All language subtitles for 99.9.Criminal.Lawyer.S01E09.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,004 --> 00:00:04,971
PROSECUTOR'S OFFICE
2
00:00:05,038 --> 00:00:07,107
I humbly apologize.
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,543
You understand
the current situation, right?
4
00:00:10,610 --> 00:00:12,712
-Answer us!
-Will you admit it was fabricated?
5
00:00:12,779 --> 00:00:13,880
Now it is your turn.
6
00:00:13,947 --> 00:00:17,150
Chief Prosecutor of the High Office, huh!
7
00:00:17,217 --> 00:00:21,354
Miyama's father
was also found guilty of murder.
8
00:00:21,421 --> 00:00:27,093
Prosecutor Miura said
we had enough evidence to indict Miyama.
9
00:00:27,160 --> 00:00:30,130
He tried to blame
Mr. Miyama for everything.
10
00:00:30,196 --> 00:00:32,599
I am really sorry.
11
00:00:34,401 --> 00:00:37,337
You arrested the wrong man,
a lawyer, and tried to indict him.
12
00:00:37,404 --> 00:00:39,906
The Prosecutor's Office
and the Ministry of Justice are furious!
13
00:00:39,973 --> 00:00:41,674
I'm sorry!
14
00:00:42,175 --> 00:00:45,812
As the Chief of Criminal Affairs,
how do you plan to fix this?
15
00:00:46,913 --> 00:00:48,348
Fix this?
16
00:00:53,453 --> 00:00:56,956
I'm sure Miura knows what he has to do.
17
00:00:59,826 --> 00:01:02,228
Do you plan to make him resign?
18
00:01:03,596 --> 00:01:04,831
Marukawa.
19
00:01:06,933 --> 00:01:07,767
Excuse us.
20
00:01:17,177 --> 00:01:19,245
What are you doing? Stop!
21
00:01:25,618 --> 00:01:27,987
{\an8}YAMASHIRO
22
00:01:49,909 --> 00:01:52,045
Everyone, do you have plans today?
23
00:01:52,112 --> 00:01:54,114
-To foster a closer rela--
-I'm heading home.
24
00:01:54,180 --> 00:01:55,715
-How about a drink?
-I'm going home.
25
00:01:55,782 --> 00:01:56,816
What?
26
00:01:56,883 --> 00:01:58,151
Let's go for drinks.
27
00:01:58,218 --> 00:01:59,052
Move.
28
00:01:59,119 --> 00:02:00,753
-Mr. Sada! Today…
-Be quiet!
29
00:02:00,820 --> 00:02:02,222
-Arbitrary old man.
-Copy this.
30
00:02:02,288 --> 00:02:03,990
Mr. Sada, did something happen?
31
00:02:05,525 --> 00:02:06,593
Huh?
32
00:02:07,227 --> 00:02:09,195
-Did you cut your hair?
-Oh, yes!
33
00:02:09,262 --> 00:02:10,497
-I did.
-When?
34
00:02:10,563 --> 00:02:12,198
-Yesterday.
-Did you get dumped?
35
00:02:12,265 --> 00:02:13,733
No. Does it look weird?
36
00:02:13,800 --> 00:02:17,637
I need to ask, girls of your generation,
at what age do you have your first love?
37
00:02:17,704 --> 00:02:20,540
About fifteen, I think?
38
00:02:20,607 --> 00:02:22,642
-Do you call each other a lot?
-Yes.
39
00:02:22,709 --> 00:02:25,879
-For how long?
-The longest one was about five hours.
40
00:02:25,945 --> 00:02:27,580
Mine is only on for two hours, but…
41
00:02:27,647 --> 00:02:29,315
What do you even talk about?
42
00:02:29,382 --> 00:02:31,151
There are lots of topics!
43
00:02:31,217 --> 00:02:34,888
In my era, the act of calling itself
was nerve-wracking.
44
00:02:34,954 --> 00:02:37,457
What if her parents pick up,
will they hand the phone to her?
45
00:02:37,524 --> 00:02:40,260
Our generation was like that.
Right, Togawa?!
46
00:02:40,326 --> 00:02:42,762
-We already had cellphones.
-Yeah, right.
47
00:02:42,829 --> 00:02:44,931
She's your cute little daughter, so…
48
00:02:44,998 --> 00:02:47,734
Fujino, those two girls on your desk,
49
00:02:47,800 --> 00:02:51,237
they will get their own
phone calls in two or three years.
50
00:02:51,304 --> 00:02:53,072
-They're still kids…
-From their boyfriends!
51
00:02:53,139 --> 00:02:54,674
On their cellphones. Twins, right?
52
00:02:54,741 --> 00:02:57,010
-You'll get double the calls! Ring, ring!
-No…
53
00:02:57,076 --> 00:02:58,278
-I don't think--
-Shut up!
54
00:02:58,912 --> 00:03:01,247
What are you grinning about?
55
00:03:01,314 --> 00:03:03,216
-What?
-You will know once you become a father.
56
00:03:03,283 --> 00:03:05,318
This stress is no joke!
57
00:03:05,385 --> 00:03:07,921
I can't even describe it!
58
00:03:07,987 --> 00:03:09,155
-Have a candy first.
-No!
59
00:03:09,222 --> 00:03:10,623
-How about a mint?
-No thanks!
60
00:03:14,127 --> 00:03:14,994
Hello?
61
00:03:15,061 --> 00:03:17,463
Huh? You're riled up.
Did something happen?
62
00:03:17,530 --> 00:03:18,631
Nothing!
63
00:03:18,698 --> 00:03:20,133
-What?
-Sorry, sir. It's nothing.
64
00:03:20,200 --> 00:03:21,467
Very good.
65
00:03:21,534 --> 00:03:23,203
I have a request for you.
66
00:03:23,269 --> 00:03:25,972
I got a phone call
from the son of an old friend,
67
00:03:26,039 --> 00:03:28,141
it seems he wants me
to come over right away.
68
00:03:28,208 --> 00:03:29,375
Why do you need me?
69
00:03:29,442 --> 00:03:33,046
I'm in Nagoya for a meeting
of the Japan Bar Association.
70
00:03:33,112 --> 00:03:37,283
I said I can come over tomorrow morning,
but it seems he wants to see me now.
71
00:03:37,350 --> 00:03:39,485
It's the house of Yamashiro Railway's CEO.
72
00:03:39,552 --> 00:03:41,821
-Take care of it.
-I understand.
73
00:03:43,523 --> 00:03:45,525
-What is it?
-Miyama, Tachibana. Let's go.
74
00:03:45,592 --> 00:03:48,228
-Where?
-Just follow me, now!
75
00:03:48,294 --> 00:03:49,596
-The copies, sir?
-On my desk.
76
00:03:49,662 --> 00:03:50,663
Okay.
77
00:03:51,564 --> 00:03:53,366
-See you.
-Take care.
78
00:03:53,433 --> 00:03:55,101
-I'm off.
-See you.
79
00:03:56,302 --> 00:03:57,937
The three of us can go for a drink!
80
00:03:58,004 --> 00:04:00,940
I need to go home to my daughters.
81
00:04:01,007 --> 00:04:02,242
Drinks are meant for times lik--
82
00:04:02,308 --> 00:04:05,378
While they still say they love Papa
the most in the world!
83
00:04:06,246 --> 00:04:08,648
I can't even see the house.
84
00:04:09,215 --> 00:04:11,284
What a huge nameplate.
85
00:04:11,351 --> 00:04:13,419
It's the estate
of Yamashiro Railway's CEO.
86
00:04:13,486 --> 00:04:15,722
-Of course, it's big.
-Yes?
87
00:04:15,788 --> 00:04:17,890
I'm Sada of Madarame Law Firm.
88
00:04:18,458 --> 00:04:20,360
I'm here on behalf of Mr. Madarame!
89
00:04:20,426 --> 00:04:22,061
-Please wait.
-Okay.
90
00:04:24,030 --> 00:04:26,065
-Come in.
-Excuse us.
91
00:04:29,969 --> 00:04:31,738
Are you having a family gathering?
92
00:04:31,804 --> 00:04:33,840
See for yourself.
93
00:04:39,512 --> 00:04:41,281
What happened?
94
00:04:41,347 --> 00:04:43,082
What a waste.
95
00:04:44,384 --> 00:04:45,218
Eat it.
96
00:04:45,718 --> 00:04:46,953
I won't!
97
00:04:50,056 --> 00:04:51,724
You'll get a stomachache!
98
00:04:53,426 --> 00:04:54,661
This way?
99
00:04:57,363 --> 00:04:58,598
Excuse me…
100
00:05:01,434 --> 00:05:02,502
What is it?
101
00:05:03,136 --> 00:05:04,003
It's my father.
102
00:05:04,804 --> 00:05:07,640
President Zennosuke Yamashiro?
103
00:05:07,707 --> 00:05:08,875
Yes.
104
00:05:08,941 --> 00:05:12,645
By the time I got here,
he had already passed away.
105
00:05:13,513 --> 00:05:15,415
Stay there, don't get closer.
106
00:05:15,481 --> 00:05:17,317
It'll cause trouble with the police.
107
00:05:17,383 --> 00:05:19,385
-Will you help us?
-Of course.
108
00:05:21,888 --> 00:05:23,823
-Hey!
-What are you doing, Miyama?
109
00:05:23,890 --> 00:05:25,692
I told you not to come in!
110
00:05:25,758 --> 00:05:28,494
The police will take everything away.
I'm gathering evidence.
111
00:05:28,561 --> 00:05:29,996
That's not normal!
112
00:05:30,063 --> 00:05:30,997
You can't do that!
113
00:05:31,064 --> 00:05:33,466
What's normal for me, is strange to you.
114
00:05:33,533 --> 00:05:36,569
What's normal for you, is strange to me.
115
00:05:36,636 --> 00:05:37,704
-What?
-Smile.
116
00:05:37,770 --> 00:05:39,672
-No need to photograph me!
-Nice shot.
117
00:05:39,739 --> 00:05:41,374
It isn't! Stop this now.
118
00:05:41,441 --> 00:05:43,009
-Come here.
-Stop it!
119
00:05:43,076 --> 00:05:45,378
It'll be bad when the police arrive!
120
00:05:45,445 --> 00:05:47,480
Don't step on the carpet!
121
00:05:55,121 --> 00:05:57,156
What lead to this…
122
00:05:57,223 --> 00:06:00,326
First, tell us your names
and relationships.
123
00:06:00,393 --> 00:06:01,894
You again…
124
00:06:01,961 --> 00:06:04,230
I'm Koichi Yamashiro, the eldest son.
125
00:06:04,297 --> 00:06:05,932
-I'm Ikue, his wife.
-Keiji, second son.
126
00:06:05,998 --> 00:06:07,533
-I'm Keiji's wife, Masako.
-Yoshinori, his son.
127
00:06:07,600 --> 00:06:08,901
Ryuzo, third son.
128
00:06:08,968 --> 00:06:09,702
-This is--
-Sorry!
129
00:06:09,769 --> 00:06:11,637
Please go again, this time slower.
