All language subtitles for 99.9.Criminal.Lawyer.S01E10.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,738 --> 00:00:08,775 {\an8}This afternoon, Yoichi Ishikawa was arrested on suspicion of murder. 2 00:00:08,842 --> 00:00:13,313 Police found hair and blood at the crime scene, which led to… 3 00:00:13,380 --> 00:00:15,015 Did Miyama really do it? 4 00:00:15,081 --> 00:00:17,784 I don't think he did. He's innocent. 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,552 The arrest was made today. 6 00:00:19,619 --> 00:00:20,887 Is this the first time? 7 00:00:20,954 --> 00:00:23,957 If we met somewhere before, then I'm sorry. 8 00:00:24,024 --> 00:00:27,894 The prosecutor who indicted Miyama's father was you, right? 9 00:00:27,961 --> 00:00:29,829 So what? 10 00:00:32,532 --> 00:00:34,167 -Come in. -Excuse me. 11 00:00:35,301 --> 00:00:36,136 Marukawa? 12 00:00:37,003 --> 00:00:39,072 How are the serial killings I let you handle? 13 00:00:39,773 --> 00:00:42,942 The accused's hair and blood were found at the crime scene. 14 00:00:43,009 --> 00:00:44,878 He denies it, but there's no mistake. 15 00:00:44,944 --> 00:00:47,580 -So why hasn't he confessed yet? -I'm sorry. 16 00:00:47,647 --> 00:00:51,785 The High Office is about to appoint Prosecutor Otomo as Chief Prosecutor. 17 00:00:51,851 --> 00:00:55,688 -And as a parting gift-- -No, leave the office politics aside. 18 00:00:57,157 --> 00:00:58,758 -Marukawa. -Yes? 19 00:00:59,325 --> 00:01:02,562 You just do what you must do. 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,266 You know what I mean, right? 21 00:01:06,966 --> 00:01:12,539 {\an8}Yoichi Ishikawa, arrested for the Meguro and Koto serial killings, 22 00:01:12,605 --> 00:01:16,342 has admitted to all charges, following police questioning. 23 00:01:16,409 --> 00:01:17,610 -Here. -What are those? 24 00:01:17,677 --> 00:01:20,280 My daughters made these sweets! 25 00:01:20,346 --> 00:01:23,116 Your daughters did? Mine used to make these too! 26 00:01:23,183 --> 00:01:25,452 -Here. -So cute. 27 00:01:25,518 --> 00:01:28,388 They're so cute, it feels like a waste to eat them. 28 00:01:28,988 --> 00:01:31,825 Gross. Probably simmered too long. 29 00:01:31,891 --> 00:01:32,992 Stop that! 30 00:01:33,059 --> 00:01:35,929 His kids put so much effort into them, you can't just say that! 31 00:01:35,995 --> 00:01:37,197 I'm just telling the truth. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,599 I'll still eat it. The candy is innocent. 33 00:01:39,666 --> 00:01:41,501 And my daughters aren't? 34 00:01:41,568 --> 00:01:43,303 -Morning. -Good morning! 35 00:01:43,870 --> 00:01:47,540 Our next case. Serial killings in the city. 36 00:01:48,041 --> 00:01:49,843 Our client is the defendant's father. 37 00:01:49,909 --> 00:01:52,912 The one who sexually assaulted, then murdered two women, right? 38 00:01:52,979 --> 00:01:55,748 -Yeah. -I saw on the news that he admitted to it. 39 00:01:55,815 --> 00:01:57,984 Seems like it. Do your best. 40 00:02:00,420 --> 00:02:02,122 -Tachibana. -Yes. 41 00:02:04,090 --> 00:02:06,292 -I'm off! -Take care. 42 00:02:06,826 --> 00:02:09,262 -Supervise them well. -I will. 43 00:02:11,297 --> 00:02:13,466 DEFENDANT YOICHI ISHIKAWA 44 00:02:15,268 --> 00:02:16,636 I'm Miyama, your lawyer. 45 00:02:16,703 --> 00:02:18,838 -I'm Tachibana. -Have a seat. 46 00:02:20,874 --> 00:02:23,776 -First, tell me about your upbring-- -Hey. 47 00:02:25,512 --> 00:02:27,881 I didn't do it. 48 00:02:30,016 --> 00:02:31,718 I told you, I didn't do it! 49 00:02:33,753 --> 00:02:39,225 {\an8}Japan's criminal court has a conviction rate of 99.9 percent. 50 00:02:39,759 --> 00:02:43,897 {\an8}Once indicted, a guilty verdict is almost guaranteed. 51 00:02:44,464 --> 00:02:47,901 {\an8}Still, there are lawyers who, despite such insurmountable odds, 52 00:02:47,967 --> 00:02:52,071 {\an8}tackle tough cases to uncover the truth hidden in the remaining 0.1 percent. 53 00:02:52,138 --> 00:02:54,307 {\an8}This is their story. 54 00:02:57,544 --> 00:03:00,513 {\an8}You already made a signed confession. 55 00:03:00,580 --> 00:03:03,416 {\an8}They made me sign it. I didn't commit these crimes. 56 00:03:03,483 --> 00:03:05,852 I told the prosecutor that, so many times! 57 00:03:05,919 --> 00:03:06,753 But… 58 00:03:07,320 --> 00:03:10,957 Then why did they find your hair and blood, 59 00:03:11,024 --> 00:03:13,359 if you have never been there? 60 00:03:13,426 --> 00:03:14,627 -I'm saying-- -For example! 61 00:03:15,461 --> 00:03:16,529 Let's say, 62 00:03:18,131 --> 00:03:22,268 a daifuku mochi was stolen from a plate. 63 00:03:22,335 --> 00:03:24,137 You were the only one in the room, 64 00:03:24,204 --> 00:03:27,607 and daifuku flour was found around your mouth. 65 00:03:28,174 --> 00:03:30,476 That is the situation you're in. 66 00:03:30,543 --> 00:03:35,515 Every day, they kept asking me the same questions until late at night. 67 00:03:35,582 --> 00:03:37,917 If you just sign here, 68 00:03:37,984 --> 00:03:40,553 this questioning will be over right away. 69 00:03:43,223 --> 00:03:44,157 In the end, 70 00:03:44,857 --> 00:03:47,360 I signed it without being sure what it was. 71 00:03:51,798 --> 00:03:52,665 IISAN PARK 72 00:03:54,067 --> 00:03:56,736 {\an8}This is Iisan Park, the murder scene. 73 00:03:57,303 --> 00:04:02,408 {\an8}In the serial killings that plagued Tokyo, the first victim, Mari Nakata, 74 00:04:02,475 --> 00:04:05,044 {\an8}worked as election staff for Kosuke Takayama, 75 00:04:05,111 --> 00:04:07,213 {\an8}a candidate running for governor. 76 00:04:07,780 --> 00:04:11,951 {\an8}She was a capable employee, it's unfortunate what happened to her. 77 00:04:12,619 --> 00:04:16,189 {\an8}And the second victim, Yumiko Oka, 78 00:04:16,256 --> 00:04:19,325 {\an8}tested positive for stomach cancer five years ago, and last month, 79 00:04:19,392 --> 00:04:21,561 {\an8}she was pronounced cancer-free. 80 00:04:22,128 --> 00:04:24,564 Our case is the Tokyo serial murders. 81 00:04:24,631 --> 00:04:25,999 The first murder, 82 00:04:26,065 --> 00:04:29,335 {\an8}happened on May 28th in Meguro. 83 00:04:29,902 --> 00:04:31,738 The victim, Mari Nakata, 84 00:04:31,804 --> 00:04:34,574 was dragged into Iisan Park on the way home, and murdered. 85 00:04:34,641 --> 00:04:35,475 Iisan Park… 86 00:04:35,541 --> 00:04:40,546 The crime occurred between 11:00 p.m. and 12:00 a.m. 87 00:04:40,613 --> 00:04:41,814 The second murder, 88 00:04:41,881 --> 00:04:44,784 {\an8}happened on June 3rd in Koto Ward. 89 00:04:44,851 --> 00:04:47,120 {\an8}The victim is Yumiko Oka, 90 00:04:47,186 --> 00:04:49,922 on the way home, while about to cross the Kyosen Ohashi Bridge, 91 00:04:49,989 --> 00:04:53,226 she was dragged under it and killed. 92 00:04:53,293 --> 00:04:54,661 Kyosen Ohashi Bridge… 93 00:04:54,727 --> 00:04:59,198 The crime occurred between 9:00 p.m. and 10:00 p.m. 94 00:04:59,265 --> 00:05:01,367 The common thread between these two cases 95 00:05:01,434 --> 00:05:04,170 {\an8}is that Ishikawa's hair and blood were found 96 00:05:04,237 --> 00:05:09,342 {\an8}at both crime scenes, and both shared the same murder method. 97 00:05:09,409 --> 00:05:12,612 A stab through the heart by a sharp object. 98 00:05:12,679 --> 00:05:13,880 Could they stab there? 99 00:05:13,946 --> 00:05:17,150 Did the DNA in the hair and blood match Mr. Ishikawa's? 100 00:05:17,216 --> 00:05:19,819 -Yes. -He sure is brave to still be denying it. 101 00:05:19,886 --> 00:05:21,354 Does he have an alibi? 102 00:05:21,421 --> 00:05:24,257 {\an8}For the first murder, it seems he was home alone. 103 00:05:24,324 --> 00:05:26,626 {\an8}But for the second murder, he was at the station building 104 00:05:26,693 --> 00:05:28,094 of Chofu Chuo Station. 105 00:05:28,161 --> 00:05:30,229 The evidence is solid. 106 00:05:30,296 --> 00:05:31,631 The only way to overturn it 107 00:05:31,698 --> 00:05:34,367 is to prove Mr. Ishikawa was never at the murder scene. 108 00:05:34,434 --> 00:05:35,101 Yes. 109 00:05:35,168 --> 00:05:37,470 Akashi, Fujino, go to that… 110 00:05:37,537 --> 00:05:39,572 -Chofu Chuo Station. -Go to that station. 111 00:05:39,639 --> 00:05:41,841 Check the security cameras at the time of the crime. 112 00:05:41,908 --> 00:05:42,575 Yes! 113 00:05:42,642 --> 00:05:44,677 I'll go talk to his coworkers. 114 00:05:44,744 --> 00:05:45,645 You do that. 115 00:05:46,446 --> 00:05:48,414 Miyama, you… Huh? 116 00:05:48,481 --> 00:05:50,350 -I'm off. -Off to where? 117 00:05:53,920 --> 00:05:55,588 What does that mean? 118 00:06:44,871 --> 00:06:48,241 {\an8}Mr. Ishikawa's promotion to permanent employee got put on hold, 119 00:06:48,307 --> 00:06:51,711 and they say the frustration drove him to murder. 120 00:06:51,778 --> 00:06:54,380 No, I think that's unlikely. 121 00:06:54,447 --> 00:06:55,281 He said, 122 00:06:55,348 --> 00:06:57,750 if he became a permanent employee, he would have more responsibilities, 123 00:06:57,817 --> 00:06:59,786 so he preferred to stay as is. 124 00:07:00,353 --> 00:07:02,388 -As is? -Yeah. 125 00:07:16,035 --> 00:07:18,938 KYOSEN OHASHI BRIDGE 126 00:07:34,120 --> 00:07:36,856 We would like to see the camera footage. 127 00:07:36,923 --> 00:07:39,358 Oh, you're from a law firm? 128 00:07:39,425 --> 00:07:41,561 {\an8}But neither of you are lawyers. 129 00:07:42,895 --> 00:07:43,963 -Akashi. -Yes? 130 00:07:44,030 --> 00:07:45,832 -Let me do it today. -What? 131 00:07:45,898 --> 00:07:49,101 Please help us out on this! 132 00:07:49,802 --> 00:07:52,638 What are you doing? If you want to sleep, do it elsewhere! 