All language subtitles for 99.9.Criminal.Lawyer.S01E08.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,971 --> 00:00:07,507 {\an8}We have a warrant under your name. 2 00:00:07,574 --> 00:00:09,876 {\an8}You are under arrest on suspicion of murder. 3 00:00:12,312 --> 00:00:13,513 What did you do? 4 00:00:17,117 --> 00:00:18,184 What? 5 00:00:19,452 --> 00:00:21,021 -Let's go. -Wait… 6 00:00:21,087 --> 00:00:22,622 Wait, murder? 7 00:00:22,689 --> 00:00:24,290 -No way Miyama would… -Make way. 8 00:00:24,357 --> 00:00:25,992 There must have been a mistake. 9 00:00:28,194 --> 00:00:30,730 Arresting a lawyer… 10 00:00:30,797 --> 00:00:33,500 You must be prepared for the consequences. 11 00:00:33,566 --> 00:00:36,669 We have evidence, that's how we got a warrant. 12 00:00:41,207 --> 00:00:42,208 I'll be back. 13 00:00:46,246 --> 00:00:47,847 Hey, Miyama! 14 00:00:48,882 --> 00:00:51,051 What will happen to him? Tell me! 15 00:00:51,117 --> 00:00:55,021 Mr. Miyama murdered someone? 16 00:01:03,696 --> 00:01:05,031 I want to change lawyers. 17 00:01:05,598 --> 00:01:07,200 Think about your situation. 18 00:01:07,267 --> 00:01:09,602 Anyway, we will get you out of here. 19 00:01:10,170 --> 00:01:12,772 I will look into this case in my own way. 20 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 You're the suspect here, they arrested you for murder! 21 00:01:15,275 --> 00:01:16,676 Wait, what did you say? 22 00:01:17,577 --> 00:01:20,013 It's really hard to hear from this side. 23 00:01:20,080 --> 00:01:21,714 You should pay attention to that. 24 00:01:22,415 --> 00:01:24,117 You have been arrested. 25 00:01:24,184 --> 00:01:26,453 What can you do from the Detention Center? 26 00:01:26,519 --> 00:01:28,088 Lots of things. 27 00:01:28,154 --> 00:01:30,723 Accept your situation already! 28 00:01:31,291 --> 00:01:32,192 No. 29 00:01:35,395 --> 00:01:36,529 Hey, you serious?! 30 00:01:38,731 --> 00:01:41,034 -Are you done? -Yes, it looks like it's over. 31 00:01:47,607 --> 00:01:48,675 Well, see you. 32 00:01:50,076 --> 00:01:53,847 At least tell us about your relationship with Mr. Suzuki, the victim! 33 00:01:53,913 --> 00:01:55,482 I agreed to be his lawyer. 34 00:01:55,548 --> 00:01:57,750 What? What did you say? Hey! 35 00:01:57,817 --> 00:01:59,486 Say that again! I couldn't hear you! 36 00:01:59,552 --> 00:02:02,722 And, can you come here again, two days from now? 37 00:02:02,789 --> 00:02:03,990 I will tell you what to do. 38 00:02:04,057 --> 00:02:05,825 -You will give us orders? -See you. 39 00:02:05,892 --> 00:02:07,293 -That's our job! -And! 40 00:02:07,360 --> 00:02:09,162 Can you bring me some of my clothes? 41 00:02:09,229 --> 00:02:10,930 Bando can sort it out. 42 00:02:10,997 --> 00:02:12,799 -See you. -Clothes?! 43 00:02:12,866 --> 00:02:15,768 Hey! What's a Bando? 44 00:02:17,837 --> 00:02:18,838 What's a Bando? 45 00:02:18,905 --> 00:02:22,008 He's his relative… 46 00:02:22,075 --> 00:02:22,909 {\an8}PROSECUTOR'S OFFICE 47 00:02:22,976 --> 00:02:25,278 {\an8}At around 8:00 p.m. on May 30th, 48 00:02:25,345 --> 00:02:30,383 you met with the victim, Masaki Suzuki at a restaurant called Angelo Court Tokyo. 49 00:02:30,450 --> 00:02:34,020 He arrived at the restaurant first and then you had dinner. 50 00:02:34,087 --> 00:02:35,755 So, what is your request? 51 00:02:35,822 --> 00:02:39,259 {\an8}I arrived early, so I already ordered a course for two. 52 00:02:40,226 --> 00:02:41,661 Let's talk after the meal. 53 00:02:42,228 --> 00:02:43,830 I see. 54 00:02:43,897 --> 00:02:46,933 This is today's appetizer, salmon carpaccio. 55 00:02:47,000 --> 00:02:48,368 Let's eat. 56 00:02:48,434 --> 00:02:49,936 You're right. 57 00:02:50,003 --> 00:02:52,105 It would be rude to the ingredients not to. 58 00:02:52,705 --> 00:02:53,773 Okay. 59 00:02:54,641 --> 00:02:56,509 Thanks a Manchester United! 60 00:02:57,977 --> 00:02:59,145 What? 61 00:03:03,249 --> 00:03:04,584 It's bland? 62 00:03:05,151 --> 00:03:05,985 It is. 63 00:03:11,357 --> 00:03:13,092 Can you put some on mine, too? 64 00:03:13,660 --> 00:03:14,827 Sure. 65 00:03:17,130 --> 00:03:18,298 -Thank you. -Go ahead. 66 00:03:21,234 --> 00:03:22,235 It's good! 67 00:03:23,002 --> 00:03:24,070 What is this sauce? 68 00:03:24,137 --> 00:03:26,406 It's made from yuzu pepper and hyuganatsu. 69 00:03:26,472 --> 00:03:30,476 It has yuzu pepper, olive oil, and Kochi-produced-- 70 00:03:32,245 --> 00:03:33,279 Are you alright? 71 00:03:35,281 --> 00:03:36,382 Are you alright? 72 00:03:36,449 --> 00:03:38,384 -Call an ambulance! -Yes! 73 00:03:39,419 --> 00:03:42,388 The victim was taken to the hospital and died shortly after. 74 00:03:42,455 --> 00:03:44,691 Do you have proof that I killed him? 75 00:03:44,757 --> 00:03:46,893 From the laptop, we found in your home, 76 00:03:46,960 --> 00:03:51,698 we found purchase records for the exact poison used for this murder. 77 00:03:51,764 --> 00:03:53,099 Purchase records, huh? 78 00:03:53,166 --> 00:03:58,137 {\an8}Autopsy results show that poison was detected in his body. 79 00:03:58,204 --> 00:04:01,341 You put your special sauce on his food. 80 00:04:01,407 --> 00:04:03,843 The restaurant camera captured it. 81 00:04:03,910 --> 00:04:05,912 Did you test my sauce? 82 00:04:05,979 --> 00:04:07,447 I didn't put poison in it. 83 00:04:07,513 --> 00:04:09,616 You already brought it home. We can't trust it. 84 00:04:09,682 --> 00:04:12,018 You could have disposed of the poison. 85 00:04:12,785 --> 00:04:15,555 Can I check the camera footage? 86 00:04:15,622 --> 00:04:16,856 No need. 87 00:04:16,923 --> 00:04:20,460 My memory isn't that good. 88 00:04:20,526 --> 00:04:23,396 If I don't get to see the footage, I can't provide testimony. 89 00:04:23,463 --> 00:04:24,230 Or… 90 00:04:24,831 --> 00:04:28,701 are you just going to make up a fake testimony? 91 00:04:28,768 --> 00:04:30,937 That's low. Right? 92 00:04:31,571 --> 00:04:32,739 Right? 93 00:04:33,906 --> 00:04:36,276 You must take accurate statements. 94 00:04:36,342 --> 00:04:37,377 Am I wrong? 95 00:04:41,547 --> 00:04:43,850 -Just for today, okay? -Thank you. 96 00:04:43,916 --> 00:04:44,951 Go on. 97 00:04:54,994 --> 00:04:56,396 -Stop there. -Okay. 98 00:04:56,462 --> 00:04:57,897 This is bad. 99 00:04:58,564 --> 00:05:02,535 When the victim took the first bite, he was okay, but, 100 00:05:02,602 --> 00:05:06,472 after Mr. Miyama put the sauce in, he started reacting badly. 101 00:05:06,539 --> 00:05:08,975 It looks obvious that Mr. Miyama did it. 102 00:05:09,042 --> 00:05:11,911 How can he still joke around now? 103 00:05:11,978 --> 00:05:13,513 This is bad, right?! 104 00:05:15,315 --> 00:05:16,449 Miyama! 105 00:05:16,516 --> 00:05:18,551 Akashi, get it together! 106 00:05:21,154 --> 00:05:23,623 Please save Miyama, sir! 107 00:05:23,690 --> 00:05:25,224 What do we do, Mr. Sada? 108 00:05:25,291 --> 00:05:27,527 We do what we can. 109 00:05:27,593 --> 00:05:28,695 -Tachibana! -Yes. 110 00:05:28,761 --> 00:05:31,998 Go to this restaurant and confirm everything that happened. 