08:05,060
Llegaremos a la noche.
39
00:08:06,600 --> 00:08:09,140
¿Y desde el paso hasta el castillo del
Cod de Drácula?
40
00:08:10,000 --> 00:08:13,240
Eso tendrá que preguntárselo alguien que
haya estado allí.
41
00:08:14,060 --> 00:08:15,800
En toda mi vida he visto ese lugar.
42
00:08:16,080 --> 00:08:17,720
Y espero no tener que verlo nunca.
43
00:08:54,350 --> 00:08:55,350
El paso de Burgos.
44
00:09:00,690 --> 00:09:01,870
Que Dios les proteja.
45
00:09:52,880 --> 00:09:54,900
Mi amo, el conde me encargó que mirase
bien.
46
00:09:56,640 --> 00:09:58,160
No, gracias.
47
00:09:58,960 --> 00:09:59,960
Como deseo.
48
00:10:00,240 --> 00:10:01,820
Pero esto da a la vez caro.
49
00:14:20,650 --> 00:14:23,370
Es tarde ya y mis criados se fueron a
dormir.
50
00:14:24,130 --> 00:14:26,430
Tendré que ocuparme yo mismo de
instalarle.
51
00:14:47,270 --> 00:14:49,550
Querrá refrescarse después de tan largo
viaje.
52
00:14:50,880 --> 00:14:52,740
Confío en que encuentre aquí todo lo que
necesita.
53
00:15:37,200 --> 00:15:38,200
he cenado antes.
54
00:15:39,560 --> 00:15:43,220
Confío en que lo encontrará todo en
orden. La escritura de compra
55
00:15:43,220 --> 00:15:45,740
firmada. El título de propiedad.
56
00:15:46,780 --> 00:15:47,780
Los planos.
57
00:15:49,440 --> 00:15:52,500
La casa no está en muy buenas
condiciones, pero desde luego es
58
00:15:52,500 --> 00:15:56,060
alejada de la carretera general y
totalmente aislada, como usted quería.
59
00:15:56,440 --> 00:16:00,340
Es muy sólida, por eso ha resistido a
pesar de estar deshabitada durante
60
00:16:00,340 --> 00:16:01,400
años. Sí.
61
00:16:02,780 --> 00:16:05,900
Sí, una casa deshabitada. Eso es
exactamente.
62
00:16:10,060 --> 00:16:11,980
Lleva viviendo aquí mucho tiempo.
63
00:16:12,920 --> 00:16:14,080
Toda mi vida.
64
00:16:22,920 --> 00:16:23,920
Su esposa.
65
00:16:38,040 --> 00:16:39,760
No, señor. Aún estoy soltero.
66
00:16:40,160 --> 00:16:41,760
La de la izquierda es mi prometida.
67
00:16:42,900 --> 00:16:46,360
Y la otra se llama Lucy Westerlund, su
mejor amiga.
68
00:16:47,700 --> 00:16:48,700
Enoda buena.
69
00:16:49,720 --> 00:16:50,980
Siéntese. Gracias.
70
00:16:52,420 --> 00:16:56,100
Perdón la pregunta, señor, pero ¿por qué
quiere irse a vivir tan lejos?
71
00:16:58,660 --> 00:17:02,800
Porque no solo a los jóvenes les gusta
cambiar el ambiente.
72
00:17:03,560 --> 00:17:05,599
¿Y piensa dejar este castillo?
73
00:17:06,319 --> 00:17:08,770
Sí. es el hogar de sus antepasados.
74
00:17:11,010 --> 00:17:12,010
Exacto.
75
00:17:12,410 --> 00:17:15,290
Y ya solo las sombras de mi pasado
quedan aquí.
76
00:17:19,630 --> 00:17:21,190
Somos los seques mayar.
77
00:17:22,290 --> 00:17:24,369
Nos sentimos orgullosos con razón.
78
00:17:25,490 --> 00:17:30,230
Llevamos la sangre de muchas valerosas
razas. La sangre de Adila corre por
79
00:17:30,230 --> 00:17:31,230
venas.
80
00:17:32,250 --> 00:17:36,690
A nosotros se nos confió la salvaguardia
de nuestro país durante... de varios
81
00:17:36,690 --> 00:17:37,690
siglos.
