Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,738 --> 00:00:08,775
{\an8}This afternoon, Yoichi Ishikawawas arrested on suspicion of murder.
2
00:00:08,842 --> 00:00:13,313
Police found hair and bloodat the crime scene, which led to…
3
00:00:13,380 --> 00:00:15,015
Did Miyama really do it?
4
00:00:15,081 --> 00:00:17,784
I don't think he did. He's innocent.
5
00:00:17,851 --> 00:00:19,552
The arrest was made today.
6
00:00:19,619 --> 00:00:20,887
Is this the first time?
7
00:00:20,954 --> 00:00:23,957
If we met somewhere before,
then I'm sorry.
8
00:00:24,024 --> 00:00:27,894
The prosecutor who indicted
Miyama's father was you, right?
9
00:00:27,961 --> 00:00:29,829
So what?
10
00:00:32,532 --> 00:00:34,167
-Come in.
-Excuse me.
11
00:00:35,301 --> 00:00:36,136
Marukawa?
12
00:00:37,003 --> 00:00:39,072
How are the serial killings
I let you handle?
13
00:00:39,773 --> 00:00:42,942
The accused's hair and blood
were found at the crime scene.
14
00:00:43,009 --> 00:00:44,878
He denies it, but there's no mistake.
15
00:00:44,944 --> 00:00:47,580
-So why hasn't he confessed yet?
-I'm sorry.
16
00:00:47,647 --> 00:00:51,785
The High Office is about to appoint
Prosecutor Otomo as Chief Prosecutor.
17
00:00:51,851 --> 00:00:55,688
-And as a parting gift--
-No, leave the office politics aside.
18
00:00:57,157 --> 00:00:58,758
-Marukawa.
-Yes?
19
00:00:59,325 --> 00:01:02,562
You just do what you must do.
20
00:01:03,730 --> 00:01:06,266
You know what I mean, right?
21
00:01:06,966 --> 00:01:12,539
{\an8}Yoichi Ishikawa, arrestedfor the Meguro and Koto serial killings,
22
00:01:12,605 --> 00:01:16,342
has admitted to all charges,following police questioning.
23
00:01:16,409 --> 00:01:17,610
-Here.
-What are those?
24
00:01:17,677 --> 00:01:20,280
My daughters made these sweets!
25
00:01:20,346 --> 00:01:23,116
Your daughters did?
Mine used to make these too!
26
00:01:23,183 --> 00:01:25,452
-Here.
-So cute.
27
00:01:25,518 --> 00:01:28,388
They're so cute,
it feels like a waste to eat them.
28
00:01:28,988 --> 00:01:31,825
Gross. Probably simmered too long.
29
00:01:31,891 --> 00:01:32,992
Stop that!
30
00:01:33,059 --> 00:01:35,929
His kids put so much effort into them,
you can't just say that!
31
00:01:35,995 --> 00:01:37,197
I'm just telling the truth.
32
00:01:37,764 --> 00:01:39,599
I'll still eat it. The candy is innocent.
33
00:01:39,666 --> 00:01:41,501
And my daughters aren't?
34
00:01:41,568 --> 00:01:43,303
-Morning.
-Good morning!
35
00:01:43,870 --> 00:01:47,540
Our next case.
Serial killings in the city.
36
00:01:48,041 --> 00:01:49,843
Our client is the defendant's father.
37
00:01:49,909 --> 00:01:52,912
The one who sexually assaulted,
then murdered two women, right?
38
00:01:52,979 --> 00:01:55,748
-Yeah.
-I saw on the news that he admitted to it.
39
00:01:55,815 --> 00:01:57,984
Seems like it. Do your best.
40
00:02:00,420 --> 00:02:02,122
-Tachibana.
-Yes.
41
00:02:04,090 --> 00:02:06,292
-I'm off!
-Take care.
42
00:02:06,826 --> 00:02:09,262
-Supervise them well.
-I will.
43
00:02:11,297 --> 00:02:13,466
DEFENDANT
YOICHI ISHIKAWA
44
00:02:15,268 --> 00:02:16,636
I'm Miyama, your lawyer.
45
00:02:16,703 --> 00:02:18,838
-I'm Tachibana.
-Have a seat.
46
00:02:20,874 --> 00:02:23,776
-First, tell me about your upbring--
-Hey.
47
00:02:25,512 --> 00:02:27,881
I didn't do it.
48
00:02:30,016 --> 00:02:31,718
I told you, I didn't do it!
49
00:02:33,753 --> 00:02:39,225
{\an8}Japan's criminal courthas a conviction rate of 99.9 percent.
50
00:02:39,759 --> 00:02:43,897
{\an8}Once indicted,a guilty verdict is almost guaranteed.
51
00:02:44,464 --> 00:02:47,901
{\an8}Still, there are lawyers who,despite such insurmountable odds,
52
00:02:47,967 --> 00:02:52,071
{\an8}tackle tough cases to uncover the truthhidden in the remaining 0.1 percent.
53
00:02:52,138 --> 00:02:54,307
{\an8}This is their story.
54
00:02:57,544 --> 00:03:00,513
{\an8}You already made a signed confession.
55
00:03:00,580 --> 00:03:03,416
{\an8}They made me sign it.
I didn't commit these crimes.
56
00:03:03,483 --> 00:03:05,852
I told the prosecutor that, so many times!
57
00:03:05,919 --> 00:03:06,753
But…
58
00:03:07,320 --> 00:03:10,957
Then why did they find
your hair and blood,
59
00:03:11,024 --> 00:03:13,359
if you have never been there?
60
00:03:13,426 --> 00:03:14,627
-I'm saying--
-For example!
61
00:03:15,461 --> 00:03:16,529
Let's say,
62
00:03:18,131 --> 00:03:22,268
a daifuku mochi was stolen from a plate.
63
00:03:22,335 --> 00:03:24,137
You were the only one in the room,
64
00:03:24,204 --> 00:03:27,607
and daifuku flour was found
around your mouth.
65
00:03:28,174 --> 00:03:30,476
That is the situation you're in.
66
00:03:30,543 --> 00:03:35,515
Every day, they kept asking me
the same questions until late at night.
67
00:03:35,582 --> 00:03:37,917
If you just sign here,
68
00:03:37,984 --> 00:03:40,553
this questioning will be over right away.
69
00:03:43,223 --> 00:03:44,157
In the end,
70
00:03:44,857 --> 00:03:47,360
I signed it
without being sure what it was.
71
00:03:51,798 --> 00:03:52,665
IISAN PARK
72
00:03:54,067 --> 00:03:56,736
{\an8}This is Iisan Park, the murder scene.
73
00:03:57,303 --> 00:04:02,408
{\an8}In the serial killings that plagued Tokyo,the first victim, Mari Nakata,
74
00:04:02,475 --> 00:04:05,044
{\an8}worked as election stafffor Kosuke Takayama,
75
00:04:05,111 --> 00:04:07,213
{\an8}a candidate running for governor.
76
00:04:07,780 --> 00:04:11,951
{\an8}She was a capable employee,it's unfortunate what happened to her.
77
00:04:12,619 --> 00:04:16,189
{\an8}And the second victim, Yumiko Oka,
78
00:04:16,256 --> 00:04:19,325
{\an8}tested positive for stomach cancerfive years ago, and last month,
79
00:04:19,392 --> 00:04:21,561
{\an8}she was pronounced cancer-free.
80
00:04:22,128 --> 00:04:24,564
Our case is the Tokyo serial murders.
81
00:04:24,631 --> 00:04:25,999
The first murder,
82
00:04:26,065 --> 00:04:29,335
{\an8}happened on May 28th in Meguro.
83
00:04:29,902 --> 00:04:31,738
The victim, Mari Nakata,
84
00:04:31,804 --> 00:04:34,574
was dragged into Iisan Park
on the way home, and murdered.
85
00:04:34,641 --> 00:04:35,475
Iisan Park…
86
00:04:35,541 --> 00:04:40,546
The crime occurred
between 11:00 p.m. and 12:00 a.m.
87
00:04:40,613 --> 00:04:41,814
The second murder,
88
00:04:41,881 --> 00:04:44,784
{\an8}happened on June 3rd in Koto Ward.
89
00:04:44,851 --> 00:04:47,120
{\an8}The victim is Yumiko Oka,
90
00:04:47,186 --> 00:04:49,922
on the way home, while about
to cross the Kyosen Ohashi Bridge,
91
00:04:49,989 --> 00:04:53,226
she was dragged under it and killed.
92
00:04:53,293 --> 00:04:54,661
Kyosen Ohashi Bridge…
93
00:04:54,727 --> 00:04:59,198
The crime occurred
between 9:00 p.m. and 10:00 p.m.
94
00:04:59,265 --> 00:05:01,367
The common thread between these two cases
95
00:05:01,434 --> 00:05:04,170
{\an8}is that Ishikawa's
hair and blood were found
96
00:05:04,237 --> 00:05:09,342
{\an8}at both crime scenes, and both
shared the same murder method.
97
00:05:09,409 --> 00:05:12,612
A stab through the heart
by a sharp object.
98
00:05:12,679 --> 00:05:13,880
Could they stab there?
99
00:05:13,946 --> 00:05:17,150
Did the DNA in the hair and blood
match Mr. Ishikawa's?
100
00:05:17,216 --> 00:05:19,819
-Yes.
-He sure is brave to still be denying it.
101
00:05:19,886 --> 00:05:21,354
Does he have an alibi?
102
00:05:21,421 --> 00:05:24,257
{\an8}For the first murder,
it seems he was home alone.
103
00:05:24,324 --> 00:05:26,626
{\an8}But for the second murder,
he was at the station building
104
00:05:26,693 --> 00:05:28,094
of Chofu Chuo Station.
105
00:05:28,161 --> 00:05:30,229
The evidence is solid.
106
00:05:30,296 --> 00:05:31,631
The only way to overturn it
107
00:05:31,698 --> 00:05:34,367
is to prove Mr. Ishikawa
was never at the murder scene.
108
00:05:34,434 --> 00:05:35,101
Yes.
109
00:05:35,168 --> 00:05:37,470
Akashi, Fujino, go to that…
110
00:05:37,537 --> 00:05:39,572
-Chofu Chuo Station.
-Go to that station.
111
00:05:39,639 --> 00:05:41,841
Check the security cameras
at the time of the crime.
112
00:05:41,908 --> 00:05:42,575
Yes!
113
00:05:42,642 --> 00:05:44,677
I'll go talk to his coworkers.
114
00:05:44,744 --> 00:05:45,645
You do that.
115
00:05:46,446 --> 00:05:48,414
Miyama, you… Huh?
116
00:05:48,481 --> 00:05:50,350
-I'm off.
-Off to where?
117
00:05:53,920 --> 00:05:55,588
What does that mean?
118
00:06:44,871 --> 00:06:48,241
{\an8}Mr. Ishikawa's promotion
to permanent employee got put on hold,
119
00:06:48,307 --> 00:06:51,711
and they say the frustration
drove him to murder.
120
00:06:51,778 --> 00:06:54,380
No, I think that's unlikely.
121
00:06:54,447 --> 00:06:55,281
He said,
122
00:06:55,348 --> 00:06:57,750
if he became a permanent employee,
he would have more responsibilities,
123
00:06:57,817 --> 00:06:59,786
so he preferred to stay as is.
124
00:07:00,353 --> 00:07:02,388
-As is?
-Yeah.
125
00:07:16,035 --> 00:07:18,938
KYOSEN OHASHI BRIDGE
126
00:07:34,120 --> 00:07:36,856
We would like to see the camera footage.
127
00:07:36,923 --> 00:07:39,358
Oh, you're from a law firm?
128
00:07:39,425 --> 00:07:41,561
{\an8}But neither of you are lawyers.
129
00:07:42,895 --> 00:07:43,963
-Akashi.
-Yes?
130
00:07:44,030 --> 00:07:45,832
-Let me do it today.
-What?
131
00:07:45,898 --> 00:07:49,101
Please help us out on this!
132
00:07:49,802 --> 00:07:52,638
What are you doing?
If you want to sleep, do it elsewhere!
133
00:07:53,473 --> 00:07:55,041
{\an8}Please help us!
134
00:07:57,443 --> 00:08:00,346
{\an8}-If you want it that badly…
-What?
