All language subtitles for Zuma (1985)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,465 --> 00:02:49,456 Bonjour. 2 00:03:37,707 --> 00:03:41,353 Nous n'avons toujours pas trouv� une entr�e. 3 00:03:41,354 --> 00:03:43,817 Pourquoi ne pas utiliser de dynamite ? 4 00:03:43,818 --> 00:03:44,662 Non. 5 00:03:44,663 --> 00:03:46,591 Cela ne ferait que d�truire la valeur du temple. 6 00:03:46,592 --> 00:03:49,097 Cela peut-il exister, un temple sans entr�e ? 7 00:03:50,011 --> 00:03:53,709 J'ai l'impression que ce n'est que le sommet du temple. 8 00:03:53,710 --> 00:03:56,740 Et que nous devons creuser plus profond pour trouver l'entr�e. 9 00:05:17,379 --> 00:05:19,379 M. le Ministre, nous pouvons dire 10 00:05:19,479 --> 00:05:21,949 que c'est la plus importante d�couverte de notre �poque. 11 00:05:21,950 --> 00:05:24,547 Non seulement pour notre pays, mais pour le monde entier. 12 00:05:25,560 --> 00:05:29,912 Ce sont les vestiges d'une ancienne civilisation. 13 00:05:31,191 --> 00:05:37,415 S�rement plus ancienne de quelques si�cles ou mill�naires que notre civilisation. 14 00:05:50,335 --> 00:05:50,848 Vous en voulez ? 15 00:05:51,149 --> 00:05:52,149 Et vous ? 16 00:05:53,348 --> 00:05:54,188 Isabel ! 17 00:05:54,189 --> 00:05:54,916 Qu'est-ce que c'est ? 18 00:05:54,917 --> 00:05:56,288 Ils ont trouv� l'entr�e du temple. 19 00:05:56,289 --> 00:05:56,965 Vous l'avez dit � Philip ? 20 00:05:56,966 --> 00:05:58,188 Il y est d�j� avec les autres. 21 00:05:58,189 --> 00:05:59,205 Bien. 22 00:08:44,043 --> 00:08:45,079 Philip ! 23 00:08:55,909 --> 00:08:56,909 L�... 24 00:08:57,842 --> 00:08:59,730 Il y a des serpents l�-dedans ! 25 00:10:16,370 --> 00:10:17,964 Mais je n'ai pas pu me tromper, Philip. 26 00:10:17,999 --> 00:10:19,240 Je l'ai vu, de mes yeux vu ! 27 00:10:19,241 --> 00:10:22,645 D'abord il y a eu un serpent, puis un autre... 28 00:10:23,813 --> 00:10:27,395 Isabel, le temple est enterr� depuis des centaines de milliers d'ann�es. 29 00:10:27,541 --> 00:10:28,681 Je le sais, Philip. 30 00:10:28,878 --> 00:10:31,286 Et je sais aussi qu'il n'y a pas d'oxyg�ne dans le temple. 31 00:10:31,465 --> 00:10:34,437 C'est pourquoi aucune cr�ature n'aurait pu vivre � l'int�rieur. 32 00:10:34,438 --> 00:10:35,400 Pas m�me un serpent. 33 00:10:35,401 --> 00:10:39,136 Mais je l'ai vu ! 34 00:10:40,057 --> 00:10:42,578 Isabel, ce n'est pas que je ne te crois pas. 35 00:10:43,417 --> 00:10:45,412 Mais tu devrais essayer de prendre un peu de repos. 36 00:10:45,413 --> 00:10:47,620 Et nous en reparlerons plus tard. 37 00:10:47,735 --> 00:10:50,075 Il doit y avoir une explication � tout �a. 38 00:10:52,553 --> 00:10:54,666 Capitaine, nous avons trouv� des cadavres ! 39 00:10:54,667 --> 00:10:55,679 Quoi ? O� ? 40 00:10:55,680 --> 00:10:56,680 Par l�. 41 00:11:17,926 --> 00:11:19,515 Le Se�or Philip est-il au courant ? 42 00:11:19,516 --> 00:11:21,476 Il est d�j� parti au bureau municipal. 43 00:11:30,227 --> 00:11:31,293 Le chef est-il ici ? 44 00:11:31,322 --> 00:11:32,950 Se�or Philip, il est l� et vous attend. 45 00:11:33,451 --> 00:11:34,451 Merci. 46 00:11:44,040 --> 00:11:45,040 Bonjour. 47 00:11:45,785 --> 00:11:47,874 Chef, Philip est arriv�. 48 00:11:51,387 --> 00:11:52,525 Bonjour, monsieur. 49 00:11:53,026 --> 00:11:54,306 Bonjour, Philip. 50 00:11:54,307 --> 00:11:55,307 Asseyez-vous. 51 00:11:57,917 --> 00:11:59,567 Vous m'avez convoqu� ? 52 00:12:00,068 --> 00:12:01,495 Oui, Phillip. 53 00:12:01,995 --> 00:12:07,068 Je vous ai fait venir en raison de ce qui est arriv� sur votre site de fouilles. 54 00:12:09,016 --> 00:12:11,035 Il faut faire une enqu�te minutieuse. 55 00:12:13,644 --> 00:12:15,745 Les victimes sont toutes mortes myst�rieusement. 56 00:12:15,812 --> 00:12:16,932 Particuli�rement les femmes. 57 00:12:19,077 --> 00:12:21,121 Selon moi, la d�cision du maire est judicieuse. 58 00:12:22,039 --> 00:12:25,578 Nous avons d�cid� de reporter les fouilles du temple. 59 00:12:29,380 --> 00:12:31,533 Nous en avons m�me inform� le Ministre du Tourisme. 60 00:12:32,251 --> 00:12:33,251 Et il a donn� son accord. 61 00:12:39,078 --> 00:12:42,215 D'apr�s mon �tude des corps, 62 00:12:43,768 --> 00:12:48,284 je peux confirmer que les victimes m�les ont �t� tu�es par du venin de serpent. 63 00:12:49,627 --> 00:12:52,381 Ce qui m'intrigue, ce sont les victimes f�minines. 64 00:12:53,628 --> 00:12:56,357 Elles ont du venin de serpent dans leur syst�me, mais... 65 00:12:56,908 --> 00:12:58,510 Elles n'ont aucune morsure de serpent. 66 00:12:59,336 --> 00:13:02,376 Est-il possible qu'elles aient �t� attaqu�es par un animal sauvage, docteur ? 67 00:13:02,766 --> 00:13:04,168 Peu vraisemblable, chef. 68 00:13:04,944 --> 00:13:08,950 Il n'y a pas d'animaux sauvages dans nos for�ts, � part des sangliers. 69 00:13:09,070 --> 00:13:12,895 Et les sangliers n'ont pas de venin, ni ne mangent des coeurs humains. 70 00:13:14,171 --> 00:13:15,171 Un monstre, peut-�tre ? 71 00:13:16,133 --> 00:13:17,551 Un monstre est-il responsable ? 72 00:13:19,150 --> 00:13:20,150 Un monstre ? 73 00:13:21,437 --> 00:13:23,999 Chef, ne me dites pas que vous croyez aux monstres ? 74 00:13:37,798 --> 00:13:39,175 Galela. 75 00:13:39,804 --> 00:13:42,016 Tu devrais prendre un peu de repos. 76 00:14:51,605 --> 00:14:52,605 Joseph ? 77 00:14:53,591 --> 00:14:54,909 Que se passe-t-il dehors ? 78 00:14:57,881 --> 00:14:59,125 Que se passe-t-il dehors ? 79 00:15:00,425 --> 00:15:01,425 Joseph ? 80 00:16:45,890 --> 00:16:48,414 Il ressemble � un monstre de f�te foraine, pas vrai ? 81 00:16:48,534 --> 00:16:49,622 Oui, en effet. 82 00:17:05,057 --> 00:17:07,754 Je suis d�sol�e, je ne voulais pas te bousculer. 83 00:17:07,874 --> 00:17:08,843 Je t'ai fait mal ? 84 00:17:08,857 --> 00:17:09,510 Pas vraiment. 85 00:17:09,511 --> 00:17:11,515 C'est juste que je cherchais quelque chose. 86 00:17:12,169 --> 00:17:14,482 Au fait, je m'appelle Galela. 87 00:17:15,997 --> 00:17:17,097 Es-tu bless�e ? 88 00:17:17,391 --> 00:17:18,859 Je vais bien. 89 00:17:19,584 --> 00:17:20,609 Je suis vraiment d�sol�e. 90 00:17:21,993 --> 00:17:22,993 O� vas-tu ? 91 00:17:23,450 --> 00:17:24,450 Je rentre chez moi. 92 00:17:25,098 --> 00:17:26,098 Quelle est ta route ? 93 00:17:26,482 --> 00:17:27,482 Tout droit. 94 00:17:29,482 --> 00:17:31,202 �a ne te g�ne pas si je marche � tes c�t�s ? 95 00:17:32,255 --> 00:17:34,399 Non, je n'y vois pas d'inconv�nient. 96 00:17:35,007 --> 00:17:38,028 Tu as beaucoup de chance parce que tu �tudies toujours. 97 00:17:38,416 --> 00:17:40,856 J'ai d� arr�ter � cause de ma m�re. 98 00:17:40,976 --> 00:17:43,148 Elle n'avait pas assez d'argent pour mon �ducation. 99 00:17:44,099 --> 00:17:46,117 Hum, Carmen... 100 00:17:47,733 --> 00:17:49,729 Je veux te montrer quelque chose. 101 00:17:50,912 --> 00:17:51,912 Qu'est-ce que c'est ? 102 00:17:58,010 --> 00:17:59,010 L�. 103 00:18:00,965 --> 00:18:01,965 O� est-ce ? 104 00:18:02,032 --> 00:18:03,032 Regarde plus pr�s. 105 00:18:05,961 --> 00:18:08,708 Tu fais toujours du v�lo si t�t ? - Toujours. 