All language subtitles for The Swan Princess Kingdom of Music.2019.1080p.WEB-DL.H264.AC3-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,997 --> 00:00:43,337 HET CATHAY-RIJK 2 00:01:07,860 --> 00:01:14,700 Morgen vertrek je naar de grootste muziekwedstrijd ter wereld. 3 00:01:14,825 --> 00:01:19,747 Je hebt hard gewerkt en hebt het verdiend, m'n zoon. 4 00:01:19,872 --> 00:01:21,915 Of niet soms, Ru? 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,210 Jawel, Goddelijke Keizer. 6 00:01:53,363 --> 00:01:59,036 Ik hoop dat jouw toewijding eer brengt naar je land en thuis. 7 00:01:59,161 --> 00:02:05,921 Laat niets tussen jou en de overwinning komen. 8 00:02:07,628 --> 00:02:10,047 Ik beloof het, vader. 9 00:02:10,172 --> 00:02:13,926 Was je zus maar zo wijs als jij. 10 00:02:14,051 --> 00:02:17,638 Je zou denken dat een tweeling op elkaar zou lijken. 11 00:02:17,763 --> 00:02:19,890 Vader, kan het niet dat... 12 00:02:20,015 --> 00:02:23,143 Ik weet dat je veel van haar houdt, Li. 13 00:02:23,268 --> 00:02:24,812 Dat hoort ook zo. 14 00:02:24,937 --> 00:02:26,980 Maar dit is niet te veranderen. 15 00:02:27,105 --> 00:02:28,685 Maar... - Geen woord meer. 16 00:02:35,739 --> 00:02:38,909 Wanneer je aankomt bij het muziekfestival... 17 00:02:39,034 --> 00:02:41,954 geef je dit aan de Zwanenprinses. 18 00:02:43,038 --> 00:02:44,618 De Zwanenprinses. 19 00:03:20,075 --> 00:03:21,655 Chen. - Mei Li, m'n liefste. 20 00:03:24,413 --> 00:03:27,374 Ik moet je iets heel moeilijks vertellen. 21 00:03:27,499 --> 00:03:30,127 Laat mij eerst even, lieverd. - Mei Li... 22 00:03:30,252 --> 00:03:34,381 Ga je weer praten tot de zon verdwijnt en je weer een draak bent? 23 00:03:34,506 --> 00:03:38,886 Vergeef me. We hebben weinig tijd samen. Jij eerst. 24 00:03:39,011 --> 00:03:43,265 Morgen vertrekt m'n broer naar het koninkrijk van de Zwanenprinses. 25 00:03:43,390 --> 00:03:46,393 Zij weet hoe we de spreuk kunnen verbreken. 26 00:03:46,518 --> 00:03:50,022 Mei Li, dat is een droom. Een wens. 27 00:03:50,147 --> 00:03:52,483 Maar... - We verbreken de spreuk nooit. 28 00:03:52,608 --> 00:03:57,738 Ik moet vertrekken, zodat je van een ander kunt houden. 29 00:03:57,863 --> 00:04:00,532 Nee, ik laat je niet los. 30 00:04:00,657 --> 00:04:01,825 Dat moet wel. 31 00:04:01,950 --> 00:04:05,370 Ik zei ooit dat onze liefde niet kon bestaan. 32 00:04:05,495 --> 00:04:08,999 De dochter van de keizer en een gewone kunstenaar. 33 00:04:09,124 --> 00:04:14,755 En jij overtuigde me ervan dat onze liefde sterker was dan duistere magie. 34 00:04:14,880 --> 00:04:19,050 Misschien geloof jij dat niet meer, maar ik wel. 35 00:04:20,969 --> 00:04:25,516 Ik ga als verstekeling mee met Li en vaar naar de Zwanenprinses. 36 00:04:25,641 --> 00:04:27,391 Ga met ons mee. 37 00:04:28,477 --> 00:04:31,522 Dan kunnen we straks samen zijn. 38 00:04:31,647 --> 00:04:33,047 Ik weet het zeker. 39 00:04:48,372 --> 00:04:53,001 Mei Li zou me toch niet laten vertrekken zonder afscheid te nemen? 40 00:04:53,126 --> 00:04:54,503 Nee, meester Li. 41 00:04:54,628 --> 00:04:58,549 Ze is de liefste aan wie ik ooit heb lesgegeven. 42 00:04:58,674 --> 00:04:59,800 Ze komt wel. 43 00:04:59,925 --> 00:05:03,055 Natuurlijk. - Daar ben je. 44 00:05:06,265 --> 00:05:08,517 Kon je maar met me mee. 45 00:05:08,642 --> 00:05:10,102 Dat is lief van je. 46 00:05:10,227 --> 00:05:14,314 Het spijt me dat vader... - Maak je geen zorgen. 