135
00:08:00,913 --> 00:08:02,415
{\an8}Thank you!
136
00:08:03,115 --> 00:08:06,719
He's been timid since he was a kid,
137
00:08:07,286 --> 00:08:10,089
and he hated getting
into fights with people.
138
00:08:10,156 --> 00:08:12,959
Did he do judo or something?
139
00:08:13,025 --> 00:08:16,062
Does he know how to throw someone?
140
00:08:16,128 --> 00:08:17,029
No.
141
00:08:18,364 --> 00:08:19,265
I see.
142
00:08:21,801 --> 00:08:22,902
Mr. Miyama.
143
00:08:23,903 --> 00:08:27,673
Can a person be arrested
this easily over something
144
00:08:28,207 --> 00:08:30,676
they have no memory of?
145
00:08:38,317 --> 00:08:40,152
{\an8}-Good, right?
-It's plain yummy.
146
00:08:40,219 --> 00:08:43,189
I told you, I didn't do it.
Quit pestering us!
147
00:08:45,691 --> 00:08:48,227
It conflicted with the testimony report?
148
00:08:48,294 --> 00:08:51,797
It seems that Mr. Ishikawa didn't
want to be a permanent employee.
149
00:08:51,864 --> 00:08:54,567
Yet this report says
his frustration drove him to kill.
150
00:08:54,634 --> 00:08:57,336
-What a sloppy report.
-They needed a motive.
151
00:08:57,403 --> 00:09:01,073
We're back! And we got the camera footage!
152
00:09:01,140 --> 00:09:03,075
-Wow!
-You came at the right time.
153
00:09:03,142 --> 00:09:06,078
-I was the one to ask for it.
-What?
154
00:09:06,145 --> 00:09:07,747
What? Hey!
155
00:09:08,281 --> 00:09:10,750
-Watch out!
-What are you doing, Miyama?
156
00:09:10,816 --> 00:09:12,652
Stop fighting!
157
00:09:12,718 --> 00:09:14,086
Wait!
158
00:09:14,153 --> 00:09:15,788
Stop it! Stop--
159
00:09:19,926 --> 00:09:21,160
What?
160
00:09:23,229 --> 00:09:24,797
-It's just a toy.
-You scared me.
161
00:09:24,864 --> 00:09:26,365
This is no time to play around!
162
00:09:26,432 --> 00:09:29,368
-Seriously!
-Even my dad never stabbed me!
163
00:09:29,435 --> 00:09:30,836
We're at the company!
164
00:09:30,903 --> 00:09:32,605
-What are you doing?
-He's smiling.
165
00:09:32,672 --> 00:09:34,507
-Even if it was a toy, it still hurts!
-It does.
166
00:09:34,574 --> 00:09:37,243
It still hurts, even if it's a toy.
You're crazy!
167
00:09:38,711 --> 00:09:39,879
According to the reports,
168
00:09:39,946 --> 00:09:42,415
Mr. Ishikawa's bloodstains
were found at the scene.
169
00:09:42,481 --> 00:09:43,416
{\an8}He's suddenly serious.
170
00:09:43,482 --> 00:09:46,419
{\an8}Meaning, the victim
fought back enough to injure him.
171
00:09:46,485 --> 00:09:48,254
It's likely there was a struggle.
172
00:09:48,854 --> 00:09:52,258
{\an8}To deliver a precise stab to the heart,
in that situation…
173
00:09:52,325 --> 00:09:53,492
Doesn't it sound impossible?
174
00:09:53,559 --> 00:09:56,662
He stabbed her before she fought back?
175
00:09:56,729 --> 00:09:59,231
{\an8}Then why did they find Ishikawa's blood--
176
00:09:59,298 --> 00:10:02,034
{\an8}We don't need
that kind of deduction right now!
177
00:10:02,101 --> 00:10:05,171
And there was no need
for your little… stunt, either!
178
00:10:05,237 --> 00:10:07,540
-Stunt…
-To prove Mr. Ishikawa innocent…
179
00:10:07,607 --> 00:10:09,675
Finding his alibi is more important.
180
00:10:09,742 --> 00:10:12,111
I don't care about his innocence or guilt.
181
00:10:12,178 --> 00:10:14,146
What I want to know is the truth.
182
00:10:14,213 --> 00:10:18,951
Listen. This case has solid evidence,
and he already confessed.
183
00:10:19,018 --> 00:10:23,422
Proving his alibi is the shortest way
to getting a "Not guilty" verdict.
184
00:10:23,489 --> 00:10:26,859
But that way,
we won't know the whole truth.
185
00:10:26,926 --> 00:10:28,427
We don't need to!
186
00:10:28,494 --> 00:10:31,464
You must put the client's interests
before your own!
187
00:10:35,334 --> 00:10:38,604
-We don't see eye to eye.
-Of course, we don't!
188
00:10:38,671 --> 00:10:41,273
The only thing I like about you
are your dad jokes.
189
00:10:41,340 --> 00:10:44,510
-So my dad jokes are good.
-Better than mine.
190
00:10:44,577 --> 00:10:46,445
-That's because you're boring.
-What?!
191
00:10:46,512 --> 00:10:48,881
Am I boring? I think I'm pretty funny!
192
00:10:48,948 --> 00:10:51,117
-You've never made me laugh.
-We're on the same level!
193
00:10:51,183 --> 00:10:54,687
-They are like Tom and Jerry.
-I am interesting!
194
00:10:54,754 --> 00:10:56,055
-I've never laughed.
-You did.
195
00:10:56,122 --> 00:10:58,257
-Amuro and Char.
-You were laughing.
196
00:10:58,324 --> 00:10:59,992
-At least deep inside!
-"Inside"?
197
00:11:00,059 --> 00:11:02,361
Like elbows and knees.
198
00:11:02,428 --> 00:11:04,030
They're completely different.
199
00:11:04,797 --> 00:11:07,266
All right.
200
00:11:07,333 --> 00:11:10,302
-So many people!
-Seriously…
201
00:11:12,672 --> 00:11:15,741
This is like that "Where's Waldo?"
thing my kids love.
202
00:11:15,808 --> 00:11:17,176
I'll find him first.
203
00:11:17,843 --> 00:11:20,279
Find the guy in red and white stripes.
204
00:11:20,346 --> 00:11:22,581
That's Waldo, not Mr. Ishikawa.
205
00:11:27,687 --> 00:11:28,654
WEEKLY DOWNO
206
00:11:31,891 --> 00:11:35,594
{\an8}TAKAYAMA RUNNING FOR GOVERNOR
207
00:11:36,562 --> 00:11:38,864
{\an8}MURDER-ROBBERY IN HAMAMATSU, SHIZUOKA
208
00:11:38,931 --> 00:11:41,267
{\an8}A STAB THROUGH THE HEART
209
00:11:47,640 --> 00:11:49,809
{\an8}MURDER-ROBBERY IN HAMAMATSU, SHIZUOKA
210
00:11:51,944 --> 00:11:53,612
(KAZUKI SHIMIZU)
211
00:11:56,816 --> 00:11:57,883
Oh! Waldo!
212
00:11:57,950 --> 00:11:59,185
-Isn't that him?
-What?
213
00:11:59,251 --> 00:12:00,653
Did you find Ishikawa Goemon?
214
00:12:00,720 --> 00:12:02,688
Look! By the escalator!
215
00:12:03,522 --> 00:12:05,091
{\an8}-This is it!
-Timestamp?
216
00:12:05,157 --> 00:12:07,093
9:35 p.m.
217
00:12:07,159 --> 00:12:09,261
-Yes! Give me something!
-Wait.
218
00:12:09,328 --> 00:12:12,832
All right. If he was here at 9:35 p.m.,
219
00:12:12,898 --> 00:12:16,001
we’ll test tomorrow if he could’ve
made it to the crime scene!
220
00:12:16,068 --> 00:12:17,169
-Yes!
-Yes!
221
00:12:18,804 --> 00:12:19,872
Where's Miyama?
222
00:12:19,939 --> 00:12:22,708
-What?
-Where did Miyama go?
223
00:12:22,775 --> 00:12:24,477
-Hey.
-Miyama?
224
00:12:24,543 --> 00:12:25,578
Damn it.
225
00:12:25,644 --> 00:12:27,613
RING THE BELL TO CALL US
226
00:12:27,680 --> 00:12:29,749
Yes?
227
00:12:29,815 --> 00:12:31,817
Is there a Mr. Shimizu here?
228
00:12:31,884 --> 00:12:33,319
That would be me.
229
00:12:33,385 --> 00:12:37,723
{\an8}Can you tell me more details
about this article you wrote?
230
00:12:38,424 --> 00:12:41,193
The culprit hasn't been caught,
why is a lawyer like you here?
231
00:12:41,260 --> 00:12:44,330
I thought you would have information.
232
00:12:45,231 --> 00:12:46,265
Not for free.
233
00:12:47,967 --> 00:12:50,202
I have read all the articles you wrote.
234
00:12:51,036 --> 00:12:55,841
I don't think you can write like this
without a lot of investigating.
235
00:12:57,409 --> 00:13:00,813
If you help me out,
maybe you'll have an even juicier article.
236
00:13:03,415 --> 00:13:04,517
METICULOUSLY TURN OFF
237
00:13:05,518 --> 00:13:07,353
The detective told me,
238
00:13:07,419 --> 00:13:09,989
the cause of death
was shock from blood loss.
239
00:13:10,055 --> 00:13:13,692
The blade passed through
the third and fourth rib bones,
240
00:13:13,759 --> 00:13:15,427
and stabbed the heart.
241
00:13:15,494 --> 00:13:18,998
This was a robbery turned murder, right?
242
00:13:19,064 --> 00:13:19,899
Yeah.
243
00:13:20,499 --> 00:13:23,803
But there is something strange about it.
244
00:13:25,905 --> 00:13:28,541
{\an8}-They tried to rob this place?
-Yeah.
245
00:13:28,607 --> 00:13:32,044
{\an8}There is a fancy residential area
just a bit further.
246
00:13:32,111 --> 00:13:34,079
So why choose this shabby apartment?
247
00:13:34,146 --> 00:13:35,848
Can we get in there?
248
00:13:35,915 --> 00:13:37,783
Sorry, we're so shabby!
249
00:13:39,151 --> 00:13:41,487
You again? I won't let you in, okay?
250
00:13:41,554 --> 00:13:43,522
-That old lady is the manager.
-I'm not old!
251
00:13:43,589 --> 00:13:46,659
They used to say I looked like Yuki Saito.
252
00:13:48,828 --> 00:13:49,829
Ms. Saito.
253
00:13:50,830 --> 00:13:53,866
This apartment building,
do all the rooms have the same layout?
254
00:13:57,403 --> 00:14:00,105
-Hello, I'm Miyama.
-I'm Saito.
255
00:14:00,172 --> 00:14:02,107
Call me Yuki.
256
00:14:02,174 --> 00:14:05,444
-This room has the same layout.
-Thank you.
257
00:14:06,011 --> 00:14:08,647
If he wasn't here,
I wouldn't have let you in!
258
00:14:08,714 --> 00:14:10,916
I only let you in
because Miyama is so handsome.
259
00:14:10,983 --> 00:14:12,952
-I get it.
-Mr. Shimizu.
260
00:14:13,018 --> 00:14:15,521
-Yeah.
-Where did the victim collapse?
261
00:14:17,923 --> 00:14:20,492
{\an8}-Next to the window.
-I see.
262
00:14:23,429 --> 00:14:24,530
{\an8}Like this?
263
00:14:24,597 --> 00:14:27,266
{\an8}No, wrong angle.
264
00:14:28,367 --> 00:14:29,969
Yeah, like this.
265
00:14:30,502 --> 00:14:31,503
I see.
266
00:14:31,570 --> 00:14:34,440
He broke in from the front door,
but the lock wasn't forced.
267
00:14:34,506 --> 00:14:36,041
The front door?
268
00:14:36,108 --> 00:14:37,676
Let's say the culprit
269
00:14:37,743 --> 00:14:40,679
pretended to be a visitor
and got the victim to open the door.
270
00:14:40,746 --> 00:14:45,150
When the victim realized it was a robbery,
she would panic and run away, right?
271
00:14:45,784 --> 00:14:49,822
In that case,
the stab would be in the back.
