Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,359 --> 00:00:03,959
Translation by Malice
2
00:00:03,960 --> 00:00:07,400
�Estaba lleno! S�lo quedaban
dos sitios en la secci�n superior
3
00:00:07,560 --> 00:00:11,560
y eran demasiado caros
para la gente com�n.
4
00:00:12,360 --> 00:00:14,240
Finalmente una figura
se asom� al escenario
5
00:00:14,160 --> 00:00:15,720
como si viniera del infierno.
6
00:00:24,360 --> 00:00:26,560
Su traje negro estaba arrugado
7
00:00:27,360 --> 00:00:29,560
como si hubiera dormido con �l
y no se lo hubiera cambiado en 30 a�os.
8
00:00:32,760 --> 00:00:36,920
Su cabeza y su terrible cara...
y el gesto c�nico de su boca...
9
00:00:37,560 --> 00:00:40,480
a trav�s de la turbia iluminaci�n
parec�a incluso mas p�lido.
10
00:00:42,360 --> 00:00:45,240
En sus movimientos
yac�a una escalofriante rigidez
11
00:00:45,360 --> 00:00:47,840
y algo tan rid�culo
12
00:00:48,360 --> 00:00:49,920
que el p�blico re�a.
13
00:00:51,960 --> 00:00:54,640
Una figura imborrable
de profunda tristeza,
14
00:00:54,960 --> 00:00:58,920
genio e infierno
dejaron sus marcas.
15
00:01:01,560 --> 00:01:03,920
Ten�a una grotesca humildad
16
00:01:03,960 --> 00:01:07,600
solo una m�rbida l�stima
conten�a mis risas.
17
00:01:08,760 --> 00:01:12,280
Y su pie se arrastraba por el suelo
18
00:01:14,160 --> 00:01:17,560
�De qui�n hab�a copiado
esas contorsiones?
19
00:01:17,760 --> 00:01:19,960
�De un juguete mec�nico?
20
00:01:33,360 --> 00:01:37,160
�Eran esos los ojos de un pobre hombre
que rogaba clemencia?
21
00:01:37,560 --> 00:01:40,200
�O detr�s de ellos se ocultaba
la inteligencia de un astuto avaro?
22
00:01:43,560 --> 00:01:45,800
El vampiro con
su viol�n nos consume,
23
00:01:46,560 --> 00:01:49,280
si no es la sangre de nuestro coraz�n,
24
00:01:49,560 --> 00:01:51,720
�entonces el oro de nuestro bolsillo!
25
00:01:52,560 --> 00:01:55,920
Pero estos pensamientos se
desvanecen inmediatamente
cuando el fabuloso maestro
26
00:01:56,160 --> 00:01:58,360
coloca su viol�n en su barbilla
y comienza a tocar.
27
00:02:06,360 --> 00:02:07,440
�Dios m�o!
28
00:02:08,160 --> 00:02:10,400
�Exactamente como aquellos
tiempos en Viena!
29
00:02:11,160 --> 00:02:12,840
�Hace tanto tiempo!
30
00:02:14,160 --> 00:02:16,440
Siento la misma excitaci�n
31
00:02:16,560 --> 00:02:18,280
�El mismo deseo por �l!
32
00:05:05,160 --> 00:05:10,200
Pensaba yo mientras el pat�tico hombre
alzaba su arco
33
00:05:10,560 --> 00:05:13,240
que es imposible no amarlo!
34
00:07:30,960 --> 00:07:33,920
Cuando tocaba ten�a una erecci�n.
35
00:09:13,560 --> 00:09:15,320
�Estuvo en prisi�n!
36
00:09:15,960 --> 00:09:17,160
�Por asesinato!
37
00:09:17,160 --> 00:09:20,960
�Embaraz� a una menor y la envenen�!
��l tocaba con la izquierda!
38
00:09:21,360 --> 00:09:23,880
Tocaba con la izquierda-
�Y con la derecha!
39
00:09:28,560 --> 00:09:31,640
Gastaba un arco en cada concierto
�Su dedos son extremadamente largos!
40
00:09:32,160 --> 00:09:35,520
�Nunca toca los acordes bien!
41
00:09:36,360 --> 00:09:39,600
Las cuerdas se salen del tono.
�Las correg�a mientras tocaba!
42
00:09:39,960 --> 00:09:44,520
Nadie puede mover un dedo tan r�pido mientras toca! es imposible!