133 00:07:53,473 --> 00:07:55,041 {\an8}Please help us! 134 00:07:57,443 --> 00:08:00,346 {\an8}-If you want it that badly… -What? 135 00:08:00,913 --> 00:08:02,415 {\an8}Thank you! 136 00:08:03,115 --> 00:08:06,719 He's been timid since he was a kid, 137 00:08:07,286 --> 00:08:10,089 and he hated getting into fights with people. 138 00:08:10,156 --> 00:08:12,959 Did he do judo or something? 139 00:08:13,025 --> 00:08:16,062 Does he know how to throw someone? 140 00:08:16,128 --> 00:08:17,029 No. 141 00:08:18,364 --> 00:08:19,265 I see. 142 00:08:21,801 --> 00:08:22,902 Mr. Miyama. 143 00:08:23,903 --> 00:08:27,673 Can a person be arrested this easily over something 144 00:08:28,207 --> 00:08:30,676 they have no memory of? 145 00:08:38,317 --> 00:08:40,152 {\an8}-Good, right? -It's plain yummy. 146 00:08:40,219 --> 00:08:43,189 I told you, I didn't do it. Quit pestering us! 147 00:08:45,691 --> 00:08:48,227 It conflicted with the testimony report? 148 00:08:48,294 --> 00:08:51,797 It seems that Mr. Ishikawa didn't want to be a permanent employee. 149 00:08:51,864 --> 00:08:54,567 Yet this report says his frustration drove him to kill. 150 00:08:54,634 --> 00:08:57,336 -What a sloppy report. -They needed a motive. 151 00:08:57,403 --> 00:09:01,073 We're back! And we got the camera footage! 152 00:09:01,140 --> 00:09:03,075 -Wow! -You came at the right time. 153 00:09:03,142 --> 00:09:06,078 -I was the one to ask for it. -What? 154 00:09:06,145 --> 00:09:07,747 What? Hey! 155 00:09:08,281 --> 00:09:10,750 -Watch out! -What are you doing, Miyama? 156 00:09:10,816 --> 00:09:12,652 Stop fighting! 157 00:09:12,718 --> 00:09:14,086 Wait! 158 00:09:14,153 --> 00:09:15,788 Stop it! Stop-- 159 00:09:19,926 --> 00:09:21,160 What? 160 00:09:23,229 --> 00:09:24,797 -It's just a toy. -You scared me. 161 00:09:24,864 --> 00:09:26,365 This is no time to play around! 162 00:09:26,432 --> 00:09:29,368 -Seriously! -Even my dad never stabbed me! 163 00:09:29,435 --> 00:09:30,836 We're at the company! 164 00:09:30,903 --> 00:09:32,605 -What are you doing? -He's smiling. 165 00:09:32,672 --> 00:09:34,507 -Even if it was a toy, it still hurts! -It does. 166 00:09:34,574 --> 00:09:37,243 It still hurts, even if it's a toy. You're crazy! 167 00:09:38,711 --> 00:09:39,879 According to the reports, 168 00:09:39,946 --> 00:09:42,415 Mr. Ishikawa's bloodstains were found at the scene. 169 00:09:42,481 --> 00:09:43,416 {\an8}He's suddenly serious. 170 00:09:43,482 --> 00:09:46,419 {\an8}Meaning, the victim fought back enough to injure him. 171 00:09:46,485 --> 00:09:48,254 It's likely there was a struggle. 172 00:09:48,854 --> 00:09:52,258 {\an8}To deliver a precise stab to the heart, in that situation… 173 00:09:52,325 --> 00:09:53,492 Doesn't it sound impossible? 174 00:09:53,559 --> 00:09:56,662 He stabbed her before she fought back? 175 00:09:56,729 --> 00:09:59,231 {\an8}Then why did they find Ishikawa's blood-- 176 00:09:59,298 --> 00:10:02,034 {\an8}We don't need that kind of deduction right now! 177 00:10:02,101 --> 00:10:05,171 And there was no need for your little… stunt, either! 178 00:10:05,237 --> 00:10:07,540 -Stunt… -To prove Mr. Ishikawa innocent… 179 00:10:07,607 --> 00:10:09,675 Finding his alibi is more important. 180 00:10:09,742 --> 00:10:12,111 I don't care about his innocence or guilt. 181 00:10:12,178 --> 00:10:14,146 What I want to know is the truth. 182 00:10:14,213 --> 00:10:18,951 Listen. This case has solid evidence, and he already confessed. 183 00:10:19,018 --> 00:10:23,422 Proving his alibi is the shortest way to getting a "Not guilty" verdict. 184 00:10:23,489 --> 00:10:26,859 But that way, we won't know the whole truth. 185 00:10:26,926 --> 00:10:28,427 We don't need to! 186 00:10:28,494 --> 00:10:31,464 You must put the client's interests before your own! 187 00:10:35,334 --> 00:10:38,604 -We don't see eye to eye. -Of course, we don't! 188 00:10:38,671 --> 00:10:41,273 The only thing I like about you are your dad jokes. 189 00:10:41,340 --> 00:10:44,510 -So my dad jokes are good. -Better than mine. 190 00:10:44,577 --> 00:10:46,445 -That's because you're boring. -What?! 191 00:10:46,512 --> 00:10:48,881 Am I boring? I think I'm pretty funny! 192 00:10:48,948 --> 00:10:51,117 -You've never made me laugh. -We're on the same level! 193 00:10:51,183 --> 00:10:54,687 -They are like Tom and Jerry. -I am interesting! 194 00:10:54,754 --> 00:10:56,055 -I've never laughed. -You did. 195 00:10:56,122 --> 00:10:58,257 -Amuro and Char. -You were laughing. 196 00:10:58,324 --> 00:10:59,992 -At least deep inside! -"Inside"? 197 00:11:00,059 --> 00:11:02,361 Like elbows and knees. 198 00:11:02,428 --> 00:11:04,030 They're completely different. 199 00:11:04,797 --> 00:11:07,266 All right. 200 00:11:07,333 --> 00:11:10,302 -So many people! -Seriously… 201 00:11:12,672 --> 00:11:15,741 This is like that "Where's Waldo?" thing my kids love. 202 00:11:15,808 --> 00:11:17,176 I'll find him first. 203 00:11:17,843 --> 00:11:20,279 Find the guy in red and white stripes. 204 00:11:20,346 --> 00:11:22,581 That's Waldo, not Mr. Ishikawa. 205 00:11:27,687 --> 00:11:28,654 WEEKLY DOWNO 206 00:11:31,891 --> 00:11:35,594 {\an8}TAKAYAMA RUNNING FOR GOVERNOR 207 00:11:36,562 --> 00:11:38,864 {\an8}MURDER-ROBBERY IN HAMAMATSU, SHIZUOKA 208 00:11:38,931 --> 00:11:41,267 {\an8}A STAB THROUGH THE HEART 209 00:11:47,640 --> 00:11:49,809 {\an8}MURDER-ROBBERY IN HAMAMATSU, SHIZUOKA 210 00:11:51,944 --> 00:11:53,612 (KAZUKI SHIMIZU) 211 00:11:56,816 --> 00:11:57,883 Oh! Waldo! 212 00:11:57,950 --> 00:11:59,185 -Isn't that him? -What? 213 00:11:59,251 --> 00:12:00,653 Did you find Ishikawa Goemon? 214 00:12:00,720 --> 00:12:02,688 Look! By the escalator! 215 00:12:03,522 --> 00:12:05,091 {\an8}-This is it! -Timestamp? 216 00:12:05,157 --> 00:12:07,093 9:35 p.m. 217 00:12:07,159 --> 00:12:09,261 -Yes! Give me something! -Wait. 218 00:12:09,328 --> 00:12:12,832 All right. If he was here at 9:35 p.m., 219 00:12:12,898 --> 00:12:16,001 we’ll test tomorrow if he could’ve made it to the crime scene! 220 00:12:16,068 --> 00:12:17,169 -Yes! -Yes! 221 00:12:18,804 --> 00:12:19,872 Where's Miyama? 222 00:12:19,939 --> 00:12:22,708 -What? -Where did Miyama go? 223 00:12:22,775 --> 00:12:24,477 -Hey. -Miyama? 224 00:12:24,543 --> 00:12:25,578 Damn it. 225 00:12:25,644 --> 00:12:27,613 RING THE BELL TO CALL US 226 00:12:27,680 --> 00:12:29,749 Yes? 227 00:12:29,815 --> 00:12:31,817 Is there a Mr. Shimizu here? 228 00:12:31,884 --> 00:12:33,319 That would be me. 229 00:12:33,385 --> 00:12:37,723 {\an8}Can you tell me more details about this article you wrote? 230 00:12:38,424 --> 00:12:41,193 The culprit hasn't been caught, why is a lawyer like you here? 231 00:12:41,260 --> 00:12:44,330 I thought you would have information. 232 00:12:45,231 --> 00:12:46,265 Not for free. 233 00:12:47,967 --> 00:12:50,202 I have read all the articles you wrote. 234 00:12:51,036 --> 00:12:55,841 I don't think you can write like this without a lot of investigating. 235 00:12:57,409 --> 00:13:00,813 If you help me out, maybe you'll have an even juicier article. 236 00:13:03,415 --> 00:13:04,517 METICULOUSLY TURN OFF 237 00:13:05,518 --> 00:13:07,353 The detective told me, 238 00:13:07,419 --> 00:13:09,989 the cause of death was shock from blood loss. 239 00:13:10,055 --> 00:13:13,692 The blade passed through the third and fourth rib bones, 240 00:13:13,759 --> 00:13:15,427 and stabbed the heart. 241 00:13:15,494 --> 00:13:18,998 This was a robbery turned murder, right? 242 00:13:19,064 --> 00:13:19,899 Yeah. 243 00:13:20,499 --> 00:13:23,803 But there is something strange about it. 244 00:13:25,905 --> 00:13:28,541 {\an8}-They tried to rob this place? -Yeah. 245 00:13:28,607 --> 00:13:32,044 {\an8}There is a fancy residential area just a bit further. 246 00:13:32,111 --> 00:13:34,079 So why choose this shabby apartment? 247 00:13:34,146 --> 00:13:35,848 Can we get in there? 248 00:13:35,915 --> 00:13:37,783 Sorry, we're so shabby! 249 00:13:39,151 --> 00:13:41,487 You again? I won't let you in, okay? 250 00:13:41,554 --> 00:13:43,522 -That old lady is the manager. -I'm not old! 251 00:13:43,589 --> 00:13:46,659 They used to say I looked like Yuki Saito. 252 00:13:48,828 --> 00:13:49,829 Ms. Saito. 253 00:13:50,830 --> 00:13:53,866 This apartment building, do all the rooms have the same layout? 254 00:13:57,403 --> 00:14:00,105 -Hello, I'm Miyama. -I'm Saito. 255 00:14:00,172 --> 00:14:02,107 Call me Yuki. 256 00:14:02,174 --> 00:14:05,444 -This room has the same layout. -Thank you. 257 00:14:06,011 --> 00:14:08,647 If he wasn't here, I wouldn't have let you in! 258 00:14:08,714 --> 00:14:10,916 I only let you in because Miyama is so handsome. 259 00:14:10,983 --> 00:14:12,952 -I get it. -Mr. Shimizu. 260 00:14:13,018 --> 00:14:15,521 -Yeah. -Where did the victim collapse? 261 00:14:17,923 --> 00:14:20,492 {\an8}-Next to the window. -I see. 262 00:14:23,429 --> 00:14:24,530 {\an8}Like this? 263 00:14:24,597 --> 00:14:27,266 {\an8}No, wrong angle. 264 00:14:28,367 --> 00:14:29,969 Yeah, like this. 265 00:14:30,502 --> 00:14:31,503 I see. 266 00:14:31,570 --> 00:14:34,440 He broke in from the front door, but the lock wasn't forced. 267 00:14:34,506 --> 00:14:36,041 The front door? 268 00:14:36,108 --> 00:14:37,676 Let's say the culprit 269 00:14:37,743 --> 00:14:40,679 pretended to be a visitor and got the victim to open the door. 270 00:14:40,746 --> 00:14:45,150 When the victim realized it was a robbery, she would panic and run away, right? 