130
00:06:12,305 --> 00:06:14,107
I'm Koichi Yamashiro, the eldest son.
131
00:06:14,173 --> 00:06:15,808
I'm Ikue, Koichi's wife.
132
00:06:15,875 --> 00:06:17,377
I'm Keiji, the second eldest.
133
00:06:17,443 --> 00:06:18,878
I'm Masako, Keiji's wife.
134
00:06:18,945 --> 00:06:22,048
-I'm Yoshinori, Keiji's son.
-I'm Ryuzo, the third son.
135
00:06:22,615 --> 00:06:24,283
This is my wife Satsuki.
136
00:06:28,421 --> 00:06:29,489
I…
137
00:06:31,924 --> 00:06:33,693
killed Father.
138
00:06:35,395 --> 00:06:37,797
I tried so hard to care for him.
139
00:06:38,865 --> 00:06:41,467
But I also made lots of mistakes.
140
00:06:42,769 --> 00:06:46,506
-And he was never satisfied.
-It hurts!
141
00:06:46,572 --> 00:06:48,841
You can't do anything right!
142
00:06:49,809 --> 00:06:50,710
I'm sorry.
143
00:06:50,777 --> 00:06:54,280
Eventually, I couldn't bear it anymore.
144
00:06:56,949 --> 00:06:58,384
What are you doing?
145
00:06:59,752 --> 00:07:01,888
Stop!
146
00:07:07,326 --> 00:07:10,363
Six years ago, our father had a stroke.
147
00:07:11,030 --> 00:07:13,332
She's been taking care
of him all this time.
148
00:07:13,399 --> 00:07:17,036
But she also suffered a lot
because of him.
149
00:07:17,103 --> 00:07:19,205
We want you to defend her.
150
00:07:19,272 --> 00:07:22,108
We would like her to turn herself in.
151
00:07:22,175 --> 00:07:23,676
Please save my wife!
152
00:07:23,743 --> 00:07:25,611
She was truly exhausted.
153
00:07:25,678 --> 00:07:27,747
If we had realized sooner…
154
00:07:27,814 --> 00:07:31,918
Satsuki, let's leave this
to the lawyers, okay?
155
00:07:36,456 --> 00:07:37,857
Did you strangle him with that?
156
00:07:38,758 --> 00:07:39,592
Yes.
157
00:07:43,362 --> 00:07:47,133
-Miyama, seriously, don't touch that.
-I won't!
158
00:07:47,200 --> 00:07:48,734
Stop taking photos too!
159
00:07:50,670 --> 00:07:52,505
What are you…
160
00:07:52,572 --> 00:07:53,673
What are you doing?
161
00:07:53,739 --> 00:07:55,808
What are you doing? You idiot!
162
00:07:55,875 --> 00:07:57,543
It smells like wine.
163
00:07:57,610 --> 00:08:01,247
We will take responsibility
and defend you.
164
00:08:01,881 --> 00:08:03,983
We will call the police now.
165
00:08:04,050 --> 00:08:05,051
Please do.
166
00:08:06,152 --> 00:08:07,854
I will accompany you.
167
00:08:07,920 --> 00:08:09,355
Yes, please.
168
00:08:11,958 --> 00:08:14,660
What are you even taking those photos for?
169
00:08:14,727 --> 00:08:16,562
-They're dirty.
-Hello?
170
00:08:16,629 --> 00:08:18,397
Police? Yes, I would like…
171
00:08:18,464 --> 00:08:19,599
Stop that, you!
172
00:08:20,433 --> 00:08:22,335
Onto the next news.
173
00:08:22,869 --> 00:08:27,773
{\an8}
President of Yamashiro Railways,
Zennosuke Yamashiro, has been murdered.
174
00:08:27,840 --> 00:08:30,042
{\an8}
The wife of Yamashiro's third son,
175
00:08:30,109 --> 00:08:32,512
{\an8}
Satsuki Yamashiro has confessed
and been arrested…
176
00:08:32,578 --> 00:08:34,413
{\an8}-Ai is so cute.
-Take care of this.
177
00:08:34,480 --> 00:08:36,082
She looks like my wife.
178
00:08:36,148 --> 00:08:38,417
What're you talking about?
She looks like Z'Gok.
179
00:08:38,484 --> 00:08:39,485
Z'Gok…
180
00:08:39,552 --> 00:08:41,921
Don't talk about my wife
like she's a Gundam.
181
00:08:41,988 --> 00:08:43,923
Our next story is, Akagi--
182
00:08:44,524 --> 00:08:46,959
-Why did you turn it off?
-Yes?
183
00:08:47,026 --> 00:08:50,296
I bet there'll be
a massive inheritance war.
184
00:08:50,363 --> 00:08:52,665
Everyone wants control
of the Yamashiro Group.
185
00:08:52,732 --> 00:08:56,068
Six years ago,
President Yamashiro suffered a stroke,
186
00:08:56,135 --> 00:08:58,271
{\an8}which paralyzed
the right side of his body.
187
00:08:58,337 --> 00:09:01,574
{\an8}Satsuki was his sole caretaker.
188
00:09:01,641 --> 00:09:03,109
All by herself, huh?
189
00:09:03,676 --> 00:09:05,645
Maybe his disability made him irritable.
190
00:09:05,711 --> 00:09:09,448
{\an8}President Yamashiro
often abused her verbally.
191
00:09:09,515 --> 00:09:12,919
{\an8}The round-the-clock caregiving
took a toll on her mental state,
192
00:09:12,985 --> 00:09:14,820
which led to the crime, it seems.
193
00:09:14,887 --> 00:09:19,358
This is a crime of passion caused by
extreme stress due to long-term care.
194
00:09:19,959 --> 00:09:22,962
The process and circumstances
that led to the murder
195
00:09:23,029 --> 00:09:24,363
are mitigating circumstances.
196
00:09:24,430 --> 00:09:26,532
-We can aim for a reduced sentence.
-Yes!
197
00:09:27,099 --> 00:09:29,035
I will go interview the defendant.
198
00:09:29,101 --> 00:09:32,171
Hey, she already gave a confession.
199
00:09:32,238 --> 00:09:34,774
We already know the truth.
No need to investigate.
200
00:09:34,840 --> 00:09:36,809
What is the truth behind this case?
201
00:09:36,876 --> 00:09:42,114
That's… Six years of admirable
caregiving led to a tragedy.
202
00:09:42,181 --> 00:09:43,449
What else could there be?
203
00:09:43,516 --> 00:09:44,517
I see.
204
00:09:44,584 --> 00:09:48,688
{\an8}Then, why did she have to care
for him alone with such a big family?
205
00:09:48,754 --> 00:09:50,756
{\an8}Why did no one help her?
206
00:09:50,823 --> 00:09:53,826
To prove mitigating circumstances,
we'll need those facts.
207
00:09:53,893 --> 00:09:56,195
Miyama. Hey, Miyama.
208
00:09:56,729 --> 00:09:57,763
Miyama.
209
00:09:59,465 --> 00:10:01,167
Tachibana, go with him.
210
00:10:01,233 --> 00:10:02,902
-Over here.
-Go with him.
211
00:10:05,237 --> 00:10:08,274
-I'm off.
-We're well prepared. It's fine…
212
00:10:08,341 --> 00:10:10,476
I married into the family six years ago.
213
00:10:11,043 --> 00:10:12,278
Do you have kids?
214
00:10:12,345 --> 00:10:13,312
No.
215
00:10:13,946 --> 00:10:14,947
I see.
216
00:10:18,384 --> 00:10:22,121
Now, can you tell us the events
that led to the crime?
217
00:10:22,188 --> 00:10:23,222
Yes.
218
00:10:23,289 --> 00:10:27,093
First. Why did you
care for him by yourself?
219
00:10:27,727 --> 00:10:29,528
Father appointed me directly.
220
00:10:30,363 --> 00:10:33,099
He is quite old-fashioned.
221
00:10:33,165 --> 00:10:36,602
He didn't want his sons
to take care of him.
222
00:10:36,669 --> 00:10:39,538
But the other brothers are also married.
223
00:10:39,605 --> 00:10:41,707
Wouldn't it be better to take turns?
224
00:10:41,774 --> 00:10:44,910
The other sisters-in-law
were forbidden to help.
225
00:10:44,977 --> 00:10:49,248
The only one allowed to enter
Father's room was me.
226
00:10:49,315 --> 00:10:51,484
No one else was allowed to?
227
00:10:52,118 --> 00:10:53,719
-Yes.
-Giving care alone…
228
00:10:53,786 --> 00:10:55,721
You must've been through a lot.
229
00:10:56,255 --> 00:10:57,156
No.
230
00:10:57,823 --> 00:10:59,558
I was inadequate…
231
00:11:00,092 --> 00:11:02,995
Father was never satisfied with me.
232
00:11:03,062 --> 00:11:05,598
What is this seasoning?
233
00:11:05,665 --> 00:11:10,202
I spoke to my husband
about putting him in a care facility, but…
234
00:11:10,269 --> 00:11:13,105
Sorry. Just bear with it a bit longer.
235
00:11:13,172 --> 00:11:15,007
Which led to the crime.
236
00:11:16,042 --> 00:11:17,176
Yes.
237
00:11:18,144 --> 00:11:22,348
That day, he took a bite
and seemed to not like it.
238
00:11:22,915 --> 00:11:24,617
Enough. Take it away.
239
00:11:24,684 --> 00:11:27,920
He flipped the food tray onto me.
240
00:11:28,921 --> 00:11:29,989
I snapped.
241
00:11:30,589 --> 00:11:32,425
A lot of feelings welled up at once.
242
00:11:32,491 --> 00:11:34,260
Wait. He flipped the tray?
243
00:11:34,326 --> 00:11:36,028
Intentionally?
244
00:11:36,095 --> 00:11:37,863
Then, the food on the floor…
245
00:11:38,397 --> 00:11:40,766
-Unforgivable.
-That's what bothered you?
246
00:11:47,673 --> 00:11:48,708
What are you doing?
247
00:11:49,442 --> 00:11:50,509
Stop!
248
00:11:58,184 --> 00:12:00,786
What did he have for dinner?
249
00:12:00,853 --> 00:12:02,588
-Is this necessary?
-It is.
250
00:12:03,155 --> 00:12:05,524
-Sautéed chicken and--
-Sautéed chicken.
251
00:12:05,591 --> 00:12:08,527
-Salad and bread. And red wine.
-Salad…
252
00:12:08,594 --> 00:12:11,664
He took one bite, then flipped all of it?
253
00:12:11,731 --> 00:12:13,632
He did, along with the red wine.
254
00:12:13,699 --> 00:12:15,301
-Even the wine?
-Yes.
255
00:12:16,635 --> 00:12:19,038
I truly regret it.
256
00:12:20,005 --> 00:12:26,779
I even killed him with the vermilion
necktie he used to wear all the time.
257
00:12:31,751 --> 00:12:33,486
Are you okay?
258
00:12:33,552 --> 00:12:35,087
I feel sick.