43
00:09:44,760 --> 00:09:46,440
Mira, est� cambiando el arco!
44
00:09:48,360 --> 00:09:52,000
Cuando Paganini comenz� nuevamente a tocar,
casi me desmayo.
45
00:10:42,360 --> 00:10:44,760
Cuando bordo,
46
00:10:45,960 --> 00:10:47,080
canto,
47
00:10:48,360 --> 00:10:49,480
leo,
48
00:10:51,960 --> 00:10:53,560
o cuando no puedo dormir.
49
00:10:54,360 --> 00:10:56,560
Incluso en mis sue�os
50
00:10:56,760 --> 00:10:59,040
estoy contigo
51
00:11:00,360 --> 00:11:02,040
pero te rehusas
52
00:11:02,160 --> 00:11:03,840
a hacerme feliz.
53
00:11:05,160 --> 00:11:09,560
Escapar de Niccol� significa
escapar de la vida.
54
00:11:12,960 --> 00:11:16,560
Eres espantoso.
Nunca me gustaste!
55
00:11:31,560 --> 00:11:34,760
no pienses que yo soy irresponsable,
amor m�o
56
00:11:36,360 --> 00:11:41,000
Tu m�sica causa alegr�a desmesurada y
un deseo desesperado por ti!
57
00:11:44,160 --> 00:11:45,800
Amor m�o,
58
00:11:46,560 --> 00:11:49,120
L�brame de esta agon�a!
59
00:12:09,360 --> 00:12:11,320
No lo soporto m�s!
60
00:13:11,160 --> 00:13:13,840
Debo ir a America y a Rusia.
61
00:13:14,160 --> 00:13:16,960
Debo ir a Rusia, Achille.
62
00:13:17,760 --> 00:13:19,040
Debo ir a Rusia,
63
00:13:19,560 --> 00:13:21,200
Rusia y America.
64
00:13:21,960 --> 00:13:24,320
Los rusos lloran cuando escuchan m�sica.
65
00:13:25,560 --> 00:13:29,200
Rusia y America,
America y Rusia.
66
00:13:30,360 --> 00:13:31,320
Achille!
67
00:13:41,760 --> 00:13:46,080
Pap�, d�janos irnos de aqu�.
- Si, querido, ayudame a caminar.
68
00:13:47,160 --> 00:13:48,960
Por favor, Pap�, por favor!
69
00:13:49,560 --> 00:13:52,960
Ella es la chica mas hermosa del mundo,
pero es demasiado joven ...
70
00:14:06,360 --> 00:14:09,320
No, no le gusta la m�sica.
71
00:14:17,760 --> 00:14:21,120
Estoy pensando en otra.
Tambi�n es joven.
72
00:14:21,360 --> 00:14:23,040
Pap�, debemos irnos de aqu�.
73
00:14:23,160 --> 00:14:26,840
Est� casada, pero eso no importa.
74
00:14:54,960 --> 00:14:58,360
�Qui�n ser� ese se�or?
- Que suerte tiene! - Un hombre encantador!
75
00:15:09,960 --> 00:15:13,360
Luce bien!
- Genial!
76
00:15:14,160 --> 00:15:16,360
Me est� mirando!
- C�mo me gusta!
77
00:15:18,360 --> 00:15:21,240
Este se�or Paganini es fascinante!
78
00:15:25,560 --> 00:15:28,320
Con una falsa promesa de matrimonio
79
00:15:28,560 --> 00:15:32,840
sedujo f�cilmente a una menor!
80
00:15:33,960 --> 00:15:35,640
Seducci�n diab�lica
81
00:15:35,760 --> 00:15:38,600
Violaci�n de una menor,
brutalidad a sangre fria...
82
00:15:39,360 --> 00:15:42,200
De acuerdo con los cargos, este demonio,
83
00:15:42,360 --> 00:15:43,800
este viejo inmoral,
84
00:15:44,160 --> 00:15:48,080
maldijo al mundo
y sedujo a incontables mujeres!
85
00:15:53,760 --> 00:15:55,600
Ojal� hubiera sido yo!
86
00:15:59,760 --> 00:16:01,520
Angiolina qued� embarazada.
87
00:16:02,160 --> 00:16:04,640
Paganini quer�a que abortara
88
00:16:05,160 --> 00:16:11,360
y haci�ndola creer que ten�a gusanos
le suministr� un medicamento
en una dosis letal!