82
00:17:38,230 --> 00:17:45,210
Los lombardos, los búlgaros, los turcos
invadían nuestras indefensas fronteras y
83
00:17:45,210 --> 00:17:46,350
los rechazábamos siempre.
84
00:17:47,530 --> 00:17:52,450
Los Drácula hemos representado el
corazón, la espada y el cerebro de
85
00:17:52,450 --> 00:17:54,290
orgulloso e invencible pueblo.
86
00:17:55,130 --> 00:17:59,930
Uno de mis cierpes cruzó en cierta
ocasión el Danubio y destruyó las hordas
87
00:17:59,930 --> 00:18:04,710
turcas. Después, cuando el enemigo
recibió refuerzos, fue rechazado a la
88
00:18:04,710 --> 00:18:05,710
orilla del río.
89
00:18:06,730 --> 00:18:11,570
Y él regresó otra vez al combate hasta
que quedó solo, ensangrentado y
90
00:18:11,570 --> 00:18:12,570
triunfante.
91
00:18:13,530 --> 00:18:16,010
Era un verdadero Drácula.
92
00:18:20,590 --> 00:18:27,350
Ahora soplan vientos helados que se
cuelan por las viejas almenas.
93
00:18:29,210 --> 00:18:33,530
Y aunque sea mi hogar, debo marcharme.
94
00:18:37,900 --> 00:18:42,040
que el correo le hubiera servido con la
misma facilidad y mucho más barato.
95
00:18:45,800 --> 00:18:52,720
Si voy a empezar una nueva vida en una
nueva tierra, debo antes aprender cómo
96
00:18:52,720 --> 00:18:55,540
es el mundo fuera de este castillo.
97
00:18:56,520 --> 00:18:57,760
Por eso, de hecho,
98
00:19:19,050 --> 00:19:21,050
A veces esperan que regrese pronto a
Londres.
99
00:19:21,590 --> 00:19:22,690
Yo diré cuando.
100
00:19:23,730 --> 00:19:29,130
¿Quién sería el enemigo invitado por mí?
Por tanto, debe estar a mis ojos.
101
00:19:43,050 --> 00:19:45,330
¿Le gusta usted la caza, señor Harker?
102
00:19:46,150 --> 00:19:47,810
Nunca tuve oportunidad de comprobarlo.
103
00:19:48,270 --> 00:19:50,090
Es un deporte apasionante.
104
00:19:50,290 --> 00:19:52,750
Durante un momento tiene en sus manos la
elección.
105
00:23:47,470 --> 00:23:50,530
Su vida es nuestra, nos pertenece.
106
00:23:50,730 --> 00:23:52,870
Es joven y fuerte.
107
00:24:01,510 --> 00:24:02,530
¡Marchaos, fuera!
108
00:24:06,070 --> 00:24:07,710
No, su vida no es vuestra.
109
00:24:08,290 --> 00:24:09,290
Sí lo es.
110
00:29:19,560 --> 00:29:23,940
Yo soy el Dr. Seward y esta es la
clínica particular del profesor Van
111
00:29:23,940 --> 00:29:24,940
Budapest.
112
00:29:26,100 --> 00:29:27,700
¿Cómo he llegado aquí?
113
00:29:29,000 --> 00:29:32,980
Unos pastores le encontraron en la
montaña, a unos 200 kilómetros de aquí.
114
00:29:37,300 --> 00:29:43,880
Me escapan del castillo. Me
115
00:29:43,880 --> 00:29:46,960
persiguieron disfrazados de murciélagos.
¡Grandes murciélagos!
116
00:29:50,640 --> 00:29:53,060
enormes dientes dispuestos a chupar
sangre.
117
00:29:55,640 --> 00:29:56,700
No lo he soñado.
118
00:29:57,240 --> 00:29:58,240
Eran de verdad.
119
00:29:59,200 --> 00:30:00,640
Tenían el tamaño de un hombre.
120
00:30:01,800 --> 00:30:02,800
¿Debe usted creerme?
121
00:30:22,480 --> 00:30:23,840
Ah, es usted, profesor.
122
00:30:25,720 --> 00:30:27,000
¿Qué ha averiguado usted?
123
00:30:28,820 --> 00:30:32,980
Debe tratarse de un tal Jonathan Harker,
un joven inglés del que se notificó su
124
00:30:32,980 --> 00:30:36,480
desaparición. Algunos amigos suyos
vienen de Londres para efectuar una
125
00:30:36,480 --> 00:30:37,159
a fondo.