259
00:12:35,154 --> 00:12:37,289
I will call the guard.
260
00:12:39,325 --> 00:12:44,964
{\an8}
Japan's criminal court
has a conviction rate of 99.9 percent.
261
00:12:45,030 --> 00:12:49,068
{\an8}
Once indicted,
a guilty verdict is almost guaranteed.
262
00:12:50,035 --> 00:12:53,806
{\an8}
Still, there are lawyers who,
despite such insurmountable odds,
263
00:12:53,873 --> 00:12:57,910
{\an8}
tackle tough cases to uncover the truth
hidden in the remaining 0.1 percent.
264
00:12:57,977 --> 00:13:00,312
{\an8}
This is their story.
265
00:13:10,122 --> 00:13:11,190
Mr. Sada.
266
00:13:11,257 --> 00:13:12,725
I'LL BOIL THE SOBA
267
00:13:14,794 --> 00:13:16,228
He's crying.
268
00:13:20,232 --> 00:13:22,802
-Why are you crying?
-Why are you here?
269
00:13:23,435 --> 00:13:26,672
-You never threw it away!
-Things happened!
270
00:13:26,739 --> 00:13:28,040
-Why are you crying?
-Shut up.
271
00:13:28,974 --> 00:13:32,011
-What color do you think this is?
-Don't be stupid.
272
00:13:32,077 --> 00:13:34,814
-What color is this?
-You mean the cushion or tatami?
273
00:13:34,880 --> 00:13:36,849
-The necktie.
-It's orange.
274
00:13:36,916 --> 00:13:37,783
-Right.
-It's orange!
275
00:13:37,850 --> 00:13:38,651
Right?
276
00:13:38,717 --> 00:13:41,320
I told you to look
for mitigating witnesses!
277
00:13:41,387 --> 00:13:43,422
Do colors even matter here?
278
00:13:43,489 --> 00:13:47,359
The President flipped a tray
of food and wine onto Satsuki.
279
00:13:47,426 --> 00:13:48,727
So she snapped.
280
00:13:48,794 --> 00:13:50,162
-So what?
-You're still crying.
281
00:13:50,229 --> 00:13:51,463
I'm not.
282
00:13:52,031 --> 00:13:53,165
The murder scene.
283
00:13:56,035 --> 00:13:57,369
Satsuki's clothes.
284
00:13:57,436 --> 00:14:01,040
No wine stains anywhere.
285
00:14:01,106 --> 00:14:02,741
Maybe he drank it all.
286
00:14:02,808 --> 00:14:07,479
So why was the murder weapon,
the necktie, wet with wine?
287
00:14:07,546 --> 00:14:08,981
It smells like wine.
288
00:14:09,048 --> 00:14:11,684
Maybe there was a reason
the wine only splashed on it.
289
00:14:11,750 --> 00:14:12,852
-A reason?
-Some reason!
290
00:14:12,918 --> 00:14:14,753
-What do you think it is?
-I don't know!
291
00:14:14,820 --> 00:14:17,056
-Look for it yourself!
-I will.
292
00:14:18,691 --> 00:14:20,826
What? Hey, don't start playing it!
293
00:14:20,893 --> 00:14:23,762
Hey! What are you doing?
294
00:14:23,829 --> 00:14:25,064
Don't cry!
295
00:14:25,130 --> 00:14:26,498
I wasn't crying!
296
00:14:26,565 --> 00:14:28,901
-You were.
-So annoying…
297
00:14:30,302 --> 00:14:31,136
Excuse me.
298
00:14:31,203 --> 00:14:33,906
I was thinking of visiting
her family to find out more.
299
00:14:33,973 --> 00:14:35,107
Yeah, sure.
300
00:14:35,808 --> 00:14:37,209
How's Satsuki doing?
301
00:14:37,276 --> 00:14:39,211
She's very worn out.
302
00:14:39,278 --> 00:14:41,247
What did that family do to her?
303
00:14:41,814 --> 00:14:44,717
Don't marry the wrong boyfriend,
you hear?!
304
00:14:46,819 --> 00:14:48,087
Were you crying?
305
00:14:48,787 --> 00:14:49,889
I wasn't.
306
00:14:52,057 --> 00:14:53,792
He's taking Ochiai with him?
307
00:14:53,859 --> 00:14:55,861
Where is he even going?
308
00:14:58,230 --> 00:14:59,164
You know, huh?
309
00:15:02,167 --> 00:15:03,369
Yes or no?
310
00:15:06,038 --> 00:15:09,174
{\an8}YAMASHIRO
311
00:15:11,243 --> 00:15:12,511
{\an8}SYNCHRONIZED SWIMMING COMPETITION
312
00:15:12,578 --> 00:15:13,679
{\an8}Kiyo…
313
00:15:14,246 --> 00:15:16,448
{\an8}Take… tomo?
314
00:15:18,350 --> 00:15:19,685
Not good.
315
00:15:20,219 --> 00:15:21,887
The
nue is crying.
316
00:15:23,155 --> 00:15:25,691
They often attack me on the streets.
317
00:15:26,292 --> 00:15:28,327
-The
nue?
-Yes.
318
00:15:28,994 --> 00:15:30,763
-Mr. Nueno.
-It's Fujino!
319
00:15:30,829 --> 00:15:32,298
-Mr. Fujino.
-Don't get his name wrong.
320
00:15:32,364 --> 00:15:36,435
I'm usually occupied,
but I came all the way here to help you.
321
00:15:36,502 --> 00:15:38,137
You didn't forget our deal, right?
322
00:15:38,203 --> 00:15:40,572
-What deal?
-Hey, don't play dumb!
323
00:15:40,639 --> 00:15:42,841
Pictures of Ms. Tachibana!
324
00:15:42,908 --> 00:15:43,876
These, right?
325
00:15:45,878 --> 00:15:48,480
These are from before her haircut!
326
00:15:48,547 --> 00:15:50,316
Hunter chance!
327
00:15:50,382 --> 00:15:51,884
Is that by Yagyu Hiroshi?
328
00:15:51,951 --> 00:15:53,152
No, Hira…
329
00:15:53,218 --> 00:15:55,921
Apologies for being late.
330
00:15:57,056 --> 00:16:00,259
We must apologize for suddenly
showing up with all these people.
331
00:16:00,326 --> 00:16:01,193
It's no problem.
332
00:16:01,260 --> 00:16:03,195
For Satsuki, we will do anything.
333
00:16:03,262 --> 00:16:04,463
So…
334
00:16:04,530 --> 00:16:06,231
What do you need today?
335
00:16:07,032 --> 00:16:10,269
Today, we'll speak
to each of you individually.
336
00:16:10,336 --> 00:16:12,071
-Individually?
-Yes.
337
00:16:12,137 --> 00:16:13,539
Not all of us together?
338
00:16:13,605 --> 00:16:17,409
Human memory is very unreliable.
339
00:16:17,476 --> 00:16:21,046
For example,
if we ask the witness of a car crash,
340
00:16:21,113 --> 00:16:23,148
"How did they crash into each other?"
341
00:16:23,215 --> 00:16:27,252
versus, "How did the accident happen?"
342
00:16:27,319 --> 00:16:29,621
The witness' memory
of the speed of the crash
343
00:16:29,688 --> 00:16:31,857
can vary up to ten kilometers per hour.
344
00:16:31,924 --> 00:16:32,825
Is that so?
345
00:16:32,891 --> 00:16:34,793
For that reason, to make sure
346
00:16:34,860 --> 00:16:37,563
each of you doesn't get influenced
by other people's accounts,
347
00:16:37,629 --> 00:16:39,398
we will talk to you separately.
348
00:16:40,699 --> 00:16:41,633
Okay.
349
00:16:45,170 --> 00:16:46,405
Sorry for the wait.
350
00:16:46,972 --> 00:16:48,574
Let's begin.
351
00:16:49,241 --> 00:16:53,779
First, when the crime happened,
where were you?
352
00:16:53,846 --> 00:16:56,582
That day, I was at Nishiazabu
from 6:00 p.m.
353
00:16:56,648 --> 00:16:58,550
having dinner
with the Japan Business Federation.
354
00:16:58,617 --> 00:17:01,620
Around 8:00 p.m., Keiji called me.
355
00:17:01,687 --> 00:17:03,022
I hurried home.
356
00:17:03,088 --> 00:17:07,993
I was told that Satsuki murdered
President Yamashiro around 8:00 p.m.
357
00:17:08,060 --> 00:17:11,630
-Yes.
-You weren't home at that time?
358
00:17:12,197 --> 00:17:13,799
-I wasn't.
-And when you got home?
359
00:17:14,366 --> 00:17:17,970
Satsuki was holding
my father's vermilion necktie.
360
00:17:18,037 --> 00:17:19,371
And just standing there.
361
00:17:19,438 --> 00:17:22,608
-A vermilion necktie, you say?
-Yes.
362
00:17:22,674 --> 00:17:26,245
It was kept in a drawer
in President Yamashiro's room.
363
00:17:26,311 --> 00:17:27,212
-Am I right?
-Yes.
364
00:17:27,279 --> 00:17:30,182
What? How do you know that?
365
00:17:30,249 --> 00:17:34,920
Satsuki said that aside from her,
no one could enter the President's room.
366
00:17:34,987 --> 00:17:36,889
I am an exception.
367
00:17:36,955 --> 00:17:40,959
Since my father fell ill,
I have been running the company.
368
00:17:41,560 --> 00:17:43,996
I often went and spoke to him
for business advice.
369
00:17:45,030 --> 00:17:46,198
I see.
370
00:17:48,700 --> 00:17:50,636
-Can I smoke?
-Sure.
371
00:18:00,579 --> 00:18:01,713
Yummy!
372
00:18:02,281 --> 00:18:04,850
-That's good to hear.
-Not plain at all.
373
00:18:08,821 --> 00:18:12,858
I was in this room
with my son Yoshinori, watching TV.
374
00:18:12,925 --> 00:18:15,994
{\an8}
I am New Japan Pro Wrestling's Rain Maker,
Kazuchika Okada.
375
00:18:16,061 --> 00:18:18,163
-It took a while but…
-Give me some.
376
00:18:18,230 --> 00:18:21,567
-Congratulations on the new show…
-Here you go.
377
00:18:21,633 --> 00:18:24,403
{\an8}
I will be at Osaka-Jo Hall.
378
00:18:24,470 --> 00:18:29,007
We will make it rain money
at Osaka-Jo Hall!
379
00:18:29,074 --> 00:18:30,209
Stop!
380
00:18:30,943 --> 00:18:34,613
Then, we heard someone shout "Stop!"
from my father's room and ran over.
381
00:18:35,180 --> 00:18:38,584
Satsuki was holding
my father's vermilion necktie.
382
00:18:38,650 --> 00:18:40,085
And just standing there, dazed.
383
00:18:40,853 --> 00:18:42,221
Thank you. Mr. Yoshiyuki, come in.
384
00:18:42,287 --> 00:18:44,223
-It's Yoshinari.
-Oh, sorry.
385
00:18:47,292 --> 00:18:48,293
Come in.