106 00:18:09,637 --> 00:18:10,917 Il y a un probl�me, toutefois... 107 00:18:22,087 --> 00:18:23,847 Ils ont tous �t� assassin�s de la m�me fa�on. 108 00:18:26,675 --> 00:18:30,076 Ce qui signifie qu'ils ont �t� tu�s par la m�me personne. 109 00:18:31,302 --> 00:18:33,171 Et que le tueur est dans notre ville. 110 00:18:34,909 --> 00:18:37,940 Le plus gros myst�re concerne ce qui est arriv� aux deux amoureux. 111 00:18:39,783 --> 00:18:44,588 L'homme est mort de morsures de serpent, comme les autres victimes m�les. 112 00:18:45,635 --> 00:18:47,315 Mais on n'arrive pas � retrouver la femme. 113 00:18:47,520 --> 00:18:50,635 Je suis certain que son coeur lui a �t� aussi enlev�. 114 00:18:51,475 --> 00:18:52,838 Bien, au revoir. 115 00:18:52,958 --> 00:18:54,295 Sois prudente. - Entendu. 116 00:19:04,266 --> 00:19:07,054 Je suis d�sol�e, je suis un peu confuse. 117 00:19:07,921 --> 00:19:09,621 C'est bon. 118 00:19:10,287 --> 00:19:11,153 Es-tu bless�e ? 119 00:19:11,273 --> 00:19:12,452 Non. Non, vraiment. 120 00:19:12,929 --> 00:19:14,450 Je m'appelle Galela. 121 00:19:14,570 --> 00:19:16,742 Et toi ? - Je suis Rosa. 122 00:19:22,463 --> 00:19:24,343 Rosa - Qu'y a-t-il ? 123 00:19:24,966 --> 00:19:26,561 Tu peux m'accompagner ? 124 00:19:26,681 --> 00:19:27,681 O� ? 125 00:19:28,119 --> 00:19:29,302 Dans cette all�e. 126 00:19:29,943 --> 00:19:32,024 Je ne peux vraiment pas venir avec toi. 127 00:19:32,144 --> 00:19:34,095 S'il te pla�t, viens, �a ne prendra pas longtemps. 128 00:19:34,119 --> 00:19:37,282 Viens ! 129 00:19:37,402 --> 00:19:39,301 Viens avec moi, �a ne sera pas long. 130 00:19:40,302 --> 00:19:43,030 Ne r�siste pas ! Viens ! 131 00:19:43,150 --> 00:19:44,447 Je t'ai dit de ne pas r�sister ! 132 00:21:38,729 --> 00:21:42,239 Nous interrompons bri�vement ce programme pour vous donner un bulletin sp�cial : 133 00:21:42,546 --> 00:21:44,941 Nous avisons nos concitoyens de redoubler de prudence. 134 00:21:46,214 --> 00:21:48,720 Notre police enqu�te sur les morts de quatre femmes. 135 00:21:48,840 --> 00:21:49,894 �coutez bien. 136 00:21:50,205 --> 00:21:51,525 Nous conseillons � tout le monde, 137 00:21:51,567 --> 00:21:53,767 particuli�rement aux femmes, de suivre ces pr�cautions : 138 00:21:54,084 --> 00:21:56,404 �vitez les zones peu fr�quent�es. 139 00:21:57,647 --> 00:21:58,647 Qu'est-ce que c'est ? 140 00:22:00,667 --> 00:22:02,253 Voil� Hannah avec les nouvelles. 141 00:22:02,668 --> 00:22:03,668 Merci, Mon. 142 00:22:04,434 --> 00:22:07,489 De nombreuses familles ont d�m�nag� vers d'autres barrios. 143 00:22:08,007 --> 00:22:10,925 La police pr�voit que l'�vacuation devrait encore s'intensifier. 144 00:22:11,045 --> 00:22:14,420 A moins que l'�nigme de ces morts myst�rieuses ne soit r�solue. 145 00:22:18,490 --> 00:22:19,490 Galela ! 146 00:22:19,971 --> 00:22:21,472 Ouvre la porte ! 147 00:22:22,971 --> 00:22:24,724 Galela ! 148 00:23:45,430 --> 00:23:47,185 Carmen ! Vite, rentrons � la maison ! 149 00:23:47,377 --> 00:23:49,057 Je l'ai entendu � la radio tout � l'heure. 150 00:23:49,439 --> 00:23:51,491 La police d�couvre des femmes mortes un peu partout. 151 00:23:51,825 --> 00:23:52,534 D�peche-toi ! 152 00:23:52,793 --> 00:23:54,793 Rentrons � la maison avant qu'il ne soit trop tard. 153 00:23:58,968 --> 00:23:59,968 Allons-y. 154 00:24:16,037 --> 00:24:17,037 D�peche-toi. 155 00:25:01,195 --> 00:25:02,781 Que s'est-il pass� d'apr�s vous ? 156 00:25:04,847 --> 00:25:06,791 Est-ce un maniaque sexuel le responsable ? 157 00:25:09,980 --> 00:25:10,980 Non, Phillip. 158 00:25:13,201 --> 00:25:15,988 D'apr�s le m�decin l�giste, toutes les victimes 159 00:25:18,041 --> 00:25:20,244 n'ont pas �t� p�n�tr�es vaginalement. 160 00:25:22,047 --> 00:25:23,766 On dirait que... 161 00:25:24,892 --> 00:25:28,139 Leur virginit� a �t� la raison de leur agression. 162 00:25:30,877 --> 00:25:32,477 Nous sommes probablement d'accord, chef. 163 00:25:34,156 --> 00:25:36,396 Mais cela conduit � une conclusion encore plus difficile. 164 00:25:37,995 --> 00:25:42,309 Que les victimes aient toutes �t� des vierges n'est peut-�tre qu'une co�ncidence. 165 00:25:44,573 --> 00:25:46,334 Quoi que cela puisse �tre, Phillip, 166 00:25:48,654 --> 00:25:51,224 trouvons une solution, tout de suite. 167 00:26:00,665 --> 00:26:02,409 Bonjour, Se�or Phillip. 168 00:26:02,529 --> 00:26:03,579 Bonjour, Martha. 169 00:26:04,143 --> 00:26:06,146 Dites � la Se�orita Isabel que je suis arriv�. 170 00:26:06,438 --> 00:26:07,690 Je vais l'appeler, monsieur. 171 00:26:18,411 --> 00:26:22,611 La b�te serpent fait une autre victime. 172 00:26:30,901 --> 00:26:32,434 Tu es matinal, Philip. 173 00:26:34,010 --> 00:26:35,812 Bonjour, Isabel. 174 00:26:37,540 --> 00:26:41,533 Ce n'est pas juste une co�ncidence que ces victimes soient des femmes 175 00:26:42,106 --> 00:26:43,800 dont le coeur ait �t� arrach�. 176 00:26:45,052 --> 00:26:46,755 Et ce n'est pas une co�ncidence 177 00:26:48,232 --> 00:26:51,086 que ces victimes soient aussi des vierges. 178 00:26:53,180 --> 00:26:54,180 A vrai dire, 179 00:26:55,510 --> 00:26:58,781 ce monstre a un pouvoir sp�cial. 180 00:26:59,540 --> 00:27:04,372 Il peut sentir si une femme est vierge ou non. 181 00:27:05,759 --> 00:27:07,895 Aussi est-il s�r qu'il n'agressera que des vierges. 182 00:27:10,298 --> 00:27:12,501 Tu m'effraies, Phillip. 183 00:27:19,054 --> 00:27:20,809 Si nous ne faisons rien, 184 00:27:21,361 --> 00:27:23,606 toutes les femmes de notre ville vont dispara�tre. 185 00:27:24,546 --> 00:27:28,528 Je veux dire que toutes les vierges auront disparu. 186 00:27:29,680 --> 00:27:30,956 J'ai parl� au Chef. 187 00:27:31,783 --> 00:27:33,418 Et nous avons �labor� un plan. 188 00:27:33,764 --> 00:27:36,318 Un pi�ge pour attirer le monstre. 189 00:27:37,240 --> 00:27:39,259 A quel genre de pi�ge penses-tu ? 190 00:27:40,753 --> 00:27:42,122 A une vierge, Isabel. 191 00:27:44,533 --> 00:27:45,533 A une vierge. 192 00:27:47,258 --> 00:27:51,254 Nous avons besoin d'une vierge pour attirer et capturer le monstre. 193 00:27:52,352 --> 00:27:55,190 Quel qu'il soit... ou quoi qu'il puisse �tre. 194 00:27:57,230 --> 00:28:00,476 C'est un bon plan, mais dangereux. 195 00:28:04,959 --> 00:28:08,488 Hum, avez-vous trouv� une femme � employer comme app�t ? 196 00:28:10,324 --> 00:28:12,602 Isabel, c'est la raison de ma venue ici. 197 00:28:14,184 --> 00:28:16,212 Je voulais tout t'expliquer. 198 00:28:18,682 --> 00:28:20,952 C'est peut-�tre un plan dangereux, 199 00:28:22,187 --> 00:28:24,657 mais nous avons d�j� pens� � toutes les pr�cautions possibles. 200 00:28:25,108 --> 00:28:26,227 Attends une minute, Phillip. 201 00:28:26,251 --> 00:28:28,166 Es-tu en train de me dire que la raison de ta venue ici 202 00:28:28,190 --> 00:28:31,183 est de m'informer que j'ai �t� choisie comme app�t pour le monstre ? 203 00:28:31,508 --> 00:28:32,827 �coute-moi d'abord, Isabel. 204 00:28:32,947 --> 00:28:36,256 Tu me choisis, moi, ta petite amie, comme app�t pour le monstre ? 