271 00:14:45,784 --> 00:14:49,822 In that case, the stab would be in the back. 272 00:14:49,889 --> 00:14:53,125 But she was stabbed from the front, in the heart. 273 00:14:53,192 --> 00:14:54,226 Just one stab. 274 00:14:56,695 --> 00:14:58,764 Maybe the victim knew the culprit. 275 00:14:58,831 --> 00:14:59,999 Why? 276 00:15:00,065 --> 00:15:02,301 If it was a stranger, the victim would have fought back. 277 00:15:02,368 --> 00:15:06,071 It's difficult to precisely stab a person who's resisting in the heart. 278 00:15:07,172 --> 00:15:09,708 The culprit wanted to hide the fact he knew the victim, 279 00:15:09,775 --> 00:15:13,379 so he made it look like a robbery after the fact. 280 00:15:13,445 --> 00:15:15,014 That's an interesting deduction. 281 00:15:15,080 --> 00:15:18,050 You have reached the voicemail service… 282 00:15:18,117 --> 00:15:21,020 Voicemail… Dang it. 283 00:15:23,455 --> 00:15:25,257 Hello? Miyama? 284 00:15:25,858 --> 00:15:28,694 What are you doing? Tomorrow is the pretrial conference! 285 00:15:28,761 --> 00:15:29,895 Call me back! 286 00:15:30,396 --> 00:15:32,631 Don't be so loud. 287 00:15:32,698 --> 00:15:34,066 TT is shivering. 288 00:15:35,000 --> 00:15:37,569 It's not TT. It's Tokai Teio! 289 00:15:37,636 --> 00:15:39,305 Come, come. 290 00:15:39,371 --> 00:15:41,273 So you can't reach Miyama? 291 00:15:41,907 --> 00:15:43,575 He's been unreachable for a week. 292 00:15:43,642 --> 00:15:46,245 -So free-spirited. -It isn't about being free! 293 00:15:46,979 --> 00:15:48,314 He's out of control! 294 00:15:48,948 --> 00:15:50,649 I must stay tranquilo. 295 00:15:51,984 --> 00:15:54,853 {\an8}-Defense, your opinion, please. -Yes. 296 00:15:54,920 --> 00:15:56,355 {\an8}FIRST PRETRIAL CONFERENCE 297 00:15:56,422 --> 00:15:59,658 {\an8}According to the documents provided by the prosecution, 298 00:15:59,725 --> 00:16:04,363 the crime was committed between 9:00 and 10:00 p.m. on June 3rd, 299 00:16:04,430 --> 00:16:06,899 at Kyosen Ohashi Bridge. 300 00:16:06,966 --> 00:16:09,969 But the defense posits that during this time period, 301 00:16:10,035 --> 00:16:11,837 the defendant has an alibi. 302 00:16:11,904 --> 00:16:14,173 We have obtained a video of security footage 303 00:16:14,239 --> 00:16:19,278 from the cameras at Chofu Chuo Station, and would like to submit it as evidence. 304 00:16:19,345 --> 00:16:21,647 During the time of the crime, 305 00:16:21,714 --> 00:16:24,650 a security camera more than 30 kilometers away from the crime scene 306 00:16:24,717 --> 00:16:28,420 captured the defendant, Mr. Ishikawa. 307 00:16:28,487 --> 00:16:30,356 -They were pretty shocked. -Yeah. 308 00:16:30,422 --> 00:16:31,924 Looks like this will go well. 309 00:16:31,991 --> 00:16:33,158 Good job. 310 00:16:36,562 --> 00:16:39,598 Miyama! Where have you been all this time? 311 00:16:39,665 --> 00:16:42,368 -Shizuoka and such. -Shizuoka? 312 00:16:42,434 --> 00:16:45,371 You went to Shizuoka again? What is even there-- 313 00:16:47,106 --> 00:16:49,808 {\an8}A robbery in Hamamatsu, Shizuoka? So what? 314 00:16:50,743 --> 00:16:53,545 {\an8}These are photos of the apartment where the robbery happened. 315 00:16:53,612 --> 00:16:57,349 {\an8}Near this apartment is a premium residential area. 316 00:16:57,416 --> 00:17:01,353 {\an8}And yet, the robber chose this apartment. Why? 317 00:17:01,420 --> 00:17:04,690 {\an8}Hey. This isn't related to the case we are doing right now. 318 00:17:04,757 --> 00:17:06,558 {\an8}-Why are you… -And this. 319 00:17:06,625 --> 00:17:10,496 {\an8}The murder method is exactly the same as Mr. Ishikawa's case. 320 00:17:10,562 --> 00:17:13,499 You went to Shizuoka just because of that? 321 00:17:13,565 --> 00:17:16,235 In the Shizuoka case, from the crime scene, 322 00:17:16,301 --> 00:17:18,737 it was likely a staged robbery. 323 00:17:18,804 --> 00:17:19,638 Fake? 324 00:17:19,705 --> 00:17:22,641 And the two cases in Tokyo, the sexual assault was a fake cove-- 325 00:17:22,708 --> 00:17:26,145 Listen, we can prove Mr. Ishikawa's alibi. 326 00:17:26,211 --> 00:17:29,348 You can prove the alibi, but you can't overturn the evidence. 327 00:17:29,948 --> 00:17:35,788 The prosecution may just twist the facts to fit their version of the story. 328 00:17:38,090 --> 00:17:43,929 The murder in Shizuoka was on June 13th while Mr. Ishikawa was already detained. 329 00:17:43,996 --> 00:17:45,064 Meaning… 330 00:17:45,130 --> 00:17:49,101 Mr. Ishikawa couldn't have committed the murder in Shizuoka. 331 00:17:49,168 --> 00:17:52,671 If we can prove another killer committed all three cases, 332 00:17:52,738 --> 00:17:55,707 that would decisively prove that Mr. Ishikawa is innocent. 333 00:17:55,774 --> 00:17:57,076 You… 334 00:17:57,142 --> 00:18:00,112 You can't keep playing detective… 335 00:18:02,181 --> 00:18:04,016 What matters is the truth. 336 00:18:04,583 --> 00:18:06,051 They will overturn your alibi. 337 00:18:08,220 --> 00:18:10,489 They've done it many times before. 338 00:18:19,465 --> 00:18:21,600 Is it true there was an alibi? 339 00:18:21,667 --> 00:18:24,069 Yes. I apologize. 340 00:18:24,136 --> 00:18:25,637 At this rate, 341 00:18:26,972 --> 00:18:31,477 the victim's deaths will have been in vain. 342 00:18:32,544 --> 00:18:33,779 Hey. 343 00:18:34,880 --> 00:18:36,849 -Inaba. -Yes. 344 00:18:37,583 --> 00:18:39,918 Marukawa. The charge has been changed. 345 00:18:39,985 --> 00:18:42,387 The time of the Koto murder 346 00:18:42,454 --> 00:18:45,858 has been expanded from 10:00 p.m. to 12:00 a.m. 347 00:18:45,924 --> 00:18:48,927 Given his alibi, Ishikawa may not have done it. 348 00:18:48,994 --> 00:18:51,897 The hair and blood were his, right? 349 00:18:54,733 --> 00:18:58,303 A prosecutor's job is to pursue punishment. 350 00:18:58,837 --> 00:19:00,839 Not to pass judgment. 351 00:19:01,573 --> 00:19:07,746 If the judge thinks it is a mistake, then he will decide accordingly. 352 00:19:10,282 --> 00:19:11,116 {\an8}COURTHOUSE 353 00:19:11,183 --> 00:19:14,052 {\an8}The prosecution's request 354 00:19:14,119 --> 00:19:17,689 {\an8}to extend the probable time of the crime has been… 355 00:19:19,024 --> 00:19:20,626 approved. 356 00:19:22,528 --> 00:19:24,596 No way this is right! 357 00:19:24,663 --> 00:19:26,899 This is unacceptable! 358 00:19:27,633 --> 00:19:28,467 Marukawa! 359 00:19:29,768 --> 00:19:30,936 Marukawa! 360 00:19:31,670 --> 00:19:34,506 Changing the time of the crime, at this stage… 361 00:19:34,573 --> 00:19:35,874 It's unfair! 362 00:19:37,709 --> 00:19:41,914 I am only working in the service of justice and fairness. 363 00:19:41,980 --> 00:19:44,550 You are wielding the power of the state 364 00:19:44,616 --> 00:19:48,820 to push a potentially innocent man onto death row! 365 00:19:51,757 --> 00:19:53,025 Mr. Sada. 366 00:19:56,995 --> 00:19:58,096 I must go. 367 00:20:01,633 --> 00:20:06,405 It's as if Miyama knew this would happen. 368 00:20:07,439 --> 00:20:12,878 {\an8}This case is very similar to Miyama's father's case. 369 00:20:12,945 --> 00:20:18,150 His father also had someone to vouch for his time-based alibi, 370 00:20:18,717 --> 00:20:20,419 and that witness testified in court. 371 00:20:21,486 --> 00:20:24,389 However, the prosecution, just like with this case 372 00:20:24,957 --> 00:20:27,526 extended the probable time of the crime. 373 00:20:28,660 --> 00:20:30,796 They've done it many times before. 374 00:20:31,797 --> 00:20:33,031 This trial… 375 00:20:33,599 --> 00:20:35,634 we have to win it. 376 00:20:41,373 --> 00:20:42,507 Come in. 377 00:20:44,810 --> 00:20:45,844 Oh. 378 00:20:45,911 --> 00:20:49,381 -You resorted to such a cowardly move. -What? 379 00:20:49,448 --> 00:20:52,384 Everything happened according to your story. 380 00:20:52,451 --> 00:20:53,785 Satisfied now? 381 00:20:53,852 --> 00:20:57,222 Hey, spare me your sermon. 382 00:20:57,823 --> 00:21:03,528 A potentially innocent man is going to be crushed because of you. 383 00:21:03,595 --> 00:21:07,432 You gave the order, and your subordinates carried it out. 384 00:21:08,267 --> 00:21:12,504 If Ishikawa gets the capital punishment after being wrongfully convicted, 385 00:21:12,571 --> 00:21:15,774 your subordinate who made the direct decision, 386 00:21:15,841 --> 00:21:17,976 will have to live with that responsibility. 387 00:21:18,043 --> 00:21:23,081 Our duty is to bear the punishment and fate of the accused. 388 00:21:23,715 --> 00:21:27,319 Someone who cannot bear that shouldn't be a prosecutor. 389 00:21:27,386 --> 00:21:32,090 Then, you have a duty to see this case to the end. 390 00:21:35,460 --> 00:21:36,695 Fine. 391 00:21:40,332 --> 00:21:41,566 Let's meet in court. 392 00:21:42,968 --> 00:21:43,802 Madarame. 393 00:21:46,204 --> 00:21:48,140 I think you should… 394 00:21:49,574 --> 00:21:52,177 forget about the past already. 395 00:22:02,688 --> 00:22:05,023 {\an8}SERIAL MURDER CASE BEGINS TRIAL 396 00:22:07,092 --> 00:22:08,927 There's no time. 397 00:22:13,098 --> 00:22:14,099 Hello? 398 00:22:14,700 --> 00:22:17,069 Sorry for calling you here so suddenly. 399 00:22:17,135 --> 00:22:18,003 It's okay. 400 00:22:19,504 --> 00:22:24,109 The trial has begun, so I'm feeling anxious. 401 00:22:24,176 --> 00:22:25,243 Here you go. 402 00:22:25,310 --> 00:22:26,345 Thank you. 403 00:22:29,314 --> 00:22:32,017 I hear they're calling for the death penalty. 404 00:22:33,218 --> 00:22:37,089 To be honest, for the time being, it is very likely. 405 00:22:38,390 --> 00:22:39,624 Mr. Miyama. 