386
00:18:58,704 --> 00:19:01,673
It's like I'm at an udon restaurant.
387
00:19:02,741 --> 00:19:03,775
That evening…
388
00:19:04,443 --> 00:19:07,312
I was playing the koto in this room.
389
00:19:07,379 --> 00:19:08,514
Stop!
390
00:19:09,882 --> 00:19:12,584
Then you heard the "Stop!"?
391
00:19:12,651 --> 00:19:17,523
Satsuki was holding
Father's vermilion necktie,
392
00:19:17,589 --> 00:19:19,391
and just standing there.
393
00:19:19,458 --> 00:19:21,927
-The necktie was vermilion?
-Yes.
394
00:19:21,994 --> 00:19:23,061
It was vermilion.
395
00:19:23,128 --> 00:19:24,930
How long have you played the koto?
396
00:19:25,964 --> 00:19:26,798
What?
397
00:19:26,865 --> 00:19:30,536
I was here, practicing golf.
398
00:19:31,170 --> 00:19:33,639
It's quite far from here to the room.
399
00:19:33,705 --> 00:19:34,840
And you still heard him?
400
00:19:34,907 --> 00:19:36,875
-I did, barely.
-Barely…
401
00:19:36,942 --> 00:19:39,411
I didn't think such a thing would happen.
402
00:19:39,478 --> 00:19:40,979
Pork…
403
00:19:41,046 --> 00:19:42,247
Rice…
404
00:19:42,314 --> 00:19:43,215
Bowl!
405
00:19:43,282 --> 00:19:44,683
Stop!
406
00:19:45,851 --> 00:19:49,388
I put away my golf club,
then headed to the second floor.
407
00:19:49,454 --> 00:19:51,023
After putting away your club?
408
00:19:51,557 --> 00:19:53,559
And Satsuki…
409
00:19:54,459 --> 00:19:56,662
was holding my father's vermilion necktie.
410
00:19:57,296 --> 00:20:00,132
-Just standing there, dazed.
-Dazed…
411
00:20:01,867 --> 00:20:05,170
You were in this room, doing ikebana?
412
00:20:05,771 --> 00:20:06,838
Yes.
413
00:20:06,905 --> 00:20:08,307
Stop!
414
00:20:09,174 --> 00:20:11,243
I headed over right away,
415
00:20:11,310 --> 00:20:14,880
and Satsuki was holding
Father's vermilion necktie,
416
00:20:14,947 --> 00:20:16,982
just standing there.
417
00:20:17,049 --> 00:20:19,418
I will replay Yoshinari's account.
418
00:20:21,820 --> 00:20:23,021
Yes.
419
00:20:23,088 --> 00:20:26,525
Aunt Satsuki was holding
Grandpa's vermilion necktie…
420
00:20:26,592 --> 00:20:27,459
-Wait.
-What?
421
00:20:27,526 --> 00:20:28,594
…just standing there.
422
00:20:28,660 --> 00:20:30,028
What are you filming?
423
00:20:30,095 --> 00:20:32,564
-He's not in the frame.
-Akashi. The photos…
424
00:20:32,631 --> 00:20:34,433
-I'll delete them!
-Wait!
425
00:20:34,499 --> 00:20:36,435
-I ran to Grandpa's room…
-Okay, deleted.
426
00:20:36,501 --> 00:20:38,470
-Deleted.
-Seriously…
427
00:20:38,537 --> 00:20:40,839
Vermilion…
428
00:20:46,645 --> 00:20:51,216
Now, we will have you reenact
the day of the crime.
429
00:20:51,917 --> 00:20:52,884
-Reenact?
-Yes.
430
00:20:52,951 --> 00:20:53,986
In detail?
431
00:20:54,052 --> 00:20:55,254
As detailed as you can.
432
00:20:55,320 --> 00:20:59,458
To verify, each of us
will be accompanying one of you.
433
00:20:59,524 --> 00:21:04,396
Koichi, you weren't home at the time,
so can you play President Yamashiro?
434
00:21:04,463 --> 00:21:07,799
-I understand.
-And the role of Satsuki…
435
00:21:08,734 --> 00:21:11,236
-Ms. Housekeeper, you'll do it.
-What?
436
00:21:12,971 --> 00:21:16,241
-Okay.
-It's a good role. Do your best.
437
00:21:16,808 --> 00:21:18,343
Let's do it.
438
00:21:18,410 --> 00:21:21,380
I allowed Satsuki to marry
into a terrible situation.
439
00:21:22,681 --> 00:21:27,319
Since the beginning of her marriage,
she often called me crying.
440
00:21:27,886 --> 00:21:30,489
She said they considered her an outsider.
441
00:21:31,123 --> 00:21:33,525
I see.
442
00:21:34,259 --> 00:21:38,997
She graduated from a normal university
and worked at a trading company.
443
00:21:39,998 --> 00:21:44,836
Yamashiro Group was one of their clients
and that's how she met Ryuzo.
444
00:21:45,437 --> 00:21:48,507
Satsuki was out of her element.
445
00:21:48,573 --> 00:21:53,245
The other brothers and their wives
didn't like her at all.
446
00:21:54,446 --> 00:21:56,415
It must have been rough.
447
00:22:02,888 --> 00:22:06,325
I told her maybe it would be better
if she got a divorce.
448
00:22:06,391 --> 00:22:07,559
But she…
449
00:22:10,929 --> 00:22:12,731
It was like this.
450
00:22:12,798 --> 00:22:14,366
You two ready?
451
00:22:14,933 --> 00:22:16,001
Yes.
452
00:22:16,535 --> 00:22:18,036
Ochiai, everything's okay!
453
00:22:20,305 --> 00:22:21,473
You ready?
454
00:22:21,540 --> 00:22:23,742
Yes. You can begin anytime.
455
00:22:24,309 --> 00:22:25,744
Fujino is ready.
456
00:22:27,145 --> 00:22:28,180
Are you ready?
457
00:22:28,680 --> 00:22:30,682
-Yes.
-Togawa is ready.
458
00:22:30,749 --> 00:22:32,017
Pork…
459
00:22:32,084 --> 00:22:33,251
Rice…
460
00:22:33,318 --> 00:22:34,386
Bowl!
461
00:22:34,453 --> 00:22:36,355
You should go with noodles, not rice!
462
00:22:37,489 --> 00:22:38,690
Mr. Akashi, you ready?
463
00:22:38,757 --> 00:22:40,692
Akashi is also on the scene!
464
00:22:41,660 --> 00:22:43,562
Okay, Koichi. Let's begin.
465
00:22:43,628 --> 00:22:45,564
Ms. Housekeeper, let's begin.
466
00:22:45,630 --> 00:22:47,065
-All right.
-Stand up.
467
00:22:47,132 --> 00:22:49,000
-Be more motivated!
-Okay.
468
00:22:50,736 --> 00:22:55,207
Once I scream, everyone will repeat
what you did the day of the crime.
469
00:22:55,273 --> 00:22:56,441
Stop!
470
00:22:58,110 --> 00:22:59,745
You may begin once I say that.
471
00:22:59,811 --> 00:23:01,113
You heard him, not yet.
472
00:23:04,182 --> 00:23:05,083
Sorry.
473
00:23:05,650 --> 00:23:06,451
Sorry.
474
00:23:07,252 --> 00:23:08,587
Here we go.
475
00:23:08,653 --> 00:23:09,388
Stop!
476
00:23:11,923 --> 00:23:13,458
-Stop!
-Let's go.
477
00:23:13,525 --> 00:23:16,428
-
Stop!
-Okay, let's begin.
478
00:23:16,495 --> 00:23:18,563
-Put the club in.
-Stop!
479
00:23:22,100 --> 00:23:24,736
I bumped into this door
and then this happened.
480
00:23:24,803 --> 00:23:28,340
-No need to repeat this, idiot!
-I see.
481
00:23:28,407 --> 00:23:30,108
He told me to reenact it precisely.
482
00:23:30,175 --> 00:23:31,777
How does this help…
483
00:23:31,843 --> 00:23:33,011
Enough, let's hurry.
484
00:23:33,078 --> 00:23:34,079
Calm down!
485
00:23:34,846 --> 00:23:36,081
Are you Nagisa Katahira?
486
00:23:39,084 --> 00:23:42,053
Until everyone arrives,
you must stay like that.
487
00:23:42,120 --> 00:23:43,355
Absolutely don't move.
488
00:23:43,422 --> 00:23:45,157
-I understand.
-Yeah.
489
00:23:47,092 --> 00:23:48,393
It's all right, calm down.
490
00:23:48,960 --> 00:23:51,163
What? So well-mannered!
491
00:23:51,229 --> 00:23:54,166
Okay, let's go. Don't close it on me!
492
00:23:55,967 --> 00:23:58,537
-Woah!
-Ouch!
493
00:23:58,603 --> 00:24:00,806
Why did we come in from this side?!
494
00:24:00,872 --> 00:24:03,308
Hey, let's go…
495
00:24:03,375 --> 00:24:05,210
You're eating them.
496
00:24:13,285 --> 00:24:14,352
What's this?
497
00:24:28,533 --> 00:24:30,335
We're here.
498
00:24:47,219 --> 00:24:50,455
I don't know
if you're well-mannered or sloppy.
499
00:24:50,522 --> 00:24:51,623
My leg hurts.
500
00:24:51,690 --> 00:24:53,692
Do your best! Ryuzo!
501
00:24:53,758 --> 00:24:55,227
-Alright.
-Ow! What are these?
502
00:24:55,293 --> 00:24:56,261
-Peanuts.
-What?
503
00:24:56,328 --> 00:24:57,462
The peanuts hurt!
504
00:24:57,529 --> 00:24:58,930
It hurts.
505
00:24:58,997 --> 00:25:01,032
Up, up! Go, go!
506
00:25:01,099 --> 00:25:03,235
Why are you falling down? Really?
507
00:25:03,301 --> 00:25:04,202
It hurts!
508
00:25:05,670 --> 00:25:09,741
Go, go!
509
00:25:09,808 --> 00:25:11,476
Goal!
510
00:25:15,247 --> 00:25:16,515
One minute and twenty seconds.
511
00:25:17,349 --> 00:25:23,922
On the day, all of you arrived
at the scene exactly like this?
512
00:25:24,489 --> 00:25:26,091
Are you certain?
513
00:25:41,540 --> 00:25:42,374
What do you think?
514
00:25:43,708 --> 00:25:44,809
Of what?
515
00:25:46,878 --> 00:25:49,681
After arriving in this room,
516
00:25:49,748 --> 00:25:54,753
why did none of you approach
the President or try to call for help?
517
00:26:00,792 --> 00:26:02,827
Keiji, Yoshinori.
518
00:26:02,894 --> 00:26:05,764
You got here first.
519
00:26:05,830 --> 00:26:07,699
But none of you called out.
520
00:26:08,500 --> 00:26:11,269
-I was in shock.
-Me too.
521
00:26:13,004 --> 00:26:14,339
Ikue and Masako?
