Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,740 --> 00:00:06,250
Forced out by the world
2
00:00:06,250 --> 00:00:10,370
On top of an outrageously thin needle
3
00:00:06,710 --> 00:00:13,880
"Terror in Resonance"
4
00:00:10,380 --> 00:00:12,670
Trying to find my balance
5
00:00:12,670 --> 00:00:17,510
The tip of my finger touches you
6
00:00:17,510 --> 00:00:20,590
And I know I'm not alone
7
00:00:20,590 --> 00:00:31,900
With the single bent wing we were given
8
00:00:31,900 --> 00:00:34,230
From when I was born
9
00:00:34,230 --> 00:00:38,240
(Until I die)
10
00:00:38,240 --> 00:00:43,320
I'll ask what you want to do
11
00:00:43,370 --> 00:00:57,590
Because your smile is like that of an angel
12
00:00:57,590 --> 00:01:00,550
In the heat of summer
13
00:01:00,550 --> 00:01:02,760
(Getting distorted)
14
00:01:02,760 --> 00:01:09,140
Out of the gaps between
the cluster of burning buildings
15
00:01:09,140 --> 00:01:14,060
We fall down
16
00:01:14,060 --> 00:01:19,650
I'll pull (I'll pull)
17
00:01:19,650 --> 00:01:23,450
The last trigger (last trigger)
18
00:01:23,450 --> 00:01:28,660
Winter covers everything
19
00:01:36,040 --> 00:01:37,920
We have a special news bulletin.
20
00:01:37,920 --> 00:01:40,670
According to the information we just received,
the serial bombing terrorists...
21
00:01:40,670 --> 00:01:43,760
The serial bombing terrorists,
Sphinx, have made a proclamation
22
00:01:43,760 --> 00:01:45,430
and the government and
related agencies are...
23
00:01:45,430 --> 00:01:49,270
There was a proclamation that an
atomic bomb will go off at 10 p.m....
24
00:01:49,270 --> 00:01:53,690
After hearing the proclamation, the chief
cabinet secretary held a press conference...
25
00:01:53,310 --> 00:01:56,060
"Evacuation Order for Kanto Region"
26
00:01:53,690 --> 00:01:56,560
At 8:21 p.m. today,
27
00:01:56,570 --> 00:01:59,900
the government declared an
official state of emergency.
28
00:01:59,570 --> 00:02:01,320
"Evacuation Order for Kanto Region"
29
00:01:59,900 --> 00:02:03,650
The whole Kanto region has been
designated an emergency danger zone,
30
00:02:03,650 --> 00:02:06,070
and in order to maintain public order,
31
00:02:06,070 --> 00:02:09,870
we have requested that the Ground
Self-Defense Force be dispatched.
32
00:02:09,870 --> 00:02:16,210
We ask that citizens promptly
evacuate to outside the danger zone.
33
00:02:19,170 --> 00:02:20,670
Twelve!
34
00:02:22,840 --> 00:02:24,340
Lisa...
35
00:02:27,350 --> 00:02:29,260
Twelve! Are you okay?
36
00:02:29,260 --> 00:02:30,510
Twelve!
37
00:02:36,020 --> 00:02:39,360
Those guys are seriously
going to do it, Shibazaki.
38
00:02:39,360 --> 00:02:41,110
This is their revenge.
39
00:02:41,110 --> 00:02:43,530
No, that's not it.
40
00:02:43,530 --> 00:02:44,490
What?
41
00:02:44,490 --> 00:02:47,530
All circuits are currently busy.
42
00:02:47,530 --> 00:02:48,990
Think about it.
43
00:02:48,990 --> 00:02:50,910
How many have they killed so far?
44
00:02:50,910 --> 00:02:51,830
What?
45
00:02:51,830 --> 00:02:53,830
During the bombing at the
Tokyo government office,
46
00:02:53,830 --> 00:02:56,620
they made it so the fire alarms would ring
47
00:02:56,630 --> 00:02:59,880
and make people evacuate
before the building collapsed.
48
00:03:01,210 --> 00:03:02,800
At Roppongi Station, too,
49
00:03:02,800 --> 00:03:07,430
they put in a webcam and detonated
the bomb when no one was around.
