All language subtitles for 99.9.Criminal.Lawyer.S01E09.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,004 --> 00:00:04,971 PROSECUTOR'S OFFICE 2 00:00:05,038 --> 00:00:07,107 I humbly apologize. 3 00:00:07,674 --> 00:00:10,543 You understand the current situation, right? 4 00:00:10,610 --> 00:00:12,712 -Answer us! -Will you admit it was fabricated? 5 00:00:12,779 --> 00:00:13,880 Now it is your turn. 6 00:00:13,947 --> 00:00:17,150 Chief Prosecutor of the High Office, huh! 7 00:00:17,217 --> 00:00:21,354 Miyama's father was also found guilty of murder. 8 00:00:21,421 --> 00:00:27,093 Prosecutor Miura said we had enough evidence to indict Miyama. 9 00:00:27,160 --> 00:00:30,130 He tried to blame Mr. Miyama for everything. 10 00:00:30,196 --> 00:00:32,599 I am really sorry. 11 00:00:34,401 --> 00:00:37,337 You arrested the wrong man, a lawyer, and tried to indict him. 12 00:00:37,404 --> 00:00:39,906 The Prosecutor's Office and the Ministry of Justice are furious! 13 00:00:39,973 --> 00:00:41,674 I'm sorry! 14 00:00:42,175 --> 00:00:45,812 As the Chief of Criminal Affairs, how do you plan to fix this? 15 00:00:46,913 --> 00:00:48,348 Fix this? 16 00:00:53,453 --> 00:00:56,956 I'm sure Miura knows what he has to do. 17 00:00:59,826 --> 00:01:02,228 Do you plan to make him resign? 18 00:01:03,596 --> 00:01:04,831 Marukawa. 19 00:01:06,933 --> 00:01:07,767 Excuse us. 20 00:01:17,177 --> 00:01:19,245 What are you doing? Stop! 21 00:01:25,618 --> 00:01:27,987 {\an8}YAMASHIRO 22 00:01:49,909 --> 00:01:52,045 Everyone, do you have plans today? 23 00:01:52,112 --> 00:01:54,114 -To foster a closer rela-- -I'm heading home. 24 00:01:54,180 --> 00:01:55,715 -How about a drink? -I'm going home. 25 00:01:55,782 --> 00:01:56,816 What? 26 00:01:56,883 --> 00:01:58,151 Let's go for drinks. 27 00:01:58,218 --> 00:01:59,052 Move. 28 00:01:59,119 --> 00:02:00,753 -Mr. Sada! Today… -Be quiet! 29 00:02:00,820 --> 00:02:02,222 -Arbitrary old man. -Copy this. 30 00:02:02,288 --> 00:02:03,990 Mr. Sada, did something happen? 31 00:02:05,525 --> 00:02:06,593 Huh? 32 00:02:07,227 --> 00:02:09,195 -Did you cut your hair? -Oh, yes! 33 00:02:09,262 --> 00:02:10,497 -I did. -When? 34 00:02:10,563 --> 00:02:12,198 -Yesterday. -Did you get dumped? 35 00:02:12,265 --> 00:02:13,733 No. Does it look weird? 36 00:02:13,800 --> 00:02:17,637 I need to ask, girls of your generation, at what age do you have your first love? 37 00:02:17,704 --> 00:02:20,540 About fifteen, I think? 38 00:02:20,607 --> 00:02:22,642 -Do you call each other a lot? -Yes. 39 00:02:22,709 --> 00:02:25,879 -For how long? -The longest one was about five hours. 40 00:02:25,945 --> 00:02:27,580 Mine is only on for two hours, but… 41 00:02:27,647 --> 00:02:29,315 What do you even talk about? 42 00:02:29,382 --> 00:02:31,151 There are lots of topics! 43 00:02:31,217 --> 00:02:34,888 In my era, the act of calling itself was nerve-wracking. 44 00:02:34,954 --> 00:02:37,457 What if her parents pick up, will they hand the phone to her? 45 00:02:37,524 --> 00:02:40,260 Our generation was like that. Right, Togawa?! 46 00:02:40,326 --> 00:02:42,762 -We already had cellphones. -Yeah, right. 47 00:02:42,829 --> 00:02:44,931 She's your cute little daughter, so… 48 00:02:44,998 --> 00:02:47,734 Fujino, those two girls on your desk, 49 00:02:47,800 --> 00:02:51,237 they will get their own phone calls in two or three years. 50 00:02:51,304 --> 00:02:53,072 -They're still kids… -From their boyfriends! 51 00:02:53,139 --> 00:02:54,674 On their cellphones. Twins, right? 52 00:02:54,741 --> 00:02:57,010 -You'll get double the calls! Ring, ring! -No… 53 00:02:57,076 --> 00:02:58,278 -I don't think-- -Shut up! 54 00:02:58,912 --> 00:03:01,247 What are you grinning about? 55 00:03:01,314 --> 00:03:03,216 -What? -You will know once you become a father. 56 00:03:03,283 --> 00:03:05,318 This stress is no joke! 57 00:03:05,385 --> 00:03:07,921 I can't even describe it! 58 00:03:07,987 --> 00:03:09,155 -Have a candy first. -No! 59 00:03:09,222 --> 00:03:10,623 -How about a mint? -No thanks! 60 00:03:14,127 --> 00:03:14,994 Hello? 61 00:03:15,061 --> 00:03:17,463 Huh? You're riled up. Did something happen? 62 00:03:17,530 --> 00:03:18,631 Nothing! 63 00:03:18,698 --> 00:03:20,133 -What? -Sorry, sir. It's nothing. 64 00:03:20,200 --> 00:03:21,467 Very good. 65 00:03:21,534 --> 00:03:23,203 I have a request for you. 66 00:03:23,269 --> 00:03:25,972 I got a phone call from the son of an old friend, 67 00:03:26,039 --> 00:03:28,141 it seems he wants me to come over right away. 68 00:03:28,208 --> 00:03:29,375 Why do you need me? 69 00:03:29,442 --> 00:03:33,046 I'm in Nagoya for a meeting of the Japan Bar Association. 70 00:03:33,112 --> 00:03:37,283 I said I can come over tomorrow morning, but it seems he wants to see me now. 71 00:03:37,350 --> 00:03:39,485 It's the house of Yamashiro Railway's CEO. 72 00:03:39,552 --> 00:03:41,821 -Take care of it. -I understand. 73 00:03:43,523 --> 00:03:45,525 -What is it? -Miyama, Tachibana. Let's go. 74 00:03:45,592 --> 00:03:48,228 -Where? -Just follow me, now! 75 00:03:48,294 --> 00:03:49,596 -The copies, sir? -On my desk. 76 00:03:49,662 --> 00:03:50,663 Okay. 77 00:03:51,564 --> 00:03:53,366 -See you. -Take care. 78 00:03:53,433 --> 00:03:55,101 -I'm off. -See you. 79 00:03:56,302 --> 00:03:57,937 The three of us can go for a drink! 80 00:03:58,004 --> 00:04:00,940 I need to go home to my daughters. 81 00:04:01,007 --> 00:04:02,242 Drinks are meant for times lik-- 82 00:04:02,308 --> 00:04:05,378 While they still say they love Papa the most in the world! 83 00:04:06,246 --> 00:04:08,648 I can't even see the house. 84 00:04:09,215 --> 00:04:11,284 What a huge nameplate. 85 00:04:11,351 --> 00:04:13,419 It's the estate of Yamashiro Railway's CEO. 86 00:04:13,486 --> 00:04:15,722 -Of course, it's big. -Yes? 87 00:04:15,788 --> 00:04:17,890 I'm Sada of Madarame Law Firm. 88 00:04:18,458 --> 00:04:20,360 I'm here on behalf of Mr. Madarame! 89 00:04:20,426 --> 00:04:22,061 -Please wait. -Okay. 90 00:04:24,030 --> 00:04:26,065 -Come in. -Excuse us. 91 00:04:29,969 --> 00:04:31,738 Are you having a family gathering? 92 00:04:31,804 --> 00:04:33,840 See for yourself. 93 00:04:39,512 --> 00:04:41,281 What happened? 94 00:04:41,347 --> 00:04:43,082 What a waste. 95 00:04:44,384 --> 00:04:45,218 Eat it. 96 00:04:45,718 --> 00:04:46,953 I won't! 97 00:04:50,056 --> 00:04:51,724 You'll get a stomachache! 98 00:04:53,426 --> 00:04:54,661 This way? 99 00:04:57,363 --> 00:04:58,598 Excuse me… 100 00:05:01,434 --> 00:05:02,502 What is it? 101 00:05:03,136 --> 00:05:04,003 It's my father. 102 00:05:04,804 --> 00:05:07,640 President Zennosuke Yamashiro? 103 00:05:07,707 --> 00:05:08,875 Yes. 104 00:05:08,941 --> 00:05:12,645 By the time I got here, he had already passed away. 105 00:05:13,513 --> 00:05:15,415 Stay there, don't get closer. 106 00:05:15,481 --> 00:05:17,317 It'll cause trouble with the police. 107 00:05:17,383 --> 00:05:19,385 -Will you help us? -Of course. 108 00:05:21,888 --> 00:05:23,823 -Hey! -What are you doing, Miyama? 109 00:05:23,890 --> 00:05:25,692 I told you not to come in! 110 00:05:25,758 --> 00:05:28,494 The police will take everything away. I'm gathering evidence. 111 00:05:28,561 --> 00:05:29,996 That's not normal! 112 00:05:30,063 --> 00:05:30,997 You can't do that! 113 00:05:31,064 --> 00:05:33,466 What's normal for me, is strange to you. 114 00:05:33,533 --> 00:05:36,569 What's normal for you, is strange to me. 115 00:05:36,636 --> 00:05:37,704 -What? -Smile. 116 00:05:37,770 --> 00:05:39,672 -No need to photograph me! -Nice shot. 117 00:05:39,739 --> 00:05:41,374 It isn't! Stop this now. 118 00:05:41,441 --> 00:05:43,009 -Come here. -Stop it! 119 00:05:43,076 --> 00:05:45,378 It'll be bad when the police arrive! 120 00:05:45,445 --> 00:05:47,480 Don't step on the carpet! 121 00:05:55,121 --> 00:05:57,156 What lead to this… 122 00:05:57,223 --> 00:06:00,326 First, tell us your names and relationships. 123 00:06:00,393 --> 00:06:01,894 You again… 124 00:06:01,961 --> 00:06:04,230 I'm Koichi Yamashiro, the eldest son. 125 00:06:04,297 --> 00:06:05,932 -I'm Ikue, his wife. -Keiji, second son. 126 00:06:05,998 --> 00:06:07,533 -I'm Keiji's wife, Masako. -Yoshinori, his son. 127 00:06:07,600 --> 00:06:08,901 Ryuzo, third son. 128 00:06:08,968 --> 00:06:09,702 -This is-- -Sorry! 129 00:06:09,769 --> 00:06:11,637 Please go again, this time slower. 