205 00:28:36,987 --> 00:28:38,707 Ce n'est pas ce que je voulais dire, Isabel. 206 00:28:43,378 --> 00:28:45,588 Pourquoi m'as-tu fait �a, Phillip ? 207 00:29:00,967 --> 00:29:01,982 Isabel. 208 00:29:02,651 --> 00:29:04,044 Va-t-en, Phillip ! 209 00:29:34,936 --> 00:29:37,136 La b�te myst�rieuse frappe encore la terreur s'empare de la ville. 210 00:29:47,178 --> 00:29:51,878 Une femme attire des jeunes filles vers leur mort. 211 00:30:05,536 --> 00:30:07,679 Que va-t-il advenir de cette ville ? Elle est d�serte. 212 00:30:08,444 --> 00:30:09,563 Vous savez, Chef, 213 00:30:10,577 --> 00:30:13,057 le plan que nous avons con�u aurait pu �tre couronn� de succ�s. 214 00:30:13,581 --> 00:30:16,844 Mais personne ne veut jouer l'app�t pour le monstre. 215 00:30:17,951 --> 00:30:21,990 M�me Isabel, ma petite amie, s'est f�ch�e contre moi � cause de �a. 216 00:30:24,459 --> 00:30:25,518 Philip est-il l� ? 217 00:30:25,785 --> 00:30:26,785 Il est � l'int�rieur. 218 00:30:31,020 --> 00:30:32,020 Isabel ? 219 00:30:38,601 --> 00:30:39,601 Phillip. 220 00:30:39,895 --> 00:30:41,280 Pardonne-moi. 221 00:30:43,295 --> 00:30:45,638 Je ne pensais pas les choses que je t'ai dites. 222 00:30:51,243 --> 00:30:52,883 C'est moi qui devrais te demander pardon. 223 00:30:54,569 --> 00:30:56,455 Je me suis un peu pr�cipit�. 224 00:30:57,999 --> 00:31:00,661 Ce que j'ai dit �tait inad�quat. 225 00:31:09,734 --> 00:31:10,971 Rhoda, est-ce toi ? 226 00:31:13,033 --> 00:31:14,033 Rhoda ? 227 00:31:24,229 --> 00:31:25,229 Rhoda ? 228 00:32:16,758 --> 00:32:18,608 Pourquoi ? Qu'est-il arriv� au moteur. 229 00:32:20,583 --> 00:32:21,726 Je l'ignore. 230 00:32:22,001 --> 00:32:23,637 Peut-�tre sommes-nous � court d'essence. 231 00:32:26,307 --> 00:32:28,067 Il y a une station service au coin de la rue. 232 00:32:28,113 --> 00:32:29,996 Reste ici, je vais appeler. 233 00:32:32,344 --> 00:32:34,417 D'accord, mais fais vite. 234 00:33:31,412 --> 00:33:32,797 �tes-vous seule ? 235 00:33:33,928 --> 00:33:35,567 Notre voiture est en panne. 236 00:33:35,875 --> 00:33:38,078 Mon ami est en train d'appeler un m�canicien. 237 00:33:39,398 --> 00:33:41,893 C'est dangereux d'�tre toute seule dehors. 238 00:33:43,543 --> 00:33:46,483 Venez avec moi, je vais vous raccompagner chez vous. 239 00:33:49,885 --> 00:33:52,080 Mais mon ami pourrait me chercher. 240 00:33:52,476 --> 00:33:54,445 Je n'ai pas vraiment peur d'�tre seule. 241 00:33:55,227 --> 00:33:56,728 Allez, je vous raccompagne. 242 00:33:56,848 --> 00:33:58,288 Merci pour votre aide, mademoiselle. 243 00:33:58,474 --> 00:34:00,652 Vous pouvez me laisser seule si vous pr�f�rez. 244 00:34:02,460 --> 00:34:03,834 Le choix vous incombe. 245 00:36:39,059 --> 00:36:40,624 Isabel. 246 00:36:40,744 --> 00:36:42,368 Vous me connaissez ? 247 00:36:45,600 --> 00:36:47,218 Avez-vous oubli�, Isabel ? 248 00:36:47,605 --> 00:36:53,525 Vous �tes la premi�re personne que j'ai vue entrant dans ma chambre. 249 00:36:53,645 --> 00:36:56,052 Vous �tes vierge, Isabel. 250 00:36:56,172 --> 00:36:57,945 Une vierge. 251 00:36:58,636 --> 00:37:00,549 Allez-vous aussi me tuer ? 252 00:37:01,733 --> 00:37:03,013 Allez-vous m'arracher le coeur ? 253 00:37:04,038 --> 00:37:05,550 Non, Isabel. 254 00:37:05,836 --> 00:37:08,214 Je ne vous arracherai pas le coeur. 255 00:37:08,990 --> 00:37:10,756 Mais je vais vous emmener avec moi. 256 00:37:11,496 --> 00:37:14,478 J'ai besoin de quelqu'un comme vous pour mon royaume. 257 00:37:14,598 --> 00:37:15,598 Royaume ? 258 00:37:16,656 --> 00:37:17,656 Qui �tes-vous ? 259 00:37:18,148 --> 00:37:19,374 D'o� venez-vous ? 260 00:37:19,494 --> 00:37:22,931 Je suis Zuma, fils du tout puissant Kukulkan. 261 00:37:23,238 --> 00:37:25,109 Je suis aussi puissant. 262 00:37:33,513 --> 00:37:35,956 Vous allez devenir ma servante, Isabel. 263 00:37:42,219 --> 00:37:45,359 Mon royaume a besoin de vous. 264 00:39:59,061 --> 00:40:02,762 Philip ! Il a failli m'avoir. 265 00:40:30,441 --> 00:40:31,441 Allez-y. 266 00:40:53,175 --> 00:40:55,353 Vous allez tous mourir ! 267 00:40:56,717 --> 00:40:59,148 Vous allez tous mourir ! 268 00:41:00,863 --> 00:41:02,111 Idiots ! 269 00:41:02,322 --> 00:41:03,739 Zuma se rel�vera ! 270 00:41:03,993 --> 00:41:05,409 Il est tout puissant ! 271 00:41:05,529 --> 00:41:06,763 Bande de fous ! 272 00:41:06,985 --> 00:41:09,712 Vous �tes tous des idiots compar�s � lui ! 273 00:41:10,009 --> 00:41:11,827 Va pourrir ! Tu pourriras en prison ! 274 00:41:12,190 --> 00:41:13,860 Vous allez tous mourir ! 275 00:41:14,177 --> 00:41:17,096 Vous m'entendez ? Vous allez tous mourir ! 276 00:41:18,227 --> 00:41:20,204 Vous allez tous mourir ! 277 00:41:28,019 --> 00:41:29,985 Vous mourrez ! 278 00:42:56,744 --> 00:42:58,097 Monsieur ! 279 00:43:36,817 --> 00:43:38,244 Oui, G�n�ral. 280 00:43:38,836 --> 00:43:41,476 J'ai amen� le tank pour que Zuma n'ait aucune chance de s'�chapper. 281 00:43:43,118 --> 00:43:46,892 J'approuve votre suggestion de ramener Zuma dans son temple. 282 00:45:07,818 --> 00:45:09,954 Je vais donner naissance au fils de Zuma ! 283 00:45:13,512 --> 00:45:15,286 Je vais donner naissance au fils de Zuma ! 284 00:45:15,406 --> 00:45:16,988 Gardes ! Gardes ! 285 00:45:17,241 --> 00:45:20,138 Elle va donner naissance au fils de Zuma ! Gardes ! 286 00:45:20,445 --> 00:45:21,523 Avez-vous entendu ? 287 00:45:51,447 --> 00:45:52,747 Bonjour, Phillip. 288 00:45:57,414 --> 00:45:58,271 Il y a un probl�me. 289 00:45:58,391 --> 00:45:59,592 Un probl�me ? 290 00:46:01,739 --> 00:46:04,244 Selon le m�decin de la prison, 291 00:46:06,006 --> 00:46:07,708 Galela est enceinte. 292 00:46:08,248 --> 00:46:10,351 Et je suis s�r que Zuma est le p�re. 293 00:46:14,749 --> 00:46:16,301 Savez-vous ce que cela signifie ? 294 00:46:17,169 --> 00:46:19,101 Elle va donner naissance � un monstre. 295 00:46:34,238 --> 00:46:36,438 Cora, nous avons besoin de vous tout de suite au bureau. 296 00:47:09,861 --> 00:47:11,130 O� est ma nourriture ? 297 00:47:13,296 --> 00:47:14,536 Vous avez amen� ma nourriture ? 298 00:47:15,357 --> 00:47:17,060 Je n'ai pas amen� votre nourriture, Galela. 299 00:47:18,017 --> 00:47:18,598 Quoi ? 300 00:47:18,883 --> 00:47:21,072 Vous n'avez plus besoin de manger. 301 00:47:21,548 --> 00:47:25,315 Vous ne pouvez donner naissance � votre enfant que si vous �tes encore vivante. 302 00:47:28,190 --> 00:47:29,544 Vous devez mourir, Galela. 303 00:47:29,776 --> 00:47:30,971 A l'instant ! 304 00:47:32,229 --> 00:47:33,339 Meurs ! 305 00:47:34,529 --> 00:47:36,200 Meurs ! 306 00:47:40,027 --> 00:47:41,697 Meurs ! 307 00:47:42,653 --> 00:47:43,653 Arr�tez �a ! 308 00:47:44,810 --> 00:47:49,050 Elle doit mourir ! Si elle vit, alors l'enfant de Zuma survivra ! 309 00:47:50,356 --> 00:47:51,701 Comprenez-vous ? 310 00:48:07,553 --> 00:48:09,026 Faites-la asseoir ici. 311 00:48:23,533 --> 00:48:24,588 Bonjour, Chef. 312 00:48:25,170 --> 00:48:26,170 Bonjour. 313 00:48:26,680 --> 00:48:27,733 O� est la chambre de Galela ? 314 00:48:27,757 --> 00:48:29,157 Elle est dans la salle d'op�ration. 