126
00:30:37,160 --> 00:30:38,540
Avísenos, ¿ha dicho algo?
127
00:30:39,320 --> 00:30:44,420
Algo, pero no mucho. Y siempre acerca de
un castillo y de cierto conde Drácula.
128
00:30:53,230 --> 00:30:54,230
renfis la otra vez
129
00:33:00,360 --> 00:33:01,360
¿Por qué gritabas?
130
00:33:03,300 --> 00:33:04,660
¿No quieres contestarme?
131
00:33:05,540 --> 00:33:06,540
¿Soy tu amigo?
132
00:33:21,240 --> 00:33:22,240
Vamos, paja.
133
00:33:22,540 --> 00:33:23,540
¿Qué te ocurre?
134
00:33:25,280 --> 00:33:26,280
Ah, sí.
135
00:33:26,440 --> 00:33:28,200
Alguien ha comprado el viejo casero.
136
00:33:28,520 --> 00:33:30,140
Bastante tiempo ha estado vacío.
137
00:33:31,880 --> 00:33:35,300
Renfield, nadie te va a hacer daño.
138
00:33:41,860 --> 00:33:42,860
Déjelo.
139
00:34:54,190 --> 00:34:55,009
¿Señorita Morgan?
140
00:34:55,010 --> 00:34:56,010
Yo soy.
141
00:34:56,610 --> 00:35:00,410
El profesor Panshelsen me ordenó venir a
recibirla. ¿Quieren acompañarme?
142
00:35:04,570 --> 00:35:05,570
Gracias.
143
00:35:11,050 --> 00:35:13,010
Vamos a la clínica. ¡Qué prisa!
144
00:36:12,060 --> 00:36:14,120
El profesor la está esperando en el
piso.
145
00:36:38,680 --> 00:36:39,680
Yo no.
146
00:37:12,330 --> 00:37:15,270
de que están asustadas. Pero necesito
saber lo que le pasa.
147
00:37:15,830 --> 00:37:18,730
Aquí nos dedicamos al tratamiento de las
enfermedades mentales.
148
00:37:20,170 --> 00:37:21,670
Suponen que Jonathan está loco.
149
00:38:00,330 --> 00:38:01,530
Necesita atención médica.
150
00:38:01,870 --> 00:38:03,450
No le debió permitir que viajara.
151
00:38:04,110 --> 00:38:05,610
Insistió tanto en venir conmigo.
152
00:38:06,490 --> 00:38:07,950
No puede hacer algo por ella.
153
00:38:09,650 --> 00:38:11,570
Quizá fuese lo mejor que se quedara
aquí.
154
00:38:12,390 --> 00:38:14,530
El doctor Seward y yo la atenderíamos.
155
00:38:15,210 --> 00:38:16,870
En tal caso, también me quedaría.
156
00:38:17,470 --> 00:38:20,350
Como guste. Haré que preparen
habitaciones para las dos.
157
00:38:22,850 --> 00:38:23,850
Profesor Valgenzi.
158
00:38:24,050 --> 00:38:25,050
Diga.
159
00:38:25,710 --> 00:38:26,710
Jonathan.
160
00:38:27,450 --> 00:38:28,450
Está sano.
161
00:38:28,950 --> 00:38:29,950
Completamente sano.
162
00:38:30,060 --> 00:38:32,040
La cosa no es tan sencilla como parece.
163
00:38:32,740 --> 00:38:35,540
No hay duda de que ha sufrido un grave
shock de alguna clase.
164
00:38:36,200 --> 00:38:39,800
El resultado es que en su subconsciente
hay algo que le hace desvariar.
165
00:38:40,640 --> 00:38:41,700
O que miente.
166
00:38:42,660 --> 00:38:43,820
Jonathan no mentiría.
167
00:38:44,780 --> 00:38:45,800
Ni está loco.
168
00:38:46,660 --> 00:38:49,700
Entonces quizá usted pueda ayudarle a
recordar lo que en realidad pasó, porque
169
00:38:49,700 --> 00:38:50,700
de lo contrario...
170
00:38:59,050 --> 00:39:00,230
Debo parecer estúpida.
171
00:39:00,510 --> 00:39:03,950
La culpa es mía por dejar que vinieras.
Un viaje tan largo.
