Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,971 --> 00:00:07,507
{\an8}We have a warrant under your name.
2
00:00:07,574 --> 00:00:09,876
{\an8}You are under arrest
on suspicion of murder.
3
00:00:12,312 --> 00:00:13,513
What did you do?
4
00:00:17,117 --> 00:00:18,184
What?
5
00:00:19,452 --> 00:00:21,021
-Let's go.
-Wait…
6
00:00:21,087 --> 00:00:22,622
Wait, murder?
7
00:00:22,689 --> 00:00:24,290
-No way Miyama would…
-Make way.
8
00:00:24,357 --> 00:00:25,992
There must have been a mistake.
9
00:00:28,194 --> 00:00:30,730
Arresting a lawyer…
10
00:00:30,797 --> 00:00:33,500
You must be prepared for the consequences.
11
00:00:33,566 --> 00:00:36,669
We have evidence,
that's how we got a warrant.
12
00:00:41,207 --> 00:00:42,208
I'll be back.
13
00:00:46,246 --> 00:00:47,847
Hey, Miyama!
14
00:00:48,882 --> 00:00:51,051
What will happen to him? Tell me!
15
00:00:51,117 --> 00:00:55,021
Mr. Miyama murdered someone?
16
00:01:03,696 --> 00:01:05,031
I want to change lawyers.
17
00:01:05,598 --> 00:01:07,200
Think about your situation.
18
00:01:07,267 --> 00:01:09,602
Anyway, we will get you out of here.
19
00:01:10,170 --> 00:01:12,772
I will look into this case in my own way.
20
00:01:12,839 --> 00:01:15,208
You're the suspect here,
they arrested you for murder!
21
00:01:15,275 --> 00:01:16,676
Wait, what did you say?
22
00:01:17,577 --> 00:01:20,013
It's really hard to hear from this side.
23
00:01:20,080 --> 00:01:21,714
You should pay attention to that.
24
00:01:22,415 --> 00:01:24,117
You have been arrested.
25
00:01:24,184 --> 00:01:26,453
What can you do from the Detention Center?
26
00:01:26,519 --> 00:01:28,088
Lots of things.
27
00:01:28,154 --> 00:01:30,723
Accept your situation already!
28
00:01:31,291 --> 00:01:32,192
No.
29
00:01:35,395 --> 00:01:36,529
Hey, you serious?!
30
00:01:38,731 --> 00:01:41,034
-Are you done?
-Yes, it looks like it's over.
31
00:01:47,607 --> 00:01:48,675
Well, see you.
32
00:01:50,076 --> 00:01:53,847
At least tell us about your relationship
with Mr. Suzuki, the victim!
33
00:01:53,913 --> 00:01:55,482
I agreed to be his lawyer.
34
00:01:55,548 --> 00:01:57,750
What? What did you say? Hey!
35
00:01:57,817 --> 00:01:59,486
Say that again! I couldn't hear you!
36
00:01:59,552 --> 00:02:02,722
And, can you come here again,
two days from now?
37
00:02:02,789 --> 00:02:03,990
I will tell you what to do.
38
00:02:04,057 --> 00:02:05,825
-You will give us orders?
-See you.
39
00:02:05,892 --> 00:02:07,293
-That's our job!
-And!
40
00:02:07,360 --> 00:02:09,162
Can you bring me some of my clothes?
41
00:02:09,229 --> 00:02:10,930
Bando can sort it out.
42
00:02:10,997 --> 00:02:12,799
-See you.
-Clothes?!
43
00:02:12,866 --> 00:02:15,768
Hey! What's a Bando?
44
00:02:17,837 --> 00:02:18,838
What's a Bando?
45
00:02:18,905 --> 00:02:22,008
He's his relative…
46
00:02:22,075 --> 00:02:22,909
{\an8}PROSECUTOR'S OFFICE
47
00:02:22,976 --> 00:02:25,278
{\an8}At around 8:00 p.m. on May 30th,
48
00:02:25,345 --> 00:02:30,383
you met with the victim, Masaki Suzuki
at a restaurant called Angelo Court Tokyo.
49
00:02:30,450 --> 00:02:34,020
He arrived at the restaurant firstand then you had dinner.
50
00:02:34,087 --> 00:02:35,755
So, what is your request?
51
00:02:35,822 --> 00:02:39,259
{\an8}I arrived early,
so I already ordered a course for two.
52
00:02:40,226 --> 00:02:41,661
Let's talk after the meal.
53
00:02:42,228 --> 00:02:43,830
I see.
54
00:02:43,897 --> 00:02:46,933
This is today's appetizer,
salmon carpaccio.
55
00:02:47,000 --> 00:02:48,368
Let's eat.
56
00:02:48,434 --> 00:02:49,936
You're right.
57
00:02:50,003 --> 00:02:52,105
It would be rude
to the ingredients not to.
58
00:02:52,705 --> 00:02:53,773
Okay.
59
00:02:54,641 --> 00:02:56,509
Thanks a Manchester United!
60
00:02:57,977 --> 00:02:59,145
What?
61
00:03:03,249 --> 00:03:04,584
It's bland?
62
00:03:05,151 --> 00:03:05,985
It is.
63
00:03:11,357 --> 00:03:13,092
Can you put some on mine, too?
64
00:03:13,660 --> 00:03:14,827
Sure.
65
00:03:17,130 --> 00:03:18,298
-Thank you.
-Go ahead.
66
00:03:21,234 --> 00:03:22,235
It's good!
67
00:03:23,002 --> 00:03:24,070
What is this sauce?
68
00:03:24,137 --> 00:03:26,406
It's made from yuzu pepper and hyuganatsu.
69
00:03:26,472 --> 00:03:30,476
It has yuzu pepper, olive oil,
and Kochi-produced--
70
00:03:32,245 --> 00:03:33,279
Are you alright?
71
00:03:35,281 --> 00:03:36,382
Are you alright?
72
00:03:36,449 --> 00:03:38,384
-Call an ambulance!
-Yes!
73
00:03:39,419 --> 00:03:42,388
The victim was takento the hospital and died shortly after.
74
00:03:42,455 --> 00:03:44,691
Do you have proof that I killed him?
75
00:03:44,757 --> 00:03:46,893
From the laptop, we found in your home,
76
00:03:46,960 --> 00:03:51,698
we found purchase records
for the exact poison used for this murder.
77
00:03:51,764 --> 00:03:53,099
Purchase records, huh?
78
00:03:53,166 --> 00:03:58,137
{\an8}Autopsy results show
that poison was detected in his body.
79
00:03:58,204 --> 00:04:01,341
You put your special sauce on his food.
80
00:04:01,407 --> 00:04:03,843
The restaurant camera captured it.
81
00:04:03,910 --> 00:04:05,912
Did you test my sauce?
82
00:04:05,979 --> 00:04:07,447
I didn't put poison in it.
83
00:04:07,513 --> 00:04:09,616
You already brought it home.
We can't trust it.
84
00:04:09,682 --> 00:04:12,018
You could have disposed of the poison.
85
00:04:12,785 --> 00:04:15,555
Can I check the camera footage?
86
00:04:15,622 --> 00:04:16,856
No need.
87
00:04:16,923 --> 00:04:20,460
My memory isn't that good.
88
00:04:20,526 --> 00:04:23,396
If I don't get to see the footage,
I can't provide testimony.
89
00:04:23,463 --> 00:04:24,230
Or…
90
00:04:24,831 --> 00:04:28,701
are you just going to make up
a fake testimony?
91
00:04:28,768 --> 00:04:30,937
That's low. Right?
92
00:04:31,571 --> 00:04:32,739
Right?
93
00:04:33,906 --> 00:04:36,276
You must take accurate statements.
94
00:04:36,342 --> 00:04:37,377
Am I wrong?
95
00:04:41,547 --> 00:04:43,850
-Just for today, okay?
-Thank you.
96
00:04:43,916 --> 00:04:44,951
Go on.
97
00:04:54,994 --> 00:04:56,396
-Stop there.
-Okay.
98
00:04:56,462 --> 00:04:57,897
This is bad.
99
00:04:58,564 --> 00:05:02,535
When the victim took the first bite,
he was okay, but,
100
00:05:02,602 --> 00:05:06,472
after Mr. Miyama put the sauce in,
he started reacting badly.
101
00:05:06,539 --> 00:05:08,975
It looks obvious that Mr. Miyama did it.
102
00:05:09,042 --> 00:05:11,911
How can he still joke around now?
103
00:05:11,978 --> 00:05:13,513
This is bad, right?!
104
00:05:15,315 --> 00:05:16,449
Miyama!
105
00:05:16,516 --> 00:05:18,551
Akashi, get it together!
106
00:05:21,154 --> 00:05:23,623
Please save Miyama, sir!
107
00:05:23,690 --> 00:05:25,224
What do we do, Mr. Sada?
108
00:05:25,291 --> 00:05:27,527
We do what we can.
109
00:05:27,593 --> 00:05:28,695
-Tachibana!