315 00:48:29,901 --> 00:48:30,901 La salle d'op�ration ? 316 00:48:32,947 --> 00:48:34,166 Attendez une minute, Chef. 317 00:48:34,678 --> 00:48:36,005 Aucun visiteur n'est autoris�. 318 00:49:04,215 --> 00:49:05,862 Comment va-t-elle, Mme la directrice ? 319 00:49:06,117 --> 00:49:07,775 Elle est presque morte. 320 00:49:07,895 --> 00:49:09,575 Mais nous essayons de la ramener � la vie. 321 00:49:10,013 --> 00:49:11,013 La ramener � la vie ? 322 00:49:11,290 --> 00:49:12,290 Pourquoi ? 323 00:49:12,583 --> 00:49:14,383 Pourquoi essayez-vous de la ramener � la vie ? 324 00:49:15,378 --> 00:49:18,616 Savez-vous qu'elle porte l'enfant de Zuma ? 325 00:49:19,092 --> 00:49:20,252 Pour la faire revivre ? 326 00:49:20,372 --> 00:49:22,321 Nous devrions parler de cela � l'ext�rieur. 327 00:49:47,862 --> 00:49:52,662 Chef, vous devriez savoir que Galela est sous ma responsabilit�. 328 00:49:53,236 --> 00:49:56,901 C'est mon devoir de pr�server la vie humaine en toute occurrence. 329 00:49:58,628 --> 00:50:01,399 La vie humaine ? Ou la vie d'un monstre ? 330 00:50:01,863 --> 00:50:04,312 Vous ne r�alisez pas qu'avec la disparition de Galela, 331 00:50:04,554 --> 00:50:07,358 le monstre sera enterr� avec elle dans sa tombe. 332 00:50:08,497 --> 00:50:10,392 La directrice a raison, Chef. 333 00:50:10,784 --> 00:50:12,386 Et si l'enfant est normal ? 334 00:50:31,292 --> 00:50:32,625 Votre voeu est exauc�. 335 00:50:33,455 --> 00:50:34,455 Galela est morte. 336 00:51:09,303 --> 00:51:10,303 Regardez. 337 00:51:10,674 --> 00:51:12,437 Qu'est-ce que c'est ? 338 00:51:22,041 --> 00:51:23,041 Sita. 339 00:51:23,400 --> 00:51:24,400 Oui, monsieur. 340 00:51:25,512 --> 00:51:27,673 Cette goutte de sang vient du corps de Galela. 341 00:51:28,571 --> 00:51:30,165 La consistance n'a rien de naturel. 342 00:51:30,824 --> 00:51:32,769 Pouvez-vous faire des tests dessus ? 343 00:51:33,186 --> 00:51:34,186 Bien, monsieur. 344 00:51:47,182 --> 00:51:48,182 Docteur ? 345 00:51:50,343 --> 00:51:51,978 Elle bouge comme si elle �tait vivante ! 346 00:51:52,917 --> 00:51:53,949 Faites-moi voir. 347 00:51:55,909 --> 00:51:57,857 Hum, o� est le sang ? 348 00:51:58,535 --> 00:51:59,567 En vie ? 349 00:52:00,170 --> 00:52:02,095 La semence de Zuma est en vie ? 350 00:52:02,439 --> 00:52:02,949 Je l'ignore. 351 00:52:03,069 --> 00:52:04,069 Est-ce tomb� ? 352 00:52:04,101 --> 00:52:05,301 Exactement ce que je pensais ! 353 00:52:11,977 --> 00:52:14,937 Baissez votre arme, s'il vous pla�t, Chef. Vous pourriez blesser quelqu'un. 354 00:52:54,492 --> 00:52:56,069 Que lui est-il arriv� ? 355 00:53:19,014 --> 00:53:20,521 Quel est le r�sultat, docteur ? 356 00:53:21,435 --> 00:53:23,329 Je peux confirmer qu'elle est enceinte. 357 00:53:23,621 --> 00:53:26,025 La semence de Zuma est dans son ut�rus. 358 00:53:27,476 --> 00:53:28,862 Rosita est enceinte ? 359 00:53:30,439 --> 00:53:32,279 Que devons-nous faire de cette femme, Phillip ? 360 00:53:33,115 --> 00:53:34,395 Que pouvons-nous faire d'autre ? 361 00:53:34,509 --> 00:53:35,509 Elle est innocente. 362 00:53:35,727 --> 00:53:37,554 Mais elle sera la m�re de l'enfant de Zuma. 363 00:53:38,406 --> 00:53:41,214 Et ne me dites pas que l'enfant de Zuma ne sera pas un monstre. 364 00:53:41,652 --> 00:53:44,107 Seul un monstre est capable de faire les choses que nous avons vues. 365 00:53:44,131 --> 00:53:46,985 Docteur ! Nous devons faire avorter Rosita ! 366 00:53:48,162 --> 00:53:49,162 Un avortement ? 367 00:53:49,222 --> 00:53:50,399 Par tous les moyens n�cessaires ! 368 00:53:50,423 --> 00:53:51,823 Du moment que l'avortement r�ussit. 369 00:53:52,067 --> 00:53:55,230 En tant que docteur, j'ai le devoir de prot�ger mes patients. 370 00:53:55,350 --> 00:53:55,755 Mais docteur ! 371 00:53:56,314 --> 00:53:59,034 En tant que policier, j'ai aussi le devoir de prot�ger les citoyens ! 372 00:53:59,669 --> 00:54:00,989 Quel que soit le genre de danger. 373 00:54:01,755 --> 00:54:05,185 Ne me dites pas que vous allez g�ner l'application de tels devoirs ? 374 00:54:05,655 --> 00:54:06,655 Mais Chef, 375 00:54:07,658 --> 00:54:10,628 nous avons des lois, et vous �tes le protecteur de ces lois. 376 00:54:11,788 --> 00:54:12,788 La Loi ? 377 00:54:13,015 --> 00:54:15,794 Seul le gouvernement peut d�cider de ce qui est l�gal. 378 00:54:16,271 --> 00:54:20,097 Alors je demanderai la permission au gouvernement ! 379 00:54:20,586 --> 00:54:21,706 Si c'est ce que vous voulez. 380 00:54:54,837 --> 00:54:55,837 Mme Lava. 381 00:54:56,379 --> 00:54:59,127 Pouvez-vous me donner le dossier de Rosita ? 382 00:54:59,369 --> 00:55:00,449 Juste une minute, monsieur. 383 00:55:04,012 --> 00:55:05,012 Est-ce �a ? 384 00:55:36,698 --> 00:55:38,066 Aidez-moi ! 385 00:55:39,018 --> 00:55:41,713 Enlevez cette chose de mon corps ! 386 00:55:45,065 --> 00:55:46,422 Aidez-moi ! 387 00:55:54,501 --> 00:55:56,414 Aidez-moi ! 388 00:55:57,179 --> 00:55:59,683 Enlevez cette chose de mon corps ! 389 00:57:26,783 --> 00:57:28,889 Elle est en moi ! 390 00:57:34,164 --> 00:57:35,164 Aidez-moi ! 391 00:57:35,236 --> 00:57:38,077 Aidez-moi, je vous en supplie ! 392 00:57:38,197 --> 00:57:40,118 Aidez-moi ! 393 00:57:50,355 --> 00:57:51,747 Aidez-moi ! 394 00:57:58,249 --> 00:57:59,606 Aidez-moi ! 395 00:58:04,916 --> 00:58:06,307 Arr�tez de crier. 396 00:58:06,427 --> 00:58:07,501 Arr�tez de crier. 397 00:58:10,889 --> 00:58:12,234 Ne bougez pas. 398 00:58:14,529 --> 00:58:16,001 �coutez-moi. 399 00:58:16,407 --> 00:58:19,062 Je vais me rapprocher. Ne criez pas. 400 00:58:19,561 --> 00:58:20,882 Ne bougez pas. 401 01:02:13,747 --> 01:02:16,611 Que va-t-il arriver, � ton avis ? 402 01:02:18,915 --> 01:02:20,165 Que veux-tu dire ? 403 01:02:21,875 --> 01:02:25,147 Zuma va-t-il revenir ? 404 01:02:26,014 --> 01:02:27,358 Et pour son enfant ? 405 01:02:30,366 --> 01:02:31,366 Je ne sais pas, Isabel. 406 01:02:32,930 --> 01:02:33,930 Je ne sais vraiment pas. 407 01:02:35,976 --> 01:02:37,176 Comme tu le sais peut-�tre, 408 01:02:38,171 --> 01:02:39,656 ils sont immortels. 409 01:02:41,250 --> 01:02:42,491 Qui sait ? 410 01:02:42,859 --> 01:02:45,712 Quand Zuma sortira, nous serons tous alors probablement morts. 411 01:02:47,081 --> 01:02:49,081 Les g�n�rations futures d�couvriront son existence. 412 01:02:51,153 --> 01:02:52,622 N'y pense pas pour l'instant. 413 01:02:53,940 --> 01:02:55,540 Souviens-toi, c'est notre premi�re nuit. 414 01:05:21,673 --> 01:05:22,673 Messieurs. 415 01:05:24,084 --> 01:05:26,021 Zuma s'est probablement �chapp�. 416 01:05:35,136 --> 01:05:37,292 Nous devons avertir le public. 417 01:05:40,579 --> 01:05:41,579 Allons-y. 418 01:05:43,084 --> 01:05:44,684 Partez devant, je vais vous suivre. 419 01:06:41,945 --> 01:06:43,719 Chef, Phillip n'est pas encore l�. 420 01:06:48,391 --> 01:06:50,211 Que lui est-il arriv� ? 421 01:07:33,237 --> 01:07:33,898 Allons l'aider. 422 01:07:34,018 --> 01:07:34,651 Non. 423 01:07:34,987 --> 01:07:36,547 Il n'y a rien que nous puissions faire. 