130 00:06:12,305 --> 00:06:14,107 I'm Koichi Yamashiro, the eldest son. 131 00:06:14,173 --> 00:06:15,808 I'm Ikue, Koichi's wife. 132 00:06:15,875 --> 00:06:17,377 I'm Keiji, the second eldest. 133 00:06:17,443 --> 00:06:18,878 I'm Masako, Keiji's wife. 134 00:06:18,945 --> 00:06:22,048 -I'm Yoshinori, Keiji's son. -I'm Ryuzo, the third son. 135 00:06:22,615 --> 00:06:24,283 This is my wife Satsuki. 136 00:06:28,421 --> 00:06:29,489 I… 137 00:06:31,924 --> 00:06:33,693 killed Father. 138 00:06:35,395 --> 00:06:37,797 I tried so hard to care for him. 139 00:06:38,865 --> 00:06:41,467 But I also made lots of mistakes. 140 00:06:42,769 --> 00:06:46,506 -And he was never satisfied. -It hurts! 141 00:06:46,572 --> 00:06:48,841 You can't do anything right! 142 00:06:49,809 --> 00:06:50,710 I'm sorry. 143 00:06:50,777 --> 00:06:54,280 Eventually, I couldn't bear it anymore. 144 00:06:56,949 --> 00:06:58,384 What are you doing? 145 00:06:59,752 --> 00:07:01,888 Stop! 146 00:07:07,326 --> 00:07:10,363 Six years ago, our father had a stroke. 147 00:07:11,030 --> 00:07:13,332 She's been taking care of him all this time. 148 00:07:13,399 --> 00:07:17,036 But she also suffered a lot because of him. 149 00:07:17,103 --> 00:07:19,205 We want you to defend her. 150 00:07:19,272 --> 00:07:22,108 We would like her to turn herself in. 151 00:07:22,175 --> 00:07:23,676 Please save my wife! 152 00:07:23,743 --> 00:07:25,611 She was truly exhausted. 153 00:07:25,678 --> 00:07:27,747 If we had realized sooner… 154 00:07:27,814 --> 00:07:31,918 Satsuki, let's leave this to the lawyers, okay? 155 00:07:36,456 --> 00:07:37,857 Did you strangle him with that? 156 00:07:38,758 --> 00:07:39,592 Yes. 157 00:07:43,362 --> 00:07:47,133 -Miyama, seriously, don't touch that. -I won't! 158 00:07:47,200 --> 00:07:48,734 Stop taking photos too! 159 00:07:50,670 --> 00:07:52,505 What are you… 160 00:07:52,572 --> 00:07:53,673 What are you doing? 161 00:07:53,739 --> 00:07:55,808 What are you doing? You idiot! 162 00:07:55,875 --> 00:07:57,543 It smells like wine. 163 00:07:57,610 --> 00:08:01,247 We will take responsibility and defend you. 164 00:08:01,881 --> 00:08:03,983 We will call the police now. 165 00:08:04,050 --> 00:08:05,051 Please do. 166 00:08:06,152 --> 00:08:07,854 I will accompany you. 167 00:08:07,920 --> 00:08:09,355 Yes, please. 168 00:08:11,958 --> 00:08:14,660 What are you even taking those photos for? 169 00:08:14,727 --> 00:08:16,562 -They're dirty. -Hello? 170 00:08:16,629 --> 00:08:18,397 Police? Yes, I would like… 171 00:08:18,464 --> 00:08:19,599 Stop that, you! 172 00:08:20,433 --> 00:08:22,335 Onto the next news. 173 00:08:22,869 --> 00:08:27,773 {\an8}President of Yamashiro Railways, Zennosuke Yamashiro, has been murdered. 174 00:08:27,840 --> 00:08:30,042 {\an8}The wife of Yamashiro's third son, 175 00:08:30,109 --> 00:08:32,512 {\an8}Satsuki Yamashiro has confessed and been arrested… 176 00:08:32,578 --> 00:08:34,413 {\an8}-Ai is so cute. -Take care of this. 177 00:08:34,480 --> 00:08:36,082 She looks like my wife. 178 00:08:36,148 --> 00:08:38,417 What're you talking about? She looks like Z'Gok. 179 00:08:38,484 --> 00:08:39,485 Z'Gok… 180 00:08:39,552 --> 00:08:41,921 Don't talk about my wife like she's a Gundam. 181 00:08:41,988 --> 00:08:43,923 Our next story is, Akagi-- 182 00:08:44,524 --> 00:08:46,959 -Why did you turn it off? -Yes? 183 00:08:47,026 --> 00:08:50,296 I bet there'll be a massive inheritance war. 184 00:08:50,363 --> 00:08:52,665 Everyone wants control of the Yamashiro Group. 185 00:08:52,732 --> 00:08:56,068 Six years ago, President Yamashiro suffered a stroke, 186 00:08:56,135 --> 00:08:58,271 {\an8}which paralyzed the right side of his body. 187 00:08:58,337 --> 00:09:01,574 {\an8}Satsuki was his sole caretaker. 188 00:09:01,641 --> 00:09:03,109 All by herself, huh? 189 00:09:03,676 --> 00:09:05,645 Maybe his disability made him irritable. 190 00:09:05,711 --> 00:09:09,448 {\an8}President Yamashiro often abused her verbally. 191 00:09:09,515 --> 00:09:12,919 {\an8}The round-the-clock caregiving took a toll on her mental state, 192 00:09:12,985 --> 00:09:14,820 which led to the crime, it seems. 193 00:09:14,887 --> 00:09:19,358 This is a crime of passion caused by extreme stress due to long-term care. 194 00:09:19,959 --> 00:09:22,962 The process and circumstances that led to the murder 195 00:09:23,029 --> 00:09:24,363 are mitigating circumstances. 196 00:09:24,430 --> 00:09:26,532 -We can aim for a reduced sentence. -Yes! 197 00:09:27,099 --> 00:09:29,035 I will go interview the defendant. 198 00:09:29,101 --> 00:09:32,171 Hey, she already gave a confession. 199 00:09:32,238 --> 00:09:34,774 We already know the truth. No need to investigate. 200 00:09:34,840 --> 00:09:36,809 What is the truth behind this case? 201 00:09:36,876 --> 00:09:42,114 That's… Six years of admirable caregiving led to a tragedy. 202 00:09:42,181 --> 00:09:43,449 What else could there be? 203 00:09:43,516 --> 00:09:44,517 I see. 204 00:09:44,584 --> 00:09:48,688 {\an8}Then, why did she have to care for him alone with such a big family? 205 00:09:48,754 --> 00:09:50,756 {\an8}Why did no one help her? 206 00:09:50,823 --> 00:09:53,826 To prove mitigating circumstances, we'll need those facts. 207 00:09:53,893 --> 00:09:56,195 Miyama. Hey, Miyama. 208 00:09:56,729 --> 00:09:57,763 Miyama. 209 00:09:59,465 --> 00:10:01,167 Tachibana, go with him. 210 00:10:01,233 --> 00:10:02,902 -Over here. -Go with him. 211 00:10:05,237 --> 00:10:08,274 -I'm off. -We're well prepared. It's fine… 212 00:10:08,341 --> 00:10:10,476 I married into the family six years ago. 213 00:10:11,043 --> 00:10:12,278 Do you have kids? 214 00:10:12,345 --> 00:10:13,312 No. 215 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 I see. 216 00:10:18,384 --> 00:10:22,121 Now, can you tell us the events that led to the crime? 217 00:10:22,188 --> 00:10:23,222 Yes. 218 00:10:23,289 --> 00:10:27,093 First. Why did you care for him by yourself? 219 00:10:27,727 --> 00:10:29,528 Father appointed me directly. 220 00:10:30,363 --> 00:10:33,099 He is quite old-fashioned. 221 00:10:33,165 --> 00:10:36,602 He didn't want his sons to take care of him. 222 00:10:36,669 --> 00:10:39,538 But the other brothers are also married. 223 00:10:39,605 --> 00:10:41,707 Wouldn't it be better to take turns? 224 00:10:41,774 --> 00:10:44,910 The other sisters-in-law were forbidden to help. 225 00:10:44,977 --> 00:10:49,248 The only one allowed to enter Father's room was me. 226 00:10:49,315 --> 00:10:51,484 No one else was allowed to? 227 00:10:52,118 --> 00:10:53,719 -Yes. -Giving care alone… 228 00:10:53,786 --> 00:10:55,721 You must've been through a lot. 229 00:10:56,255 --> 00:10:57,156 No. 230 00:10:57,823 --> 00:10:59,558 I was inadequate… 231 00:11:00,092 --> 00:11:02,995 Father was never satisfied with me. 232 00:11:03,062 --> 00:11:05,598 What is this seasoning? 233 00:11:05,665 --> 00:11:10,202 I spoke to my husband about putting him in a care facility, but… 234 00:11:10,269 --> 00:11:13,105 Sorry. Just bear with it a bit longer. 235 00:11:13,172 --> 00:11:15,007 Which led to the crime. 236 00:11:16,042 --> 00:11:17,176 Yes. 237 00:11:18,144 --> 00:11:22,348 That day, he took a bite and seemed to not like it. 238 00:11:22,915 --> 00:11:24,617 Enough. Take it away. 239 00:11:24,684 --> 00:11:27,920 He flipped the food tray onto me. 240 00:11:28,921 --> 00:11:29,989 I snapped. 241 00:11:30,589 --> 00:11:32,425 A lot of feelings welled up at once. 242 00:11:32,491 --> 00:11:34,260 Wait. He flipped the tray? 243 00:11:34,326 --> 00:11:36,028 Intentionally? 244 00:11:36,095 --> 00:11:37,863 Then, the food on the floor… 245 00:11:38,397 --> 00:11:40,766 -Unforgivable. -That's what bothered you? 246 00:11:47,673 --> 00:11:48,708 What are you doing? 247 00:11:49,442 --> 00:11:50,509 Stop! 248 00:11:58,184 --> 00:12:00,786 What did he have for dinner? 249 00:12:00,853 --> 00:12:02,588 -Is this necessary? -It is. 250 00:12:03,155 --> 00:12:05,524 -Sautéed chicken and-- -Sautéed chicken. 251 00:12:05,591 --> 00:12:08,527 -Salad and bread. And red wine. -Salad… 252 00:12:08,594 --> 00:12:11,664 He took one bite, then flipped all of it? 253 00:12:11,731 --> 00:12:13,632 He did, along with the red wine. 254 00:12:13,699 --> 00:12:15,301 -Even the wine? -Yes. 255 00:12:16,635 --> 00:12:19,038 I truly regret it. 256 00:12:20,005 --> 00:12:26,779 I even killed him with the vermilion necktie he used to wear all the time. 257 00:12:31,751 --> 00:12:33,486 Are you okay? 258 00:12:33,552 --> 00:12:35,087 I feel sick. 259 00:12:35,154 --> 00:12:37,289 I will call the guard. 