272
00:14:49,889 --> 00:14:53,125
But she was stabbed from the front,
in the heart.
273
00:14:53,192 --> 00:14:54,226
Just one stab.
274
00:14:56,695 --> 00:14:58,764
Maybe the victim knew the culprit.
275
00:14:58,831 --> 00:14:59,999
Why?
276
00:15:00,065 --> 00:15:02,301
If it was a stranger,
the victim would have fought back.
277
00:15:02,368 --> 00:15:06,071
It's difficult to precisely stab
a person who's resisting in the heart.
278
00:15:07,172 --> 00:15:09,708
The culprit wanted to hide
the fact he knew the victim,
279
00:15:09,775 --> 00:15:13,379
so he made it look
like a robbery after the fact.
280
00:15:13,445 --> 00:15:15,014
That's an interesting deduction.
281
00:15:15,080 --> 00:15:18,050
You have reached the voicemail service…
282
00:15:18,117 --> 00:15:21,020
Voicemail… Dang it.
283
00:15:23,455 --> 00:15:25,257
Hello? Miyama?
284
00:15:25,858 --> 00:15:28,694
What are you doing?
Tomorrow is the pretrial conference!
285
00:15:28,761 --> 00:15:29,895
Call me back!
286
00:15:30,396 --> 00:15:32,631
Don't be so loud.
287
00:15:32,698 --> 00:15:34,066
TT is shivering.
288
00:15:35,000 --> 00:15:37,569
It's not TT. It's Tokai Teio!
289
00:15:37,636 --> 00:15:39,305
Come, come.
290
00:15:39,371 --> 00:15:41,273
So you can't reach Miyama?
291
00:15:41,907 --> 00:15:43,575
He's been unreachable for a week.
292
00:15:43,642 --> 00:15:46,245
-So free-spirited.
-It isn't about being free!
293
00:15:46,979 --> 00:15:48,314
He's out of control!
294
00:15:48,948 --> 00:15:50,649
I must stay tranquilo.
295
00:15:51,984 --> 00:15:54,853
{\an8}-Defense, your opinion, please.
-Yes.
296
00:15:54,920 --> 00:15:56,355
{\an8}FIRST PRETRIAL CONFERENCE
297
00:15:56,422 --> 00:15:59,658
{\an8}According to the documents
provided by the prosecution,
298
00:15:59,725 --> 00:16:04,363
the crime was committed
between 9:00 and 10:00 p.m. on June 3rd,
299
00:16:04,430 --> 00:16:06,899
at Kyosen Ohashi Bridge.
300
00:16:06,966 --> 00:16:09,969
But the defense posits
that during this time period,
301
00:16:10,035 --> 00:16:11,837
the defendant has an alibi.
302
00:16:11,904 --> 00:16:14,173
We have obtained
a video of security footage
303
00:16:14,239 --> 00:16:19,278
from the cameras at Chofu Chuo Station,
and would like to submit it as evidence.
304
00:16:19,345 --> 00:16:21,647
During the time of the crime,
305
00:16:21,714 --> 00:16:24,650
a security camera more than
30 kilometers away from the crime scene
306
00:16:24,717 --> 00:16:28,420
captured the defendant, Mr. Ishikawa.
307
00:16:28,487 --> 00:16:30,356
-They were pretty shocked.
-Yeah.
308
00:16:30,422 --> 00:16:31,924
Looks like this will go well.
309
00:16:31,991 --> 00:16:33,158
Good job.
310
00:16:36,562 --> 00:16:39,598
Miyama! Where have you been all this time?
311
00:16:39,665 --> 00:16:42,368
-Shizuoka and such.
-Shizuoka?
312
00:16:42,434 --> 00:16:45,371
You went to Shizuoka again?
What is even there--
313
00:16:47,106 --> 00:16:49,808
{\an8}A robbery in Hamamatsu, Shizuoka? So what?
314
00:16:50,743 --> 00:16:53,545
{\an8}These are photos of the apartment
where the robbery happened.
315
00:16:53,612 --> 00:16:57,349
{\an8}Near this apartment
is a premium residential area.
316
00:16:57,416 --> 00:17:01,353
{\an8}And yet, the robber chose
this apartment. Why?
317
00:17:01,420 --> 00:17:04,690
{\an8}Hey. This isn't related to the case
we are doing right now.
318
00:17:04,757 --> 00:17:06,558
{\an8}-Why are you…
-And this.
319
00:17:06,625 --> 00:17:10,496
{\an8}The murder method is exactly
the same as Mr. Ishikawa's case.
320
00:17:10,562 --> 00:17:13,499
You went to Shizuoka just because of that?
321
00:17:13,565 --> 00:17:16,235
In the Shizuoka case,
from the crime scene,
322
00:17:16,301 --> 00:17:18,737
it was likely a staged robbery.
323
00:17:18,804 --> 00:17:19,638
Fake?
324
00:17:19,705 --> 00:17:22,641
And the two cases in Tokyo,
the sexual assault was a fake cove--
325
00:17:22,708 --> 00:17:26,145
Listen, we can prove Mr. Ishikawa's alibi.
326
00:17:26,211 --> 00:17:29,348
You can prove the alibi,
but you can't overturn the evidence.
327
00:17:29,948 --> 00:17:35,788
The prosecution may just twist the facts
to fit their version of the story.
328
00:17:38,090 --> 00:17:43,929
The murder in Shizuoka was on June 13th
while Mr. Ishikawa was already detained.
329
00:17:43,996 --> 00:17:45,064
Meaning…
330
00:17:45,130 --> 00:17:49,101
Mr. Ishikawa couldn't have committed
the murder in Shizuoka.
331
00:17:49,168 --> 00:17:52,671
If we can prove another killer
committed all three cases,
332
00:17:52,738 --> 00:17:55,707
that would decisively prove
that Mr. Ishikawa is innocent.
333
00:17:55,774 --> 00:17:57,076
You…
334
00:17:57,142 --> 00:18:00,112
You can't keep playing detective…
335
00:18:02,181 --> 00:18:04,016
What matters is the truth.
336
00:18:04,583 --> 00:18:06,051
They will overturn your alibi.
337
00:18:08,220 --> 00:18:10,489
They've done it many times before.
338
00:18:19,465 --> 00:18:21,600
Is it true there was an alibi?
339
00:18:21,667 --> 00:18:24,069
Yes. I apologize.
340
00:18:24,136 --> 00:18:25,637
At this rate,
341
00:18:26,972 --> 00:18:31,477
the victim's deaths
will have been in vain.
342
00:18:32,544 --> 00:18:33,779
Hey.
343
00:18:34,880 --> 00:18:36,849
-Inaba.
-Yes.
344
00:18:37,583 --> 00:18:39,918
Marukawa. The charge has been changed.
345
00:18:39,985 --> 00:18:42,387
The time of the Koto murder
346
00:18:42,454 --> 00:18:45,858
has been expanded
from 10:00 p.m. to 12:00 a.m.
347
00:18:45,924 --> 00:18:48,927
Given his alibi,
Ishikawa may not have done it.
348
00:18:48,994 --> 00:18:51,897
The hair and blood were his, right?
349
00:18:54,733 --> 00:18:58,303
A prosecutor's job
is to pursue punishment.
350
00:18:58,837 --> 00:19:00,839
Not to pass judgment.
351
00:19:01,573 --> 00:19:07,746
If the judge thinks it is a mistake,then he will decide accordingly.
352
00:19:10,282 --> 00:19:11,116
{\an8}COURTHOUSE
353
00:19:11,183 --> 00:19:14,052
{\an8}The prosecution's request
354
00:19:14,119 --> 00:19:17,689
{\an8}to extend the probable time
of the crime has been…
355
00:19:19,024 --> 00:19:20,626
approved.
356
00:19:22,528 --> 00:19:24,596
No way this is right!
357
00:19:24,663 --> 00:19:26,899
This is unacceptable!
358
00:19:27,633 --> 00:19:28,467
Marukawa!
359
00:19:29,768 --> 00:19:30,936
Marukawa!
360
00:19:31,670 --> 00:19:34,506
Changing the time of the crime,
at this stage…
361
00:19:34,573 --> 00:19:35,874
It's unfair!
362
00:19:37,709 --> 00:19:41,914
I am only working in the service
of justice and fairness.
363
00:19:41,980 --> 00:19:44,550
You are wielding the power of the state
364
00:19:44,616 --> 00:19:48,820
to push a potentially
innocent man onto death row!
365
00:19:51,757 --> 00:19:53,025
Mr. Sada.
366
00:19:56,995 --> 00:19:58,096
I must go.
367
00:20:01,633 --> 00:20:06,405
It's as if Miyama knew this would happen.
368
00:20:07,439 --> 00:20:12,878
{\an8}This case is very similar
to Miyama's father's case.
369
00:20:12,945 --> 00:20:18,150
His father also had someone
to vouch for his time-based alibi,
370
00:20:18,717 --> 00:20:20,419
and that witness testified in court.
371
00:20:21,486 --> 00:20:24,389
However, the prosecution,
just like with this case
372
00:20:24,957 --> 00:20:27,526
extended the probable time of the crime.
373
00:20:28,660 --> 00:20:30,796
They've done it many times before.
374
00:20:31,797 --> 00:20:33,031
This trial…
375
00:20:33,599 --> 00:20:35,634
we have to win it.
376
00:20:41,373 --> 00:20:42,507
Come in.
377
00:20:44,810 --> 00:20:45,844
Oh.
378
00:20:45,911 --> 00:20:49,381
-You resorted to such a cowardly move.
-What?
379
00:20:49,448 --> 00:20:52,384
Everything happened
according to your story.
380
00:20:52,451 --> 00:20:53,785
Satisfied now?
381
00:20:53,852 --> 00:20:57,222
Hey, spare me your sermon.
382
00:20:57,823 --> 00:21:03,528
A potentially innocent man
is going to be crushed because of you.
383
00:21:03,595 --> 00:21:07,432
You gave the order,
and your subordinates carried it out.
384
00:21:08,267 --> 00:21:12,504
If Ishikawa gets the capital punishment
after being wrongfully convicted,
385
00:21:12,571 --> 00:21:15,774
your subordinate
who made the direct decision,
386
00:21:15,841 --> 00:21:17,976
will have to live
with that responsibility.
387
00:21:18,043 --> 00:21:23,081
Our duty is to bear the punishment
and fate of the accused.
388
00:21:23,715 --> 00:21:27,319
Someone who cannot bear that
shouldn't be a prosecutor.
389
00:21:27,386 --> 00:21:32,090
Then, you have a duty
to see this case to the end.
390
00:21:35,460 --> 00:21:36,695
Fine.
391
00:21:40,332 --> 00:21:41,566
Let's meet in court.
392
00:21:42,968 --> 00:21:43,802
Madarame.
393
00:21:46,204 --> 00:21:48,140
I think you should…
394
00:21:49,574 --> 00:21:52,177
forget about the past already.
395
00:22:02,688 --> 00:22:05,023
{\an8}SERIAL MURDER CASE BEGINS TRIAL
396
00:22:07,092 --> 00:22:08,927
There's no time.
397
00:22:13,098 --> 00:22:14,099
Hello?
398
00:22:14,700 --> 00:22:17,069
Sorry for calling you here so suddenly.
399
00:22:17,135 --> 00:22:18,003
It's okay.
400
00:22:19,504 --> 00:22:24,109
The trial has begun,
so I'm feeling anxious.
401
00:22:24,176 --> 00:22:25,243
Here you go.
402
00:22:25,310 --> 00:22:26,345
Thank you.
403
00:22:29,314 --> 00:22:32,017
I hear they're calling
for the death penalty.
404
00:22:33,218 --> 00:22:37,089
To be honest,
for the time being, it is very likely.
405
00:22:38,390 --> 00:22:39,624
Mr. Miyama.
406
00:22:39,691 --> 00:22:42,260
You can prove his innocence, right?
407
00:22:43,028 --> 00:22:44,096
I'm not sure yet.
408
00:22:46,732 --> 00:22:49,334
Since he moved out on his own,
409
00:22:50,469 --> 00:22:55,807
once a month,
he would have dinner with me.
410
00:22:58,043 --> 00:23:01,413
He may not look like it,
but he is a very good cook.