89
00:16:12,360 --> 00:16:13,920
Los padres de Niccol� eran pobres.
90
00:16:14,160 --> 00:16:18,080
Malnutrici�n y enfermedades
debilitaron sus fuerzas a una temprana edad.
91
00:16:18,360 --> 00:16:22,480
Contrajo una tuberculosis
que arruin� su salud.
92
00:16:26,160 --> 00:16:29,760
A pesar de sus millones,
siempre toma la mitad de la dosis
93
00:16:29,760 --> 00:16:31,520
de los medicamentos prescritos.
94
00:16:32,760 --> 00:16:35,440
Regatea por todos los comestibles
95
00:16:35,760 --> 00:16:38,360
As�, todo es lo mismo para �l,
apeste o no la carne.
96
00:16:38,760 --> 00:16:41,280
Es un individuo imposible.
- Es un criminal.
97
00:16:42,360 --> 00:16:46,000
Paganini ha sacrificado
toda su vida por el arte.
98
00:16:46,660 --> 00:16:51,340
Lo ha sacrificado todo por nosotros!
Hasta que tuvo 18 a�os, practic� 14 horas al d�a.
99
00:16:52,160 --> 00:16:53,300
Es un animal!
100
00:16:54,100 --> 00:16:58,100
En cuanto ten�a la posibilidad violaba a cada mujer,
incluso a las menores de edad!
101
00:16:59,100 --> 00:17:01,100
Fiebre, dolor de garganta
y calambres de est�mago
102
00:17:02,100 --> 00:17:04,100
hacen de su vida una agon�a!
103
00:17:05,100 --> 00:17:07,920
Llam�moslo por su nombre: s�filis!
consecuencia de su libertinaje!
104
00:17:11,160 --> 00:17:15,640
Su miedo patol�gico a la pobreza
deriv� en una incomprensible avaricia.
105
00:17:15,960 --> 00:17:18,840
Incluso en la riqueza
no consent�a ning�n lujo.
106
00:17:33,360 --> 00:17:35,680
Desde hace 30 a�os
lleva el mismo traje
107
00:17:36,360 --> 00:17:38,240
y solo viaja con su viol�n.
108
00:17:38,760 --> 00:17:43,160
Fu� encarcelado durante 11 semanas.
109
00:17:45,360 --> 00:17:48,120
Pido la pena m�xima por sus cr�menes!
110
00:17:48,360 --> 00:17:52,160
Esto es un manicomio!
Est� completamente loco!
111
00:17:52,560 --> 00:17:55,000
Este caso es imposible! Se�or!
112
00:18:53,160 --> 00:18:56,040
El maravilloso viaje del peque�o Paganini!
113
00:18:56,160 --> 00:18:58,520
El gran Paganini vino a Londres.
La avenida de la fama
114
00:18:59,160 --> 00:19:00,640
toma su principio.
115
00:19:00,960 --> 00:19:04,120
�l grit�: "Esto ha sido todo.
D� el viol�n
116
00:19:04,560 --> 00:19:06,880
a m� �nico hijo."
117
00:19:08,160 --> 00:19:13,080
El peque�o Paganini fu� con el viol�n
al museo Brit�nico en Bloomsbury Square.
118
00:19:13,560 --> 00:19:15,880
Cuando toc�,
todo el mundo bailaba completamente libre.
119
00:19:16,560 --> 00:19:19,560
�l hizo buena diversi�n
porque ellos la irradiaban.
120
00:21:01,560 --> 00:21:02,520
Niccol�!
121
00:21:12,360 --> 00:21:17,520
Un avaro le dijo:
"tu m�sica es demasiado cara! yo no pago!"
122
00:21:17,760 --> 00:21:20,200
Pero tan pronto como
son� el viol�n de Paganini,
123
00:21:20,760 --> 00:21:25,520
el avaro agit� una pierna!
Paganini pens�:
124
00:21:26,160 --> 00:21:29,040
"Orfeo pod�a hacer feliz a un pez,
yo tambi�n les agradar�!"
125
00:21:29,760 --> 00:21:31,760
Toc� para la ballena y el tibur�n
126
00:21:32,160 --> 00:21:34,400
en el embarcadero.
127
00:21:35,760 --> 00:21:39,800
La gente que se estaba ba�ando se elev� en exquisita humedad.
Paganini pens�: "de la playa en adelante!"