260 00:12:39,325 --> 00:12:44,964 {\an8}Japan's criminal court has a conviction rate of 99.9 percent. 261 00:12:45,030 --> 00:12:49,068 {\an8}Once indicted, a guilty verdict is almost guaranteed. 262 00:12:50,035 --> 00:12:53,806 {\an8}Still, there are lawyers who, despite such insurmountable odds, 263 00:12:53,873 --> 00:12:57,910 {\an8}tackle tough cases to uncover the truth hidden in the remaining 0.1 percent. 264 00:12:57,977 --> 00:13:00,312 {\an8}This is their story. 265 00:13:10,122 --> 00:13:11,190 Mr. Sada. 266 00:13:11,257 --> 00:13:12,725 I'LL BOIL THE SOBA 267 00:13:14,794 --> 00:13:16,228 He's crying. 268 00:13:20,232 --> 00:13:22,802 -Why are you crying? -Why are you here? 269 00:13:23,435 --> 00:13:26,672 -You never threw it away! -Things happened! 270 00:13:26,739 --> 00:13:28,040 -Why are you crying? -Shut up. 271 00:13:28,974 --> 00:13:32,011 -What color do you think this is? -Don't be stupid. 272 00:13:32,077 --> 00:13:34,814 -What color is this? -You mean the cushion or tatami? 273 00:13:34,880 --> 00:13:36,849 -The necktie. -It's orange. 274 00:13:36,916 --> 00:13:37,783 -Right. -It's orange! 275 00:13:37,850 --> 00:13:38,651 Right? 276 00:13:38,717 --> 00:13:41,320 I told you to look for mitigating witnesses! 277 00:13:41,387 --> 00:13:43,422 Do colors even matter here? 278 00:13:43,489 --> 00:13:47,359 The President flipped a tray of food and wine onto Satsuki. 279 00:13:47,426 --> 00:13:48,727 So she snapped. 280 00:13:48,794 --> 00:13:50,162 -So what? -You're still crying. 281 00:13:50,229 --> 00:13:51,463 I'm not. 282 00:13:52,031 --> 00:13:53,165 The murder scene. 283 00:13:56,035 --> 00:13:57,369 Satsuki's clothes. 284 00:13:57,436 --> 00:14:01,040 No wine stains anywhere. 285 00:14:01,106 --> 00:14:02,741 Maybe he drank it all. 286 00:14:02,808 --> 00:14:07,479 So why was the murder weapon, the necktie, wet with wine? 287 00:14:07,546 --> 00:14:08,981 It smells like wine. 288 00:14:09,048 --> 00:14:11,684 Maybe there was a reason the wine only splashed on it. 289 00:14:11,750 --> 00:14:12,852 -A reason? -Some reason! 290 00:14:12,918 --> 00:14:14,753 -What do you think it is? -I don't know! 291 00:14:14,820 --> 00:14:17,056 -Look for it yourself! -I will. 292 00:14:18,691 --> 00:14:20,826 What? Hey, don't start playing it! 293 00:14:20,893 --> 00:14:23,762 Hey! What are you doing? 294 00:14:23,829 --> 00:14:25,064 Don't cry! 295 00:14:25,130 --> 00:14:26,498 I wasn't crying! 296 00:14:26,565 --> 00:14:28,901 -You were. -So annoying… 297 00:14:30,302 --> 00:14:31,136 Excuse me. 298 00:14:31,203 --> 00:14:33,906 I was thinking of visiting her family to find out more. 299 00:14:33,973 --> 00:14:35,107 Yeah, sure. 300 00:14:35,808 --> 00:14:37,209 How's Satsuki doing? 301 00:14:37,276 --> 00:14:39,211 She's very worn out. 302 00:14:39,278 --> 00:14:41,247 What did that family do to her? 303 00:14:41,814 --> 00:14:44,717 Don't marry the wrong boyfriend, you hear?! 304 00:14:46,819 --> 00:14:48,087 Were you crying? 305 00:14:48,787 --> 00:14:49,889 I wasn't. 306 00:14:52,057 --> 00:14:53,792 He's taking Ochiai with him? 307 00:14:53,859 --> 00:14:55,861 Where is he even going? 308 00:14:58,230 --> 00:14:59,164 You know, huh? 309 00:15:02,167 --> 00:15:03,369 Yes or no? 310 00:15:06,038 --> 00:15:09,174 {\an8}YAMASHIRO 311 00:15:11,243 --> 00:15:12,511 {\an8}SYNCHRONIZED SWIMMING COMPETITION 312 00:15:12,578 --> 00:15:13,679 {\an8}Kiyo… 313 00:15:14,246 --> 00:15:16,448 {\an8}Take… tomo? 314 00:15:18,350 --> 00:15:19,685 Not good. 315 00:15:20,219 --> 00:15:21,887 The nue is crying. 316 00:15:23,155 --> 00:15:25,691 They often attack me on the streets. 317 00:15:26,292 --> 00:15:28,327 -The nue? -Yes. 318 00:15:28,994 --> 00:15:30,763 -Mr. Nueno. -It's Fujino! 319 00:15:30,829 --> 00:15:32,298 -Mr. Fujino. -Don't get his name wrong. 320 00:15:32,364 --> 00:15:36,435 I'm usually occupied, but I came all the way here to help you. 321 00:15:36,502 --> 00:15:38,137 You didn't forget our deal, right? 322 00:15:38,203 --> 00:15:40,572 -What deal? -Hey, don't play dumb! 323 00:15:40,639 --> 00:15:42,841 Pictures of Ms. Tachibana! 324 00:15:42,908 --> 00:15:43,876 These, right? 325 00:15:45,878 --> 00:15:48,480 These are from before her haircut! 326 00:15:48,547 --> 00:15:50,316 Hunter chance! 327 00:15:50,382 --> 00:15:51,884 Is that by Yagyu Hiroshi? 328 00:15:51,951 --> 00:15:53,152 No, Hira… 329 00:15:53,218 --> 00:15:55,921 Apologies for being late. 330 00:15:57,056 --> 00:16:00,259 We must apologize for suddenly showing up with all these people. 331 00:16:00,326 --> 00:16:01,193 It's no problem. 332 00:16:01,260 --> 00:16:03,195 For Satsuki, we will do anything. 333 00:16:03,262 --> 00:16:04,463 So… 334 00:16:04,530 --> 00:16:06,231 What do you need today? 335 00:16:07,032 --> 00:16:10,269 Today, we'll speak to each of you individually. 336 00:16:10,336 --> 00:16:12,071 -Individually? -Yes. 337 00:16:12,137 --> 00:16:13,539 Not all of us together? 338 00:16:13,605 --> 00:16:17,409 Human memory is very unreliable. 339 00:16:17,476 --> 00:16:21,046 For example, if we ask the witness of a car crash, 340 00:16:21,113 --> 00:16:23,148 "How did they crash into each other?" 341 00:16:23,215 --> 00:16:27,252 versus, "How did the accident happen?" 342 00:16:27,319 --> 00:16:29,621 The witness' memory of the speed of the crash 343 00:16:29,688 --> 00:16:31,857 can vary up to ten kilometers per hour. 344 00:16:31,924 --> 00:16:32,825 Is that so? 345 00:16:32,891 --> 00:16:34,793 For that reason, to make sure 346 00:16:34,860 --> 00:16:37,563 each of you doesn't get influenced by other people's accounts, 347 00:16:37,629 --> 00:16:39,398 we will talk to you separately. 348 00:16:40,699 --> 00:16:41,633 Okay. 349 00:16:45,170 --> 00:16:46,405 Sorry for the wait. 350 00:16:46,972 --> 00:16:48,574 Let's begin. 351 00:16:49,241 --> 00:16:53,779 First, when the crime happened, where were you? 352 00:16:53,846 --> 00:16:56,582 That day, I was at Nishiazabu from 6:00 p.m. 353 00:16:56,648 --> 00:16:58,550 having dinner with the Japan Business Federation. 354 00:16:58,617 --> 00:17:01,620 Around 8:00 p.m., Keiji called me. 355 00:17:01,687 --> 00:17:03,022 I hurried home. 356 00:17:03,088 --> 00:17:07,993 I was told that Satsuki murdered President Yamashiro around 8:00 p.m. 357 00:17:08,060 --> 00:17:11,630 -Yes. -You weren't home at that time? 358 00:17:12,197 --> 00:17:13,799 -I wasn't. -And when you got home? 359 00:17:14,366 --> 00:17:17,970 Satsuki was holding my father's vermilion necktie. 360 00:17:18,037 --> 00:17:19,371 And just standing there. 361 00:17:19,438 --> 00:17:22,608 -A vermilion necktie, you say? -Yes. 362 00:17:22,674 --> 00:17:26,245 It was kept in a drawer in President Yamashiro's room. 363 00:17:26,311 --> 00:17:27,212 -Am I right? -Yes. 364 00:17:27,279 --> 00:17:30,182 What? How do you know that? 365 00:17:30,249 --> 00:17:34,920 Satsuki said that aside from her, no one could enter the President's room. 366 00:17:34,987 --> 00:17:36,889 I am an exception. 367 00:17:36,955 --> 00:17:40,959 Since my father fell ill, I have been running the company. 368 00:17:41,560 --> 00:17:43,996 I often went and spoke to him for business advice. 369 00:17:45,030 --> 00:17:46,198 I see. 370 00:17:48,700 --> 00:17:50,636 -Can I smoke? -Sure. 371 00:18:00,579 --> 00:18:01,713 Yummy! 372 00:18:02,281 --> 00:18:04,850 -That's good to hear. -Not plain at all. 373 00:18:08,821 --> 00:18:12,858 I was in this room with my son Yoshinori, watching TV. 374 00:18:12,925 --> 00:18:15,994 {\an8}I am New Japan Pro Wrestling's Rain Maker, Kazuchika Okada. 375 00:18:16,061 --> 00:18:18,163 -It took a while but… -Give me some. 376 00:18:18,230 --> 00:18:21,567 -Congratulations on the new show… -Here you go. 377 00:18:21,633 --> 00:18:24,403 {\an8}I will be at Osaka-Jo Hall. 378 00:18:24,470 --> 00:18:29,007 We will make it rain money at Osaka-Jo Hall! 379 00:18:29,074 --> 00:18:30,209 Stop! 380 00:18:30,943 --> 00:18:34,613 Then, we heard someone shout "Stop!" from my father's room and ran over. 381 00:18:35,180 --> 00:18:38,584 Satsuki was holding my father's vermilion necktie. 382 00:18:38,650 --> 00:18:40,085 And just standing there, dazed. 383 00:18:40,853 --> 00:18:42,221 Thank you. Mr. Yoshiyuki, come in. 384 00:18:42,287 --> 00:18:44,223 -It's Yoshinari. -Oh, sorry. 