424 01:07:41,793 --> 01:07:44,031 Nous n'avons aucune chance contre lui. 425 01:08:43,964 --> 01:08:46,364 Vous allez mourir, Phillip. 426 01:08:47,882 --> 01:08:49,551 Vous allez mourir. 427 01:08:55,032 --> 01:08:56,864 Vous allez mourir ! 428 01:09:09,423 --> 01:09:13,752 Sachez que Galela �tait enceinte. 429 01:09:16,147 --> 01:09:19,296 Si vous me tuez maintenant, vous ne verrez jamais votre enfant. 430 01:09:56,103 --> 01:09:57,227 Karias ! 431 01:09:58,410 --> 01:10:00,068 Ramenons-le en ville ! 432 01:16:34,203 --> 01:16:36,186 Pousse-moi encore une fois. 433 01:16:37,241 --> 01:16:39,339 Bon, encore une derni�re. 434 01:18:47,126 --> 01:18:49,050 De quoi avez-vous besoin, monsieur ? 435 01:19:01,546 --> 01:19:02,636 Monsieur le Maire ? 436 01:19:08,149 --> 01:19:09,645 Comment allez-vous, Isabel ? 437 01:19:10,144 --> 01:19:12,033 Je vais bien, M. le Maire. 438 01:19:12,312 --> 01:19:13,494 Et Phillip ? 439 01:19:49,733 --> 01:19:51,159 Comment allez-vous, Phillip ? 440 01:19:51,426 --> 01:19:52,426 Tr�s bien, M. le Maire. 441 01:19:53,304 --> 01:19:56,168 Cela fait longtemps que nous ne nous �tions vus. 442 01:19:56,288 --> 01:19:58,301 Cela fait vraiment longtemps, M. le Maire. 443 01:20:02,800 --> 01:20:04,435 Quand vous avez �crit ce livre sur Zuma, 444 01:20:05,061 --> 01:20:08,180 cela vous a valu fortune et c�l�brit�. 445 01:20:09,026 --> 01:20:12,168 Et apr�s avoir r�solu le probl�me pos� par Zuma, 446 01:20:12,852 --> 01:20:14,897 je suis devenu le maire de cette ville. 447 01:20:18,004 --> 01:20:19,407 Mais M. le Maire, 448 01:20:20,381 --> 01:20:24,161 vous ne m'avez toujours pas donn� la raison de votre soudaine visite. 449 01:20:36,269 --> 01:20:38,193 Y a-t-il un probl�me, M. le Maire ? 450 01:20:44,891 --> 01:20:46,155 Zuma est revenu. 451 01:20:48,613 --> 01:20:51,326 Plusieurs vierges ont �t� tu�es. 452 01:20:51,807 --> 01:20:53,334 Et leurs coeurs ont disparu. 453 01:20:59,980 --> 01:21:01,522 Comment est-il sorti du temple ? 454 01:21:02,435 --> 01:21:03,435 Non, Phillip. 455 01:21:03,511 --> 01:21:07,400 Il n'est pas retourn� au temple comme nous l'avions pens�. 456 01:21:07,892 --> 01:21:09,461 Il s'est cach� dans un autre endroit. 457 01:21:09,695 --> 01:21:12,895 Ce que nous ignorons, c'est pourquoi il lui a fallu autant de temps pour revenir. 458 01:21:13,460 --> 01:21:14,720 Apr�s aussi longtemps. 459 01:21:18,150 --> 01:21:23,806 L'enfant de Zuma est la seule qui peut nous aider � pr�sent. 460 01:21:50,265 --> 01:21:51,796 Galema ! Gina ! 461 01:21:52,352 --> 01:21:53,500 Venez par ici ! 462 01:22:13,625 --> 01:22:17,173 Gina. Galema. Voici M. le Maire Alvarez. 463 01:22:17,845 --> 01:22:20,054 Bonjour, M. le Maire. 464 01:22:21,190 --> 01:22:23,103 Bonjour. 465 01:22:24,889 --> 01:22:27,370 Vous avez bien grandi et vous �tes tr�s belles. 466 01:22:30,187 --> 01:22:32,644 Tu �tais tr�s jeune quand nous nous sommes rencontr�s pour la premi�re fois. 467 01:22:32,668 --> 01:22:34,581 Tu ne te souviens probablement pas de moi. 468 01:22:35,648 --> 01:22:38,152 Et tu n'�tais pas encore n�e, Gina. 469 01:22:38,708 --> 01:22:42,854 M�re et P�re m'ont beaucoup parl� de vous. 470 01:22:43,944 --> 01:22:46,982 Habillez-vous. Nous avons des choses importantes � nous dire. 471 01:22:47,884 --> 01:22:49,664 Ravie de vous avoir rencontr�, M. le Maire. 472 01:22:57,449 --> 01:22:59,503 Comme je vous l'ai dit auparavant, 473 01:23:00,662 --> 01:23:04,756 Galema a entrain� ses serpents comme s'ils faisaient partie de sa chevelure. 474 01:23:06,552 --> 01:23:08,697 Mais elle quand elle se met en col�re, 475 01:23:09,727 --> 01:23:12,414 les serpents sortent involontairement. 476 01:23:13,849 --> 01:23:17,070 Le Maire semble �tre un homme tr�s aimable. 477 01:23:19,231 --> 01:23:20,162 En fait, 478 01:23:20,201 --> 01:23:23,756 seul P�re et lui connaissent et comprennent ma situation. 479 01:23:24,465 --> 01:23:26,743 Et en dehors de notre famille, 480 01:23:27,120 --> 01:23:30,494 il est le seul qui n'a pas peur de tes serpents. 481 01:23:31,943 --> 01:23:35,085 Mais pourquoi a-t-il mis aussi longtemps � nous rendre visite ? 482 01:23:35,281 --> 01:23:38,494 C'est parce qu'en tant que maire il a beaucoup de devoirs � assurer. 483 01:23:40,015 --> 01:23:42,255 Cela fait si longtemps que je me souviens � peine de lui. 484 01:23:43,561 --> 01:23:46,041 Nous l'avons trait�e comme si elle �tait notre v�ritable fille. 485 01:23:46,592 --> 01:23:49,622 Et elle nous a trait�s comme si nous �tions ses vrais parents. 486 01:23:50,281 --> 01:23:53,752 Cela nous ferait beaucoup de mal si elle �tait en danger. 487 01:23:54,472 --> 01:23:55,472 Maman. 488 01:23:58,202 --> 01:24:01,137 M. le Maire veut te parler. 489 01:24:08,065 --> 01:24:09,746 Galema, mon enfant. 490 01:24:10,562 --> 01:24:14,392 Le moment que nous redoutions est finalement arriv�. 491 01:24:14,871 --> 01:24:18,569 Zuma, ton p�re, est revenu. 492 01:24:20,058 --> 01:24:22,144 Il a d�j� fait de nombreuses victimes. 493 01:24:24,143 --> 01:24:26,834 Je croyais qu'il �tait emprisonn� dans le temple ? 494 01:24:27,252 --> 01:24:28,462 Nous avions tort pour �a. 495 01:24:29,150 --> 01:24:31,685 Mais maintenant nous savons ce qui lui est arriv�. 496 01:24:31,987 --> 01:24:35,962 Zuma a �t� inconscient pendant dix-neuf ans. 497 01:24:36,082 --> 01:24:38,630 C'est parce que tu l'as mordu quand tu �tais encore un b�b�. 498 01:24:39,308 --> 01:24:42,970 Ce qui prouve que ton venin est encore bien plus puissant que celui de Zuma. 499 01:24:43,491 --> 01:24:46,141 Tu es la seule � avoir le pouvoir de l'affronter, Galema. 500 01:24:49,345 --> 01:24:50,345 Papa. 501 01:24:50,545 --> 01:24:51,545 Maman. 502 01:24:52,120 --> 01:24:54,279 �tes-vous d'accord avec la demande de M. le Maire ? 503 01:24:55,646 --> 01:24:56,646 Mon enfant... 504 01:24:56,793 --> 01:24:58,358 La d�cision est tienne, Galema. 505 01:24:58,921 --> 01:25:01,946 La requ�te de M. le Maire vise la s�curit� de nos concitoyens. 506 01:25:05,156 --> 01:25:06,945 Je n'ai pas peur de Zuma. 507 01:25:20,147 --> 01:25:21,256 Carl ? 508 01:25:21,604 --> 01:25:24,131 Ce n'est pas lui. Il para�t diff�rent. 509 01:25:42,374 --> 01:25:43,754 Attends ! 510 01:26:02,653 --> 01:26:03,653 Arr�te, je t'en prie ! 511 01:26:36,713 --> 01:26:38,788 Regarde ! Quelqu'un vient. 512 01:26:38,908 --> 01:26:40,029 Qui est-ce ? 513 01:26:40,149 --> 01:26:41,767 Elle est probablement perdue. 514 01:26:49,692 --> 01:26:50,828 Parlons-lui. 515 01:26:50,948 --> 01:26:52,428 On dirait qu'on va avoir de la veine. 516 01:26:56,233 --> 01:26:57,736 Que fais-tu ici ? 517 01:26:58,030 --> 01:27:00,059 Je cherche quelqu'un. 518 01:27:00,179 --> 01:27:01,732 Nous sommes l�, que pourrais-tu vouloir d'autre ? 519 01:27:01,756 --> 01:27:02,916 Je cherche quelqu'un d'autre. 520 01:27:03,235 --> 01:27:04,315 Tu devrais venir avec nous. 521 01:27:04,954 --> 01:27:06,381 L�chez-moi ! 522 01:27:10,214 --> 01:27:11,837 L�chez-moi ! 523 01:27:11,957 --> 01:27:12,998 L�chez-moi ! 524 01:27:35,689 --> 01:27:36,689 Mon enfant... 525 01:27:36,783 --> 01:27:38,066 Zuma ! 