411
00:23:06,885 --> 00:23:08,487
Well, we're both men,
412
00:23:09,087 --> 00:23:11,990
so we don't often have much
to say to each other.
413
00:23:12,858 --> 00:23:15,627
But those were fun times.
414
00:23:17,295 --> 00:23:18,597
Mr. Miyama.
415
00:23:19,164 --> 00:23:20,899
Please save my son.
416
00:23:22,467 --> 00:23:23,468
Please.
417
00:23:25,404 --> 00:23:26,872
Please!
418
00:23:36,915 --> 00:23:39,317
This is plain yummy.
419
00:23:44,589 --> 00:23:47,359
{\an8}-He's still not here?
-Not yet.
420
00:23:47,426 --> 00:23:50,061
{\an8}I wanted Hiroto to hear it first.
421
00:23:50,128 --> 00:23:53,265
{\an8}The CD to commemorate my retirement.
422
00:23:53,331 --> 00:23:56,067
Today is the day I put down
the microphone.
423
00:23:56,134 --> 00:23:56,968
Go ahead.
424
00:23:57,035 --> 00:23:57,903
Hiroto!
425
00:23:58,737 --> 00:24:01,173
-Oh, you're his superior…
-Where's Miyama?
426
00:24:01,239 --> 00:24:03,341
-He isn't here.
-Oh well.
427
00:24:05,343 --> 00:24:07,913
Guess I will take care
of my other business first.
428
00:24:07,979 --> 00:24:09,614
Other business?
429
00:24:09,681 --> 00:24:11,283
I'll buy all of those! How much?
430
00:24:11,349 --> 00:24:12,818
-What?
-Are you serious?
431
00:24:12,884 --> 00:24:14,619
What? You should be happy!
432
00:24:14,686 --> 00:24:16,087
This has never happened before!
433
00:24:16,154 --> 00:24:18,657
-That's true.
-I listened to your song so many times!
434
00:24:19,257 --> 00:24:20,826
You have a wonderful voice!
435
00:24:25,797 --> 00:24:27,833
He's singing it… He remembers the lyrics…
436
00:24:28,467 --> 00:24:29,734
-It made me cry a bit.
-Cry?
437
00:24:29,801 --> 00:24:30,802
Really?
438
00:24:30,869 --> 00:24:31,803
What?
439
00:24:31,870 --> 00:24:33,805
-I'll give one to all my friends.
-Seriously?
440
00:24:33,872 --> 00:24:35,373
-Those with talent…
-Really?
441
00:24:35,440 --> 00:24:37,676
-They must be compensated fairly!
-No way…
442
00:24:37,742 --> 00:24:40,212
-No way!
-Wait a minute.
443
00:24:40,278 --> 00:24:41,646
-Are you serious?
-I'll take these.
444
00:24:41,713 --> 00:24:43,081
A hundred thousand yen!
445
00:24:43,148 --> 00:24:45,116
-A hundred thousand yen?!
-This is wonderful.
446
00:24:45,183 --> 00:24:46,518
-I did it!
-I'm home.
447
00:24:47,686 --> 00:24:49,821
-Hiroto! I missed you!
-What are you doing?
448
00:24:49,888 --> 00:24:52,324
-I have a task for you.
-Look, look.
449
00:24:52,390 --> 00:24:53,692
-Did you buy her CDs?
-Yeah.
450
00:24:53,758 --> 00:24:56,061
-He bought everything! He said…
-She has a wonderful voice!
451
00:24:56,127 --> 00:24:57,929
-Are your ears working right?
-They sure do!
452
00:24:57,996 --> 00:24:59,898
Hearing her voice gives me goosebumps.
453
00:25:00,866 --> 00:25:02,334
-You cried.
-I didn't.
454
00:25:02,400 --> 00:25:03,902
-You did.
-Wait.
455
00:25:04,536 --> 00:25:06,271
-He did say he cry.
-So?
456
00:25:06,338 --> 00:25:07,272
What do you need me to do?
457
00:25:10,408 --> 00:25:12,978
Kanako, let's go over here!
458
00:25:13,044 --> 00:25:14,880
-Why?
-Let's calculate the change!
459
00:25:14,946 --> 00:25:16,381
Why? Hey!
460
00:25:16,448 --> 00:25:19,651
Hey, wait! Hiroto, I got money!
461
00:25:22,087 --> 00:25:23,221
So?
462
00:25:25,056 --> 00:25:27,592
The timeframe of the case was extended.
463
00:25:27,659 --> 00:25:30,161
It's difficult to prove
Mr. Ishikawa's alibi.
464
00:25:30,228 --> 00:25:31,563
And?
465
00:25:32,364 --> 00:25:36,902
For his sake,
we must find the true culprit.
466
00:25:36,968 --> 00:25:40,672
Meaning, we have to do it your way.
467
00:25:40,739 --> 00:25:43,241
Let's share information,
help each other out.
468
00:25:43,808 --> 00:25:46,111
Well, I don't know!
469
00:25:47,479 --> 00:25:49,648
I can't help for free.
470
00:25:49,714 --> 00:25:52,083
Do you want something in return?
471
00:25:52,150 --> 00:25:53,485
May I?
472
00:25:53,552 --> 00:25:55,487
If you agree to help, then sure.
473
00:25:55,554 --> 00:25:57,022
Then I'll think about it.
474
00:25:57,522 --> 00:26:00,091
-I'm not much for material desires.
-Okay.
475
00:26:02,327 --> 00:26:03,528
Let's do it then.
476
00:26:04,529 --> 00:26:06,531
You're closed already? So soon!
477
00:26:06,598 --> 00:26:08,400
Yeah, today my…
478
00:26:08,466 --> 00:26:10,235
My cousin's…
479
00:26:11,736 --> 00:26:13,338
MEGURO, MS. NAKATA
480
00:26:14,539 --> 00:26:16,074
KOTO, MS. OKA
481
00:26:18,910 --> 00:26:19,911
HAMAMATSU, MS. WATANABE
482
00:26:19,978 --> 00:26:23,081
The common thread between
the three cases is the murder method.
483
00:26:23,815 --> 00:26:25,984
A sharp object stabbed
between the ribs and struck
484
00:26:26,051 --> 00:26:27,519
the heart in one blow.
485
00:26:27,586 --> 00:26:29,120
It is a unique killing method.
486
00:26:29,187 --> 00:26:31,222
It's unlikely multiple people
had the same idea.
487
00:26:31,289 --> 00:26:33,158
Let's say it was all by one killer,
488
00:26:33,224 --> 00:26:35,994
{\an8}then why were the two Tokyo cases
sexual assaults,
489
00:26:36,061 --> 00:26:39,631
{\an8}and the Shizuoka one a robbery?
490
00:26:39,698 --> 00:26:40,432
That is the problem.
491
00:26:40,498 --> 00:26:44,736
{\an8}Why didn't the killer try to blame
the Shizuoka case on Ishikawa too?
492
00:26:44,803 --> 00:26:46,304
Why didn't he do it?
493
00:26:46,905 --> 00:26:49,007
Because he couldn't, even if he wanted to.
494
00:26:49,074 --> 00:26:53,244
{\an8}Maybe Mr. Ishikawa was arrested
sooner than the killer expected.
495
00:26:53,311 --> 00:26:57,949
{\an8}Or, Shizuoka is too far away
to make it look like Ishikawa did it.
496
00:26:58,016 --> 00:27:01,753
{\an8}Or there's a reason the killer
doesn't want us to think
497
00:27:01,820 --> 00:27:04,055
the Shizuoka and Tokyo cases
were by the same culprit.
498
00:27:04,122 --> 00:27:04,823
What?
499
00:27:06,558 --> 00:27:09,794
Why did he kill those three women?
500
00:27:12,664 --> 00:27:13,798
Good question.
501
00:27:13,865 --> 00:27:17,202
Let's try to analyze the victims.
502
00:27:17,268 --> 00:27:19,070
If it was all done by one killer,
503
00:27:19,137 --> 00:27:21,806
then the victims must have
something in common.
504
00:27:21,873 --> 00:27:23,808
-Something in common.
-Something in common.
505
00:27:23,875 --> 00:27:25,677
-Something in common…
-I've got it!
506
00:27:26,511 --> 00:27:29,514
They are all women! Look.
507
00:27:31,349 --> 00:27:32,684
Look, women.
508
00:27:32,751 --> 00:27:35,520
-A common thread…
-A common…
509
00:27:37,956 --> 00:27:41,292
-It doesn't suit you. Shoosh.
-I don't have to listen to you.
510
00:27:43,895 --> 00:27:45,864
Yumiko Oka…
511
00:27:45,930 --> 00:27:47,932
Things in common…
512
00:27:48,633 --> 00:27:49,734
Yes?
513
00:27:50,635 --> 00:27:52,804
I finally managed to contactthe victims' family!
514
00:27:53,304 --> 00:27:55,006
-Who are you?
-Shimizu!
515
00:27:55,073 --> 00:27:56,908
-Shimizu?
-From the Weekly Downo.
516
00:27:56,975 --> 00:27:59,678
Weekly Downo…Yes, Mr. Shimizu!
517
00:27:59,744 --> 00:28:02,280
Let's meet at Hamamatsu Station
at 9:00 a.m. tomorrow.
518
00:28:02,347 --> 00:28:04,382
Okay, I understand. Thank you.
519
00:28:06,184 --> 00:28:09,220
-We have a worthwhile clue.
-What?
520
00:28:09,287 --> 00:28:12,223
Tomorrow morning,
I will meet the family of Miho Watanabe,
521
00:28:12,290 --> 00:28:14,793
{\an8}the Shizuoka murder victim.
522
00:28:14,859 --> 00:28:19,264
{\an8}You two, talk to Mr. Ishikawa.
Try to find out if he knows the women.
523
00:28:19,330 --> 00:28:20,231
Be thorough.
524
00:28:21,132 --> 00:28:22,100
I know.
525
00:28:23,635 --> 00:28:25,904
If it's to find the one
who killed my sister,
526
00:28:25,970 --> 00:28:27,605
I will do all I can to help.
527
00:28:28,606 --> 00:28:30,875
Can you tell me about her upbringing?
528
00:28:30,942 --> 00:28:32,043
Upbringing?
529
00:28:32,110 --> 00:28:33,545
Let's get to the point.
530
00:28:33,611 --> 00:28:36,214
Can you tell us everything
starting with your upbringing?
531
00:28:36,281 --> 00:28:38,917
-Pardon?
-We will ask you every little thing today.
532
00:28:38,983 --> 00:28:40,752
Every little thing.
533
00:28:40,819 --> 00:28:43,822
-I was born in…
-Not you. Your sister.
534
00:28:44,989 --> 00:28:49,694
I'm sorry. My sister was born in 1966.
535
00:28:49,761 --> 00:28:52,931
It was the year of the Fire Horse!
536
00:28:52,997 --> 00:28:54,099
Okay.
537
00:28:54,165 --> 00:28:57,202
{\an8}I was born on September 4th, 1983.
538
00:28:57,268 --> 00:28:59,738
September 4th. I see…
539
00:28:59,804 --> 00:29:01,406
-And so, you know…
-Oh?
540
00:29:01,473 --> 00:29:02,640
-And so?
-And so…
541
00:29:02,707 --> 00:29:06,478
She got divorced
and had lived alone since.
542
00:29:06,544 --> 00:29:09,013
Five years ago,
she was hospitalized for stomach cancer.
543
00:29:09,080 --> 00:29:11,382
-But she fully recovered--
-Wait a minute.
544
00:29:11,449 --> 00:29:14,919
-She had stomach cancer five years ago?
-Yes.
545
00:29:19,691 --> 00:29:21,726
How can you read such sloppy handwriting?
546
00:29:21,793 --> 00:29:23,862
I know I’m no better, but…
547
00:29:27,398 --> 00:29:29,000
{\an8}STOMACH CANCER FIVE YEARS AGO
548
00:29:29,067 --> 00:29:31,736
Do you remember the name of the hospital?
549
00:29:31,803 --> 00:29:33,304
It was in Tokyo.
550
00:29:33,872 --> 00:29:35,406
Sewa General Hospital.
551
00:29:35,473 --> 00:29:36,674
Sewa.
552
00:29:37,542 --> 00:29:42,580
In the past six months, or past year,
aside from what you have told us,
553
00:29:42,647 --> 00:29:46,117
can you remember anything else,
no matter how small?