111 00:05:32,065 --> 00:05:32,899 Understood. 112 00:05:32,965 --> 00:05:34,567 -Rewind the video. -Okay. 113 00:05:34,634 --> 00:05:37,370 To the part where Miyama put his sauce on the food. 114 00:05:37,437 --> 00:05:38,971 -I want to see it again. -Okay. 115 00:05:42,375 --> 00:05:43,743 Rewind this. 116 00:05:47,313 --> 00:05:48,147 Who is he? 117 00:05:48,214 --> 00:05:50,616 A customer who's sitting nearby went to help him. 118 00:05:50,683 --> 00:05:52,385 It's weird. 119 00:05:53,986 --> 00:05:55,688 Can you help me? 120 00:05:56,322 --> 00:05:57,824 With what? 121 00:05:59,692 --> 00:06:01,160 -To reenact. -What? 122 00:06:01,227 --> 00:06:02,362 You heard me. 123 00:06:03,296 --> 00:06:04,464 Well then… 124 00:06:05,932 --> 00:06:08,434 You, Mr. Policeman will be Mr. Suzuki. 125 00:06:08,501 --> 00:06:09,335 Thank you. 126 00:06:09,402 --> 00:06:11,037 -Please sit down. -Okay! 127 00:06:13,506 --> 00:06:14,907 What about me? 128 00:06:14,974 --> 00:06:15,742 You will be… 129 00:06:16,709 --> 00:06:17,977 the security camera. 130 00:06:18,044 --> 00:06:20,813 You stand there and cross-check with the camera footage. 131 00:06:21,381 --> 00:06:24,650 -Okay. -And you, Mr. Helper. 132 00:06:24,717 --> 00:06:27,720 Why must I play the role of the man who went to help the victim? 133 00:06:27,787 --> 00:06:29,789 This is to ensure correct testimony! 134 00:06:30,289 --> 00:06:33,092 Please sit down there, Mr. Helper. 135 00:06:33,693 --> 00:06:35,895 -Do your best, this is important. -Okay. 136 00:06:37,196 --> 00:06:38,798 {\an8}Let's go, then. 137 00:06:38,865 --> 00:06:42,435 {\an8}First, Mr. Suzuki, the victim, fall down in pain. 138 00:06:44,070 --> 00:06:45,505 You are very passionate. 139 00:06:46,072 --> 00:06:48,307 You fall over, your back turned to me. 140 00:06:49,776 --> 00:06:52,612 -Mr. Helper runs over. -Are you okay, Mr. Suzuki? 141 00:06:52,678 --> 00:06:54,147 No, Mr. Helper. 142 00:06:54,213 --> 00:06:55,815 According to the camera footage, 143 00:06:55,882 --> 00:06:59,218 the customer who tried to help ran from that seat, 144 00:06:59,852 --> 00:07:03,756 circled over here, and then checked on Mr. Suzuki. 145 00:07:04,624 --> 00:07:05,858 -He did, right? -Yes. 146 00:07:05,925 --> 00:07:07,527 Do it correctly, Mr. Helper. 147 00:07:07,593 --> 00:07:10,730 -Don't call me Mr. Helper. -Be serious about this! 148 00:07:12,498 --> 00:07:15,334 You scared me. Don't start so suddenly! 149 00:07:16,903 --> 00:07:18,604 Go ahead, Mr. Helper. 150 00:07:18,671 --> 00:07:20,273 Are you alright, Mr. Suzuki? 151 00:07:20,339 --> 00:07:21,641 Very good. 152 00:07:24,377 --> 00:07:26,279 {\an8}-It is strange. -Right? 153 00:07:27,580 --> 00:07:29,849 Why circle all the way around? 154 00:07:30,616 --> 00:07:33,152 {\an8}Also, after circling around, 155 00:07:33,219 --> 00:07:36,255 your back is now turned on the camera. 156 00:07:36,823 --> 00:07:38,357 {\an8}Look, over there. 157 00:07:39,158 --> 00:07:40,293 That's true. 158 00:07:41,394 --> 00:07:46,499 Did Mr. Helper not want to be caught on camera? 159 00:07:46,566 --> 00:07:50,903 Normally, you would stand up here, then lean down here. 160 00:07:51,637 --> 00:07:53,706 -What do you think? -Wait. 161 00:07:55,241 --> 00:07:56,676 MR. HELPER 162 00:08:04,584 --> 00:08:06,152 -It's a coincidence. -What? 163 00:08:06,219 --> 00:08:08,120 -You said it was strange though. -I didn't. 164 00:08:08,187 --> 00:08:09,255 -You did. -I didn't. 165 00:08:09,322 --> 00:08:10,690 -He did, right? -Yeah! 166 00:08:10,756 --> 00:08:11,724 I don't remember. 167 00:08:11,791 --> 00:08:13,192 Don't make up crazy theories! 168 00:08:13,259 --> 00:08:15,628 I just want to know the truth. 169 00:08:15,695 --> 00:08:17,163 Let's look at the footage again. 170 00:08:23,569 --> 00:08:27,073 Let's say this person poisoned the victim. 171 00:08:27,139 --> 00:08:29,208 That is impossible. 172 00:08:29,275 --> 00:08:32,912 {\an8}Before he ran over, the victim had already fallen. 173 00:08:32,979 --> 00:08:35,047 That is true. 174 00:08:36,115 --> 00:08:37,183 But… 175 00:08:38,017 --> 00:08:41,487 Why did he have to turn his back to the camera? 176 00:08:42,755 --> 00:08:44,690 This person's movements are strange. 177 00:08:44,757 --> 00:08:45,892 -They are strange. -See! 178 00:08:46,726 --> 00:08:51,364 It is strange, but, we found poison in the victim's body. 179 00:08:51,430 --> 00:08:55,868 And the camera shows, you put the sauce on his food. 180 00:08:55,935 --> 00:08:58,704 Meaning the culprit is you and no one-- 181 00:08:58,771 --> 00:08:59,639 Listen to me! 182 00:09:08,548 --> 00:09:09,749 Rewind this. 183 00:09:09,815 --> 00:09:11,551 {\an8}-Okay. -Enough! 184 00:09:12,818 --> 00:09:13,920 Just rewind it. 185 00:09:16,756 --> 00:09:17,590 Cut it out! 186 00:09:17,657 --> 00:09:20,192 -It hurts. -One more time, please. 187 00:09:20,259 --> 00:09:21,394 Okay. 188 00:09:24,330 --> 00:09:26,599 -Stop here. -Okay. 189 00:09:30,570 --> 00:09:31,704 What? 190 00:09:37,143 --> 00:09:38,744 Why was he there… 191 00:09:40,313 --> 00:09:45,952 {\an8}Japan's criminal court has a conviction rate of 99.9 percent. 192 00:09:46,485 --> 00:09:50,256 {\an8}Once indicted, a guilty verdict is almost guaranteed. 193 00:09:50,756 --> 00:09:54,860 {\an8}Still, there are lawyers who, despite such insurmountable odds, 194 00:09:54,927 --> 00:09:58,998 {\an8}tackle tough cases to uncover the truth hidden in the remaining 0.1 percent. 195 00:09:59,065 --> 00:10:01,701 {\an8}This is their story. 196 00:10:04,537 --> 00:10:05,972 Listen up, everyone. 197 00:10:06,038 --> 00:10:08,107 {\an8}The man Miyama said he remembers, 198 00:10:08,174 --> 00:10:10,943 {\an8}is the boyfriend of Miyama's client from three years ago, 199 00:10:11,010 --> 00:10:12,912 a woman named Asako Iwashita! 200 00:10:12,979 --> 00:10:15,014 His name is Yosuke Kurokawa. 201 00:10:15,081 --> 00:10:17,083 An old client's boyfriend? 202 00:10:17,149 --> 00:10:20,987 {\an8}Yes. Three years ago, Ms. Iwashita was bullied by a coworker. 203 00:10:21,053 --> 00:10:23,856 {\an8}So she pushed that coworker down the stairs! 204 00:10:23,923 --> 00:10:25,591 No one aside from Ms. Iwashita 205 00:10:25,658 --> 00:10:28,127 {\an8}was at the company that night, and the motive was clear, 206 00:10:28,194 --> 00:10:29,462 {\an8}so she was arrested. 207 00:10:29,528 --> 00:10:31,564 But she denied the allegations. 208 00:10:31,631 --> 00:10:35,201 Then, Miyama agreed to defend her. 209 00:10:35,267 --> 00:10:39,805 {\an8}But, after we investigated, we determined she was undeniably guilty. 210 00:10:39,872 --> 00:10:41,607 But she denied having done it. 211 00:10:41,674 --> 00:10:45,711 {\an8}Yes! And it's here that this Kurokawa man appeared, 212 00:10:45,778 --> 00:10:48,981 and said he could vouch for her alibi. 