406 00:22:39,691 --> 00:22:42,260 You can prove his innocence, right? 407 00:22:43,028 --> 00:22:44,096 I'm not sure yet. 408 00:22:46,732 --> 00:22:49,334 Since he moved out on his own, 409 00:22:50,469 --> 00:22:55,807 once a month, he would have dinner with me. 410 00:22:58,043 --> 00:23:01,413 He may not look like it, but he is a very good cook. 411 00:23:06,885 --> 00:23:08,487 Well, we're both men, 412 00:23:09,087 --> 00:23:11,990 so we don't often have much to say to each other. 413 00:23:12,858 --> 00:23:15,627 But those were fun times. 414 00:23:17,295 --> 00:23:18,597 Mr. Miyama. 415 00:23:19,164 --> 00:23:20,899 Please save my son. 416 00:23:22,467 --> 00:23:23,468 Please. 417 00:23:25,404 --> 00:23:26,872 Please! 418 00:23:36,915 --> 00:23:39,317 This is plain yummy. 419 00:23:44,589 --> 00:23:47,359 {\an8}-He's still not here? -Not yet. 420 00:23:47,426 --> 00:23:50,061 {\an8}I wanted Hiroto to hear it first. 421 00:23:50,128 --> 00:23:53,265 {\an8}The CD to commemorate my retirement. 422 00:23:53,331 --> 00:23:56,067 Today is the day I put down the microphone. 423 00:23:56,134 --> 00:23:56,968 Go ahead. 424 00:23:57,035 --> 00:23:57,903 Hiroto! 425 00:23:58,737 --> 00:24:01,173 -Oh, you're his superior… -Where's Miyama? 426 00:24:01,239 --> 00:24:03,341 -He isn't here. -Oh well. 427 00:24:05,343 --> 00:24:07,913 Guess I will take care of my other business first. 428 00:24:07,979 --> 00:24:09,614 Other business? 429 00:24:09,681 --> 00:24:11,283 I'll buy all of those! How much? 430 00:24:11,349 --> 00:24:12,818 -What? -Are you serious? 431 00:24:12,884 --> 00:24:14,619 What? You should be happy! 432 00:24:14,686 --> 00:24:16,087 This has never happened before! 433 00:24:16,154 --> 00:24:18,657 -That's true. -I listened to your song so many times! 434 00:24:19,257 --> 00:24:20,826 You have a wonderful voice! 435 00:24:25,797 --> 00:24:27,833 He's singing it… He remembers the lyrics… 436 00:24:28,467 --> 00:24:29,734 -It made me cry a bit. -Cry? 437 00:24:29,801 --> 00:24:30,802 Really? 438 00:24:30,869 --> 00:24:31,803 What? 439 00:24:31,870 --> 00:24:33,805 -I'll give one to all my friends. -Seriously? 440 00:24:33,872 --> 00:24:35,373 -Those with talent… -Really? 441 00:24:35,440 --> 00:24:37,676 -They must be compensated fairly! -No way… 442 00:24:37,742 --> 00:24:40,212 -No way! -Wait a minute. 443 00:24:40,278 --> 00:24:41,646 -Are you serious? -I'll take these. 444 00:24:41,713 --> 00:24:43,081 A hundred thousand yen! 445 00:24:43,148 --> 00:24:45,116 -A hundred thousand yen?! -This is wonderful. 446 00:24:45,183 --> 00:24:46,518 -I did it! -I'm home. 447 00:24:47,686 --> 00:24:49,821 -Hiroto! I missed you! -What are you doing? 448 00:24:49,888 --> 00:24:52,324 -I have a task for you. -Look, look. 449 00:24:52,390 --> 00:24:53,692 -Did you buy her CDs? -Yeah. 450 00:24:53,758 --> 00:24:56,061 -He bought everything! He said… -She has a wonderful voice! 451 00:24:56,127 --> 00:24:57,929 -Are your ears working right? -They sure do! 452 00:24:57,996 --> 00:24:59,898 Hearing her voice gives me goosebumps. 453 00:25:00,866 --> 00:25:02,334 -You cried. -I didn't. 454 00:25:02,400 --> 00:25:03,902 -You did. -Wait. 455 00:25:04,536 --> 00:25:06,271 -He did say he cry. -So? 456 00:25:06,338 --> 00:25:07,272 What do you need me to do? 457 00:25:10,408 --> 00:25:12,978 Kanako, let's go over here! 458 00:25:13,044 --> 00:25:14,880 -Why? -Let's calculate the change! 459 00:25:14,946 --> 00:25:16,381 Why? Hey! 460 00:25:16,448 --> 00:25:19,651 Hey, wait! Hiroto, I got money! 461 00:25:22,087 --> 00:25:23,221 So? 462 00:25:25,056 --> 00:25:27,592 The timeframe of the case was extended. 463 00:25:27,659 --> 00:25:30,161 It's difficult to prove Mr. Ishikawa's alibi. 464 00:25:30,228 --> 00:25:31,563 And? 465 00:25:32,364 --> 00:25:36,902 For his sake, we must find the true culprit. 466 00:25:36,968 --> 00:25:40,672 Meaning, we have to do it your way. 467 00:25:40,739 --> 00:25:43,241 Let's share information, help each other out. 468 00:25:43,808 --> 00:25:46,111 Well, I don't know! 469 00:25:47,479 --> 00:25:49,648 I can't help for free. 470 00:25:49,714 --> 00:25:52,083 Do you want something in return? 471 00:25:52,150 --> 00:25:53,485 May I? 472 00:25:53,552 --> 00:25:55,487 If you agree to help, then sure. 473 00:25:55,554 --> 00:25:57,022 Then I'll think about it. 474 00:25:57,522 --> 00:26:00,091 -I'm not much for material desires. -Okay. 475 00:26:02,327 --> 00:26:03,528 Let's do it then. 476 00:26:04,529 --> 00:26:06,531 You're closed already? So soon! 477 00:26:06,598 --> 00:26:08,400 Yeah, today my… 478 00:26:08,466 --> 00:26:10,235 My cousin's… 479 00:26:11,736 --> 00:26:13,338 MEGURO, MS. NAKATA 480 00:26:14,539 --> 00:26:16,074 KOTO, MS. OKA 481 00:26:18,910 --> 00:26:19,911 HAMAMATSU, MS. WATANABE 482 00:26:19,978 --> 00:26:23,081 The common thread between the three cases is the murder method. 483 00:26:23,815 --> 00:26:25,984 A sharp object stabbed between the ribs and struck 484 00:26:26,051 --> 00:26:27,519 the heart in one blow. 485 00:26:27,586 --> 00:26:29,120 It is a unique killing method. 486 00:26:29,187 --> 00:26:31,222 It's unlikely multiple people had the same idea. 487 00:26:31,289 --> 00:26:33,158 Let's say it was all by one killer, 488 00:26:33,224 --> 00:26:35,994 {\an8}then why were the two Tokyo cases sexual assaults, 489 00:26:36,061 --> 00:26:39,631 {\an8}and the Shizuoka one a robbery? 490 00:26:39,698 --> 00:26:40,432 That is the problem. 491 00:26:40,498 --> 00:26:44,736 {\an8}Why didn't the killer try to blame the Shizuoka case on Ishikawa too? 492 00:26:44,803 --> 00:26:46,304 Why didn't he do it? 493 00:26:46,905 --> 00:26:49,007 Because he couldn't, even if he wanted to. 494 00:26:49,074 --> 00:26:53,244 {\an8}Maybe Mr. Ishikawa was arrested sooner than the killer expected. 495 00:26:53,311 --> 00:26:57,949 {\an8}Or, Shizuoka is too far away to make it look like Ishikawa did it. 496 00:26:58,016 --> 00:27:01,753 {\an8}Or there's a reason the killer doesn't want us to think 497 00:27:01,820 --> 00:27:04,055 the Shizuoka and Tokyo cases were by the same culprit. 498 00:27:04,122 --> 00:27:04,823 What? 499 00:27:06,558 --> 00:27:09,794 Why did he kill those three women? 500 00:27:12,664 --> 00:27:13,798 Good question. 501 00:27:13,865 --> 00:27:17,202 Let's try to analyze the victims. 502 00:27:17,268 --> 00:27:19,070 If it was all done by one killer, 503 00:27:19,137 --> 00:27:21,806 then the victims must have something in common. 504 00:27:21,873 --> 00:27:23,808 -Something in common. -Something in common. 505 00:27:23,875 --> 00:27:25,677 -Something in common… -I've got it! 506 00:27:26,511 --> 00:27:29,514 They are all women! Look. 507 00:27:31,349 --> 00:27:32,684 Look, women. 508 00:27:32,751 --> 00:27:35,520 -A common thread… -A common… 509 00:27:37,956 --> 00:27:41,292 -It doesn't suit you. Shoosh. -I don't have to listen to you. 510 00:27:43,895 --> 00:27:45,864 Yumiko Oka… 511 00:27:45,930 --> 00:27:47,932 Things in common… 512 00:27:48,633 --> 00:27:49,734 Yes? 513 00:27:50,635 --> 00:27:52,804 I finally managed to contact the victims' family! 514 00:27:53,304 --> 00:27:55,006 -Who are you? -Shimizu! 515 00:27:55,073 --> 00:27:56,908 -Shimizu? -From the Weekly Downo. 516 00:27:56,975 --> 00:27:59,678 Weekly Downo…Yes, Mr. Shimizu! 517 00:27:59,744 --> 00:28:02,280 Let's meet at Hamamatsu Station at 9:00 a.m. tomorrow. 518 00:28:02,347 --> 00:28:04,382 Okay, I understand. Thank you. 519 00:28:06,184 --> 00:28:09,220 -We have a worthwhile clue. -What? 520 00:28:09,287 --> 00:28:12,223 Tomorrow morning, I will meet the family of Miho Watanabe, 521 00:28:12,290 --> 00:28:14,793 {\an8}the Shizuoka murder victim. 522 00:28:14,859 --> 00:28:19,264 {\an8}You two, talk to Mr. Ishikawa. Try to find out if he knows the women. 523 00:28:19,330 --> 00:28:20,231 Be thorough. 524 00:28:21,132 --> 00:28:22,100 I know. 525 00:28:23,635 --> 00:28:25,904 If it's to find the one who killed my sister, 526 00:28:25,970 --> 00:28:27,605 I will do all I can to help. 527 00:28:28,606 --> 00:28:30,875 Can you tell me about her upbringing? 528 00:28:30,942 --> 00:28:32,043 Upbringing? 529 00:28:32,110 --> 00:28:33,545 Let's get to the point. 530 00:28:33,611 --> 00:28:36,214 Can you tell us everything starting with your upbringing? 531 00:28:36,281 --> 00:28:38,917 -Pardon? -We will ask you every little thing today. 532 00:28:38,983 --> 00:28:40,752 Every little thing. 533 00:28:40,819 --> 00:28:43,822 -I was born in… -Not you. Your sister. 534 00:28:44,989 --> 00:28:49,694 I'm sorry. My sister was born in 1966. 535 00:28:49,761 --> 00:28:52,931 It was the year of the Fire Horse! 536 00:28:52,997 --> 00:28:54,099 Okay. 537 00:28:54,165 --> 00:28:57,202 {\an8}I was born on September 4th, 1983. 538 00:28:57,268 --> 00:28:59,738 September 4th. I see… 539 00:28:59,804 --> 00:29:01,406 -And so, you know… -Oh? 540 00:29:01,473 --> 00:29:02,640 -And so? -And so… 541 00:29:02,707 --> 00:29:06,478 She got divorced and had lived alone since. 542 00:29:06,544 --> 00:29:09,013 Five years ago, she was hospitalized for stomach cancer. 543 00:29:09,080 --> 00:29:11,382 -But she fully recovered-- -Wait a minute. 544 00:29:11,449 --> 00:29:14,919 -She had stomach cancer five years ago? -Yes. 545 00:29:19,691 --> 00:29:21,726 How can you read such sloppy handwriting? 546 00:29:21,793 --> 00:29:23,862 I know I’m no better, but… 547 00:29:27,398 --> 00:29:29,000 {\an8}STOMACH CANCER FIVE YEARS AGO 548 00:29:29,067 --> 00:29:31,736 Do you remember the name of the hospital? 