-Yes.
110
00:05:28,761 --> 00:05:31,998
Go to this restaurant
and confirm everything that happened.
111
00:05:32,065 --> 00:05:32,899
Understood.
112
00:05:32,965 --> 00:05:34,567
-Rewind the video.
-Okay.
113
00:05:34,634 --> 00:05:37,370
To the part where Miyama
put his sauce on the food.
114
00:05:37,437 --> 00:05:38,971
-I want to see it again.-Okay.
115
00:05:42,375 --> 00:05:43,743
Rewind this.
116
00:05:47,313 --> 00:05:48,147
Who is he?
117
00:05:48,214 --> 00:05:50,616
A customer who's sitting nearby
went to help him.
118
00:05:50,683 --> 00:05:52,385
It's weird.
119
00:05:53,986 --> 00:05:55,688
Can you help me?
120
00:05:56,322 --> 00:05:57,824
With what?
121
00:05:59,692 --> 00:06:01,160
-To reenact.
-What?
122
00:06:01,227 --> 00:06:02,362
You heard me.
123
00:06:03,296 --> 00:06:04,464
Well then…
124
00:06:05,932 --> 00:06:08,434
You, Mr. Policeman will be Mr. Suzuki.
125
00:06:08,501 --> 00:06:09,335
Thank you.
126
00:06:09,402 --> 00:06:11,037
-Please sit down.
-Okay!
127
00:06:13,506 --> 00:06:14,907
What about me?
128
00:06:14,974 --> 00:06:15,742
You will be…
129
00:06:16,709 --> 00:06:17,977
the security camera.
130
00:06:18,044 --> 00:06:20,813
You stand there and cross-check
with the camera footage.
131
00:06:21,381 --> 00:06:24,650
-Okay.
-And you, Mr. Helper.
132
00:06:24,717 --> 00:06:27,720
Why must I play the role of the man
who went to help the victim?
133
00:06:27,787 --> 00:06:29,789
This is to ensure correct testimony!
134
00:06:30,289 --> 00:06:33,092
Please sit down there, Mr. Helper.
135
00:06:33,693 --> 00:06:35,895
-Do your best, this is important.
-Okay.
136
00:06:37,196 --> 00:06:38,798
{\an8}Let's go, then.
137
00:06:38,865 --> 00:06:42,435
{\an8}First, Mr. Suzuki, the victim,
fall down in pain.
138
00:06:44,070 --> 00:06:45,505
You are very passionate.
139
00:06:46,072 --> 00:06:48,307
You fall over, your back turned to me.
140
00:06:49,776 --> 00:06:52,612
-Mr. Helper runs over.
-Are you okay, Mr. Suzuki?
141
00:06:52,678 --> 00:06:54,147
No, Mr. Helper.
142
00:06:54,213 --> 00:06:55,815
According to the camera footage,
143
00:06:55,882 --> 00:06:59,218
the customer who tried to help
ran from that seat,
144
00:06:59,852 --> 00:07:03,756
circled over here,
and then checked on Mr. Suzuki.
145
00:07:04,624 --> 00:07:05,858
-He did, right?
-Yes.
146
00:07:05,925 --> 00:07:07,527
Do it correctly, Mr. Helper.
147
00:07:07,593 --> 00:07:10,730
-Don't call me Mr. Helper.
-Be serious about this!
148
00:07:12,498 --> 00:07:15,334
You scared me. Don't start so suddenly!
149
00:07:16,903 --> 00:07:18,604
Go ahead, Mr. Helper.
150
00:07:18,671 --> 00:07:20,273
Are you alright, Mr. Suzuki?
151
00:07:20,339 --> 00:07:21,641
Very good.
152
00:07:24,377 --> 00:07:26,279
{\an8}-It is strange.
-Right?
153
00:07:27,580 --> 00:07:29,849
Why circle all the way around?
154
00:07:30,616 --> 00:07:33,152
{\an8}Also, after circling around,
155
00:07:33,219 --> 00:07:36,255
your back is now turned on the camera.
156
00:07:36,823 --> 00:07:38,357
{\an8}Look, over there.
157
00:07:39,158 --> 00:07:40,293
That's true.
158
00:07:41,394 --> 00:07:46,499
Did Mr. Helper not want
to be caught on camera?
159
00:07:46,566 --> 00:07:50,903
Normally, you would stand up here,
then lean down here.
160
00:07:51,637 --> 00:07:53,706
-What do you think?
-Wait.
161
00:07:55,241 --> 00:07:56,676
MR. HELPER
162
00:08:04,584 --> 00:08:06,152
-It's a coincidence.
-What?
163
00:08:06,219 --> 00:08:08,120
-You said it was strange though.
-I didn't.
164
00:08:08,187 --> 00:08:09,255
-You did.
-I didn't.
165
00:08:09,322 --> 00:08:10,690
-He did, right?
-Yeah!
166
00:08:10,756 --> 00:08:11,724
I don't remember.
167
00:08:11,791 --> 00:08:13,192
Don't make up crazy theories!
168
00:08:13,259 --> 00:08:15,628
I just want to know the truth.
169
00:08:15,695 --> 00:08:17,163
Let's look at the footage again.
170
00:08:23,569 --> 00:08:27,073
Let's say this person poisoned the victim.
171
00:08:27,139 --> 00:08:29,208
That is impossible.
172
00:08:29,275 --> 00:08:32,912
{\an8}Before he ran over,
the victim had already fallen.
173
00:08:32,979 --> 00:08:35,047
That is true.
174
00:08:36,115 --> 00:08:37,183
But…
175
00:08:38,017 --> 00:08:41,487
Why did he have to turn
his back to the camera?
176
00:08:42,755 --> 00:08:44,690
This person's movements are strange.
177
00:08:44,757 --> 00:08:45,892
-They are strange.
-See!
178
00:08:46,726 --> 00:08:51,364
It is strange, but,
we found poison in the victim's body.
179
00:08:51,430 --> 00:08:55,868
And the camera shows,
you put the sauce on his food.
180
00:08:55,935 --> 00:08:58,704
Meaning the culprit is you and no one--
181
00:08:58,771 --> 00:08:59,639
Listen to me!
182
00:09:08,548 --> 00:09:09,749
Rewind this.
183
00:09:09,815 --> 00:09:11,551
{\an8}-Okay.
-Enough!
184
00:09:12,818 --> 00:09:13,920
Just rewind it.
185
00:09:16,756 --> 00:09:17,590
Cut it out!
186
00:09:17,657 --> 00:09:20,192
-It hurts.
-One more time, please.
187
00:09:20,259 --> 00:09:21,394
Okay.
188
00:09:24,330 --> 00:09:26,599
-Stop here.
-Okay.
189
00:09:30,570 --> 00:09:31,704
What?
190
00:09:37,143 --> 00:09:38,744
Why was he there…
191
00:09:40,313 --> 00:09:45,952
{\an8}Japan's criminal courthas a conviction rate of 99.9 percent.
192
00:09:46,485 --> 00:09:50,256
{\an8}Once indicted,a guilty verdict is almost guaranteed.
193
00:09:50,756 --> 00:09:54,860
{\an8}Still, there are lawyers who,despite such insurmountable odds,
194
00:09:54,927 --> 00:09:58,998
{\an8}tackle tough cases to uncover the truthhidden in the remaining 0.1 percent.
195
00:09:59,065 --> 00:10:01,701
{\an8}This is their story.
196
00:10:04,537 --> 00:10:05,972
Listen up, everyone.
197
00:10:06,038 --> 00:10:08,107
{\an8}The man Miyama said he remembers,
198
00:10:08,174 --> 00:10:10,943
{\an8}is the boyfriend of Miyama's client
from three years ago,
199
00:10:11,010 --> 00:10:12,912
a woman named Asako Iwashita!
200
00:10:12,979 --> 00:10:15,014
His name is Yosuke Kurokawa.
201
00:10:15,081 --> 00:10:17,083
An old client's boyfriend?
202
00:10:17,149 --> 00:10:20,987
{\an8}Yes. Three years ago,
Ms. Iwashita was bullied by a coworker.
203
00:10:21,053 --> 00:10:23,856
{\an8}So she pushed that coworkerdown the stairs!
204
00:10:23,923 --> 00:10:25,591
No one aside from Ms. Iwashita
205
00:10:25,658 --> 00:10:28,127
{\an8}was at the company that night,and the motive was clear,
206
00:10:28,194 --> 00:10:29,462
{\an8}so she was arrested.
207
00:10:29,528 --> 00:10:31,564
But she denied the allegations.
208
00:10:31,631 --> 00:10:35,201
Then, Miyama agreed to defend her.
209
00:10:35,267 --> 00:10:39,805
{\an8}But, after we investigated,
we determined she was undeniably guilty.
210
00:10:39,872 --> 00:10:41,607
But she denied having done it.
211
00:10:41,674 --> 00:10:45,711
{\an8}Yes! And it's here that
this Kurokawa man appeared,
212
00:10:45,778 --> 00:10:48,981
and said he could vouch for her alibi.