385 00:18:47,292 --> 00:18:48,293 Come in. 386 00:18:58,704 --> 00:19:01,673 It's like I'm at an udon restaurant. 387 00:19:02,741 --> 00:19:03,775 That evening… 388 00:19:04,443 --> 00:19:07,312 I was playing the koto in this room. 389 00:19:07,379 --> 00:19:08,514 Stop! 390 00:19:09,882 --> 00:19:12,584 Then you heard the "Stop!"? 391 00:19:12,651 --> 00:19:17,523 Satsuki was holding Father's vermilion necktie, 392 00:19:17,589 --> 00:19:19,391 and just standing there. 393 00:19:19,458 --> 00:19:21,927 -The necktie was vermilion? -Yes. 394 00:19:21,994 --> 00:19:23,061 It was vermilion. 395 00:19:23,128 --> 00:19:24,930 How long have you played the koto? 396 00:19:25,964 --> 00:19:26,798 What? 397 00:19:26,865 --> 00:19:30,536 I was here, practicing golf. 398 00:19:31,170 --> 00:19:33,639 It's quite far from here to the room. 399 00:19:33,705 --> 00:19:34,840 And you still heard him? 400 00:19:34,907 --> 00:19:36,875 -I did, barely. -Barely… 401 00:19:36,942 --> 00:19:39,411 I didn't think such a thing would happen. 402 00:19:39,478 --> 00:19:40,979 Pork… 403 00:19:41,046 --> 00:19:42,247 Rice… 404 00:19:42,314 --> 00:19:43,215 Bowl! 405 00:19:43,282 --> 00:19:44,683 Stop! 406 00:19:45,851 --> 00:19:49,388 I put away my golf club, then headed to the second floor. 407 00:19:49,454 --> 00:19:51,023 After putting away your club? 408 00:19:51,557 --> 00:19:53,559 And Satsuki… 409 00:19:54,459 --> 00:19:56,662 was holding my father's vermilion necktie. 410 00:19:57,296 --> 00:20:00,132 -Just standing there, dazed. -Dazed… 411 00:20:01,867 --> 00:20:05,170 You were in this room, doing ikebana? 412 00:20:05,771 --> 00:20:06,838 Yes. 413 00:20:06,905 --> 00:20:08,307 Stop! 414 00:20:09,174 --> 00:20:11,243 I headed over right away, 415 00:20:11,310 --> 00:20:14,880 and Satsuki was holding Father's vermilion necktie, 416 00:20:14,947 --> 00:20:16,982 just standing there. 417 00:20:17,049 --> 00:20:19,418 I will replay Yoshinari's account. 418 00:20:21,820 --> 00:20:23,021 Yes. 419 00:20:23,088 --> 00:20:26,525 Aunt Satsuki was holding Grandpa's vermilion necktie… 420 00:20:26,592 --> 00:20:27,459 -Wait. -What? 421 00:20:27,526 --> 00:20:28,594 …just standing there. 422 00:20:28,660 --> 00:20:30,028 What are you filming? 423 00:20:30,095 --> 00:20:32,564 -He's not in the frame. -Akashi. The photos… 424 00:20:32,631 --> 00:20:34,433 -I'll delete them! -Wait! 425 00:20:34,499 --> 00:20:36,435 -I ran to Grandpa's room… -Okay, deleted. 426 00:20:36,501 --> 00:20:38,470 -Deleted. -Seriously… 427 00:20:38,537 --> 00:20:40,839 Vermilion… 428 00:20:46,645 --> 00:20:51,216 Now, we will have you reenact the day of the crime. 429 00:20:51,917 --> 00:20:52,884 -Reenact? -Yes. 430 00:20:52,951 --> 00:20:53,986 In detail? 431 00:20:54,052 --> 00:20:55,254 As detailed as you can. 432 00:20:55,320 --> 00:20:59,458 To verify, each of us will be accompanying one of you. 433 00:20:59,524 --> 00:21:04,396 Koichi, you weren't home at the time, so can you play President Yamashiro? 434 00:21:04,463 --> 00:21:07,799 -I understand. -And the role of Satsuki… 435 00:21:08,734 --> 00:21:11,236 -Ms. Housekeeper, you'll do it. -What? 436 00:21:12,971 --> 00:21:16,241 -Okay. -It's a good role. Do your best. 437 00:21:16,808 --> 00:21:18,343 Let's do it. 438 00:21:18,410 --> 00:21:21,380 I allowed Satsuki to marry into a terrible situation. 439 00:21:22,681 --> 00:21:27,319 Since the beginning of her marriage, she often called me crying. 440 00:21:27,886 --> 00:21:30,489 She said they considered her an outsider. 441 00:21:31,123 --> 00:21:33,525 I see. 442 00:21:34,259 --> 00:21:38,997 She graduated from a normal university and worked at a trading company. 443 00:21:39,998 --> 00:21:44,836 Yamashiro Group was one of their clients and that's how she met Ryuzo. 444 00:21:45,437 --> 00:21:48,507 Satsuki was out of her element. 445 00:21:48,573 --> 00:21:53,245 The other brothers and their wives didn't like her at all. 446 00:21:54,446 --> 00:21:56,415 It must have been rough. 447 00:22:02,888 --> 00:22:06,325 I told her maybe it would be better if she got a divorce. 448 00:22:06,391 --> 00:22:07,559 But she… 449 00:22:10,929 --> 00:22:12,731 It was like this. 450 00:22:12,798 --> 00:22:14,366 You two ready? 451 00:22:14,933 --> 00:22:16,001 Yes. 452 00:22:16,535 --> 00:22:18,036 Ochiai, everything's okay! 453 00:22:20,305 --> 00:22:21,473 You ready? 454 00:22:21,540 --> 00:22:23,742 Yes. You can begin anytime. 455 00:22:24,309 --> 00:22:25,744 Fujino is ready. 456 00:22:27,145 --> 00:22:28,180 Are you ready? 457 00:22:28,680 --> 00:22:30,682 -Yes. -Togawa is ready. 458 00:22:30,749 --> 00:22:32,017 Pork… 459 00:22:32,084 --> 00:22:33,251 Rice… 460 00:22:33,318 --> 00:22:34,386 Bowl! 461 00:22:34,453 --> 00:22:36,355 You should go with noodles, not rice! 462 00:22:37,489 --> 00:22:38,690 Mr. Akashi, you ready? 463 00:22:38,757 --> 00:22:40,692 Akashi is also on the scene! 464 00:22:41,660 --> 00:22:43,562 Okay, Koichi. Let's begin. 465 00:22:43,628 --> 00:22:45,564 Ms. Housekeeper, let's begin. 466 00:22:45,630 --> 00:22:47,065 -All right. -Stand up. 467 00:22:47,132 --> 00:22:49,000 -Be more motivated! -Okay. 468 00:22:50,736 --> 00:22:55,207 Once I scream, everyone will repeat what you did the day of the crime. 469 00:22:55,273 --> 00:22:56,441 Stop! 470 00:22:58,110 --> 00:22:59,745 You may begin once I say that. 471 00:22:59,811 --> 00:23:01,113 You heard him, not yet. 472 00:23:04,182 --> 00:23:05,083 Sorry. 473 00:23:05,650 --> 00:23:06,451 Sorry. 474 00:23:07,252 --> 00:23:08,587 Here we go. 475 00:23:08,653 --> 00:23:09,388 Stop! 476 00:23:11,923 --> 00:23:13,458 -Stop! -Let's go. 477 00:23:13,525 --> 00:23:16,428 -Stop! -Okay, let's begin. 478 00:23:16,495 --> 00:23:18,563 -Put the club in. -Stop! 479 00:23:22,100 --> 00:23:24,736 I bumped into this door and then this happened. 480 00:23:24,803 --> 00:23:28,340 -No need to repeat this, idiot! -I see. 481 00:23:28,407 --> 00:23:30,108 He told me to reenact it precisely. 482 00:23:30,175 --> 00:23:31,777 How does this help… 483 00:23:31,843 --> 00:23:33,011 Enough, let's hurry. 484 00:23:33,078 --> 00:23:34,079 Calm down! 485 00:23:34,846 --> 00:23:36,081 Are you Nagisa Katahira? 486 00:23:39,084 --> 00:23:42,053 Until everyone arrives, you must stay like that. 487 00:23:42,120 --> 00:23:43,355 Absolutely don't move. 488 00:23:43,422 --> 00:23:45,157 -I understand. -Yeah. 489 00:23:47,092 --> 00:23:48,393 It's all right, calm down. 490 00:23:48,960 --> 00:23:51,163 What? So well-mannered! 491 00:23:51,229 --> 00:23:54,166 Okay, let's go. Don't close it on me! 492 00:23:55,967 --> 00:23:58,537 -Woah! -Ouch! 493 00:23:58,603 --> 00:24:00,806 Why did we come in from this side?! 494 00:24:00,872 --> 00:24:03,308 Hey, let's go… 495 00:24:03,375 --> 00:24:05,210 You're eating them. 496 00:24:13,285 --> 00:24:14,352 What's this? 497 00:24:28,533 --> 00:24:30,335 We're here. 498 00:24:47,219 --> 00:24:50,455 I don't know if you're well-mannered or sloppy. 499 00:24:50,522 --> 00:24:51,623 My leg hurts. 500 00:24:51,690 --> 00:24:53,692 Do your best! Ryuzo! 501 00:24:53,758 --> 00:24:55,227 -Alright. -Ow! What are these? 502 00:24:55,293 --> 00:24:56,261 -Peanuts. -What? 503 00:24:56,328 --> 00:24:57,462 The peanuts hurt! 504 00:24:57,529 --> 00:24:58,930 It hurts. 505 00:24:58,997 --> 00:25:01,032 Up, up! Go, go! 506 00:25:01,099 --> 00:25:03,235 Why are you falling down? Really? 507 00:25:03,301 --> 00:25:04,202 It hurts! 508 00:25:05,670 --> 00:25:09,741 Go, go! 509 00:25:09,808 --> 00:25:11,476 Goal! 510 00:25:15,247 --> 00:25:16,515 One minute and twenty seconds. 511 00:25:17,349 --> 00:25:23,922 On the day, all of you arrived at the scene exactly like this? 512 00:25:24,489 --> 00:25:26,091 Are you certain? 513 00:25:41,540 --> 00:25:42,374 What do you think? 514 00:25:43,708 --> 00:25:44,809 Of what? 515 00:25:46,878 --> 00:25:49,681 After arriving in this room, 516 00:25:49,748 --> 00:25:54,753 why did none of you approach the President or try to call for help? 517 00:26:00,792 --> 00:26:02,827 Keiji, Yoshinori. 518 00:26:02,894 --> 00:26:05,764 You got here first. 519 00:26:05,830 --> 00:26:07,699 But none of you called out. 520 00:26:08,500 --> 00:26:11,269 -I was in shock. -Me too. 521 00:26:13,004 --> 00:26:14,339 Ikue and Masako? 522 00:26:14,406 --> 00:26:18,643 From that distance, did you realize the President was dead? 523 00:26:18,710 --> 00:26:20,211 -Yes. -Yes. 524 00:26:22,480 --> 00:26:24,249 I could tell instantly. 