128
00:21:39,960 --> 00:21:45,680
Todo el mundo bailaba cuando tocaba sus notas,
si, incluso los caballos bailaban.
129
00:21:46,560 --> 00:21:50,720
El peque�o Paganini toc� sin fallo
para los animales en Regent's Park.
130
00:21:50,760 --> 00:21:53,520
Leones, osos y monos bailaron,
131
00:21:54,360 --> 00:21:56,720
incluso los elefantes y las jirafas!
132
00:24:24,360 --> 00:24:28,920
La gente dice que has tenido
un romance con la hermana de Napole�n.
133
00:24:36,960 --> 00:24:41,120
Si, y con todas las putas
de Europa, amor m�o.
134
00:24:41,760 --> 00:24:43,440
Har� que te fusilen!
135
00:26:42,360 --> 00:26:43,320
Har� que te fusilen!
- Puta!
136
00:26:43,560 --> 00:26:46,960
Yo soy Paganini!
En tu gran paso y en tu bot�n!
137
00:27:04,560 --> 00:27:09,320
Te destrozar� - Recuerda qui�n
te elev� a la cima.
138
00:27:09,960 --> 00:27:13,360
Podr�a hacerte fusilar
por deserci�n!
139
00:27:16,560 --> 00:27:19,440
M�tame!
140
00:27:19,560 --> 00:27:21,920
Vamos! �por qu� no lo haces?
141
00:27:27,360 --> 00:27:29,920
Querido, �por qu� mataste a esa chica?
142
00:27:30,960 --> 00:27:34,960
�De qu� est�s hablando?
yo no he matado a nadie.
143
00:27:35,760 --> 00:27:37,640
Si que lo hiciste.
- �Qui�n?
144
00:27:38,160 --> 00:27:40,960
Esa por la que estuviste en la carcel.
145
00:27:41,760 --> 00:27:43,520
Oh, eso!
146
00:27:45,360 --> 00:27:47,320
Has amado alguna vez a una mujer?
- Ven, b�same
147
00:27:54,960 --> 00:27:55,920
No, no he amado a ninguna.
148
00:27:56,160 --> 00:27:58,080
Te odio
149
00:28:14,760 --> 00:28:16,240
Te odio!
150
00:28:16,560 --> 00:28:19,040
Voy a volver a Palermo!
- �Palermo?
151
00:28:20,160 --> 00:28:22,120
Vete al infierno!
152
00:28:26,160 --> 00:28:30,560
Dijiste que la mataste.
Tu abogado, el se�or Germi, estaba presente.
153
00:28:42,360 --> 00:28:45,160
�Por qu� soy tan celosa?
154
00:29:07,560 --> 00:29:10,480
Te amo, si, te amo
155
00:29:21,360 --> 00:29:23,760
Retrasa el viaje, por favor!
156
00:29:24,360 --> 00:29:27,360
Har� mucho dinero
en Viena, Praga, Londres, Par�s.
157
00:29:27,960 --> 00:29:31,080
Despu�s del cumplea�os de Achille
nos iremos de luna de miel. - Debo irme.
158
00:29:31,560 --> 00:29:35,520
Yo no necesito dinero.
T� tampoco, nunca lo gastas.
159
00:29:35,760 --> 00:29:37,040
Necesitamos el dinero.
160
00:29:37,560 --> 00:29:39,720
�Para qu�?
- No lo entiendes
161
00:29:39,960 --> 00:29:44,600
Para tu sopa diluida,
tus c�scaras de queso y tus cortezas de pan?
162
00:29:45,360 --> 00:29:50,120
T� no necesitas eso.
T� necesitas amor, no putas!
163
00:29:50,760 --> 00:29:52,920
Qu�date conmigo, no me dejes!
164
00:29:53,160 --> 00:29:56,600
Lo siento, debo irme.
165
00:29:57,360 --> 00:30:02,800
No quiero estar aqu� sola!
No me dejes sola!
166
00:30:03,360 --> 00:30:06,280
No est�s sola,
tienes un hijo.
167
00:30:06,360 --> 00:30:08,960
Ll�vanos a ambos!
- Es un viaje muy largo
168
00:30:09,360 --> 00:30:13,200
T� solo quieres llevarte a las putas
y a todas las mujeres a la cama.
169
00:30:20,160 --> 00:30:21,960
Ll�vame contigo por favor!