522
00:26:14,406 --> 00:26:18,643
From that distance,
did you realize the President was dead?
523
00:26:18,710 --> 00:26:20,211
-Yes.
-Yes.
524
00:26:22,480 --> 00:26:24,249
I could tell instantly.
525
00:26:24,316 --> 00:26:25,717
Me too.
526
00:26:25,784 --> 00:26:27,052
But you did nothing.
527
00:26:37,696 --> 00:26:38,730
Is that so?
528
00:26:40,465 --> 00:26:41,800
I understand.
529
00:26:43,101 --> 00:26:46,938
Thank you for your cooperation.
530
00:26:54,679 --> 00:26:57,248
Satsuki…
531
00:26:58,016 --> 00:27:02,954
was holding my father's vermilion necktie.
Just standing there, dazed.
532
00:27:03,688 --> 00:27:07,626
Satsuki was holding
my father's vermilion necktie.
533
00:27:07,692 --> 00:27:09,361
And just standing there.
534
00:27:09,427 --> 00:27:13,064
Satsuki was holding
my father's vermilion necktie.
535
00:27:13,131 --> 00:27:14,566
And just standing there, dazed.
536
00:27:14,633 --> 00:27:18,236
Aunt Satsuki was holding
Grandpa's vermilion necktie…
537
00:27:19,004 --> 00:27:21,272
just standing there.
538
00:27:21,339 --> 00:27:24,409
Satsuki was holding
Father's vermilion necktie,
539
00:27:24,476 --> 00:27:26,578
just standing there.
540
00:27:27,178 --> 00:27:32,117
Satsuki was holding
Father's vermilionnecktie,
541
00:27:32,183 --> 00:27:33,551
just standing there.
542
00:27:34,519 --> 00:27:37,288
All of them mentioned a vermilion necktie.
543
00:27:37,355 --> 00:27:38,089
Yeah.
544
00:27:38,156 --> 00:27:42,360
Would you call that vermilion?
It's orange, right?
545
00:27:43,161 --> 00:27:46,598
It took one minute and twenty seconds
for everyone to arrive.
546
00:27:46,665 --> 00:27:48,400
All of them said,
547
00:27:48,933 --> 00:27:52,771
"Satsuki was holding a vermilion necktie,
just standing there."
548
00:27:53,338 --> 00:27:56,174
Your reenactment,
was it really that accurate?
549
00:27:56,841 --> 00:27:58,009
I mean…
550
00:27:58,576 --> 00:28:02,547
if you arrive first to a murder,
you would call out, right?
551
00:28:02,614 --> 00:28:04,482
Yes. But none of them did that.
552
00:28:05,684 --> 00:28:08,219
-So, you got anything?
-Oh, right.
553
00:28:08,286 --> 00:28:11,456
President Yamashiro wasn't the only one
hostile towards Satsuki.
554
00:28:11,523 --> 00:28:14,592
The entire family was singling her out.
555
00:28:14,659 --> 00:28:16,761
Satsuki's mother testified to that.
556
00:28:16,828 --> 00:28:19,898
She didn't fit in anywhere in that family.
557
00:28:20,799 --> 00:28:21,933
And…
558
00:28:24,102 --> 00:28:25,070
Satsuki…
559
00:28:26,438 --> 00:28:28,206
is pregnant.
560
00:28:28,273 --> 00:28:29,274
She…
561
00:28:30,275 --> 00:28:32,377
is pregnant, it seems.
562
00:28:33,211 --> 00:28:35,080
That's news to me.
563
00:28:35,780 --> 00:28:37,816
I don't think she told anyone.
564
00:28:37,882 --> 00:28:40,618
-She wanted a divorce, after all.
-I see.
565
00:28:40,685 --> 00:28:41,886
Wonder what she'll do.
566
00:28:45,724 --> 00:28:49,828
I think it's time we enlist
that person's help.
567
00:29:18,690 --> 00:29:20,325
So my dad isn't a special case?
568
00:29:20,391 --> 00:29:22,360
No, not at all!
569
00:29:22,427 --> 00:29:24,062
My father, too.
570
00:29:24,129 --> 00:29:28,733
When I got my first boyfriend,
he secretly cried.
571
00:29:28,800 --> 00:29:30,168
Really?
572
00:29:30,235 --> 00:29:32,303
-My dad was also strict.
-Yours too, Mom?
573
00:29:32,370 --> 00:29:34,205
-Yes.
-I can relate!
574
00:29:34,272 --> 00:29:36,875
Fathers are all the same.
575
00:29:36,941 --> 00:29:40,044
When it comes to things like this,
they all get flustered!
576
00:29:40,111 --> 00:29:41,079
Yeah!
577
00:29:41,146 --> 00:29:44,916
When I tell him we went to prom together,
he'll be so shocked.
578
00:29:44,983 --> 00:29:46,551
He will freak out!
579
00:29:46,618 --> 00:29:48,219
Tachibana, what are you doing?
580
00:29:48,720 --> 00:29:50,221
Hello, sir!
581
00:29:50,288 --> 00:29:51,756
I'll go take a bath.
582
00:29:51,823 --> 00:29:53,491
Sorry for the sudden visit.
583
00:29:53,558 --> 00:29:59,230
-Next time, call me first before coming!
-Yes.
584
00:29:59,297 --> 00:30:00,231
That tone!
585
00:30:00,765 --> 00:30:03,234
Don't speak to a woman like that!
586
00:30:03,301 --> 00:30:04,836
I'm her boss!
587
00:30:04,903 --> 00:30:07,272
You are abusing your power.
588
00:30:07,338 --> 00:30:08,473
I hate that!
589
00:30:09,174 --> 00:30:10,942
Abusing my power? You…
590
00:30:11,543 --> 00:30:12,844
The heck…
591
00:30:15,914 --> 00:30:18,783
-What do you want?
-Please look at this.
592
00:30:18,850 --> 00:30:19,951
-Right now?
-Now.
593
00:30:20,018 --> 00:30:22,554
-Can't it wait until tomorrow?
-It can't. Sorry!
594
00:30:23,121 --> 00:30:26,024
-Please.
-First her, then you…
595
00:30:26,090 --> 00:30:27,192
TOKAI TEIO
596
00:30:28,426 --> 00:30:30,962
Go, go!
597
00:30:31,029 --> 00:30:33,531
Goal!
598
00:30:38,203 --> 00:30:41,172
-They all provided the same testimony.
-Yes.
599
00:30:41,239 --> 00:30:44,542
-And you made them reenact them.
-Yes.
600
00:30:45,577 --> 00:30:46,611
What do you think?
601
00:30:47,412 --> 00:30:48,847
This is weird.
602
00:30:49,347 --> 00:30:53,518
Okay. Tomorrow, I will go see Satsuki.
603
00:30:53,585 --> 00:30:54,719
Thank you.
604
00:31:02,427 --> 00:31:03,862
-Right, Tachibana.
-Yes?
605
00:31:03,928 --> 00:31:08,032
My daughter mentioned a "prom."
What is that?
606
00:31:14,172 --> 00:31:15,707
Mr. Sada.
607
00:31:15,773 --> 00:31:17,375
I'll see you tomorrow!
608
00:31:22,747 --> 00:31:24,148
Yeah. See you.
609
00:31:24,883 --> 00:31:26,150
Excuse me.
610
00:31:27,485 --> 00:31:29,254
What's with that smile?
611
00:31:30,655 --> 00:31:33,057
It's the first time you've come over here.
612
00:31:33,124 --> 00:31:36,261
You wrongly arrested my lawyer.
613
00:31:36,327 --> 00:31:38,696
-But you didn't even apologize.
-No…
614
00:31:38,763 --> 00:31:40,732
Well, about that case…
615
00:31:41,566 --> 00:31:42,567
I must apologize.
616
00:31:43,368 --> 00:31:44,569
Sorry.
617
00:31:45,837 --> 00:31:48,606
-You know prosecutors can't make mistakes.
-Yeah.
618
00:31:48,673 --> 00:31:51,109
That prosecutor voluntarily quit.
619
00:31:52,243 --> 00:31:54,545
We are also human.
620
00:31:55,079 --> 00:31:56,447
We make mistakes.
621
00:31:57,815 --> 00:32:03,187
Your mistakes ruin lives,
sometimes beyond repair.
622
00:32:05,490 --> 00:32:08,426
{\an8}"Even if you must let
ten criminals walk free,
623
00:32:08,493 --> 00:32:10,762
{\an8}you must never punish an innocent man."
624
00:32:10,828 --> 00:32:12,430
{\an8}That is the basis of criminal law.
625
00:32:12,497 --> 00:32:16,501
{\an8}In reality, public sentiment would be fine
with punishing an innocent man,
626
00:32:16,567 --> 00:32:20,838
{\an8}if it means we catch ten criminals.
627
00:32:20,905 --> 00:32:27,345
{\an8}I understand the justice the public wants
and humbly do what I can.
628
00:32:27,912 --> 00:32:29,047
Justice, huh?
629
00:32:30,114 --> 00:32:34,752
I think you also have
your own budding justice.
630
00:32:34,819 --> 00:32:40,692
The top law firm in Japan,
opening a Criminal Case Room.
631
00:32:41,459 --> 00:32:42,994
Mine isn't justice.
632
00:32:43,628 --> 00:32:44,462
It's faith.
633
00:32:45,363 --> 00:32:47,165
"No one gets punished wrongly."
634
00:32:49,801 --> 00:32:55,540
I don't want to pick a fight
with you right now.
635
00:32:56,407 --> 00:32:57,408
Hey.
636
00:32:58,009 --> 00:33:02,981
You are aiming to become
Chairman of the Bar Association, right?
637
00:33:03,047 --> 00:33:04,849
We should both get along.
638
00:33:06,818 --> 00:33:08,453
You never change.
639
00:33:08,519 --> 00:33:12,390
Yeah. I would love to drink
good sake with you sometime.
640
00:33:17,895 --> 00:33:20,365
-Thank you for having me.
-Yeah.
641
00:33:41,119 --> 00:33:43,021
PROSECUTOR IN CHARGE
642
00:33:43,755 --> 00:33:45,390
I found something interesting.
643
00:33:45,456 --> 00:33:46,724
What is it?
644
00:33:46,791 --> 00:33:49,694
The family's testimonies
all matched perfectly.
645
00:33:50,328 --> 00:33:54,932
The necktie used to kill,
normally one would say it's orange.
646
00:33:54,999 --> 00:33:59,170
But everyone, including you,
called it "a vermilion necktie."
647
00:34:00,138 --> 00:34:01,406
Why is that?
648
00:34:02,807 --> 00:34:06,577
That necktie was Father's favorite.
649
00:34:06,644 --> 00:34:09,147
He called it his vermilion necktie.
650
00:34:09,213 --> 00:34:12,083
-Does everyone know that?
-Well…
651
00:34:12,150 --> 00:34:14,252
Sorry, I also watched the videos.
652
00:34:14,819 --> 00:34:19,023
It's usually impossible for so many
testimonies to match perfectly.