549 00:29:31,803 --> 00:29:33,304 It was in Tokyo. 550 00:29:33,872 --> 00:29:35,406 Sewa General Hospital. 551 00:29:35,473 --> 00:29:36,674 Sewa. 552 00:29:37,542 --> 00:29:42,580 In the past six months, or past year, aside from what you have told us, 553 00:29:42,647 --> 00:29:46,117 can you remember anything else, no matter how small? 554 00:29:46,684 --> 00:29:50,255 -Oh! -Huh? 555 00:29:50,755 --> 00:29:52,991 I had a health check and found an ulcer! 556 00:29:53,057 --> 00:29:57,495 I want to know your relationship with these three women! 557 00:29:57,562 --> 00:29:59,798 {\an8}-I don't care about your health check! -I see. 558 00:29:59,864 --> 00:30:00,999 {\an8}Calm down. 559 00:30:01,065 --> 00:30:05,970 You and Ms. Nakata worked as staff for Governor Takayama's election? 560 00:30:06,037 --> 00:30:09,607 Yes, Ms. Nakata used to be hospitalized at Sewa General Hospital, 561 00:30:09,674 --> 00:30:14,479 where Governor Takayama used to be Director. 562 00:30:14,546 --> 00:30:18,349 She became his staff out of gratitude. 563 00:30:18,917 --> 00:30:20,919 -Where was she born? -Yes? 564 00:30:20,985 --> 00:30:23,121 -Akashi, is that necessary? -Miyama always asks that. 565 00:30:23,188 --> 00:30:24,222 I see. Leave it for later. 566 00:30:25,056 --> 00:30:27,258 -Do you know when she was hospitalized? -Right. 567 00:30:27,325 --> 00:30:31,029 She said it was five years ago. 568 00:30:31,930 --> 00:30:33,431 Were you on good terms with her? 569 00:30:33,498 --> 00:30:36,935 Yeah, I even went to her house. 570 00:30:37,001 --> 00:30:39,737 It was a pretty spacious studio apartment. 571 00:30:39,804 --> 00:30:42,841 Almost too big for a woman living alone. 572 00:30:43,474 --> 00:30:46,177 I asked her what she did for a living. 573 00:30:46,244 --> 00:30:48,279 -It's a secret. -Is what she said. 574 00:30:48,346 --> 00:30:52,517 {\an8}In the room were lots of documents related to Governor Takayama. 575 00:30:52,584 --> 00:30:56,120 So, all three victims 576 00:30:56,187 --> 00:31:00,558 {\an8}were at Sewa General Hospital five years ago, around the same time. 577 00:31:00,625 --> 00:31:02,827 That's a common thread, all right! 578 00:31:02,894 --> 00:31:06,364 Maybe they met each other at the hospital! 579 00:31:06,431 --> 00:31:08,199 If only we could get a patient list. 580 00:31:08,266 --> 00:31:11,803 -That is private information. -Sounds impossible. 581 00:31:11,870 --> 00:31:14,906 This is a point of interest, so maybe we can ask the prosecution 582 00:31:14,973 --> 00:31:17,041 to help us investigate… 583 00:31:17,108 --> 00:31:20,044 -The prosecution, huh… -The chances are slim. 584 00:31:20,111 --> 00:31:21,646 We'll never know until we try. 585 00:31:27,852 --> 00:31:30,288 {\an8}Okay. We'll consider it. 586 00:31:30,355 --> 00:31:33,124 Please act right away. We don't have time! 587 00:31:33,191 --> 00:31:35,260 I'm also busy. 588 00:31:35,326 --> 00:31:37,829 This isn't the only case I'm working on. 589 00:31:37,896 --> 00:31:40,031 But this is part of your job! 590 00:31:42,166 --> 00:31:43,468 Please leave. 591 00:31:44,168 --> 00:31:45,737 Mr. Marukawa! 592 00:31:48,139 --> 00:31:51,109 Why did you become a prosecutor? 593 00:31:51,643 --> 00:31:54,545 I wasn't interested in criminal defense at all. 594 00:31:54,612 --> 00:31:56,381 But the more I did this job, 595 00:31:56,447 --> 00:32:00,985 I became more invested in providing help to people who need it. 596 00:32:01,552 --> 00:32:04,722 I think that feeling is the foundation of all lawyers. 597 00:32:05,890 --> 00:32:07,058 Prosecutors… 598 00:32:07,625 --> 00:32:11,329 "use their intelligence to pursue the truth," don't they? 599 00:32:11,396 --> 00:32:13,097 Have you forgotten why you started? 600 00:32:15,199 --> 00:32:16,768 Please. 601 00:32:17,769 --> 00:32:18,970 Help us. 602 00:32:34,852 --> 00:32:35,853 Please leave. 603 00:32:46,130 --> 00:32:47,131 You… 604 00:32:48,232 --> 00:32:50,134 Has anyone ever tossed your name card aside? 605 00:32:50,702 --> 00:32:52,770 -What? -It's happened to me… 606 00:32:54,472 --> 00:32:55,707 a lot of times. 607 00:32:56,474 --> 00:33:00,345 {\an8}In this male-dominated field, it's hard to be recognized. 608 00:33:00,878 --> 00:33:02,480 I was so frustrated. 609 00:33:03,147 --> 00:33:06,517 But even so, I remain a lawyer. 610 00:33:07,218 --> 00:33:12,056 You're a man, the industry is much friendlier to you. 611 00:33:12,123 --> 00:33:14,192 But you use such dirty tricks. 612 00:33:15,226 --> 00:33:16,394 Can you live with yourself? 613 00:33:18,096 --> 00:33:19,764 That's amazing. 614 00:33:37,648 --> 00:33:42,120 I don't think I can show our patient list to a lawyer. 615 00:33:42,186 --> 00:33:43,654 -I see. -Yes. 616 00:33:44,655 --> 00:33:47,625 -I understand. I'll be back. -Wait, be back? 617 00:33:48,226 --> 00:33:50,628 I won't be able to visit this place very often. 618 00:33:50,695 --> 00:33:53,231 -But keep doing your best. -Thank you. 619 00:33:58,136 --> 00:33:59,070 Goodbye. 620 00:34:01,539 --> 00:34:04,409 What's wrong, Tachibana? Why so glum? 621 00:34:04,976 --> 00:34:08,913 -I'm fine. -Looks like it's me and Mr. Shiga's turn. 622 00:34:09,480 --> 00:34:11,783 We can help you with anything. 623 00:34:11,849 --> 00:34:13,451 Hunter Chance! 624 00:34:15,353 --> 00:34:18,156 -Mr. Shiga, Hunter Chance! -Hunter Chance! 625 00:34:22,527 --> 00:34:23,661 Ms. Tachibana. 626 00:34:24,395 --> 00:34:26,998 Someone came to deliver something you forgot. 627 00:34:27,065 --> 00:34:31,436 -Who was it? -He left before I could get his name. 628 00:34:32,170 --> 00:34:33,571 He had a lot of hair. 629 00:34:35,440 --> 00:34:36,741 Thank you. 630 00:34:38,409 --> 00:34:40,078 {\an8}SEWA GENERAL HOSPITAL PATIENT LIST 631 00:34:47,051 --> 00:34:49,687 I will tell you this, but only once! 632 00:34:50,521 --> 00:34:51,889 Thank you! 633 00:34:51,956 --> 00:34:55,126 How did you get your hands on it? You're even more capable now. 634 00:34:55,193 --> 00:34:57,195 In the patient list from five years ago, 635 00:34:57,261 --> 00:35:00,031 the three victims are listed as being in the same room. 636 00:35:00,698 --> 00:35:03,801 -And… -All three victims shared a hospital room. 637 00:35:03,868 --> 00:35:07,538 -Yes. -Something happened in that room. 638 00:35:07,605 --> 00:35:10,074 -Yes. -And they were all murdered! That's bad! 639 00:35:10,141 --> 00:35:11,409 Shut up! 640 00:35:12,510 --> 00:35:16,414 It was a four-person room, there was one more patient! 641 00:35:16,481 --> 00:35:17,515 -What? -Four patients? 642 00:35:18,182 --> 00:35:20,885 {\an8}You should have led with that! 643 00:35:20,952 --> 00:35:23,087 -Sorry! But he kept… -Why didn't you say so… 644 00:35:23,154 --> 00:35:26,557 -Where is the fourth one? -I don't know yet, but… 645 00:35:26,624 --> 00:35:29,861 The patient list had her workplace. I asked Mr. Shiga to look into it! 646 00:35:29,927 --> 00:35:32,763 -Shiga? Where? What page? -Page three. 647 00:35:32,830 --> 00:35:33,831 -Three? -Number 315. 648 00:35:33,898 --> 00:35:35,133 315! 649 00:35:37,001 --> 00:35:39,137 -She's still alive! -Gosh! 650 00:35:40,104 --> 00:35:43,107 You needed my help, after all. 651 00:35:43,174 --> 00:35:44,775 What a unique guy. 652 00:35:46,677 --> 00:35:48,179 What are you doing? 653 00:35:50,114 --> 00:35:51,482 Gross. 654 00:35:51,549 --> 00:35:53,618 So where is she now? 655 00:35:54,152 --> 00:35:57,588 The fourth patient is Kaoru Kato. I asked her company. 656 00:35:57,655 --> 00:36:00,024 They said she's been working overseas for a year. 657 00:36:00,091 --> 00:36:01,859 Overseas? Where? 658 00:36:01,926 --> 00:36:03,194 New York. 659 00:36:03,261 --> 00:36:05,830 She's in New York, so she wasn't killed! 660 00:36:05,897 --> 00:36:09,400 She will be back in Japan next Monday. 661 00:36:09,467 --> 00:36:11,669 On that day, meet her at the airport! 662 00:36:11,736 --> 00:36:13,938 Wait. This is moving way too fast. 663 00:36:14,005 --> 00:36:18,109 If the killer knows she's coming back, he may try to ambush and attack her! 664 00:36:18,176 --> 00:36:19,544 We are weaker than we look! 665 00:36:19,610 --> 00:36:21,379 Everyone else's busy. You do it! 666 00:36:21,445 --> 00:36:22,780 I can't even do a single push-up! 667 00:36:22,847 --> 00:36:25,483 -Liar! -I can't even always open bottles. 668 00:36:25,550 --> 00:36:28,819 -If you need a dependable man, here I am. -You scared me. 669 00:36:28,886 --> 00:36:31,689 I am a brown belt with stripes in karate and a black belt in judo. 670 00:36:31,756 --> 00:36:34,492 I’ve achieved a red belt in Jeet Kune Do. 671 00:36:36,861 --> 00:36:39,463 Is that good? I don't get it, but I'll leave it to you. 672 00:36:39,530 --> 00:36:40,932 You can count on me. 673 00:36:40,998 --> 00:36:43,100 -Let's go. -No, it's on Monday! 674 00:36:43,167 --> 00:36:45,303 -He didn't listen at all. -What is Jeet Kune Do? 675 00:36:46,804 --> 00:36:48,539 -It sure is heavy. -Yeah, sorry. 676 00:36:48,606 --> 00:36:50,775 -I'll carry it for you. -Thank you, handsome. 677 00:36:52,710 --> 00:36:53,911 I brought her here. 678 00:36:56,080 --> 00:36:58,683 Sorry for calling you here as soon as you returned. 679 00:36:58,749 --> 00:37:01,118 -Sorry. -It's okay. 680 00:37:01,185 --> 00:37:04,355 -Please sit over there. -Oh, yes, uh, can I? 681 00:37:05,890 --> 00:37:07,692 They were all… 682 00:37:08,626 --> 00:37:10,795 K-Killed? 683 00:37:10,861 --> 00:37:11,862 Yes. 684 00:37:11,929 --> 00:37:15,266 Did something happen in that room? 685 00:37:15,333 --> 00:37:17,969 Something only you four know of? 686 00:37:20,004 --> 00:37:21,305 Yes. 687 00:37:21,372 --> 00:37:23,574 The doctor in charge of us 688 00:37:23,641 --> 00:37:28,145 sexually harassed Ms. Nakata while providing treatment. 