213 00:10:49,048 --> 00:10:52,385 {\an8}Miyama and I checked the credibility of his testimony. 214 00:10:52,451 --> 00:10:55,154 {\an8}I said I can vouch for her alibi. 215 00:10:55,221 --> 00:10:56,656 {\an8}Why are you refusing me? 216 00:10:56,722 --> 00:10:59,325 Because your testimony is a lie. 217 00:10:59,392 --> 00:11:00,593 Mr. Akashi… 218 00:11:02,128 --> 00:11:07,333 When the crime occurred, you were working at the club you run. 219 00:11:07,400 --> 00:11:09,468 The security camera confirmed it. 220 00:11:09,535 --> 00:11:12,471 And you were arrested four times, twice for a marriage scam, 221 00:11:12,538 --> 00:11:14,607 and twice for a bank transfer scam. 222 00:11:14,674 --> 00:11:17,576 So what, pretty boy? 223 00:11:17,643 --> 00:11:18,544 Don't make him mad! 224 00:11:18,611 --> 00:11:20,980 I refuse to let you testify. 225 00:11:21,047 --> 00:11:24,450 Stop trying to trick my client. 226 00:11:29,188 --> 00:11:30,189 The cost of the coffees… 227 00:11:30,256 --> 00:11:32,958 Pay for them yourself, you straight-haired bastard! 228 00:11:34,360 --> 00:11:36,462 I will. Don't insult my hair… 229 00:11:36,529 --> 00:11:39,231 Why did you refuse the testimony that will help my case? 230 00:11:39,298 --> 00:11:41,667 I can't accept falsehood. 231 00:11:42,301 --> 00:11:45,604 You should quickly realize that you are being taken advantage of. 232 00:11:46,272 --> 00:11:47,573 What are you trying to say? 233 00:11:48,774 --> 00:11:51,877 I can't lie to the truth I discovered. 234 00:11:51,944 --> 00:11:56,182 If you can't accept that, find another lawyer. 235 00:11:57,516 --> 00:12:03,055 Asako Iwashita received a 16-month prison sentence. 236 00:12:04,890 --> 00:12:08,194 {\an8}So the guy who tried to help the victim 237 00:12:08,260 --> 00:12:13,532 {\an8}and his girlfriend have a motive to hurt Miyama. 238 00:12:15,568 --> 00:12:18,604 You knew the customer who tried to help the victim, right? 239 00:12:19,605 --> 00:12:23,209 You knew the customer who tried to help the victim, right? 240 00:12:23,275 --> 00:12:26,178 You didn't let him testify. So he had a grudge against you! 241 00:12:26,245 --> 00:12:28,914 I couldn't use that testimony. I'm not Mr. Sada. 242 00:12:29,915 --> 00:12:31,417 -Mr. Sada. -What? 243 00:12:31,484 --> 00:12:35,221 First, please look into the relationship between Mr. Suzuki and Mr. Kurokawa. 244 00:12:35,287 --> 00:12:37,623 -You think they were acquainted? -Yes. 245 00:12:37,690 --> 00:12:42,495 Looking at the camera footage, Kurokawa's actions were clearly strange. 246 00:12:42,561 --> 00:12:45,564 Someone with a grudge against you just happened to be-- 247 00:12:47,133 --> 00:12:50,736 Someone with a grudge against you just happened to be there? 248 00:12:50,803 --> 00:12:52,872 That's certainly weird. 249 00:12:53,973 --> 00:12:56,575 Also, look for Ms. Iwashita. 250 00:12:56,642 --> 00:12:58,978 She is probably the one who hates me the most. 251 00:12:59,044 --> 00:13:00,146 I see. 252 00:13:00,212 --> 00:13:03,149 Just a guess, but she probably hasn't cut ties with Mr. Kurokawa. 253 00:13:05,184 --> 00:13:08,788 And, visit the restaurant and ask the staff who were working… 254 00:13:08,854 --> 00:13:10,256 Tachibana's doing that. 255 00:13:10,322 --> 00:13:12,525 -The staff working that day-- -I see. 256 00:13:13,225 --> 00:13:15,261 -One more thing-- -Wait. 257 00:13:16,061 --> 00:13:18,397 Why are you ordering us around? 258 00:13:18,464 --> 00:13:21,200 Because I have more information than you! 259 00:13:21,267 --> 00:13:24,270 Mr. Sada, do you have any new information? 260 00:13:24,336 --> 00:13:27,206 Well yes, I do, but… 261 00:13:28,874 --> 00:13:30,075 One more thing. 262 00:13:30,142 --> 00:13:31,243 What is it?! 263 00:13:33,612 --> 00:13:35,948 Please bring me my clothes next time. 264 00:13:36,015 --> 00:13:37,283 What are these clothes? 265 00:13:37,850 --> 00:13:40,186 Be grateful we brought you something. 266 00:13:40,252 --> 00:13:42,254 Are you listening? Can you hear me? 267 00:13:42,321 --> 00:13:43,556 It looks good on you. 268 00:13:44,256 --> 00:13:48,294 {\an8}Bring me my clothes, my white shirts… 269 00:13:49,428 --> 00:13:51,163 {\an8}Please. 270 00:13:53,699 --> 00:13:55,434 I feel so relieved. 271 00:13:55,501 --> 00:13:57,503 He's enjoying his situation. 272 00:13:57,570 --> 00:13:59,905 What's with his attitude? 273 00:13:59,972 --> 00:14:03,075 I'm mad at him, but we're his lawyers. 274 00:14:03,642 --> 00:14:05,044 For now, 275 00:14:05,110 --> 00:14:08,247 I will look into the relationship between Suzuki and Kurokawa. 276 00:14:08,314 --> 00:14:11,150 Tachibana, you look into that Kurokawa guy. 277 00:14:16,055 --> 00:14:18,958 -What? -That's Ms. Iwashita, right? 278 00:14:19,558 --> 00:14:20,860 I knew it. 279 00:14:20,926 --> 00:14:23,596 They are still together. 280 00:14:24,697 --> 00:14:27,933 Relationships between men and women are like that, you know. 281 00:14:30,035 --> 00:14:32,271 How do you know? You don't have a girlfriend. 282 00:14:33,005 --> 00:14:35,174 -Do you have a boyfriend, then? -Nope. 283 00:14:36,175 --> 00:14:37,409 It's okay. 284 00:14:50,656 --> 00:14:52,224 There he is. What? 285 00:14:52,291 --> 00:14:54,960 There's a blue policeman instead. 286 00:14:55,027 --> 00:14:56,595 He looks just like me. 287 00:14:56,662 --> 00:14:58,697 Why didn't you bring my clothes? 288 00:14:58,764 --> 00:15:00,633 I did bring you my clothes. 289 00:15:00,699 --> 00:15:02,001 I meant mine! 290 00:15:02,067 --> 00:15:03,402 Oh, mine? 291 00:15:03,469 --> 00:15:05,237 -You mean this shirt-- -Hiroto! 292 00:15:05,304 --> 00:15:07,606 -Are you okay? -Don't touch that! 293 00:15:07,673 --> 00:15:09,441 You're leaving prints on it! 294 00:15:09,508 --> 00:15:11,176 I want to be close to you. 295 00:15:11,243 --> 00:15:13,012 -Stay back. -What? 296 00:15:13,078 --> 00:15:14,914 You made the glass super dirty. 297 00:15:14,980 --> 00:15:16,949 I fixate on stuff like this! 298 00:15:17,016 --> 00:15:19,451 -I can't get it off. -Sorry! I'll wipe it now! 299 00:15:19,518 --> 00:15:20,686 Why did you bring her? 300 00:15:20,753 --> 00:15:21,954 Sorry, she followed me. 301 00:15:22,021 --> 00:15:24,757 Without you around, our food quality dropped. 302 00:15:24,823 --> 00:15:26,759 The customers are complaining, so hurry and return. 303 00:15:26,825 --> 00:15:27,626 I don't care. 304 00:15:27,693 --> 00:15:29,461 -I forgot my handkerchief. -Handkerchief? 305 00:15:29,528 --> 00:15:30,796 -Lend me your headband! -No! 306 00:15:30,863 --> 00:15:32,531 Hiroto doesn't like it dirty! 307 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 Keep your hands off Bando's band! 308 00:15:37,002 --> 00:15:38,370 Oh, I see. 309 00:15:38,437 --> 00:15:40,839 Are you Hiroto's boss? 310 00:15:40,906 --> 00:15:41,907 Hiroto? 311 00:15:41,974 --> 00:15:45,978 I'm Hiroto's girlfriend, Kanako! 312 00:15:46,645 --> 00:15:48,747 -Girlfriend? -I'm Bando, his cousin. 