653
00:34:19,690 --> 00:34:21,959
Your husband was the last one
654
00:34:22,026 --> 00:34:24,862
to arrive at the bedroom,
the murder scene.
655
00:34:24,929 --> 00:34:28,066
But his testimony was exactly
the same as the first one to arrive.
656
00:34:28,766 --> 00:34:33,604
With so many people,
seeing their father strangled,
657
00:34:33,671 --> 00:34:37,775
normally they would call an ambulance,
or attempt CPR.
658
00:34:37,842 --> 00:34:39,343
But no one did anything.
659
00:34:39,410 --> 00:34:42,780
I can't help but think all of you
are hiding something.
660
00:34:42,847 --> 00:34:46,451
The entire family
was hostile to you, right?
661
00:34:47,518 --> 00:34:51,122
Are they threatening you
to take the blame?
662
00:34:51,189 --> 00:34:52,223
No!
663
00:34:55,359 --> 00:34:56,494
Satsuki.
664
00:34:57,195 --> 00:34:58,329
You're pregnant, right?
665
00:34:59,430 --> 00:35:02,333
Be honest, for your unborn child's sake.
666
00:35:02,400 --> 00:35:04,068
You must get out of here.
667
00:35:04,135 --> 00:35:07,772
If you tell us honestly, we can help you--
668
00:35:07,839 --> 00:35:08,806
I did it!
669
00:35:10,541 --> 00:35:11,876
There's nothing else to say.
670
00:35:19,050 --> 00:35:20,518
What's that for?
671
00:35:20,585 --> 00:35:23,154
What a waste of our best horse.
672
00:35:24,322 --> 00:35:25,323
You mean me?
673
00:35:26,557 --> 00:35:29,260
{\an8}Who is she covering for?
674
00:35:29,861 --> 00:35:31,762
{\an8}All right.
675
00:35:31,829 --> 00:35:34,031
-Let's find the real culprit!
-What?
676
00:35:35,299 --> 00:35:36,901
I'm not like you.
677
00:35:36,968 --> 00:35:40,404
{\an8}I'm doing this my way and prioritizing
our client's best interests!
678
00:35:40,471 --> 00:35:44,142
If she keeps lying like this,
it'll only hurt her.
679
00:35:44,208 --> 00:35:46,277
So we must reveal the truth.
680
00:35:46,344 --> 00:35:48,379
My methods are different from yours!
681
00:35:48,446 --> 00:35:50,314
You're very stubborn.
682
00:35:50,882 --> 00:35:51,682
Listen up.
683
00:35:52,850 --> 00:35:56,087
We will thoroughly investigate
everyone in the Yamashiro family!
684
00:35:56,154 --> 00:35:57,655
-Okay!
-Listen up.
685
00:35:57,722 --> 00:35:59,991
We will thoroughly investigate
everyone in the Yamashiro family!
686
00:36:00,057 --> 00:36:01,425
-Stop that.
-Don't imitate me.
687
00:36:01,492 --> 00:36:02,560
"Stop that."
688
00:36:04,662 --> 00:36:06,898
-I won't stop.
-Why are you like this?
689
00:36:06,964 --> 00:36:08,166
Just stop.
690
00:36:08,232 --> 00:36:11,102
Stop that, boys.
691
00:36:11,169 --> 00:36:12,270
I like that.
692
00:36:12,336 --> 00:36:13,371
What are you on about…
693
00:36:13,437 --> 00:36:15,339
Good afternoon.
694
00:36:16,140 --> 00:36:18,509
Thank you for the other day.
695
00:36:18,576 --> 00:36:20,745
-Good afternoon.
-Sorry.
696
00:36:20,811 --> 00:36:23,447
Can we ask you something?
697
00:36:23,514 --> 00:36:24,882
Okay.
698
00:36:25,416 --> 00:36:27,285
-The President?
-Yes.
699
00:36:27,351 --> 00:36:31,022
He was at a restaurant in Nishiazabu
from 6:00 p.m. that day.
700
00:36:31,088 --> 00:36:33,591
having dinner with
the Japan Business Federation.
701
00:36:33,658 --> 00:36:36,694
I drove him to the restaurant,
702
00:36:36,761 --> 00:36:38,930
but he didn't know
when the dinner would end.
703
00:36:38,996 --> 00:36:41,132
He told me that he would go home by taxi.
704
00:36:41,199 --> 00:36:42,967
So I drove back.
705
00:36:43,034 --> 00:36:45,469
I see. Don't touch that.
706
00:36:46,737 --> 00:36:47,772
He's smiling.
707
00:36:48,439 --> 00:36:54,011
That day, I made dinner
and left the estate at 6:00 p.m.
708
00:36:54,078 --> 00:36:56,914
Aside from Koichi, everyone was home.
709
00:36:58,049 --> 00:36:59,317
Satisfied now?
710
00:36:59,884 --> 00:37:02,453
If they find me like this,
they'll scold me.
711
00:37:02,987 --> 00:37:03,921
Sorry.
712
00:37:03,988 --> 00:37:05,790
Thank you for your time.
713
00:37:07,592 --> 00:37:11,128
Wrap, wrap, strangle.
714
00:37:11,195 --> 00:37:12,530
-Harder on the left.
-The left?
715
00:37:15,366 --> 00:37:18,102
-It feels wrong.
-It does.
716
00:37:20,838 --> 00:37:22,073
I see.
717
00:37:23,307 --> 00:37:25,243
In the autopsy report,
718
00:37:25,309 --> 00:37:28,312
{\an8}it says that the culprit
is likely left-handed.
719
00:37:28,379 --> 00:37:30,815
Yes, thank you.
720
00:37:31,616 --> 00:37:36,687
Hey. I asked her mother
and Satsuki is definitely left-handed.
721
00:37:37,255 --> 00:37:38,122
I see.
722
00:37:38,189 --> 00:37:39,290
Welcome back.
723
00:37:40,157 --> 00:37:40,992
Miyama.
724
00:37:41,826 --> 00:37:43,327
-Hey.
-Huh?
725
00:37:45,930 --> 00:37:47,965
-They seem to be having fun.
-Yeah.
726
00:37:48,866 --> 00:37:50,268
-Koichi.
-Yes?
727
00:37:50,334 --> 00:37:53,204
You know he was at a business dinner
the night of the murder…
728
00:37:53,871 --> 00:37:55,873
-Night of the murder…
-Why are you laughing?
729
00:37:55,940 --> 00:37:58,142
-Wait.
-He's breathing hard.
730
00:37:58,209 --> 00:37:59,677
The Business Federation dinner.
731
00:37:59,744 --> 00:38:05,149
A few companies I consult for
were also present at the dinner.
732
00:38:05,216 --> 00:38:07,652
-Okay.
-At those dinners, occasionally…
733
00:38:11,989 --> 00:38:14,225
-You're creeping me out.
-Sorry. Wait.
734
00:38:14,292 --> 00:38:19,797
At the end of those dinners,
they take a commemorative photo.
735
00:38:21,332 --> 00:38:23,334
Look at it.
736
00:38:32,977 --> 00:38:35,446
It just clicked!
737
00:38:46,057 --> 00:38:46,924
The mystery…
738
00:38:51,829 --> 00:38:53,397
fell into place.
739
00:38:55,099 --> 00:38:57,435
I didn't fall on my face.
740
00:38:57,501 --> 00:38:59,503
Mine was on par with what you usually say.
741
00:38:59,570 --> 00:39:01,505
Mine was even a bit better…
742
00:39:04,008 --> 00:39:05,976
Him and her must have…
743
00:39:07,011 --> 00:39:07,945
a tight relationship.
744
00:39:11,349 --> 00:39:13,084
Tight…
745
00:39:15,186 --> 00:39:16,320
I can't beat you.
746
00:39:16,387 --> 00:39:19,557
I don't understand their humor.
747
00:39:19,623 --> 00:39:22,093
-They're just good friends.
-Tight relationship.
748
00:39:22,827 --> 00:39:24,295
YAMASHIRO
749
00:39:32,169 --> 00:39:36,440
Thank you for sparing us the time,
I know you must be busy.
750
00:39:36,507 --> 00:39:39,543
Is Satsuki's case going well?
751
00:39:39,610 --> 00:39:41,746
Of course.
752
00:39:43,547 --> 00:39:44,582
Miyama.
753
00:39:47,518 --> 00:39:50,121
We can do better than a reduced sentence.
754
00:39:50,187 --> 00:39:51,956
We can prove her innocence.
755
00:39:52,523 --> 00:39:53,391
What do you mean?
756
00:39:56,494 --> 00:39:58,129
Satsuki is covering for someone.
757
00:39:59,797 --> 00:40:01,165
The real culprit…
758
00:40:05,636 --> 00:40:07,104
is one of you.
759
00:40:13,477 --> 00:40:15,679
First, look at this.
760
00:40:16,647 --> 00:40:19,016
This is the autopsy report.
761
00:40:19,583 --> 00:40:24,622
According to the autopsy,
it's likely the culprit was left-handed.
762
00:40:25,122 --> 00:40:27,725
Satsuki is left-handed, isn't she?
763
00:40:27,792 --> 00:40:29,093
What is so strange?
764
00:40:29,160 --> 00:40:31,262
Satsuki is indeed left-handed.
765
00:40:31,328 --> 00:40:36,734
But someone else here
is left-handed too, right?
766
00:40:40,604 --> 00:40:41,439
Koichi.
767
00:40:42,473 --> 00:40:43,307
It's you.
768
00:40:43,374 --> 00:40:45,142
It's true that I'm left-handed.
769
00:40:45,709 --> 00:40:47,878
So that makes me the killer now?
770
00:40:47,945 --> 00:40:51,749
That day, I got a call at 8:00 p.m.
from Keiji and then came home.
771
00:40:51,816 --> 00:40:52,650
True.
772
00:40:52,716 --> 00:40:56,320
At the time of the murder,
you weren't home.
773
00:40:56,387 --> 00:40:58,456
I already told you that.
774
00:40:59,023 --> 00:41:03,427
I was at Nishiazabu,
having dinner with the JBF.
775
00:41:08,966 --> 00:41:12,937
I consult for quite a few companies
in that Federation.
776
00:41:13,003 --> 00:41:15,973
And someone I knew
was at the same dinner you went to.
777
00:41:16,040 --> 00:41:21,245
Halfway through the dinner,
you said you had urgent business and left.
778
00:41:21,312 --> 00:41:24,682
So the commemorative photo
was pushed up early,
779
00:41:24,748 --> 00:41:27,685
so you could be in it before leaving.
780
00:41:28,586 --> 00:41:33,657
The photo's metadata
shows when it was taken.
781
00:41:34,391 --> 00:41:36,794
At 7:02 p.m.
782
00:41:36,861 --> 00:41:43,133
Meaning, if you hurried, it was possible
for you to be home by 8:00 p.m.
783
00:41:48,105 --> 00:41:49,340
You are being rude.
784
00:41:49,907 --> 00:41:52,042
I will take you off Satsuki's case.
785
00:41:53,077 --> 00:41:53,978
Is that so?
786
00:41:54,645 --> 00:41:58,182
But before that, can you look at this?