213
00:10:49,048 --> 00:10:52,385
{\an8}Miyama and I checked
the credibility of his testimony.
214
00:10:52,451 --> 00:10:55,154
{\an8}I said I can vouch for her alibi.
215
00:10:55,221 --> 00:10:56,656
{\an8}Why are you refusing me?
216
00:10:56,722 --> 00:10:59,325
Because your testimony is a lie.
217
00:10:59,392 --> 00:11:00,593
Mr. Akashi…
218
00:11:02,128 --> 00:11:07,333
When the crime occurred,
you were working at the club you run.
219
00:11:07,400 --> 00:11:09,468
The security camera confirmed it.
220
00:11:09,535 --> 00:11:12,471
And you were arrested four times,
twice for a marriage scam,
221
00:11:12,538 --> 00:11:14,607
and twice for a bank transfer scam.
222
00:11:14,674 --> 00:11:17,576
So what, pretty boy?
223
00:11:17,643 --> 00:11:18,544
Don't make him mad!
224
00:11:18,611 --> 00:11:20,980
I refuse to let you testify.
225
00:11:21,047 --> 00:11:24,450
Stop trying to trick my client.
226
00:11:29,188 --> 00:11:30,189
The cost of the coffees…
227
00:11:30,256 --> 00:11:32,958
Pay for them yourself,
you straight-haired bastard!
228
00:11:34,360 --> 00:11:36,462
I will. Don't insult my hair…
229
00:11:36,529 --> 00:11:39,231
Why did you refuse the testimony
that will help my case?
230
00:11:39,298 --> 00:11:41,667
I can't accept falsehood.
231
00:11:42,301 --> 00:11:45,604
You should quickly realize
that you are being taken advantage of.
232
00:11:46,272 --> 00:11:47,573
What are you trying to say?
233
00:11:48,774 --> 00:11:51,877
I can't lie to the truth I discovered.
234
00:11:51,944 --> 00:11:56,182
If you can't accept that,
find another lawyer.
235
00:11:57,516 --> 00:12:03,055
Asako Iwashita receiveda 16-month prison sentence.
236
00:12:04,890 --> 00:12:08,194
{\an8}So the guy who tried to help the victim
237
00:12:08,260 --> 00:12:13,532
{\an8}and his girlfriend have
a motive to hurt Miyama.
238
00:12:15,568 --> 00:12:18,604
You knew the customer
who tried to help the victim, right?
239
00:12:19,605 --> 00:12:23,209
You knew the customer
who tried to help the victim, right?
240
00:12:23,275 --> 00:12:26,178
You didn't let him testify.
So he had a grudge against you!
241
00:12:26,245 --> 00:12:28,914
I couldn't use that testimony.
I'm not Mr. Sada.
242
00:12:29,915 --> 00:12:31,417
-Mr. Sada.
-What?
243
00:12:31,484 --> 00:12:35,221
First, please look into the relationship
between Mr. Suzuki and Mr. Kurokawa.
244
00:12:35,287 --> 00:12:37,623
-You think they were acquainted?
-Yes.
245
00:12:37,690 --> 00:12:42,495
Looking at the camera footage,
Kurokawa's actions were clearly strange.
246
00:12:42,561 --> 00:12:45,564
Someone with a grudge
against you just happened to be--
247
00:12:47,133 --> 00:12:50,736
Someone with a grudge against you
just happened to be there?
248
00:12:50,803 --> 00:12:52,872
That's certainly weird.
249
00:12:53,973 --> 00:12:56,575
Also, look for Ms. Iwashita.
250
00:12:56,642 --> 00:12:58,978
She is probably the one
who hates me the most.
251
00:12:59,044 --> 00:13:00,146
I see.
252
00:13:00,212 --> 00:13:03,149
Just a guess, but she probably
hasn't cut ties with Mr. Kurokawa.
253
00:13:05,184 --> 00:13:08,788
And, visit the restaurant
and ask the staff who were working…
254
00:13:08,854 --> 00:13:10,256
Tachibana's doing that.
255
00:13:10,322 --> 00:13:12,525
-The staff working that day--
-I see.
256
00:13:13,225 --> 00:13:15,261
-One more thing--
-Wait.
257
00:13:16,061 --> 00:13:18,397
Why are you ordering us around?
258
00:13:18,464 --> 00:13:21,200
Because I have more information than you!
259
00:13:21,267 --> 00:13:24,270
Mr. Sada, do you have any new information?
260
00:13:24,336 --> 00:13:27,206
Well yes, I do, but…
261
00:13:28,874 --> 00:13:30,075
One more thing.
262
00:13:30,142 --> 00:13:31,243
What is it?!
263
00:13:33,612 --> 00:13:35,948
Please bring me my clothes next time.
264
00:13:36,015 --> 00:13:37,283
What are these clothes?
265
00:13:37,850 --> 00:13:40,186
Be grateful we brought you something.
266
00:13:40,252 --> 00:13:42,254
Are you listening? Can you hear me?
267
00:13:42,321 --> 00:13:43,556
It looks good on you.
268
00:13:44,256 --> 00:13:48,294
{\an8}Bring me my clothes, my white shirts…
269
00:13:49,428 --> 00:13:51,163
{\an8}Please.
270
00:13:53,699 --> 00:13:55,434
I feel so relieved.
271
00:13:55,501 --> 00:13:57,503
He's enjoying his situation.
272
00:13:57,570 --> 00:13:59,905
What's with his attitude?
273
00:13:59,972 --> 00:14:03,075
I'm mad at him, but we're his lawyers.
274
00:14:03,642 --> 00:14:05,044
For now,
275
00:14:05,110 --> 00:14:08,247
I will look into the relationship
between Suzuki and Kurokawa.
276
00:14:08,314 --> 00:14:11,150
Tachibana, you look into
that Kurokawa guy.
277
00:14:16,055 --> 00:14:18,958
-What?
-That's Ms. Iwashita, right?
278
00:14:19,558 --> 00:14:20,860
I knew it.
279
00:14:20,926 --> 00:14:23,596
They are still together.
280
00:14:24,697 --> 00:14:27,933
Relationships between men
and women are like that, you know.
281
00:14:30,035 --> 00:14:32,271
How do you know?
You don't have a girlfriend.
282
00:14:33,005 --> 00:14:35,174
-Do you have a boyfriend, then?
-Nope.
283
00:14:36,175 --> 00:14:37,409
It's okay.
284
00:14:50,656 --> 00:14:52,224
There he is. What?
285
00:14:52,291 --> 00:14:54,960
There's a blue policeman instead.
286
00:14:55,027 --> 00:14:56,595
He looks just like me.
287
00:14:56,662 --> 00:14:58,697
Why didn't you bring my clothes?
288
00:14:58,764 --> 00:15:00,633
I did bring you my clothes.
289
00:15:00,699 --> 00:15:02,001
I meant mine!
290
00:15:02,067 --> 00:15:03,402
Oh, mine?
291
00:15:03,469 --> 00:15:05,237
-You mean this shirt--
-Hiroto!
292
00:15:05,304 --> 00:15:07,606
-Are you okay?
-Don't touch that!
293
00:15:07,673 --> 00:15:09,441
You're leaving prints on it!
294
00:15:09,508 --> 00:15:11,176
I want to be close to you.
295
00:15:11,243 --> 00:15:13,012
-Stay back.
-What?
296
00:15:13,078 --> 00:15:14,914
You made the glass super dirty.
297
00:15:14,980 --> 00:15:16,949
I fixate on stuff like this!
298
00:15:17,016 --> 00:15:19,451
-I can't get it off.
-Sorry! I'll wipe it now!
299
00:15:19,518 --> 00:15:20,686
Why did you bring her?
300
00:15:20,753 --> 00:15:21,954
Sorry, she followed me.
301
00:15:22,021 --> 00:15:24,757
Without you around,
our food quality dropped.
302
00:15:24,823 --> 00:15:26,759
The customers are complaining,
so hurry and return.
303
00:15:26,825 --> 00:15:27,626
I don't care.
304
00:15:27,693 --> 00:15:29,461
-I forgot my handkerchief.
-Handkerchief?
305
00:15:29,528 --> 00:15:30,796
-Lend me your headband!
-No!
306
00:15:30,863 --> 00:15:32,531
Hiroto doesn't like it dirty!
307
00:15:32,598 --> 00:15:34,934
Keep your hands off Bando's band!
308
00:15:37,002 --> 00:15:38,370
Oh, I see.
309
00:15:38,437 --> 00:15:40,839
Are you Hiroto's boss?
310
00:15:40,906 --> 00:15:41,907
Hiroto?
311
00:15:41,974 --> 00:15:45,978
I'm Hiroto's girlfriend, Kanako!
312
00:15:46,645 --> 00:15:48,747
-Girlfriend?
-I'm Bando, his cousin.
313
00:15:48,814 --> 00:15:51,150
-Nice to meet you.