554
00:29:46,684 --> 00:29:50,255
-Oh!
-Huh?
555
00:29:50,755 --> 00:29:52,991
I had a health check and found an ulcer!
556
00:29:53,057 --> 00:29:57,495
I want to know your relationship
with these three women!
557
00:29:57,562 --> 00:29:59,798
{\an8}-I don't care about your health check!
-I see.
558
00:29:59,864 --> 00:30:00,999
{\an8}Calm down.
559
00:30:01,065 --> 00:30:05,970
You and Ms. Nakata worked as staff
for Governor Takayama's election?
560
00:30:06,037 --> 00:30:09,607
Yes, Ms. Nakata used to be hospitalized
at Sewa General Hospital,
561
00:30:09,674 --> 00:30:14,479
where Governor Takayama
used to be Director.
562
00:30:14,546 --> 00:30:18,349
She became his staff out of gratitude.
563
00:30:18,917 --> 00:30:20,919
-Where was she born?
-Yes?
564
00:30:20,985 --> 00:30:23,121
-Akashi, is that necessary?
-Miyama always asks that.
565
00:30:23,188 --> 00:30:24,222
I see. Leave it for later.
566
00:30:25,056 --> 00:30:27,258
-Do you know when she was hospitalized?
-Right.
567
00:30:27,325 --> 00:30:31,029
She said it was five years ago.
568
00:30:31,930 --> 00:30:33,431
Were you on good terms with her?
569
00:30:33,498 --> 00:30:36,935
Yeah, I even went to her house.
570
00:30:37,001 --> 00:30:39,737
It was a pretty spacious studio apartment.
571
00:30:39,804 --> 00:30:42,841
Almost too big for a woman living alone.
572
00:30:43,474 --> 00:30:46,177
I asked her what she did for a living.
573
00:30:46,244 --> 00:30:48,279
-It's a secret.
-Is what she said.
574
00:30:48,346 --> 00:30:52,517
{\an8}In the room were lots of documentsrelated to Governor Takayama.
575
00:30:52,584 --> 00:30:56,120
So, all three victims
576
00:30:56,187 --> 00:31:00,558
{\an8}were at Sewa General Hospital
five years ago, around the same time.
577
00:31:00,625 --> 00:31:02,827
That's a common thread, all right!
578
00:31:02,894 --> 00:31:06,364
Maybe they met each other at the hospital!
579
00:31:06,431 --> 00:31:08,199
If only we could get a patient list.
580
00:31:08,266 --> 00:31:11,803
-That is private information.
-Sounds impossible.
581
00:31:11,870 --> 00:31:14,906
This is a point of interest,
so maybe we can ask the prosecution
582
00:31:14,973 --> 00:31:17,041
to help us investigate…
583
00:31:17,108 --> 00:31:20,044
-The prosecution, huh…
-The chances are slim.
584
00:31:20,111 --> 00:31:21,646
We'll never know until we try.
585
00:31:27,852 --> 00:31:30,288
{\an8}Okay. We'll consider it.
586
00:31:30,355 --> 00:31:33,124
Please act right away. We don't have time!
587
00:31:33,191 --> 00:31:35,260
I'm also busy.
588
00:31:35,326 --> 00:31:37,829
This isn't the only case I'm working on.
589
00:31:37,896 --> 00:31:40,031
But this is part of your job!
590
00:31:42,166 --> 00:31:43,468
Please leave.
591
00:31:44,168 --> 00:31:45,737
Mr. Marukawa!
592
00:31:48,139 --> 00:31:51,109
Why did you become a prosecutor?
593
00:31:51,643 --> 00:31:54,545
I wasn't interested
in criminal defense at all.
594
00:31:54,612 --> 00:31:56,381
But the more I did this job,
595
00:31:56,447 --> 00:32:00,985
I became more invested in providing help
to people who need it.
596
00:32:01,552 --> 00:32:04,722
I think that feeling
is the foundation of all lawyers.
597
00:32:05,890 --> 00:32:07,058
Prosecutors…
598
00:32:07,625 --> 00:32:11,329
"use their intelligence
to pursue the truth," don't they?
599
00:32:11,396 --> 00:32:13,097
Have you forgotten why you started?
600
00:32:15,199 --> 00:32:16,768
Please.
601
00:32:17,769 --> 00:32:18,970
Help us.
602
00:32:34,852 --> 00:32:35,853
Please leave.
603
00:32:46,130 --> 00:32:47,131
You…
604
00:32:48,232 --> 00:32:50,134
Has anyone ever tossed
your name card aside?
605
00:32:50,702 --> 00:32:52,770
-What?
-It's happened to me…
606
00:32:54,472 --> 00:32:55,707
a lot of times.
607
00:32:56,474 --> 00:33:00,345
{\an8}In this male-dominated field,it's hard to be recognized.
608
00:33:00,878 --> 00:33:02,480
I was so frustrated.
609
00:33:03,147 --> 00:33:06,517
But even so, I remain a lawyer.
610
00:33:07,218 --> 00:33:12,056
You're a man,
the industry is much friendlier to you.
611
00:33:12,123 --> 00:33:14,192
But you use such dirty tricks.
612
00:33:15,226 --> 00:33:16,394
Can you live with yourself?
613
00:33:18,096 --> 00:33:19,764
That's amazing.
614
00:33:37,648 --> 00:33:42,120
I don't think I can show
our patient list to a lawyer.
615
00:33:42,186 --> 00:33:43,654
-I see.
-Yes.
616
00:33:44,655 --> 00:33:47,625
-I understand. I'll be back.
-Wait, be back?
617
00:33:48,226 --> 00:33:50,628
I won't be able to visit
this place very often.
618
00:33:50,695 --> 00:33:53,231
-But keep doing your best.
-Thank you.
619
00:33:58,136 --> 00:33:59,070
Goodbye.
620
00:34:01,539 --> 00:34:04,409
What's wrong, Tachibana? Why so glum?
621
00:34:04,976 --> 00:34:08,913
-I'm fine.
-Looks like it's me and Mr. Shiga's turn.
622
00:34:09,480 --> 00:34:11,783
We can help you with anything.
623
00:34:11,849 --> 00:34:13,451
Hunter Chance!
624
00:34:15,353 --> 00:34:18,156
-Mr. Shiga, Hunter Chance!
-Hunter Chance!
625
00:34:22,527 --> 00:34:23,661
Ms. Tachibana.
626
00:34:24,395 --> 00:34:26,998
Someone came to deliver
something you forgot.
627
00:34:27,065 --> 00:34:31,436
-Who was it?
-He left before I could get his name.
628
00:34:32,170 --> 00:34:33,571
He had a lot of hair.
629
00:34:35,440 --> 00:34:36,741
Thank you.
630
00:34:38,409 --> 00:34:40,078
{\an8}SEWA GENERAL HOSPITAL PATIENT LIST
631
00:34:47,051 --> 00:34:49,687
I will tell you this, but only once!
632
00:34:50,521 --> 00:34:51,889
Thank you!
633
00:34:51,956 --> 00:34:55,126
How did you get your hands on it?
You're even more capable now.
634
00:34:55,193 --> 00:34:57,195
In the patient list from five years ago,
635
00:34:57,261 --> 00:35:00,031
the three victims are listed
as being in the same room.
636
00:35:00,698 --> 00:35:03,801
-And…
-All three victims shared a hospital room.
637
00:35:03,868 --> 00:35:07,538
-Yes.
-Something happened in that room.
638
00:35:07,605 --> 00:35:10,074
-Yes.
-And they were all murdered! That's bad!
639
00:35:10,141 --> 00:35:11,409
Shut up!
640
00:35:12,510 --> 00:35:16,414
It was a four-person room,
there was one more patient!
641
00:35:16,481 --> 00:35:17,515
-What?
-Four patients?
642
00:35:18,182 --> 00:35:20,885
{\an8}You should have led with that!
643
00:35:20,952 --> 00:35:23,087
-Sorry! But he kept…
-Why didn't you say so…
644
00:35:23,154 --> 00:35:26,557
-Where is the fourth one?
-I don't know yet, but…
645
00:35:26,624 --> 00:35:29,861
The patient list had her workplace.
I asked Mr. Shiga to look into it!
646
00:35:29,927 --> 00:35:32,763
-Shiga? Where? What page?
-Page three.
647
00:35:32,830 --> 00:35:33,831
-Three?
-Number 315.
648
00:35:33,898 --> 00:35:35,133
315!
649
00:35:37,001 --> 00:35:39,137
-She's still alive!
-Gosh!
650
00:35:40,104 --> 00:35:43,107
You needed my help, after all.
651
00:35:43,174 --> 00:35:44,775
What a unique guy.
652
00:35:46,677 --> 00:35:48,179
What are you doing?
653
00:35:50,114 --> 00:35:51,482
Gross.
654
00:35:51,549 --> 00:35:53,618
So where is she now?
655
00:35:54,152 --> 00:35:57,588
The fourth patient is Kaoru Kato.
I asked her company.
656
00:35:57,655 --> 00:36:00,024
They said she's been
working overseas for a year.
657
00:36:00,091 --> 00:36:01,859
Overseas? Where?
658
00:36:01,926 --> 00:36:03,194
New York.
659
00:36:03,261 --> 00:36:05,830
She's in New York, so she wasn't killed!
660
00:36:05,897 --> 00:36:09,400
She will be back in Japan next Monday.
661
00:36:09,467 --> 00:36:11,669
On that day, meet her at the airport!
662
00:36:11,736 --> 00:36:13,938
Wait. This is moving way too fast.
663
00:36:14,005 --> 00:36:18,109
If the killer knows she's coming back,
he may try to ambush and attack her!
664
00:36:18,176 --> 00:36:19,544
We are weaker than we look!
665
00:36:19,610 --> 00:36:21,379
Everyone else's busy. You do it!
666
00:36:21,445 --> 00:36:22,780
I can't even do a single push-up!
667
00:36:22,847 --> 00:36:25,483
-Liar!
-I can't even always open bottles.
668
00:36:25,550 --> 00:36:28,819
-If you need a dependable man, here I am.
-You scared me.
669
00:36:28,886 --> 00:36:31,689
I am a brown belt with stripes in karate
and a black belt in judo.
670
00:36:31,756 --> 00:36:34,492
I’ve achieved a red belt in Jeet Kune Do.
671
00:36:36,861 --> 00:36:39,463
Is that good?
I don't get it, but I'll leave it to you.
672
00:36:39,530 --> 00:36:40,932
You can count on me.
673
00:36:40,998 --> 00:36:43,100
-Let's go.
-No, it's on Monday!
674
00:36:43,167 --> 00:36:45,303
-He didn't listen at all.
-What is Jeet Kune Do?
675
00:36:46,804 --> 00:36:48,539
-It sure is heavy.
-Yeah, sorry.
676
00:36:48,606 --> 00:36:50,775
-I'll carry it for you.
-Thank you, handsome.
677
00:36:52,710 --> 00:36:53,911
I brought her here.
678
00:36:56,080 --> 00:36:58,683
Sorry for calling you here
as soon as you returned.
679
00:36:58,749 --> 00:37:01,118
-Sorry.
-It's okay.
680
00:37:01,185 --> 00:37:04,355
-Please sit over there.
-Oh, yes, uh, can I?
681
00:37:05,890 --> 00:37:07,692
They were all…
682
00:37:08,626 --> 00:37:10,795
K-Killed?
683
00:37:10,861 --> 00:37:11,862
Yes.
684
00:37:11,929 --> 00:37:15,266
Did something happen in that room?
685
00:37:15,333 --> 00:37:17,969
Something only you four know of?
686
00:37:20,004 --> 00:37:21,305
Yes.
687
00:37:21,372 --> 00:37:23,574
The doctor in charge of us
688
00:37:23,641 --> 00:37:28,145
sexually harassed Ms. Nakata
while providing treatment.
689
00:37:28,212 --> 00:37:30,414
-Sexual harassment?
-Yes.
690
00:37:30,481 --> 00:37:32,316
I heard a scream,
691
00:37:32,883 --> 00:37:35,620
and hurriedly opened the curtain…
692
00:37:35,686 --> 00:37:36,687
What's wrong?
693
00:37:36,754 --> 00:37:40,091
The doctor suddenly started touching me.