50
00:03:07,430 --> 00:03:12,850
At Haneda, they even went so far as to
disarm the bomb planted by the fake.
51
00:03:12,850 --> 00:03:15,810
Sphinx aren't ordinary terrorists.
52
00:03:15,810 --> 00:03:18,440
They have a goal...
53
00:03:18,440 --> 00:03:21,150
They must have something
they want to tell us.
54
00:03:26,360 --> 00:03:27,660
Hello, Dad?
55
00:03:27,660 --> 00:03:30,730
Haruka! Can you talk now?
There's something I want to ask you.
56
00:03:30,740 --> 00:03:33,200
"Metropolitan Police Department"
57
00:03:30,740 --> 00:03:34,000
Where are you? You evacuated, right?
58
00:03:34,000 --> 00:03:35,960
Calm down. I'm fine.
59
00:03:35,960 --> 00:03:37,960
Fine...?
60
00:03:37,960 --> 00:03:39,540
Haruka.
61
00:03:39,540 --> 00:03:43,340
I promise I'll go back
once I complete my duties.
62
00:03:45,470 --> 00:03:47,800
Well, what did you want to ask?
63
00:03:47,800 --> 00:03:50,800
Is there a way to use an atomic
bomb without killing anyone?
64
00:03:50,800 --> 00:03:51,970
What?!
65
00:03:51,970 --> 00:03:56,520
The atomic bomb goes off,
but without a single casualty.
66
00:03:56,520 --> 00:03:59,270
Is that possible?
67
00:03:59,270 --> 00:04:01,860
I think...
68
00:04:01,860 --> 00:04:06,030
I've heard of something called
a high-altitude nuclear explosion.
69
00:04:06,030 --> 00:04:07,400
What did you say?
70
00:04:07,400 --> 00:04:09,660
High-altitude nuclear explosion.
71
00:04:09,660 --> 00:04:11,410
A nuclear explosion that
takes place not on land,
72
00:04:11,410 --> 00:04:14,160
but in the air--in the stratosphere.
73
00:04:14,160 --> 00:04:15,870
The stratosphere?
74
00:04:15,870 --> 00:04:18,080
During a past experiment in America,
75
00:04:18,080 --> 00:04:20,880
there was a large-scale power outage, though.
76
00:04:20,880 --> 00:04:24,460
How would they get the bomb
into the stratosphere?
77
00:04:25,510 --> 00:04:27,630
With a balloon, Shibazaki!
78
00:04:27,630 --> 00:04:28,470
Huh?
79
00:04:28,470 --> 00:04:29,720
When I was in college,
80
00:04:29,720 --> 00:04:33,890
there were people who put a camera
on a balloon and took pictures of Earth!
81
00:04:33,890 --> 00:04:35,640
I'll call you back later!
82
00:04:37,940 --> 00:04:40,350
Oh, it's you, Shibazaki!
83
00:04:40,350 --> 00:04:42,020
I thought you'd been fired...
84
00:04:42,020 --> 00:04:43,110
You come, too!
85
00:04:43,110 --> 00:04:45,730
What? Hey, wait--
86
00:04:45,730 --> 00:04:47,320
Shibazaki?
87
00:04:55,910 --> 00:04:58,830
It's no use. I can't get through...
88
00:04:56,830 --> 00:04:58,830
"Connecting..."
"Emergency Call"
"End call"
89
00:05:00,870 --> 00:05:02,040
Twelve...
90
00:05:02,040 --> 00:05:04,250
Wake up...
91
00:05:04,250 --> 00:05:05,920
Twelve...
92
00:05:07,670 --> 00:05:09,380
Any word from the meteorological agency?
93
00:05:09,380 --> 00:05:11,470
We are currently checking.
94
00:05:11,470 --> 00:05:14,100
Hamura, any eyewitness reports of a balloon?
95
00:05:14,100 --> 00:05:15,720
I'm investigating right now.
96
00:05:16,810 --> 00:05:19,640
I'll go to the roof!
97
00:05:21,350 --> 00:05:23,560
--Wait, take a look at this.
--Hm?
98
00:05:23,190 --> 00:05:23,940
"Location: Kanto/Tokyo (Area A-054)"
99
00:05:25,150 --> 00:05:27,980
It's footage from a camera within the city.
