All language subtitles for Winchester, uno entre mil (Killer, adios) 1968 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,100 --> 00:00:11,820 (Música) 2 00:02:27,140 --> 00:02:29,380 ¿Es usted Jess Brayn, verdad, señor? 3 00:02:30,380 --> 00:02:32,460 Sí. Le he traído un caballo. 4 00:02:33,000 --> 00:02:33,620 No. 5 00:02:34,200 --> 00:02:35,660 Ese no. Este es su caballo. 6 00:02:38,020 --> 00:02:39,380 Gracias. 7 00:02:42,140 --> 00:02:44,300 (Música) 8 00:03:16,420 --> 00:03:19,060 (Piano) 9 00:03:51,340 --> 00:03:52,900 (Disparos) 10 00:04:37,060 --> 00:04:39,460 Has disparado demasiado pronto, Jess. 11 00:04:39,980 --> 00:04:42,100 Este hombre ha intentado robar el banco. 12 00:04:42,620 --> 00:04:43,980 Ha asesinado a tres hombres. 13 00:04:45,300 --> 00:04:47,540 Sí, pero ahora no puede hablar para decirnos 14 00:04:48,060 --> 00:04:49,340 el nombre de sus cómplices. 15 00:04:51,260 --> 00:04:53,260 Eres demasiado rápido con el revólver. 16 00:04:53,780 --> 00:04:54,740 Vete. 17 00:04:56,140 --> 00:04:57,620 Abandona el pueblo. 18 00:05:05,380 --> 00:05:06,900 Sí... 19 00:05:14,540 --> 00:05:16,740 (Piano) 20 00:05:23,180 --> 00:05:25,060 ¡Así aprenderás, imbécil! 21 00:05:35,100 --> 00:05:39,180 Te voy a enseñar a mantener cerrada esa sucia y maldita boca. 22 00:05:47,060 --> 00:05:50,340 Veremos si después tienes coraje para hacerte el gracioso. 23 00:05:58,780 --> 00:06:00,100 ¿Por qué lo has hecho? 24 00:06:01,380 --> 00:06:03,500 No me gustan los que tiran por la espalda, 25 00:06:04,020 --> 00:06:06,140 ni tampoco los fanfarrones que abusan de su fuerza. 26 00:06:06,660 --> 00:06:07,980 Deje al muchacho. 27 00:06:12,040 --> 00:06:13,220 ¿Quién eres tú? 28 00:06:14,340 --> 00:06:16,460 El que acaba de salvarle el pellejo. 29 00:06:17,180 --> 00:06:18,940 ¿No es bastante? No. 30 00:06:30,300 --> 00:06:33,340 Cuando tengo una deuda me gusta saber con quién. 31 00:06:44,820 --> 00:06:46,380 No se preocupe por eso. 32 00:06:46,940 --> 00:06:48,740 No tiene ninguna deuda conmigo. 33 00:06:49,580 --> 00:06:53,260 Sin embargo, te pagaré, descuida. Yo siempre pago mis deudas. 34 00:06:54,420 --> 00:06:56,740 Luego te haré inclinar la cabeza, ya lo verás. 35 00:07:08,700 --> 00:07:10,020 ¿Por qué te pegó? 36 00:07:11,580 --> 00:07:13,380 Usted ocúpese de sus propios asuntos. 37 00:07:14,460 --> 00:07:15,900 Te divierte cobrar... 38 00:07:17,260 --> 00:07:20,500 Jack Bradshaw me encontrará de nuevo y querrá continuar. 39 00:07:21,020 --> 00:07:24,420 Ya se habría acabado todo si usted no se hubiera metido por medio. 40 00:07:26,800 --> 00:07:28,940 (Música animada) 41 00:07:36,820 --> 00:07:39,380 Acabo de reconocerle. -¿Al forastero? 42 00:07:39,900 --> 00:07:40,780 -No es un forastero. 43 00:07:41,300 --> 00:07:43,900 Ha nacido y se ha criado aquí. Es Jess Brayn. 44 00:07:44,420 --> 00:07:45,220 -¿Jess Brayn? 45 00:07:45,740 --> 00:07:47,540 ¿Pero el célebre Jess Brayn el pistolero? 46 00:07:49,060 --> 00:07:50,180 -¡Jess! 47 00:07:53,380 --> 00:07:56,180 Hubiera apostado la camisa a que no volvías por aquí. 48 00:07:56,700 --> 00:07:58,260 ¿Cómo estás, Bob? Bien, muchacho. 49 00:07:58,780 --> 00:08:00,460 Pasan los años, pero tú no cambias. 50 00:08:01,960 --> 00:08:05,700 Vuelves al pueblo y lo primero que haces al llegar es meterte en jaleos. 51 00:08:06,220 --> 00:08:08,980 Has provocado a Jack Bradshaw, el brazo derecho de Rengoold. 52 00:08:09,520 --> 00:08:11,260 Ten cuidado con él. Ese te la guarda. 53 00:08:11,780 --> 00:08:13,020 Recuerda lo que te digo. 54 00:08:14,180 --> 00:08:15,780 Pero ¿por qué iba a hacerlo? 55 00:08:16,360 --> 00:08:19,380 No le gusta que otro gallo venga a cantar a su gallinero, ¿entiendes? 56 00:08:19,900 --> 00:08:23,900 Bradshaw hace años que viene al pueblo metido en un puño. 57 00:08:25,900 --> 00:08:27,700 Nunca hago preguntas, ya sabes. 58 00:08:28,580 --> 00:08:30,580 Pero quieres saber qué hago aquí. 59 00:08:31,740 --> 00:08:34,860 Me ha llamado Bill Bragg. Lo suponía. 60 00:08:35,420 --> 00:08:38,500 Bragg es un hombre acabado ahora. Más de lo que yo te pueda decir. 61 00:08:39,020 --> 00:08:42,060 ¿Tú estás dispuesto a luchar por él? 62 00:08:42,780 --> 00:08:44,860 Y tú eres el que nunca haces preguntas. 63 00:08:45,460 --> 00:08:47,680 El tiempo también ha pasado para mí. 64 00:08:48,960 --> 00:08:51,380 Durante estos años he aprendido muchas cosas, 65 00:08:51,900 --> 00:08:54,820 entre otras, a reflexionar e intentar comprender a la gente. 66 00:08:55,340 --> 00:08:57,020 Pero... Así que aún no he resuelto nada. 67 00:08:57,540 --> 00:08:59,380 ¿Sabes si ha sido Bragg quien te ha llamado? 68 00:09:00,420 --> 00:09:01,700 ¿Qué quieres decir? 69 00:09:03,180 --> 00:09:04,700 Piénsalo con calma. 70 00:09:05,340 --> 00:09:08,140 Mañana volveremos a vernos y podremos hablar. 71 00:09:27,580 --> 00:09:30,300 Buenas tardes, ¿desea algo? Hablar con Bragg. 72 00:09:30,820 --> 00:09:33,180 Querrá usted decir con el señor Bragg. 73 00:09:33,780 --> 00:09:36,460 Sí, es igual. Ahora está ocupado. 74 00:09:40,280 --> 00:09:42,740 Vuelva usted mañana por la mañana. 75 00:09:43,380 --> 00:09:46,500 Le veré ahora mismo. Y déjese de tonterías. 76 00:09:47,060 --> 00:09:49,220 Perdone, le he dicho que el señor Bragg está ocupado. 77 00:09:50,220 --> 00:09:52,380 Señor Bragg, le he dicho que estaba ocupado. 78 00:09:52,900 --> 00:09:54,140 ¡Jess! Mi querido Jess. 79 00:09:54,700 --> 00:09:57,060 Qué alegría volverte a ver. Al fin has venido. 80 00:09:57,580 --> 00:10:00,140 Empezaba a temer que no hubieras aceptado mi invitación. 81 00:10:00,660 --> 00:10:03,780 Bueno, muchacho, ¿cómo estás? 82 00:10:06,940 --> 00:10:09,140 Algo cansado. Siéntate. 83 00:10:12,700 --> 00:10:15,580 ¿Una copa? No, gracias. Ahora no. 84 00:10:21,240 --> 00:10:22,580 ¿Un cigarro? 85 00:10:23,820 --> 00:10:27,060 No. No fumo. ¿Tampoco? 86 00:10:27,740 --> 00:10:29,020 Haces bien. 87 00:10:30,700 --> 00:10:32,860 Para estar en forma, ¿no es eso? 88 00:10:34,360 --> 00:10:37,020 Jess, siempre he confiado en ti. 89 00:10:38,900 --> 00:10:41,380 ¿Y por eso tiene ese libro al alcance de la mano? 90 00:10:42,180 --> 00:10:44,100 ¿Este? Sí. 91 00:10:44,800 --> 00:10:46,660 Con un revólver cargado dentro. 92 00:10:48,240 --> 00:10:50,940 Sí, es verdad. Hay un revólver cargado, 93 00:10:51,460 --> 00:10:53,500 pero no pensarás que tenía la intención de emplearlo 94 00:10:54,020 --> 00:10:54,820 en contra tuya, ¿no? 95 00:10:55,340 --> 00:10:56,740 No habría tenido tiempo de hacerlo. 96 00:10:57,260 --> 00:10:58,180 ¿Seguro? 97 00:10:58,740 --> 00:10:59,540 ¿Eso es cierto? 98 00:11:00,060 --> 00:11:03,340 ¿Cómo has podido adivinar que lo tenía guardado aquí dentro? 99 00:11:04,020 --> 00:11:06,020 No es el único que emplea ese truco. 100 00:11:06,540 --> 00:11:08,460 Eres un buen muchacho. 101 00:11:11,160 --> 00:11:15,100 Entonces has sido ayudante del sheriff, ¿verdad? 102 00:11:16,780 --> 00:11:17,860 Sí. 103 00:11:18,380 --> 00:11:20,380 Y ocupé su puesto cuando le mataron. 104 00:11:21,820 --> 00:11:23,900 ¿Cómo fue? ¿Quién lo mató? 105 00:11:25,720 --> 00:11:26,980 Fui yo. 106 00:11:27,500 --> 00:11:30,020 Cuando me enteré de que estaba de acuerdo con los bandidos. 107 00:11:34,580 --> 00:11:36,540 Que llame a la puerta antes de entrar. 108 00:11:37,080 --> 00:11:38,940 Soy muy sensible a los ruidos repentinos. 109 00:11:39,460 --> 00:11:41,300 Dickson no tenía por qué saberlo. 110 00:11:42,180 --> 00:11:45,380 Tiene usted que firmar la nota de descarga, señor Bragg. 111 00:11:45,900 --> 00:11:48,460 Estoy ocupado ahora, lo firmaré mañana por la tarde. 112 00:11:48,980 --> 00:11:50,380 Como quiera, señor. 113 00:11:53,480 --> 00:11:55,780 Eres demasiado desconfiado con los amigos. 114 00:11:56,300 --> 00:11:57,780 Por eso aún estoy vivo. 115 00:12:01,460 --> 00:12:03,300 Ahora dígame por qué me ha hecho venir, 116 00:12:03,820 --> 00:12:04,860 y deprisa, por favor. 117 00:12:05,380 --> 00:12:07,020 Ya le he dicho antes que estoy cansado. 118 00:12:14,420 --> 00:12:15,620 Jess, 119 00:12:16,140 --> 00:12:18,340 desde que te fuiste han cambiado las cosas. 120 00:12:19,420 --> 00:12:20,740 Entonces... 121 00:12:21,260 --> 00:12:24,060 este pueblo era un desierto. ¿Lo recuerdas? 122 00:12:24,580 --> 00:12:26,860 Hasta que un buen día encontraron agua. 123 00:12:27,660 --> 00:12:29,060 Un buen filón... 124 00:12:29,820 --> 00:12:32,700 Así que yo compré terrenos y no fui el único. 125 00:12:33,220 --> 00:12:34,540 Rengoold también lo hizo. 126 00:12:35,080 --> 00:12:37,340 Emplee todo mi dinero hasta que no pude aguantar. 127 00:12:38,500 --> 00:12:42,540 Pero Rengoold ha comprado mejor que yo. 128 00:12:43,060 --> 00:12:45,100 ¿Y qué tengo que ver yo con ese asunto? 129 00:12:45,700 --> 00:12:47,220 Escúchame, Jess. 130 00:12:49,240 --> 00:12:50,620 Dentro de poco... 131 00:12:53,100 --> 00:12:55,900 habrá elecciones para nombrar a un nuevo sheriff. 132 00:12:56,980 --> 00:13:00,660 ¿No tienen al viejo Simpson? El viejo, tú lo has dicho. 133 00:13:01,340 --> 00:13:04,180 Y le gustaría que nombraran a un hombre de su confianza. 134 00:13:04,720 --> 00:13:05,780 ¿Qué estás diciendo? 135 00:13:06,300 --> 00:13:08,940 ¡Lo único que deseo es encontrar un hombre honrado, 136 00:13:09,460 --> 00:13:11,300 que no esté al servicio de Rengoold! 137 00:13:11,820 --> 00:13:13,940 Lo que pasará si tú te opones. La siento, Bragg. 138 00:13:14,600 --> 00:13:16,500 Este asunto no me interesa. 139 00:13:17,020 --> 00:13:18,900 Puedes vencer al candidato de Rengoold. 140 00:13:20,580 --> 00:13:22,780 (SORPRENDIDO) Para eso me ha hecho venir... 141 00:13:23,460 --> 00:13:25,260 Estoy dispuesto a pagarte. 142 00:13:25,780 --> 00:13:28,140 Jess, escúchame. Tendrás el sueldo de sheriff 143 00:13:28,660 --> 00:13:30,540 y además 300 dólares al mes. 144 00:13:31,060 --> 00:13:33,220 Eso es demasiado. ¿No te lo crees? 145 00:13:33,740 --> 00:13:35,580 Si quieres, puedo darte algo a cuenta. 146 00:13:37,220 --> 00:13:39,300 Déjeme pensarlo, señor Bragg. 147 00:13:39,820 --> 00:13:42,380 Usted quiere un hombre que sea honrado en el precio. 148 00:13:42,900 --> 00:13:44,540 Piénsalo, pero decídete pronto. 149 00:13:45,060 --> 00:13:47,020 Te he reservado una habitación en el hotel. 