-His girlfriend and cousin?
314
00:15:51,216 --> 00:15:53,252
-That's right.
-You had a girlfriend?
315
00:15:53,319 --> 00:15:55,154
She's not my girlfriend. He is my cousin.
316
00:15:55,220 --> 00:15:57,489
Hello, my name is Bando. Like "headband."
317
00:15:57,556 --> 00:15:59,158
-Mr. Bando!
-Yes, like "band."
318
00:15:59,224 --> 00:16:00,592
You're wearing your name?
319
00:16:01,226 --> 00:16:02,394
You're quick to laugh.
320
00:16:02,461 --> 00:16:03,495
Let's go.
321
00:16:03,562 --> 00:16:05,164
-Bando…
-Hiroto, listen to this.
322
00:16:05,230 --> 00:16:06,832
-I'll leave it here.
-No need. Wipe this.
323
00:16:06,899 --> 00:16:08,200
-What do you want to eat?
-My shirts.
324
00:16:08,267 --> 00:16:10,002
-I love you too!
-My white shirts.
325
00:16:10,069 --> 00:16:11,370
-I love you too!
-White shirts!
326
00:16:11,437 --> 00:16:13,706
-Do I even have white shirts?
-My white…
327
00:16:17,810 --> 00:16:19,311
I'm Miyama's lawyer.
328
00:16:19,378 --> 00:16:21,013
I will now interview him.
329
00:16:21,080 --> 00:16:23,949
-I already did the paperwork.
-Okay.
330
00:16:28,754 --> 00:16:32,658
You better be grateful when I get you out.
331
00:16:32,725 --> 00:16:35,194
Or you'll be wearing
those clothes forever.
332
00:16:35,260 --> 00:16:37,229
Did you do what I told you to?
333
00:16:39,465 --> 00:16:43,469
{\an8}Mr. Suzuki, was connected to Kurokawa.
334
00:16:44,336 --> 00:16:47,873
Kurokawa ran a club in Ginza
but it didn't go well,
335
00:16:47,940 --> 00:16:51,577
so he borrowed a lot of money
from Mr. Suzuki's finance firm,
336
00:16:51,643 --> 00:16:55,080
and the due date is coming up,
so he has been trying to gather money.
337
00:16:55,147 --> 00:16:56,048
I see.
338
00:16:56,749 --> 00:16:58,984
So he had a motive to kill Mr. Suzuki.
339
00:16:59,051 --> 00:17:00,819
-He did.
-But…
340
00:17:00,886 --> 00:17:06,091
If Mr. Kurokawa is the culprit,
when did he make him drink the poison?
341
00:17:08,961 --> 00:17:10,396
One more thing.
342
00:17:11,030 --> 00:17:16,335
As you said, Kurokawa is still
in a relationship with Iwashita.
343
00:17:17,936 --> 00:17:21,373
We found some new evidence.
344
00:17:21,440 --> 00:17:24,043
I will convince the prosecution
to not indict you.
345
00:17:24,109 --> 00:17:25,244
No.
346
00:17:26,011 --> 00:17:27,379
Let them indict me.
347
00:17:27,446 --> 00:17:29,148
What are you saying?
348
00:17:29,214 --> 00:17:32,618
If they don't indict me,
I won't be related to the case anymore,
349
00:17:32,684 --> 00:17:34,053
so I can't know the truth.
350
00:17:34,119 --> 00:17:38,791
-Do you know how bad your situation is?
-Of course.
351
00:17:39,391 --> 00:17:42,795
But while I'm here,
I can talk to the prosecutor for hours.
352
00:17:42,861 --> 00:17:45,831
Compared to being out there, being in here
lets me gain more information.
353
00:17:45,898 --> 00:17:47,833
This is a murder case.
354
00:17:47,900 --> 00:17:50,736
If you are found guilty,
you may get a life sentence!
355
00:17:50,803 --> 00:17:52,771
Your license will be revoked!
356
00:17:53,505 --> 00:17:56,008
You can't even wipe
the windows on this side.
357
00:17:56,075 --> 00:17:59,311
Getting you released early
is my job as a lawyer.
358
00:17:59,378 --> 00:18:01,080
You haven't wiped it well enough.
359
00:18:01,847 --> 00:18:03,315
You are quite careless.
360
00:18:05,951 --> 00:18:09,021
Always something with you.
361
00:18:09,721 --> 00:18:11,356
-What's this?
-I don't know.
362
00:18:11,423 --> 00:18:12,724
-Can I throw it away?
-Sure.
363
00:18:14,760 --> 00:18:16,728
You are one troublesome child.
364
00:18:16,795 --> 00:18:19,631
Can you bring me my clothes next time?
365
00:18:23,168 --> 00:18:24,303
White shirts.
366
00:18:28,307 --> 00:18:29,141
{\an8}PROSECUTOR'S OFFICE
367
00:18:29,208 --> 00:18:33,579
{\an8}The victim and the customer
who tried to help are acquainted?
368
00:18:33,645 --> 00:18:34,746
Yes.
369
00:18:34,813 --> 00:18:39,017
{\an8}And the customer and his girlfriend
have a grudge against Miyama.
370
00:18:39,852 --> 00:18:43,956
{\an8}It is possible that they were all
involved in this case.
371
00:18:44,022 --> 00:18:45,791
"Possible," huh?
372
00:18:47,259 --> 00:18:50,729
That Kurokawa man
obviously acted strangely.
373
00:18:50,796 --> 00:18:53,565
He may have made the victim drink poison.
374
00:18:53,632 --> 00:18:58,237
{\an8}And Iwashita turned out to have been
the system engineer of a top company,
375
00:18:58,303 --> 00:19:00,706
and the Chief of a Cybersecurity Team.
376
00:19:00,772 --> 00:19:05,944
With her skills, she could have planted
the purchase records.
377
00:19:06,011 --> 00:19:10,682
Basically, someone other than Miyama
could very well be the culprit.
378
00:19:10,749 --> 00:19:12,084
"Could be," huh?
379
00:19:13,685 --> 00:19:15,120
We want you to not indict this.
380
00:19:15,988 --> 00:19:18,457
I see that you have investigated a lot,
381
00:19:18,524 --> 00:19:21,894
but did you know Miyama
has a probable motive?
382
00:19:22,828 --> 00:19:24,096
A motive?
383
00:19:24,663 --> 00:19:27,032
Miyama was being threatened by the victim.
384
00:19:27,099 --> 00:19:29,001
Miyama? He was?
385
00:19:29,868 --> 00:19:31,703
Threatened for what?
386
00:19:31,770 --> 00:19:33,372
In the victim's home,
387
00:19:33,438 --> 00:19:36,108
there were documents
related to Miyama's father's case.
388
00:19:36,175 --> 00:19:37,709
His father's case?
389
00:19:38,377 --> 00:19:40,479
Miyama's father committed a crime?
390
00:19:41,113 --> 00:19:43,582
What? You didn't know?
391
00:19:45,150 --> 00:19:48,387
Miyama's father is a murderer.
392
00:20:16,915 --> 00:20:18,951
{\an8}Mr. Miyama's father…
393
00:20:19,017 --> 00:20:19,785
SENTENCED TO LIFE
394
00:20:19,851 --> 00:20:22,221
He never mentioned this before.
395
00:20:22,955 --> 00:20:25,891
{\an8}Every year,
the media grew less interested.
396
00:20:26,425 --> 00:20:29,528
{\an8}By the time his father died,
there was only a tiny article.
397
00:20:33,799 --> 00:20:34,800
Miyama.
398
00:20:35,334 --> 00:20:36,902
I wonder how he felt.
399
00:20:36,969 --> 00:20:38,437
Mr. Miyama…
400
00:20:39,104 --> 00:20:41,540
ended up getting prosecuted.
401
00:20:57,189 --> 00:20:59,725
I didn't think
it would be dug up like this.
402
00:20:59,791 --> 00:21:02,227
You knew about this?
403
00:21:02,294 --> 00:21:03,061
Yeah.
404
00:21:03,128 --> 00:21:04,830
Don't just say "yeah"!
405
00:21:04,896 --> 00:21:07,399
Why didn't you tell me about it?
406
00:21:07,466 --> 00:21:09,201
I thought it was unnecessary.
407
00:21:09,268 --> 00:21:11,670
I'm his lawyer!
408
00:21:11,737 --> 00:21:14,940
I have the right to know
information related to the case!
409
00:21:15,007 --> 00:21:16,875
Please tell me everything.
410
00:21:17,809 --> 00:21:21,313
Miyama's father and I went
to the same high school.
411
00:21:22,214 --> 00:21:24,983
He was weird, much like Miyama.
412
00:21:25,050 --> 00:21:25,751
DAISUKE MIYAMA
413
00:21:25,817 --> 00:21:27,252
He was a good man.
414
00:21:28,086 --> 00:21:31,056
{\an8}One night 25 years ago…
415
00:21:31,123 --> 00:21:33,025
{\an8}Misato, are you all right?