100
00:05:27,990 --> 00:05:29,900
This is from 43 minutes ago--
101
00:05:29,900 --> 00:05:32,910
Almost exactly the same time
as the crime announcement.
102
00:05:36,450 --> 00:05:38,370
There's no mistaking it.
103
00:05:38,370 --> 00:05:40,750
The explosion will be in the sky.
104
00:05:53,800 --> 00:05:54,550
Roger.
105
00:05:54,550 --> 00:05:55,850
I understand.
106
00:05:55,850 --> 00:05:58,810
This is video from an
information-gathering satellite.
107
00:05:58,810 --> 00:06:02,480
The balloon is currently ascending to
10,000 meters above the Kanto area.
108
00:06:02,480 --> 00:06:03,480
All right.
109
00:06:03,480 --> 00:06:06,190
Request that the Air
Self-Defense Force be dispatched.
110
00:06:06,190 --> 00:06:10,860
A high-altitude nuclear explosion is
an explosion in the upper atmosphere.
111
00:06:10,860 --> 00:06:13,400
The radiation will disperse into space,
112
00:06:13,410 --> 00:06:17,990
but in exchange, a strong electromagnetic
pulse will probably be generated.
113
00:06:17,990 --> 00:06:19,330
An electromagnetic pulse?
114
00:06:19,330 --> 00:06:26,210
Yes, it will probably be strong enough
to destroy most electronics in Japan.
115
00:06:27,250 --> 00:06:29,300
If that is true,
116
00:06:29,300 --> 00:06:33,130
then most of the country will be paralyzed.
117
00:06:33,130 --> 00:06:34,930
Are those guys...
118
00:06:34,930 --> 00:06:38,810
...planning on returning this country
to a time without electricity?
119
00:06:39,970 --> 00:06:43,100
Contact the cabinet's crisis center.
120
00:06:43,100 --> 00:06:46,270
Start with an emergency shutdown
of all nuclear power plants in use.
121
00:06:46,270 --> 00:06:47,360
Roger.
122
00:06:47,360 --> 00:06:50,190
Oh right, what will happen to aircraft?
123
00:06:50,190 --> 00:06:56,740
All aircraft without anti-EMP
equipment will probably crash.
124
00:06:56,740 --> 00:07:00,330
About how many do?
125
00:07:00,330 --> 00:07:01,740
Zero.
126
00:07:01,750 --> 00:07:07,790
The U.S. forces in Japan are probably
the only ones with anti-EMP equipment.
127
00:07:14,720 --> 00:07:16,220
Twelve!
128
00:07:26,560 --> 00:07:28,020
Ow...
129
00:07:28,020 --> 00:07:31,020
I'm glad you're okay...
130
00:07:31,020 --> 00:07:32,400
Lisa...
131
00:07:47,960 --> 00:07:52,920
Order all the planes and helicopters flying
in Japan to make an emergency landing.
132
00:07:52,920 --> 00:07:55,840
There are currently 250 aircraft in the air.
133
00:07:55,840 --> 00:07:58,470
It will take at least 1.5 hours
to get them all on the ground...
134
00:07:58,470 --> 00:08:00,180
That'll be too late!
135
00:08:00,180 --> 00:08:02,010
Do it in 30 minutes!
136
00:08:11,360 --> 00:08:13,480
Contact the country's medical
and transportation facilities
137
00:08:13,480 --> 00:08:16,240
through the Welfare and
Transportation Ministries.
138
00:08:16,240 --> 00:08:17,570
--Yes, sir!
--Yes, sir!
139
00:08:18,950 --> 00:08:25,290
Echo 01, target 060 decrease
48 miles, altitude 660.
140
00:08:25,290 --> 00:08:31,250
Roger, it's on my radar,
48 miles in front, altitude 660.
141
00:08:31,250 --> 00:08:32,920
That's your target.
142
00:08:32,920 --> 00:08:34,090
Roger.
143
00:08:47,770 --> 00:08:51,270
Echo 01, target, dead ahead 18 miles.
144
00:08:51,270 --> 00:08:55,360
Roger. Tally-ho.
Target is approaching the mark.
145
00:08:55,360 --> 00:08:56,980
Roger. Tally-ho.