172
00:39:04,190 --> 00:39:05,270
Y ahora esto.
173
00:39:09,530 --> 00:39:10,530
Señor.
174
00:39:11,710 --> 00:39:13,850
Prepare dos habitaciones para las
señoritas.
175
00:39:14,170 --> 00:39:15,270
En la planta baja.
176
00:39:16,290 --> 00:39:17,290
Sí, señor.
177
00:39:20,770 --> 00:39:22,530
Ah, solo una advertencia.
178
00:39:22,790 --> 00:39:25,950
Tengo aquí algunos pacientes que deben
estar totalmente confinados.
179
00:39:26,800 --> 00:39:29,300
Por ningún motivo se aventuren más allá
del primer piso.
180
00:39:31,320 --> 00:39:35,080
Ahora las dejo. Estarán muy cansadas
después del viaje y de tantas emociones.
181
00:39:35,680 --> 00:39:36,900
Hasta mañana, señoritas.
182
00:41:30,779 --> 00:41:33,580
¡Lucy! ¡Lucy!
183
00:44:35,370 --> 00:44:36,890
Dice que le pareció ver a un hombre.
184
00:44:38,350 --> 00:44:39,350
Me lo figuré.
185
00:44:43,150 --> 00:44:44,150
¿Y estos dos juntos?
186
00:44:47,150 --> 00:44:49,030
Llevaba un alfiler para sujetar el
pañuelo.
187
00:44:49,570 --> 00:44:52,030
Y tal vez la pinchó usted sin querer al
quitárselo.
188
00:44:54,090 --> 00:44:57,630
Pero me extraña, ya que al parecer ha
sufrido una abundante pérdida de sangre.
189
00:45:01,950 --> 00:45:03,990
Tendré que consultar con el profesor Van
Helsing.
190
00:45:06,250 --> 00:45:07,390
Se encuentra en grave estado.
191
00:45:08,310 --> 00:45:09,570
Toda la culpa es mía.
192
00:45:10,490 --> 00:45:11,490
Doctor.
193
00:45:14,250 --> 00:45:17,110
No es que quiera alarmarla, pero la
señorita tiene familia.
194
00:45:17,490 --> 00:45:18,490
No.
195
00:45:18,750 --> 00:45:20,790
Excepto su prometido, un joven
americano.
196
00:45:21,650 --> 00:45:22,670
Quincy Morris.
197
00:45:23,430 --> 00:45:25,330
Debería ponerle un telegrama para que
venga.
198
00:45:44,750 --> 00:45:48,570
¿El profesor Van Helsing? No, yo soy el
doctor Seaway, supongo. Me llamo Quincy
199
00:45:48,570 --> 00:45:51,930
Morris. Soy el prometido de la señorita
Weston. Mucho gusto. Por favor, pase.
200
00:45:53,990 --> 00:45:54,990
Quítese el abrigo.
201
00:45:56,050 --> 00:45:57,890
Por suerte, su aviso me pilló en
Londres.
202
00:45:58,450 --> 00:45:59,890
Me alegra de que se encuentre aquí.
203
00:46:00,430 --> 00:46:03,450
Estamos haciendo cuanto está en nuestras
manos, pero puedo ayudarle sin algo.
204
00:46:03,890 --> 00:46:08,330
Sí, su sangre nos servirá para practicar
de una transfusión. Venga, soy el
205
00:46:08,330 --> 00:46:09,650
profesor Van Helsing. Encantado.
206
00:46:42,250 --> 00:46:43,250
Ya solo podemos esperar.
207
00:46:43,810 --> 00:46:46,250
Que nadie la moleste. Necesita mucho
descanso.
208
00:51:27,880 --> 00:51:29,200
¿Qué está haciendo usted aquí?
209
00:51:31,140 --> 00:51:34,480
Salvo a los doctores y empleados, nadie
puede estar en esta parte de la casa.
210
00:51:36,420 --> 00:51:37,420
Váyase.
211
00:51:37,840 --> 00:51:38,840
¡Vamos!
212
00:51:45,040 --> 00:51:46,520
Profesor, debe usted hacer algo.
213
00:51:47,160 --> 00:51:49,940
No puede dejarla morir por ignorancia.
214
00:51:51,460 --> 00:51:52,460
¿Ignorancia?
215
00:51:52,860 --> 00:51:56,060
Se equivoca. Quizá no sea tanta mi
ignorancia como mi temor.