416
00:21:33,091 --> 00:21:34,693
Is anyone picking you up?
417
00:21:34,760 --> 00:21:36,395
-My parents are working.
-What?
418
00:21:36,995 --> 00:21:38,597
My parents are working.
419
00:21:40,432 --> 00:21:42,534
I'll drive you home. Get in.
420
00:21:45,203 --> 00:21:47,105
Do you really want to get off here?
421
00:21:47,172 --> 00:21:49,775
Yes. Thank you.
422
00:21:50,709 --> 00:21:51,810
Hey.
423
00:21:52,577 --> 00:21:56,581
Please, don't tell my parents about this.
424
00:21:57,783 --> 00:21:58,784
Yeah.
425
00:22:00,385 --> 00:22:02,054
Wait a moment.
426
00:22:02,821 --> 00:22:03,655
This.
427
00:22:04,189 --> 00:22:05,023
You can have it.
428
00:22:06,892 --> 00:22:08,093
I will.
429
00:22:11,563 --> 00:22:14,066
-Thank you.
-Take care.
430
00:22:19,771 --> 00:22:25,477
The next day, that young girl's bodywas found in a nearby grove.
431
00:22:26,144 --> 00:22:28,814
Daisuke was the prime suspect.
432
00:22:29,481 --> 00:22:34,086
Since he was the last person
to interact with her.
433
00:22:34,152 --> 00:22:38,490
He proclaimed his innocence
and fought over it in court,
434
00:22:40,425 --> 00:22:42,060
but he was sentenced to prison.
435
00:22:42,828 --> 00:22:46,465
{\an8}The deciding factorwas the train station's CCTV footage,
436
00:22:46,531 --> 00:22:49,968
and a folded umbrellaleft at the murder scene,
437
00:22:50,035 --> 00:22:51,370
with Daisuke's fingerprints.
438
00:22:52,170 --> 00:22:56,041
He fought for a retrial,
but during the process,
439
00:22:56,108 --> 00:23:01,313
the stress took a toll on him and Daisuke
died without proving his innocence.
440
00:23:02,814 --> 00:23:05,717
He was unquestionably innocent.
441
00:23:07,052 --> 00:23:09,521
I am sure of it.
442
00:23:14,126 --> 00:23:15,560
It was rough.
443
00:23:15,627 --> 00:23:19,931
After his father was arrested,
his mother left him and ran.
444
00:23:20,999 --> 00:23:23,535
My dad then took Hiroto in.
445
00:23:23,602 --> 00:23:26,271
We were raised like brothers.
446
00:23:26,338 --> 00:23:28,907
That's why we look so similar.
447
00:23:30,876 --> 00:23:32,544
The world is unfair.
448
00:23:34,513 --> 00:23:35,814
Then…
449
00:23:36,515 --> 00:23:38,250
Because of his father's case,
450
00:23:38,316 --> 00:23:41,953
he grew to hate prosecutors,
and became a lawyer?
451
00:23:42,020 --> 00:23:45,824
Well, I'm sure his father's case
was a factor,
452
00:23:46,358 --> 00:23:47,926
but he also just likes the job.
453
00:23:47,993 --> 00:23:49,961
And pursuing the truth.
454
00:23:50,028 --> 00:23:52,464
Here's your… What was it again?
455
00:23:52,531 --> 00:23:56,501
-Hot tofu.
-Hot toffee, right.
456
00:23:57,269 --> 00:23:59,971
Miyama has always been weird like that.
457
00:24:01,006 --> 00:24:03,608
When we first took him in,
he didn't talk much.
458
00:24:03,675 --> 00:24:07,579
But my parents cared for him a lot,
459
00:24:08,280 --> 00:24:09,714
so in time he got better.
460
00:24:10,348 --> 00:24:11,483
I see.
461
00:24:12,517 --> 00:24:13,518
Listen.
462
00:24:14,052 --> 00:24:17,656
Please make sure
he doesn't end up like his dad.
463
00:24:18,857 --> 00:24:21,026
Without him, this place will go bankrupt!
464
00:24:21,660 --> 00:24:24,463
{\an8}Master. Bonjour.
465
00:24:24,529 --> 00:24:27,632
Hey, bonjour. I'm the master.
466
00:24:27,699 --> 00:24:29,701
-Mackerel!
-Mackerel?
467
00:24:29,768 --> 00:24:31,703
Marinated in miso!
468
00:24:31,770 --> 00:24:33,205
Mackerel marinated in miso?
469
00:24:37,442 --> 00:24:38,677
What?
470
00:24:39,845 --> 00:24:41,546
Are you not going home today?
471
00:24:41,613 --> 00:24:43,114
Don't worry.
472
00:24:43,181 --> 00:24:45,550
I told my wife I wouldn't be home.
473
00:24:45,617 --> 00:24:47,719
Akashi will stay here too.
474
00:24:49,888 --> 00:24:51,089
Miyama!
475
00:24:51,723 --> 00:24:53,124
Come back to me!
476
00:24:57,229 --> 00:24:58,997
-Ms. Tachibana.
-Yes?
477
00:24:59,064 --> 00:25:02,801
Mr. Suzuki threatened Mr. Miyama
478
00:25:02,868 --> 00:25:06,271
with documents related
to his father's case, right?
479
00:25:06,338 --> 00:25:07,205
Yes.
480
00:25:07,272 --> 00:25:10,342
But they'd never met before.
481
00:25:10,408 --> 00:25:14,079
How did Mr. Suzuki find out
about his father's case?
482
00:25:16,715 --> 00:25:17,716
Oh!
483
00:25:21,186 --> 00:25:22,621
SADA RACETRACK - TOKAI TEIO
484
00:25:22,687 --> 00:25:23,722
Darling.
485
00:25:24,222 --> 00:25:26,424
Is Miyama okay?
486
00:25:26,491 --> 00:25:27,359
Yeah.
487
00:25:28,093 --> 00:25:32,531
I don't want to interfere with your work,
but I'm worried about Miyama.
488
00:25:32,597 --> 00:25:35,300
-Things are rough.
-Will he be found guilty?
489
00:25:35,867 --> 00:25:39,437
The 99.9 percent say
he will strike out, but…
490
00:25:40,071 --> 00:25:42,374
the 0.1 percent still remains.
491
00:25:51,716 --> 00:25:53,118
You're good partners, after all.
492
00:25:56,354 --> 00:25:57,689
Good night.
493
00:26:01,626 --> 00:26:03,094
All right…
494
00:26:08,767 --> 00:26:09,768
Ochiai.
495
00:26:10,335 --> 00:26:11,336
Yes?
496
00:26:11,403 --> 00:26:14,039
Can you help me with Miyama's case?
497
00:26:14,105 --> 00:26:15,173
My hands are full.
498
00:26:15,240 --> 00:26:18,710
I know you're busy,
but I need Mr. Shiga's permission.
499
00:26:18,777 --> 00:26:20,445
Tachibana said,
500
00:26:21,279 --> 00:26:25,116
"Ochiai, I know you can do it!"
501
00:26:31,957 --> 00:26:33,224
What must I do?
502
00:26:34,326 --> 00:26:36,628
This is Mr. Suzuki's company.
503
00:26:36,695 --> 00:26:38,463
Look into it for me.
504
00:26:39,631 --> 00:26:40,966
-Gladly!
-Can you do it?
505
00:26:41,032 --> 00:26:41,866
Yes!
506
00:26:45,303 --> 00:26:47,672
What? He asked you to do it beforehand?
507
00:26:47,739 --> 00:26:48,573
Yes.
508
00:26:48,640 --> 00:26:51,109
Well, some people
are particular about flavors.
509
00:26:51,176 --> 00:26:53,812
I just thought he was one of them.
510
00:26:53,878 --> 00:26:55,747
Wouldn't be the first time.
511
00:27:13,565 --> 00:27:14,933
-Mr. Sada.
-Yes?
512
00:27:15,667 --> 00:27:17,435
This is Ms. Iwashita's employment history.
513
00:27:17,502 --> 00:27:18,470
Thank you.
514
00:27:18,536 --> 00:27:19,638
Excuse me.
515
00:27:26,177 --> 00:27:28,346
{\an8}RESUME - ASAKO IWASHITA
516
00:27:31,316 --> 00:27:31,983
POISONING CASE
517
00:27:33,418 --> 00:27:34,085
GOES TO TRIAL
518
00:27:35,086 --> 00:27:35,820
POISONING CASE
519
00:27:38,323 --> 00:27:41,626
When Mr. Suzuki ordered
the course, he asked the staff…
520
00:27:42,627 --> 00:27:45,030
He asked the staff to make it bland.
521
00:27:45,096 --> 00:27:47,832
Mr. Suzuki invested in some losing stocks
522
00:27:48,600 --> 00:27:50,135
and had lost a lot of money.
523
00:27:50,835 --> 00:27:55,140
Mr. Kurokawa seems to be wary, he has
been with Ms. Iwashita a lot recently.