689 00:37:28,212 --> 00:37:30,414 -Sexual harassment? -Yes. 690 00:37:30,481 --> 00:37:32,316 I heard a scream, 691 00:37:32,883 --> 00:37:35,620 and hurriedly opened the curtain… 692 00:37:35,686 --> 00:37:36,687 What's wrong? 693 00:37:36,754 --> 00:37:40,091 The doctor suddenly started touching me. 694 00:37:40,157 --> 00:37:41,459 What? 695 00:37:43,728 --> 00:37:49,233 Ms. Nakata was so angry, she said she would press charges. 696 00:37:49,967 --> 00:37:51,335 I'm thinking of pressing charges. 697 00:37:51,402 --> 00:37:55,406 And she said she would like us to testify. 698 00:37:55,473 --> 00:37:57,475 She even asked for our numbers. 699 00:37:57,541 --> 00:37:58,643 Okay. 700 00:37:58,709 --> 00:37:59,944 -Your numbers? -Yes. 701 00:38:00,011 --> 00:38:02,813 So what happened to the harassment case? 702 00:38:02,880 --> 00:38:06,384 Yes. Seems like she didn't want to cause a ruckus… 703 00:38:06,951 --> 00:38:09,453 so she agreed to settle. 704 00:38:09,520 --> 00:38:11,822 What's the name of the doctor? 705 00:38:11,889 --> 00:38:12,923 Yes. 706 00:38:13,491 --> 00:38:14,525 His name was Takayama. 707 00:38:14,592 --> 00:38:16,694 You misunderstand! It was part of the treatment. 708 00:38:16,761 --> 00:38:20,431 Kosuke Takayama, who later became governor. 709 00:38:24,435 --> 00:38:25,836 This is your schedule. 710 00:38:25,903 --> 00:38:27,571 There's a meeting from 11:00 a.m. 711 00:38:27,638 --> 00:38:31,676 {\an8}Why did Ms. Nakata decide to work as election staff for Mr. Takayama, then? 712 00:38:31,742 --> 00:38:34,679 I don't think a woman would be able to forgive it. 713 00:38:34,745 --> 00:38:36,380 If Mr. Takayama was the killer, 714 00:38:36,447 --> 00:38:39,984 how did he obtain Mr. Ishikawa's blood and hair? 715 00:38:46,390 --> 00:38:48,592 Three months ago, Mr. Ishikawa… 716 00:38:50,227 --> 00:38:51,529 had a medical checkup! 717 00:38:51,595 --> 00:38:54,098 He never mentioned this to me. 718 00:38:54,165 --> 00:38:57,001 It's all thanks to my masterful oratory skills! 719 00:38:57,068 --> 00:38:59,737 -Was it at Sewa General Hospital? -Let me check. 720 00:39:03,441 --> 00:39:05,076 Nothing here. Tachibana? 721 00:39:08,846 --> 00:39:10,781 -Maybe I missed it. -You missed it? 722 00:39:10,848 --> 00:39:13,250 You said, "I don't care about your health checkup!" 723 00:39:13,317 --> 00:39:15,052 -I did? -Yes. 724 00:39:15,119 --> 00:39:18,789 -But I did ask about-- -Such masterful oratory skills. 725 00:39:18,856 --> 00:39:20,458 Shut up. 726 00:39:21,459 --> 00:39:23,394 I'll ask him about it. 727 00:39:23,461 --> 00:39:26,464 "A woman in her 30s." 728 00:39:27,098 --> 00:39:29,300 -What did she look like? -Round eyes. 729 00:39:29,367 --> 00:39:30,801 -Round eyes. -And rather chubby. 730 00:39:30,868 --> 00:39:32,269 -Chubby. -Mushroom hair. 731 00:39:32,336 --> 00:39:33,938 -Mushroom hair? -Yes. Mushroom hair. 732 00:39:34,004 --> 00:39:35,773 How round were her eyes? 733 00:39:38,309 --> 00:39:39,343 This much. 734 00:39:39,410 --> 00:39:40,745 -That much? -Yes. 735 00:39:42,947 --> 00:39:44,215 Not to that extent. 736 00:39:44,782 --> 00:39:46,117 More. 737 00:39:47,418 --> 00:39:48,686 Around that level. 738 00:39:50,421 --> 00:39:52,390 Ms. Setoguchi, come in! 739 00:39:53,524 --> 00:39:55,126 Not chubby. 740 00:39:55,192 --> 00:39:56,961 Ms. Eno, come in! 741 00:39:57,027 --> 00:39:58,996 Eyes not round enough. 742 00:39:59,830 --> 00:40:01,499 Everyone's thin. 743 00:40:04,769 --> 00:40:05,603 Yes? 744 00:40:11,709 --> 00:40:12,877 Chubby. 745 00:40:14,678 --> 00:40:15,613 Round eyes. 746 00:40:18,449 --> 00:40:20,084 Not mushroom hair. 747 00:40:21,051 --> 00:40:23,521 What's your deal? I'm calling the cops! 748 00:40:27,425 --> 00:40:28,292 Hello. 749 00:40:28,926 --> 00:40:30,161 -You're a lawyer? -Yes. 750 00:40:30,227 --> 00:40:32,263 Three months ago, 751 00:40:32,329 --> 00:40:36,200 my client had a checkup and blood test at this hospital. 752 00:40:36,267 --> 00:40:39,403 I'm looking for the nurse who took his blood, 753 00:40:39,470 --> 00:40:43,040 she's rather plump, round-eyed, and has mushroom hair. 754 00:40:43,107 --> 00:40:44,775 That would be Ms. Kawai. 755 00:40:45,576 --> 00:40:47,511 -Ms. Kawai! -Yeah? 756 00:40:48,345 --> 00:40:50,681 -What do you need? -This guy's a lawyer. 757 00:40:51,782 --> 00:40:53,717 -Meet Ms. Kawai. -Chubby. 758 00:40:54,752 --> 00:40:55,653 Round eyes. 759 00:40:55,719 --> 00:40:58,155 -Mushroom! -Mushroom hair. 760 00:40:59,490 --> 00:41:00,858 Bananaman? 761 00:41:02,693 --> 00:41:05,629 -So you take three vials each time? -Yeah. 762 00:41:05,696 --> 00:41:06,797 I see. 763 00:41:09,033 --> 00:41:11,469 Are blood samples carefully managed? 764 00:41:12,336 --> 00:41:14,605 Of course. What's wrong? 765 00:41:15,406 --> 00:41:17,174 A sample has been lost before, right? 766 00:41:17,241 --> 00:41:20,177 -I don't know. -If there hasn't, you would just say no. 767 00:41:20,244 --> 00:41:23,214 You saw someone steal blood three months ago, right? 768 00:41:23,781 --> 00:41:25,282 How did you know? I… 769 00:41:26,150 --> 00:41:27,785 I said it! 770 00:41:28,352 --> 00:41:31,188 -I didn't think the Director would-- -Your Director stole it? 771 00:41:31,255 --> 00:41:34,158 I said it! 772 00:41:34,225 --> 00:41:37,528 Do you remember whose blood samples he stole? 773 00:41:38,729 --> 00:41:42,299 A man named Yoichi Ishikawa. 774 00:41:51,876 --> 00:41:52,910 Oh my. 775 00:41:53,677 --> 00:41:56,580 This information will come in bandy. 776 00:41:59,617 --> 00:42:01,352 Stop it. 777 00:42:01,418 --> 00:42:02,853 Stop it. 778 00:42:03,420 --> 00:42:05,623 I need to get back to work! 779 00:42:05,689 --> 00:42:08,025 Stop it! 780 00:42:17,134 --> 00:42:21,839 Stop it! 781 00:42:21,906 --> 00:42:23,941 I would like to offer a word of gratitude 782 00:42:24,008 --> 00:42:28,779 to all the great support you have given me in my election. 783 00:42:28,846 --> 00:42:30,614 EXEMPLARY DOCTORS' MEDICAL ASSOCIATION SEMINAR 784 00:42:33,183 --> 00:42:34,385 Thank you. 785 00:42:35,052 --> 00:42:37,888 -He's really popular. -Thank you. 786 00:42:37,955 --> 00:42:41,959 He's the dashing new governor, everyone wants to at least say hi. 787 00:42:42,793 --> 00:42:45,930 Miyama, we won't be able to approach him easily. 788 00:42:45,996 --> 00:42:46,864 Okay. 789 00:42:54,071 --> 00:42:54,939 What are you doing? 790 00:42:55,506 --> 00:42:56,373 Thank you. 791 00:42:56,440 --> 00:42:58,375 Will this be okay? 792 00:42:58,442 --> 00:43:00,945 -He approached him. -Thank you. 793 00:43:03,647 --> 00:43:05,382 -What are you doing? -Oh, no! 794 00:43:07,551 --> 00:43:10,688 -Are you okay? -I am. 795 00:43:16,760 --> 00:43:17,861 Sorry. 796 00:43:17,928 --> 00:43:20,998 I am Sada from the Madarame Law Firm. 797 00:43:22,800 --> 00:43:24,668 -Wait for me outside. -Thank you. 798 00:43:25,202 --> 00:43:26,370 This way, sir. 799 00:43:26,437 --> 00:43:28,472 I don't have much time. 800 00:43:28,539 --> 00:43:31,875 -Keep this to within five minutes. -I understand. Five minutes. 801 00:43:35,312 --> 00:43:40,484 Mari Nakata, the murder victim, was your election staff, right? 802 00:43:40,551 --> 00:43:42,486 She was very dedicated. 803 00:43:42,553 --> 00:43:47,558 Do you know Yumiko Oka, the next victim after Ms. Nakata? 804 00:43:48,459 --> 00:43:50,327 -I can't say I do. -Really? 805 00:43:50,894 --> 00:43:53,464 Then do you know this person? 806 00:43:54,064 --> 00:43:56,800 June 13th, three weeks ago. 807 00:43:56,867 --> 00:44:01,305 The victim of a robbery in Hamamatsu, Miho Watanabe. 808 00:44:01,372 --> 00:44:02,373 I'm not aware of her. 809 00:44:02,940 --> 00:44:04,274 Really? 810 00:44:07,177 --> 00:44:11,048 These three women were in the same hospital room, 811 00:44:11,115 --> 00:44:14,251 around five years ago. 812 00:44:15,052 --> 00:44:18,789 It was Sewa General Hospital, where you served as Director. 813 00:44:19,990 --> 00:44:22,326 I don't remember things from that long ago. 814 00:44:22,893 --> 00:44:28,699 But in that room, an incident happened, which you could never forget. 815 00:44:30,167 --> 00:44:35,973 Disguised as part of treatment, you sexually harassed Ms. Nakata. 816 00:44:36,540 --> 00:44:38,342 You had a settlement with her, 817 00:44:38,409 --> 00:44:41,111 but everyone else in the room also knew that. 818 00:44:41,178 --> 00:44:42,913 Do you have proof? 819 00:44:44,081 --> 00:44:47,651 There is someone who can vouch for what I said. 820 00:44:51,221 --> 00:44:53,824 Please come in! 821 00:45:03,801 --> 00:45:05,402 What's wrong? 822 00:45:07,871 --> 00:45:10,240 The fourth patient in that room. 823 00:45:10,307 --> 00:45:12,843 -Kaoru Kato. -Yes. 824 00:45:12,910 --> 00:45:14,445 Hello. 825 00:45:15,012 --> 00:45:17,014 The murder victim, Ms. Nakata, 826 00:45:17,648 --> 00:45:20,851 even though she agreed to a settlement with you five years ago, 827 00:45:20,918 --> 00:45:22,519 when she knew you were running for governor, 828 00:45:22,586 --> 00:45:27,991 she volunteered as a staff, then used the past to blackmail you. 829 00:45:28,058 --> 00:45:30,127 -Am I right? -This is a critical time for you. 830 00:45:30,694 --> 00:45:33,931 If the public finds out about this, who knows what will happen. 831 00:45:33,997 --> 00:45:36,300 Aside from me, the other women in the room 832 00:45:36,366 --> 00:45:38,969 like Ms. Watanabe and Ms. Kato can also testify. 