150 00:13:47,540 --> 00:13:48,620 La cuenta ya está pagada. 151 00:13:49,140 --> 00:13:52,140 Gracias, pero mis cuentas prefiero pagarlas yo. 152 00:13:55,160 --> 00:13:58,780 Es la mejor habitación del hotel y con agua caliente en el baño. 153 00:13:59,580 --> 00:14:02,420 ¡Qué lujo! El señor Bragg la reservó en persona. 154 00:14:07,860 --> 00:14:10,540 Aquí la tiene, señor Brayn. Esta es su habitación. 155 00:14:11,060 --> 00:14:12,140 Y este es el baño. 156 00:14:15,540 --> 00:14:18,380 Oh, perfumado... Con sales de primera. 157 00:14:18,900 --> 00:14:21,740 Las encargamos en Nueva York. Espero que le guste el olor. 158 00:14:22,620 --> 00:14:26,140 Pues generalmente uso las francesas, pero si es solo por hoy. 159 00:14:27,940 --> 00:14:30,420 Llámeme si necesita algo. Mi nombre es Corle. 160 00:14:30,940 --> 00:14:32,900 Corle, ¿es de Bragg este hotel? 161 00:14:33,420 --> 00:14:35,220 Es de dos socios, el señor Bragg y yo. 162 00:14:36,060 --> 00:14:37,860 Buenas noches, señor Brayn. 163 00:14:41,420 --> 00:14:43,300 Yo cerraré, gracias. 164 00:15:06,400 --> 00:15:09,820 Jess, hay una carta para ti. Te la echo por debajo de la puerta. 165 00:15:12,060 --> 00:15:14,780 Espera un momento, ahora voy. 166 00:15:16,060 --> 00:15:17,380 Es urgente. 167 00:15:19,140 --> 00:15:21,380 (Música tensión) 168 00:15:32,760 --> 00:15:34,420 (Disparos) 169 00:15:53,180 --> 00:15:54,780 ¿Qué diablos ocurre? 170 00:15:58,660 --> 00:15:59,740 ¿Quién ha sido? 171 00:16:01,060 --> 00:16:02,420 ¿A mí me lo preguntas? 172 00:16:02,940 --> 00:16:04,780 ¿Por qué te imaginas que voy a saberlo? 173 00:16:05,300 --> 00:16:07,260 Porque tienes un revólver en la mano, Jess. 174 00:16:17,780 --> 00:16:19,540 Yo nunca tiro por la espalda. 175 00:16:20,340 --> 00:16:22,340 Iba a acostarme cuando oí los disparos. 176 00:16:22,900 --> 00:16:23,820 -Han sido seis. -No, ocho. 177 00:16:24,340 --> 00:16:26,940 -Ha desaparecido, a pesar de que el sheriff estaba aquí abajo. 178 00:16:27,460 --> 00:16:29,500 -Yo he venido enseguida, pero no he visto a nadie. 179 00:16:30,040 --> 00:16:30,820 Solo el cuerpo de Corle. 180 00:16:31,400 --> 00:16:32,500 -Bueno, ya está bien de charla. 181 00:16:33,020 --> 00:16:34,300 Tú, vete corriendo a avisar. 182 00:16:41,240 --> 00:16:42,540 ¿Quién ha hecho esto. 183 00:16:44,520 --> 00:16:46,820 Fui yo, le obligaron a llamarme. 184 00:16:47,340 --> 00:16:48,820 Suponían que estaba ahí agachado. 185 00:16:49,880 --> 00:16:51,220 Ten los cartuchos usados. 186 00:16:53,220 --> 00:16:56,100 Creo que le di a uno de refilón... en el brazo. 187 00:16:56,780 --> 00:16:58,180 ¿Y por qué crees eso? 188 00:16:58,860 --> 00:17:00,300 Porque oí un grito. 189 00:17:00,860 --> 00:17:03,020 Además, mis tres balas están todavía ahí, en la pared. 190 00:17:03,580 --> 00:17:06,700 Si le hubiese alcanzado de lleno faltaría alguna. 191 00:17:15,020 --> 00:17:18,900 ¿Y tu hija Sheila? Bien. Ya no es la niña que conociste. 192 00:17:19,460 --> 00:17:20,980 Ahora es casi una mujer. 193 00:17:21,860 --> 00:17:23,260 ¿Y tu esposa? 194 00:17:24,140 --> 00:17:26,460 Murió hace tres años. 195 00:17:27,140 --> 00:17:28,300 Lo siento. 196 00:17:30,500 --> 00:17:33,380 ¿Quién te ha disparado? ¿Bradshaw? 197 00:17:36,220 --> 00:17:37,420 ¿Cómo voy a saberlo? 198 00:17:37,940 --> 00:17:40,140 El único que lo podría decir era Corle. 199 00:17:41,540 --> 00:17:44,540 Desde que llegaste solo has tropezado con Bradshaw. 200 00:17:46,540 --> 00:17:48,020 Es un tipo violento. 201 00:17:48,540 --> 00:17:50,260 Además, siempre ha sido muy vengativo. 202 00:17:50,780 --> 00:17:53,060 Te equivocas. No ha sido él. 203 00:17:53,600 --> 00:17:55,980 Si disparara contra mí, lo haría delante de todos 204 00:17:56,520 --> 00:17:57,780 para recuperar su prestigio. 205 00:17:58,860 --> 00:18:01,740 Mira, una de sus balas. 206 00:18:04,220 --> 00:18:06,780 Es de un 38 largo. Las que usan todos. 207 00:18:07,320 --> 00:18:08,500 No haces muchos progresos. 208 00:18:09,020 --> 00:18:10,540 Yo hago lo que puedo. 209 00:18:11,060 --> 00:18:13,060 Soy como cualquier sheriff de cualquier pueblo. 210 00:18:15,580 --> 00:18:17,540 Clim, no te hagas el modesto. 211 00:18:18,100 --> 00:18:20,420 Sabes muy bien lo que quiero decir. 212 00:18:20,940 --> 00:18:22,660 Eres sheriff desde hace... 213 00:18:23,180 --> 00:18:24,060 15 años. 214 00:18:24,740 --> 00:18:26,100 Todo un récord. 215 00:18:26,900 --> 00:18:28,020 Y ahora... 216 00:18:28,560 --> 00:18:30,580 me van a tirar a la basura como un trapo viejo. 217 00:18:31,420 --> 00:18:33,180 Has apostado a un caballo inútil. 218 00:18:33,720 --> 00:18:35,580 Todavía sigues siendo el criado de Bragg. 219 00:18:36,140 --> 00:18:37,500 Solo que él... 220 00:18:38,160 --> 00:18:40,900 ya no tiene autoridad suficiente para la nueva reelección 221 00:18:41,420 --> 00:18:42,700 y busca un candidato más seguro. 222 00:18:43,220 --> 00:18:44,260 ¿Y ese candidato serás tú? 223 00:18:44,820 --> 00:18:47,340 Por tu culpa, después de 15 años, van a darme el pasaporte? 224 00:18:47,880 --> 00:18:49,900 Puede ser, pero no sé si aceptaré. 225 00:18:51,100 --> 00:18:52,660 Ya he cumplido los 50. 226 00:18:53,180 --> 00:18:54,620 No tengo ahorrado ni un céntimo. 227 00:18:55,140 --> 00:18:56,460 ¿Qué haré si pierdo el puesto? 228 00:18:56,980 --> 00:18:59,340 Hablaremos en otro momento, ahora déjame dormir. 229 00:18:59,860 --> 00:19:01,620 Por favor, piensa en lo que te he dicho. 230 00:19:02,140 --> 00:19:03,540 Hasta mañana. 231 00:19:04,500 --> 00:19:06,500 (Música) 232 00:19:48,580 --> 00:19:49,700 Hola, muchacho. 233 00:19:50,220 --> 00:19:52,260 Han comenzado los festejos por tu regreso, ¿eh? 234 00:19:52,780 --> 00:19:55,300 Anoche hubo fuegos artificiales. Sí... 235 00:19:55,820 --> 00:19:58,580 Según me han dicho, fue Corle el que sirvió de anzuelo. 236 00:19:59,100 --> 00:19:59,900 Sí. 237 00:20:00,420 --> 00:20:01,740 Y vivo gracias a él. 238 00:20:02,260 --> 00:20:04,700 Me avisó, a pesar de tener unos revólveres a la espalda. 239 00:20:05,740 --> 00:20:08,740 Me llamó Jess, en vez de Brayn, como había hecho antes. 240 00:20:09,500 --> 00:20:12,340 Eso bastó para que me diera cuenta de que algo iba mal. 241 00:20:12,860 --> 00:20:14,420 Y ellos le mataron. 242 00:20:17,380 --> 00:20:19,260 (Música) 243 00:20:42,980 --> 00:20:44,700 Oye, tengo que decirte algo. 244 00:20:45,220 --> 00:20:46,140 Luego me lo dirás. 245 00:20:46,840 --> 00:20:48,420 ¡Es muy importante! 246 00:21:11,380 --> 00:21:12,940 ¿Eres tú, Jess? 247 00:21:20,280 --> 00:21:21,380 ¿Cómo estás? 248 00:21:21,900 --> 00:21:22,820 Bien. 249 00:21:23,820 --> 00:21:26,500 Como ves, no me he consumido esperándote tantos años. 250 00:21:29,340 --> 00:21:30,740 Estás aún más guapa. 251 00:21:33,700 --> 00:21:35,060 ¿Por qué has regresado? 252 00:21:36,340 --> 00:21:38,340 En el tono en que has hecho la pregunta 253 00:21:38,860 --> 00:21:39,940 parece que te disgusta. 254 00:21:41,140 --> 00:21:42,500 Me es indiferente. 255 00:21:45,420 --> 00:21:47,780 Estaba enamorada de ti cuando te fuiste. 256 00:21:48,820 --> 00:21:50,740 Ya no soy tan impresionable. 257 00:21:52,260 --> 00:21:53,980 ¿Significa que no me quieres? 258 00:21:54,740 --> 00:21:56,140 No, Jess. 259 00:21:56,780 --> 00:21:57,940 Cuando comprendí... 260 00:21:58,460 --> 00:21:59,980 que me habías olvidado... 261 00:22:00,500 --> 00:22:02,380 me propuse no pensar más en ti. 262 00:22:03,740 --> 00:22:04,980 He viajado mucho. 263 00:22:06,300 --> 00:22:07,980 Regresé hará cosa de un año. 264 00:22:09,600 --> 00:22:11,940 Ha debido irte muy bien en esos viajes. 265 00:22:12,580 --> 00:22:13,900 Perfectamente. 266 00:22:15,460 --> 00:22:16,900 Tengo muchas alhajas. 267 00:22:17,420 --> 00:22:19,220 ¿Y tienes todavía la sortija que te regalé? 268 00:22:19,740 --> 00:22:20,700 Aquí la guardo. 269 00:22:21,240 --> 00:22:23,980 Me ha traído suerte porque luego han ido viniendo otras... 270 00:22:24,540 --> 00:22:25,740 más caras. 271 00:22:31,780 --> 00:22:34,500 Esa pobre sortija mía debe sentirse humillada 272 00:22:35,020 --> 00:22:36,180 entre joyas de tanto valor. 273 00:22:36,700 --> 00:22:37,940 Tenía que vivir. 274 00:22:39,000 --> 00:22:41,180 Y puestos a hacerlo, de la mejor manera posible. 275 00:22:42,240 --> 00:22:44,340 Tú te portaste como un perro callejero. 276 00:22:45,140 --> 00:22:46,700 ¿Qué podías ofrecerme? 277 00:22:47,240 --> 00:22:48,980 Lo que no he ofrecido a ninguna otra mujer. 278 00:22:52,800 --> 00:22:53,820 Casarme. 279 00:22:54,340 --> 00:22:55,420 Casarme contigo... 280 00:22:56,000 --> 00:22:58,380 Tendría que estar loca para casarme con un hombre 281 00:22:58,920 --> 00:23:01,660 al que todos esperaban ver lleno de plomo en un salón cualquiera. 282 00:23:02,180 --> 00:23:03,060 ¿Te acuerdas? 283 00:23:03,600 --> 00:23:06,620 No podías atar el ganado porque te saldrían callos en los dedos. 284 00:23:07,140 --> 00:23:09,260 Y no podrías desenfundar el revólver con rapidez. 285 00:23:10,960 --> 00:23:12,660 Solo eres un arma que se alquila. 286 00:23:13,380 --> 00:23:15,500 El que es demasiado cobarde para dispararte 287 00:23:16,020 --> 00:23:17,180 paga a ti y a tu revólver. 288 00:23:18,580 --> 00:23:22,580 Pero he vuelto. Sí. Para alquilarte a Bill Bragg. 289 00:23:23,180 --> 00:23:25,460 Quiere ser el único en el pueblo y cuenta con tu ayuda. 290 00:23:25,980 --> 00:23:27,900 Pero no le va a ser fácil. ¿Y tú qué sabes? 291 00:23:28,420 --> 00:23:29,260 Todo se sabe. 292 00:23:29,780 --> 00:23:31,820 Rengoold tiene muchos hombres y además a Bradshaw. 293 00:23:32,340 --> 00:23:34,740 Al parecer, ese Bradshaw influye miedo a todos. 294 00:23:36,420 --> 00:23:37,820 Exacto. 295 00:23:38,480 --> 00:23:40,860 Pues yo no creo que sea un tipo tan peligroso. 296 00:23:41,660 --> 00:23:43,860 Ten cuidado, es orgulloso y vengativo. 297 00:23:45,220 --> 00:23:47,220 Jack no perdona jamás. 298 00:23:47,740 --> 00:23:48,700 Jack... 299 00:23:49,220 --> 00:23:51,420 ¿Le llamas Jack? 300 00:23:51,940 --> 00:23:53,380 ¿Qué es para ti ese hombre? 301 00:23:53,900 --> 00:23:55,700 ¿El que contribuye al cofre de las alhajas? 302 00:23:56,660 --> 00:23:58,140 Vete, Jess... 303 00:23:58,660 --> 00:24:00,460 Por favor. Vete y olvídame. 