526 01:27:38,655 --> 01:27:39,768 Mon enfant... 527 01:27:39,888 --> 01:27:42,295 Zuma ! Tu es celui que je cherche. 528 01:27:42,415 --> 01:27:44,495 Nous allons r�gler nos comptes une fois pour toutes ! 529 01:27:44,933 --> 01:27:46,318 Non. 530 01:27:46,438 --> 01:27:47,987 Nous sommes alli�s. 531 01:27:48,037 --> 01:27:49,037 Je suis ton p�re. 532 01:27:49,136 --> 01:27:51,536 Philip et Isabel sont mes parents. 533 01:27:51,656 --> 01:27:52,838 Je suis ton p�re ! 534 01:27:53,589 --> 01:27:55,725 Et tu ne pourras jamais �chapper � cette r�alit�. 535 01:27:56,426 --> 01:27:59,606 Ils ne t'ont �lev�e que pour que tu puisses les prot�ger contre moi. 536 01:28:00,015 --> 01:28:02,285 Ce n'�tait pas leur intention ! 537 01:28:02,318 --> 01:28:03,578 Tu veux vraiment �a ? 538 01:28:03,698 --> 01:28:06,572 �tre l'ennemie de la cr�ature qui t'a donn� la vie ? 539 01:28:06,620 --> 01:28:08,616 Tu es la raison pour laquelle j'ai des serpents sur mon cou. 540 01:28:08,640 --> 01:28:10,492 Mais �a ne peut jamais changer. 541 01:28:10,951 --> 01:28:12,562 Tu es la fille de Zuma. 542 01:28:12,682 --> 01:28:14,830 Maintenant et pour le reste de l'�ternit�. 543 01:28:14,950 --> 01:28:16,723 La seule chose qui t'appartient sont ces serpents ! 544 01:28:16,747 --> 01:28:17,747 Mais mon coeur, 545 01:28:18,976 --> 01:28:19,976 mon esprit, 546 01:28:20,580 --> 01:28:24,043 et mon �me ne pourront jamais �tre � toi. 547 01:28:24,080 --> 01:28:25,240 Je suis humaine ! 548 01:28:25,360 --> 01:28:27,318 Tu n'es, ni ne seras jamais humaine. 549 01:28:27,438 --> 01:28:28,672 Tu es un serpent ! 550 01:28:28,792 --> 01:28:30,352 Mais j'ai �t� �lev�e comme une humaine. 551 01:28:31,076 --> 01:28:32,720 On m'a appris � croire en Dieu. 552 01:28:32,944 --> 01:28:34,146 Mais mon enfant... 553 01:28:34,266 --> 01:28:36,082 Il est le plus puissant parmi nous tous ! 554 01:28:36,202 --> 01:28:38,218 Kukulkan est encore plus puissant. 555 01:28:38,338 --> 01:28:39,613 Je ne crois pas en Kukulkan ! 556 01:28:39,733 --> 01:28:41,620 Et je ne crois pas en ton Dieu ! 557 01:28:41,819 --> 01:28:42,787 Alors r�glons nos comptes une fois pour toutes ! 558 01:28:42,829 --> 01:28:43,829 Non. 559 01:28:44,181 --> 01:28:45,449 Nous sommes alli�s. 560 01:28:45,936 --> 01:28:47,313 Discutons-en. 561 01:28:47,655 --> 01:28:48,681 Il n'y a aucun int�r�t. 562 01:28:48,801 --> 01:28:50,200 Battons-nous ! Tout de suite ! 563 01:28:50,320 --> 01:28:50,751 Non. 564 01:28:51,126 --> 01:28:52,446 Nous ne devrions pas nous battre. 565 01:28:52,904 --> 01:28:55,078 Il y a quelque chose d'autre que tu dois savoir � mon propos. 566 01:28:55,102 --> 01:28:57,062 Tout ce que je sais, c'est que tu es un meurtrier. 567 01:28:57,314 --> 01:28:59,067 Tu manges le coeur des vierges. 568 01:28:59,259 --> 01:29:02,199 Et je ne pourrai jamais oublier que tu m'as rejet�e quand j'�tais un b�b�. 569 01:29:02,496 --> 01:29:05,008 Mes parents adoptifs sont ceux qui m'aiment vraiment. 570 01:29:05,467 --> 01:29:07,737 L'amour ne signifie rien pour toi, Zuma. 571 01:29:07,945 --> 01:29:08,955 Rien. 572 01:29:09,075 --> 01:29:10,440 Je suis pr�t � t'aimer. 573 01:29:12,034 --> 01:29:13,514 Je ne suis pas une mauvaise personne. 574 01:29:14,529 --> 01:29:15,989 Tu m'as mordu. 575 01:29:16,757 --> 01:29:18,209 C'est pourquoi je t'ai rejet�e. 576 01:29:18,693 --> 01:29:22,313 J'ai �t� bless� pour la toute premi�re fois. 577 01:29:25,443 --> 01:29:26,486 Mais... 578 01:29:26,606 --> 01:29:28,701 Tu manges le coeur des vierges. 579 01:29:28,821 --> 01:29:31,380 Uniquement parce que mon corps en a besoin pour subsister. 580 01:29:32,412 --> 01:29:35,691 Mais je changerai ma fa�on de faire, rien que pour toi. 581 01:29:36,788 --> 01:29:38,123 Tu changeras ? 582 01:29:39,274 --> 01:29:40,274 Rien que pour moi ? 583 01:29:40,366 --> 01:29:41,366 Oui. 584 01:29:41,706 --> 01:29:43,226 Aussi longtemps que je serai avec toi. 585 01:29:43,684 --> 01:29:46,062 Ainsi ne serai-je pas seul, mon enfant. 586 01:29:53,818 --> 01:29:55,378 Si jamais je choisis de venir avec toi, 587 01:29:56,722 --> 01:29:58,800 je dois d'abord en informer Philip. 588 01:29:59,050 --> 01:30:00,050 Oui, mon enfant. 589 01:30:00,218 --> 01:30:01,218 Dis-lui. 590 01:30:01,590 --> 01:30:02,830 Si c'est ce que tu veux. 591 01:30:04,048 --> 01:30:05,138 O� nous retrouverons-nous ? 592 01:30:05,258 --> 01:30:08,496 Au pied de la Montagne Rouge. 593 01:30:12,975 --> 01:30:14,459 Attends... 594 01:30:15,932 --> 01:30:17,416 Comment t'appelles-tu ? 595 01:30:18,123 --> 01:30:19,654 Galema. 596 01:30:20,100 --> 01:30:22,936 Galema. Quel joli nom. 597 01:30:35,345 --> 01:30:36,782 Mais pourquoi pas, papa ? 598 01:30:37,303 --> 01:30:39,928 Un enfant a de nombreuses fa�ons d'affecter son p�re. 599 01:30:42,010 --> 01:30:43,562 Pas quelqu'un comme Zuma. 600 01:30:49,824 --> 01:30:52,514 Pourquoi ne pas lui donner une autre chance ? 601 01:30:53,504 --> 01:30:56,985 Maintenant qu'il a vu sa fille vivante et bien portante, 602 01:30:57,708 --> 01:30:59,188 il est possible qu'il puisse changer. 603 01:31:01,916 --> 01:31:02,917 Je ne sais pas, Galema. 604 01:31:04,192 --> 01:31:07,113 J'ai le fort pressentiment qu'il est en train de te tromper. 605 01:31:08,331 --> 01:31:10,284 Je l'ai �tudi� pendant longtemps. 606 01:31:11,018 --> 01:31:15,266 Et je sais qu'il est incapable d'amour ou de remords. 607 01:31:18,287 --> 01:31:19,287 Mais papa, 608 01:31:19,910 --> 01:31:21,371 avant, il ne m'avait pas. 609 01:31:22,634 --> 01:31:26,640 Mais � pr�sent qu'il a une fille, peut-�tre puis-je le changer. 610 01:31:29,066 --> 01:31:33,030 Je ne crois pas que nous puissions jamais accepter d'�tre s�par�s de toi. 611 01:31:34,006 --> 01:31:35,992 Tu es notre fille, Galema. 612 01:31:37,174 --> 01:31:39,174 Cela nous fera �norm�ment de mal de te voir partir. 613 01:31:47,424 --> 01:31:49,151 Ce sera triste pour moi aussi, papa. 614 01:31:49,916 --> 01:31:54,392 Mais en ce moment, plus que jamais... 615 01:31:56,665 --> 01:31:59,394 je sens que je n'appartiens pas au monde humain, 616 01:32:00,262 --> 01:32:02,381 je serai toujours trait�e comme un monstre. 617 01:32:04,568 --> 01:32:05,568 Un serpent ! 618 01:32:06,646 --> 01:32:07,646 Chass�e. 619 01:32:09,792 --> 01:32:11,737 Et dans l'attente d'�tre tu�e. 620 01:32:12,441 --> 01:32:13,441 Non, Galema 621 01:32:14,786 --> 01:32:17,083 Tu es juste punie pour les crimes de Zuma. 622 01:32:17,953 --> 01:32:19,005 Crois-moi, mon enfant. 623 01:32:19,722 --> 01:32:21,450 S'il te pla�t, �coute ton p�re. 624 01:32:33,549 --> 01:32:36,768 Maman, papa, je vous aime tous les deux. 625 01:32:38,449 --> 01:32:40,490 Toi aussi, Gina. 626 01:32:42,563 --> 01:32:44,035 Je ne veux pas �tre s�par�e de vous. 627 01:32:47,235 --> 01:32:49,113 Mais la meilleure solution 628 01:32:51,063 --> 01:32:52,865 est de nous conformer au voeu de Zuma. 629 01:32:56,437 --> 01:32:59,603 Ce sera pr�f�rable que de le combattre. 630 01:33:34,126 --> 01:33:35,877 Ma soeur... 631 01:33:39,949 --> 01:33:41,083 Au revoir, mon enfant. 