833 00:45:39,570 --> 00:45:43,040 At that rate, she would keep extorting you forever. 834 00:45:43,107 --> 00:45:46,977 -You felt that way and killed her. -Ms. Nakata. 835 00:45:52,082 --> 00:45:54,151 And to remove witnesses, 836 00:45:54,218 --> 00:45:58,388 you decided to also kill all the women who were in that room. 837 00:45:58,455 --> 00:45:59,490 Don't be stupid! 838 00:45:59,556 --> 00:46:05,362 This is a copy of the Weekly Downo that will go on sale in two days. 839 00:46:05,429 --> 00:46:08,398 The sexual harassment you committed on Ms. Nakata in that room. 840 00:46:08,465 --> 00:46:10,234 The settlement you used to get out of it. 841 00:46:10,300 --> 00:46:11,935 And the fact that three women 842 00:46:12,002 --> 00:46:15,739 {\an8}in that room have been murdered, including Ms. Nakata, it's all in there. 843 00:46:16,707 --> 00:46:18,942 And Ms. Kato is here. 844 00:46:19,476 --> 00:46:22,379 She will go to the police after this. 845 00:46:23,380 --> 00:46:25,082 Do you have proof that I killed them? 846 00:46:25,816 --> 00:46:30,654 The hair and blood found at the scene belong to Ishikawa, don't they? 847 00:46:30,721 --> 00:46:32,823 You do know a lot. 848 00:46:32,890 --> 00:46:34,057 But… 849 00:46:34,124 --> 00:46:38,095 There's someone who can get a hold of Mr. Ishikawa's blood and hair. 850 00:46:39,263 --> 00:46:42,332 The doctor who supervised his checkup. 851 00:46:43,767 --> 00:46:44,768 It's you. 852 00:46:46,236 --> 00:46:47,971 According to my investigation, 853 00:46:48,038 --> 00:46:52,142 among the three blood vials taken for Mr. Ishikawa's checkup, 854 00:46:52,209 --> 00:46:53,544 one has gone missing. 855 00:46:54,311 --> 00:46:58,015 The one who stole that blood was you, right? 856 00:47:00,384 --> 00:47:02,319 -Can you prove it? -I can. 857 00:47:02,386 --> 00:47:06,623 A nurse saw you stealing the blood. 858 00:47:06,690 --> 00:47:08,525 I didn't think the Director would… 859 00:47:09,993 --> 00:47:11,428 She has provided testimony. 860 00:47:16,166 --> 00:47:19,503 Wow. It hasn't been five minutes. 861 00:47:20,070 --> 00:47:21,038 Shall we talk more? 862 00:47:39,623 --> 00:47:41,825 The trial is almost over. 863 00:47:42,492 --> 00:47:43,627 It is. 864 00:47:44,995 --> 00:47:50,734 But, in court, you never know what will happen. 865 00:47:50,801 --> 00:47:52,135 That's true. 866 00:47:55,639 --> 00:47:58,408 I couldn't do anything for Daisuke. 867 00:47:59,243 --> 00:48:01,445 Or you, who lost your father. 868 00:48:02,446 --> 00:48:04,448 Maybe it wasn't really necessary, 869 00:48:04,514 --> 00:48:09,119 but I figured I should keep you close and keep an eye on you. 870 00:48:09,186 --> 00:48:10,120 {\an8}NATIONAL CHAMPIONSHIP! 871 00:48:11,054 --> 00:48:13,924 Why did you hire me? 872 00:48:13,991 --> 00:48:16,326 Half of it is your talent as a lawyer. 873 00:48:17,160 --> 00:48:18,395 The other half is… 874 00:48:18,462 --> 00:48:19,696 I wonder. 875 00:48:20,330 --> 00:48:23,700 So this is the other half? 876 00:48:30,173 --> 00:48:32,409 Your brows. Why do you do that? 877 00:48:33,143 --> 00:48:33,977 It's a habit. 878 00:48:34,711 --> 00:48:35,545 Oh, right. 879 00:48:36,747 --> 00:48:39,616 You touch your ears like this, right? 880 00:48:39,683 --> 00:48:42,586 This, then this. 881 00:48:43,320 --> 00:48:45,822 Does it help with blood circulation? 882 00:48:46,390 --> 00:48:48,659 What do you mean, my ears? 883 00:48:48,725 --> 00:48:50,861 -Oh, so it's just a habit. -What? 884 00:48:53,163 --> 00:48:56,566 -Do I touch my ears that much? -No, it's okay. 885 00:49:02,472 --> 00:49:05,609 {\an8}Defense, your statement. 886 00:49:05,676 --> 00:49:07,678 The defense has nothing in particu-- 887 00:49:21,291 --> 00:49:22,359 There is something. 888 00:49:23,794 --> 00:49:27,064 In this case, the true culprit has been caught, 889 00:49:27,597 --> 00:49:30,300 and he has admitted his crimes. 890 00:49:30,367 --> 00:49:32,836 So, Mr. Ishikawa's innocence is clear. 891 00:49:32,903 --> 00:49:39,142 There is nothing more related to the case that I wish to tell you about. 892 00:49:47,417 --> 00:49:50,520 I told you, I didn't do it. Quit pestering us! 893 00:49:51,154 --> 00:49:55,459 But… Even if Mr. Ishikawa is proven innocent, 894 00:49:56,860 --> 00:49:59,563 it doesn't mean his life will be back to normal. 895 00:50:01,031 --> 00:50:03,867 The peaceful days when nothing happened. 896 00:50:05,502 --> 00:50:06,837 The happiness. 897 00:50:09,072 --> 00:50:10,707 The time that passed… 898 00:50:11,875 --> 00:50:13,477 cannot be taken back. 899 00:50:15,445 --> 00:50:18,215 Due to wrongful arrest and indictment, 900 00:50:19,182 --> 00:50:23,186 people's lives will be greatly disturbed. 901 00:50:26,223 --> 00:50:31,194 This case is the heaviest sin a criminal court can commit. 902 00:50:31,728 --> 00:50:32,662 Miscarriage of justice. 903 00:50:33,630 --> 00:50:37,234 Such miscarriage ruins the lives of many. 904 00:50:38,468 --> 00:50:43,440 The victim and their family end up begrudging an innocent person. 905 00:50:43,507 --> 00:50:49,513 And the person suddenly made a criminal without entirely knowing why, 906 00:50:50,447 --> 00:50:53,650 feels fear and anger, without any means of release. 907 00:50:54,384 --> 00:50:56,286 Their ordinary life is taken away. 908 00:50:56,853 --> 00:51:00,991 And their family is shamed by society, 909 00:51:02,292 --> 00:51:04,461 as the family of a criminal. 910 00:51:10,267 --> 00:51:15,539 Japan's criminal court has a conviction rate of 99.9 percent. 911 00:51:18,208 --> 00:51:22,679 Why do we have such a high number? 912 00:51:25,182 --> 00:51:26,183 It's because… 913 00:51:29,319 --> 00:51:33,290 prosecutors, who wield state power, decide who to indict, 914 00:51:33,356 --> 00:51:37,060 and everyone just assumes they are always correct. 915 00:51:37,594 --> 00:51:40,997 But is that always true? 916 00:51:42,332 --> 00:51:47,671 The truth may be hidden. 917 00:51:47,737 --> 00:51:49,906 And we mustn't overlook it. 918 00:51:53,910 --> 00:51:55,245 Everyone… 919 00:51:58,081 --> 00:51:59,149 see with your eyes, 920 00:52:00,250 --> 00:52:01,618 hear with your ears, 921 00:52:03,220 --> 00:52:04,321 think about it, 922 00:52:06,923 --> 00:52:08,992 then find your own answer. 923 00:52:10,227 --> 00:52:12,095 The truth is something that happened. 924 00:52:13,263 --> 00:52:15,065 And there can be only one. 925 00:52:18,301 --> 00:52:20,036 The defense rests its case. 926 00:52:28,278 --> 00:52:31,348 I will now give the verdict. 927 00:52:32,082 --> 00:52:34,184 The defendant is found… 928 00:52:35,252 --> 00:52:36,153 not guilty. 929 00:53:11,688 --> 00:53:12,822 Mr. Marukawa. 930 00:53:14,524 --> 00:53:16,092 Thank you. 931 00:53:17,160 --> 00:53:18,361 For what? 932 00:53:19,863 --> 00:53:20,864 Marukawa! 933 00:53:24,834 --> 00:53:27,137 There's only one truth, right? 934 00:53:29,506 --> 00:53:31,408 We'll meet again, in court. 935 00:53:32,042 --> 00:53:33,043 Excuse me. 936 00:53:52,329 --> 00:53:53,396 You did it, right? 937 00:53:54,264 --> 00:53:56,032 I already told you, I didn't. 938 00:53:58,902 --> 00:54:04,307 An umbrella with your fingerprints on it was found at the crime scene. 939 00:54:09,479 --> 00:54:10,914 Why are you laughing? 940 00:54:10,981 --> 00:54:15,385 It's because you look so satisfied. 941 00:54:17,420 --> 00:54:22,058 If we didn't find the truth, and the real culprit wasn't caught, 942 00:54:22,125 --> 00:54:25,295 Mr. Ishikawa would have been killed by people like you. 943 00:54:25,862 --> 00:54:30,533 No, as prosecutors, our job is to prove the defendant's guilt. 944 00:54:31,434 --> 00:54:34,771 If by our efforts, the verdict is "guilty," 945 00:54:34,838 --> 00:54:37,941 it's because the judge decided it so. 946 00:54:38,008 --> 00:54:40,810 To hear you say we're murderers, it's hard to stomach. 947 00:54:40,877 --> 00:54:41,845 It's sad. 948 00:54:41,911 --> 00:54:47,450 You place a heavy "guilty" bias on the court's decision. 949 00:54:47,517 --> 00:54:49,953 You misunderstand. 950 00:54:50,020 --> 00:54:51,821 For the victim's sake, 951 00:54:51,888 --> 00:54:55,125 we cannot forgive someone who committed a crime. 952 00:54:55,959 --> 00:54:59,396 Our duty is to uphold society's justice. 953 00:55:02,265 --> 00:55:04,467 Justice, facts… 954 00:55:05,302 --> 00:55:08,705 One hundred people would have one hundred different visions of it. 955 00:55:10,874 --> 00:55:12,275 I don't believe in such things. 956 00:55:14,311 --> 00:55:15,312 One day, suddenly, 957 00:55:16,813 --> 00:55:19,949 you people took my father away from me. 958 00:55:21,718 --> 00:55:25,155 Since that day, everything changed. 959 00:55:27,390 --> 00:55:30,226 With your twisted idea of justice, 960 00:55:31,528 --> 00:55:33,930 you ruin countless lives. 961 00:55:35,799 --> 00:55:39,202 The people falsely judged as guilty 962 00:55:40,337 --> 00:55:41,871 are also victims of a crime. 963 00:55:46,676 --> 00:55:48,778 I will keep being on their side… 964 00:55:50,680 --> 00:55:52,716 as a lawyer. 965 00:55:53,917 --> 00:55:57,620 If you persist with your supposed justice, 966 00:55:58,955 --> 00:56:03,993 I will keep believing in only the truth, and standing in your way. 967 00:56:22,645 --> 00:56:24,614 I am Inaba, from the Tokyo Prosecutors' Office. 968 00:56:25,181 --> 00:56:27,417 About this wrongful arrest, 969 00:56:28,118 --> 00:56:30,453 we have caused Mr. Ishikawa, who was innocent, 970 00:56:30,520 --> 00:56:34,624 a great amount of suffering, and we would like to apologize. 