694
00:37:40,157 --> 00:37:41,459
What?
695
00:37:43,728 --> 00:37:49,233
Ms. Nakata was so angry,she said she would press charges.
696
00:37:49,967 --> 00:37:51,335
I'm thinking of pressing charges.
697
00:37:51,402 --> 00:37:55,406
And she said she would like us to testify.
698
00:37:55,473 --> 00:37:57,475
She even asked for our numbers.
699
00:37:57,541 --> 00:37:58,643
Okay.
700
00:37:58,709 --> 00:37:59,944
-Your numbers?
-Yes.
701
00:38:00,011 --> 00:38:02,813
So what happened to the harassment case?
702
00:38:02,880 --> 00:38:06,384
Yes. Seems like she didn't want
to cause a ruckus…
703
00:38:06,951 --> 00:38:09,453
so she agreed to settle.
704
00:38:09,520 --> 00:38:11,822
What's the name of the doctor?
705
00:38:11,889 --> 00:38:12,923
Yes.
706
00:38:13,491 --> 00:38:14,525
His name was Takayama.
707
00:38:14,592 --> 00:38:16,694
You misunderstand!
It was part of the treatment.
708
00:38:16,761 --> 00:38:20,431
Kosuke Takayama,who later became governor.
709
00:38:24,435 --> 00:38:25,836
This is your schedule.
710
00:38:25,903 --> 00:38:27,571
There's a meeting from 11:00 a.m.
711
00:38:27,638 --> 00:38:31,676
{\an8}Why did Ms. Nakata decide to work
as election staff for Mr. Takayama, then?
712
00:38:31,742 --> 00:38:34,679
I don't think a woman
would be able to forgive it.
713
00:38:34,745 --> 00:38:36,380
If Mr. Takayama was the killer,
714
00:38:36,447 --> 00:38:39,984
how did he obtain
Mr. Ishikawa's blood and hair?
715
00:38:46,390 --> 00:38:48,592
Three months ago, Mr. Ishikawa…
716
00:38:50,227 --> 00:38:51,529
had a medical checkup!
717
00:38:51,595 --> 00:38:54,098
He never mentioned this to me.
718
00:38:54,165 --> 00:38:57,001
It's all thanks to my masterful
oratory skills!
719
00:38:57,068 --> 00:38:59,737
-Was it at Sewa General Hospital?
-Let me check.
720
00:39:03,441 --> 00:39:05,076
Nothing here. Tachibana?
721
00:39:08,846 --> 00:39:10,781
-Maybe I missed it.
-You missed it?
722
00:39:10,848 --> 00:39:13,250
You said, "I don't care
about your health checkup!"
723
00:39:13,317 --> 00:39:15,052
-I did?
-Yes.
724
00:39:15,119 --> 00:39:18,789
-But I did ask about--
-Such masterful oratory skills.
725
00:39:18,856 --> 00:39:20,458
Shut up.
726
00:39:21,459 --> 00:39:23,394
I'll ask him about it.
727
00:39:23,461 --> 00:39:26,464
"A woman in her 30s."
728
00:39:27,098 --> 00:39:29,300
-What did she look like?
-Round eyes.
729
00:39:29,367 --> 00:39:30,801
-Round eyes.
-And rather chubby.
730
00:39:30,868 --> 00:39:32,269
-Chubby.
-Mushroom hair.
731
00:39:32,336 --> 00:39:33,938
-Mushroom hair?
-Yes. Mushroom hair.
732
00:39:34,004 --> 00:39:35,773
How round were her eyes?
733
00:39:38,309 --> 00:39:39,343
This much.
734
00:39:39,410 --> 00:39:40,745
-That much?
-Yes.
735
00:39:42,947 --> 00:39:44,215
Not to that extent.
736
00:39:44,782 --> 00:39:46,117
More.
737
00:39:47,418 --> 00:39:48,686
Around that level.
738
00:39:50,421 --> 00:39:52,390
Ms. Setoguchi, come in!
739
00:39:53,524 --> 00:39:55,126
Not chubby.
740
00:39:55,192 --> 00:39:56,961
Ms. Eno, come in!
741
00:39:57,027 --> 00:39:58,996
Eyes not round enough.
742
00:39:59,830 --> 00:40:01,499
Everyone's thin.
743
00:40:04,769 --> 00:40:05,603
Yes?
744
00:40:11,709 --> 00:40:12,877
Chubby.
745
00:40:14,678 --> 00:40:15,613
Round eyes.
746
00:40:18,449 --> 00:40:20,084
Not mushroom hair.
747
00:40:21,051 --> 00:40:23,521
What's your deal? I'm calling the cops!
748
00:40:27,425 --> 00:40:28,292
Hello.
749
00:40:28,926 --> 00:40:30,161
-You're a lawyer?
-Yes.
750
00:40:30,227 --> 00:40:32,263
Three months ago,
751
00:40:32,329 --> 00:40:36,200
my client had a checkup
and blood test at this hospital.
752
00:40:36,267 --> 00:40:39,403
I'm looking for the nurse
who took his blood,
753
00:40:39,470 --> 00:40:43,040
she's rather plump, round-eyed,
and has mushroom hair.
754
00:40:43,107 --> 00:40:44,775
That would be Ms. Kawai.
755
00:40:45,576 --> 00:40:47,511
-Ms. Kawai!
-Yeah?
756
00:40:48,345 --> 00:40:50,681
-What do you need?
-This guy's a lawyer.
757
00:40:51,782 --> 00:40:53,717
-Meet Ms. Kawai.
-Chubby.
758
00:40:54,752 --> 00:40:55,653
Round eyes.
759
00:40:55,719 --> 00:40:58,155
-Mushroom!
-Mushroom hair.
760
00:40:59,490 --> 00:41:00,858
Bananaman?
761
00:41:02,693 --> 00:41:05,629
-So you take three vials each time?
-Yeah.
762
00:41:05,696 --> 00:41:06,797
I see.
763
00:41:09,033 --> 00:41:11,469
Are blood samples carefully managed?
764
00:41:12,336 --> 00:41:14,605
Of course. What's wrong?
765
00:41:15,406 --> 00:41:17,174
A sample has been lost before, right?
766
00:41:17,241 --> 00:41:20,177
-I don't know.
-If there hasn't, you would just say no.
767
00:41:20,244 --> 00:41:23,214
You saw someone steal blood
three months ago, right?
768
00:41:23,781 --> 00:41:25,282
How did you know? I…
769
00:41:26,150 --> 00:41:27,785
I said it!
770
00:41:28,352 --> 00:41:31,188
-I didn't think the Director would--
-Your Director stole it?
771
00:41:31,255 --> 00:41:34,158
I said it!
772
00:41:34,225 --> 00:41:37,528
Do you remember
whose blood samples he stole?
773
00:41:38,729 --> 00:41:42,299
A man named Yoichi Ishikawa.
774
00:41:51,876 --> 00:41:52,910
Oh my.
775
00:41:53,677 --> 00:41:56,580
This information will come in bandy.
776
00:41:59,617 --> 00:42:01,352
Stop it.
777
00:42:01,418 --> 00:42:02,853
Stop it.
778
00:42:03,420 --> 00:42:05,623
I need to get back to work!
779
00:42:05,689 --> 00:42:08,025
Stop it!
780
00:42:17,134 --> 00:42:21,839
Stop it!
781
00:42:21,906 --> 00:42:23,941
I would like to offer a word of gratitude
782
00:42:24,008 --> 00:42:28,779
to all the great support
you have given me in my election.
783
00:42:28,846 --> 00:42:30,614
EXEMPLARY DOCTORS'
MEDICAL ASSOCIATION SEMINAR
784
00:42:33,183 --> 00:42:34,385
Thank you.
785
00:42:35,052 --> 00:42:37,888
-He's really popular.
-Thank you.
786
00:42:37,955 --> 00:42:41,959
He's the dashing new governor,
everyone wants to at least say hi.
787
00:42:42,793 --> 00:42:45,930
Miyama, we won't be able
to approach him easily.
788
00:42:45,996 --> 00:42:46,864
Okay.
789
00:42:54,071 --> 00:42:54,939
What are you doing?
790
00:42:55,506 --> 00:42:56,373
Thank you.
791
00:42:56,440 --> 00:42:58,375
Will this be okay?
792
00:42:58,442 --> 00:43:00,945
-He approached him.
-Thank you.
793
00:43:03,647 --> 00:43:05,382
-What are you doing?
-Oh, no!
794
00:43:07,551 --> 00:43:10,688
-Are you okay?
-I am.
795
00:43:16,760 --> 00:43:17,861
Sorry.
796
00:43:17,928 --> 00:43:20,998
I am Sada from the Madarame Law Firm.
797
00:43:22,800 --> 00:43:24,668
-Wait for me outside.
-Thank you.
798
00:43:25,202 --> 00:43:26,370
This way, sir.
799
00:43:26,437 --> 00:43:28,472
I don't have much time.
800
00:43:28,539 --> 00:43:31,875
-Keep this to within five minutes.
-I understand. Five minutes.
801
00:43:35,312 --> 00:43:40,484
Mari Nakata, the murder victim,
was your election staff, right?
802
00:43:40,551 --> 00:43:42,486
She was very dedicated.
803
00:43:42,553 --> 00:43:47,558
Do you know Yumiko Oka,
the next victim after Ms. Nakata?
804
00:43:48,459 --> 00:43:50,327
-I can't say I do.
-Really?
805
00:43:50,894 --> 00:43:53,464
Then do you know this person?
806
00:43:54,064 --> 00:43:56,800
June 13th, three weeks ago.
807
00:43:56,867 --> 00:44:01,305
The victim of a robbery in Hamamatsu,
Miho Watanabe.
808
00:44:01,372 --> 00:44:02,373
I'm not aware of her.
809
00:44:02,940 --> 00:44:04,274
Really?
810
00:44:07,177 --> 00:44:11,048
These three women
were in the same hospital room,
811
00:44:11,115 --> 00:44:14,251
around five years ago.
812
00:44:15,052 --> 00:44:18,789
It was Sewa General Hospital,
where you served as Director.
813
00:44:19,990 --> 00:44:22,326
I don't remember things
from that long ago.
814
00:44:22,893 --> 00:44:28,699
But in that room, an incident happened,
which you could never forget.
815
00:44:30,167 --> 00:44:35,973
Disguised as part of treatment,
you sexually harassed Ms. Nakata.
816
00:44:36,540 --> 00:44:38,342
You had a settlement with her,
817
00:44:38,409 --> 00:44:41,111
but everyone else in the room
also knew that.
818
00:44:41,178 --> 00:44:42,913
Do you have proof?
819
00:44:44,081 --> 00:44:47,651
There is someone
who can vouch for what I said.
820
00:44:51,221 --> 00:44:53,824
Please come in!
821
00:45:03,801 --> 00:45:05,402
What's wrong?
822
00:45:07,871 --> 00:45:10,240
The fourth patient in that room.
823
00:45:10,307 --> 00:45:12,843
-Kaoru Kato.
-Yes.
824
00:45:12,910 --> 00:45:14,445
Hello.
825
00:45:15,012 --> 00:45:17,014
The murder victim, Ms. Nakata,
826
00:45:17,648 --> 00:45:20,851
even though she agreed to a settlement
with you five years ago,
827
00:45:20,918 --> 00:45:22,519
when she knew
you were running for governor,
828
00:45:22,586 --> 00:45:27,991
she volunteered as a staff,
then used the past to blackmail you.
829
00:45:28,058 --> 00:45:30,127
-Am I right?
-This is a critical time for you.
830
00:45:30,694 --> 00:45:33,931
If the public finds out about this,
who knows what will happen.
831
00:45:33,997 --> 00:45:36,300
Aside from me, the other women in the room
832
00:45:36,366 --> 00:45:38,969
like Ms. Watanabe
and Ms. Kato can also testify.
833
00:45:39,570 --> 00:45:43,040
At that rate,
she would keep extorting you forever.
834
00:45:43,107 --> 00:45:46,977
-You felt that way and killed her.
-Ms. Nakata.
835
00:45:52,082 --> 00:45:54,151
And to remove witnesses,
836
00:45:54,218 --> 00:45:58,388
you decided to also kill
all the women who were in that room.