787
00:42:04,955 --> 00:42:08,826
This is the magnified dinner photo.
788
00:42:08,893 --> 00:42:13,764
And this is the photo taken
when I first visited this house.
789
00:42:15,032 --> 00:42:17,768
Your suit and necktie
790
00:42:18,502 --> 00:42:19,970
are different in each.
791
00:42:24,008 --> 00:42:28,712
You said you got a call saying
Satsuki killed President Yamashiro.
792
00:42:29,246 --> 00:42:30,848
So you hurried home.
793
00:42:30,915 --> 00:42:34,585
So why did you bother to change suits?
794
00:42:35,986 --> 00:42:39,423
There was a reason
you had to change suits.
795
00:42:44,428 --> 00:42:49,366
{\an8}Satsuki said that President Yamashiro
flipped food and wine on her,
796
00:42:49,433 --> 00:42:51,135
which is why she snapped.
797
00:42:51,201 --> 00:42:52,336
But…
798
00:42:53,971 --> 00:42:57,808
on the room's carpet
and even on Satsuki's clothes,
799
00:42:57,875 --> 00:43:01,512
there were no notable wine stains.
800
00:43:02,246 --> 00:43:03,080
But…
801
00:43:04,248 --> 00:43:08,953
from the necktie used to kill,
we found traces of wine.
802
00:43:10,521 --> 00:43:12,790
The one President Yamashiro
splashed wine on…
803
00:43:14,525 --> 00:43:15,893
was you.
804
00:43:18,495 --> 00:43:22,333
{\an8}He splashed wine on you,
which moved you to kill him.
805
00:43:22,900 --> 00:43:25,502
{\an8}You killed him with the necktie
you were wearing.
806
00:43:25,569 --> 00:43:30,908
And to hide that, you had to change suits.
807
00:43:32,242 --> 00:43:33,644
Am I wrong?
808
00:43:35,346 --> 00:43:38,282
Father, I secured a deal
with the Trans-Bus Group.
809
00:43:40,884 --> 00:43:42,853
I told you to call me President.
810
00:43:42,920 --> 00:43:46,624
With someone like you as the heir,
Yamashiro Railways is already finished.
811
00:43:51,762 --> 00:43:53,897
What are you doing? Stop!
812
00:43:54,531 --> 00:43:55,866
Stop!
813
00:44:02,206 --> 00:44:04,842
-It was that woman's idea!
-Shut up, Masako!
814
00:44:04,908 --> 00:44:07,778
She said she would take the blame!
815
00:44:07,845 --> 00:44:08,946
Stop!
816
00:44:09,747 --> 00:44:10,681
Stop!
817
00:44:28,365 --> 00:44:29,400
Father.
818
00:44:29,967 --> 00:44:31,201
Father!
819
00:44:31,835 --> 00:44:34,038
Father!
820
00:44:41,078 --> 00:44:42,279
He's dead.
821
00:44:44,415 --> 00:44:45,983
Why did you do this?
822
00:45:03,500 --> 00:45:04,768
I will…
823
00:45:05,969 --> 00:45:06,970
take the blame.
824
00:45:09,506 --> 00:45:14,344
Let’s just say the long years
of caregiving wore me out.
825
00:45:14,411 --> 00:45:17,881
When he threw food on me, I snapped.
826
00:45:17,948 --> 00:45:19,383
The punishment will be lighter.
827
00:45:19,450 --> 00:45:20,284
Satsuki!
828
00:45:20,350 --> 00:45:24,588
If I have to suffer a little
to protect this family,
829
00:45:25,255 --> 00:45:26,390
then I'll be the scapegoat.
830
00:45:32,596 --> 00:45:36,734
This necktie,
Father gave it to you, right, Koichi?
831
00:45:37,301 --> 00:45:39,970
-Yeah.
-Then we'll keep that a secret.
832
00:45:40,037 --> 00:45:42,773
And pretend that it is still his.
833
00:45:42,840 --> 00:45:46,143
Then when I say I killed him with this,
it will make sense.
834
00:45:47,544 --> 00:45:51,281
Let her do this! For the Yamashiro Group!
835
00:45:52,449 --> 00:45:55,085
Call a lawyer before the police arrive!
836
00:45:55,152 --> 00:45:56,687
I'll do my best to defend you, okay?
837
00:45:57,354 --> 00:45:59,857
-Okay?
-We must match our stories!
838
00:46:00,691 --> 00:46:03,594
We all heard a scream, then ran here.
839
00:46:03,660 --> 00:46:07,831
And we saw Satsuki holding
that orange necktie, just standing there.
840
00:46:07,898 --> 00:46:09,700
It isn't orange. It's vermilion.
841
00:46:09,767 --> 00:46:13,470
-Vermilion?
-Father loved this necktie a lot.
842
00:46:13,537 --> 00:46:15,973
And he always called it vermilion.
843
00:46:17,274 --> 00:46:19,243
-Vermilion.
-Vermilion.
844
00:46:19,309 --> 00:46:20,911
-Vermilion.
-Vermilion.
845
00:46:20,978 --> 00:46:23,680
Then we'll say she was holding
a vermilion necktie!
846
00:46:23,747 --> 00:46:25,749
Koichi was never here!
847
00:46:25,816 --> 00:46:27,217
You must get changed now!
848
00:46:27,284 --> 00:46:28,919
I'll prepare a suit for you!
849
00:46:36,426 --> 00:46:41,031
You treated her like trash,
then tried to make her a murderer.
850
00:46:41,098 --> 00:46:42,866
-Now you're making excuses…
-No!
851
00:46:42,933 --> 00:46:44,067
Stop it.
852
00:46:47,638 --> 00:46:49,106
I killed Father.
853
00:46:50,507 --> 00:46:52,376
That much is correct.
854
00:47:02,319 --> 00:47:06,323
No matter how much
he developed the company,
855
00:47:06,890 --> 00:47:10,761
Koichi Yamashiro was never recognized
by his own father.
856
00:47:10,828 --> 00:47:14,932
So he held a grudge,
which only got worse as the years went on.
857
00:47:15,999 --> 00:47:17,034
I see.
858
00:47:17,734 --> 00:47:24,141
President Yamashiro was your close friend,
so I tried my best to be nice to them.
859
00:47:25,142 --> 00:47:26,143
Don't lie.
860
00:47:27,177 --> 00:47:29,446
You did great. Thank you.
861
00:47:30,180 --> 00:47:31,315
Excuse me.
862
00:47:41,959 --> 00:47:43,060
{\an8}WE'VE GOT TV AND CABLE NOW!
863
00:47:43,627 --> 00:47:46,096
Man, this is great.
864
00:47:46,163 --> 00:47:50,133
{\an8}The arbitrary old man couldn't come,
but we finally got to drink together.
865
00:47:50,200 --> 00:47:53,070
Sorry you all had to come to Nogata.
866
00:47:53,136 --> 00:47:55,539
Hey, don't you diss Nogata!
867
00:47:55,606 --> 00:47:57,341
-You Iogi punk.
-What?
868
00:47:57,407 --> 00:48:00,878
Iogi is where Amuro Ray
and Matilda Ajan were born.
869
00:48:01,445 --> 00:48:04,047
-It was Kami-Igusa.
-Back then it was called Iogi!
870
00:48:04,114 --> 00:48:05,382
What're you talking about.
871
00:48:05,449 --> 00:48:07,951
-You slapped me! Not even my father hit--
-Shut it.
872
00:48:08,018 --> 00:48:09,319
Let me finish saying it!
873
00:48:09,386 --> 00:48:11,288
{\an8}"The tragic heroine."
874
00:48:11,355 --> 00:48:13,924
{\an8}It must have been tough for Satsuki.
875
00:48:13,991 --> 00:48:16,526
-It's true.
-It was tough for us too.
876
00:48:16,593 --> 00:48:18,462
"It must have been tough for her."
877
00:48:20,297 --> 00:48:21,331
Sorry!
878
00:48:21,398 --> 00:48:23,033
-Ayano!
-The match dragged on.
879
00:48:23,100 --> 00:48:25,636
-Ayano. Just got back from Jo Hall?
-Yeah.
880
00:48:25,702 --> 00:48:27,738
-We have a pro wrestler here.
-Really?!
881
00:48:27,804 --> 00:48:29,306
That's amazing!
882
00:48:29,907 --> 00:48:30,908
There he is.
883
00:48:30,974 --> 00:48:32,676
Oh, it's just a Noah one…
884
00:48:32,743 --> 00:48:34,378
What?
885
00:48:36,647 --> 00:48:37,981
Well, fine.
886
00:48:38,048 --> 00:48:39,016
-Sorry.
-Yes?
887
00:48:39,082 --> 00:48:39,983
-Yone, right?
-Yes.
888
00:48:40,050 --> 00:48:41,285
-Can I take a photo?
-Yeah.
889
00:48:41,351 --> 00:48:43,287
Thank you! Yay!
890
00:48:43,353 --> 00:48:44,755
Hey, Bando!
891
00:48:44,821 --> 00:48:46,657
-Take a photo for me.
-Oh, me?
892
00:48:46,723 --> 00:48:48,258
Sure.
893
00:48:48,825 --> 00:48:49,726
Oh!
894
00:48:49,793 --> 00:48:50,961
Are you a New Japan fan?
895
00:48:51,028 --> 00:48:52,729
Oh, no…
896
00:48:52,796 --> 00:48:54,698
-I like all pro wrestlers!
-All?
897
00:48:54,765 --> 00:48:56,199
-Everyone!
-You're lying.
898
00:48:56,266 --> 00:48:58,702
-That's obviously a lie.
-No it isn't!
899
00:48:58,769 --> 00:49:00,504
Oh? What's going on?
900
00:49:00,570 --> 00:49:02,272
Jado!
901
00:49:05,876 --> 00:49:08,111
-Seems she wants a photo.
-Sure!
902
00:49:08,178 --> 00:49:09,746
-May I?
-She's real excited.
903
00:49:09,813 --> 00:49:11,381
-I'm so happy.
-Okay, I'm taking it.
904
00:49:11,448 --> 00:49:12,649
They're all in frame.
905
00:49:12,716 --> 00:49:15,886
-Welcome.
-Come here!
906
00:49:15,953 --> 00:49:19,022
Toru Yano!
907
00:49:19,089 --> 00:49:20,724
-Wow!
-What's wrong?
908
00:49:22,492 --> 00:49:24,328
"It must have been rough for her."
909
00:49:25,762 --> 00:49:27,497
"It must have been rough for her."
910
00:49:28,932 --> 00:49:30,167
Hold that pose. Okay.
911
00:49:30,233 --> 00:49:31,234
So many pictures!
912
00:49:31,301 --> 00:49:33,470
She took the blame for the murder.
913
00:49:34,404 --> 00:49:35,539
"The tragic heroine."
914
00:49:36,373 --> 00:49:38,342
-Since we're already here…
-Thank you!
915
00:49:39,609 --> 00:49:41,345
-Have a seat.
-Excuse me!