216
00:51:57,390 --> 00:51:58,390
ciertas mis sospechas.
217
00:52:02,390 --> 00:52:05,450
Ese hombre cuyos gritos están oyendo era
tan cuerdo como nosotros.
218
00:52:06,670 --> 00:52:09,730
Tenía una hija, joven y muy bonita.
219
00:52:11,050 --> 00:52:15,390
Los dos vivían algo lejos de aquí, en
una pequeña localidad llamada Piscis.
220
00:52:16,910 --> 00:52:22,970
Una noche se encontró a la muchacha en
su cama, inconsciente, medio muerta por
221
00:52:22,970 --> 00:52:23,970
la pérdida de sangre.
222
00:52:25,190 --> 00:52:29,740
Día tras día, igual que la mosca que ha
atrapado la araña, se iba debilitando.
223
00:52:31,080 --> 00:52:34,180
El padre no se apartaba ni un momento de
la cabecera de la cama.
224
00:52:35,320 --> 00:52:40,260
Un día, los vecinos acudieron a cerrados
al escuchar un grito terrible.
225
00:52:42,000 --> 00:52:46,860
Encontraron a la hija muerta y al padre
en el estado en que ahora se encuentra.
226
00:52:49,880 --> 00:52:53,760
Tiene alguna semejanza con este caso,
pero eso no explica nada.
227
00:52:56,200 --> 00:53:02,040
Tal vez no, pero... Durante toda mi vida
he estudiado eso que la gente llama
228
00:53:02,040 --> 00:53:03,120
magia negra.
229
00:53:04,560 --> 00:53:06,520
Por eso me trajeron aquí a Remple.
230
00:53:07,380 --> 00:53:09,260
Y después a Jonathan Harker.
231
00:53:11,420 --> 00:53:16,300
Las montañas del norte, en Transimpania,
están llenas de leyendas.
232
00:53:17,140 --> 00:53:22,980
Pero detrás de tanta leyenda, de tanta
fantasía, hay determinados hechos por
233
00:53:22,980 --> 00:53:25,280
que la verdad llega a nosotros, aunque
solo sea en parte.
234
00:53:26,279 --> 00:53:27,660
Estoy seguro de mí, Jonathan.
235
00:53:28,720 --> 00:53:30,640
Ha conocido parte de esa verdad.
236
00:53:30,900 --> 00:53:33,420
Entonces, ¿por qué no me creyó cuando le
conté lo del conde Drácula?
237
00:53:33,660 --> 00:53:34,660
Jonathan.
238
00:53:35,860 --> 00:53:36,860
Jonathan.
239
00:53:38,340 --> 00:53:39,340
No se lo diré.
240
00:57:14,919 --> 00:57:15,919
Soy yo.
241
00:57:44,490 --> 00:57:45,490
¿Quién es?
242
00:57:58,710 --> 00:57:59,710
¿Quién está ahí?
243
01:00:11,120 --> 01:00:12,078
se ha salvado.
244
01:00:12,080 --> 01:00:13,400
Y eso indica algo.
245
01:00:14,340 --> 01:00:16,600
Puede que todavía estemos a tiempo para
actuar.
246
01:00:20,480 --> 01:00:23,060
Es uno de mis libros de estudio sobre la
magia negra.
247
01:00:23,620 --> 01:00:26,980
Aquí he encontrado algunos párrafos que
se refieren al caso que nos ocupa.
248
01:00:27,380 --> 01:00:29,040
Con su permiso se los leeré.
249
01:00:30,120 --> 01:00:34,560
Le menciona las leyendas de países tan
diversos como Grecia, Roma, Francia,
250
01:00:34,680 --> 01:00:36,260
India y hasta la lejana China.
251
01:00:36,940 --> 01:00:40,400
Su única alimentación consiste en sangre
humana.
252
01:00:41,740 --> 01:00:43,940
De esta forma incluso puede rejuvenecer.
253
01:00:45,720 --> 01:00:48,100
No produce sombra cuando anda por la
tierra.
254
01:00:48,580 --> 01:00:52,340
Se transforma a voluntad en perro,
murciélago o en cualquier otra clase de
255
01:00:52,340 --> 01:00:53,340
animal.
256
01:00:53,680 --> 01:00:57,340
Vive de noche. Durante el día su propia
tumba le sirve para ocultarse.