304 00:24:04,380 --> 00:24:05,860 ¿Qué vas a hacer ahora? 305 00:24:09,080 --> 00:24:10,220 ¿Qué te importa? 306 00:24:11,620 --> 00:24:12,900 Si le mato... 307 00:24:13,980 --> 00:24:16,380 no creas que lo he hecho por celos. 308 00:24:16,940 --> 00:24:18,700 (Música) 309 00:24:53,940 --> 00:24:55,260 29... 310 00:24:55,780 --> 00:24:56,540 La llave. 311 00:24:58,860 --> 00:24:59,940 Ten. 312 00:25:00,700 --> 00:25:01,780 -Jess. 313 00:25:04,100 --> 00:25:05,260 Buenos días. 314 00:25:05,940 --> 00:25:07,300 Estaba esperándote. 315 00:25:08,540 --> 00:25:10,140 ¿Ya no me recuerdas? 316 00:25:12,460 --> 00:25:14,700 ¡Rosa Bragg! 317 00:25:15,220 --> 00:25:16,100 ¿Qué tal? Bien. 318 00:25:16,620 --> 00:25:18,220 Todo el pueblo habla de ti. Sí... 319 00:25:21,180 --> 00:25:22,740 Son hombres de Rengoold, ¿no? 320 00:25:23,260 --> 00:25:25,500 Llevan ahí casi una hora. Como si esperaran a alguien. 321 00:25:26,420 --> 00:25:28,460 Parece que están invitados a un entierro 322 00:25:28,980 --> 00:25:30,740 al que ellos deben poner el cadáver. 323 00:25:31,260 --> 00:25:32,660 Rengoold no es un asesino. 324 00:25:33,180 --> 00:25:34,500 Es mejor de lo que muchos creen. 325 00:25:35,020 --> 00:25:36,940 Y, sin embargo, es enemigo de tu hermano. 326 00:25:39,020 --> 00:25:40,500 Tú lo sabes todo, ¿eh? 327 00:25:41,260 --> 00:25:43,740 ¿Falta mucho para terminar de revisar esas cuentas? 328 00:25:44,260 --> 00:25:45,100 -Sí, señorita. 329 00:25:45,640 --> 00:25:48,460 Las terminaré esta noche. -¿Ha encontrado algún desfalco? 330 00:25:48,980 --> 00:25:50,860 -Ninguno, por ahora. -Me alegro. 331 00:25:51,400 --> 00:25:52,820 ¿Por qué hacen esta revisión? 332 00:25:53,340 --> 00:25:54,300 Corle ha muerto. 333 00:25:54,840 --> 00:25:57,940 Pero mi querido hermano estaría encantado si le pudiera demostrar 334 00:25:58,480 --> 00:25:59,860 que Corle era un defraudador. 335 00:26:00,380 --> 00:26:01,460 Como yo le protegía... 336 00:26:01,980 --> 00:26:02,940 ¿Contento? 337 00:26:03,460 --> 00:26:05,940 Me gustaría saber de qué lado estás tú. 338 00:26:08,700 --> 00:26:10,260 Algún día lo sabrás. 339 00:26:13,180 --> 00:26:15,620 Adiós. -Adiós, Rosa. 340 00:26:34,020 --> 00:26:35,860 (Ruidos) 341 00:26:44,580 --> 00:26:45,660 ¡Jess! 342 00:26:46,820 --> 00:26:48,060 ¡Sheila! 343 00:26:51,620 --> 00:26:53,940 Déjame que te mire, estás preciosa. 344 00:26:54,460 --> 00:26:57,100 ¿Pero es que no vas a decirme que me encuentras muy cambiada? 345 00:26:57,620 --> 00:26:58,660 Te has hecho una mujer. 346 00:26:59,180 --> 00:27:00,100 ¿Se nota? 347 00:27:00,620 --> 00:27:02,540 Sí, claro. Ya lo creo que se nota. 348 00:27:03,080 --> 00:27:05,220 Por eso, la hija del sheriff se va a ir de aquí. 349 00:27:05,940 --> 00:27:08,140 Este no es el sitio más apropiado. 350 00:27:09,500 --> 00:27:10,740 Anda, vete. 351 00:27:11,980 --> 00:27:14,660 No tengas miedo, he venido en plan oficial. 352 00:27:15,180 --> 00:27:17,500 Hoy es día de pagos y mi padre no puede dejar el salón. 353 00:27:18,220 --> 00:27:20,580 Me ha mandado para seguir las investigaciones. 354 00:27:24,260 --> 00:27:26,900 De mí no te librarás con facilidad. 355 00:27:35,500 --> 00:27:38,180 Son los agujeros de las balas. Parece un colador. 356 00:27:38,700 --> 00:27:40,980 Habrás pasado mucho miedo, ¿verdad? No me dieron tiempo. 357 00:27:41,500 --> 00:27:42,740 Ahora déjate de bromas y vete. 358 00:27:45,220 --> 00:27:46,620 ¿Y mis investigaciones? 359 00:27:47,260 --> 00:27:48,820 Olvídate de eso, Sheila. 360 00:27:49,400 --> 00:27:51,300 Ya que tienes tanto interés en ser una mujer... 361 00:27:51,840 --> 00:27:53,180 Pórtate como tal. 362 00:27:53,700 --> 00:27:54,980 ¿Y qué debo hacer? 363 00:27:55,560 --> 00:27:56,620 Déjame pensar... 364 00:27:58,740 --> 00:28:00,380 Lo primero, irte a casa. 365 00:28:01,100 --> 00:28:04,060 Las habitaciones de un hotel no deben ser frecuentadas 366 00:28:04,580 --> 00:28:05,740 por verdaderas señoritas. 367 00:28:06,260 --> 00:28:07,980 ¿Quieres librarte de mí? 368 00:28:08,500 --> 00:28:11,020 Apuesto a que estás esperando la visita de otra mujer. 369 00:28:11,780 --> 00:28:13,420 No digas tonterías. 370 00:28:13,940 --> 00:28:15,420 ¿A quién podía yo esperar? 371 00:28:16,480 --> 00:28:20,380 Pues, por ejemplo, a Fanny. Sigues enamorado de ella. 372 00:28:20,900 --> 00:28:23,540 ¿Qué sabrás tú de eso? Lo sé... 373 00:28:24,060 --> 00:28:25,300 Siempre lo has estado. 374 00:28:28,300 --> 00:28:32,380 Pero Fanny tiene otro hombre y pierdes el tiempo esperando. 375 00:28:33,300 --> 00:28:36,020 En este momento, el que la entretiene es Jack Bradshaw. 376 00:28:36,540 --> 00:28:37,740 Y todavía hay otro. 377 00:28:38,260 --> 00:28:40,860 El que paga todos los caprichos que pasan por su cabeza. 378 00:28:41,380 --> 00:28:44,340 El que la regala esas alhajas que saca cuando sale de paseo. 379 00:28:45,600 --> 00:28:47,540 ¿Y tú cómo te has enterado? 380 00:28:48,320 --> 00:28:50,780 No es ningún secreto, todo el mundo lo sabe. 381 00:28:51,940 --> 00:28:54,900 ¿Quieres que te diga por qué Bradshaw pegó a Joe Porter. 382 00:28:55,620 --> 00:28:57,500 Porque le gastó una broma sobre esto 383 00:28:58,340 --> 00:28:59,700 y no le gustó. 384 00:29:01,300 --> 00:29:03,340 ¿Para qué seguir hablando de la gente? 385 00:29:03,940 --> 00:29:06,780 Soy la única que ha pensado en ti desde que te fuiste. 386 00:29:08,580 --> 00:29:09,900 (SUSPIRA) 387 00:29:11,920 --> 00:29:13,620 ¿Por qué no me besas? 388 00:29:18,080 --> 00:29:20,420 Si no te marchas enseguida de esta habitación, 389 00:29:20,960 --> 00:29:22,780 tendré que sacarte yo a la fuerza. 390 00:29:24,280 --> 00:29:27,060 Pero prométeme que tú también bajarás. 391 00:29:27,600 --> 00:29:29,940 Dame tiempo para cambiarme y estaré contigo. 392 00:29:37,080 --> 00:29:41,620 ¿Cuando a ti una mujer te dice que la beses la obligas a irse? 393 00:29:42,960 --> 00:29:44,020 No... 394 00:29:44,540 --> 00:29:46,660 A las mujeres nunca, a las jovencitas siempre. 395 00:29:49,300 --> 00:29:51,460 (Música) 396 00:30:28,940 --> 00:30:30,580 ¡Jess, cuidado, escóndete! 397 00:30:38,020 --> 00:30:39,300 Quieta ahí. 398 00:30:57,740 --> 00:30:58,900 ¡Es Elliott! 399 00:30:59,420 --> 00:31:00,700 ¿Pero es que te has vuelto loco? 400 00:31:01,260 --> 00:31:03,300 -¡Qué cobardía! Matarle por la espalda... 401 00:31:04,620 --> 00:31:05,700 Era mi amigo. 402 00:31:06,460 --> 00:31:07,580 ¿Sí? 403 00:31:08,100 --> 00:31:09,100 Pues aquí lo tiene. 404 00:31:12,660 --> 00:31:15,660 Sí, es mi disparo. Pero ya estaba muerto. 405 00:31:22,540 --> 00:31:24,500 Le han cortado la garganta. 406 00:31:28,020 --> 00:31:29,500 Y tiene las manos atadas. 407 00:31:30,020 --> 00:31:32,220 Me gustaría echarle el guante al asesino. 408 00:31:32,740 --> 00:31:34,140 Para él, la soga es demasiado poco. 409 00:31:34,660 --> 00:31:35,740 Ayúdenme a bajarlo. 410 00:31:51,380 --> 00:31:55,060 Lo siento, Jess. Creíamos que habías sido tú. 411 00:31:55,580 --> 00:31:57,740 -Ya sabes, le queríamos todos. 412 00:31:58,500 --> 00:31:59,620 Perdona. 413 00:32:00,420 --> 00:32:01,900 ¡Quítese de delante! 414 00:32:05,060 --> 00:32:08,020 Cuéntenselo al sheriff y avisen a Foster. 415 00:32:11,020 --> 00:32:13,340 Da gracias a que me di cuenta y te grité. 416 00:32:14,060 --> 00:32:16,900 Han atado y amordazado a Dickson, y había un hombre escondido 417 00:32:17,420 --> 00:32:19,300 apuntándote con un rifle. 418 00:32:21,900 --> 00:32:24,060 ¿Quién era, Sheila? ¿Has podido verle? 419 00:32:24,580 --> 00:32:26,020 No, estaba detrás del mostrador. 420 00:32:37,460 --> 00:32:40,100 Dickson, ¿qué ha ocurrido? 421 00:32:40,620 --> 00:32:41,740 Pues no lo sé... 422 00:32:42,260 --> 00:32:44,700 Alguien me golpeó en la cabeza, perdí el conocimiento 423 00:32:45,220 --> 00:32:46,100 y no pude verle. 424 00:32:50,980 --> 00:32:52,700 -Yo sé quién ha sido. 425 00:32:53,220 --> 00:32:54,900 Bueno, todo el mundo aquí lo sabe. 426 00:32:55,900 --> 00:32:57,260 Ese Winchester... 427 00:33:00,460 --> 00:33:02,100 No es un Winchester cualquiera. 428 00:33:03,100 --> 00:33:04,380 Es el uno entre mil. 429 00:33:05,940 --> 00:33:07,340 Un arma especial. 430 00:33:07,860 --> 00:33:11,020 Cada mil rifles, la casa Winchester fabrica uno igual a este. 431 00:33:13,140 --> 00:33:15,460 Aquí ya no hay nada que hacer, podéis iros. 432 00:33:15,980 --> 00:33:17,220 Váyanse fuera, por favor. 433 00:33:17,740 --> 00:33:19,780 Pero Bradshaw jamás habría matado a Bob. 434 00:33:20,300 --> 00:33:21,460 Eran amigos. 435 00:33:21,980 --> 00:33:23,340 Sí... 436 00:33:23,860 --> 00:33:26,260 Además, Bradshaw no me habría fallado. 437 00:33:27,820 --> 00:33:29,220 Y menos con un rifle así. 438 00:33:29,740 --> 00:33:31,020 Ahora márchate, anda. 439 00:33:31,700 --> 00:33:34,580 Un momento, Jess. Todavía hay una cosa que quiero... 440 00:33:37,020 --> 00:33:39,700 No tiene importancia, nos veremos luego. 441 00:33:42,700 --> 00:33:45,700 Espero que lo que ha pasado te convenza para aceptar. 442 00:33:46,220 --> 00:33:47,700 Tendrás que escucharme. Ya... 443 00:33:48,220 --> 00:33:50,980 Siendo sheriff no volverían a dispararme. 444 00:33:51,540 --> 00:33:54,020 Serías libre para actuar y para protegerte de Bradshaw. 445 00:33:54,540 --> 00:33:55,900 Eso es cosa mía. 446 00:33:56,420 --> 00:33:59,260 De momento, me conformo con ser el ayudante de Clim Simpson. 447 00:34:00,540 --> 00:34:03,060 Estoy seguro de que no fue Bradshaw el que disparó, 448 00:34:03,600 --> 00:34:04,540 pero quiero interrogarle. 449 00:34:05,100 --> 00:34:07,140 No vayas al rancho de Rengoold, te matarán. 450 00:34:07,700 --> 00:34:11,260 Aunque Simpson estará encantado si alguien le hace su trabajo. 451 00:34:12,180 --> 00:34:13,180 ¿Él solo? 452 00:34:13,700 --> 00:34:14,660 ¿Y usted no? 453 00:34:18,560 --> 00:34:20,060 Bueno, ya está. 454 00:34:20,600 --> 00:34:23,700 Pero será mejor que no sueñes con detener enseguida a Jack Bradshaw. 455 00:34:24,260 --> 00:34:26,420 Verás cómo él se guarda muy bien de venir al pueblo. 456 00:34:26,940 --> 00:34:29,300 Y no sería muy inteligente ir al rancho de Rengoold. 457 00:34:29,820 --> 00:34:32,980 Cuando se quiere, es muy fácil encontrar un pretexto 458 00:34:33,520 --> 00:34:35,340 para disparar sobre un entrometido. 