916
00:49:41,411 --> 00:49:43,680
She volunteered to take the blame.
917
00:49:43,747 --> 00:49:46,049
I will take the blame.
918
00:49:47,117 --> 00:49:48,151
Hiroto.
919
00:49:48,218 --> 00:49:50,454
Want me to cook for you?
920
00:49:50,988 --> 00:49:52,289
Kanako, what can you make?
921
00:49:52,356 --> 00:49:53,957
Fried eggs.
922
00:49:54,024 --> 00:49:56,893
That's not cooking. Can you cook, Ayano?
923
00:49:56,960 --> 00:49:58,795
-I can.
-What's your best dish?
924
00:49:58,862 --> 00:50:00,697
-Rolled egg omelets.
-That isn't cooking!
925
00:50:00,764 --> 00:50:02,065
What?
926
00:50:02,132 --> 00:50:03,000
Rolled eggs…
927
00:50:03,066 --> 00:50:06,603
You girls are on the same level
when it comes to cooking.
928
00:50:06,670 --> 00:50:07,637
No, we're not!
929
00:50:08,705 --> 00:50:10,040
She's scary when she's mad.
930
00:50:10,107 --> 00:50:11,141
Why?
931
00:50:11,775 --> 00:50:12,909
Why?
932
00:50:16,580 --> 00:50:18,115
It's coming.
933
00:50:19,049 --> 00:50:22,119
{\an8}MIYAMA'S OCTOPUS AND ZUCCHINI
SUMMER AJILLO
934
00:50:25,756 --> 00:50:27,257
Yummy!
935
00:50:30,394 --> 00:50:32,829
M-My shirt!
936
00:50:33,497 --> 00:50:35,565
This is why I hate wine-loving girls!
937
00:50:35,632 --> 00:50:37,634
What did you say?!
938
00:50:38,502 --> 00:50:40,904
You can't wash wine off a shirt!
939
00:50:40,971 --> 00:50:42,406
It'll leave a stain!
940
00:50:42,472 --> 00:50:44,174
This is my best shirt!
941
00:50:44,241 --> 00:50:46,743
He did, along with the red wine.
942
00:50:50,013 --> 00:50:51,381
-What stain!
-Are you kidding?
943
00:50:51,448 --> 00:50:52,649
Wine!
944
00:50:54,785 --> 00:50:56,319
-Five points.
-Three.
945
00:50:56,386 --> 00:50:58,822
You're so cute!
946
00:51:01,892 --> 00:51:05,962
It's fun to stay at the Y-M-Stain
947
00:51:09,866 --> 00:51:12,769
-That's a first.
-Leaving already?
948
00:51:13,770 --> 00:51:15,105
Spot you later.
949
00:51:17,240 --> 00:51:19,242
Thank you so much.
950
00:51:19,309 --> 00:51:20,644
I'm happy for you.
951
00:51:20,710 --> 00:51:26,049
Why did you not tell us
the truth from the start?
952
00:51:27,484 --> 00:51:33,623
Koichi is the family heir,
he has a duty to protect the company.
953
00:51:34,357 --> 00:51:38,662
If I take the fall,
the family will be safe.
954
00:51:38,728 --> 00:51:42,365
And with a suspended sentence,
I thought I could live on somewhat freely.
955
00:51:43,066 --> 00:51:44,201
I was foolish.
956
00:51:46,103 --> 00:51:51,541
I will work as hard as I can
to repay the lawyer fees.
957
00:51:51,608 --> 00:51:54,377
-Thank you so mu--
-You don't need to work to pay them.
958
00:51:54,444 --> 00:51:55,445
-What?
-The lawyer fees.
959
00:51:55,512 --> 00:51:56,746
What are you saying?
960
00:51:56,813 --> 00:52:01,718
{\an8}You said he flipped the food on you
along with the wine.
961
00:52:02,219 --> 00:52:06,556
{\an8}But, there were no stains
on the carpet or your clothes.
962
00:52:07,524 --> 00:52:09,993
I couldn't get it out of my mind.
963
00:52:10,894 --> 00:52:15,232
Your true goal was to point our suspicions
964
00:52:16,199 --> 00:52:18,535
towards the Yamashiros.
965
00:52:19,202 --> 00:52:25,208
You pretended to take the fall
and waited for us to find the truth.
966
00:52:25,275 --> 00:52:29,012
You mentioned the red wine as a hint.
967
00:52:30,113 --> 00:52:35,218
All of it was to get
President Yamashiro's inheritance.
968
00:52:35,285 --> 00:52:36,319
Inheritance?
969
00:52:37,454 --> 00:52:40,357
Satsuki never had any claim
to the inheritance!
970
00:52:40,423 --> 00:52:42,659
You don't have any claim, yes.
971
00:52:42,726 --> 00:52:45,829
The ones with any claim
are the three brothers
972
00:52:45,896 --> 00:52:48,632
and Yoshinori, Keiji's son.
973
00:52:49,533 --> 00:52:55,605
But, Koichi, the eldest son,
committed murder, so he lost his claim.
974
00:52:56,640 --> 00:53:00,911
Keiji, Ryuzo, Yoshinori,
for trying to cover up a crime,
975
00:53:00,977 --> 00:53:03,747
will also lose their legal claim.
976
00:53:03,813 --> 00:53:05,382
But…
977
00:53:07,651 --> 00:53:12,355
There is one person left who can inherit.
978
00:53:15,525 --> 00:53:19,162
-Your baby.
-Inheritance per stirpes.
979
00:53:19,996 --> 00:53:22,265
Article 886 of Civil Law,
980
00:53:22,799 --> 00:53:26,469
in terms of inheritance,
an unborn baby is considered already born.
981
00:53:26,536 --> 00:53:32,375
Satsuki, you wanted to deprive
the entire family's right to succession…
982
00:53:32,943 --> 00:53:36,546
You said you would take the blame.
983
00:53:36,613 --> 00:53:39,049
But you actually destroyed
their inheritance rights.
984
00:53:39,115 --> 00:53:40,050
And…
985
00:53:40,817 --> 00:53:44,387
Now, President Yamashiro's entire estate
986
00:53:45,388 --> 00:53:47,657
will belong to your child.
987
00:53:50,360 --> 00:53:53,163
I will take the blame.
988
00:54:00,303 --> 00:54:01,638
What are you talking about?
989
00:54:02,205 --> 00:54:03,873
You don't have any proof, right?
990
00:54:12,315 --> 00:54:13,350
You're right.
991
00:54:16,920 --> 00:54:17,988
I have no proof.
992
00:54:28,098 --> 00:54:29,699
Thank you for everything.
993
00:54:55,392 --> 00:54:56,559
Take care of yourself.
994
00:55:14,411 --> 00:55:15,879
{\an8}Good work.
995
00:55:15,945 --> 00:55:17,280
{\an8}Thank you.
996
00:55:17,347 --> 00:55:18,748
{\an8}She got you.
997
00:55:19,716 --> 00:55:20,884
{\an8}She did.
998
00:55:20,950 --> 00:55:25,221
{\an8}Legally, it's difficult to punish her.
999
00:55:26,289 --> 00:55:28,925
{\an8}I only wanted to know the truth.
1000
00:55:28,992 --> 00:55:34,097
{\an8}Besides, only she knows
if that was her real goal or not.
1001
00:55:34,998 --> 00:55:37,634
{\an8}Only she knows, huh?
1002
00:55:47,911 --> 00:55:48,778
{\an8}IN MEMORIAM
1003
00:55:56,619 --> 00:55:57,921
Did Miyama really do it?
1004
00:55:58,688 --> 00:56:00,590
I don't think he did.
1005
00:56:00,657 --> 00:56:01,658
He's innocent.
1006
00:56:02,826 --> 00:56:04,194
I see.
1007
00:56:07,097 --> 00:56:08,732
If you had been there…
1008
00:56:17,574 --> 00:56:19,542
{\an8}Can I ask you one thing?
1009
00:56:19,609 --> 00:56:21,478
{\an8}-Of course.
-Oh, two things.
1010
00:56:21,544 --> 00:56:22,412
{\an8}Go ahead.
1011
00:56:23,012 --> 00:56:25,815
{\an8}Why did you hire me?
1012
00:56:26,416 --> 00:56:29,319
{\an8}Half of it is your talent as a lawyer.
1013
00:56:29,386 --> 00:56:30,720
{\an8}The other half is…
1014
00:56:31,521 --> 00:56:32,422
{\an8}I wonder.
1015
00:56:33,022 --> 00:56:35,158
{\an8}My talent only makes up half, huh?
1016
00:56:36,192 --> 00:56:38,361
{\an8}I thought it'd be a bit more.
1017
00:56:39,362 --> 00:56:40,196
{\an8}Your other question?
1018
00:56:41,264 --> 00:56:43,600
{\an8}Your brows. Why do you do that?
1019
00:56:46,302 --> 00:56:47,137
{\an8}It's a habit.
1020
00:56:47,203 --> 00:56:50,340
{\an8}Normally, people use their index
or middle finger for that.
1021
00:56:50,407 --> 00:56:52,208
{\an8}Do you notice such small things?
1022
00:56:52,275 --> 00:56:54,511
{\an8}You've had that habit for years.
1023
00:56:56,813 --> 00:56:58,882
{\an8}Here. See you.
1024
00:57:00,550 --> 00:57:02,285
{\an8}For years?
1025
00:57:04,320 --> 00:57:05,989
{\an8}PROSECUTOR'S OFFICE
1026
00:57:11,261 --> 00:57:12,362
Come in.
1027
00:57:14,631 --> 00:57:16,199
{\an8}-Excuse me.
-Yeah.
1028
00:57:23,973 --> 00:57:26,176
The prosecutor in charge
of Miyama's father's case…
1029
00:57:29,245 --> 00:57:30,146
was you, right?
1030
00:57:34,284 --> 00:57:35,685
So what?
1031
00:57:42,125 --> 00:57:43,159
Come in.
1032
00:57:44,694 --> 00:57:48,798
The two murder cases in Koto City
were due to their similar methods,
1033
00:57:48,865 --> 00:57:52,302
considered to have been
committed by a single culprit.
1034
00:57:52,368 --> 00:57:56,439
{\an8}
But this afternoon, Yoichi Ishikawa
was arrested on suspicion of murder.
1035
00:57:56,506 --> 00:58:02,445
Police found hair and blood
at the crime scene,
1036
00:58:02,512 --> 00:58:04,314
which led to his arrest.
1037
00:58:15,325 --> 00:58:17,360
FINAL EPISODE - 60 MINUTE SPECIAL!
1038
00:58:17,427 --> 00:58:21,297
What will the final episode be about?
1039
00:58:21,364 --> 00:58:23,266
We haven't filmed it yet.
1040
00:58:24,033 --> 00:58:28,271
{\an8}DON'T MISS THEIR FINAL HEROIC APPEARANCE!!
1041
00:58:28,338 --> 00:58:29,772
{\an8}I'll do my best.
1042
00:58:29,839 --> 00:58:32,642
{\an8}Subtitle translation by: Quang N.N.
74342