632 01:33:41,900 --> 01:33:44,086 J'esp�re que tu trouveras le bonheur. 633 01:33:51,705 --> 01:33:52,705 Ma soeur... 634 01:35:08,311 --> 01:35:10,201 Attends ! Attends-moi ! 635 01:35:33,824 --> 01:35:36,303 Nous sommes pour l'instant dans le district de San Paulo. 636 01:35:36,423 --> 01:35:39,369 Nous avons localis� Zuma dans la partie sud du district. 637 01:36:36,373 --> 01:36:37,938 Le voil�. 638 01:36:44,383 --> 01:36:45,383 Abattez-le ! 639 01:37:52,919 --> 01:37:54,380 Sauve qui peut ! 640 01:38:22,115 --> 01:38:24,016 Le voil� ! Zuma arrive ! 641 01:39:40,476 --> 01:39:42,586 Vous ne pourrez jamais vous cacher de moi. 642 01:39:42,706 --> 01:39:47,822 J'ai le pouvoir de retrouver qui je souhaite. 643 01:39:48,088 --> 01:39:50,848 Je n'ai pas peur de toi, Zuma. 644 01:39:50,968 --> 01:39:52,853 Je suis pr�t � t'affronter. 645 01:39:53,237 --> 01:39:55,127 Mais laisse les citoyens tranquilles. 646 01:39:58,415 --> 01:40:00,363 Pourquoi, M. le Maire ? 647 01:40:00,896 --> 01:40:05,418 C'est gr�ce � eux que j'ai pu accomplir les rituels de ma foi. 648 01:40:05,731 --> 01:40:07,342 Tu es un monstre, Zuma. 649 01:40:08,138 --> 01:40:09,138 Un monstre ! 650 01:40:25,371 --> 01:40:28,246 Il y a une femme qui veut passer. 651 01:40:28,684 --> 01:40:30,344 Elle pr�tend �tre la fille de Zuma. 652 01:40:31,229 --> 01:40:33,173 Et que personne ne peut l'arr�ter sauf elle. 653 01:40:44,727 --> 01:40:47,788 Sortez d'ici, tous les deux ! 654 01:40:50,281 --> 01:40:51,281 Allez-y, Karias. 655 01:40:52,413 --> 01:40:53,413 Lope. 656 01:40:54,174 --> 01:40:55,414 Sortez tant que vous le pouvez. 657 01:40:55,586 --> 01:40:57,972 Mais, M. le Maire, et vous ? 658 01:40:58,092 --> 01:40:59,772 Souvenez-vous juste ce que je vous ai dit. 659 01:41:01,342 --> 01:41:02,721 Allez. 660 01:41:37,986 --> 01:41:39,830 Il y a un Dieu, Zuma 661 01:41:53,371 --> 01:41:55,887 Je connais Philip, l'homme qui l'a �lev�e. 662 01:41:56,258 --> 01:41:58,484 Je n'aurais jamais pens� revoir cette enfant. 663 01:42:22,967 --> 01:42:24,590 Tu m'as tromp�e ! 664 01:42:26,179 --> 01:42:27,481 Tu vas payer ! 665 01:42:27,731 --> 01:42:29,842 Ne parle pas trop durement, Galema. 666 01:42:30,271 --> 01:42:31,957 Sa vie est entre mes mains. 667 01:42:31,982 --> 01:42:33,842 Lib�re-le et combats-moi ! 668 01:42:33,962 --> 01:42:34,721 L�che ! 669 01:42:34,841 --> 01:42:36,275 Ne fais pas de folies, Galema. 670 01:42:36,663 --> 01:42:41,477 �coute attentivement ce que je demande si tu veux qu'il vive. 671 01:43:16,213 --> 01:43:18,916 Zuma a une condition pour lib�rer le maire. 672 01:43:20,214 --> 01:43:21,214 Quelle est-elle ? 673 01:43:21,860 --> 01:43:23,669 Il veut retourner � son temple. 674 01:43:53,714 --> 01:43:55,801 Que devons-nous faire ? 675 01:43:58,848 --> 01:44:00,008 C'est � moi que vous parlez ? 676 01:44:02,056 --> 01:44:03,056 Oui, en effet. 677 01:44:03,408 --> 01:44:04,910 Vous n'avez pas peur de moi ? 678 01:44:05,030 --> 01:44:06,630 Pourquoi devrais-je avoir peur de vous ? 679 01:44:07,764 --> 01:44:11,102 Vous paraissez �tre une belle et g�n�reuse personne. 680 01:44:11,222 --> 01:44:12,898 C'est Galema, n'est-ce pas ? 681 01:44:14,417 --> 01:44:16,017 Je n'ai pu m'emp�cher de vous remarquer. 682 01:44:17,394 --> 01:44:18,914 Il se trouve que vous �tes une alli�e. 683 01:44:23,056 --> 01:44:24,737 Je vais vous accompagner, Galema. 684 01:44:26,575 --> 01:44:29,253 Quoiqu'il arrive, je consid�rerai cela comme mon devoir. 685 01:44:31,003 --> 01:44:32,243 Permettez-moi, s'il vous pla�t. 686 01:44:56,330 --> 01:44:57,869 Souviens-toi de ta promesse, Zuma ! 687 01:44:58,084 --> 01:45:00,826 Laisse le Maire � la porte du temple. 688 01:45:19,220 --> 01:45:21,435 Souviens-toi de ta promesse � Galema. 689 01:45:25,838 --> 01:45:28,841 Oui, M. le Ministre. Nous avons tendu les cables. 690 01:45:29,442 --> 01:45:30,727 Mais le maire reste introuvable. 691 01:45:31,478 --> 01:45:34,682 Il semble que Zuma n'ait pas rempli sa part du march�. 692 01:45:36,856 --> 01:45:39,059 Galema insiste pour entrer dans le temple. 693 01:45:40,390 --> 01:45:43,161 Nous vous envoyons des soldats. 694 01:45:44,175 --> 01:45:45,234 Secourez le maire. 695 01:46:23,909 --> 01:46:26,100 Montre-toi ! 696 01:48:34,925 --> 01:48:37,290 Seul Zuma peut ouvrir cette porte. 697 01:49:19,179 --> 01:49:21,637 Pourquoi me tourmentes-tu, Zuma ? 698 01:49:22,217 --> 01:49:24,107 Pourquoi ne te contentes-tu pas de me tuer ? 699 01:49:24,889 --> 01:49:27,643 Ne veux-tu pas voir revenir ta fille ? 700 01:49:27,763 --> 01:49:29,284 Ce n'est pas ma fille ! 701 01:49:29,404 --> 01:49:31,320 Vous me l'avez vol�e. 702 01:49:31,512 --> 01:49:35,200 J'esp�rais qu'elle m'aiderait � remplir mes rituels de foi. 703 01:49:35,576 --> 01:49:38,997 Mais maintenant je dois la tuer ! 704 01:49:39,117 --> 01:49:40,923 Galema sera celle qui te tuera. 705 01:49:52,060 --> 01:49:58,124 Je suis l� pour parler � mon p�re, Kukulkan. 706 01:49:58,460 --> 01:50:00,253 Je peux le sentir. 707 01:50:00,537 --> 01:50:04,960 Il me donnera le pouvoir dont j'ai besoin. 708 01:50:05,828 --> 01:50:07,639 Le pouvoir de tuer Galema. 709 01:50:11,463 --> 01:50:13,282 Tu es celui qui m'inqui�tes. 710 01:50:14,792 --> 01:50:16,286 Tu ne dureras pas tr�s longtemps. 711 01:50:17,630 --> 01:50:19,616 Es-tu comme ton p�re ? 712 01:50:19,841 --> 01:50:21,009 Immortelle ? 713 01:50:21,129 --> 01:50:22,169 Je l'admets. 714 01:50:22,578 --> 01:50:23,997 Je suis un monstre. 715 01:50:26,192 --> 01:50:27,619 Non, Galema. 716 01:50:28,718 --> 01:50:31,981 Un monstre est une cr�ature mal�fique. 717 01:50:32,799 --> 01:50:34,493 Tu n'es pas un monstre, Galema. 718 01:50:37,347 --> 01:50:39,425 C'est ce que me disent toujours les gens. 719 01:50:39,475 --> 01:50:41,728 Mais ils ont peur de s'approcher. 720 01:50:44,640 --> 01:50:46,226 Je n'ai pas peur de toi. 721 01:50:49,514 --> 01:50:52,660 Si tu veux, je peux te serrer dans mes bras. 722 01:50:53,385 --> 01:50:55,403 Je me demande. 723 01:50:56,353 --> 01:51:00,394 Tu peux me prendre dans tes bras malgr� mes serpents venimeux ? 724 01:51:05,203 --> 01:51:07,476 Ces serpents t'ob�issent. 725 01:51:08,705 --> 01:51:13,440 Si tu ne leur dis pas de mordre, ils ne m'attaqueront donc pas. 726 01:51:34,357 --> 01:51:36,281 Pour �tre honn�te, 727 01:51:36,972 --> 01:51:38,332 je crois que je t'aime bien. 728 01:51:40,293 --> 01:51:42,237 Depuis la premi�re fois que je t'ai vue, 729 01:51:42,905 --> 01:51:44,766 j'ai voulu te demander de sortir avec moi. 730 01:51:46,385 --> 01:51:48,988 Tu sembles �tre quelqu'un de bien, Galema. 731 01:52:05,383 --> 01:52:07,725 Tu es un �tre humain, Galema. 732 01:52:08,968 --> 01:52:10,796 Et un bien beau sp�cimen. 733 01:52:21,191 --> 01:52:26,118 Je n'arrive pas � trouver un moyen de sortir d'ici. 734 01:52:28,565 --> 01:52:30,130 Et qu'en est-il du maire ? 735 01:52:31,769 --> 01:52:33,413 Ne t'inqui�te pas. 736 01:52:34,290 --> 01:52:36,025 Tu es immortelle, Galema. 