313 00:15:48,814 --> 00:15:51,150 -Nice to meet you. -His girlfriend and cousin? 314 00:15:51,216 --> 00:15:53,252 -That's right. -You had a girlfriend? 315 00:15:53,319 --> 00:15:55,154 She's not my girlfriend. He is my cousin. 316 00:15:55,220 --> 00:15:57,489 Hello, my name is Bando. Like "headband." 317 00:15:57,556 --> 00:15:59,158 -Mr. Bando! -Yes, like "band." 318 00:15:59,224 --> 00:16:00,592 You're wearing your name? 319 00:16:01,226 --> 00:16:02,394 You're quick to laugh. 320 00:16:02,461 --> 00:16:03,495 Let's go. 321 00:16:03,562 --> 00:16:05,164 -Bando… -Hiroto, listen to this. 322 00:16:05,230 --> 00:16:06,832 -I'll leave it here. -No need. Wipe this. 323 00:16:06,899 --> 00:16:08,200 -What do you want to eat? -My shirts. 324 00:16:08,267 --> 00:16:10,002 -I love you too! -My white shirts. 325 00:16:10,069 --> 00:16:11,370 -I love you too! -White shirts! 326 00:16:11,437 --> 00:16:13,706 -Do I even have white shirts? -My white… 327 00:16:17,810 --> 00:16:19,311 I'm Miyama's lawyer. 328 00:16:19,378 --> 00:16:21,013 I will now interview him. 329 00:16:21,080 --> 00:16:23,949 -I already did the paperwork. -Okay. 330 00:16:28,754 --> 00:16:32,658 You better be grateful when I get you out. 331 00:16:32,725 --> 00:16:35,194 Or you'll be wearing those clothes forever. 332 00:16:35,260 --> 00:16:37,229 Did you do what I told you to? 333 00:16:39,465 --> 00:16:43,469 {\an8}Mr. Suzuki, was connected to Kurokawa. 334 00:16:44,336 --> 00:16:47,873 Kurokawa ran a club in Ginza but it didn't go well, 335 00:16:47,940 --> 00:16:51,577 so he borrowed a lot of money from Mr. Suzuki's finance firm, 336 00:16:51,643 --> 00:16:55,080 and the due date is coming up, so he has been trying to gather money. 337 00:16:55,147 --> 00:16:56,048 I see. 338 00:16:56,749 --> 00:16:58,984 So he had a motive to kill Mr. Suzuki. 339 00:16:59,051 --> 00:17:00,819 -He did. -But… 340 00:17:00,886 --> 00:17:06,091 If Mr. Kurokawa is the culprit, when did he make him drink the poison? 341 00:17:08,961 --> 00:17:10,396 One more thing. 342 00:17:11,030 --> 00:17:16,335 As you said, Kurokawa is still in a relationship with Iwashita. 343 00:17:17,936 --> 00:17:21,373 We found some new evidence. 344 00:17:21,440 --> 00:17:24,043 I will convince the prosecution to not indict you. 345 00:17:24,109 --> 00:17:25,244 No. 346 00:17:26,011 --> 00:17:27,379 Let them indict me. 347 00:17:27,446 --> 00:17:29,148 What are you saying? 348 00:17:29,214 --> 00:17:32,618 If they don't indict me, I won't be related to the case anymore, 349 00:17:32,684 --> 00:17:34,053 so I can't know the truth. 350 00:17:34,119 --> 00:17:38,791 -Do you know how bad your situation is? -Of course. 351 00:17:39,391 --> 00:17:42,795 But while I'm here, I can talk to the prosecutor for hours. 352 00:17:42,861 --> 00:17:45,831 Compared to being out there, being in here lets me gain more information. 353 00:17:45,898 --> 00:17:47,833 This is a murder case. 354 00:17:47,900 --> 00:17:50,736 If you are found guilty, you may get a life sentence! 355 00:17:50,803 --> 00:17:52,771 Your license will be revoked! 356 00:17:53,505 --> 00:17:56,008 You can't even wipe the windows on this side. 357 00:17:56,075 --> 00:17:59,311 Getting you released early is my job as a lawyer. 358 00:17:59,378 --> 00:18:01,080 You haven't wiped it well enough. 359 00:18:01,847 --> 00:18:03,315 You are quite careless. 360 00:18:05,951 --> 00:18:09,021 Always something with you. 361 00:18:09,721 --> 00:18:11,356 -What's this? -I don't know. 362 00:18:11,423 --> 00:18:12,724 -Can I throw it away? -Sure. 363 00:18:14,760 --> 00:18:16,728 You are one troublesome child. 364 00:18:16,795 --> 00:18:19,631 Can you bring me my clothes next time? 365 00:18:23,168 --> 00:18:24,303 White shirts. 366 00:18:28,307 --> 00:18:29,141 {\an8}PROSECUTOR'S OFFICE 367 00:18:29,208 --> 00:18:33,579 {\an8}The victim and the customer who tried to help are acquainted? 368 00:18:33,645 --> 00:18:34,746 Yes. 369 00:18:34,813 --> 00:18:39,017 {\an8}And the customer and his girlfriend have a grudge against Miyama. 370 00:18:39,852 --> 00:18:43,956 {\an8}It is possible that they were all involved in this case. 371 00:18:44,022 --> 00:18:45,791 "Possible," huh? 372 00:18:47,259 --> 00:18:50,729 That Kurokawa man obviously acted strangely. 373 00:18:50,796 --> 00:18:53,565 He may have made the victim drink poison. 374 00:18:53,632 --> 00:18:58,237 {\an8}And Iwashita turned out to have been the system engineer of a top company, 375 00:18:58,303 --> 00:19:00,706 and the Chief of a Cybersecurity Team. 376 00:19:00,772 --> 00:19:05,944 With her skills, she could have planted the purchase records. 377 00:19:06,011 --> 00:19:10,682 Basically, someone other than Miyama could very well be the culprit. 378 00:19:10,749 --> 00:19:12,084 "Could be," huh? 379 00:19:13,685 --> 00:19:15,120 We want you to not indict this. 380 00:19:15,988 --> 00:19:18,457 I see that you have investigated a lot, 381 00:19:18,524 --> 00:19:21,894 but did you know Miyama has a probable motive? 382 00:19:22,828 --> 00:19:24,096 A motive? 383 00:19:24,663 --> 00:19:27,032 Miyama was being threatened by the victim. 384 00:19:27,099 --> 00:19:29,001 Miyama? He was? 385 00:19:29,868 --> 00:19:31,703 Threatened for what? 386 00:19:31,770 --> 00:19:33,372 In the victim's home, 387 00:19:33,438 --> 00:19:36,108 there were documents related to Miyama's father's case. 388 00:19:36,175 --> 00:19:37,709 His father's case? 389 00:19:38,377 --> 00:19:40,479 Miyama's father committed a crime? 390 00:19:41,113 --> 00:19:43,582 What? You didn't know? 391 00:19:45,150 --> 00:19:48,387 Miyama's father is a murderer. 392 00:20:16,915 --> 00:20:18,951 {\an8}Mr. Miyama's father… 393 00:20:19,017 --> 00:20:19,785 SENTENCED TO LIFE 394 00:20:19,851 --> 00:20:22,221 He never mentioned this before. 395 00:20:22,955 --> 00:20:25,891 {\an8}Every year, the media grew less interested. 396 00:20:26,425 --> 00:20:29,528 {\an8}By the time his father died, there was only a tiny article. 397 00:20:33,799 --> 00:20:34,800 Miyama. 398 00:20:35,334 --> 00:20:36,902 I wonder how he felt. 399 00:20:36,969 --> 00:20:38,437 Mr. Miyama… 400 00:20:39,104 --> 00:20:41,540 ended up getting prosecuted. 401 00:20:57,189 --> 00:20:59,725 I didn't think it would be dug up like this. 402 00:20:59,791 --> 00:21:02,227 You knew about this? 403 00:21:02,294 --> 00:21:03,061 Yeah. 404 00:21:03,128 --> 00:21:04,830 Don't just say "yeah"! 405 00:21:04,896 --> 00:21:07,399 Why didn't you tell me about it? 406 00:21:07,466 --> 00:21:09,201 I thought it was unnecessary. 407 00:21:09,268 --> 00:21:11,670 I'm his lawyer! 408 00:21:11,737 --> 00:21:14,940 I have the right to know information related to the case! 409 00:21:15,007 --> 00:21:16,875 Please tell me everything. 410 00:21:17,809 --> 00:21:21,313 Miyama's father and I went to the same high school. 411 00:21:22,214 --> 00:21:24,983 He was weird, much like Miyama. 