837
00:45:58,455 --> 00:45:59,490
Don't be stupid!
838
00:45:59,556 --> 00:46:05,362
This is a copy of the Weekly Downo
that will go on sale in two days.
839
00:46:05,429 --> 00:46:08,398
The sexual harassment you committed
on Ms. Nakata in that room.
840
00:46:08,465 --> 00:46:10,234
The settlement you used to get out of it.
841
00:46:10,300 --> 00:46:11,935
And the fact that three women
842
00:46:12,002 --> 00:46:15,739
{\an8}in that room have been murdered,
including Ms. Nakata, it's all in there.
843
00:46:16,707 --> 00:46:18,942
And Ms. Kato is here.
844
00:46:19,476 --> 00:46:22,379
She will go to the police after this.
845
00:46:23,380 --> 00:46:25,082
Do you have proof that I killed them?
846
00:46:25,816 --> 00:46:30,654
The hair and blood found at the scene
belong to Ishikawa, don't they?
847
00:46:30,721 --> 00:46:32,823
You do know a lot.
848
00:46:32,890 --> 00:46:34,057
But…
849
00:46:34,124 --> 00:46:38,095
There's someone who can get a hold
of Mr. Ishikawa's blood and hair.
850
00:46:39,263 --> 00:46:42,332
The doctor who supervised his checkup.
851
00:46:43,767 --> 00:46:44,768
It's you.
852
00:46:46,236 --> 00:46:47,971
According to my investigation,
853
00:46:48,038 --> 00:46:52,142
among the three blood vials
taken for Mr. Ishikawa's checkup,
854
00:46:52,209 --> 00:46:53,544
one has gone missing.
855
00:46:54,311 --> 00:46:58,015
The one who stole that blood
was you, right?
856
00:47:00,384 --> 00:47:02,319
-Can you prove it?
-I can.
857
00:47:02,386 --> 00:47:06,623
A nurse saw you stealing the blood.
858
00:47:06,690 --> 00:47:08,525
I didn't think the Director would…
859
00:47:09,993 --> 00:47:11,428
She has provided testimony.
860
00:47:16,166 --> 00:47:19,503
Wow. It hasn't been five minutes.
861
00:47:20,070 --> 00:47:21,038
Shall we talk more?
862
00:47:39,623 --> 00:47:41,825
The trial is almost over.
863
00:47:42,492 --> 00:47:43,627
It is.
864
00:47:44,995 --> 00:47:50,734
But, in court,
you never know what will happen.
865
00:47:50,801 --> 00:47:52,135
That's true.
866
00:47:55,639 --> 00:47:58,408
I couldn't do anything for Daisuke.
867
00:47:59,243 --> 00:48:01,445
Or you, who lost your father.
868
00:48:02,446 --> 00:48:04,448
Maybe it wasn't really necessary,
869
00:48:04,514 --> 00:48:09,119
but I figured I should keep you close
and keep an eye on you.
870
00:48:09,186 --> 00:48:10,120
{\an8}NATIONAL CHAMPIONSHIP!
871
00:48:11,054 --> 00:48:13,924
Why did you hire me?
872
00:48:13,991 --> 00:48:16,326
Half of it is your talent as a lawyer.
873
00:48:17,160 --> 00:48:18,395
The other half is…
874
00:48:18,462 --> 00:48:19,696
I wonder.
875
00:48:20,330 --> 00:48:23,700
So this is the other half?
876
00:48:30,173 --> 00:48:32,409
Your brows. Why do you do that?
877
00:48:33,143 --> 00:48:33,977
It's a habit.
878
00:48:34,711 --> 00:48:35,545
Oh, right.
879
00:48:36,747 --> 00:48:39,616
You touch your ears like this, right?
880
00:48:39,683 --> 00:48:42,586
This, then this.
881
00:48:43,320 --> 00:48:45,822
Does it help with blood circulation?
882
00:48:46,390 --> 00:48:48,659
What do you mean, my ears?
883
00:48:48,725 --> 00:48:50,861
-Oh, so it's just a habit.
-What?
884
00:48:53,163 --> 00:48:56,566
-Do I touch my ears that much?
-No, it's okay.
885
00:49:02,472 --> 00:49:05,609
{\an8}Defense, your statement.
886
00:49:05,676 --> 00:49:07,678
The defense has nothing in particu--
887
00:49:21,291 --> 00:49:22,359
There is something.
888
00:49:23,794 --> 00:49:27,064
In this case,
the true culprit has been caught,
889
00:49:27,597 --> 00:49:30,300
and he has admitted his crimes.
890
00:49:30,367 --> 00:49:32,836
So, Mr. Ishikawa's innocence is clear.
891
00:49:32,903 --> 00:49:39,142
There is nothing more related to the case
that I wish to tell you about.
892
00:49:47,417 --> 00:49:50,520
I told you, I didn't do it.Quit pestering us!
893
00:49:51,154 --> 00:49:55,459
But… Even if Mr. Ishikawa
is proven innocent,
894
00:49:56,860 --> 00:49:59,563
it doesn't mean his life
will be back to normal.
895
00:50:01,031 --> 00:50:03,867
The peaceful days when nothing happened.
896
00:50:05,502 --> 00:50:06,837
The happiness.
897
00:50:09,072 --> 00:50:10,707
The time that passed…
898
00:50:11,875 --> 00:50:13,477
cannot be taken back.
899
00:50:15,445 --> 00:50:18,215
Due to wrongful arrest and indictment,
900
00:50:19,182 --> 00:50:23,186
people's lives will be greatly disturbed.
901
00:50:26,223 --> 00:50:31,194
This case is the heaviest sin
a criminal court can commit.
902
00:50:31,728 --> 00:50:32,662
Miscarriage of justice.
903
00:50:33,630 --> 00:50:37,234
Such miscarriage ruins the lives of many.
904
00:50:38,468 --> 00:50:43,440
The victim and their family
end up begrudging an innocent person.
905
00:50:43,507 --> 00:50:49,513
And the person suddenly made a criminal
without entirely knowing why,
906
00:50:50,447 --> 00:50:53,650
feels fear and anger,
without any means of release.
907
00:50:54,384 --> 00:50:56,286
Their ordinary life is taken away.
908
00:50:56,853 --> 00:51:00,991
And their family is shamed by society,
909
00:51:02,292 --> 00:51:04,461
as the family of a criminal.
910
00:51:10,267 --> 00:51:15,539
Japan's criminal court
has a conviction rate of 99.9 percent.
911
00:51:18,208 --> 00:51:22,679
Why do we have such a high number?
912
00:51:25,182 --> 00:51:26,183
It's because…
913
00:51:29,319 --> 00:51:33,290
prosecutors, who wield state power,
decide who to indict,
914
00:51:33,356 --> 00:51:37,060
and everyone just assumes
they are always correct.
915
00:51:37,594 --> 00:51:40,997
But is that always true?
916
00:51:42,332 --> 00:51:47,671
The truth may be hidden.
917
00:51:47,737 --> 00:51:49,906
And we mustn't overlook it.
918
00:51:53,910 --> 00:51:55,245
Everyone…
919
00:51:58,081 --> 00:51:59,149
see with your eyes,
920
00:52:00,250 --> 00:52:01,618
hear with your ears,
921
00:52:03,220 --> 00:52:04,321
think about it,
922
00:52:06,923 --> 00:52:08,992
then find your own answer.
923
00:52:10,227 --> 00:52:12,095
The truth is something that happened.
924
00:52:13,263 --> 00:52:15,065
And there can be only one.
925
00:52:18,301 --> 00:52:20,036
The defense rests its case.
926
00:52:28,278 --> 00:52:31,348
I will now give the verdict.
927
00:52:32,082 --> 00:52:34,184
The defendant is found…
928
00:52:35,252 --> 00:52:36,153
not guilty.
929
00:53:11,688 --> 00:53:12,822
Mr. Marukawa.
930
00:53:14,524 --> 00:53:16,092
Thank you.
931
00:53:17,160 --> 00:53:18,361
For what?
932
00:53:19,863 --> 00:53:20,864
Marukawa!
933
00:53:24,834 --> 00:53:27,137
There's only one truth, right?
934
00:53:29,506 --> 00:53:31,408
We'll meet again, in court.
935
00:53:32,042 --> 00:53:33,043
Excuse me.
936
00:53:52,329 --> 00:53:53,396
You did it, right?
937
00:53:54,264 --> 00:53:56,032
I already told you, I didn't.
938
00:53:58,902 --> 00:54:04,307
An umbrella with your fingerprints on it
was found at the crime scene.
939
00:54:09,479 --> 00:54:10,914
Why are you laughing?
940
00:54:10,981 --> 00:54:15,385
It's because you look so satisfied.
941
00:54:17,420 --> 00:54:22,058
If we didn't find the truth,
and the real culprit wasn't caught,
942
00:54:22,125 --> 00:54:25,295
Mr. Ishikawa would have been killed
by people like you.
943
00:54:25,862 --> 00:54:30,533
No, as prosecutors,
our job is to prove the defendant's guilt.
944
00:54:31,434 --> 00:54:34,771
If by our efforts,
the verdict is "guilty,"
945
00:54:34,838 --> 00:54:37,941
it's because the judge decided it so.
946
00:54:38,008 --> 00:54:40,810
To hear you say we're murderers,
it's hard to stomach.
947
00:54:40,877 --> 00:54:41,845
It's sad.
948
00:54:41,911 --> 00:54:47,450
You place a heavy "guilty" bias
on the court's decision.
949
00:54:47,517 --> 00:54:49,953
You misunderstand.
950
00:54:50,020 --> 00:54:51,821
For the victim's sake,
951
00:54:51,888 --> 00:54:55,125
we cannot forgive someone
who committed a crime.
952
00:54:55,959 --> 00:54:59,396
Our duty is to uphold society's justice.
953
00:55:02,265 --> 00:55:04,467
Justice, facts…
954
00:55:05,302 --> 00:55:08,705
One hundred people would have
one hundred different visions of it.
955
00:55:10,874 --> 00:55:12,275
I don't believe in such things.
956
00:55:14,311 --> 00:55:15,312
One day, suddenly,
957
00:55:16,813 --> 00:55:19,949
you people took my father away from me.
958
00:55:21,718 --> 00:55:25,155
Since that day, everything changed.
959
00:55:27,390 --> 00:55:30,226
With your twisted idea of justice,
960
00:55:31,528 --> 00:55:33,930
you ruin countless lives.
961
00:55:35,799 --> 00:55:39,202
The people falsely judged as guilty
962
00:55:40,337 --> 00:55:41,871
are also victims of a crime.
963
00:55:46,676 --> 00:55:48,778
I will keep being on their side…
964
00:55:50,680 --> 00:55:52,716
as a lawyer.
965
00:55:53,917 --> 00:55:57,620
If you persist with your supposed justice,
966
00:55:58,955 --> 00:56:03,993
I will keep believing in only the truth,
and standing in your way.
967
00:56:22,645 --> 00:56:24,614
I am Inaba,from the Tokyo Prosecutors' Office.
968
00:56:25,181 --> 00:56:27,417
About this wrongful arrest,
969
00:56:28,118 --> 00:56:30,453
we have caused Mr. Ishikawa,who was innocent,
970
00:56:30,520 --> 00:56:34,624
a great amount of suffering,and we would like to apologize.
971
00:56:34,691 --> 00:56:36,059
{\an8}HIGH CHIEF PROSECUTOR - YUICHIRO SAITO
972
00:56:36,126 --> 00:56:42,699
{\an8}We will reflect on our mistakes,and do everything in our power
973
00:56:42,766 --> 00:56:46,069
so that it never happens.
974
00:56:47,704 --> 00:56:51,574
Today, I must tell Hiroto something!
975
00:56:51,641 --> 00:56:52,542
What is it?
976
00:56:52,609 --> 00:56:57,614
Kanako Kata's retirement
is officially canceled!
977
00:56:57,680 --> 00:56:59,949
You just announced it the other day!
978
00:57:00,016 --> 00:57:02,952
I mean, Hiroto's boss
paid me a lot of money,
979
00:57:03,019 --> 00:57:05,054
so I could make another CD!
980
00:57:05,855 --> 00:57:08,391
-Mr. Bando!
-Ayano.
981
00:57:08,458 --> 00:57:10,293
-He's here.