525 00:26:24,316 --> 00:26:25,717 Me too. 526 00:26:25,784 --> 00:26:27,052 But you did nothing. 527 00:26:37,696 --> 00:26:38,730 Is that so? 528 00:26:40,465 --> 00:26:41,800 I understand. 529 00:26:43,101 --> 00:26:46,938 Thank you for your cooperation. 530 00:26:54,679 --> 00:26:57,248 Satsuki… 531 00:26:58,016 --> 00:27:02,954 was holding my father's vermilion necktie. Just standing there, dazed. 532 00:27:03,688 --> 00:27:07,626 Satsuki was holding my father's vermilion necktie. 533 00:27:07,692 --> 00:27:09,361 And just standing there. 534 00:27:09,427 --> 00:27:13,064 Satsuki was holding my father's vermilion necktie. 535 00:27:13,131 --> 00:27:14,566 And just standing there, dazed. 536 00:27:14,633 --> 00:27:18,236 Aunt Satsuki was holding Grandpa's vermilion necktie… 537 00:27:19,004 --> 00:27:21,272 just standing there. 538 00:27:21,339 --> 00:27:24,409 Satsuki was holding Father's vermilion necktie, 539 00:27:24,476 --> 00:27:26,578 just standing there. 540 00:27:27,178 --> 00:27:32,117 Satsuki was holding Father's vermilionnecktie, 541 00:27:32,183 --> 00:27:33,551 just standing there. 542 00:27:34,519 --> 00:27:37,288 All of them mentioned a vermilion necktie. 543 00:27:37,355 --> 00:27:38,089 Yeah. 544 00:27:38,156 --> 00:27:42,360 Would you call that vermilion? It's orange, right? 545 00:27:43,161 --> 00:27:46,598 It took one minute and twenty seconds for everyone to arrive. 546 00:27:46,665 --> 00:27:48,400 All of them said, 547 00:27:48,933 --> 00:27:52,771 "Satsuki was holding a vermilion necktie, just standing there." 548 00:27:53,338 --> 00:27:56,174 Your reenactment, was it really that accurate? 549 00:27:56,841 --> 00:27:58,009 I mean… 550 00:27:58,576 --> 00:28:02,547 if you arrive first to a murder, you would call out, right? 551 00:28:02,614 --> 00:28:04,482 Yes. But none of them did that. 552 00:28:05,684 --> 00:28:08,219 -So, you got anything? -Oh, right. 553 00:28:08,286 --> 00:28:11,456 President Yamashiro wasn't the only one hostile towards Satsuki. 554 00:28:11,523 --> 00:28:14,592 The entire family was singling her out. 555 00:28:14,659 --> 00:28:16,761 Satsuki's mother testified to that. 556 00:28:16,828 --> 00:28:19,898 She didn't fit in anywhere in that family. 557 00:28:20,799 --> 00:28:21,933 And… 558 00:28:24,102 --> 00:28:25,070 Satsuki… 559 00:28:26,438 --> 00:28:28,206 is pregnant. 560 00:28:28,273 --> 00:28:29,274 She… 561 00:28:30,275 --> 00:28:32,377 is pregnant, it seems. 562 00:28:33,211 --> 00:28:35,080 That's news to me. 563 00:28:35,780 --> 00:28:37,816 I don't think she told anyone. 564 00:28:37,882 --> 00:28:40,618 -She wanted a divorce, after all. -I see. 565 00:28:40,685 --> 00:28:41,886 Wonder what she'll do. 566 00:28:45,724 --> 00:28:49,828 I think it's time we enlist that person's help. 567 00:29:18,690 --> 00:29:20,325 So my dad isn't a special case? 568 00:29:20,391 --> 00:29:22,360 No, not at all! 569 00:29:22,427 --> 00:29:24,062 My father, too. 570 00:29:24,129 --> 00:29:28,733 When I got my first boyfriend, he secretly cried. 571 00:29:28,800 --> 00:29:30,168 Really? 572 00:29:30,235 --> 00:29:32,303 -My dad was also strict. -Yours too, Mom? 573 00:29:32,370 --> 00:29:34,205 -Yes. -I can relate! 574 00:29:34,272 --> 00:29:36,875 Fathers are all the same. 575 00:29:36,941 --> 00:29:40,044 When it comes to things like this, they all get flustered! 576 00:29:40,111 --> 00:29:41,079 Yeah! 577 00:29:41,146 --> 00:29:44,916 When I tell him we went to prom together, he'll be so shocked. 578 00:29:44,983 --> 00:29:46,551 He will freak out! 579 00:29:46,618 --> 00:29:48,219 Tachibana, what are you doing? 580 00:29:48,720 --> 00:29:50,221 Hello, sir! 581 00:29:50,288 --> 00:29:51,756 I'll go take a bath. 582 00:29:51,823 --> 00:29:53,491 Sorry for the sudden visit. 583 00:29:53,558 --> 00:29:59,230 -Next time, call me first before coming! -Yes. 584 00:29:59,297 --> 00:30:00,231 That tone! 585 00:30:00,765 --> 00:30:03,234 Don't speak to a woman like that! 586 00:30:03,301 --> 00:30:04,836 I'm her boss! 587 00:30:04,903 --> 00:30:07,272 You are abusing your power. 588 00:30:07,338 --> 00:30:08,473 I hate that! 589 00:30:09,174 --> 00:30:10,942 Abusing my power? You… 590 00:30:11,543 --> 00:30:12,844 The heck… 591 00:30:15,914 --> 00:30:18,783 -What do you want? -Please look at this. 592 00:30:18,850 --> 00:30:19,951 -Right now? -Now. 593 00:30:20,018 --> 00:30:22,554 -Can't it wait until tomorrow? -It can't. Sorry! 594 00:30:23,121 --> 00:30:26,024 -Please. -First her, then you… 595 00:30:26,090 --> 00:30:27,192 TOKAI TEIO 596 00:30:28,426 --> 00:30:30,962 Go, go! 597 00:30:31,029 --> 00:30:33,531 Goal! 598 00:30:38,203 --> 00:30:41,172 -They all provided the same testimony. -Yes. 599 00:30:41,239 --> 00:30:44,542 -And you made them reenact them. -Yes. 600 00:30:45,577 --> 00:30:46,611 What do you think? 601 00:30:47,412 --> 00:30:48,847 This is weird. 602 00:30:49,347 --> 00:30:53,518 Okay. Tomorrow, I will go see Satsuki. 603 00:30:53,585 --> 00:30:54,719 Thank you. 604 00:31:02,427 --> 00:31:03,862 -Right, Tachibana. -Yes? 605 00:31:03,928 --> 00:31:08,032 My daughter mentioned a "prom." What is that? 606 00:31:14,172 --> 00:31:15,707 Mr. Sada. 607 00:31:15,773 --> 00:31:17,375 I'll see you tomorrow! 608 00:31:22,747 --> 00:31:24,148 Yeah. See you. 609 00:31:24,883 --> 00:31:26,150 Excuse me. 610 00:31:27,485 --> 00:31:29,254 What's with that smile? 611 00:31:30,655 --> 00:31:33,057 It's the first time you've come over here. 612 00:31:33,124 --> 00:31:36,261 You wrongly arrested my lawyer. 613 00:31:36,327 --> 00:31:38,696 -But you didn't even apologize. -No… 614 00:31:38,763 --> 00:31:40,732 Well, about that case… 615 00:31:41,566 --> 00:31:42,567 I must apologize. 616 00:31:43,368 --> 00:31:44,569 Sorry. 617 00:31:45,837 --> 00:31:48,606 -You know prosecutors can't make mistakes. -Yeah. 618 00:31:48,673 --> 00:31:51,109 That prosecutor voluntarily quit. 619 00:31:52,243 --> 00:31:54,545 We are also human. 620 00:31:55,079 --> 00:31:56,447 We make mistakes. 621 00:31:57,815 --> 00:32:03,187 Your mistakes ruin lives, sometimes beyond repair. 622 00:32:05,490 --> 00:32:08,426 {\an8}"Even if you must let ten criminals walk free, 623 00:32:08,493 --> 00:32:10,762 {\an8}you must never punish an innocent man." 624 00:32:10,828 --> 00:32:12,430 {\an8}That is the basis of criminal law. 625 00:32:12,497 --> 00:32:16,501 {\an8}In reality, public sentiment would be fine with punishing an innocent man, 626 00:32:16,567 --> 00:32:20,838 {\an8}if it means we catch ten criminals. 627 00:32:20,905 --> 00:32:27,345 {\an8}I understand the justice the public wants and humbly do what I can. 628 00:32:27,912 --> 00:32:29,047 Justice, huh? 629 00:32:30,114 --> 00:32:34,752 I think you also have your own budding justice. 630 00:32:34,819 --> 00:32:40,692 The top law firm in Japan, opening a Criminal Case Room. 631 00:32:41,459 --> 00:32:42,994 Mine isn't justice. 632 00:32:43,628 --> 00:32:44,462 It's faith. 633 00:32:45,363 --> 00:32:47,165 "No one gets punished wrongly." 634 00:32:49,801 --> 00:32:55,540 I don't want to pick a fight with you right now. 635 00:32:56,407 --> 00:32:57,408 Hey. 636 00:32:58,009 --> 00:33:02,981 You are aiming to become Chairman of the Bar Association, right? 637 00:33:03,047 --> 00:33:04,849 We should both get along. 638 00:33:06,818 --> 00:33:08,453 You never change. 639 00:33:08,519 --> 00:33:12,390 Yeah. I would love to drink good sake with you sometime. 640 00:33:17,895 --> 00:33:20,365 -Thank you for having me. -Yeah. 641 00:33:41,119 --> 00:33:43,021 PROSECUTOR IN CHARGE 642 00:33:43,755 --> 00:33:45,390 I found something interesting. 643 00:33:45,456 --> 00:33:46,724 What is it? 644 00:33:46,791 --> 00:33:49,694 The family's testimonies all matched perfectly. 645 00:33:50,328 --> 00:33:54,932 The necktie used to kill, normally one would say it's orange. 646 00:33:54,999 --> 00:33:59,170 But everyone, including you, called it "a vermilion necktie." 647 00:34:00,138 --> 00:34:01,406 Why is that? 648 00:34:02,807 --> 00:34:06,577 That necktie was Father's favorite. 649 00:34:06,644 --> 00:34:09,147 He called it his vermilion necktie. 650 00:34:09,213 --> 00:34:12,083 -Does everyone know that? -Well… 651 00:34:12,150 --> 00:34:14,252 Sorry, I also watched the videos. 652 00:34:14,819 --> 00:34:19,023 It's usually impossible for so many testimonies to match perfectly. 653 00:34:19,690 --> 00:34:21,959 Your husband was the last one 654 00:34:22,026 --> 00:34:24,862 to arrive at the bedroom, the murder scene. 