170
00:30:22,560 --> 00:30:27,400
Antonia, por favor! �en un viaje como este?
debes estar loca!
171
00:30:27,960 --> 00:30:29,840
No puedo hacerlo.
172
00:30:33,360 --> 00:30:36,400
Por favor!
- Adios, Antonia.
173
00:30:36,960 --> 00:30:42,160
Alg�n d�a u otro te encontrar�s con nada mas
que tu maldito viol�n! - D�jame!
174
00:30:42,960 --> 00:30:47,280
Paganini mat� a una mujer!
No, yo solo soy una puta!
175
00:30:50,160 --> 00:30:52,360
Nada m�s que tu maldito viol�n!
176
00:30:53,760 --> 00:30:56,960
Est� bien, aband�name!
177
00:30:57,360 --> 00:31:00,320
D�jame
178
00:31:01,560 --> 00:31:02,720
Te odio!
179
00:31:02,760 --> 00:31:03,920
Llego tarde.
180
00:31:33,360 --> 00:31:37,080
�A qui�n llevas hoy?
- A un violinista.
181
00:37:26,160 --> 00:37:29,480
Ahora mi babyboy va
a dormir la siesta.
182
00:37:32,760 --> 00:37:34,040
La siesta.
183
00:37:41,160 --> 00:37:43,520
Pap� tocar� para t�.
184
00:37:44,760 --> 00:37:47,360
Venga, querido m�o, duerme.
185
00:37:49,560 --> 00:37:52,160
Voy a traer el viol�n.
186
00:37:58,560 --> 00:38:02,440
Cuando quieras echar la siesta,
el viol�n te despertar�.
187
00:38:05,160 --> 00:38:07,760
El viol�n es como un cachorro.
188
00:38:10,560 --> 00:38:13,920
�No crees que el viol�n es como un cachorro?
189
00:38:26,760 --> 00:38:30,760
Y ahora escucha.
Es hora de la siesta.
190
00:38:43,560 --> 00:38:46,360
Te gusta m�s el sonido de la puerta,
lo s�
191
00:38:47,760 --> 00:38:49,480
�Quieres un burro?
192
00:39:00,960 --> 00:39:04,440
Ahora esta puerta de la edad antigua en el viejo castillo
193
00:39:04,560 --> 00:39:07,800
�Recuerdas la historia
que pap� te cont�?
194
00:39:15,960 --> 00:39:19,200
Ahora te llama: Achille! Achille!
195
00:39:21,360 --> 00:39:24,200
"En Italia hay m�sica
en cualquier lugar
196
00:39:25,560 --> 00:39:28,400
En la Tierra, en el mar,
197
00:39:28,560 --> 00:39:30,640
en los arboles, en el cielo.
198
00:39:31,560 --> 00:39:35,520
En las casas de los pobres
y en los castillos de los ricos.
199
00:39:36,960 --> 00:39:39,240
La melod�a nace del fuego,
200
00:39:40,560 --> 00:39:44,920
del interior de la Tierra,
el mar, el cielo.
201
00:39:45,360 --> 00:39:48,280
El cielo italiano
est� enmarcado en fuego.
202
00:39:48,360 --> 00:39:51,120
Italia es el pa�s del fuego."
203
00:44:28,560 --> 00:44:32,040
Ven, tesoro,
es hora de irse a la cama
204
00:44:32,160 --> 00:44:34,320
Pap� te ayudar� con el bot�n.
205
00:45:42,960 --> 00:45:44,480
�Donde est� mam�?
206
00:45:51,960 --> 00:45:54,320
Mam� no estar� con nosotros nunca m�s
207
00:45:54,960 --> 00:45:56,960
Debes olvidarla
208
00:45:57,960 --> 00:45:58,920
Por favor
209
00:46:06,960 --> 00:46:09,040
�Pero d�nde est� mam�?
210
00:46:10,560 --> 00:46:12,240
Mi ni�o!
211
00:46:26,160 --> 00:46:28,680
Solo ahora eres completamente mi hijo.
212
00:46:42,360 --> 00:46:44,040
El sol brillar�
213
00:46:47,760 --> 00:46:51,320
como en G�nova
214
00:46:51,960 --> 00:46:53,680
Alg�n dia iremos juntos a G�nova.
215
00:48:40,560 --> 00:48:42,520
Duerme, tesoro m�o.
216
00:48:44,760 --> 00:48:45,720
Duerme.