257
01:00:59,160 --> 01:01:02,560
Aquellos de quienes se alimentan
enferman y luego mueren.
258
01:01:03,160 --> 01:01:08,900
Y a su vez también se convierten en
vampiros cócteles.
259
01:01:13,680 --> 01:01:15,300
¿Y por qué está todavía en libertad?
260
01:01:16,780 --> 01:01:19,000
Tiene un pobre concepto del conde
Grávula.
261
01:01:19,340 --> 01:01:23,260
¿De qué sirven las leyes humanas contra
alguien que se coloca por encima de toda
262
01:01:23,260 --> 01:01:24,260
ley?
263
01:01:29,440 --> 01:01:31,060
Su espíritu está entre nosotros.
264
01:01:32,660 --> 01:01:36,680
¿Y quién sabe si no estamos ya en su
poder?
265
01:01:37,560 --> 01:01:38,560
Profesor.
266
01:01:41,560 --> 01:01:43,280
Usted entiende mucho de magia negra.
267
01:01:44,780 --> 01:01:47,240
No pudiera ser que también fuese un
servidor suyo.
268
01:01:49,940 --> 01:01:51,460
No le he visto jamás.
269
01:01:52,640 --> 01:01:54,000
Y sin embargo...
270
01:04:35,150 --> 01:04:36,350
Buenos días, hija.
271
01:04:37,490 --> 01:04:40,030
Se ha convertido usted en enfermera y en
criada.
272
01:04:40,330 --> 01:04:41,970
La echaré de menos cuando se marche.
273
01:04:42,190 --> 01:04:44,610
¿Cómo se encuentra Jonathan esta mañana?
Mucho mejor.
274
01:04:45,130 --> 01:04:46,130
Me alegro.
275
01:04:46,550 --> 01:04:50,490
Le sirvió de gran ayuda poderle contar a
usted lo que ocurrió. Y que a pesar de
276
01:04:50,490 --> 01:04:53,190
ser algo tan fantástico, usted admitiera
que podía ser verdad.
277
01:04:54,450 --> 01:04:56,850
En efecto, y ojalá no lo fuese. ¿Por
qué?
278
01:04:58,730 --> 01:04:59,730
Escuche.
279
01:05:00,750 --> 01:05:04,270
Una niña de cinco años ha sido
encontrada muerta.
280
01:05:12,330 --> 01:05:13,530
Voy a necesitar su ayuda.
281
01:05:14,210 --> 01:05:15,210
Cuente con nosotros.
282
01:05:15,430 --> 01:05:16,430
Por favor, siéntese.
283
01:05:21,510 --> 01:05:23,510
Quiero que esta noche vengan ustedes
conmigo.
284
01:05:24,650 --> 01:05:26,730
Vamos a visitar la tumba de Lucy
Westenra.
285
01:05:33,470 --> 01:05:34,468
Escuchen antes.
286
01:05:34,470 --> 01:05:37,090
Como le dije esta tarde, a mí no me
arredraría ningún peligro.
287
01:05:37,850 --> 01:05:42,960
Pero esto... ¿Y si yo le dijera que
Colón... ¿Puede salvar la vida de muchos
288
01:05:42,960 --> 01:05:43,960
niños?
289
01:05:47,460 --> 01:05:49,780
¿Supone que el conde Drácula es el
culpable de esa muerte?
290
01:05:50,660 --> 01:05:51,660
Peor que eso.
291
01:05:52,200 --> 01:05:53,200
Mucho peor.
292
01:05:53,360 --> 01:05:55,420
La inocente joven a quien usted amaba.
293
01:05:56,080 --> 01:05:57,080
Está loco.
294
01:05:58,080 --> 01:06:00,660
Lucy, asesina de tu Dios.
295
01:06:00,980 --> 01:06:01,980
Sea valiente.
296
01:06:03,220 --> 01:06:06,360
Antes de que termine la noche, si quiere
salvar su alma, tendrá que obedecerme
297
01:06:06,360 --> 01:06:07,360
de modo absoluto.
298
01:06:33,840 --> 01:06:34,840
Es la una.
299
01:07:14,090 --> 01:07:15,090
¡Gracias!
300
01:08:41,290 --> 01:08:42,290
¿Ya pasó?
301
01:08:44,810 --> 01:08:45,810
Mírame.