412 00:21:25,050 --> 00:21:25,751 DAISUKE MIYAMA 413 00:21:25,817 --> 00:21:27,252 He was a good man. 414 00:21:28,086 --> 00:21:31,056 {\an8}One night 25 years ago… 415 00:21:31,123 --> 00:21:33,025 {\an8}Misato, are you all right? 416 00:21:33,091 --> 00:21:34,693 Is anyone picking you up? 417 00:21:34,760 --> 00:21:36,395 -My parents are working. -What? 418 00:21:36,995 --> 00:21:38,597 My parents are working. 419 00:21:40,432 --> 00:21:42,534 I'll drive you home. Get in. 420 00:21:45,203 --> 00:21:47,105 Do you really want to get off here? 421 00:21:47,172 --> 00:21:49,775 Yes. Thank you. 422 00:21:50,709 --> 00:21:51,810 Hey. 423 00:21:52,577 --> 00:21:56,581 Please, don't tell my parents about this. 424 00:21:57,783 --> 00:21:58,784 Yeah. 425 00:22:00,385 --> 00:22:02,054 Wait a moment. 426 00:22:02,821 --> 00:22:03,655 This. 427 00:22:04,189 --> 00:22:05,023 You can have it. 428 00:22:06,892 --> 00:22:08,093 I will. 429 00:22:11,563 --> 00:22:14,066 -Thank you. -Take care. 430 00:22:19,771 --> 00:22:25,477 The next day, that young girl's body was found in a nearby grove. 431 00:22:26,144 --> 00:22:28,814 Daisuke was the prime suspect. 432 00:22:29,481 --> 00:22:34,086 Since he was the last person to interact with her. 433 00:22:34,152 --> 00:22:38,490 He proclaimed his innocence and fought over it in court, 434 00:22:40,425 --> 00:22:42,060 but he was sentenced to prison. 435 00:22:42,828 --> 00:22:46,465 {\an8}The deciding factor was the train station's CCTV footage, 436 00:22:46,531 --> 00:22:49,968 and a folded umbrella left at the murder scene, 437 00:22:50,035 --> 00:22:51,370 with Daisuke's fingerprints. 438 00:22:52,170 --> 00:22:56,041 He fought for a retrial, but during the process, 439 00:22:56,108 --> 00:23:01,313 the stress took a toll on him and Daisuke died without proving his innocence. 440 00:23:02,814 --> 00:23:05,717 He was unquestionably innocent. 441 00:23:07,052 --> 00:23:09,521 I am sure of it. 442 00:23:14,126 --> 00:23:15,560 It was rough. 443 00:23:15,627 --> 00:23:19,931 After his father was arrested, his mother left him and ran. 444 00:23:20,999 --> 00:23:23,535 My dad then took Hiroto in. 445 00:23:23,602 --> 00:23:26,271 We were raised like brothers. 446 00:23:26,338 --> 00:23:28,907 That's why we look so similar. 447 00:23:30,876 --> 00:23:32,544 The world is unfair. 448 00:23:34,513 --> 00:23:35,814 Then… 449 00:23:36,515 --> 00:23:38,250 Because of his father's case, 450 00:23:38,316 --> 00:23:41,953 he grew to hate prosecutors, and became a lawyer? 451 00:23:42,020 --> 00:23:45,824 Well, I'm sure his father's case was a factor, 452 00:23:46,358 --> 00:23:47,926 but he also just likes the job. 453 00:23:47,993 --> 00:23:49,961 And pursuing the truth. 454 00:23:50,028 --> 00:23:52,464 Here's your… What was it again? 455 00:23:52,531 --> 00:23:56,501 -Hot tofu. -Hot toffee, right. 456 00:23:57,269 --> 00:23:59,971 Miyama has always been weird like that. 457 00:24:01,006 --> 00:24:03,608 When we first took him in, he didn't talk much. 458 00:24:03,675 --> 00:24:07,579 But my parents cared for him a lot, 459 00:24:08,280 --> 00:24:09,714 so in time he got better. 460 00:24:10,348 --> 00:24:11,483 I see. 461 00:24:12,517 --> 00:24:13,518 Listen. 462 00:24:14,052 --> 00:24:17,656 Please make sure he doesn't end up like his dad. 463 00:24:18,857 --> 00:24:21,026 Without him, this place will go bankrupt! 464 00:24:21,660 --> 00:24:24,463 {\an8}Master. Bonjour. 465 00:24:24,529 --> 00:24:27,632 Hey, bonjour. I'm the master. 466 00:24:27,699 --> 00:24:29,701 -Mackerel! -Mackerel? 467 00:24:29,768 --> 00:24:31,703 Marinated in miso! 468 00:24:31,770 --> 00:24:33,205 Mackerel marinated in miso? 469 00:24:37,442 --> 00:24:38,677 What? 470 00:24:39,845 --> 00:24:41,546 Are you not going home today? 471 00:24:41,613 --> 00:24:43,114 Don't worry. 472 00:24:43,181 --> 00:24:45,550 I told my wife I wouldn't be home. 473 00:24:45,617 --> 00:24:47,719 Akashi will stay here too. 474 00:24:49,888 --> 00:24:51,089 Miyama! 475 00:24:51,723 --> 00:24:53,124 Come back to me! 476 00:24:57,229 --> 00:24:58,997 -Ms. Tachibana. -Yes? 477 00:24:59,064 --> 00:25:02,801 Mr. Suzuki threatened Mr. Miyama 478 00:25:02,868 --> 00:25:06,271 with documents related to his father's case, right? 479 00:25:06,338 --> 00:25:07,205 Yes. 480 00:25:07,272 --> 00:25:10,342 But they'd never met before. 481 00:25:10,408 --> 00:25:14,079 How did Mr. Suzuki find out about his father's case? 482 00:25:16,715 --> 00:25:17,716 Oh! 483 00:25:21,186 --> 00:25:22,621 SADA RACETRACK - TOKAI TEIO 484 00:25:22,687 --> 00:25:23,722 Darling. 485 00:25:24,222 --> 00:25:26,424 Is Miyama okay? 486 00:25:26,491 --> 00:25:27,359 Yeah. 487 00:25:28,093 --> 00:25:32,531 I don't want to interfere with your work, but I'm worried about Miyama. 488 00:25:32,597 --> 00:25:35,300 -Things are rough. -Will he be found guilty? 489 00:25:35,867 --> 00:25:39,437 The 99.9 percent say he will strike out, but… 490 00:25:40,071 --> 00:25:42,374 the 0.1 percent still remains. 491 00:25:51,716 --> 00:25:53,118 You're good partners, after all. 492 00:25:56,354 --> 00:25:57,689 Good night. 493 00:26:01,626 --> 00:26:03,094 All right… 494 00:26:08,767 --> 00:26:09,768 Ochiai. 495 00:26:10,335 --> 00:26:11,336 Yes? 496 00:26:11,403 --> 00:26:14,039 Can you help me with Miyama's case? 497 00:26:14,105 --> 00:26:15,173 My hands are full. 498 00:26:15,240 --> 00:26:18,710 I know you're busy, but I need Mr. Shiga's permission. 499 00:26:18,777 --> 00:26:20,445 Tachibana said, 500 00:26:21,279 --> 00:26:25,116 "Ochiai, I know you can do it!" 501 00:26:31,957 --> 00:26:33,224 What must I do? 502 00:26:34,326 --> 00:26:36,628 This is Mr. Suzuki's company. 503 00:26:36,695 --> 00:26:38,463 Look into it for me. 504 00:26:39,631 --> 00:26:40,966 -Gladly! -Can you do it? 505 00:26:41,032 --> 00:26:41,866 Yes! 506 00:26:45,303 --> 00:26:47,672 What? He asked you to do it beforehand? 507 00:26:47,739 --> 00:26:48,573 Yes. 508 00:26:48,640 --> 00:26:51,109 Well, some people are particular about flavors. 509 00:26:51,176 --> 00:26:53,812 I just thought he was one of them. 510 00:26:53,878 --> 00:26:55,747 Wouldn't be the first time. 511 00:27:13,565 --> 00:27:14,933 -Mr. Sada. -Yes? 512 00:27:15,667 --> 00:27:17,435 This is Ms. Iwashita's employment history. 513 00:27:17,502 --> 00:27:18,470 Thank you. 514 00:27:18,536 --> 00:27:19,638 Excuse me. 515 00:27:26,177 --> 00:27:28,346 {\an8}RESUME - ASAKO IWASHITA 516 00:27:31,316 --> 00:27:31,983 POISONING CASE 517 00:27:33,418 --> 00:27:34,085 GOES TO TRIAL 518 00:27:35,086 --> 00:27:35,820 POISONING CASE 519 00:27:38,323 --> 00:27:41,626 When Mr. Suzuki ordered the course, he asked the staff… 520 00:27:42,627 --> 00:27:45,030 He asked the staff to make it bland. 521 00:27:45,096 --> 00:27:47,832 Mr. Suzuki invested in some losing stocks 522 00:27:48,600 --> 00:27:50,135 and had lost a lot of money. 