459 00:34:37,820 --> 00:34:39,020 Voy a ir. 460 00:34:39,600 --> 00:34:41,780 Lo siento, no me gustaría perder a mi ayudante 461 00:34:42,300 --> 00:34:43,620 en su primer día de trabajo. 462 00:34:44,140 --> 00:34:45,100 ¡Jess! 463 00:34:45,660 --> 00:34:46,780 ¡Pero si es magnífico! 464 00:34:47,300 --> 00:34:48,580 ¿Qué es lo que es magnífico? 465 00:34:49,100 --> 00:34:50,060 Esto. 466 00:34:50,620 --> 00:34:52,420 Vete inmediatamente a casa, Sheila. 467 00:34:52,980 --> 00:34:55,540 Me tengo que ir. A papá le gusta hacerse el duro. 468 00:34:56,060 --> 00:34:58,900 Hasta creo que hoy está un poco... 469 00:34:59,420 --> 00:35:00,260 celoso. 470 00:35:01,080 --> 00:35:02,580 ¿Quieres hacerme un favor? 471 00:35:03,100 --> 00:35:04,380 A la orden. 472 00:35:04,900 --> 00:35:07,020 Ve a buscar a Joe Porter y que venga aquí. 473 00:35:07,600 --> 00:35:08,620 No le digas que te mando yo, 474 00:35:09,200 --> 00:35:10,580 sino que tu padre quiere interrogarle. 475 00:35:11,120 --> 00:35:12,020 Sí, mi comandante. 476 00:35:15,900 --> 00:35:17,780 Aquí todos conocemos ese Winchester. 477 00:35:18,300 --> 00:35:19,780 Es el uno entre mil de Bragg, 478 00:35:20,300 --> 00:35:22,740 pero no vas a poder demostrar que fue él quien disparó. 479 00:35:23,260 --> 00:35:24,300 (Disparo) 480 00:35:26,300 --> 00:35:27,740 ¡Te toca a ti! 481 00:35:28,260 --> 00:35:29,260 -¡Tira! 482 00:35:29,780 --> 00:35:30,940 -¡Ahora tú! 483 00:35:35,140 --> 00:35:37,180 -¡A ti! -Sí, me toca a mí. 484 00:35:37,700 --> 00:35:38,740 Vamos, baila, mexicano. 485 00:35:39,300 --> 00:35:41,820 ¡Baila, te estamos esperando! -¡No disparen! 486 00:35:43,180 --> 00:35:45,100 -Ahora a mí, ya verás. 487 00:35:45,900 --> 00:35:47,300 -¡Es peligroso! 488 00:35:48,620 --> 00:35:51,700 No, no, se lo ruego... ¡Deje que me vaya! 489 00:35:53,100 --> 00:35:56,580 -Esos tres que están disparando son del rancho de Rengoold. 490 00:35:57,120 --> 00:35:59,260 ¿Y vienen a armar jaleo delante de tu oficina? 491 00:35:59,800 --> 00:36:01,700 Me parece que ese peón es solo un pretexto. 492 00:36:02,520 --> 00:36:04,380 Buena ocasión para probar el Winchester. 493 00:36:05,200 --> 00:36:08,020 Vamos, burrito, no te quedes ahí. Vámonos... 494 00:36:08,560 --> 00:36:09,540 -Vamos, muchachos. 495 00:36:10,060 --> 00:36:11,020 ¡A los barriles de agua! 496 00:36:11,540 --> 00:36:12,260 -Esperad. 497 00:36:12,780 --> 00:36:14,500 ¡Dejadme a mí disparar primero! Veréis. 498 00:36:15,820 --> 00:36:16,940 -¡No, no! 499 00:36:20,460 --> 00:36:23,220 -Por favor, a los barriles no. Se lo ruego... 500 00:36:23,740 --> 00:36:25,060 ¡No disparen más! 501 00:36:29,140 --> 00:36:30,260 -¡Disparad! 502 00:36:31,040 --> 00:36:33,380 -Sinvergüenzas... Meterse con un simple peón. 503 00:36:33,900 --> 00:36:35,340 Vámonos, burrito. Vámonos... 504 00:36:36,340 --> 00:36:37,780 ¡Ya basta! 505 00:36:41,420 --> 00:36:42,860 Suelten las armas. 506 00:37:00,980 --> 00:37:02,900 Quedan los tres arrestados. ¿Por qué? 507 00:37:03,420 --> 00:37:04,700 Por molestar estando borrachos. 508 00:37:05,520 --> 00:37:06,780 Vamos, muchachos. 509 00:37:07,300 --> 00:37:10,020 A ver si es capaz de disparar a unos borrachos desarmados. 510 00:37:10,580 --> 00:37:12,340 (Música) 511 00:37:52,780 --> 00:37:54,180 Vamos... 512 00:37:57,700 --> 00:37:58,860 Andando. 513 00:38:05,940 --> 00:38:07,260 Adentro. 514 00:38:11,780 --> 00:38:13,660 Has hecho muy bien, Jess. 515 00:38:14,180 --> 00:38:16,460 Yo estoy de acuerdo contigo, como es natural. 516 00:38:16,980 --> 00:38:19,100 Pero a veces hay que saber transigir. 517 00:38:19,640 --> 00:38:21,300 A Rengoold no sé qué le parecerá. 518 00:38:21,860 --> 00:38:23,300 Encierra bien a esos tipos. 519 00:38:23,940 --> 00:38:25,180 Cárgalo. 520 00:38:26,660 --> 00:38:28,100 Lo llevaré conmigo. 521 00:38:35,340 --> 00:38:36,980 (Música) 522 00:38:43,100 --> 00:38:45,060 ¿De quién tienes miedo? ¿Por qué huyes? 523 00:38:45,580 --> 00:38:47,220 Yo no tengo miedo ni huyo de nadie. 524 00:38:47,780 --> 00:38:50,380 Ayer tenías miedo de Bradshaw y, sin embargo, le provocaste. 525 00:38:50,960 --> 00:38:52,140 ¿Por qué? ¿A usted qué le importa? 526 00:38:52,720 --> 00:38:55,300 Lo hiciste porque alguien quería matarle. 527 00:38:55,820 --> 00:38:57,980 Era el pretexto para dispararle por la espalda. 528 00:38:58,500 --> 00:39:00,420 ¿Quién te pagó para que lo hicieras? ¿Quién? 529 00:39:00,960 --> 00:39:01,780 Suélteme. 530 00:39:02,620 --> 00:39:04,980 ¿Quién fue? No me ha pagado nadie. 531 00:39:05,500 --> 00:39:07,340 Pero tu padre te mandó hacerlo, ¿no es eso? 532 00:39:11,420 --> 00:39:13,700 ¡Contesta! De mi padre solo sé que está enfermo. 533 00:39:14,280 --> 00:39:15,660 Tuvo un accidente hace unos días. 534 00:39:18,140 --> 00:39:19,700 Un accidente... 535 00:39:29,640 --> 00:39:31,260 Voy a interrogar a Bradshaw. 536 00:39:42,740 --> 00:39:44,340 Corres un gran riesgo, Jess. 537 00:39:46,500 --> 00:39:48,100 Bueno, yo ya te he avisado. 538 00:40:20,260 --> 00:40:21,620 Oh, eres tú... 539 00:40:22,500 --> 00:40:24,780 Empecé a pensar en lo que te podía ocurrir 540 00:40:25,300 --> 00:40:26,620 y decidí acompañarte. 541 00:40:27,140 --> 00:40:29,220 La gente de Rengoold no disparan a control. 542 00:40:30,560 --> 00:40:31,980 Y todo el mundo dirá... 543 00:40:32,520 --> 00:40:34,860 que me escondo detrás de las faldas de una mujer. 544 00:40:35,380 --> 00:40:36,620 ¿Y eso qué importa? 545 00:40:37,200 --> 00:40:38,180 Vuélvete a casa. 546 00:40:38,740 --> 00:40:40,620 Déjame ir contigo. 547 00:40:42,080 --> 00:40:44,100 No. Obedece. 548 00:40:45,600 --> 00:40:46,900 Te matarán... 549 00:40:47,620 --> 00:40:48,900 Sería estúpido. 550 00:40:49,420 --> 00:40:50,620 No voy contra Bradshaw. 551 00:40:54,060 --> 00:40:55,460 Al contrario. 552 00:40:55,980 --> 00:40:58,660 Estoy intentando librarle de una falsa acusación. 553 00:40:59,440 --> 00:41:01,020 ¿Lo comprendes, verdad? 554 00:41:02,640 --> 00:41:04,180 (Música) 555 00:42:24,380 --> 00:42:25,900 Nos vemos de nuevo, Brayn. 556 00:42:27,500 --> 00:42:30,140 ¿Cómo sois solo dos? Somos tres. 557 00:42:30,660 --> 00:42:33,540 Bill está detrás de ti. -Sí, pero no te molestes en volverte. 558 00:42:37,300 --> 00:42:40,300 -Vamos, tira el revólver. Estás acorralado. 559 00:42:53,480 --> 00:42:56,500 -A mí tampoco me gustan los que disparan por la espalda. 560 00:43:02,100 --> 00:43:05,140 Ahora estamos en paz, aunque todavía continúa en pie 561 00:43:05,660 --> 00:43:07,300 la promesa de hacerte agachar la cabeza. 562 00:43:08,180 --> 00:43:10,020 Recuérdalo cuando llegue el momento. 563 00:43:11,880 --> 00:43:13,460 Lo recordaré. 564 00:43:37,420 --> 00:43:38,700 ¿Usted es Sam Rengoold? 565 00:43:39,940 --> 00:43:41,220 Y usted Jess Brayn. 566 00:43:42,360 --> 00:43:45,860 Por la estrella que lleva en el pecho veo que está al servicio de Bragg. 567 00:43:46,380 --> 00:43:47,780 No repita usted eso jamás. 568 00:43:49,860 --> 00:43:51,780 Esta estrella solo significa... 569 00:43:52,620 --> 00:43:54,180 que estoy al servicio de la ley. 570 00:44:00,740 --> 00:44:01,900 ¿Lo conoce? 571 00:44:02,900 --> 00:44:04,940 Sí, es el uno entre mil. 572 00:44:06,220 --> 00:44:07,780 Es magnífico, ¿no? 573 00:44:08,460 --> 00:44:10,740 Hace unas horas han intentado matarme con él 574 00:44:11,260 --> 00:44:12,860 y después han huido dejándolo allí. 575 00:44:13,380 --> 00:44:14,940 Pertenece a Jack Bradshaw, ¿verdad? 576 00:44:15,460 --> 00:44:18,100 ¿Y no le parece muy raro que alguien intente matarle 577 00:44:18,660 --> 00:44:20,860 con un arma que todos conocen y después la abandone? 578 00:44:23,320 --> 00:44:25,940 He venido a interrogar a Bradshaw. 579 00:44:34,380 --> 00:44:35,700 ¿Qué dice? 580 00:44:36,980 --> 00:44:40,380 Lo único que puedo decir es que alguien ha debido coger mi rifle 581 00:44:40,900 --> 00:44:42,140 para cargarme a mí la culpa. 582 00:44:42,660 --> 00:44:44,380 ¿Pero usted de quién sospecha? 583 00:44:44,940 --> 00:44:46,540 No tengo ni idea. 584 00:44:47,060 --> 00:44:48,700 Es usted un ingenuo, Bradshaw. 585 00:44:49,300 --> 00:44:52,180 Se está comportando como si fuera el verdadero culpable. 586 00:44:52,700 --> 00:44:55,140 Si se empeña en callar y no me deja otra salida, 587 00:44:55,660 --> 00:44:57,460 me va a obligar a detenerle por homicidio. 588 00:44:58,220 --> 00:45:00,620 Consideraba ese rifle como una cosa caprichosa. 589 00:45:01,140 --> 00:45:03,860 Se lo había regalado a una mujer. ¿A Fanny Hang? 590 00:45:05,500 --> 00:45:07,780 Ella no ha cometido ningún crimen. 591 00:45:08,340 --> 00:45:10,980 No la mezcles en este asunto, Brayn, o te arrepentirás. 592 00:45:19,540 --> 00:45:22,740 Siento que por mi causa hayan muerto tres de sus hombres. 593 00:45:23,700 --> 00:45:25,500 Esos no eran de mis hombres. 594 00:45:32,940 --> 00:45:34,860 (Música) 595 00:45:59,860 --> 00:46:00,940 ¡Jess! 596 00:46:02,660 --> 00:46:03,740 ¡Jess! 597 00:46:05,060 --> 00:46:06,260 ¡Estoy aquí! 598 00:46:12,780 --> 00:46:14,980 No te enfades porque no haya ido a casa. 599 00:46:15,500 --> 00:46:17,980 Hacía demasiado calor y no he resistido la tentación. 600 00:46:18,560 --> 00:46:20,140 El agua está estupenda. 601 00:46:20,680 --> 00:46:22,220 ¿Por qué no te bañas tú también? 602 00:46:24,360 --> 00:46:25,940 Aquí no puedes ahogarte. 603 00:46:26,460 --> 00:46:27,540 A ti no te cubre. 604 00:46:32,260 --> 00:46:34,860 No, tendría que desnudarme para entrar en el río. 605 00:46:35,400 --> 00:46:37,420 Lo que he hecho yo. No debiste hacerlo. 606 00:46:37,980 --> 00:46:39,900 Anda, sal, te llevaré a casa. 607 00:46:41,820 --> 00:46:43,740 No creí que fueras tan puritano. 608 00:46:44,280 --> 00:46:45,940 (Música suave) 609 00:47:03,320 --> 00:47:05,980 ¿No te parece que le concedes demasiada importancia? 610 00:47:06,500 --> 00:47:08,380 Adán y Eva también estaban desnudos. 611 00:47:08,920 --> 00:47:11,020 Pero fueron arrojados del paraíso. 612 00:47:21,180 --> 00:47:22,420 Ya puedes mirar. 613 00:47:22,960 --> 00:47:25,020 Vamos, vuélvete, ya no represento un peligro. 614 00:47:25,540 --> 00:47:27,900 Cualquiera diría que temes que te echen de este edén. 615 00:47:28,420 --> 00:47:31,100 No me echarán de ninguna parte mientras lleve a este amigo. 