47 00:05:14,439 --> 00:05:16,692 Je moet je droom laten uitkomen. 48 00:05:16,817 --> 00:05:19,987 En m'n hart is altijd bij jou. 49 00:05:55,939 --> 00:05:58,275 De theebladeren hebben gesproken. 50 00:05:58,400 --> 00:06:00,190 Li's reis is veilig. 51 00:06:01,612 --> 00:06:03,012 Dat is mooi. 52 00:06:03,989 --> 00:06:06,825 Verbreek de toverspreuk op Mei Li en Chen. 53 00:06:06,950 --> 00:06:09,578 U hebt de spreuk gelezen, Goddelijke Keizer. 54 00:06:09,703 --> 00:06:11,663 Alleen een kind kan 'm verbreken. 55 00:06:11,788 --> 00:06:14,118 Maar je kunt... - Ik kan niets. 56 00:06:15,959 --> 00:06:20,047 Hou vol, Goddelijke Keizer. Ze geeft uiteindelijk wel toe. 57 00:06:20,172 --> 00:06:22,762 We zullen zien. 58 00:07:04,758 --> 00:07:07,338 Waarschuw prins Li. Stuur hem naar het ruim. 59 00:07:21,441 --> 00:07:22,901 Snijd haar af. 60 00:07:23,026 --> 00:07:24,319 Daar is ze. 61 00:07:24,444 --> 00:07:25,864 Schiet op. 62 00:07:26,864 --> 00:07:28,534 Nee. - Daar is ze. 63 00:07:35,289 --> 00:07:37,669 Je kunt niet ontsnappen. 64 00:07:39,293 --> 00:07:40,883 Bescherm jezelf. 65 00:08:01,398 --> 00:08:03,317 Ik heb echt geluk gehad, Ru. 66 00:08:03,442 --> 00:08:06,737 Ik mag zingen op het muziekfestival van de Zwanenprinses. 67 00:08:06,862 --> 00:08:08,489 Dat is echt een eer. 68 00:08:08,614 --> 00:08:11,283 Laten we naar beneden gaan, meester Li. 69 00:08:11,408 --> 00:08:14,244 Zeelucht kan de stem beschadigen. 70 00:08:14,369 --> 00:08:16,579 Daar heb je gelijk in, Ru. 71 00:08:17,372 --> 00:08:20,834 Kom mee. - Maar... 72 00:08:20,959 --> 00:08:24,880 precies genoeg zeelucht kan goed voor je zijn. 73 00:08:25,005 --> 00:08:28,505 Oké. Jij weet wat goed is, Ru. 74 00:09:32,281 --> 00:09:34,411 Kamerheer. 75 00:09:39,913 --> 00:09:42,708 Schreeuwde u, koningin? 76 00:09:42,833 --> 00:09:45,843 Weet je wat ik daar zie, kamerheer? 77 00:09:46,920 --> 00:09:47,713 Nee. 78 00:09:47,838 --> 00:09:54,136 Heer Rogers leidt de finalisten van het festival rond. 79 00:09:54,261 --> 00:09:58,851 Vier. Geen vijf. Vier. 80 00:09:59,892 --> 00:10:03,145 Is prins Li er nog steeds niet? 81 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 Natuurlijk niet. 82 00:10:05,105 --> 00:10:09,318 Want jij staat niet hier om naar hem uit te kijken... 83 00:10:09,443 --> 00:10:13,906 op ieder moment van iedere dag. 84 00:10:14,031 --> 00:10:16,658 Maar... - Geen smoesjes, kamerheer. 85 00:10:16,783 --> 00:10:18,660 Zorg dat het gebeurt. 86 00:10:18,785 --> 00:10:21,705 Zie het. Zie het schip. 87 00:10:24,541 --> 00:10:26,126 En zo... 88 00:10:26,251 --> 00:10:32,716 redde onze geliefde, nu overleden, Scully de Zwanenprinses. 89 00:10:32,841 --> 00:10:34,241 Vragen? 90 00:10:35,677 --> 00:10:41,600 Dus dit dier kon lopen en met mensen praten? 91 00:10:41,725 --> 00:10:43,018 Natuurlijk. 92 00:10:43,143 --> 00:10:46,403 In ons koninkrijk lopen en praten dieren zo vaak. 93 00:10:49,149 --> 00:10:50,569 Oké, duidelijk? 94 00:10:53,070 --> 00:10:53,862 Oké. 95 00:10:53,987 --> 00:10:55,447 Waarom niet? - Ja, hoor. 96 00:10:55,572 --> 00:10:56,865 Mooi zo. 97 00:10:56,990 --> 00:10:59,451 Vandaag heb ik iets speciaals voor jullie. 