146
00:08:56,990 --> 00:08:59,820
Another, no stranger.
147
00:08:59,820 --> 00:09:02,990
The Self-Defense Force plane has
visual confirmation of the mark.
148
00:09:05,450 --> 00:09:07,330
Is Nine...
149
00:09:07,330 --> 00:09:11,370
...really going to destroy the whole world?
150
00:09:11,380 --> 00:09:16,130
Are we all going to die from the atomic bomb?
151
00:09:18,420 --> 00:09:20,840
Rising sun,
152
00:09:20,840 --> 00:09:26,180
Echo 01, aborting mission
due to climb limitation.
153
00:09:27,850 --> 00:09:30,140
It's going beyond the
altitude limit of the plane.
154
00:09:30,140 --> 00:09:32,900
We cannot follow it any further.
155
00:09:33,860 --> 00:09:38,900
We were raised not knowing our parents
156
00:09:38,900 --> 00:09:42,450
in that dark institution.
157
00:09:49,910 --> 00:09:55,170
Even after we escaped, we were
always alone, just the two of us.
158
00:09:55,170 --> 00:09:57,130
He and I...
159
00:09:57,130 --> 00:10:01,970
Neither one of us was ever
needed by anyone before.
160
00:10:07,680 --> 00:10:10,020
Less than 3 minutes before the explosion!
161
00:10:10,020 --> 00:10:11,020
What about the aircraft?
162
00:10:11,020 --> 00:10:12,810
There are four left!
163
00:10:15,860 --> 00:10:17,150
That's why...
164
00:10:21,110 --> 00:10:23,910
All aircraft will soon be on the ground.
165
00:10:26,200 --> 00:10:29,120
Thank you, Lisa...
166
00:10:30,290 --> 00:10:33,460
I'm glad I met you.
167
00:12:14,770 --> 00:12:18,770
"Terror in Resonance"
168
00:13:26,260 --> 00:13:29,550
Nine, um...
169
00:13:29,550 --> 00:13:33,550
You used a hand grenade at the
Shuto Expressway, didn't you?
170
00:13:33,550 --> 00:13:36,760
You're the only one who
would do something like that.
171
00:13:37,850 --> 00:13:39,520
I owe you one.
172
00:15:18,950 --> 00:15:22,040
I finally made it here.
173
00:15:22,040 --> 00:15:25,120
This is your hometown...
174
00:15:25,120 --> 00:15:28,630
The place you wanted to show us, right?
175
00:15:28,630 --> 00:15:33,210
Through this incident,
everyone's attention is on you.
176
00:15:33,220 --> 00:15:36,590
What is Sphinx, and where did they come from?
177
00:15:36,590 --> 00:15:40,310
All the media around the world want to know.
178
00:15:41,600 --> 00:15:47,100
If you are caught, everything will
come out into broad daylight.
179
00:15:47,100 --> 00:15:52,570
If it's become such a big incident,
no one can ignore it any longer.
180
00:15:52,570 --> 00:15:54,530
To create these conditions...
181
00:15:54,530 --> 00:15:57,860
That was your goal.
182
00:15:58,910 --> 00:16:03,540
You were planning to
be caught from the start.
183
00:16:03,540 --> 00:16:05,790
There was one more thing.
184
00:16:05,790 --> 00:16:11,000
We needed someone who could
figure that out and come capture us.
185
00:16:12,460 --> 00:16:16,670
Shibazaki, you were Oedipus.
186
00:16:19,010 --> 00:16:23,010
Sphinx, you are under arrest!
187
00:16:24,520 --> 00:16:27,890
She's just a hostage.
188
00:16:27,900 --> 00:16:29,650
Please protect her.
189
00:16:32,270 --> 00:16:33,320
What?!
190
00:16:41,080 --> 00:16:43,580
No way! Why are there U.S. forces here?
191
00:16:52,920 --> 00:16:55,630
This is a detonator.
192
00:16:55,630 --> 00:16:58,680
Unfortunately, the atomic bomb is no more,
193
00:16:58,680 --> 00:17:03,430
but there are countless like it in this country.
194
00:17:03,430 --> 00:17:06,730
The bomb is in one of those places...