737 01:52:36,451 --> 01:52:39,146 M�me si tu restes coinc�e ici, tu ne mourras pas. 738 01:52:43,182 --> 01:52:44,492 Et pour toi ? 739 01:52:46,084 --> 01:52:47,294 Tu mourras. 740 01:52:50,715 --> 01:52:53,828 Tu pourras toujours me venger quand tu en auras l'occasion. 741 01:53:04,625 --> 01:53:06,967 Je ne te laisserai pas mourir. 742 01:53:10,747 --> 01:53:12,335 Je ne veux pas que tu meures. 743 01:53:20,655 --> 01:53:23,913 Il n'y a qu'un seul moyen pour que Zuma nous rel�che. 744 01:53:27,404 --> 01:53:28,906 Quel est-il ? 745 01:53:31,454 --> 01:53:33,680 En lui offrant le coeur d'une vierge. 746 01:53:35,842 --> 01:53:37,569 Tu veux que je devienne une criminelle ? 747 01:53:46,657 --> 01:53:49,185 Je pr�f�re rester coinc�e ici pour toujours. 748 01:53:54,707 --> 01:53:56,585 Ce ne sera pas un probl�me pour toi, Galema. 749 01:53:57,453 --> 01:53:58,830 Tu es immortelle. 750 01:53:59,556 --> 01:54:01,867 Et pour moi ? 751 01:54:05,136 --> 01:54:07,119 Je vais trouver quelque chose. 752 01:54:10,550 --> 01:54:12,777 A toi de d�cider, Galema. 753 01:54:16,031 --> 01:54:17,875 Je veux juste que tu saches que... 754 01:54:20,669 --> 01:54:25,800 Sans nourriture, ni eau, je ne peux survivre que trois jours. 755 01:54:25,920 --> 01:54:27,747 Alors pense � un autre plan ! 756 01:54:28,142 --> 01:54:32,038 Aide-moi � trouver une autre fa�on de sortir. 757 01:54:55,032 --> 01:54:58,192 Ce n'est que maintenant que je comprends pleinement la signification de l'amour. 758 01:54:58,960 --> 01:55:00,108 Du v�ritable amour. 759 01:55:04,196 --> 01:55:05,576 Morgan. 760 01:55:09,411 --> 01:55:10,524 Je suis si heureuse. 761 01:55:13,086 --> 01:55:14,640 C'est si bon. 762 01:55:19,268 --> 01:55:20,729 Je t'aime aussi, Morgan. 763 01:55:56,602 --> 01:55:59,199 C'est �trange, n'est-ce pas, Galema ? 764 01:56:01,836 --> 01:56:03,517 Cette pi�ce. 765 01:56:05,209 --> 01:56:06,902 Sans eau ni nourriture. 766 01:56:10,415 --> 01:56:12,270 Cette pi�ce. 767 01:56:14,270 --> 01:56:15,858 Elle sera mon tombeau. 768 01:56:21,247 --> 01:56:26,557 Les moments les plus heureux de ma vie se sont pass�s ici. 769 01:56:29,471 --> 01:56:31,882 C'est ici que notre amour est n�. 770 01:56:34,538 --> 01:56:36,491 J'esp�re que notre enfant me ressemblera. 771 01:56:37,718 --> 01:56:39,220 Ou qu'il sera aussi beau que toi. 772 01:56:41,982 --> 01:56:43,367 Et immortel. 773 01:56:49,502 --> 01:56:51,033 Le g�n�ral veut vous parler. 774 01:56:54,972 --> 01:56:55,972 G�n�ral ? 775 01:56:58,433 --> 01:56:59,433 Non. 776 01:57:00,403 --> 01:57:02,105 Nous ne pouvons pas enterrer le temple. 777 01:57:03,515 --> 01:57:04,976 Ce n'est que le troisi�me jour. 778 01:57:06,795 --> 01:57:08,275 Ils sont probablement encore vivants. 779 01:57:14,605 --> 01:57:17,977 M. le Ministre, ne courons pas d'autres risques. 780 01:57:19,579 --> 01:57:21,819 La situation sera encore plus dangereuse si Zuma s'�vade. 781 01:57:23,434 --> 01:57:24,434 Mais, G�n�ral, 782 01:57:26,171 --> 01:57:28,499 nous ne pouvons pas sacrifier la vie du maire. 783 01:57:28,813 --> 01:57:29,813 Ou celle du soldat. 784 01:58:04,333 --> 01:58:06,517 Nous sommes le quatri�me jour. 785 01:58:15,690 --> 01:58:18,392 Les gens ne durent d'habitude pas plus de trois jours. 786 01:58:20,968 --> 01:58:23,646 Pas sans nourriture ni eau. 787 01:58:28,616 --> 01:58:31,109 Si personne ne s'�vade ce soir, 788 01:58:35,475 --> 01:58:37,144 nous ne perdrons pas davantage de temps. 789 01:59:08,176 --> 01:59:10,576 �coute-moi, Zuma ! 790 01:59:10,696 --> 01:59:12,803 �coute-moi ! 791 01:59:22,881 --> 01:59:25,067 J'abandonne. 792 01:59:25,264 --> 01:59:27,134 J'abandonne. 793 01:59:30,070 --> 01:59:32,053 Le coeur d'une vierge. 794 01:59:33,426 --> 01:59:36,096 Je vais te donner le coeur d'une vierge. 795 01:59:39,476 --> 01:59:42,455 Mais laisse sortir le maire et Morgan ! 796 01:59:48,855 --> 01:59:50,966 Je te le promets, Zuma. 797 01:59:51,784 --> 01:59:53,511 Le coeur d'une vierge ! 798 02:00:15,656 --> 02:00:17,685 Je suis oblig� de prendre ma d�cision. 799 02:00:17,732 --> 02:00:20,132 Il faut enterrer le temple. 800 02:00:23,675 --> 02:00:26,275 Le maire est s�rement mort. 801 02:01:21,971 --> 02:01:23,467 Ordre du quartier-g�n�ral. 802 02:01:24,326 --> 02:01:27,347 Le Ministre nous ordonne de sceller l'issue. 803 02:01:33,181 --> 02:01:33,893 Sergent 804 02:01:33,913 --> 02:01:34,913 Monsieur ! 805 02:01:35,171 --> 02:01:36,806 Levez les c�bles. 806 02:01:41,654 --> 02:01:42,654 Camarades. 807 02:01:43,540 --> 02:01:44,540 Pr�parez-vous. 808 02:01:45,218 --> 02:01:46,218 Nous �vacuons. 809 02:02:13,480 --> 02:02:15,339 Fais attention, Zuma. 810 02:02:25,061 --> 02:02:26,519 M. le Maire ? 811 02:03:58,540 --> 02:04:02,459 Tu es enfin impuissante. 812 02:04:03,188 --> 02:04:06,886 Je vais te montrer la puissance de mes serpents. 813 02:04:08,702 --> 02:04:11,100 Tu ne peux pas m'�chapper, Zuma. 814 02:04:11,220 --> 02:04:12,991 Aussi longtemps que je suis ici. 815 02:04:13,111 --> 02:04:15,308 Tu ne peux pas m'�chapper ! 816 02:05:01,433 --> 02:05:02,775 Attention ! 817 02:05:03,736 --> 02:05:05,268 Je te tuerai ! 818 02:05:07,961 --> 02:05:10,053 Je te tuerai ! 819 02:05:28,961 --> 02:05:36,873 Zuma, ce temple ne peut �tre utilis� que pour me v�n�rer. 820 02:05:39,143 --> 02:05:43,030 Mon Seigneur Kukulkan, mon p�re... 821 02:05:43,150 --> 02:05:46,262 Vous avez �t� tous deux irrespectueux. 822 02:05:46,527 --> 02:05:49,106 Vous m�ritez un ch�timent. 823 02:05:52,980 --> 02:05:53,980 Pourquoi ? 824 02:06:16,772 --> 02:06:17,772 Galema ? 825 02:06:24,230 --> 02:06:26,987 Ne vous levez pas, le m�decin l'interdit. 826 02:06:27,294 --> 02:06:29,329 Dites au docteur que le patient est r�veill�. 827 02:06:39,087 --> 02:06:41,675 Vous ne pouvez lui parler que pour un moment. 828 02:06:44,602 --> 02:06:48,690 Nous avons appris que vous vous �tiez inqui�t� pour notre fille, Galema. 829 02:06:49,960 --> 02:06:50,960 Galema ? 830 02:06:51,556 --> 02:06:53,056 Zuma est son vrai p�re. 831 02:06:54,302 --> 02:06:56,763 Mais nous sommes ceux qui l'ont �lev�e. 832 02:07:00,954 --> 02:07:01,978 O� est-elle ? 833 02:07:04,165 --> 02:07:05,845 Dites-moi o� elle est. 834 02:07:17,498 --> 02:07:21,566 Il �tait trop tard quand j'ai d�couvert qu'elle �tait enterr�e. 835 02:07:23,202 --> 02:07:25,104 Enterr�e avec son v�ritable p�re. 836 02:07:27,489 --> 02:07:29,813 Y a-t-il autre chose que nous puissions faire ? 837 02:07:30,959 --> 02:07:34,564 Nous ne pouvons pas la laisser ainsi. 838 02:07:35,874 --> 02:07:37,360 Il n'y a rien d'autre � faire. 839 02:07:38,949 --> 02:07:40,726 Nous ne devrions plus y penser. 840 02:07:42,796 --> 02:07:46,142 Dans quelques jours, cet endroit sera recouvert de b�ton. 841 02:07:53,636 --> 02:07:55,696 Je t'aime, Galema. Je t'aime. 842 02:07:58,864 --> 02:08:02,152 Elle �tait une merveilleuse fille. 843 02:08:04,748 --> 02:08:06,692 Une noble personne. 844 02:08:07,494 --> 02:08:08,942 Je t'aime, Galema. 845 02:08:13,002 --> 02:08:15,273 Je t'aime, Galema ! 61705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.