655 00:34:24,929 --> 00:34:28,066 But his testimony was exactly the same as the first one to arrive. 656 00:34:28,766 --> 00:34:33,604 With so many people, seeing their father strangled, 657 00:34:33,671 --> 00:34:37,775 normally they would call an ambulance, or attempt CPR. 658 00:34:37,842 --> 00:34:39,343 But no one did anything. 659 00:34:39,410 --> 00:34:42,780 I can't help but think all of you are hiding something. 660 00:34:42,847 --> 00:34:46,451 The entire family was hostile to you, right? 661 00:34:47,518 --> 00:34:51,122 Are they threatening you to take the blame? 662 00:34:51,189 --> 00:34:52,223 No! 663 00:34:55,359 --> 00:34:56,494 Satsuki. 664 00:34:57,195 --> 00:34:58,329 You're pregnant, right? 665 00:34:59,430 --> 00:35:02,333 Be honest, for your unborn child's sake. 666 00:35:02,400 --> 00:35:04,068 You must get out of here. 667 00:35:04,135 --> 00:35:07,772 If you tell us honestly, we can help you-- 668 00:35:07,839 --> 00:35:08,806 I did it! 669 00:35:10,541 --> 00:35:11,876 There's nothing else to say. 670 00:35:19,050 --> 00:35:20,518 What's that for? 671 00:35:20,585 --> 00:35:23,154 What a waste of our best horse. 672 00:35:24,322 --> 00:35:25,323 You mean me? 673 00:35:26,557 --> 00:35:29,260 {\an8}Who is she covering for? 674 00:35:29,861 --> 00:35:31,762 {\an8}All right. 675 00:35:31,829 --> 00:35:34,031 -Let's find the real culprit! -What? 676 00:35:35,299 --> 00:35:36,901 I'm not like you. 677 00:35:36,968 --> 00:35:40,404 {\an8}I'm doing this my way and prioritizing our client's best interests! 678 00:35:40,471 --> 00:35:44,142 If she keeps lying like this, it'll only hurt her. 679 00:35:44,208 --> 00:35:46,277 So we must reveal the truth. 680 00:35:46,344 --> 00:35:48,379 My methods are different from yours! 681 00:35:48,446 --> 00:35:50,314 You're very stubborn. 682 00:35:50,882 --> 00:35:51,682 Listen up. 683 00:35:52,850 --> 00:35:56,087 We will thoroughly investigate everyone in the Yamashiro family! 684 00:35:56,154 --> 00:35:57,655 -Okay! -Listen up. 685 00:35:57,722 --> 00:35:59,991 We will thoroughly investigate everyone in the Yamashiro family! 686 00:36:00,057 --> 00:36:01,425 -Stop that. -Don't imitate me. 687 00:36:01,492 --> 00:36:02,560 "Stop that." 688 00:36:04,662 --> 00:36:06,898 -I won't stop. -Why are you like this? 689 00:36:06,964 --> 00:36:08,166 Just stop. 690 00:36:08,232 --> 00:36:11,102 Stop that, boys. 691 00:36:11,169 --> 00:36:12,270 I like that. 692 00:36:12,336 --> 00:36:13,371 What are you on about… 693 00:36:13,437 --> 00:36:15,339 Good afternoon. 694 00:36:16,140 --> 00:36:18,509 Thank you for the other day. 695 00:36:18,576 --> 00:36:20,745 -Good afternoon. -Sorry. 696 00:36:20,811 --> 00:36:23,447 Can we ask you something? 697 00:36:23,514 --> 00:36:24,882 Okay. 698 00:36:25,416 --> 00:36:27,285 -The President? -Yes. 699 00:36:27,351 --> 00:36:31,022 He was at a restaurant in Nishiazabu from 6:00 p.m. that day. 700 00:36:31,088 --> 00:36:33,591 having dinner with the Japan Business Federation. 701 00:36:33,658 --> 00:36:36,694 I drove him to the restaurant, 702 00:36:36,761 --> 00:36:38,930 but he didn't know when the dinner would end. 703 00:36:38,996 --> 00:36:41,132 He told me that he would go home by taxi. 704 00:36:41,199 --> 00:36:42,967 So I drove back. 705 00:36:43,034 --> 00:36:45,469 I see. Don't touch that. 706 00:36:46,737 --> 00:36:47,772 He's smiling. 707 00:36:48,439 --> 00:36:54,011 That day, I made dinner and left the estate at 6:00 p.m. 708 00:36:54,078 --> 00:36:56,914 Aside from Koichi, everyone was home. 709 00:36:58,049 --> 00:36:59,317 Satisfied now? 710 00:36:59,884 --> 00:37:02,453 If they find me like this, they'll scold me. 711 00:37:02,987 --> 00:37:03,921 Sorry. 712 00:37:03,988 --> 00:37:05,790 Thank you for your time. 713 00:37:07,592 --> 00:37:11,128 Wrap, wrap, strangle. 714 00:37:11,195 --> 00:37:12,530 -Harder on the left. -The left? 715 00:37:15,366 --> 00:37:18,102 -It feels wrong. -It does. 716 00:37:20,838 --> 00:37:22,073 I see. 717 00:37:23,307 --> 00:37:25,243 In the autopsy report, 718 00:37:25,309 --> 00:37:28,312 {\an8}it says that the culprit is likely left-handed. 719 00:37:28,379 --> 00:37:30,815 Yes, thank you. 720 00:37:31,616 --> 00:37:36,687 Hey. I asked her mother and Satsuki is definitely left-handed. 721 00:37:37,255 --> 00:37:38,122 I see. 722 00:37:38,189 --> 00:37:39,290 Welcome back. 723 00:37:40,157 --> 00:37:40,992 Miyama. 724 00:37:41,826 --> 00:37:43,327 -Hey. -Huh? 725 00:37:45,930 --> 00:37:47,965 -They seem to be having fun. -Yeah. 726 00:37:48,866 --> 00:37:50,268 -Koichi. -Yes? 727 00:37:50,334 --> 00:37:53,204 You know he was at a business dinner the night of the murder… 728 00:37:53,871 --> 00:37:55,873 -Night of the murder… -Why are you laughing? 729 00:37:55,940 --> 00:37:58,142 -Wait. -He's breathing hard. 730 00:37:58,209 --> 00:37:59,677 The Business Federation dinner. 731 00:37:59,744 --> 00:38:05,149 A few companies I consult for were also present at the dinner. 732 00:38:05,216 --> 00:38:07,652 -Okay. -At those dinners, occasionally… 733 00:38:11,989 --> 00:38:14,225 -You're creeping me out. -Sorry. Wait. 734 00:38:14,292 --> 00:38:19,797 At the end of those dinners, they take a commemorative photo. 735 00:38:21,332 --> 00:38:23,334 Look at it. 736 00:38:32,977 --> 00:38:35,446 It just clicked! 737 00:38:46,057 --> 00:38:46,924 The mystery… 738 00:38:51,829 --> 00:38:53,397 fell into place. 739 00:38:55,099 --> 00:38:57,435 I didn't fall on my face. 740 00:38:57,501 --> 00:38:59,503 Mine was on par with what you usually say. 741 00:38:59,570 --> 00:39:01,505 Mine was even a bit better… 742 00:39:04,008 --> 00:39:05,976 Him and her must have… 743 00:39:07,011 --> 00:39:07,945 a tight relationship. 744 00:39:11,349 --> 00:39:13,084 Tight… 745 00:39:15,186 --> 00:39:16,320 I can't beat you. 746 00:39:16,387 --> 00:39:19,557 I don't understand their humor. 747 00:39:19,623 --> 00:39:22,093 -They're just good friends. -Tight relationship. 748 00:39:22,827 --> 00:39:24,295 YAMASHIRO 749 00:39:32,169 --> 00:39:36,440 Thank you for sparing us the time, I know you must be busy. 750 00:39:36,507 --> 00:39:39,543 Is Satsuki's case going well? 751 00:39:39,610 --> 00:39:41,746 Of course. 752 00:39:43,547 --> 00:39:44,582 Miyama. 753 00:39:47,518 --> 00:39:50,121 We can do better than a reduced sentence. 754 00:39:50,187 --> 00:39:51,956 We can prove her innocence. 755 00:39:52,523 --> 00:39:53,391 What do you mean? 756 00:39:56,494 --> 00:39:58,129 Satsuki is covering for someone. 757 00:39:59,797 --> 00:40:01,165 The real culprit… 758 00:40:05,636 --> 00:40:07,104 is one of you. 759 00:40:13,477 --> 00:40:15,679 First, look at this. 760 00:40:16,647 --> 00:40:19,016 This is the autopsy report. 761 00:40:19,583 --> 00:40:24,622 According to the autopsy, it's likely the culprit was left-handed. 762 00:40:25,122 --> 00:40:27,725 Satsuki is left-handed, isn't she? 763 00:40:27,792 --> 00:40:29,093 What is so strange? 764 00:40:29,160 --> 00:40:31,262 Satsuki is indeed left-handed. 765 00:40:31,328 --> 00:40:36,734 But someone else here is left-handed too, right? 766 00:40:40,604 --> 00:40:41,439 Koichi. 767 00:40:42,473 --> 00:40:43,307 It's you. 768 00:40:43,374 --> 00:40:45,142 It's true that I'm left-handed. 769 00:40:45,709 --> 00:40:47,878 So that makes me the killer now? 770 00:40:47,945 --> 00:40:51,749 That day, I got a call at 8:00 p.m. from Keiji and then came home. 771 00:40:51,816 --> 00:40:52,650 True. 772 00:40:52,716 --> 00:40:56,320 At the time of the murder, you weren't home. 773 00:40:56,387 --> 00:40:58,456 I already told you that. 774 00:40:59,023 --> 00:41:03,427 I was at Nishiazabu, having dinner with the JBF. 775 00:41:08,966 --> 00:41:12,937 I consult for quite a few companies in that Federation. 776 00:41:13,003 --> 00:41:15,973 And someone I knew was at the same dinner you went to. 777 00:41:16,040 --> 00:41:21,245 Halfway through the dinner, you said you had urgent business and left. 778 00:41:21,312 --> 00:41:24,682 So the commemorative photo was pushed up early, 779 00:41:24,748 --> 00:41:27,685 so you could be in it before leaving. 780 00:41:28,586 --> 00:41:33,657 The photo's metadata shows when it was taken. 781 00:41:34,391 --> 00:41:36,794 At 7:02 p.m. 782 00:41:36,861 --> 00:41:43,133 Meaning, if you hurried, it was possible for you to be home by 8:00 p.m. 783 00:41:48,105 --> 00:41:49,340 You are being rude. 784 00:41:49,907 --> 00:41:52,042 I will take you off Satsuki's case. 785 00:41:53,077 --> 00:41:53,978 Is that so? 786 00:41:54,645 --> 00:41:58,182 But before that, can you look at this? 787 00:42:04,955 --> 00:42:08,826 This is the magnified dinner photo. 