524
00:27:55,206 --> 00:27:57,609
Hey. Everyone who's helping Miyama…
525
00:27:58,209 --> 00:27:59,144
Thank you!
526
00:28:00,945 --> 00:28:03,982
Please, win this case for him!
527
00:28:04,049 --> 00:28:05,283
I will.
528
00:28:05,350 --> 00:28:06,551
Tachibana, let's go.
529
00:28:06,618 --> 00:28:08,219
Yes. Wait! Where are we going?
530
00:28:08,286 --> 00:28:12,123
The real reason Miyama
got involved in this case is Iwashita.
531
00:28:12,857 --> 00:28:14,159
We'll go see her.
532
00:28:15,026 --> 00:28:16,161
-Okay.
-See you.
533
00:28:17,462 --> 00:28:18,563
See you.
534
00:28:19,230 --> 00:28:21,366
Please do everything you can!
535
00:28:22,567 --> 00:28:23,401
It'll be fine.
536
00:28:29,574 --> 00:28:32,043
Why didn't you bring my clothes?
537
00:28:32,110 --> 00:28:35,880
Well, you told me to bring "my clothes."
538
00:28:37,615 --> 00:28:39,417
You got the wrong "me"…
539
00:28:41,519 --> 00:28:44,489
I'm the only lawyer
who's not busy right now.
540
00:28:44,556 --> 00:28:48,326
As you asked,
I had the camera footage sharpened.
541
00:28:48,393 --> 00:28:49,227
Thank you.
542
00:28:49,294 --> 00:28:52,197
You're taking quite a risk, aren't you?
543
00:28:52,797 --> 00:28:53,898
I am.
544
00:28:54,666 --> 00:28:56,501
-Aren't you tired?
-Nope.
545
00:28:57,068 --> 00:28:58,236
I'm even having fun.
546
00:28:58,303 --> 00:29:00,004
You never change.
547
00:29:01,506 --> 00:29:03,408
Please show me the video.
548
00:29:25,497 --> 00:29:26,331
What's wrong?
549
00:29:26,998 --> 00:29:28,967
-Rewind it a little.
-Sure.
550
00:29:29,667 --> 00:29:32,937
-Can you zoom in on Mr. Kurokawa?
-Okay.
551
00:30:00,698 --> 00:30:01,866
Hey, pocket.
552
00:30:04,202 --> 00:30:06,237
Don't worry it's all in my pocket!
553
00:30:13,978 --> 00:30:15,713
Ms. Iwashita is…
554
00:30:17,882 --> 00:30:19,083
At the very back.
555
00:30:28,760 --> 00:30:31,196
I'll get to the point.
556
00:30:31,262 --> 00:30:34,732
Six months ago,
two companies we consult for,
557
00:30:34,799 --> 00:30:37,735
Sonken, an online retailer,
and Soso, a maker of electronics,
558
00:30:37,802 --> 00:30:39,804
suffered a data leak.
559
00:30:39,871 --> 00:30:43,641
The hacker who stole the data
hasn't been caught.
560
00:30:43,708 --> 00:30:49,380
And you worked at both of them,
as a temp worker, right?
561
00:30:50,882 --> 00:30:51,950
So what?
562
00:30:52,016 --> 00:30:53,852
You know Yosuke Kurokawa, right?
563
00:30:53,918 --> 00:30:54,819
No.
564
00:30:56,054 --> 00:30:58,590
Please don't lie to us.
565
00:30:59,724 --> 00:31:02,193
You two have an intimate relationship,
am I correct?
566
00:31:03,228 --> 00:31:08,166
He was arrested twice for marriage scams
and twice for bank transfer scams.
567
00:31:08,766 --> 00:31:10,001
What do you want to say?
568
00:31:10,068 --> 00:31:11,302
The victims of those scams
569
00:31:11,369 --> 00:31:15,240
are all customers of companies
you worked for.
570
00:31:15,306 --> 00:31:17,976
The data leaked from those companies,
571
00:31:18,042 --> 00:31:21,880
Kurokawa, a man close to you,
somehow happens to know all of it.
572
00:31:21,946 --> 00:31:24,115
That is one hell of a coincidence.
573
00:31:24,182 --> 00:31:25,416
So stupid.
574
00:31:25,483 --> 00:31:28,553
Tachibana, go with her and relay
what I just said to her superiors.
575
00:31:28,620 --> 00:31:29,420
Yes!
576
00:31:32,223 --> 00:31:33,658
What do you want?
577
00:31:36,094 --> 00:31:37,128
Sit down.
578
00:31:50,074 --> 00:31:55,079
{\an8}One of my subordinates
has been prosecuted in a murder case.
579
00:31:55,146 --> 00:31:57,215
His name is Hiroto Miyama.
580
00:31:57,282 --> 00:31:58,750
You know him, right?
581
00:31:58,816 --> 00:32:02,120
In this case, at the victim,
Mr. Suzuki's home,
582
00:32:02,186 --> 00:32:05,623
they found documents
related to Miyama's father's case.
583
00:32:05,690 --> 00:32:08,960
They say Mr. Suzuki has been
using those to threaten Miyama,
584
00:32:09,027 --> 00:32:12,730
and so Miyama poisoned him.
585
00:32:13,498 --> 00:32:16,834
Where did Mr. Suzuki get that information?
586
00:32:17,335 --> 00:32:22,440
Am I correct to assume that
you knew about Miyama's father's case?
587
00:32:23,908 --> 00:32:26,110
You dismissed the lawyer
named Miyama, right?
588
00:32:26,177 --> 00:32:28,179
-Yes.
-Good choice.
589
00:32:28,246 --> 00:32:31,382
His father was
a convicted murderer, after all.
590
00:32:32,050 --> 00:32:36,387
Being defended by a murderer's son
is unbearable, isn't it?
591
00:32:36,955 --> 00:32:38,856
What if I knew?
592
00:32:39,958 --> 00:32:43,928
You just asked us what we want out of you.
593
00:32:44,963 --> 00:32:46,731
Our request is…
594
00:32:46,798 --> 00:32:50,702
for you to stand as a witness
in his upcoming trial
595
00:32:50,768 --> 00:32:52,470
and give your testimony.
596
00:32:53,871 --> 00:32:55,840
No way I can do that.
597
00:32:56,441 --> 00:32:59,077
That lawyer ruined my life.
598
00:32:59,777 --> 00:33:00,912
I don't want to.
599
00:33:02,046 --> 00:33:03,247
During your case,
600
00:33:03,848 --> 00:33:06,417
Miyama met and talked to Mr. Kurokawa.
601
00:33:06,484 --> 00:33:09,854
And then,
he refused to let him testify for you.
602
00:33:10,655 --> 00:33:13,524
Three years ago,
if I had been your lawyer, perhaps…
603
00:33:13,591 --> 00:33:15,360
I would have accepted that testimony.
604
00:33:16,094 --> 00:33:22,133
If you were found innocent thanks to that,
would your life not have been ruined?
605
00:33:22,200 --> 00:33:24,202
If you ask me that, I wouldn't know.
606
00:33:24,936 --> 00:33:29,440
Unfortunately, I have little interest
in my client's lives.
607
00:33:29,974 --> 00:33:33,044
But, Miyama is different.
608
00:33:34,045 --> 00:33:36,681
He cannot twist the truth.
609
00:33:36,748 --> 00:33:39,684
I think that is also a way to be a lawyer.
610
00:33:40,218 --> 00:33:45,423
Right now, you said the man
named Miyama ruined your life?
611
00:33:46,624 --> 00:33:52,163
You can get back at Miyama
by ruining his life too
612
00:33:52,230 --> 00:33:56,300
and keep living
your ruined life all the same.
613
00:33:56,367 --> 00:33:57,935
Or…
614
00:33:59,270 --> 00:34:03,775
you can save him and from this moment,
615
00:34:05,610 --> 00:34:08,446
start living under the sun again.
616
00:34:10,748 --> 00:34:12,517
What kind of life do you want?
617
00:34:16,487 --> 00:34:17,622
Ms. Iwashita.
618
00:34:18,856 --> 00:34:22,894
The only one able to prove
his innocence is you.
619
00:34:27,432 --> 00:34:28,900
Please.
620
00:34:36,007 --> 00:34:37,742
{\an8}COURTHOUSE
621
00:34:46,017 --> 00:34:47,885
Miyama. It'll be okay.
622
00:34:48,386 --> 00:34:50,254
GUARANTEED WIN
623
00:34:54,725 --> 00:34:57,695
Prosecution, you may begin
the cross-examination.
624
00:34:58,429 --> 00:35:02,600
During the examination earlier,
the defendant denied the accusation,
625
00:35:02,667 --> 00:35:07,271
but according to Exhibit No. 35,
the camera footage of the crime scene,
626
00:35:07,338 --> 00:35:10,975
the defendant took out his homemade sauce,
put it into the victim's food,
627
00:35:11,042 --> 00:35:13,945
and after eating it,
the victim keeled over in pain.