971 00:56:34,691 --> 00:56:36,059 {\an8}HIGH CHIEF PROSECUTOR - YUICHIRO SAITO 972 00:56:36,126 --> 00:56:42,699 {\an8}We will reflect on our mistakes, and do everything in our power 973 00:56:42,766 --> 00:56:46,069 so that it never happens. 974 00:56:47,704 --> 00:56:51,574 Today, I must tell Hiroto something! 975 00:56:51,641 --> 00:56:52,542 What is it? 976 00:56:52,609 --> 00:56:57,614 Kanako Kata's retirement is officially canceled! 977 00:56:57,680 --> 00:56:59,949 You just announced it the other day! 978 00:57:00,016 --> 00:57:02,952 I mean, Hiroto's boss paid me a lot of money, 979 00:57:03,019 --> 00:57:05,054 so I could make another CD! 980 00:57:05,855 --> 00:57:08,391 -Mr. Bando! -Ayano. 981 00:57:08,458 --> 00:57:10,293 -He's here. -Thank you for telling me! 982 00:57:10,360 --> 00:57:11,761 You're guiding light. 983 00:57:16,800 --> 00:57:18,668 Mr. Taguchi! 984 00:57:19,869 --> 00:57:23,440 -You were amazing at the SUPER Jr. -Thank you. 985 00:57:23,506 --> 00:57:26,009 -Can I take a photo with you? -Sure. 986 00:57:26,075 --> 00:57:27,811 He's so nice. 987 00:57:27,877 --> 00:57:29,846 -Bando. -Sure, I will. 988 00:57:29,913 --> 00:57:31,781 -Yay! -No "Mr." or anything, huh? 989 00:57:31,848 --> 00:57:34,050 -You can wear my glasses. -May I? 990 00:57:34,117 --> 00:57:36,786 -It's okay. -Lucky you. 991 00:57:36,853 --> 00:57:38,488 You look so happy. 992 00:57:39,055 --> 00:57:41,124 You really look so happy. Here I go. 993 00:57:41,191 --> 00:57:42,592 Oh, that's right! 994 00:57:44,093 --> 00:57:45,995 -Togi Makabe! -What? 995 00:57:46,062 --> 00:57:49,132 -You wear those chains off-stage, too? -Of course, I do. 996 00:57:49,899 --> 00:57:52,936 -Who is this girl? -A pro-wrestling fan, it seems. 997 00:57:53,002 --> 00:57:54,237 -I am. -A fan? 998 00:57:54,304 --> 00:57:55,371 I love you all. 999 00:57:55,438 --> 00:57:56,673 -What's up? -Can I get a photo? 1000 00:57:56,739 --> 00:57:59,476 -A picture? Sure. -Yay! 1001 00:57:59,542 --> 00:58:02,345 -You two stand next to her. -I want to put these on. 1002 00:58:03,213 --> 00:58:06,683 -You have lots of demands. But sure. -She's so delighted. 1003 00:58:06,749 --> 00:58:08,985 -May I? -Sure. Here. 1004 00:58:09,052 --> 00:58:11,154 Isn't that heavy? Will your neck be fine? 1005 00:58:11,221 --> 00:58:12,055 Okay, pose. 1006 00:58:12,121 --> 00:58:14,924 Both of you guys. Okay, cheese! 1007 00:58:14,991 --> 00:58:16,860 Okay, nice picture. 1008 00:58:17,460 --> 00:58:19,195 -You came here alone? -I did. 1009 00:58:19,262 --> 00:58:20,296 Drink with us then. 1010 00:58:21,397 --> 00:58:25,635 I'm so happy! I'm so excited for the G1 this year. 1011 00:58:25,702 --> 00:58:27,136 I'm glad. 1012 00:58:27,203 --> 00:58:28,771 -Lucky you. -Sorry… 1013 00:58:28,838 --> 00:58:30,206 Oh, it's fine. 1014 00:58:30,273 --> 00:58:31,407 {\an8}MIYAMA'S BANANA PANCAKE 1015 00:58:31,474 --> 00:58:33,743 {\an8}-Hey, this is super heavy. -Of course. 1016 00:58:33,810 --> 00:58:35,879 Wow! Perfect timing! 1017 00:58:36,412 --> 00:58:39,249 -Timing? -Sweets are served. Dig in! 1018 00:58:39,315 --> 00:58:40,650 All right! 1019 00:58:40,717 --> 00:58:41,751 Really? 1020 00:58:41,818 --> 00:58:43,419 Yummy! 1021 00:58:43,486 --> 00:58:45,255 These nuts are so flavorful. 1022 00:58:45,321 --> 00:58:48,725 -He said it's yummy! -This is great, mister! 1023 00:58:49,993 --> 00:58:52,562 -Yum. Did you put this on? -What is it? 1024 00:58:52,629 --> 00:58:53,930 -Cheese. -Seriously? 1025 00:58:53,997 --> 00:58:57,634 It's not cheese, but yogurt. 1026 00:58:59,669 --> 00:59:00,770 Now. 1027 00:59:02,138 --> 00:59:04,841 Thanks a Massachusetts Institute of Technology! 1028 00:59:05,842 --> 00:59:07,377 {\an8}It really makes the flavor pop. 1029 00:59:12,515 --> 00:59:15,952 {\an8}It really is important to do things properly. 1030 00:59:16,819 --> 00:59:20,456 {\an8}About our New York trip next week, I can book the first class, right? 1031 00:59:20,523 --> 00:59:21,958 {\an8}To make up for the Monaco trip. 1032 00:59:22,025 --> 00:59:23,092 {\an8}-Yeah. -Hey, Dad. 1033 00:59:23,726 --> 00:59:27,630 {\an8}When we have dinner in New York, I can invite my boyfriend from LA, right? 1034 00:59:27,697 --> 00:59:28,998 {\an8}To make up for Monaco. 1035 00:59:29,065 --> 00:59:34,704 {\an8}I can accept the first-class tickets, but no boyfriends! 1036 00:59:34,771 --> 00:59:36,973 {\an8}Explain why I can't call my boyfriend. 1037 00:59:37,040 --> 00:59:38,775 {\an8}-Well… -Not an explanation! 1038 00:59:41,277 --> 00:59:42,712 {\an8}It will be a fun trip! 1039 00:59:43,346 --> 00:59:46,115 {\an8}Mom, I want to try Clinton Street pancakes! 1040 00:59:46,182 --> 00:59:48,051 {\an8}-It's exciting, right? -Yeah. 1041 00:59:58,962 --> 01:00:00,029 {\an8}Mr. Shiga. 1042 01:00:00,797 --> 01:00:01,864 {\an8}Hey, Ochiai. 1043 01:00:03,166 --> 01:00:05,401 {\an8}-What are you reading? -It's nothing… 1044 01:00:05,468 --> 01:00:07,036 {\an8}INTRODUCTORY CRIMINAL LAW 1045 01:00:07,103 --> 01:00:08,538 {\an8}You too, Mr. Shiga. 1046 01:00:09,205 --> 01:00:10,607 {\an8}INTRODUCTORY CRIMINAL LAW 1047 01:00:13,843 --> 01:00:14,877 {\an8}-Akashi. -Yes? 1048 01:00:14,944 --> 01:00:17,547 {\an8}Did you ask if Ms. Natsuko and Mr. Shiga are dating? 1049 01:00:17,614 --> 01:00:20,049 {\an8}-I didn't. -It's fine, you don't need to. 1050 01:00:20,116 --> 01:00:21,384 {\an8}-I don't, right? -Yeah. 1051 01:00:21,451 --> 01:00:23,219 {\an8}Please show more interest in me. 1052 01:00:23,286 --> 01:00:25,622 {\an8}I wanted to meet Tana. 1053 01:00:26,723 --> 01:00:28,591 {\an8}I love you! 1054 01:00:28,658 --> 01:00:29,993 {\an8}WEEKLY DOWNO 1055 01:00:30,059 --> 01:00:31,961 {\an8}GOVERNOR ARRESTED FOR TRIPLE HOMICIDE 1056 01:00:32,028 --> 01:00:33,196 {\an8}(KAZUKI SHIMIZU) 1057 01:00:33,262 --> 01:00:36,265 {\an8}-Hey, Miyama! -What did you do this time, Mr. Miyama? 1058 01:00:37,333 --> 01:00:40,403 {\an8}Yesterday, my daughter said, to make up for Monaco, 1059 01:00:40,470 --> 01:00:42,472 {\an8}she wants to have hot… 1060 01:00:43,406 --> 01:00:46,142 {\an8}pancakes with me in New York. 1061 01:00:47,143 --> 01:00:49,512 {\an8}So, I told her, "I sell like hotcakes…" 1062 01:00:52,448 --> 01:00:53,449 {\an8}Eight points. 1063 01:00:54,083 --> 01:00:57,086 {\an8}-It's funny! -Impressive, Mr. Sada. 1064 01:00:57,620 --> 01:01:00,189 {\an8}First Monaco, now New York? 1065 01:01:00,256 --> 01:01:03,660 {\an8}I bet paying for it was a cakewalk. 1066 01:01:04,360 --> 01:01:05,361 {\an8}Four points. 1067 01:01:06,596 --> 01:01:08,431 {\an8}A cakewalk… 1068 01:01:09,032 --> 01:01:12,235 {\an8}-I can't win against you! -What is even their relationship… 1069 01:01:12,301 --> 01:01:14,103 {\an8}I got it! Shrimps and crabs! 1070 01:01:14,170 --> 01:01:16,039 {\an8}I don't know about that. 1071 01:01:16,105 --> 01:01:17,974 {\an8}Don't pun-ish us with your puns! 1072 01:01:19,208 --> 01:01:20,777 {\an8}-What did you say? -What? 1073 01:01:20,843 --> 01:01:22,879 {\an8}-There's a crayfish. -Go with them. 1074 01:01:22,945 --> 01:01:24,747 {\an8}-Can you stop… -How many points for hers? 1075 01:01:24,814 --> 01:01:27,050 {\an8}-No, I'm not the same as… -Getting along, aren't we? 1076 01:01:27,116 --> 01:01:29,085 {\an8}Our next case. Take care of it. 1077 01:01:33,556 --> 01:01:34,791 {\an8}Okay. 1078 01:01:34,857 --> 01:01:37,326 {\an8}-I'll go see the client. -Let's get to it. 1079 01:01:37,393 --> 01:01:40,029 {\an8}Tachibana! We're going! 1080 01:01:40,096 --> 01:01:41,397 -Okay. -Good luck. 1081 01:01:41,464 --> 01:01:43,399 I'm not a crayfish! 1082 01:01:43,466 --> 01:01:45,568 -Take care. -The dad-joke trio! 1083 01:01:46,502 --> 01:01:48,504 -Oh, that's right. -What? 1084 01:01:48,571 --> 01:01:51,407 -I found something I want. -Something you want? 1085 01:01:51,974 --> 01:01:53,543 Oh yeah, what is it? 1086 01:01:53,609 --> 01:01:55,712 -I can have anything, right? -Anything. 1087 01:01:55,778 --> 01:01:57,580 I want Sada's Win. 1088 01:01:58,848 --> 01:02:01,751 Wait, I didn't hear you. Mind repeating yourself? 1089 01:02:01,818 --> 01:02:03,786 Sada's Win. 1090 01:02:03,853 --> 01:02:05,621 Sada's Win is my life! 1091 01:02:05,688 --> 01:02:10,293 A horse ought to be released into nature, don't you think? 1092 01:02:10,359 --> 01:02:12,028 I don't know why you're so particular. 1093 01:02:12,095 --> 01:02:13,129 That's not happening! 1094 01:02:13,963 --> 01:02:17,333 -Why are you so angry? -You said you had no material desires! 1095 01:02:17,400 --> 01:02:19,602 -That's why I looked for something. -No way! 1096 01:02:19,669 --> 01:02:22,572 Don't be so angry. Have some candy. 1097 01:02:22,638 --> 01:02:24,507 If I eat this, will we be even? 1098 01:02:25,241 --> 01:02:26,309 I'll think about it. 1099 01:02:36,819 --> 01:02:38,621 -So spicy! -What? 1100 01:02:38,688 --> 01:02:39,756 Spicy! 1101 01:02:41,124 --> 01:02:43,493 -What did you give me? -Are you okay? 1102 01:02:44,527 --> 01:02:47,797 I never said it was a sugar candy. 1103 01:02:47,864 --> 01:02:48,531 CHILI PEPPER 1104 01:02:49,532 --> 01:02:52,535 -Four points. -You fool! So spicy! 1105 01:02:52,602 --> 01:02:55,404 It burns… Stop messing with me! 1106 01:03:00,643 --> 01:03:03,546 {\an8}The watch is right as rain. 1107 01:03:03,613 --> 01:03:05,948 {\an8}Y-M-Stain 1108 01:03:06,015 --> 01:03:07,950 {\an8}I try to dial, but… 1109 01:03:08,851 --> 01:03:10,419 {\an8}all I get is denial. 1110 01:03:10,486 --> 01:03:12,889 {\an8}Subtitle translation by: Quang N.N. 83019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.