217
00:53:00,360 --> 00:53:02,440
Paganini te saluda.
218
00:53:02,760 --> 00:53:05,120
Ahora vuelve a casa a por tu cena.
219
00:54:19,560 --> 00:54:23,920
T�mala conmigo, demonio!
220
00:54:27,360 --> 00:54:29,680
Quiero tocarlo!
221
00:54:32,160 --> 00:54:34,080
Apestoso dinero!
222
00:54:39,360 --> 00:54:40,680
Estafador!
223
00:54:42,360 --> 00:54:44,280
Arr�strate en el polvo!
224
00:54:51,960 --> 00:54:53,920
No tiene dientes!
225
00:55:00,360 --> 00:55:03,200
Ll�vame contigo al infierno!
226
00:55:04,560 --> 00:55:07,280
Juega con mi culo! Vamos!
227
00:55:09,960 --> 00:55:12,480
solo soy una ni�a!
228
00:55:20,760 --> 00:55:22,520
Nos ha estafado!
229
00:55:23,160 --> 00:55:25,680
- detr�s de la cortina toca una ni�a!
- Cog�dle!
230
00:55:26,160 --> 00:55:27,960
No le dej�is escapar!
231
00:55:37,560 --> 00:55:38,680
Impostor!
232
00:55:44,160 --> 00:55:50,360
Paganini, �nos hablar�as sobre la idea
de c�mo iremos a America?
233
00:55:50,760 --> 00:55:54,680
Watson organiza el tour.
T� tocar�s el viol�n, obviamente
234
00:55:54,960 --> 00:55:56,760
Y Carol y yo cantaremos!
235
00:55:57,360 --> 00:56:02,000
�No te parece una idea maravillosa?
Haremos trajes de colores para nosotras.
236
00:56:02,160 --> 00:56:06,280
Ser� un gran �xito!
es realmente una gran idea!
237
00:56:06,960 --> 00:56:11,320
Por favor, d� lo que opinas.
Nos divertiremos much�simo!
238
00:56:11,760 --> 00:56:15,360
Ser� maravilloso!
239
00:56:15,960 --> 00:56:20,880
Carol tiene una voz magn�fica,
y solo tiene 14 a�os!
240
00:56:21,360 --> 00:56:22,720
Oh, de veras?
241
00:56:25,560 --> 00:56:29,000
Ella puede hacer una audici�n
en cualquier momento conmigo.
242
00:56:29,760 --> 00:56:32,560
Me gusta la gente joven con talento.
243
00:56:34,560 --> 00:56:35,680
Carol!
244
00:56:36,360 --> 00:56:37,920
Ven aqu�!
245
00:56:38,760 --> 00:56:39,720
Carol!
246
00:56:47,160 --> 00:56:51,600
No queremos que termine
en el telar como su madre.
247
00:56:55,560 --> 00:56:58,720
�Qu� dices de la voz
de nuestra chica, Paganini?
248
00:56:59,160 --> 00:57:03,200
Es la nueva Giuditta Pasta!
Por supuesto, es todav�a una ni�a.
249
00:57:03,960 --> 00:57:06,240
�Te gusta, entonces?
250
00:57:09,960 --> 00:57:12,000
Su voz, quiero decir.
251
00:57:42,360 --> 00:57:43,320
Una vez m�s!
252
00:57:44,160 --> 00:57:48,400
Por favor, una vez m�s! no te vayas!
hazlo una vez m�s, te lo suplico!
253
00:57:50,760 --> 00:57:52,240
Por favor, una vez m�s!
254
00:57:53,160 --> 00:57:55,840
Es imposible!
- Es mi hija!
255
00:57:56,160 --> 00:57:59,320
No empuje, se�or,
usted no puede pasar!
256
00:57:59,760 --> 00:58:03,400
D�jeme pasar o llamo a la polic�a.
- Es una menor!
257
00:58:03,960 --> 00:58:06,520
Con este animal! �No ha entendido nada?
258
00:58:06,960 --> 00:58:10,080
Es un estafador!
- �C�mo se llama?
259
00:58:10,560 --> 00:58:16,080
Paganini, un italiano.
- No te vayas! no te vayas, por favor!
260
00:58:16,560 --> 00:58:19,000
Por favor, no te vayas! Una vez m�s!
261
00:58:19,560 --> 00:58:22,520
�A d�nde vas? hazlo una vez m�s!