628
00:35:14,011 --> 00:35:15,146
That much is clear.
629
00:35:15,213 --> 00:35:17,682
How do you explain that?
630
00:35:17,748 --> 00:35:22,553
You have no proof
that the sauce I used had poison in it.
631
00:35:22,620 --> 00:35:26,190
Then why did you not put
that sauce onto your food
632
00:35:26,257 --> 00:35:28,626
and only onto the victim's food?
633
00:35:29,360 --> 00:35:30,761
That's a good question.
634
00:35:30,828 --> 00:35:32,029
Exactly!
635
00:35:32,096 --> 00:35:33,598
That is the weird part.
636
00:35:33,664 --> 00:35:34,565
What do you mean?
637
00:35:35,299 --> 00:35:38,803
It's not that I didn't
put the sauce onto my food,
638
00:35:38,870 --> 00:35:41,572
but rather I didn't have the time to.
639
00:35:41,639 --> 00:35:46,544
That salmon carpaccio
was unnaturally bland.
640
00:35:46,611 --> 00:35:47,945
Why was that?
641
00:35:49,046 --> 00:35:53,651
Because Mr. Suzuki had asked the staffto make it bland beforehand.
642
00:35:54,218 --> 00:35:59,757
Yet the victim asked you
to put some sauce onto his food?
643
00:35:59,824 --> 00:36:00,825
Yes.
644
00:36:01,325 --> 00:36:05,429
That day, I took one bite
of the food and found it bland.
645
00:36:05,496 --> 00:36:07,665
So I took the seasonings out of my bag.
646
00:36:07,732 --> 00:36:10,101
And when I was about to put it on my food,
647
00:36:10,168 --> 00:36:14,472
Mr. Suzuki suddenly held out his plateand asked me to put some on his food.
648
00:36:14,539 --> 00:36:16,040
That's what happened.
649
00:36:16,807 --> 00:36:19,644
-I found it strange.
-Why?
650
00:36:20,211 --> 00:36:22,914
Most people are weirded out
when I take out my seasonings.
651
00:36:22,980 --> 00:36:26,918
But, although he had never met me before,
652
00:36:26,984 --> 00:36:29,587
and without even asking
what seasoning it was,
653
00:36:29,654 --> 00:36:33,391
he asked me to put some
on his plate as well.
654
00:36:34,525 --> 00:36:35,593
Your Honor.
655
00:36:35,660 --> 00:36:40,131
To clarify the defendant's memory,
I would like to present Exhibit No. 65.
656
00:36:40,198 --> 00:36:44,535
A sharpened version of the camera footage,
would that be okay?
657
00:36:44,602 --> 00:36:45,703
Go ahead.
658
00:36:53,544 --> 00:36:54,645
Stop.
659
00:36:54,712 --> 00:36:57,915
The man who stood up from his seat,
do you know him?
660
00:36:57,982 --> 00:36:58,983
Yes.
661
00:36:59,483 --> 00:37:00,885
It's Yosuke Kurokawa.
662
00:37:00,952 --> 00:37:02,820
-Your acquaintance?
-Yes.
663
00:37:03,487 --> 00:37:06,757
He is related to a case
I took on in the past.
664
00:37:06,824 --> 00:37:07,892
I see.
665
00:37:08,726 --> 00:37:10,828
Let's keep watching.
666
00:37:14,599 --> 00:37:15,666
Stop.
667
00:37:15,733 --> 00:37:22,073
To help the victim, he circled
all the way around to the victim's back.
668
00:37:22,139 --> 00:37:25,443
When you first saw this video,
how did you feel?
669
00:37:25,509 --> 00:37:26,877
I felt it was strange.
670
00:37:26,944 --> 00:37:28,212
Can you specify?
671
00:37:28,279 --> 00:37:33,651
Mr. Kurokawa intentionally took
a long detour to help the victim.
672
00:37:34,252 --> 00:37:37,488
It was an emergency.
Why not take the shortest path?
673
00:37:37,555 --> 00:37:39,557
Because he moved that way,
674
00:37:39,624 --> 00:37:43,227
he is showing his back
to the security camera.
675
00:37:43,294 --> 00:37:45,129
Yes, it looks that way.
676
00:37:45,763 --> 00:37:46,864
Your Honor.
677
00:37:47,732 --> 00:37:51,469
Can we replay the part where
Mr. Kurokawa approached the victim?
678
00:37:51,535 --> 00:37:52,370
Go ahead.
679
00:37:55,006 --> 00:37:57,041
Stop. Zoom in.
680
00:37:58,276 --> 00:38:02,246
Near the collapsed victim,
there is something on the ground.
681
00:38:02,313 --> 00:38:03,948
What is this?
682
00:38:04,015 --> 00:38:05,983
Looks like a pill bottle.
683
00:38:07,418 --> 00:38:10,321
At the time, did you notice this?
684
00:38:10,388 --> 00:38:11,355
No.
685
00:38:11,422 --> 00:38:14,859
I only saw it
after the video was sharpened.
686
00:38:14,925 --> 00:38:18,296
And then, when Mr. Kurokawa stood up,
687
00:38:18,362 --> 00:38:21,299
we can clearly see
that the bottle is now gone.
688
00:38:21,365 --> 00:38:23,367
May we verify it in the video?
689
00:38:23,434 --> 00:38:24,535
-You may.
-Thank you.
690
00:38:31,075 --> 00:38:32,009
Stop.
691
00:38:32,076 --> 00:38:34,712
It's true. The bottle is gone.
692
00:38:36,047 --> 00:38:37,581
What happened?
693
00:38:37,648 --> 00:38:41,285
Mr. Kurokawa probably retrieved it.
694
00:38:42,019 --> 00:38:45,556
Looking at this video,
when Mr. Kurokawa got up,
695
00:38:45,623 --> 00:38:47,591
the flap of his pocket was jutting out,
696
00:38:47,658 --> 00:38:53,097
but if I remember it right,
when he got close to Mr. Suzuki,
697
00:38:53,164 --> 00:38:56,767
the flap of Mr. Kurokawa's pocket
was neatly tucked in.
698
00:38:57,401 --> 00:38:59,437
-Are you sure?
-Yes.
699
00:38:59,503 --> 00:39:01,505
Can I rewind the video?
700
00:39:01,572 --> 00:39:02,773
You may.
701
00:39:06,777 --> 00:39:07,812
Stop.
702
00:39:08,779 --> 00:39:12,216
The flap of his pocket is tucked in.
703
00:39:13,718 --> 00:39:15,019
What does that mean?
704
00:39:15,086 --> 00:39:21,926
Maybe the two of them conspired
to make it look like I poisoned him.
705
00:39:21,992 --> 00:39:22,960
Objection!
706
00:39:23,694 --> 00:39:25,096
This is an opinion-based question.
707
00:39:25,162 --> 00:39:28,432
This isn't the time to listen
to the defendant's deductions.
708
00:39:28,499 --> 00:39:30,134
I conclude my cross-examination.
709
00:39:30,868 --> 00:39:33,471
The court concludes its questioning.
710
00:39:33,537 --> 00:39:35,339
Defendant, return to your seat.
711
00:39:39,176 --> 00:39:40,511
Miyama, you did well!
712
00:39:41,145 --> 00:39:41,979
Your Honor.
713
00:39:43,047 --> 00:39:46,117
During the pretrial conference,
I mentioned we had found a witness
714
00:39:46,183 --> 00:39:49,253
who can decisively
prove Miyama isn't the culprit.
715
00:39:49,320 --> 00:39:52,890
And finally, that witness has
resolved to appear at the stand.
716
00:39:52,957 --> 00:39:56,427
I understand it's unusual
to present a new witness at this stage,
717
00:39:56,494 --> 00:40:01,399
but her testimony is crucial
in ensuring a fair decision.
718
00:40:01,465 --> 00:40:05,569
May I request an additional witness
for cross-examination?
719
00:40:05,636 --> 00:40:08,172
Who is your witness?
720
00:40:10,274 --> 00:40:10,941
{\an8}THE NEXT DAY
721
00:40:11,008 --> 00:40:13,911
{\an8}Now, Defense,
begin your cross-examination.
722
00:40:13,978 --> 00:40:14,979
Yes.
723
00:40:15,646 --> 00:40:16,914
Let's get right to it.
724
00:40:17,481 --> 00:40:19,316
At the crime scene,
725
00:40:19,383 --> 00:40:22,420
someone tried to help the victim,
do you know this man?
726
00:40:23,454 --> 00:40:24,488
I do.
727
00:40:25,589 --> 00:40:26,857
He's Yosuke Kurokawa.
728
00:40:26,924 --> 00:40:29,627
What is your relationship with him?
729
00:40:30,294 --> 00:40:31,462
He's my boyfriend.
730
00:40:32,062 --> 00:40:38,602
Did you know Mr. Suzuki
was threatening Miyama?