616 00:47:31,620 --> 00:47:34,420 Pero no puedo separarme de él ni para bañarme, es muy celoso. 617 00:47:34,940 --> 00:47:36,660 ¿Es verdad que tenemos que irnos a casa? 618 00:47:37,180 --> 00:47:38,580 Sí, si no te daré unos azotes. 619 00:47:39,180 --> 00:47:40,220 Eres odioso. ¿De veras? 620 00:47:40,740 --> 00:47:42,700 Si no lo eres, lo pareces. Escúchame bien. 621 00:47:43,220 --> 00:47:44,900 No he nacido para predicador, pero... 622 00:47:45,440 --> 00:47:46,300 (Disparos) 623 00:47:49,700 --> 00:47:51,380 ¡Desmonta y ven aquí! 624 00:47:56,080 --> 00:47:57,180 (Disparo) 625 00:48:00,240 --> 00:48:02,180 Está escondido en esos árboles. 626 00:48:02,700 --> 00:48:03,580 Agáchate. 627 00:48:04,100 --> 00:48:05,580 Al contrario, dejaré que me vean. 628 00:48:06,100 --> 00:48:08,460 Tendrá que descubrirse para disparar y tú le matarás. 629 00:48:09,020 --> 00:48:09,780 ¿Y si te mata? 630 00:48:10,300 --> 00:48:13,460 Es imposible, mira mi mano. La raya de la vida es larguísima. 631 00:48:13,980 --> 00:48:15,900 Moriré a los 90 y de enfermedad. 632 00:48:16,420 --> 00:48:19,220 Sí, pero piensa que quizá ese hombre no lo sepa. 633 00:48:20,040 --> 00:48:21,060 A ver... 634 00:48:23,700 --> 00:48:25,460 Tu raya es también muy larga. 635 00:48:25,980 --> 00:48:26,980 Como la mía. 636 00:48:27,500 --> 00:48:28,420 (Relincho) 637 00:48:31,080 --> 00:48:35,180 Se ha ido, vamos a seguirle. No, espera, puede ser una trampa, 638 00:48:35,740 --> 00:48:37,700 como tú le pensabas tender hace un momento. 639 00:48:50,180 --> 00:48:52,100 Parece que se verdad se ha ido. 640 00:48:56,740 --> 00:48:59,100 Recoge los caballos y sígueme. 641 00:49:12,440 --> 00:49:14,860 ¡Quieta, Sheila! ¿A dónde vas? 642 00:49:26,940 --> 00:49:28,300 Si aquí no hay nadie. 643 00:49:31,660 --> 00:49:32,740 Sí. 644 00:49:34,020 --> 00:49:37,180 ¿Y si hubiera habido? Es la última vez que vienes conmigo. 645 00:50:01,620 --> 00:50:03,660 ¿Qué ocurre? ¿Has encontrado algo? 646 00:50:05,180 --> 00:50:08,020 Solamente dos cartuchos usados del tipo Winchester. 647 00:50:08,540 --> 00:50:10,140 Son del modelo más corriente. 648 00:50:10,660 --> 00:50:12,060 Pero eso no dice nada. 649 00:50:13,460 --> 00:50:15,820 Desde hace 5 años los emplea todo el mundo. 650 00:50:16,340 --> 00:50:17,020 ¿Y tú? 651 00:50:19,540 --> 00:50:20,740 Vámonos ya. 652 00:50:28,980 --> 00:50:30,200 Vuelve tú sola. 653 00:50:33,220 --> 00:50:34,740 (Música) 654 00:50:52,660 --> 00:50:56,180 Qué raro, cada vez que me disparan le encuentro a usted merodeando. 655 00:50:56,740 --> 00:50:59,620 Brayn, ya me estoy cansando de que me trates como a un criminal. 656 00:51:00,140 --> 00:51:03,420 Solamente me interesan mis asuntos y tú no haces más que provocarme. 657 00:51:05,580 --> 00:51:08,580 Pero te voy a dar una lección de las que no se olvidan. 658 00:52:02,580 --> 00:52:04,620 Gracias por la lección. 659 00:52:06,260 --> 00:52:08,180 (Música) 660 00:52:15,020 --> 00:52:16,620 Hasta pronto, Bradshaw. 661 00:52:17,980 --> 00:52:19,580 (Continúa la música) 662 00:52:38,860 --> 00:52:41,820 Ten cuidado, Clim, acuérdate de cerrar bien el armero. 663 00:52:42,340 --> 00:52:43,900 Ese rifle es una prueba 664 00:52:44,580 --> 00:52:46,900 y puede que alguien intente recuperarlo. 665 00:52:47,660 --> 00:52:50,380 ¿Has hablado con Bradshaw? Sí. 666 00:52:51,400 --> 00:52:54,820 Admite que el uno entre mil es suyo, pero niega haberlo empleado. 667 00:52:55,340 --> 00:52:57,700 Lo esperaba, yo me conformo con que haya regresado. 668 00:52:58,220 --> 00:52:58,980 Ya. 669 00:52:59,580 --> 00:53:01,220 Esos tres tipos que detuve 670 00:53:02,060 --> 00:53:04,700 casi me matan. ¿Cómo es que estaban sueltos? 671 00:53:05,360 --> 00:53:08,780 Al irte, llegó un individuo de parte de Rengoold y pagó la multa. 672 00:53:09,300 --> 00:53:11,100 No eran de Rengoold esos tres hombres. 673 00:53:12,100 --> 00:53:14,340 Yo creí... Crees demasiadas cosas. 674 00:53:14,860 --> 00:53:16,780 Una de dos, o te estás haciendo viejo... 675 00:53:17,340 --> 00:53:19,260 o te estás pasando de listo. 676 00:53:20,200 --> 00:53:21,580 Tengo que averiguarlo. 677 00:53:22,100 --> 00:53:22,820 ¿Por qué? 678 00:53:23,460 --> 00:53:25,380 ¿Qué ha pasado? Sheila te lo dirá. 679 00:53:25,900 --> 00:53:26,900 Yo me tengo que ir. 680 00:53:27,420 --> 00:53:29,900 Bradshaw será todo lo que quieras, menos un cobarde. 681 00:53:30,420 --> 00:53:31,780 Jamás disparará por la espalda. 682 00:53:32,340 --> 00:53:33,980 Pero, ¿a qué viene eso ahora, Jess? 683 00:53:34,500 --> 00:53:36,580 A que estoy cansado de servir de blanco. 684 00:53:37,700 --> 00:53:40,340 Y, para que te enteres, prefiero avisarte. 685 00:53:40,880 --> 00:53:42,020 No te comprendo. 686 00:53:44,060 --> 00:53:45,220 Adiós, Sheila. 687 00:53:46,360 --> 00:53:48,220 (Música) 688 00:53:54,760 --> 00:53:56,260 ¿Qué habrá querido decir? 689 00:53:57,060 --> 00:53:59,660 Parece que me echa a mí la culpa de lo ocurrido. 690 00:54:00,340 --> 00:54:02,580 Yo también. Sheila. 691 00:54:06,000 --> 00:54:07,900 Puede que esta vez tenga razón. 692 00:54:09,600 --> 00:54:10,700 ¿Qué dices? 693 00:54:16,900 --> 00:54:18,020 Aquí tienes. 694 00:54:18,560 --> 00:54:20,820 Tu premio en el concurso de Saint Louise. 695 00:54:21,340 --> 00:54:22,820 ¡Ah! Lo perdí hace unos días. 696 00:54:23,340 --> 00:54:25,900 Me alegro de que lo hayas encontrado. No hace unos días, 697 00:54:26,420 --> 00:54:27,540 sino pocas horas. 698 00:54:28,100 --> 00:54:29,380 Si no lo llego a encontrar, 699 00:54:29,900 --> 00:54:32,460 jamás habría creído que fuiste tú quien nos disparaste. 700 00:54:33,000 --> 00:54:34,820 Solo quería que no salierais juntos. 701 00:54:35,760 --> 00:54:36,820 Pero... 702 00:54:37,340 --> 00:54:39,060 Si sabes de sobra que no se fija en mí. 703 00:54:39,580 --> 00:54:40,780 Tiene que haber otra razón. 704 00:54:41,340 --> 00:54:43,300 De haberlo querido hacer, no habría fallado. 705 00:54:44,400 --> 00:54:47,100 Tú sabes muy bien que tu padre es un buen tirador. 706 00:54:47,780 --> 00:54:49,540 Pero podías haberme dado. 707 00:54:50,060 --> 00:54:52,580 Estábamos los dos demasiado juntos. 708 00:54:54,420 --> 00:54:55,580 ¿Quién te paga? 709 00:54:56,100 --> 00:54:57,980 ¿Quién te paga para que cometas un delito? 710 00:54:58,540 --> 00:54:59,380 ¡Ya basta! 711 00:55:00,260 --> 00:55:02,420 Te ordeno que dejes de hablar en ese tono. 712 00:55:02,940 --> 00:55:05,620 Esta es una de esas cosas que tú no puedes comprender, 713 00:55:06,140 --> 00:55:07,060 eres aún muy joven. 714 00:55:08,460 --> 00:55:10,260 Hoy he dejado de ser joven. 715 00:55:10,840 --> 00:55:13,220 Me siento vieja. ¡Vieja y sucia! 716 00:55:14,020 --> 00:55:15,620 (Música tensión) 717 00:55:29,700 --> 00:55:31,380 ¡Ah, eres tú! ¿Qué quieres? 718 00:55:31,920 --> 00:55:34,100 Hacerte un par de preguntas. Por favor, ahora no. 719 00:55:34,620 --> 00:55:35,380 Es urgente. 720 00:55:39,920 --> 00:55:41,500 No intentes hacerme daño. 721 00:55:42,020 --> 00:55:43,260 ¿Temes por tu buena fama? 722 00:55:44,420 --> 00:55:47,140 ¿Qué quieres preguntarme? Yo no sé nada. 723 00:55:47,660 --> 00:55:49,740 Bradshaw dice que te ha regalado su rifle. 724 00:55:50,260 --> 00:55:51,140 Su Winchester. 725 00:55:51,680 --> 00:55:52,820 ¿Es cierto? 726 00:55:53,460 --> 00:55:54,540 No. 727 00:55:55,060 --> 00:55:56,860 No me lo regaló y, además, no me gusta. 728 00:55:57,400 --> 00:55:59,020 Me dijo que lo guardara. 729 00:56:00,580 --> 00:56:01,700 ¿Dónde está? 730 00:56:15,980 --> 00:56:17,100 Qué raro. 731 00:56:18,040 --> 00:56:19,500 Lo metí en este armario. 732 00:56:20,060 --> 00:56:21,140 No lo comprendo. 733 00:56:21,660 --> 00:56:24,940 Quizá lo cambiaste luego de lugar. Pero si lo puse todo aquí dentro. 734 00:56:25,460 --> 00:56:27,100 Todavía están las municiones, mira. 735 00:56:27,620 --> 00:56:28,740 Las trajo con el rifle. 736 00:56:30,660 --> 00:56:32,700 Entonces alguien se lo ha llevado. 737 00:56:35,220 --> 00:56:36,380 ¿Quién? 738 00:56:36,900 --> 00:56:37,820 No lo sé. 739 00:56:41,780 --> 00:56:44,100 No lo niegues, tú le conoces. 740 00:56:44,620 --> 00:56:46,620 Y sabes también que son ese rifle 741 00:56:47,140 --> 00:56:49,780 se han cometido varios crímenes. Está en juego tu vida. 742 00:56:50,300 --> 00:56:52,980 ¿Fanny, no te das cuenta de que eres un testigo peligroso? 743 00:56:55,020 --> 00:56:56,100 Dime quién es. 744 00:56:56,620 --> 00:56:57,340 (Puerta) 745 00:56:58,020 --> 00:56:59,540 No puedes quedarte aquí. 746 00:57:00,700 --> 00:57:01,900 ¿A quién esperas? 747 00:57:02,420 --> 00:57:04,340 Debes esconderte, no quiero que te vean. 748 00:57:04,860 --> 00:57:07,020 ¿Quién? Al fondo hay un cuarto trastero. 749 00:57:07,540 --> 00:57:08,380 Por favor, Jess. 750 00:57:09,020 --> 00:57:11,340 Y el amante sorprendido corre a esconderse. 751 00:57:11,860 --> 00:57:14,180 Lo he visto en el teatro. No gastes bromas. 752 00:57:15,220 --> 00:57:16,740 ¿De verdad estás asustada? 753 00:57:17,260 --> 00:57:18,700 ¿De quién tienes miedo? Por favor. 754 00:57:19,220 --> 00:57:20,060 -¡Fanny, abre! 755 00:57:20,580 --> 00:57:21,500 (Puerta) 756 00:57:23,380 --> 00:57:24,580 ¡Vamos, abre! 757 00:57:25,660 --> 00:57:26,740 -Allí. 758 00:57:31,740 --> 00:57:33,140 (Puerta) 759 00:57:39,700 --> 00:57:42,220 Al fin has abierto, ¿por qué has tardado tanto? 760 00:57:42,740 --> 00:57:43,700 -Porque son las 10. 761 00:57:47,020 --> 00:57:49,220 Pensé que no ibas a venir a estas horas. 762 00:57:49,740 --> 00:57:50,620 Ya no te esperaba. 763 00:57:51,460 --> 00:57:52,980 ¿Te ocurre algo, Jack? 764 00:58:03,300 --> 00:58:06,300 -¿A quién le has dado mi Winchester? -A nadie. 765 00:58:06,820 --> 00:58:09,860 -Entonces, ¿quién se lo ha llevado? Contesta. ¡Dímelo! 766 00:58:10,420 --> 00:58:11,780 -No lo sé, Jack, no lo sé. 767 00:58:12,300 --> 00:58:13,100 (Tortazo) 768 00:58:14,340 --> 00:58:15,900 ¿Quién se lo ha llevado? 769 00:58:16,420 --> 00:58:18,700 Contesta, ¿quién ha sido? Dímelo o te mato. 770 00:58:19,220 --> 00:58:20,620 -Pero si no sé nada, Jack. 771 00:58:21,140 --> 00:58:21,980 ¡Te lo juro! 772 00:58:22,540 --> 00:58:23,780 Debes tener confianza en mí. 773 00:58:24,300 --> 00:58:25,700 Yo te quiero, Jack. 774 00:58:26,220 --> 00:58:27,460 Solamente a ti. 775 00:58:28,100 --> 00:58:29,740 Con esto debería bastarte. 