302
01:08:47,810 --> 01:08:49,130
Recuerda que soy tu amigo.
303
01:08:50,729 --> 01:08:51,850
Tranquil, mírame.
304
01:08:54,029 --> 01:08:55,970
Ahora ya puedes entenderme.
305
01:08:59,189 --> 01:09:01,189
Dios mío, es cierto.
306
01:09:02,090 --> 01:09:04,350
Fuera la que fuera tu enfermedad, estás
culado.
307
01:09:05,229 --> 01:09:06,229
Contesta.
308
01:09:07,130 --> 01:09:09,310
Tienes que decirme todo lo que sabes.
309
01:09:32,209 --> 01:09:37,990
Sea casualidad o designio, nuestro
enemigo está más cerca de lo que
310
01:09:37,990 --> 01:09:38,990
tengo la culpa, profesor.
311
01:09:40,170 --> 01:09:43,590
No se me ocurrió relacionar la propiedad
que compraba el conde con este lugar.
312
01:09:45,310 --> 01:09:49,670
Entonces las cajas que vimos descargar
deben ser las mismas que vi en los
313
01:09:49,670 --> 01:09:51,450
sótanos del castillo del conde Drácula.
314
01:09:52,290 --> 01:09:54,570
Entonces se trasladaba con frecuencia a
Budapest.
315
01:09:54,890 --> 01:09:59,430
Y ahora le sirven de escondite durante
el día, mientras que en noche...
316
01:10:03,790 --> 01:10:06,410
Si queremos encontrarle, habrá que darse
prisa. Jonathan.
317
01:10:06,870 --> 01:10:07,870
No te preguntes.
318
01:10:09,950 --> 01:10:11,270
Esta vez vengo preparado.
319
01:10:11,810 --> 01:10:13,250
Les daré dos armas mejores.
320
01:10:15,990 --> 01:10:16,990
Vengan.
321
01:10:17,830 --> 01:10:19,950
El poder de Drácula nos sirve contra
esto.
322
01:10:26,770 --> 01:10:27,770
¿Estamos listos?
323
01:10:35,950 --> 01:10:37,730
Quisiera hablar con ese hombre,
Renfield.
324
01:10:38,350 --> 01:10:40,910
Seguramente es el eslabón que nos falta
para llegar al conde Draco.
325
01:10:43,170 --> 01:10:44,270
Sí, podrá usted verle.
326
01:10:44,970 --> 01:10:46,010
Pero no a solas.
327
01:10:47,850 --> 01:10:49,550
Tal vez le revele más que a nosotros.
328
01:10:51,010 --> 01:10:52,650
Acompañe a la señorita a la celda de
Renfield.
329
01:10:53,030 --> 01:10:54,290
Y no los pierdan de vista.
330
01:16:23,500 --> 01:16:25,680
Me gustaría ver cómo puedes soltarte
ahora.
331
01:17:49,770 --> 01:17:51,930
Ese hombre es igual que Herácula.
332
01:17:52,610 --> 01:17:55,530
Más joven, pero igual que él.
333
01:17:56,670 --> 01:17:57,990
Simple coincidencia.
334
01:17:58,410 --> 01:17:59,630
Nos están esperando.
335
01:18:00,550 --> 01:18:02,170
Vamos. ¡Vamos!
336
01:18:09,450 --> 01:18:14,290
El señor Harker, el señor Morris, el
ministro del interior, su excelencia el
337
01:18:14,290 --> 01:18:15,290
príncipe Strassi.
338
01:18:17,250 --> 01:18:18,790
Buenas noches. Buenas noches.
339
01:18:19,150 --> 01:18:20,150
Es un honor, príncipe.
340
01:18:20,790 --> 01:18:23,730
Gracias por recibirnos, la excelencia.
La otra noche, durante un momento,
341
01:18:23,790 --> 01:18:25,870
pensamos que ya nos habíamos quedado sin
el profesor.
342
01:18:27,290 --> 01:18:32,490
Solo fue un susto. Y aunque me ha
acertado algo a las piernas, espero que
343
01:18:32,490 --> 01:18:33,830
cerebro funcione bien todavía.
344
01:18:35,030 --> 01:18:36,030
Siéntense.
345
01:18:36,810 --> 01:18:43,730
Tenemos vigilados todos los
346
01:18:43,730 --> 01:18:45,110
caminos que salen de Budapest.