523 00:27:50,835 --> 00:27:55,140 Mr. Kurokawa seems to be wary, he has been with Ms. Iwashita a lot recently. 524 00:27:55,206 --> 00:27:57,609 Hey. Everyone who's helping Miyama… 525 00:27:58,209 --> 00:27:59,144 Thank you! 526 00:28:00,945 --> 00:28:03,982 Please, win this case for him! 527 00:28:04,049 --> 00:28:05,283 I will. 528 00:28:05,350 --> 00:28:06,551 Tachibana, let's go. 529 00:28:06,618 --> 00:28:08,219 Yes. Wait! Where are we going? 530 00:28:08,286 --> 00:28:12,123 The real reason Miyama got involved in this case is Iwashita. 531 00:28:12,857 --> 00:28:14,159 We'll go see her. 532 00:28:15,026 --> 00:28:16,161 -Okay. -See you. 533 00:28:17,462 --> 00:28:18,563 See you. 534 00:28:19,230 --> 00:28:21,366 Please do everything you can! 535 00:28:22,567 --> 00:28:23,401 It'll be fine. 536 00:28:29,574 --> 00:28:32,043 Why didn't you bring my clothes? 537 00:28:32,110 --> 00:28:35,880 Well, you told me to bring "my clothes." 538 00:28:37,615 --> 00:28:39,417 You got the wrong "me"… 539 00:28:41,519 --> 00:28:44,489 I'm the only lawyer who's not busy right now. 540 00:28:44,556 --> 00:28:48,326 As you asked, I had the camera footage sharpened. 541 00:28:48,393 --> 00:28:49,227 Thank you. 542 00:28:49,294 --> 00:28:52,197 You're taking quite a risk, aren't you? 543 00:28:52,797 --> 00:28:53,898 I am. 544 00:28:54,666 --> 00:28:56,501 -Aren't you tired? -Nope. 545 00:28:57,068 --> 00:28:58,236 I'm even having fun. 546 00:28:58,303 --> 00:29:00,004 You never change. 547 00:29:01,506 --> 00:29:03,408 Please show me the video. 548 00:29:25,497 --> 00:29:26,331 What's wrong? 549 00:29:26,998 --> 00:29:28,967 -Rewind it a little. -Sure. 550 00:29:29,667 --> 00:29:32,937 -Can you zoom in on Mr. Kurokawa? -Okay. 551 00:30:00,698 --> 00:30:01,866 Hey, pocket. 552 00:30:04,202 --> 00:30:06,237 Don't worry it's all in my pocket! 553 00:30:13,978 --> 00:30:15,713 Ms. Iwashita is… 554 00:30:17,882 --> 00:30:19,083 At the very back. 555 00:30:28,760 --> 00:30:31,196 I'll get to the point. 556 00:30:31,262 --> 00:30:34,732 Six months ago, two companies we consult for, 557 00:30:34,799 --> 00:30:37,735 Sonken, an online retailer, and Soso, a maker of electronics, 558 00:30:37,802 --> 00:30:39,804 suffered a data leak. 559 00:30:39,871 --> 00:30:43,641 The hacker who stole the data hasn't been caught. 560 00:30:43,708 --> 00:30:49,380 And you worked at both of them, as a temp worker, right? 561 00:30:50,882 --> 00:30:51,950 So what? 562 00:30:52,016 --> 00:30:53,852 You know Yosuke Kurokawa, right? 563 00:30:53,918 --> 00:30:54,819 No. 564 00:30:56,054 --> 00:30:58,590 Please don't lie to us. 565 00:30:59,724 --> 00:31:02,193 You two have an intimate relationship, am I correct? 566 00:31:03,228 --> 00:31:08,166 He was arrested twice for marriage scams and twice for bank transfer scams. 567 00:31:08,766 --> 00:31:10,001 What do you want to say? 568 00:31:10,068 --> 00:31:11,302 The victims of those scams 569 00:31:11,369 --> 00:31:15,240 are all customers of companies you worked for. 570 00:31:15,306 --> 00:31:17,976 The data leaked from those companies, 571 00:31:18,042 --> 00:31:21,880 Kurokawa, a man close to you, somehow happens to know all of it. 572 00:31:21,946 --> 00:31:24,115 That is one hell of a coincidence. 573 00:31:24,182 --> 00:31:25,416 So stupid. 574 00:31:25,483 --> 00:31:28,553 Tachibana, go with her and relay what I just said to her superiors. 575 00:31:28,620 --> 00:31:29,420 Yes! 576 00:31:32,223 --> 00:31:33,658 What do you want? 577 00:31:36,094 --> 00:31:37,128 Sit down. 578 00:31:50,074 --> 00:31:55,079 {\an8}One of my subordinates has been prosecuted in a murder case. 579 00:31:55,146 --> 00:31:57,215 His name is Hiroto Miyama. 580 00:31:57,282 --> 00:31:58,750 You know him, right? 581 00:31:58,816 --> 00:32:02,120 In this case, at the victim, Mr. Suzuki's home, 582 00:32:02,186 --> 00:32:05,623 they found documents related to Miyama's father's case. 583 00:32:05,690 --> 00:32:08,960 They say Mr. Suzuki has been using those to threaten Miyama, 584 00:32:09,027 --> 00:32:12,730 and so Miyama poisoned him. 585 00:32:13,498 --> 00:32:16,834 Where did Mr. Suzuki get that information? 586 00:32:17,335 --> 00:32:22,440 Am I correct to assume that you knew about Miyama's father's case? 587 00:32:23,908 --> 00:32:26,110 You dismissed the lawyer named Miyama, right? 588 00:32:26,177 --> 00:32:28,179 -Yes. -Good choice. 589 00:32:28,246 --> 00:32:31,382 His father was a convicted murderer, after all. 590 00:32:32,050 --> 00:32:36,387 Being defended by a murderer's son is unbearable, isn't it? 591 00:32:36,955 --> 00:32:38,856 What if I knew? 592 00:32:39,958 --> 00:32:43,928 You just asked us what we want out of you. 593 00:32:44,963 --> 00:32:46,731 Our request is… 594 00:32:46,798 --> 00:32:50,702 for you to stand as a witness in his upcoming trial 595 00:32:50,768 --> 00:32:52,470 and give your testimony. 596 00:32:53,871 --> 00:32:55,840 No way I can do that. 597 00:32:56,441 --> 00:32:59,077 That lawyer ruined my life. 598 00:32:59,777 --> 00:33:00,912 I don't want to. 599 00:33:02,046 --> 00:33:03,247 During your case, 600 00:33:03,848 --> 00:33:06,417 Miyama met and talked to Mr. Kurokawa. 601 00:33:06,484 --> 00:33:09,854 And then, he refused to let him testify for you. 602 00:33:10,655 --> 00:33:13,524 Three years ago, if I had been your lawyer, perhaps… 603 00:33:13,591 --> 00:33:15,360 I would have accepted that testimony. 604 00:33:16,094 --> 00:33:22,133 If you were found innocent thanks to that, would your life not have been ruined? 605 00:33:22,200 --> 00:33:24,202 If you ask me that, I wouldn't know. 606 00:33:24,936 --> 00:33:29,440 Unfortunately, I have little interest in my client's lives. 607 00:33:29,974 --> 00:33:33,044 But, Miyama is different. 608 00:33:34,045 --> 00:33:36,681 He cannot twist the truth. 609 00:33:36,748 --> 00:33:39,684 I think that is also a way to be a lawyer. 610 00:33:40,218 --> 00:33:45,423 Right now, you said the man named Miyama ruined your life? 611 00:33:46,624 --> 00:33:52,163 You can get back at Miyama by ruining his life too 612 00:33:52,230 --> 00:33:56,300 and keep living your ruined life all the same. 613 00:33:56,367 --> 00:33:57,935 Or… 614 00:33:59,270 --> 00:34:03,775 you can save him and from this moment, 615 00:34:05,610 --> 00:34:08,446 start living under the sun again. 616 00:34:10,748 --> 00:34:12,517 What kind of life do you want? 617 00:34:16,487 --> 00:34:17,622 Ms. Iwashita. 618 00:34:18,856 --> 00:34:22,894 The only one able to prove his innocence is you. 619 00:34:27,432 --> 00:34:28,900 Please. 620 00:34:36,007 --> 00:34:37,742 {\an8}COURTHOUSE 621 00:34:46,017 --> 00:34:47,885 Miyama. It'll be okay. 622 00:34:48,386 --> 00:34:50,254 GUARANTEED WIN 623 00:34:54,725 --> 00:34:57,695 Prosecution, you may begin the cross-examination. 