731
00:40:39,336 --> 00:40:40,171
Yes.
732
00:40:40,871 --> 00:40:41,705
I knew about it.
733
00:40:41,772 --> 00:40:44,642
Do you know the details of that threat?
734
00:40:47,645 --> 00:40:51,048
It's about Miyama's father's case
from 25 years ago.
735
00:40:51,849 --> 00:40:58,789
So how did Mr. Suzuki find out
about Miyama's father's case?
736
00:41:05,062 --> 00:41:06,163
I…
737
00:41:09,633 --> 00:41:10,668
I…
738
00:41:11,469 --> 00:41:14,939
I’m the one who gave Kurokawa
information on that case.
739
00:41:16,340 --> 00:41:17,541
Kurokawa…
740
00:41:18,976 --> 00:41:22,947
owed Mr. Suzuki money
and was in financial trouble.
741
00:41:23,747 --> 00:41:29,186
{\an8}So we formed a plan to usethat information to extort Miyama.
742
00:41:29,253 --> 00:41:31,489
And brought it to Mr. Suzuki.
743
00:41:32,056 --> 00:41:35,092
It seems Mr. Suzukialso had money troubles.
744
00:41:35,860 --> 00:41:37,328
So he agreed to the plan.
745
00:41:38,362 --> 00:41:41,165
Tell us the details of your plan.
746
00:41:43,601 --> 00:41:46,170
Mr. Suzuki would invite
Mr. Miyama out somewhere,
747
00:41:47,004 --> 00:41:51,375
have him use the seasoning,
then keel over in front of him.
748
00:41:51,442 --> 00:41:55,779
After that, Mr. Suzuki would drink
a little bit of poison himself,
749
00:41:56,347 --> 00:42:00,017
so it would look like Mr. Miyama
750
00:42:00,084 --> 00:42:03,320
tried to murder him
to cover up his father's crime.
751
00:42:03,387 --> 00:42:05,122
That was the idea.
752
00:42:06,924 --> 00:42:12,229
It was supposed to be a bit of poison,
so why did Mr. Suzuki actually die?
753
00:42:15,132 --> 00:42:16,500
Because Kurokawa…
754
00:42:18,669 --> 00:42:20,104
switched the poison.
755
00:42:21,772 --> 00:42:22,806
INNOCENT
756
00:42:25,743 --> 00:42:30,281
Kurokawa wanted to get out of the debt,
757
00:42:30,347 --> 00:42:32,850
so he gave Mr. Suzuki
a lethal dose of poison.
758
00:42:34,785 --> 00:42:35,786
And…
759
00:42:37,321 --> 00:42:38,355
and…
760
00:42:40,558 --> 00:42:41,625
he tried to…
761
00:42:42,860 --> 00:42:45,329
blame Mr. Miyama for everything.
762
00:42:47,264 --> 00:42:48,732
Why have you…
763
00:42:50,568 --> 00:42:52,369
kept quiet about this…
764
00:42:53,571 --> 00:42:55,072
all this time?
765
00:42:57,274 --> 00:43:00,244
Part of me just wanted
Mr. Miyama to suffer.
766
00:43:11,055 --> 00:43:12,222
I am…
767
00:43:14,058 --> 00:43:15,626
really sorry.
768
00:43:23,500 --> 00:43:25,069
INNOCENT
769
00:43:29,873 --> 00:43:32,042
Mr. Sada. You're excited for his return.
770
00:43:32,109 --> 00:43:35,446
{\an8}What are you saying?
This just means we'll be arguing again.
771
00:43:35,512 --> 00:43:37,881
{\an8}-Miyama is back!
-What?
772
00:43:37,948 --> 00:43:40,084
{\an8}Welcome back!
773
00:43:40,150 --> 00:43:42,820
{\an8}-What happened?
-You alright, Miyama?
774
00:43:42,886 --> 00:43:44,989
{\an8}Don't you have something to say to me?
775
00:43:45,556 --> 00:43:46,423
{\an8}Nope.
776
00:43:46,490 --> 00:43:50,394
{\an8}Of course you do. Starts with a "T,"
usually accompanied by a bow.
777
00:43:50,461 --> 00:43:55,466
{\an8}If I hadn’t done the digging,
you couldn’t have defended me.
778
00:43:56,800 --> 00:43:58,802
{\an8}You cheeky brat.
779
00:43:59,436 --> 00:44:01,105
{\an8}I just said the truth.
780
00:44:02,806 --> 00:44:04,708
{\an8}He's back!
781
00:44:05,776 --> 00:44:07,011
{\an8}What a good team you are.
782
00:44:07,077 --> 00:44:08,779
{\an8}-Stop it.
-Mr. Madarame.
783
00:44:08,846 --> 00:44:10,748
{\an8}The clothes you lent me.
784
00:44:10,814 --> 00:44:12,216
{\an8}Thank you so much.
785
00:44:12,282 --> 00:44:14,885
{\an8}-And yours.
-Where's my thanks?
786
00:44:18,355 --> 00:44:20,057
Thank you.
787
00:44:20,124 --> 00:44:21,392
{\an8}I think it'll look good on you.
788
00:44:22,126 --> 00:44:23,160
{\an8}What's wrong?
789
00:44:23,894 --> 00:44:25,796
{\an8}Thank goodness, Miyama.
790
00:44:26,730 --> 00:44:27,998
{\an8}Thank goodness.
791
00:44:30,567 --> 00:44:32,002
{\an8}Here, Mr. Akashi.
792
00:44:32,970 --> 00:44:36,340
{\an8}Um, a hundred, a thousand…
793
00:44:36,974 --> 00:44:38,942
{\an8}What is this? That's so much money!
794
00:44:39,009 --> 00:44:42,713
{\an8}Mr. Miyama, the one who asked
Mr. Sada to defend you was Akashi.
795
00:44:42,780 --> 00:44:43,714
Wow!
796
00:44:43,781 --> 00:44:44,848
{\an8}You can pay in installments.
797
00:44:44,915 --> 00:44:46,784
{\an8}Mr. Fujino. Help me!
798
00:44:46,850 --> 00:44:49,119
{\an8}My twins cost a lot of money, you know.
799
00:44:49,186 --> 00:44:50,854
{\an8}-Natsuko!
-No can do.
800
00:44:50,921 --> 00:44:53,323
{\an8}-Ayano!
-I shouldn't have lent him it…
801
00:44:53,390 --> 00:44:54,625
{\an8}Not now, huh?
802
00:44:54,692 --> 00:44:56,593
{\an8}-Miyama!
-No way I have that much money.
803
00:44:56,660 --> 00:44:58,095
{\an8}Out of the way!
804
00:44:58,162 --> 00:44:59,430
{\an8}Mr. Managing Partner!
805
00:45:02,232 --> 00:45:04,134
{\an8}What do I do now?
806
00:45:07,271 --> 00:45:10,274
{\an8}Let me do this for you.
807
00:45:13,143 --> 00:45:15,779
{\an8}-Just this time, okay?
-Thank you!
808
00:45:15,846 --> 00:45:17,448
{\an8}Are you guys done?
809
00:45:17,948 --> 00:45:19,283
Our next case.
810
00:45:19,850 --> 00:45:22,953
{\an8}I'll go see the client.
811
00:45:23,020 --> 00:45:23,987
{\an8}Good luck.
812
00:45:24,054 --> 00:45:25,489
{\an8}Do your best.
813
00:45:28,325 --> 00:45:29,326
{\an8}Let's go.
814
00:45:31,361 --> 00:45:32,196
{\an8}Come on.
815
00:45:33,130 --> 00:45:34,631
{\an8}Take care!
816
00:45:34,698 --> 00:45:35,799
See you.
817
00:45:40,003 --> 00:45:42,139
AN EXTENDED SPECIAL EPISODE!!
818
00:45:42,206 --> 00:45:44,374
{\an8}I killed Father.
819
00:45:44,441 --> 00:45:46,276
{\an8}We would like her to turn herself in.
820
00:45:46,343 --> 00:45:48,679
{\an8}We will take responsibilityand defend you.
821
00:45:48,746 --> 00:45:50,881
What's normal for me, is strange to you.
822
00:45:51,715 --> 00:45:54,118
{\an8}-Woah!
-Ouch!
823
00:45:55,919 --> 00:45:56,854
{\an8}Eat it.
824
00:45:57,387 --> 00:45:58,489
{\an8}I won't!
825
00:45:59,757 --> 00:46:02,559
I drove him to the restaurant…
826
00:46:02,626 --> 00:46:04,228
Hunter chance!
827
00:46:04,294 --> 00:46:05,696
Is that by Yagyu Hiroshi?
828
00:46:05,763 --> 00:46:08,432
Miyama, seriously, don't touch that.
829
00:46:09,333 --> 00:46:10,901
What are you doing?
830
00:46:12,069 --> 00:46:13,203
{\an8}Stop!
831
00:46:13,270 --> 00:46:15,305
{\an8}Subtitle translation by: Quang N.N.
60248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.