776 00:58:30,440 --> 00:58:32,580 -¿Y Brayn? Ha venido para verte, ¿no? 777 00:58:33,120 --> 00:58:36,060 -Si jamás hubo nada serio entre nosotros. Cosas de chicos. 778 00:58:36,580 --> 00:58:38,500 Ni me importa ni sé nada de él. 779 00:58:39,020 --> 00:58:40,700 Me gustaría que se fuera enseguida. 780 00:58:48,140 --> 00:58:49,580 No pienses más en eso. 781 00:58:50,100 --> 00:58:51,460 Ten confianza en mí. 782 00:58:51,980 --> 00:58:53,980 -Perdóname, Fanny, tienes razón. 783 00:59:11,220 --> 00:59:13,020 -Estoy esperando a Jess Brayn. 784 00:59:13,660 --> 00:59:15,100 ¿Le ha visto? -No, señor. 785 00:59:15,640 --> 00:59:18,860 Salió temprano y aún no ha vuelto, pero no creo que tarde. 786 00:59:20,840 --> 00:59:23,100 -Le esperaré. -Como quiera, señor Rengoold. 787 00:59:23,660 --> 00:59:25,180 Perdóneme, pero tengo mucho trabajo. 788 00:59:25,720 --> 00:59:28,980 Por si fuera poco el de costumbre, llevo la administración del hotel. 789 00:59:29,520 --> 00:59:30,340 Con su permiso. 790 00:59:46,440 --> 00:59:49,260 ¿Podría usted atestiguar que el hombre que mató a Elliott 791 00:59:49,780 --> 00:59:52,700 y disparó sobre Brayn fue... Jack Bradshaw? 792 00:59:54,000 --> 00:59:57,060 -La verdad es que no pude ver al que me golpeó. 793 00:59:57,580 --> 01:00:02,020 En cambio, el rifle sí le vi. Era el de Bradshaw. 794 01:00:08,300 --> 01:00:10,820 -Dickson, es usted un buen contable. 795 01:00:11,480 --> 01:00:12,740 Si trabaja para mí, 796 01:00:13,260 --> 01:00:16,100 estoy dispuesto a pagarle el doble de lo que gana con Brayn. 797 01:00:16,620 --> 01:00:19,780 -No puedo jurar que el hombre que disparó sobre Brayn 798 01:00:20,300 --> 01:00:21,340 no fuese Bradshaw. 799 01:00:21,860 --> 01:00:25,660 Y por lo que se refiere a su oferta, soy un hombre sin ambiciones 800 01:00:26,180 --> 01:00:28,980 y me conformo con lo que el señor Brayn me paga. 801 01:00:29,560 --> 01:00:32,260 21... 23... 802 01:00:32,780 --> 01:00:35,180 42... 56... 803 01:00:35,760 --> 01:00:36,940 78... 804 01:00:40,100 --> 01:00:41,820 (Música suave) 805 01:00:52,440 --> 01:00:56,140 Vamos, Porter, ahora ya puedes mover el brazo, las cartas esperan. 806 01:01:04,500 --> 01:01:07,500 -Quiero hablar con usted. Pudo hacerlo hoy en su rancho. 807 01:01:08,080 --> 01:01:10,740 Sí, pero lo que quiero es hacerlo en privado. 808 01:01:11,260 --> 01:01:12,820 Allí era imposible hacerlo. 809 01:01:13,780 --> 01:01:16,060 Había mucha gente delante esta mañana. 810 01:01:18,140 --> 01:01:20,660 Entonces hable aquí, no me gustan los secretos. 811 01:01:21,180 --> 01:01:21,940 ¡Jess! 812 01:01:22,560 --> 01:01:23,740 ¡Jess! 813 01:01:24,980 --> 01:01:28,620 ¡Acaban de matar... a mi padre! 814 01:01:34,020 --> 01:01:35,700 Consiguió sacar el revolver, 815 01:01:36,260 --> 01:01:38,540 pero no le dieron tiempo para disparar. 816 01:01:43,020 --> 01:01:45,060 (Música tensión) 817 01:02:07,700 --> 01:02:09,860 ¿Has descubierto algo? Sí. 818 01:02:11,500 --> 01:02:13,380 Lo mismo que encuentro siempre. 819 01:02:14,580 --> 01:02:15,900 Cartuchos vacíos. 820 01:02:16,420 --> 01:02:17,860 ¡Falta el Winchester! 821 01:02:18,420 --> 01:02:19,780 ¡Lo tenía guardado ahí! 822 01:02:21,040 --> 01:02:24,580 El Winchester de Bradshaw, ¿verdad? Cualquiera pudo llevárselo. 823 01:02:25,100 --> 01:02:26,460 Cualquiera no, uno solamente. 824 01:02:27,480 --> 01:02:29,620 Y no se lo ha llevado como recuerdo. 825 01:02:30,820 --> 01:02:32,020 Pero eso... 826 01:02:32,540 --> 01:02:33,660 es asunto mío. 827 01:02:34,460 --> 01:02:36,300 Hasta que nombren nuevo sheriff, 828 01:02:36,820 --> 01:02:38,540 soy el único representante de la ley. 829 01:02:39,420 --> 01:02:41,540 Y se lo advierto a todos ustedes, 830 01:02:42,260 --> 01:02:44,700 no permitiré interferencias, de nadie. 831 01:03:13,540 --> 01:03:16,060 Reúne a los hombres, búscalos a todos. 832 01:03:16,700 --> 01:03:18,900 Puede que hoy mueran muchos más. 833 01:03:19,420 --> 01:03:21,460 ¿Dónde están Porter, Padilla y Bornes? 834 01:03:22,000 --> 01:03:23,460 En el salón jugando al póker. 835 01:03:25,260 --> 01:03:26,660 -Póker de ases. 836 01:03:27,180 --> 01:03:28,860 -Esta es tu noche de suerte. 837 01:03:29,900 --> 01:03:31,260 (Piano de fondo) 838 01:03:51,940 --> 01:03:53,660 A ver qué llevas. -Quita. 839 01:03:54,260 --> 01:03:55,380 -Paso. 840 01:03:56,380 --> 01:03:57,500 -Yo abro. 841 01:03:58,280 --> 01:04:00,420 20 dólares. -No, no voy. 842 01:04:01,380 --> 01:04:02,780 (Disparos) 843 01:04:07,140 --> 01:04:08,540 (GRITAN) 844 01:04:26,540 --> 01:04:27,740 ¿Quién ha sido? 845 01:04:28,260 --> 01:04:30,580 Dispararon desde aquella ventana, señor Bragg. 846 01:04:44,740 --> 01:04:46,580 (Música tensión) 847 01:04:53,580 --> 01:04:55,100 Eran tres de mis hombres. 848 01:04:56,100 --> 01:04:57,660 Los ha matado a traición. 849 01:05:04,300 --> 01:05:06,380 Otra vez el Winchester de Bradshaw. 850 01:05:06,900 --> 01:05:09,580 ¿Lo detienes tú o prefieres que lo hagamos nosotros? 851 01:05:11,980 --> 01:05:16,220 No tiene mucha fantasía ese asesino, siempre la misma farsa. 852 01:05:18,080 --> 01:05:19,420 Ha matado a Porter. 853 01:05:19,940 --> 01:05:21,780 Y a los otros dos, Simpson y Elliott. 854 01:05:23,380 --> 01:05:27,060 Si no te atreves a enfrentarte con él, ¡tira esa estrella y lárgate! 855 01:05:28,640 --> 01:05:31,380 Ha cambiado de idea, ¿ya no le sirvo? 856 01:05:32,620 --> 01:05:34,620 ¿Ha dicho Porter? Sí. 857 01:05:39,980 --> 01:05:42,140 ¿Porter quién es? Ese. 858 01:05:42,820 --> 01:05:44,740 (Música suspense) 859 01:06:01,680 --> 01:06:04,740 Esa era la enfermedad, conocía al asesino de Corle. 860 01:06:05,260 --> 01:06:06,860 Por eso le han cerrado la boca. 861 01:06:07,380 --> 01:06:09,940 A él y a los otros dos. (MURMURAN TODOS) 862 01:06:10,460 --> 01:06:11,420 Te equivocas. 863 01:06:11,980 --> 01:06:14,180 El asesino que andamos buscando es... 864 01:06:14,900 --> 01:06:17,060 Jack Bradshaw. ¿Cómo puede demostrarlo? 865 01:06:17,580 --> 01:06:18,940 ¿Con esto? Claro. 866 01:06:19,480 --> 01:06:20,380 Es suyo. 867 01:06:20,920 --> 01:06:22,380 ¿Verdad? (TODOS ASIENTEN) 868 01:06:22,940 --> 01:06:23,940 Todo el mundo lo sabe. 869 01:06:24,460 --> 01:06:26,780 ¿Y quién asegura que se lo llevó de la oficina? 870 01:06:27,300 --> 01:06:29,620 ¿Quién sino tendría interés en hacerlo desaparecer? 871 01:06:30,180 --> 01:06:32,020 Clim le sorprendió y tuvo que matarle. 872 01:06:32,540 --> 01:06:33,460 Tiene razón. 873 01:06:33,980 --> 01:06:35,100 -Ha sido él. -Claro que sí. 874 01:06:35,640 --> 01:06:37,020 Y luego viene, mata tres personas 875 01:06:37,540 --> 01:06:39,140 y deja esto para que sepamos quién es. 876 01:06:39,660 --> 01:06:42,140 Escuche lo que voy a decirle, Bragg, y ustedes también. 877 01:06:42,660 --> 01:06:43,820 Yo no quería ser sheriff, 878 01:06:44,340 --> 01:06:47,340 pero ahora que lo soy haré las cosas como crea más conveniente. 879 01:06:50,420 --> 01:06:51,540 ¡Jess! 880 01:06:53,220 --> 01:06:54,420 ¡Jess! 881 01:06:54,940 --> 01:06:55,820 Espera, Jess. 882 01:06:58,660 --> 01:06:59,820 Tienes razón. 883 01:07:00,340 --> 01:07:01,460 Debo admitirlo. 884 01:07:01,980 --> 01:07:02,700 Pero, entonces... 885 01:07:03,220 --> 01:07:06,020 ¿Por qué tenía que matar a Elliott, a Simpson y a mis hombres? 886 01:07:06,540 --> 01:07:08,500 El asesino solo ha tratado de encubrirse. 887 01:07:22,780 --> 01:07:24,380 (Música triste) 888 01:07:42,620 --> 01:07:45,340 ¿Qué quieren de mí? Yo no sé nada. 889 01:07:45,880 --> 01:07:47,100 ¿Cómo iba a saberlo... 890 01:07:47,860 --> 01:07:50,260 si llevo encerrado aquí varios días? 891 01:07:50,780 --> 01:07:53,740 De acuerdo en que no has visto nada. ¿Y oído? 892 01:07:54,380 --> 01:07:55,460 Eso sí. 893 01:07:56,000 --> 01:07:58,180 Dos disparos de Winchester. ¡Pam, pam! 894 01:07:58,700 --> 01:08:00,420 ¿Sabes a qué hora fue eso? 895 01:08:01,340 --> 01:08:02,620 A las 10. 896 01:08:03,140 --> 01:08:05,420 Oí las campanadas en el reloj. 897 01:08:13,460 --> 01:08:15,340 ¿Qué? ¿Estás satisfecho? 898 01:08:16,060 --> 01:08:18,420 Ya sabemos la hora en que lo mataron, las 10. 899 01:08:18,940 --> 01:08:21,060 Solo falta que Bradshaw nos pruebe dónde estaba. 900 01:08:21,580 --> 01:08:23,140 A las 10 Bradshaw no estaba aquí. 901 01:08:23,660 --> 01:08:25,700 Tiene una coartada y yo soy testigo. 902 01:08:27,560 --> 01:08:28,620 ¿Tú? 903 01:08:29,820 --> 01:08:30,900 Sí. 904 01:08:41,220 --> 01:08:42,340 Amigos, 905 01:08:43,100 --> 01:08:44,500 estamos en un apuro. 906 01:08:45,020 --> 01:08:46,100 ¡Todos! 907 01:08:46,740 --> 01:08:47,860 Bradshaw... 908 01:08:48,380 --> 01:08:49,420 es un peligro. 909 01:08:50,380 --> 01:08:52,340 Debemos estar muy bien armados. 910 01:08:57,400 --> 01:08:58,900 (Música tensión) 911 01:10:08,660 --> 01:10:09,780 ¡Bradshaw! 912 01:10:10,860 --> 01:10:12,020 ¡Soy Jess Brayn! 913 01:10:12,540 --> 01:10:13,460 ¡Vengo a ayudarle! 914 01:10:14,220 --> 01:10:16,100 ¡Bradshaw! ¿Me oye? 915 01:10:17,740 --> 01:10:19,740 Fanny, dile que es mejor que salga. 916 01:10:21,040 --> 01:10:23,460 Bragg está azuzando a los hombres contra él. 917 01:10:24,220 --> 01:10:26,020 (Música) 918 01:10:45,260 --> 01:10:46,660 (Disparos) 919 01:10:47,400 --> 01:10:49,140 (Música tensión) 920 01:11:01,840 --> 01:11:04,140 (Campanadas) 921 01:11:25,560 --> 01:11:27,900 (Música triste) 922 01:12:22,180 --> 01:12:23,220 (Puerta) 923 01:12:23,740 --> 01:12:24,500 ¡Abran! 924 01:12:25,020 --> 01:12:26,580 ¡Vamos, deprisa, abran la puerta! 925 01:12:27,120 --> 01:12:28,860 ¡Abran o echamos la puerta abajo! 926 01:12:29,740 --> 01:12:31,540 ¿Qué pasa aquí que no abren? 927 01:12:33,860 --> 01:12:35,540 -¡Queremos saber qué pasa! 928 01:12:37,520 --> 01:12:39,420 ¡Abran la puerta! 929 01:12:43,500 --> 01:12:44,700 ¡Abre! 930 01:12:45,220 --> 01:12:46,740 ¡Queremos saber qué pasa! 931 01:12:47,960 --> 01:12:49,420 (TODOS) ¡Abre, abre! 932 01:12:57,320 --> 01:12:59,020 Fanny Hang ha sido asesinada. 933 01:12:59,540 --> 01:13:01,900 Buscad a Brady. No, ya es inútil. 