624 00:34:58,429 --> 00:35:02,600 During the examination earlier, the defendant denied the accusation, 625 00:35:02,667 --> 00:35:07,271 but according to Exhibit No. 35, the camera footage of the crime scene, 626 00:35:07,338 --> 00:35:10,975 the defendant took out his homemade sauce, put it into the victim's food, 627 00:35:11,042 --> 00:35:13,945 and after eating it, the victim keeled over in pain. 628 00:35:14,011 --> 00:35:15,146 That much is clear. 629 00:35:15,213 --> 00:35:17,682 How do you explain that? 630 00:35:17,748 --> 00:35:22,553 You have no proof that the sauce I used had poison in it. 631 00:35:22,620 --> 00:35:26,190 Then why did you not put that sauce onto your food 632 00:35:26,257 --> 00:35:28,626 and only onto the victim's food? 633 00:35:29,360 --> 00:35:30,761 That's a good question. 634 00:35:30,828 --> 00:35:32,029 Exactly! 635 00:35:32,096 --> 00:35:33,598 That is the weird part. 636 00:35:33,664 --> 00:35:34,565 What do you mean? 637 00:35:35,299 --> 00:35:38,803 It's not that I didn't put the sauce onto my food, 638 00:35:38,870 --> 00:35:41,572 but rather I didn't have the time to. 639 00:35:41,639 --> 00:35:46,544 That salmon carpaccio was unnaturally bland. 640 00:35:46,611 --> 00:35:47,945 Why was that? 641 00:35:49,046 --> 00:35:53,651 Because Mr. Suzuki had asked the staff to make it bland beforehand. 642 00:35:54,218 --> 00:35:59,757 Yet the victim asked you to put some sauce onto his food? 643 00:35:59,824 --> 00:36:00,825 Yes. 644 00:36:01,325 --> 00:36:05,429 That day, I took one bite of the food and found it bland. 645 00:36:05,496 --> 00:36:07,665 So I took the seasonings out of my bag. 646 00:36:07,732 --> 00:36:10,101 And when I was about to put it on my food, 647 00:36:10,168 --> 00:36:14,472 Mr. Suzuki suddenly held out his plate and asked me to put some on his food. 648 00:36:14,539 --> 00:36:16,040 That's what happened. 649 00:36:16,807 --> 00:36:19,644 -I found it strange. -Why? 650 00:36:20,211 --> 00:36:22,914 Most people are weirded out when I take out my seasonings. 651 00:36:22,980 --> 00:36:26,918 But, although he had never met me before, 652 00:36:26,984 --> 00:36:29,587 and without even asking what seasoning it was, 653 00:36:29,654 --> 00:36:33,391 he asked me to put some on his plate as well. 654 00:36:34,525 --> 00:36:35,593 Your Honor. 655 00:36:35,660 --> 00:36:40,131 To clarify the defendant's memory, I would like to present Exhibit No. 65. 656 00:36:40,198 --> 00:36:44,535 A sharpened version of the camera footage, would that be okay? 657 00:36:44,602 --> 00:36:45,703 Go ahead. 658 00:36:53,544 --> 00:36:54,645 Stop. 659 00:36:54,712 --> 00:36:57,915 The man who stood up from his seat, do you know him? 660 00:36:57,982 --> 00:36:58,983 Yes. 661 00:36:59,483 --> 00:37:00,885 It's Yosuke Kurokawa. 662 00:37:00,952 --> 00:37:02,820 -Your acquaintance? -Yes. 663 00:37:03,487 --> 00:37:06,757 He is related to a case I took on in the past. 664 00:37:06,824 --> 00:37:07,892 I see. 665 00:37:08,726 --> 00:37:10,828 Let's keep watching. 666 00:37:14,599 --> 00:37:15,666 Stop. 667 00:37:15,733 --> 00:37:22,073 To help the victim, he circled all the way around to the victim's back. 668 00:37:22,139 --> 00:37:25,443 When you first saw this video, how did you feel? 669 00:37:25,509 --> 00:37:26,877 I felt it was strange. 670 00:37:26,944 --> 00:37:28,212 Can you specify? 671 00:37:28,279 --> 00:37:33,651 Mr. Kurokawa intentionally took a long detour to help the victim. 672 00:37:34,252 --> 00:37:37,488 It was an emergency. Why not take the shortest path? 673 00:37:37,555 --> 00:37:39,557 Because he moved that way, 674 00:37:39,624 --> 00:37:43,227 he is showing his back to the security camera. 675 00:37:43,294 --> 00:37:45,129 Yes, it looks that way. 676 00:37:45,763 --> 00:37:46,864 Your Honor. 677 00:37:47,732 --> 00:37:51,469 Can we replay the part where Mr. Kurokawa approached the victim? 678 00:37:51,535 --> 00:37:52,370 Go ahead. 679 00:37:55,006 --> 00:37:57,041 Stop. Zoom in. 680 00:37:58,276 --> 00:38:02,246 Near the collapsed victim, there is something on the ground. 681 00:38:02,313 --> 00:38:03,948 What is this? 682 00:38:04,015 --> 00:38:05,983 Looks like a pill bottle. 683 00:38:07,418 --> 00:38:10,321 At the time, did you notice this? 684 00:38:10,388 --> 00:38:11,355 No. 685 00:38:11,422 --> 00:38:14,859 I only saw it after the video was sharpened. 686 00:38:14,925 --> 00:38:18,296 And then, when Mr. Kurokawa stood up, 687 00:38:18,362 --> 00:38:21,299 we can clearly see that the bottle is now gone. 688 00:38:21,365 --> 00:38:23,367 May we verify it in the video? 689 00:38:23,434 --> 00:38:24,535 -You may. -Thank you. 690 00:38:31,075 --> 00:38:32,009 Stop. 691 00:38:32,076 --> 00:38:34,712 It's true. The bottle is gone. 692 00:38:36,047 --> 00:38:37,581 What happened? 693 00:38:37,648 --> 00:38:41,285 Mr. Kurokawa probably retrieved it. 694 00:38:42,019 --> 00:38:45,556 Looking at this video, when Mr. Kurokawa got up, 695 00:38:45,623 --> 00:38:47,591 the flap of his pocket was jutting out, 696 00:38:47,658 --> 00:38:53,097 but if I remember it right, when he got close to Mr. Suzuki, 697 00:38:53,164 --> 00:38:56,767 the flap of Mr. Kurokawa's pocket was neatly tucked in. 698 00:38:57,401 --> 00:38:59,437 -Are you sure? -Yes. 699 00:38:59,503 --> 00:39:01,505 Can I rewind the video? 700 00:39:01,572 --> 00:39:02,773 You may. 701 00:39:06,777 --> 00:39:07,812 Stop. 702 00:39:08,779 --> 00:39:12,216 The flap of his pocket is tucked in. 703 00:39:13,718 --> 00:39:15,019 What does that mean? 704 00:39:15,086 --> 00:39:21,926 Maybe the two of them conspired to make it look like I poisoned him. 705 00:39:21,992 --> 00:39:22,960 Objection! 706 00:39:23,694 --> 00:39:25,096 This is an opinion-based question. 707 00:39:25,162 --> 00:39:28,432 This isn't the time to listen to the defendant's deductions. 708 00:39:28,499 --> 00:39:30,134 I conclude my cross-examination. 709 00:39:30,868 --> 00:39:33,471 The court concludes its questioning. 710 00:39:33,537 --> 00:39:35,339 Defendant, return to your seat. 711 00:39:39,176 --> 00:39:40,511 Miyama, you did well! 712 00:39:41,145 --> 00:39:41,979 Your Honor. 713 00:39:43,047 --> 00:39:46,117 During the pretrial conference, I mentioned we had found a witness 714 00:39:46,183 --> 00:39:49,253 who can decisively prove Miyama isn't the culprit. 715 00:39:49,320 --> 00:39:52,890 And finally, that witness has resolved to appear at the stand. 716 00:39:52,957 --> 00:39:56,427 I understand it's unusual to present a new witness at this stage, 717 00:39:56,494 --> 00:40:01,399 but her testimony is crucial in ensuring a fair decision. 718 00:40:01,465 --> 00:40:05,569 May I request an additional witness for cross-examination? 719 00:40:05,636 --> 00:40:08,172 Who is your witness? 720 00:40:10,274 --> 00:40:10,941 {\an8}THE NEXT DAY 721 00:40:11,008 --> 00:40:13,911 {\an8}Now, Defense, begin your cross-examination. 