262
00:58:22,560 --> 00:58:24,480
Ir�s a la carcel por esto!
263
00:58:24,960 --> 00:58:25,880
Quiero m�s!
264
00:58:29,160 --> 00:58:31,880
Por favor, ven aqu�! Hazlo una vez m�s!
265
00:58:36,360 --> 00:58:39,160
Te quiero! Te quiero!
266
00:58:42,360 --> 00:58:44,160
Por favor, hazmelo una vez m�s! Si!
267
00:58:44,760 --> 00:58:46,240
Si, una vez m�s, si!
268
00:58:47,760 --> 00:58:51,040
Si, as� est� bien! exactamente as�!
269
00:59:14,360 --> 00:59:16,120
Ven, querido m�o,
270
00:59:18,160 --> 00:59:30,840
lleva esta carta a mi abogado,
el se�or Germi. - Ahora mismo.
271
01:00:51,960 --> 01:00:55,840
Estamos aqu� para ejecutar esta sentencia
de La Corte de Par�s
272
01:00:56,760 --> 01:00:58,680
y reclamar cada deuda
273
01:00:59,160 --> 01:01:03,760
Usted debe a su socio el se�or Fleury
60.000 francos por da�os!
274
01:01:03,960 --> 01:01:08,120
El Casino "Paganini" tuvo que cerrar
porque usted no iba a dar conciertos
275
01:01:08,760 --> 01:01:10,560
y la empresa quebr�.
276
01:01:10,560 --> 01:01:12,800
Adem�s es usted un asesino
demostrado para el se�or Fleury.
277
01:01:15,360 --> 01:01:17,000
Lo doy mi palabra de que
278
01:01:17,760 --> 01:01:21,080
pagar� al se�or Fleury cada centavo!
279
01:01:21,360 --> 01:01:24,680
y si hace falta le confiscaremos el viol�n!
280
01:01:24,960 --> 01:01:30,560
Su viol�n que solo toca cuando un mont�n de oro
deber�a hacerle callar para siempre!
281
01:01:41,160 --> 01:01:44,480
Dios m�o, ya no tengo fuerzas.
282
01:01:48,360 --> 01:01:52,960
�Por qu� no vas nunca a la iglesia?
incluso el domingo de Pascua no fuiste!
283
01:01:56,760 --> 01:01:59,920
Y no est�s bautizado, �no?
- No lo s�.
284
01:02:00,960 --> 01:02:03,600
No lo est�s porque tu padre
lo ha prohibido.
285
01:02:05,160 --> 01:02:07,360
Mi padre dice que vosotros crucificasteis
al ni�o Jes�s!
286
01:02:09,960 --> 01:02:14,280
En su estado no deber�a pensar
en su viol�n, sino en su alma.
287
01:03:01,560 --> 01:03:03,840
Mi padre quiere que se vaya!
288
01:03:09,960 --> 01:03:13,560
Hereje, expiar�s por ello!
- Fuera de aqu�!
289
01:03:25,560 --> 01:03:26,600
�Fuera!
290
01:03:36,360 --> 01:03:40,880
Pronto todos vosotros estar�is ante Dios.
�No tiene ninguno de vosotros, sus siervos, nada que decir?
291
01:03:41,160 --> 01:03:43,400
�Fuera de aqu�! �Fuera!
292
01:04:22,560 --> 01:04:27,800
Este Satan�s con su presencia mal�fica
domin� el sue�o de nuestro continente.
293
01:04:28,560 --> 01:04:32,160
Sus �nicos intereses en la vida son su viol�n,
el dinero,
294
01:04:33,960 --> 01:04:35,720
y, naturalmente, las mujeres.
295
01:04:36,360 --> 01:04:40,160
Cuanto m�s jovenes mejor,
y a ser posible, menores de edad.
296
01:04:40,560 --> 01:04:43,440
Est� obsesionado con el sexo.
297
01:04:44,760 --> 01:04:46,920
No tengo ninguna compasi�n de �l.
298
01:12:48,360 --> 01:12:49,920
�Mi padre!
299
01:12:51,360 --> 01:12:53,680
�Mi padre ha muerto!
300
01:15:02,160 --> 01:15:07,720
No le concederemos ni un cent�metro de tierra
santificada para su lugar de descanso eterno.
301
01:16:06,360 --> 01:16:09,720
Lo arrojaremos al r�o o al mar.
23912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.