934 01:13:06,160 --> 01:13:08,020 El médico no puede hacer nada. 935 01:13:08,780 --> 01:13:11,020 ¿Cómo lo han hecho? -¿Asesinada cómo? 936 01:13:11,660 --> 01:13:13,940 Estrangulada. ¿Quién ha sido? 937 01:13:14,860 --> 01:13:17,100 Jack Bradshaw. ¿Bradshaw? 938 01:13:23,100 --> 01:13:25,060 (Murmullos) 939 01:13:30,540 --> 01:13:32,580 (Música) 940 01:13:37,780 --> 01:13:38,900 ¡Rengoold! 941 01:13:39,860 --> 01:13:42,420 Estoy buscando a Bradshaw, dígame dónde está. 942 01:13:42,940 --> 01:13:45,820 Espere, Brayn. No espero, usted dígame dónde está. 943 01:13:46,860 --> 01:13:48,100 Le mataré. 944 01:13:48,660 --> 01:13:50,260 Y no me importa si tiene una coartada 945 01:13:50,840 --> 01:13:52,700 para las muertes de Simpson y de los demás. 946 01:13:53,220 --> 01:13:55,180 Y usted va a matarle para vengar a Fanny. 947 01:13:56,300 --> 01:13:57,420 Sí. 948 01:13:58,040 --> 01:13:59,380 Olvide la venganza. 949 01:14:00,140 --> 01:14:02,380 Usted no es ningún asesino, Jess. 950 01:14:02,900 --> 01:14:04,580 Seguro que está desesperado. 951 01:14:06,060 --> 01:14:07,740 Entonces, ¿qué quiere? 952 01:14:08,260 --> 01:14:09,340 Hablar con usted. 953 01:14:10,060 --> 01:14:12,940 Me ha dicho que no tuvo intención alguna de matarla. 954 01:14:13,640 --> 01:14:14,860 Que perdió la cabeza 955 01:14:15,380 --> 01:14:18,020 cuando pensó que usted había venido para llevarse a Fanny. 956 01:14:18,580 --> 01:14:19,460 ¿Dónde se esconde? 957 01:14:19,980 --> 01:14:21,020 No se ha escondido. 958 01:14:21,620 --> 01:14:23,500 Está en la taberna del mexicano. 959 01:14:26,060 --> 01:14:28,700 Ha hecho usted cuando ha podido para salvarle, 960 01:14:29,260 --> 01:14:31,020 pero solo hay una forma de conseguirlo. 961 01:14:31,580 --> 01:14:33,180 Dispararme por la espalda. 962 01:14:33,700 --> 01:14:35,100 (Música tensión) 963 01:14:47,720 --> 01:14:49,500 ¡Jack, Brayn viene por ti! 964 01:14:50,420 --> 01:14:51,900 (Continúa la música) 965 01:14:58,660 --> 01:15:01,900 ¡Brayn! Ya te habrá dicho Rengoold que quiero hablar contigo. 966 01:15:02,440 --> 01:15:04,340 Tengo que contarte algo que me dijo Fanny. 967 01:15:05,400 --> 01:15:08,340 Luego, si te parece, podemos matarnos. 968 01:15:09,660 --> 01:15:11,380 ¡Saca el revolver, Bradshaw! 969 01:15:11,900 --> 01:15:13,660 Quiero concederte esa ventaja. 970 01:15:14,500 --> 01:15:16,940 Contaré hasta 3. ¡Escucha antes! 971 01:15:20,580 --> 01:15:22,940 Lo que tengo que decirte es muy importante. 972 01:15:23,560 --> 01:15:24,620 ¡1! 973 01:15:26,220 --> 01:15:28,580 Se refiere al que cometió todos esos crímenes. 974 01:15:29,100 --> 01:15:29,900 ¡2! 975 01:15:31,140 --> 01:15:32,260 Sí. 976 01:15:32,860 --> 01:15:34,020 Yo la maté. 977 01:15:34,600 --> 01:15:36,620 ¡Pero déjame explicarte! ¡3! 978 01:15:53,900 --> 01:15:56,540 (PIENSA) "Has disparado demasiado pronto, Jess. 979 01:15:57,060 --> 01:15:58,380 Demasiado pronto. 980 01:15:59,580 --> 01:16:03,140 Ahora ya no puede hablar para decirnos el nombre de sus cómplices. 981 01:16:03,680 --> 01:16:05,900 Siempre disparas demasiado pronto". 982 01:16:07,700 --> 01:16:09,860 (Música) 983 01:16:15,180 --> 01:16:16,620 Gracias, señor Brayn, 984 01:16:17,900 --> 01:16:19,580 por haber vengado a mi padre. 985 01:16:25,420 --> 01:16:26,820 No, te equivocas. 986 01:16:27,580 --> 01:16:30,060 Aún no ha sido vengado, ni los otros tampoco. 987 01:16:39,100 --> 01:16:40,180 ¿La llave? 988 01:16:42,320 --> 01:16:43,900 Aquí la tiene, señor Brayn. 989 01:16:47,120 --> 01:16:49,220 ¡Jess! ¡Jess! 990 01:16:52,380 --> 01:16:55,460 Te felicito. Has hecho un buen trabajo. 991 01:16:56,600 --> 01:16:59,140 Eso no es cierto, le he matado... 992 01:16:59,860 --> 01:17:03,380 antes de que pudiera decirme lo que le contó Fanny de ese asesino. 993 01:17:04,060 --> 01:17:05,460 Y yo que creía... 994 01:17:07,240 --> 01:17:08,900 que ya sabía reflexionar. 995 01:17:09,440 --> 01:17:12,620 El asesino fue Bradshaw. Él lo hizo. 996 01:17:13,140 --> 01:17:15,380 Solo quería ganar tiempo porque tenía miedo. 997 01:17:15,900 --> 01:17:19,180 Yo haré que te den un buen premio. ¡Al diablo usted y su premio! 998 01:17:19,700 --> 01:17:20,420 ¿Qué te ocurre? 999 01:17:20,940 --> 01:17:22,900 ¡No olvides que trabajas para mí! ¡Jess! 1000 01:17:25,740 --> 01:17:27,260 ¿Por qué no contestas? 1001 01:17:28,660 --> 01:17:29,820 ¡Focker! 1002 01:17:30,820 --> 01:17:34,460 ¡Ah! Buenos días, señor Brayn. Buenos días. 1003 01:17:35,240 --> 01:17:36,900 ¿Qué le parece este ataúd? 1004 01:17:37,420 --> 01:17:40,220 Bonito, ¿eh? Es para la pobre Fanny Hang. 1005 01:17:40,740 --> 01:17:44,140 Lo reservaba para un entierro más importante que este. 1006 01:17:45,400 --> 01:17:47,740 Nunca creí que ella fuera a utilizarlo. 1007 01:17:49,020 --> 01:17:50,420 ¿Cuánto vale el ataúd? 1008 01:17:51,680 --> 01:17:54,540 Voy a pagárselo y los demás gastos de entierro. 1009 01:17:55,060 --> 01:17:57,300 ¿A qué ataúd se refiere? A este. 1010 01:17:58,120 --> 01:17:59,340 Pero, señor Brayn. 1011 01:17:59,860 --> 01:18:02,540 Si ahora mismo iba a darle la vuelta. ¿Qué vuelta? 1012 01:18:03,060 --> 01:18:06,300 La de los 500 $ que me mandó usted esta mañana. 1013 01:18:06,820 --> 01:18:07,780 Soy un hombre honrado. 1014 01:18:08,340 --> 01:18:11,740 Basta la mitad para entierro y funeral de primera clase. 1015 01:18:14,060 --> 01:18:16,940 ¿Y cómo los ha recibido? En un sobre. 1016 01:18:17,460 --> 01:18:21,580 Y dentro venía una nota que decía que le reservase el mejor para Fanny. 1017 01:18:22,700 --> 01:18:23,900 ¿Con mi firma? 1018 01:18:24,420 --> 01:18:26,260 Firmada por usted, sí, señor Brayn. 1019 01:18:27,660 --> 01:18:28,780 ¿Dónde está? 1020 01:18:35,300 --> 01:18:36,660 ¡Ah! Ahora lo recuerdo. 1021 01:18:37,180 --> 01:18:39,260 La usé para encender el hornillo de la cola. 1022 01:18:39,780 --> 01:18:42,220 De todas maneras, la letra era de usted. 1023 01:18:42,740 --> 01:18:43,900 No, no era mía. 1024 01:18:44,560 --> 01:18:45,820 Guárdese el dinero. 1025 01:18:50,500 --> 01:18:51,580 ¡Rengoold! 1026 01:18:56,000 --> 01:18:57,180 ¿Qué quiere de mí? 1027 01:18:58,460 --> 01:18:59,500 Que me ayude. 1028 01:19:04,260 --> 01:19:05,900 Quiero hacerle una pregunta. 1029 01:19:16,960 --> 01:19:18,100 Usted dirá. 1030 01:19:19,320 --> 01:19:22,340 No conteste si no quiere, pero le aconsejo que lo haga. 1031 01:19:22,880 --> 01:19:24,540 ¿Le regaló alguna vez alhajas a Fanny? 1032 01:19:25,060 --> 01:19:26,540 Tengo una esposa a la que amo. 1033 01:19:27,720 --> 01:19:29,180 Gracias por contestar. 1034 01:19:29,700 --> 01:19:31,940 En cuanto a Bradshaw, no disponía de dinero. 1035 01:19:33,020 --> 01:19:35,380 Ahora tengo que actuar con sangre fría. 1036 01:19:37,020 --> 01:19:39,980 La muerte de Fanny no explica todo lo demás. 1037 01:19:40,700 --> 01:19:42,700 Quién mató a esos cinco hombres 1038 01:19:43,240 --> 01:19:45,580 y por qué querían que sospecháramos de Bradshaw. 1039 01:19:46,100 --> 01:19:47,260 Sí, me he precipitado. 1040 01:19:48,500 --> 01:19:52,260 Aunque no he cometido ningún delito, me arrepiento de haberle matado. 1041 01:19:52,780 --> 01:19:54,020 No era un asesino. 1042 01:19:54,640 --> 01:19:57,860 A las 11 estaba conmigo, desesperado por lo que había hecho. 1043 01:19:58,560 --> 01:19:59,900 ¿A las 11? Sí. 1044 01:20:00,440 --> 01:20:02,700 Imposible. Cuando encontré a Fanny, a media noche, 1045 01:20:03,220 --> 01:20:05,660 tenía las manos calientes y el asesino aún estaba allí. 1046 01:20:06,180 --> 01:20:06,900 ¡Fue otro! 1047 01:20:07,420 --> 01:20:10,100 Pero si el propio Bradshaw me confesó que la había matado. 1048 01:20:10,620 --> 01:20:11,340 Eso creyó. 1049 01:20:11,900 --> 01:20:14,220 Probablemente, la dejó aturdida y escapó corriendo. 1050 01:20:14,740 --> 01:20:16,700 Fui un estúpido al no darme cuenta antes 1051 01:20:17,220 --> 01:20:19,460 cuando vi que la habían estrangulado con una media. 1052 01:20:20,020 --> 01:20:20,620 ¿Qué media? 1053 01:20:21,140 --> 01:20:22,620 Él no me habló nada de una media. 1054 01:20:23,140 --> 01:20:25,340 Dijo que la cogió por el cuello con las manos. 1055 01:20:25,860 --> 01:20:26,900 Claro. 1056 01:20:27,420 --> 01:20:29,700 Bradshaw no tenía necesidad de hacerlo así. 1057 01:20:30,220 --> 01:20:32,940 Hay otra cosa todavía que entonces no tuve en cuenta. 1058 01:20:33,460 --> 01:20:34,500 ¿De quién sospecha? 1059 01:20:35,500 --> 01:20:39,020 Lo único que le puedo decir es que solamente un hombre muy rico 1060 01:20:39,560 --> 01:20:41,340 le regalaría todas esas alhajas a Fanny. 1061 01:20:42,100 --> 01:20:43,700 ¿No se equivoca otra vez? 1062 01:20:44,940 --> 01:20:46,180 No, esta vez no. 1063 01:20:46,700 --> 01:20:48,460 Me recuerda esta trágica historia 1064 01:20:48,980 --> 01:20:50,900 a un círculo de acero sin puertas ni ventanas. 1065 01:20:51,460 --> 01:20:52,220 ¿Por qué? 1066 01:20:53,300 --> 01:20:54,380 Pronto lo sabrá. 1067 01:20:54,900 --> 01:20:56,700 Y, si quiere averiguar lo que hay dentro, 1068 01:20:57,220 --> 01:20:58,660 habrá que romperlo en pedazos. 1069 01:21:15,380 --> 01:21:18,100 Aunque no creo que fuera a usarlo, me lo guardaré. 1070 01:21:18,620 --> 01:21:19,740 ¿Qué quieres? 1071 01:21:23,140 --> 01:21:24,540 Devolverle esto. 1072 01:21:25,980 --> 01:21:27,100 ¿Devolvérmelo? 1073 01:21:28,340 --> 01:21:29,580 No te he dado nada. 1074 01:21:30,100 --> 01:21:31,140 A mí no. 1075 01:21:31,660 --> 01:21:34,220 Pero se lo mandó a Focker para el entierro de Fanny. 1076 01:21:34,740 --> 01:21:36,300 Y eso pienso pagarlo yo. 1077 01:21:37,820 --> 01:21:39,460 Estás diciendo tonterías. 1078 01:21:39,980 --> 01:21:42,380 ¿Qué tengo yo que ver con el entierro de Fanny? 1079 01:21:42,900 --> 01:21:45,420 ¿Y por qué tendría que pagarlo? Porque usted la amaba. 1080 01:21:46,040 --> 01:21:47,580 Y la mató en un arrebato de celos. 1081 01:21:48,220 --> 01:21:49,380 Estás loco. 1082 01:21:49,900 --> 01:21:52,060 Fanny nunca significó nada para mí. 1083 01:21:52,820 --> 01:21:54,060 ¿No? ¡No! 1084 01:21:54,580 --> 01:21:56,540 Entonces, ¿para qué me ha hecho venir? 1085 01:21:57,060 --> 01:21:59,260 ¿Y para qué quería que matara a Bradshaw? 1086 01:22:00,020 --> 01:22:02,420 Sí, ahora lo veo claro. 1087 01:22:03,260 --> 01:22:04,660 Porque era su rival. 