-Thank you for telling me!
982
00:57:10,360 --> 00:57:11,761
You're guiding light.
983
00:57:16,800 --> 00:57:18,668
Mr. Taguchi!
984
00:57:19,869 --> 00:57:23,440
-You were amazing at the SUPER Jr.
-Thank you.
985
00:57:23,506 --> 00:57:26,009
-Can I take a photo with you?
-Sure.
986
00:57:26,075 --> 00:57:27,811
He's so nice.
987
00:57:27,877 --> 00:57:29,846
-Bando.
-Sure, I will.
988
00:57:29,913 --> 00:57:31,781
-Yay!
-No "Mr." or anything, huh?
989
00:57:31,848 --> 00:57:34,050
-You can wear my glasses.
-May I?
990
00:57:34,117 --> 00:57:36,786
-It's okay.
-Lucky you.
991
00:57:36,853 --> 00:57:38,488
You look so happy.
992
00:57:39,055 --> 00:57:41,124
You really look so happy. Here I go.
993
00:57:41,191 --> 00:57:42,592
Oh, that's right!
994
00:57:44,093 --> 00:57:45,995
-Togi Makabe!
-What?
995
00:57:46,062 --> 00:57:49,132
-You wear those chains off-stage, too?
-Of course, I do.
996
00:57:49,899 --> 00:57:52,936
-Who is this girl?
-A pro-wrestling fan, it seems.
997
00:57:53,002 --> 00:57:54,237
-I am.
-A fan?
998
00:57:54,304 --> 00:57:55,371
I love you all.
999
00:57:55,438 --> 00:57:56,673
-What's up?
-Can I get a photo?
1000
00:57:56,739 --> 00:57:59,476
-A picture? Sure.
-Yay!
1001
00:57:59,542 --> 00:58:02,345
-You two stand next to her.
-I want to put these on.
1002
00:58:03,213 --> 00:58:06,683
-You have lots of demands. But sure.
-She's so delighted.
1003
00:58:06,749 --> 00:58:08,985
-May I?
-Sure. Here.
1004
00:58:09,052 --> 00:58:11,154
Isn't that heavy? Will your neck be fine?
1005
00:58:11,221 --> 00:58:12,055
Okay, pose.
1006
00:58:12,121 --> 00:58:14,924
Both of you guys. Okay, cheese!
1007
00:58:14,991 --> 00:58:16,860
Okay, nice picture.
1008
00:58:17,460 --> 00:58:19,195
-You came here alone?
-I did.
1009
00:58:19,262 --> 00:58:20,296
Drink with us then.
1010
00:58:21,397 --> 00:58:25,635
I'm so happy!
I'm so excited for the G1 this year.
1011
00:58:25,702 --> 00:58:27,136
I'm glad.
1012
00:58:27,203 --> 00:58:28,771
-Lucky you.
-Sorry…
1013
00:58:28,838 --> 00:58:30,206
Oh, it's fine.
1014
00:58:30,273 --> 00:58:31,407
{\an8}MIYAMA'S BANANA PANCAKE
1015
00:58:31,474 --> 00:58:33,743
{\an8}-Hey, this is super heavy.
-Of course.
1016
00:58:33,810 --> 00:58:35,879
Wow! Perfect timing!
1017
00:58:36,412 --> 00:58:39,249
-Timing?
-Sweets are served. Dig in!
1018
00:58:39,315 --> 00:58:40,650
All right!
1019
00:58:40,717 --> 00:58:41,751
Really?
1020
00:58:41,818 --> 00:58:43,419
Yummy!
1021
00:58:43,486 --> 00:58:45,255
These nuts are so flavorful.
1022
00:58:45,321 --> 00:58:48,725
-He said it's yummy!
-This is great, mister!
1023
00:58:49,993 --> 00:58:52,562
-Yum. Did you put this on?
-What is it?
1024
00:58:52,629 --> 00:58:53,930
-Cheese.
-Seriously?
1025
00:58:53,997 --> 00:58:57,634
It's not cheese, but yogurt.
1026
00:58:59,669 --> 00:59:00,770
Now.
1027
00:59:02,138 --> 00:59:04,841
Thanks a Massachusetts Institute
of Technology!
1028
00:59:05,842 --> 00:59:07,377
{\an8}It really makes the flavor pop.
1029
00:59:12,515 --> 00:59:15,952
{\an8}It really is important
to do things properly.
1030
00:59:16,819 --> 00:59:20,456
{\an8}About our New York trip next week,
I can book the first class, right?
1031
00:59:20,523 --> 00:59:21,958
{\an8}To make up for the Monaco trip.
1032
00:59:22,025 --> 00:59:23,092
{\an8}-Yeah.
-Hey, Dad.
1033
00:59:23,726 --> 00:59:27,630
{\an8}When we have dinner in New York,
I can invite my boyfriend from LA, right?
1034
00:59:27,697 --> 00:59:28,998
{\an8}To make up for Monaco.
1035
00:59:29,065 --> 00:59:34,704
{\an8}I can accept the first-class tickets,
but no boyfriends!
1036
00:59:34,771 --> 00:59:36,973
{\an8}Explain why I can't call my boyfriend.
1037
00:59:37,040 --> 00:59:38,775
{\an8}-Well…
-Not an explanation!
1038
00:59:41,277 --> 00:59:42,712
{\an8}It will be a fun trip!
1039
00:59:43,346 --> 00:59:46,115
{\an8}Mom, I want to try
Clinton Street pancakes!
1040
00:59:46,182 --> 00:59:48,051
{\an8}-It's exciting, right?
-Yeah.
1041
00:59:58,962 --> 01:00:00,029
{\an8}Mr. Shiga.
1042
01:00:00,797 --> 01:00:01,864
{\an8}Hey, Ochiai.
1043
01:00:03,166 --> 01:00:05,401
{\an8}-What are you reading?
-It's nothing…
1044
01:00:05,468 --> 01:00:07,036
{\an8}INTRODUCTORY CRIMINAL LAW
1045
01:00:07,103 --> 01:00:08,538
{\an8}You too, Mr. Shiga.
1046
01:00:09,205 --> 01:00:10,607
{\an8}INTRODUCTORY CRIMINAL LAW
1047
01:00:13,843 --> 01:00:14,877
{\an8}-Akashi.
-Yes?
1048
01:00:14,944 --> 01:00:17,547
{\an8}Did you ask if Ms. Natsuko
and Mr. Shiga are dating?
1049
01:00:17,614 --> 01:00:20,049
{\an8}-I didn't.
-It's fine, you don't need to.
1050
01:00:20,116 --> 01:00:21,384
{\an8}-I don't, right?
-Yeah.
1051
01:00:21,451 --> 01:00:23,219
{\an8}Please show more interest in me.
1052
01:00:23,286 --> 01:00:25,622
{\an8}I wanted to meet Tana.
1053
01:00:26,723 --> 01:00:28,591
{\an8}I love you!
1054
01:00:28,658 --> 01:00:29,993
{\an8}WEEKLY DOWNO
1055
01:00:30,059 --> 01:00:31,961
{\an8}GOVERNOR ARRESTED FOR TRIPLE HOMICIDE
1056
01:00:32,028 --> 01:00:33,196
{\an8}(KAZUKI SHIMIZU)
1057
01:00:33,262 --> 01:00:36,265
{\an8}-Hey, Miyama!
-What did you do this time, Mr. Miyama?
1058
01:00:37,333 --> 01:00:40,403
{\an8}Yesterday, my daughter said,
to make up for Monaco,
1059
01:00:40,470 --> 01:00:42,472
{\an8}she wants to have hot…
1060
01:00:43,406 --> 01:00:46,142
{\an8}pancakes with me in New York.
1061
01:00:47,143 --> 01:00:49,512
{\an8}So, I told her, "I sell like hotcakes…"
1062
01:00:52,448 --> 01:00:53,449
{\an8}Eight points.
1063
01:00:54,083 --> 01:00:57,086
{\an8}-It's funny!
-Impressive, Mr. Sada.
1064
01:00:57,620 --> 01:01:00,189
{\an8}First Monaco, now New York?
1065
01:01:00,256 --> 01:01:03,660
{\an8}I bet paying for it was a cakewalk.
1066
01:01:04,360 --> 01:01:05,361
{\an8}Four points.
1067
01:01:06,596 --> 01:01:08,431
{\an8}A cakewalk…
1068
01:01:09,032 --> 01:01:12,235
{\an8}-I can't win against you!
-What is even their relationship…
1069
01:01:12,301 --> 01:01:14,103
{\an8}I got it! Shrimps and crabs!
1070
01:01:14,170 --> 01:01:16,039
{\an8}I don't know about that.
1071
01:01:16,105 --> 01:01:17,974
{\an8}Don't pun-ish us with your puns!
1072
01:01:19,208 --> 01:01:20,777
{\an8}-What did you say?
-What?
1073
01:01:20,843 --> 01:01:22,879
{\an8}-There's a crayfish.
-Go with them.
1074
01:01:22,945 --> 01:01:24,747
{\an8}-Can you stop…
-How many points for hers?
1075
01:01:24,814 --> 01:01:27,050
{\an8}-No, I'm not the same as…
-Getting along, aren't we?
1076
01:01:27,116 --> 01:01:29,085
{\an8}Our next case. Take care of it.
1077
01:01:33,556 --> 01:01:34,791
{\an8}Okay.
1078
01:01:34,857 --> 01:01:37,326
{\an8}-I'll go see the client.
-Let's get to it.
1079
01:01:37,393 --> 01:01:40,029
{\an8}Tachibana! We're going!
1080
01:01:40,096 --> 01:01:41,397
-Okay.
-Good luck.
1081
01:01:41,464 --> 01:01:43,399
I'm not a crayfish!
1082
01:01:43,466 --> 01:01:45,568
-Take care.
-The dad-joke trio!
1083
01:01:46,502 --> 01:01:48,504
-Oh, that's right.
-What?
1084
01:01:48,571 --> 01:01:51,407
-I found something I want.
-Something you want?
1085
01:01:51,974 --> 01:01:53,543
Oh yeah, what is it?
1086
01:01:53,609 --> 01:01:55,712
-I can have anything, right?
-Anything.
1087
01:01:55,778 --> 01:01:57,580
I want Sada's Win.
1088
01:01:58,848 --> 01:02:01,751
Wait, I didn't hear you.
Mind repeating yourself?
1089
01:02:01,818 --> 01:02:03,786
Sada's Win.
1090
01:02:03,853 --> 01:02:05,621
Sada's Win is my life!
1091
01:02:05,688 --> 01:02:10,293
A horse ought to be released into nature,
don't you think?
1092
01:02:10,359 --> 01:02:12,028
I don't know why you're so particular.
1093
01:02:12,095 --> 01:02:13,129
That's not happening!
1094
01:02:13,963 --> 01:02:17,333
-Why are you so angry?
-You said you had no material desires!
1095
01:02:17,400 --> 01:02:19,602
-That's why I looked for something.
-No way!
1096
01:02:19,669 --> 01:02:22,572
Don't be so angry. Have some candy.
1097
01:02:22,638 --> 01:02:24,507
If I eat this, will we be even?
1098
01:02:25,241 --> 01:02:26,309
I'll think about it.
1099
01:02:36,819 --> 01:02:38,621
-So spicy!
-What?
1100
01:02:38,688 --> 01:02:39,756
Spicy!
1101
01:02:41,124 --> 01:02:43,493
-What did you give me?
-Are you okay?
1102
01:02:44,527 --> 01:02:47,797
I never said it was a sugar candy.
1103
01:02:47,864 --> 01:02:48,531
CHILI PEPPER
1104
01:02:49,532 --> 01:02:52,535
-Four points.
-You fool! So spicy!
1105
01:02:52,602 --> 01:02:55,404
It burns… Stop messing with me!
1106
01:03:00,643 --> 01:03:03,546
{\an8}The watch is right as rain.
1107
01:03:03,613 --> 01:03:05,948
{\an8}Y-M-Stain
1108
01:03:06,015 --> 01:03:07,950
{\an8}I try to dial, but…
1109
01:03:08,851 --> 01:03:10,419
{\an8}all I get is denial.
1110
01:03:10,486 --> 01:03:12,889
{\an8}Subtitle translation by: Quang N.N.
83019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.