347
01:18:46,600 --> 01:18:50,340
Se ha enviado a todas partes la
descripción que nos ha facilitado el
348
01:18:50,340 --> 01:18:52,700
de la caja donde puede ir oculto el
conde.
349
01:18:53,220 --> 01:19:00,020
En cualquier momento nos llegará...
¿Alguna noticia?
350
01:19:01,280 --> 01:19:02,280
No lo entiendo.
351
01:19:02,500 --> 01:19:03,500
Es de mí.
352
01:19:04,360 --> 01:19:06,680
Dice que va a la ópera, con mi entrada.
353
01:19:06,920 --> 01:19:08,660
¿Usted la dejó salir sola de casa?
354
01:19:10,000 --> 01:19:11,520
Yo no le envié ninguna entrada.
355
01:19:13,180 --> 01:19:15,600
Excelencia, hay que actuar
inmediatamente.
356
01:19:16,580 --> 01:19:18,760
Esto puede ser obra del Conde Drácula.
357
01:20:50,540 --> 01:20:51,279
¿Qué quiere?
358
01:20:51,280 --> 01:20:52,620
Ve a llamar a tu patrón.
359
01:20:53,740 --> 01:20:54,740
Enseguida.
360
01:21:01,940 --> 01:21:04,080
¿Es usted el capitán de la zarina
Catherine?
361
01:21:04,400 --> 01:21:09,340
Sí. Sale hacia la desembocadura del
Danube al amanecer. ¿Por qué quiere
362
01:21:10,260 --> 01:21:11,360
Porque ya tiene carga.
363
01:21:11,600 --> 01:21:13,600
¿Y un pasajero? ¿Dónde está?
364
01:21:14,780 --> 01:21:16,620
Aquí soy yo. Iremos a Barla.
365
01:21:17,040 --> 01:21:19,040
Lo siento, pero no vamos allí.
366
01:22:25,680 --> 01:22:26,680
Sí, aquí está.
367
01:22:27,560 --> 01:22:29,200
Un pequeño cuarto en el Mar Negro.
368
01:22:31,020 --> 01:22:32,019
Ya lo tengo.
369
01:22:32,020 --> 01:22:34,580
Miren, se puede ir por aquí a
Transilvania.
370
01:22:35,040 --> 01:22:38,340
Pero con una carga tan pesada, tardará
dos semanas.
371
01:22:41,340 --> 01:22:44,580
Ustedes podrán llegar al castillo en
cinco o seis días.
372
01:22:45,640 --> 01:22:47,460
Santifiquen las tumbas para que ya no
les sirvan.
373
01:22:47,920 --> 01:22:49,380
Que no encuentre refugio.
374
01:22:49,720 --> 01:22:50,720
Deberán irse enseguida.
375
01:22:51,260 --> 01:22:52,780
¿Y si nos vamos, qué le pasará a Mina?
376
01:22:53,780 --> 01:22:55,140
La defenderé con divinidad.
377
01:23:48,560 --> 01:23:49,560
¿Quién anda ahí?
378
01:24:05,100 --> 01:24:05,780
Toda
379
01:24:05,780 --> 01:24:15,240
mi
380
01:24:15,240 --> 01:24:17,160
vida he estudiado la magia negra.
381
01:24:18,410 --> 01:24:25,030
Y hasta hoy no he podido encontrar cara
a cara al propio príncipe de las
382
01:24:25,030 --> 01:24:26,030
tinieblas.
383
01:24:26,490 --> 01:24:28,470
¿No has aprendido demasiado?
384
01:24:31,450 --> 01:24:33,350
Ya nada puedes hacer.
385
01:27:57,960 --> 01:28:01,860
Ya solo nos queda por hacer una cosa,
encontrar al propio Drácula.
386
01:28:21,780 --> 01:28:23,160
¿Hay alguna noticia?
387
01:28:28,139 --> 01:28:29,180
Dígame, profesor.
388
01:28:30,940 --> 01:28:35,600
Si Drácula se va ahora a otro sitio,
¿qué podemos temer?
389
01:28:37,580 --> 01:28:38,580
Mira, hija mía.
390
01:28:39,300 --> 01:28:43,640
Mientras el conde viva, el tiempo y el
espacio no significan nada.
391
01:28:44,720 --> 01:28:46,120
Solo podemos rezar.
28398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.