195
00:17:06,730 --> 00:17:09,350
It's in a nuclear power plant!
196
00:17:10,650 --> 00:17:14,900
If the U.S. forces do not withdraw,
I will set this off!
197
00:17:16,150 --> 00:17:18,740
...so it would seem.
That's what he's claiming."
198
00:17:18,990 --> 00:17:20,410
"Carry out your duties."
199
00:17:20,530 --> 00:17:21,740
"But that's..."
200
00:17:21,870 --> 00:17:25,200
"The mere existence of someone
knowing the truth about the airport"
201
00:17:25,200 --> 00:17:27,000
"and the Shuto Expressway incident"
202
00:17:27,120 --> 00:17:32,630
"puts us at a disadvantage. Even if the bomb
is real, nothing can be done about it now."
203
00:17:33,540 --> 00:17:35,050
"Yes, sir."
204
00:17:35,210 --> 00:17:36,960
"Don't kill the detective."
205
00:17:36,960 --> 00:17:41,300
"If he accuses the Japanese government,
it will turn attention away from us."
206
00:17:41,970 --> 00:17:43,760
"Understood."
207
00:18:28,600 --> 00:18:30,480
Hey, wait!
208
00:18:34,360 --> 00:18:36,730
Wait, don't shoot!
209
00:18:36,730 --> 00:18:38,980
Let me talk to him!
210
00:18:43,320 --> 00:18:46,410
I will make everything come to light in court--
211
00:18:46,410 --> 00:18:50,200
What you two put your lives on the line to do.
212
00:18:51,330 --> 00:18:55,080
That's what you want, right?
213
00:19:06,100 --> 00:19:09,220
I'll leave the rest to you.
214
00:19:18,190 --> 00:19:20,150
Hey...
215
00:19:20,150 --> 00:19:23,110
Remember us...
216
00:19:26,490 --> 00:19:27,820
Remember...
217
00:19:28,950 --> 00:19:30,830
...that we lived.
218
00:19:49,720 --> 00:19:54,430
"Behind the Rising Peace Academy" "Health and
Welfare Ministry Residences Under Investigation"
"The Truth Behind Sphinx"
219
00:19:50,010 --> 00:19:55,350
It was hard for me to believe what
had happened before my own eyes.
220
00:19:55,350 --> 00:19:58,190
A lot of people came to ask me about it,
221
00:19:58,190 --> 00:20:01,690
but I couldn't talk about anything.
222
00:20:00,440 --> 00:20:04,190
"Sphinx Incident"
"Japan's Darkness Uncovered By Sphinx"
223
00:20:01,690 --> 00:20:06,400
I thought I wouldn't be able
to talk for the rest of my life...
224
00:20:06,410 --> 00:20:09,780
That's what I thought,
225
00:20:09,780 --> 00:20:12,580
but then I gradually got used to it,
226
00:20:12,580 --> 00:20:15,330
and a year passed in the blink of an eye.
227
00:20:20,670 --> 00:20:22,630
Miss Mishima,
228
00:20:22,630 --> 00:20:24,880
are you done visiting their grave?
229
00:20:24,880 --> 00:20:26,420
Yes.
230
00:20:26,430 --> 00:20:29,220
I'm heading there now.
231
00:20:29,220 --> 00:20:32,760
Um, thank you very much...
232
00:20:32,770 --> 00:20:36,020
If anything happens, come talk to me anytime.
233
00:20:36,030 --> 00:20:38,650
Um, I...
234
00:20:38,650 --> 00:20:40,810
That time, I asked...
235
00:20:40,820 --> 00:20:42,360
Hm?
236
00:20:42,360 --> 00:20:47,820
I asked Nine what he was always listening to.
237
00:20:47,820 --> 00:20:53,540
And he said it was music from
a cold land... from Iceland.
238
00:20:54,540 --> 00:20:56,660
And then...
239
00:20:56,660 --> 00:21:00,830
...he said that in Icelandic, V-0-N means...
240
00:21:00,840 --> 00:21:02,840
..."hope."
241
00:21:04,010 --> 00:21:05,510
Hope?
242
00:21:06,880 --> 00:21:09,470
Well, see you.
243
00:21:09,470 --> 00:21:11,800
Yeah, be well.
17943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.