788 00:42:08,893 --> 00:42:13,764 And this is the photo taken when I first visited this house. 789 00:42:15,032 --> 00:42:17,768 Your suit and necktie 790 00:42:18,502 --> 00:42:19,970 are different in each. 791 00:42:24,008 --> 00:42:28,712 You said you got a call saying Satsuki killed President Yamashiro. 792 00:42:29,246 --> 00:42:30,848 So you hurried home. 793 00:42:30,915 --> 00:42:34,585 So why did you bother to change suits? 794 00:42:35,986 --> 00:42:39,423 There was a reason you had to change suits. 795 00:42:44,428 --> 00:42:49,366 {\an8}Satsuki said that President Yamashiro flipped food and wine on her, 796 00:42:49,433 --> 00:42:51,135 which is why she snapped. 797 00:42:51,201 --> 00:42:52,336 But… 798 00:42:53,971 --> 00:42:57,808 on the room's carpet and even on Satsuki's clothes, 799 00:42:57,875 --> 00:43:01,512 there were no notable wine stains. 800 00:43:02,246 --> 00:43:03,080 But… 801 00:43:04,248 --> 00:43:08,953 from the necktie used to kill, we found traces of wine. 802 00:43:10,521 --> 00:43:12,790 The one President Yamashiro splashed wine on… 803 00:43:14,525 --> 00:43:15,893 was you. 804 00:43:18,495 --> 00:43:22,333 {\an8}He splashed wine on you, which moved you to kill him. 805 00:43:22,900 --> 00:43:25,502 {\an8}You killed him with the necktie you were wearing. 806 00:43:25,569 --> 00:43:30,908 And to hide that, you had to change suits. 807 00:43:32,242 --> 00:43:33,644 Am I wrong? 808 00:43:35,346 --> 00:43:38,282 Father, I secured a deal with the Trans-Bus Group. 809 00:43:40,884 --> 00:43:42,853 I told you to call me President. 810 00:43:42,920 --> 00:43:46,624 With someone like you as the heir, Yamashiro Railways is already finished. 811 00:43:51,762 --> 00:43:53,897 What are you doing? Stop! 812 00:43:54,531 --> 00:43:55,866 Stop! 813 00:44:02,206 --> 00:44:04,842 -It was that woman's idea! -Shut up, Masako! 814 00:44:04,908 --> 00:44:07,778 She said she would take the blame! 815 00:44:07,845 --> 00:44:08,946 Stop! 816 00:44:09,747 --> 00:44:10,681 Stop! 817 00:44:28,365 --> 00:44:29,400 Father. 818 00:44:29,967 --> 00:44:31,201 Father! 819 00:44:31,835 --> 00:44:34,038 Father! 820 00:44:41,078 --> 00:44:42,279 He's dead. 821 00:44:44,415 --> 00:44:45,983 Why did you do this? 822 00:45:03,500 --> 00:45:04,768 I will… 823 00:45:05,969 --> 00:45:06,970 take the blame. 824 00:45:09,506 --> 00:45:14,344 Let’s just say the long years of caregiving wore me out. 825 00:45:14,411 --> 00:45:17,881 When he threw food on me, I snapped. 826 00:45:17,948 --> 00:45:19,383 The punishment will be lighter. 827 00:45:19,450 --> 00:45:20,284 Satsuki! 828 00:45:20,350 --> 00:45:24,588 If I have to suffer a little to protect this family, 829 00:45:25,255 --> 00:45:26,390 then I'll be the scapegoat. 830 00:45:32,596 --> 00:45:36,734 This necktie, Father gave it to you, right, Koichi? 831 00:45:37,301 --> 00:45:39,970 -Yeah. -Then we'll keep that a secret. 832 00:45:40,037 --> 00:45:42,773 And pretend that it is still his. 833 00:45:42,840 --> 00:45:46,143 Then when I say I killed him with this, it will make sense. 834 00:45:47,544 --> 00:45:51,281 Let her do this! For the Yamashiro Group! 835 00:45:52,449 --> 00:45:55,085 Call a lawyer before the police arrive! 836 00:45:55,152 --> 00:45:56,687 I'll do my best to defend you, okay? 837 00:45:57,354 --> 00:45:59,857 -Okay? -We must match our stories! 838 00:46:00,691 --> 00:46:03,594 We all heard a scream, then ran here. 839 00:46:03,660 --> 00:46:07,831 And we saw Satsuki holding that orange necktie, just standing there. 840 00:46:07,898 --> 00:46:09,700 It isn't orange. It's vermilion. 841 00:46:09,767 --> 00:46:13,470 -Vermilion? -Father loved this necktie a lot. 842 00:46:13,537 --> 00:46:15,973 And he always called it vermilion. 843 00:46:17,274 --> 00:46:19,243 -Vermilion. -Vermilion. 844 00:46:19,309 --> 00:46:20,911 -Vermilion. -Vermilion. 845 00:46:20,978 --> 00:46:23,680 Then we'll say she was holding a vermilion necktie! 846 00:46:23,747 --> 00:46:25,749 Koichi was never here! 847 00:46:25,816 --> 00:46:27,217 You must get changed now! 848 00:46:27,284 --> 00:46:28,919 I'll prepare a suit for you! 849 00:46:36,426 --> 00:46:41,031 You treated her like trash, then tried to make her a murderer. 850 00:46:41,098 --> 00:46:42,866 -Now you're making excuses… -No! 851 00:46:42,933 --> 00:46:44,067 Stop it. 852 00:46:47,638 --> 00:46:49,106 I killed Father. 853 00:46:50,507 --> 00:46:52,376 That much is correct. 854 00:47:02,319 --> 00:47:06,323 No matter how much he developed the company, 855 00:47:06,890 --> 00:47:10,761 Koichi Yamashiro was never recognized by his own father. 856 00:47:10,828 --> 00:47:14,932 So he held a grudge, which only got worse as the years went on. 857 00:47:15,999 --> 00:47:17,034 I see. 858 00:47:17,734 --> 00:47:24,141 President Yamashiro was your close friend, so I tried my best to be nice to them. 859 00:47:25,142 --> 00:47:26,143 Don't lie. 860 00:47:27,177 --> 00:47:29,446 You did great. Thank you. 861 00:47:30,180 --> 00:47:31,315 Excuse me. 862 00:47:41,959 --> 00:47:43,060 {\an8}WE'VE GOT TV AND CABLE NOW! 863 00:47:43,627 --> 00:47:46,096 Man, this is great. 864 00:47:46,163 --> 00:47:50,133 {\an8}The arbitrary old man couldn't come, but we finally got to drink together. 865 00:47:50,200 --> 00:47:53,070 Sorry you all had to come to Nogata. 866 00:47:53,136 --> 00:47:55,539 Hey, don't you diss Nogata! 867 00:47:55,606 --> 00:47:57,341 -You Iogi punk. -What? 868 00:47:57,407 --> 00:48:00,878 Iogi is where Amuro Ray and Matilda Ajan were born. 869 00:48:01,445 --> 00:48:04,047 -It was Kami-Igusa. -Back then it was called Iogi! 870 00:48:04,114 --> 00:48:05,382 What're you talking about. 871 00:48:05,449 --> 00:48:07,951 -You slapped me! Not even my father hit-- -Shut it. 872 00:48:08,018 --> 00:48:09,319 Let me finish saying it! 873 00:48:09,386 --> 00:48:11,288 {\an8}"The tragic heroine." 874 00:48:11,355 --> 00:48:13,924 {\an8}It must have been tough for Satsuki. 875 00:48:13,991 --> 00:48:16,526 -It's true. -It was tough for us too. 876 00:48:16,593 --> 00:48:18,462 "It must have been tough for her." 877 00:48:20,297 --> 00:48:21,331 Sorry! 878 00:48:21,398 --> 00:48:23,033 -Ayano! -The match dragged on. 879 00:48:23,100 --> 00:48:25,636 -Ayano. Just got back from Jo Hall? -Yeah. 880 00:48:25,702 --> 00:48:27,738 -We have a pro wrestler here. -Really?! 881 00:48:27,804 --> 00:48:29,306 That's amazing! 882 00:48:29,907 --> 00:48:30,908 There he is. 883 00:48:30,974 --> 00:48:32,676 Oh, it's just a Noah one… 884 00:48:32,743 --> 00:48:34,378 What? 885 00:48:36,647 --> 00:48:37,981 Well, fine. 886 00:48:38,048 --> 00:48:39,016 -Sorry. -Yes? 887 00:48:39,082 --> 00:48:39,983 -Yone, right? -Yes. 888 00:48:40,050 --> 00:48:41,285 -Can I take a photo? -Yeah. 889 00:48:41,351 --> 00:48:43,287 Thank you! Yay! 890 00:48:43,353 --> 00:48:44,755 Hey, Bando! 891 00:48:44,821 --> 00:48:46,657 -Take a photo for me. -Oh, me? 892 00:48:46,723 --> 00:48:48,258 Sure. 893 00:48:48,825 --> 00:48:49,726 Oh! 894 00:48:49,793 --> 00:48:50,961 Are you a New Japan fan? 895 00:48:51,028 --> 00:48:52,729 Oh, no… 896 00:48:52,796 --> 00:48:54,698 -I like all pro wrestlers! -All? 897 00:48:54,765 --> 00:48:56,199 -Everyone! -You're lying. 898 00:48:56,266 --> 00:48:58,702 -That's obviously a lie. -No it isn't! 899 00:48:58,769 --> 00:49:00,504 Oh? What's going on? 900 00:49:00,570 --> 00:49:02,272 Jado! 901 00:49:05,876 --> 00:49:08,111 -Seems she wants a photo. -Sure! 902 00:49:08,178 --> 00:49:09,746 -May I? -She's real excited. 903 00:49:09,813 --> 00:49:11,381 -I'm so happy. -Okay, I'm taking it. 904 00:49:11,448 --> 00:49:12,649 They're all in frame. 905 00:49:12,716 --> 00:49:15,886 -Welcome. -Come here! 906 00:49:15,953 --> 00:49:19,022 Toru Yano! 907 00:49:19,089 --> 00:49:20,724 -Wow! -What's wrong? 908 00:49:22,492 --> 00:49:24,328 "It must have been rough for her." 909 00:49:25,762 --> 00:49:27,497 "It must have been rough for her." 910 00:49:28,932 --> 00:49:30,167 Hold that pose. Okay. 911 00:49:30,233 --> 00:49:31,234 So many pictures! 912 00:49:31,301 --> 00:49:33,470 She took the blame for the murder. 913 00:49:34,404 --> 00:49:35,539 "The tragic heroine." 914 00:49:36,373 --> 00:49:38,342 -Since we're already here… -Thank you! 915 00:49:39,609 --> 00:49:41,345 -Have a seat. -Excuse me! 916 00:49:41,411 --> 00:49:43,680 She volunteered to take the blame. 