1088 01:22:05,740 --> 01:22:08,660 Usted pagaba sus gastos, pero él era el preferido. 1089 01:22:09,180 --> 01:22:12,740 Te repito que Fanny nunca ha significado nada en mi vida. 1090 01:22:13,260 --> 01:22:14,340 Créeme. 1091 01:22:16,900 --> 01:22:18,220 Escúcheme bien. 1092 01:22:19,060 --> 01:22:22,020 Fanny tenía en la mano un trozo del pañuelo de Bradshaw. 1093 01:22:22,540 --> 01:22:24,060 Eso desvió mi atención... 1094 01:22:25,460 --> 01:22:28,020 de algo más importante. 1095 01:22:29,780 --> 01:22:31,220 Después me di cuenta. 1096 01:22:32,740 --> 01:22:34,820 Habían desaparecido todas sus joyas. 1097 01:22:35,340 --> 01:22:36,540 Pues no sé... 1098 01:22:37,080 --> 01:22:39,620 Entonces ha sido un ladrón. ¡No, Bragg! 1099 01:22:40,140 --> 01:22:40,860 No fue un ladrón. 1100 01:22:41,420 --> 01:22:45,740 El mismo hombre que se las compró le pareció lógico recuperarlas. 1101 01:22:46,920 --> 01:22:48,620 Por eso mi sortija... 1102 01:22:49,180 --> 01:22:50,300 no se la llevó. 1103 01:22:53,080 --> 01:22:56,020 Debo admitir que a su manera 1104 01:22:57,080 --> 01:22:59,660 es usted honrado. 1105 01:23:01,100 --> 01:23:04,340 ¡Abra la caja fuerte! No. No, la caja no. 1106 01:23:04,860 --> 01:23:06,180 Te he dicho la verdad. 1107 01:23:06,720 --> 01:23:09,420 Debes creerme, yo no tengo nada que ver con esto. 1108 01:23:11,000 --> 01:23:12,780 ¡Abra! ¡Un momento! 1109 01:23:13,640 --> 01:23:16,460 Te doy mi palabra de honor que yo no las he cogido. 1110 01:23:18,160 --> 01:23:19,300 Abra. 1111 01:23:57,380 --> 01:23:58,660 No hay nada. 1112 01:23:59,180 --> 01:24:01,060 La caja y la mesa están vacías. 1113 01:24:02,740 --> 01:24:04,300 Contrata un pistolero 1114 01:24:04,820 --> 01:24:06,540 para matar a quien no odia 1115 01:24:09,440 --> 01:24:11,100 por celos de quien no ama. 1116 01:24:11,620 --> 01:24:13,060 Es usted un hombre acabado. 1117 01:24:13,620 --> 01:24:14,660 ¡Tenía razón Elliott! 1118 01:24:18,300 --> 01:24:20,500 Es solo un esclavo en manos de otro. 1119 01:24:22,900 --> 01:24:25,700 ¿Qué le ha pasado? Antes era el amo del pueblo. 1120 01:24:29,040 --> 01:24:30,860 Hará unos 3 años. 1121 01:24:33,640 --> 01:24:38,220 Cuando la carrera por la compra de terrenos llegó al máximo. 1122 01:24:39,060 --> 01:24:40,380 Yo era entonces... 1123 01:24:41,260 --> 01:24:44,780 el recaudador de contribuciones de la comarca. 1124 01:24:49,960 --> 01:24:51,260 En pocas palabras, 1125 01:24:53,580 --> 01:24:56,100 me apoderé de una gran cantidad de dinero. 1126 01:24:56,620 --> 01:24:59,980 Alguien se dio cuenta y, desde entonces, le sirvo de pantalla. 1127 01:25:00,740 --> 01:25:03,660 Ese hombre tiene todas las pruebas en sus manos. 1128 01:25:05,740 --> 01:25:07,740 Y me lo ha quitado todo. 1129 01:25:08,820 --> 01:25:11,140 Estoy completamente arruinado. 1130 01:25:14,300 --> 01:25:15,700 ¿Por qué no se reveló? 1131 01:25:16,220 --> 01:25:19,100 Con esas pruebas me puede mandar 10 años a la cárcel. 1132 01:25:19,640 --> 01:25:21,780 Así que él era el amante de Fanny. 1133 01:25:22,300 --> 01:25:26,060 Y el que le ordenó que me hiciera venir para matar a Bradshaw. 1134 01:25:27,580 --> 01:25:28,700 Fui yo. 1135 01:25:29,220 --> 01:25:31,100 Pero no para que eliminaras a Bradshaw. 1136 01:25:31,620 --> 01:25:33,820 Yo sabía que él intentaría matarte. 1137 01:25:34,340 --> 01:25:35,660 Estaba loco de celos. 1138 01:25:36,360 --> 01:25:37,820 Y quise explotarlos. 1139 01:25:38,620 --> 01:25:42,500 También le dije que habías sido el primer hombre en la vida de Fanny. 1140 01:25:44,280 --> 01:25:46,460 Yo esperaba que él hiciera algo 1141 01:25:47,260 --> 01:25:48,620 y tú le mataras. 1142 01:25:49,780 --> 01:25:51,740 No pensé en Bradshaw. 1143 01:25:55,760 --> 01:25:57,500 Se ha olvidado de una cosa. 1144 01:25:58,520 --> 01:25:59,980 Decirme quién es. 1145 01:26:01,420 --> 01:26:02,620 Pero... 1146 01:26:03,300 --> 01:26:04,780 ¿No lo has comprendido? 1147 01:26:05,380 --> 01:26:07,140 Quiero que me lo diga usted. 1148 01:26:07,680 --> 01:26:09,540 O mejor todavía, que me acompañe. 1149 01:26:10,140 --> 01:26:11,820 ¡Deprisa! No... 1150 01:26:12,340 --> 01:26:15,140 No, no, eso no, ¿oyes? ¡Es un hombre diabólico! 1151 01:26:15,660 --> 01:26:16,620 ¡Me matará! 1152 01:26:21,960 --> 01:26:23,780 Si no me acompaña le mataré yo. 1153 01:26:24,680 --> 01:26:27,740 Fanny ha muerto a causa de sus sucias maniobras. 1154 01:26:28,720 --> 01:26:29,940 Está bien, Jess. 1155 01:26:30,960 --> 01:26:32,180 Como quieras, 1156 01:26:32,700 --> 01:26:34,060 pero lleva cuidado. 1157 01:26:49,700 --> 01:26:52,420 No he sido leal contigo, lo sé. 1158 01:26:53,700 --> 01:26:54,900 Pero le temía. 1159 01:26:55,920 --> 01:26:57,100 Es un demonio. 1160 01:26:57,640 --> 01:26:59,220 Dispara como tú. 1161 01:26:59,740 --> 01:27:03,060 Un día me matará, igual que a Elliott. 1162 01:27:03,580 --> 01:27:05,900 ¿Él también estaba en sus manos? No. 1163 01:27:06,960 --> 01:27:09,860 Elliott murió igual que Corle y esos tres hombres, 1164 01:27:10,380 --> 01:27:12,020 porque sabían demasiadas cosas. 1165 01:27:12,540 --> 01:27:13,740 En cuanto a Simpson, 1166 01:27:14,280 --> 01:27:16,220 se negó a seguir obedeciéndole. 1167 01:27:17,340 --> 01:27:18,460 Escucha. 1168 01:27:19,360 --> 01:27:21,260 Esto no es fácil para mí. 1169 01:27:22,300 --> 01:27:23,540 Probablemente, 1170 01:27:24,260 --> 01:27:25,900 habré muerto esta noche. 1171 01:27:26,420 --> 01:27:28,420 ¡Tenga un poco de hombría al final! 1172 01:27:28,940 --> 01:27:30,620 ¿O prefiere seguir como hasta ahora? 1173 01:27:31,140 --> 01:27:33,980 Recuerde a Fanny Hang, la asesinaron por su causa. 1174 01:27:35,060 --> 01:27:37,180 Eso no podré olvidarlo jamás. 1175 01:27:38,180 --> 01:27:40,180 Sí, yo excité sus celos. 1176 01:27:42,420 --> 01:27:44,620 No, no volverá a ocurrir. 1177 01:27:45,140 --> 01:27:47,700 Aunque tengan que enterarse todos de lo que hice. 1178 01:27:48,740 --> 01:27:49,900 Voy a ayudarte. 1179 01:27:50,420 --> 01:27:51,500 (Disparos) 1180 01:28:10,780 --> 01:28:11,900 ¡Bill! 1181 01:28:12,420 --> 01:28:13,300 ¡Bill! 1182 01:28:13,820 --> 01:28:14,820 (LLORA) 1183 01:28:18,780 --> 01:28:19,980 (Disparo) 1184 01:28:23,020 --> 01:28:25,300 (Disparos) 1185 01:28:44,760 --> 01:28:46,340 ¡Es mejor que se entregue! 1186 01:28:54,080 --> 01:28:55,260 Pero, ¿qué hace? 1187 01:29:04,020 --> 01:29:05,820 ¡Dickson se lleva a Sheila! 1188 01:29:09,220 --> 01:29:11,220 (Música tensión) 1189 01:29:15,380 --> 01:29:16,700 (SOLLOZA) Bill... 1190 01:29:17,800 --> 01:29:19,940 ¿Ahora qué va a ser de mí? 1191 01:29:22,420 --> 01:29:23,820 (Música) 1192 01:30:58,940 --> 01:31:00,580 ¡Aquí me tiene, Brayn! 1193 01:31:02,460 --> 01:31:03,980 Me llamo Ben Adwell. 1194 01:31:04,500 --> 01:31:07,340 Reclamado en tres estados por homicidio. 1195 01:31:07,860 --> 01:31:09,700 Obedezca o mato a la muchacha. 1196 01:31:10,220 --> 01:31:11,260 ¡Vamos! 1197 01:31:11,780 --> 01:31:12,940 ¡Tire el revólver! 1198 01:31:20,160 --> 01:31:21,660 Ahora apártelo. 1199 01:31:30,140 --> 01:31:32,620 Muy bien, buen chico. 1200 01:31:33,140 --> 01:31:35,900 Por haber sido obediente tendrá un premio. 1201 01:31:36,440 --> 01:31:40,620 Voy a mandarle con Fanny que estará impaciente por verle. 1202 01:31:45,760 --> 01:31:47,060 Deme en la frente. 1203 01:31:47,660 --> 01:31:49,820 Será una muerte digna de un pistolero. 1204 01:31:50,520 --> 01:31:53,260 Aunque, para hacerlo, hay que tener mucha puntería. 1205 01:31:53,840 --> 01:31:55,220 ¿Será usted capaz? 1206 01:31:57,440 --> 01:32:00,180 No lo dude, en la frente. 1207 01:32:01,060 --> 01:32:03,060 Se lo agradezco de veras. 1208 01:32:03,660 --> 01:32:04,620 Este es su final. 1209 01:32:05,160 --> 01:32:09,500 Como el de todos esos idiotas que han intentado obstaculizarme. 1210 01:32:18,620 --> 01:32:20,900 Adiós, Jess Brayn. 1211 01:32:23,760 --> 01:32:25,060 (Música) 1212 01:32:51,660 --> 01:32:53,900 Se lo repito, quédese aquí de sheriff. 1213 01:32:55,800 --> 01:32:56,980 Nada me retiene. 1214 01:33:05,900 --> 01:33:07,220 Esto me lo llevaré 1215 01:33:07,960 --> 01:33:09,060 como recuerdo. 1216 01:33:09,600 --> 01:33:11,740 ¿No se llevaría de buena gana otra cosa? 1217 01:33:12,420 --> 01:33:14,340 Puede que eso le haga volver. 1218 01:33:15,540 --> 01:33:17,540 No, del pasado ya no queda nada. 1219 01:33:19,060 --> 01:33:20,820 Solo la tumba de Fanny. 1220 01:33:24,200 --> 01:33:27,180 Bien, ha llegado la hora. Buen viaje, Brayn. 1221 01:33:27,700 --> 01:33:28,700 Gracias. 1222 01:33:29,460 --> 01:33:31,460 Ah, no me he despedido de Sheila. 1223 01:33:32,580 --> 01:33:35,420 Descuide, lo haré por usted. 1224 01:33:41,340 --> 01:33:43,540 (Música melancólica) 1225 01:34:13,020 --> 01:34:14,180 ¿Para dónde? 1226 01:34:15,460 --> 01:34:18,380 ¿Cuál es la última estación? El final es Tucson. 1227 01:34:18,900 --> 01:34:20,420 Pues entonces para Tucson. 1228 01:34:21,100 --> 01:34:22,180 10 dólares. 1229 01:34:22,700 --> 01:34:24,460 A mí también deme otro para Tucson. 1230 01:34:26,340 --> 01:34:27,500 ¡Sheila! 1231 01:34:28,620 --> 01:34:30,060 ¿Qué haces tú aquí? 1232 01:34:30,600 --> 01:34:32,500 No tengo dinero, paga el mío. 1233 01:34:34,220 --> 01:34:35,740 ¿Por qué lo has hecho? 1234 01:34:36,260 --> 01:34:38,580 Porque voy a casarme contigo. 1235 01:34:39,100 --> 01:34:39,980 Es una locura. 1236 01:34:40,500 --> 01:34:41,900 Yo no sería un buen marido. 1237 01:34:42,440 --> 01:34:45,140 Es que yo sí sería una buena esposa. 1238 01:34:46,120 --> 01:34:48,380 ¿Cómo podría convencerte para... 1239 01:34:49,100 --> 01:34:50,420 para que me dejases? 1240 01:34:51,060 --> 01:34:53,020 Solo tienes que decir una cosa. 1241 01:34:53,580 --> 01:34:55,380 Que estás enamorado de otra. 1242 01:34:57,060 --> 01:34:58,180 Dímelo 1243 01:34:59,020 --> 01:35:00,820 y saltaré ahora del tren. 1244 01:35:04,280 --> 01:35:05,460 ¿Qué contestas? 1245 01:35:06,020 --> 01:35:08,700 Sería una lástima porque ya he rellenado los dos billetes. 1246 01:35:09,220 --> 01:35:11,260 Y el señor, además de perder una novia, 1247 01:35:11,780 --> 01:35:12,980 tiraría 10 dólares. 1248 01:35:15,820 --> 01:35:18,220 (Música) 116436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.