722 00:40:13,978 --> 00:40:14,979 Yes. 723 00:40:15,646 --> 00:40:16,914 Let's get right to it. 724 00:40:17,481 --> 00:40:19,316 At the crime scene, 725 00:40:19,383 --> 00:40:22,420 someone tried to help the victim, do you know this man? 726 00:40:23,454 --> 00:40:24,488 I do. 727 00:40:25,589 --> 00:40:26,857 He's Yosuke Kurokawa. 728 00:40:26,924 --> 00:40:29,627 What is your relationship with him? 729 00:40:30,294 --> 00:40:31,462 He's my boyfriend. 730 00:40:32,062 --> 00:40:38,602 Did you know Mr. Suzuki was threatening Miyama? 731 00:40:39,336 --> 00:40:40,171 Yes. 732 00:40:40,871 --> 00:40:41,705 I knew about it. 733 00:40:41,772 --> 00:40:44,642 Do you know the details of that threat? 734 00:40:47,645 --> 00:40:51,048 It's about Miyama's father's case from 25 years ago. 735 00:40:51,849 --> 00:40:58,789 So how did Mr. Suzuki find out about Miyama's father's case? 736 00:41:05,062 --> 00:41:06,163 I… 737 00:41:09,633 --> 00:41:10,668 I… 738 00:41:11,469 --> 00:41:14,939 I’m the one who gave Kurokawa information on that case. 739 00:41:16,340 --> 00:41:17,541 Kurokawa… 740 00:41:18,976 --> 00:41:22,947 owed Mr. Suzuki money and was in financial trouble. 741 00:41:23,747 --> 00:41:29,186 {\an8}So we formed a plan to use that information to extort Miyama. 742 00:41:29,253 --> 00:41:31,489 And brought it to Mr. Suzuki. 743 00:41:32,056 --> 00:41:35,092 It seems Mr. Suzuki also had money troubles. 744 00:41:35,860 --> 00:41:37,328 So he agreed to the plan. 745 00:41:38,362 --> 00:41:41,165 Tell us the details of your plan. 746 00:41:43,601 --> 00:41:46,170 Mr. Suzuki would invite Mr. Miyama out somewhere, 747 00:41:47,004 --> 00:41:51,375 have him use the seasoning, then keel over in front of him. 748 00:41:51,442 --> 00:41:55,779 After that, Mr. Suzuki would drink a little bit of poison himself, 749 00:41:56,347 --> 00:42:00,017 so it would look like Mr. Miyama 750 00:42:00,084 --> 00:42:03,320 tried to murder him to cover up his father's crime. 751 00:42:03,387 --> 00:42:05,122 That was the idea. 752 00:42:06,924 --> 00:42:12,229 It was supposed to be a bit of poison, so why did Mr. Suzuki actually die? 753 00:42:15,132 --> 00:42:16,500 Because Kurokawa… 754 00:42:18,669 --> 00:42:20,104 switched the poison. 755 00:42:21,772 --> 00:42:22,806 INNOCENT 756 00:42:25,743 --> 00:42:30,281 Kurokawa wanted to get out of the debt, 757 00:42:30,347 --> 00:42:32,850 so he gave Mr. Suzuki a lethal dose of poison. 758 00:42:34,785 --> 00:42:35,786 And… 759 00:42:37,321 --> 00:42:38,355 and… 760 00:42:40,558 --> 00:42:41,625 he tried to… 761 00:42:42,860 --> 00:42:45,329 blame Mr. Miyama for everything. 762 00:42:47,264 --> 00:42:48,732 Why have you… 763 00:42:50,568 --> 00:42:52,369 kept quiet about this… 764 00:42:53,571 --> 00:42:55,072 all this time? 765 00:42:57,274 --> 00:43:00,244 Part of me just wanted Mr. Miyama to suffer. 766 00:43:11,055 --> 00:43:12,222 I am… 767 00:43:14,058 --> 00:43:15,626 really sorry. 768 00:43:23,500 --> 00:43:25,069 INNOCENT 769 00:43:29,873 --> 00:43:32,042 Mr. Sada. You're excited for his return. 770 00:43:32,109 --> 00:43:35,446 {\an8}What are you saying? This just means we'll be arguing again. 771 00:43:35,512 --> 00:43:37,881 {\an8}-Miyama is back! -What? 772 00:43:37,948 --> 00:43:40,084 {\an8}Welcome back! 773 00:43:40,150 --> 00:43:42,820 {\an8}-What happened? -You alright, Miyama? 774 00:43:42,886 --> 00:43:44,989 {\an8}Don't you have something to say to me? 775 00:43:45,556 --> 00:43:46,423 {\an8}Nope. 776 00:43:46,490 --> 00:43:50,394 {\an8}Of course you do. Starts with a "T," usually accompanied by a bow. 777 00:43:50,461 --> 00:43:55,466 {\an8}If I hadn’t done the digging, you couldn’t have defended me. 778 00:43:56,800 --> 00:43:58,802 {\an8}You cheeky brat. 779 00:43:59,436 --> 00:44:01,105 {\an8}I just said the truth. 780 00:44:02,806 --> 00:44:04,708 {\an8}He's back! 781 00:44:05,776 --> 00:44:07,011 {\an8}What a good team you are. 782 00:44:07,077 --> 00:44:08,779 {\an8}-Stop it. -Mr. Madarame. 783 00:44:08,846 --> 00:44:10,748 {\an8}The clothes you lent me. 784 00:44:10,814 --> 00:44:12,216 {\an8}Thank you so much. 785 00:44:12,282 --> 00:44:14,885 {\an8}-And yours. -Where's my thanks? 786 00:44:18,355 --> 00:44:20,057 Thank you. 787 00:44:20,124 --> 00:44:21,392 {\an8}I think it'll look good on you. 788 00:44:22,126 --> 00:44:23,160 {\an8}What's wrong? 789 00:44:23,894 --> 00:44:25,796 {\an8}Thank goodness, Miyama. 790 00:44:26,730 --> 00:44:27,998 {\an8}Thank goodness. 791 00:44:30,567 --> 00:44:32,002 {\an8}Here, Mr. Akashi. 792 00:44:32,970 --> 00:44:36,340 {\an8}Um, a hundred, a thousand… 793 00:44:36,974 --> 00:44:38,942 {\an8}What is this? That's so much money! 794 00:44:39,009 --> 00:44:42,713 {\an8}Mr. Miyama, the one who asked Mr. Sada to defend you was Akashi. 795 00:44:42,780 --> 00:44:43,714 Wow! 796 00:44:43,781 --> 00:44:44,848 {\an8}You can pay in installments. 797 00:44:44,915 --> 00:44:46,784 {\an8}Mr. Fujino. Help me! 798 00:44:46,850 --> 00:44:49,119 {\an8}My twins cost a lot of money, you know. 799 00:44:49,186 --> 00:44:50,854 {\an8}-Natsuko! -No can do. 800 00:44:50,921 --> 00:44:53,323 {\an8}-Ayano! -I shouldn't have lent him it… 801 00:44:53,390 --> 00:44:54,625 {\an8}Not now, huh? 802 00:44:54,692 --> 00:44:56,593 {\an8}-Miyama! -No way I have that much money. 803 00:44:56,660 --> 00:44:58,095 {\an8}Out of the way! 804 00:44:58,162 --> 00:44:59,430 {\an8}Mr. Managing Partner! 805 00:45:02,232 --> 00:45:04,134 {\an8}What do I do now? 806 00:45:07,271 --> 00:45:10,274 {\an8}Let me do this for you. 807 00:45:13,143 --> 00:45:15,779 {\an8}-Just this time, okay? -Thank you! 808 00:45:15,846 --> 00:45:17,448 {\an8}Are you guys done? 809 00:45:17,948 --> 00:45:19,283 Our next case. 810 00:45:19,850 --> 00:45:22,953 {\an8}I'll go see the client. 811 00:45:23,020 --> 00:45:23,987 {\an8}Good luck. 812 00:45:24,054 --> 00:45:25,489 {\an8}Do your best. 813 00:45:28,325 --> 00:45:29,326 {\an8}Let's go. 814 00:45:31,361 --> 00:45:32,196 {\an8}Come on. 815 00:45:33,130 --> 00:45:34,631 {\an8}Take care! 816 00:45:34,698 --> 00:45:35,799 See you. 817 00:45:40,003 --> 00:45:42,139 AN EXTENDED SPECIAL EPISODE!! 818 00:45:42,206 --> 00:45:44,374 {\an8}I killed Father. 819 00:45:44,441 --> 00:45:46,276 {\an8}We would like her to turn herself in. 820 00:45:46,343 --> 00:45:48,679 {\an8}We will take responsibility and defend you. 821 00:45:48,746 --> 00:45:50,881 What's normal for me, is strange to you. 822 00:45:51,715 --> 00:45:54,118 {\an8}-Woah! -Ouch! 823 00:45:55,919 --> 00:45:56,854 {\an8}Eat it. 824 00:45:57,387 --> 00:45:58,489 {\an8}I won't! 825 00:45:59,757 --> 00:46:02,559 I drove him to the restaurant… 826 00:46:02,626 --> 00:46:04,228 Hunter chance! 827 00:46:04,294 --> 00:46:05,696 Is that by Yagyu Hiroshi? 828 00:46:05,763 --> 00:46:08,432 Miyama, seriously, don't touch that. 829 00:46:09,333 --> 00:46:10,901 What are you doing? 830 00:46:12,069 --> 00:46:13,203 {\an8}Stop! 831 00:46:13,270 --> 00:46:15,305 {\an8}Subtitle translation by: Quang N.N. 60248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.