917 00:49:43,747 --> 00:49:46,049 I will take the blame. 918 00:49:47,117 --> 00:49:48,151 Hiroto. 919 00:49:48,218 --> 00:49:50,454 Want me to cook for you? 920 00:49:50,988 --> 00:49:52,289 Kanako, what can you make? 921 00:49:52,356 --> 00:49:53,957 Fried eggs. 922 00:49:54,024 --> 00:49:56,893 That's not cooking. Can you cook, Ayano? 923 00:49:56,960 --> 00:49:58,795 -I can. -What's your best dish? 924 00:49:58,862 --> 00:50:00,697 -Rolled egg omelets. -That isn't cooking! 925 00:50:00,764 --> 00:50:02,065 What? 926 00:50:02,132 --> 00:50:03,000 Rolled eggs… 927 00:50:03,066 --> 00:50:06,603 You girls are on the same level when it comes to cooking. 928 00:50:06,670 --> 00:50:07,637 No, we're not! 929 00:50:08,705 --> 00:50:10,040 She's scary when she's mad. 930 00:50:10,107 --> 00:50:11,141 Why? 931 00:50:11,775 --> 00:50:12,909 Why? 932 00:50:16,580 --> 00:50:18,115 It's coming. 933 00:50:19,049 --> 00:50:22,119 {\an8}MIYAMA'S OCTOPUS AND ZUCCHINI SUMMER AJILLO 934 00:50:25,756 --> 00:50:27,257 Yummy! 935 00:50:30,394 --> 00:50:32,829 M-My shirt! 936 00:50:33,497 --> 00:50:35,565 This is why I hate wine-loving girls! 937 00:50:35,632 --> 00:50:37,634 What did you say?! 938 00:50:38,502 --> 00:50:40,904 You can't wash wine off a shirt! 939 00:50:40,971 --> 00:50:42,406 It'll leave a stain! 940 00:50:42,472 --> 00:50:44,174 This is my best shirt! 941 00:50:44,241 --> 00:50:46,743 He did, along with the red wine. 942 00:50:50,013 --> 00:50:51,381 -What stain! -Are you kidding? 943 00:50:51,448 --> 00:50:52,649 Wine! 944 00:50:54,785 --> 00:50:56,319 -Five points. -Three. 945 00:50:56,386 --> 00:50:58,822 You're so cute! 946 00:51:01,892 --> 00:51:05,962 It's fun to stay at the Y-M-Stain 947 00:51:09,866 --> 00:51:12,769 -That's a first. -Leaving already? 948 00:51:13,770 --> 00:51:15,105 Spot you later. 949 00:51:17,240 --> 00:51:19,242 Thank you so much. 950 00:51:19,309 --> 00:51:20,644 I'm happy for you. 951 00:51:20,710 --> 00:51:26,049 Why did you not tell us the truth from the start? 952 00:51:27,484 --> 00:51:33,623 Koichi is the family heir, he has a duty to protect the company. 953 00:51:34,357 --> 00:51:38,662 If I take the fall, the family will be safe. 954 00:51:38,728 --> 00:51:42,365 And with a suspended sentence, I thought I could live on somewhat freely. 955 00:51:43,066 --> 00:51:44,201 I was foolish. 956 00:51:46,103 --> 00:51:51,541 I will work as hard as I can to repay the lawyer fees. 957 00:51:51,608 --> 00:51:54,377 -Thank you so mu-- -You don't need to work to pay them. 958 00:51:54,444 --> 00:51:55,445 -What? -The lawyer fees. 959 00:51:55,512 --> 00:51:56,746 What are you saying? 960 00:51:56,813 --> 00:52:01,718 {\an8}You said he flipped the food on you along with the wine. 961 00:52:02,219 --> 00:52:06,556 {\an8}But, there were no stains on the carpet or your clothes. 962 00:52:07,524 --> 00:52:09,993 I couldn't get it out of my mind. 963 00:52:10,894 --> 00:52:15,232 Your true goal was to point our suspicions 964 00:52:16,199 --> 00:52:18,535 towards the Yamashiros. 965 00:52:19,202 --> 00:52:25,208 You pretended to take the fall and waited for us to find the truth. 966 00:52:25,275 --> 00:52:29,012 You mentioned the red wine as a hint. 967 00:52:30,113 --> 00:52:35,218 All of it was to get President Yamashiro's inheritance. 968 00:52:35,285 --> 00:52:36,319 Inheritance? 969 00:52:37,454 --> 00:52:40,357 Satsuki never had any claim to the inheritance! 970 00:52:40,423 --> 00:52:42,659 You don't have any claim, yes. 971 00:52:42,726 --> 00:52:45,829 The ones with any claim are the three brothers 972 00:52:45,896 --> 00:52:48,632 and Yoshinori, Keiji's son. 973 00:52:49,533 --> 00:52:55,605 But, Koichi, the eldest son, committed murder, so he lost his claim. 974 00:52:56,640 --> 00:53:00,911 Keiji, Ryuzo, Yoshinori, for trying to cover up a crime, 975 00:53:00,977 --> 00:53:03,747 will also lose their legal claim. 976 00:53:03,813 --> 00:53:05,382 But… 977 00:53:07,651 --> 00:53:12,355 There is one person left who can inherit. 978 00:53:15,525 --> 00:53:19,162 -Your baby. -Inheritance per stirpes. 979 00:53:19,996 --> 00:53:22,265 Article 886 of Civil Law, 980 00:53:22,799 --> 00:53:26,469 in terms of inheritance, an unborn baby is considered already born. 981 00:53:26,536 --> 00:53:32,375 Satsuki, you wanted to deprive the entire family's right to succession… 982 00:53:32,943 --> 00:53:36,546 You said you would take the blame. 983 00:53:36,613 --> 00:53:39,049 But you actually destroyed their inheritance rights. 984 00:53:39,115 --> 00:53:40,050 And… 985 00:53:40,817 --> 00:53:44,387 Now, President Yamashiro's entire estate 986 00:53:45,388 --> 00:53:47,657 will belong to your child. 987 00:53:50,360 --> 00:53:53,163 I will take the blame. 988 00:54:00,303 --> 00:54:01,638 What are you talking about? 989 00:54:02,205 --> 00:54:03,873 You don't have any proof, right? 990 00:54:12,315 --> 00:54:13,350 You're right. 991 00:54:16,920 --> 00:54:17,988 I have no proof. 992 00:54:28,098 --> 00:54:29,699 Thank you for everything. 993 00:54:55,392 --> 00:54:56,559 Take care of yourself. 994 00:55:14,411 --> 00:55:15,879 {\an8}Good work. 995 00:55:15,945 --> 00:55:17,280 {\an8}Thank you. 996 00:55:17,347 --> 00:55:18,748 {\an8}She got you. 997 00:55:19,716 --> 00:55:20,884 {\an8}She did. 998 00:55:20,950 --> 00:55:25,221 {\an8}Legally, it's difficult to punish her. 999 00:55:26,289 --> 00:55:28,925 {\an8}I only wanted to know the truth. 1000 00:55:28,992 --> 00:55:34,097 {\an8}Besides, only she knows if that was her real goal or not. 1001 00:55:34,998 --> 00:55:37,634 {\an8}Only she knows, huh? 1002 00:55:47,911 --> 00:55:48,778 {\an8}IN MEMORIAM 1003 00:55:56,619 --> 00:55:57,921 Did Miyama really do it? 1004 00:55:58,688 --> 00:56:00,590 I don't think he did. 1005 00:56:00,657 --> 00:56:01,658 He's innocent. 1006 00:56:02,826 --> 00:56:04,194 I see. 1007 00:56:07,097 --> 00:56:08,732 If you had been there… 1008 00:56:17,574 --> 00:56:19,542 {\an8}Can I ask you one thing? 1009 00:56:19,609 --> 00:56:21,478 {\an8}-Of course. -Oh, two things. 1010 00:56:21,544 --> 00:56:22,412 {\an8}Go ahead. 1011 00:56:23,012 --> 00:56:25,815 {\an8}Why did you hire me? 1012 00:56:26,416 --> 00:56:29,319 {\an8}Half of it is your talent as a lawyer. 1013 00:56:29,386 --> 00:56:30,720 {\an8}The other half is… 1014 00:56:31,521 --> 00:56:32,422 {\an8}I wonder. 1015 00:56:33,022 --> 00:56:35,158 {\an8}My talent only makes up half, huh? 1016 00:56:36,192 --> 00:56:38,361 {\an8}I thought it'd be a bit more. 1017 00:56:39,362 --> 00:56:40,196 {\an8}Your other question? 1018 00:56:41,264 --> 00:56:43,600 {\an8}Your brows. Why do you do that? 1019 00:56:46,302 --> 00:56:47,137 {\an8}It's a habit. 1020 00:56:47,203 --> 00:56:50,340 {\an8}Normally, people use their index or middle finger for that. 1021 00:56:50,407 --> 00:56:52,208 {\an8}Do you notice such small things? 1022 00:56:52,275 --> 00:56:54,511 {\an8}You've had that habit for years. 1023 00:56:56,813 --> 00:56:58,882 {\an8}Here. See you. 1024 00:57:00,550 --> 00:57:02,285 {\an8}For years? 1025 00:57:04,320 --> 00:57:05,989 {\an8}PROSECUTOR'S OFFICE 1026 00:57:11,261 --> 00:57:12,362 Come in. 1027 00:57:14,631 --> 00:57:16,199 {\an8}-Excuse me. -Yeah. 1028 00:57:23,973 --> 00:57:26,176 The prosecutor in charge of Miyama's father's case… 1029 00:57:29,245 --> 00:57:30,146 was you, right? 1030 00:57:34,284 --> 00:57:35,685 So what? 1031 00:57:42,125 --> 00:57:43,159 Come in. 1032 00:57:44,694 --> 00:57:48,798 The two murder cases in Koto City were due to their similar methods, 1033 00:57:48,865 --> 00:57:52,302 considered to have been committed by a single culprit. 1034 00:57:52,368 --> 00:57:56,439 {\an8}But this afternoon, Yoichi Ishikawa was arrested on suspicion of murder. 1035 00:57:56,506 --> 00:58:02,445 Police found hair and blood at the crime scene, 1036 00:58:02,512 --> 00:58:04,314 which led to his arrest. 1037 00:58:15,325 --> 00:58:17,360 FINAL EPISODE - 60 MINUTE SPECIAL! 1038 00:58:17,427 --> 00:58:21,297 What will the final episode be about? 1039 00:58:21,364 --> 00:58:23,266 We haven't filmed it yet. 1040 00:58:24,033 --> 00:58:28,271 {\an8}DON'T MISS THEIR FINAL HEROIC APPEARANCE!! 1041 00:58:28,338 --> 00:58:29,772 {\an8}I'll do my best. 1042 00:58:29,839 --> 00:58:32,642 {\an8}Subtitle translation by: Quang N.N. 74342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.