98 00:10:59,576 --> 00:11:04,956 Ik laat zien waar jullie optreden. De akoestiek is geweldig. 99 00:11:05,916 --> 00:11:06,709 MUZIEKFESTIVAL 100 00:11:06,834 --> 00:11:09,545 Oké, kom op. 101 00:11:09,670 --> 00:11:11,505 Bijna goed. 102 00:11:11,630 --> 00:11:16,135 Puffin, m'n vriend. Kun je even een speld laten vallen? 103 00:11:16,260 --> 00:11:18,554 Dan kunnen ze de akoestiek horen. 104 00:11:18,679 --> 00:11:24,099 Het spijt me, Rogers. Deze situatie vereist onze aandacht. 105 00:11:27,104 --> 00:11:31,608 Een ietsepietsje hoger aan de linkerkant. 106 00:11:31,733 --> 00:11:35,529 Een ietsepietsje is te veel. 107 00:11:35,654 --> 00:11:37,322 Een beetje is genoeg. 108 00:11:37,447 --> 00:11:39,700 Nee, hoe kan dat nu? 109 00:11:39,825 --> 00:11:41,994 Een ietsepietsje is minder. 110 00:11:42,119 --> 00:11:46,665 Is dat zo? Als voormalige minister van Gewichten en Metingen... 111 00:11:46,790 --> 00:11:48,250 Rogers, alsjeblieft. 112 00:11:48,375 --> 00:11:55,125 Verzeker ik jullie dat het een stukje, een beetje en dan een ietsepietsje is. 113 00:11:57,301 --> 00:11:59,344 Een tikkie is minder dan een stukje. 114 00:11:59,469 --> 00:12:00,929 Wat is een tikkie? 115 00:12:01,054 --> 00:12:03,564 Nou, ongeveer: - Nou, ongeveer: 116 00:12:06,894 --> 00:12:08,294 Blijf allemaal staan. 117 00:12:18,530 --> 00:12:21,660 Wat zei ik? Perfecte akoestiek. 118 00:12:45,098 --> 00:12:46,475 Prinses. 119 00:12:46,600 --> 00:12:48,000 Lucas. 120 00:12:49,978 --> 00:12:51,397 Je bent eindelijk terug. 121 00:12:51,522 --> 00:12:55,109 Ik wilde je verjaardagsbal niet missen. 122 00:12:55,234 --> 00:12:58,445 Je bent echt groot geworden. 123 00:12:58,570 --> 00:12:59,970 Jij ook. 124 00:13:04,034 --> 00:13:05,661 Het spijt me. 125 00:13:05,786 --> 00:13:08,747 Nee, het was het waard. 126 00:13:08,872 --> 00:13:11,041 Ik bedoel, geen probleem. 127 00:13:11,166 --> 00:13:15,045 Heb je mensen geleerd hoe ze bloemen moeten kweken? 128 00:13:15,170 --> 00:13:18,382 Ja, vooral in landen waar mensen niet veel hebben. 129 00:13:18,507 --> 00:13:21,802 Zo te horen doe je het werk van de engelen. 130 00:13:21,927 --> 00:13:25,013 Over engelen gesproken, je bent goed op de harp. 131 00:13:25,138 --> 00:13:28,350 Wil je het leren? Ik leer het je wel. 132 00:13:28,475 --> 00:13:32,896 Dat is me iets te chique. Ik trommel liever op een holle boom. 133 00:13:33,021 --> 00:13:36,775 Als je maar niet te primitief bent om te dansen. 134 00:13:36,900 --> 00:13:37,776 Dansen? 135 00:13:37,901 --> 00:13:41,488 Op een verjaardagsbal wordt heel veel gedanst, Lucas. 136 00:13:41,613 --> 00:13:44,158 En ik zet jou op m'n danskaart. 137 00:13:44,283 --> 00:13:48,833 Als je zere tenen wilt riskeren, wil ik er wel op staan. 138 00:13:53,584 --> 00:13:54,501 Ik moet gaan. 139 00:13:54,626 --> 00:13:57,416 M'n ouders weten nog niet dat ik terug ben. 140 00:13:58,922 --> 00:14:00,472 Kom je morgen terug? 141 00:14:01,508 --> 00:14:03,888 Met verse tulpen die je kunt pletten. 142 00:14:15,063 --> 00:14:17,858 Geen boot. Jeetje, geen boot. 143 00:14:17,983 --> 00:14:19,383 Hoi, kamerheer. 144 00:14:20,235 --> 00:14:22,195 Heb je m'n danskaart nog? 145 00:14:23,363 --> 00:14:25,115 Hij is nog niet vol. 146 00:14:25,240 --> 00:14:26,640 Gelukkig. 147 00:14:41,131 --> 00:14:42,341 Geen boot. 148 00:14:42,466 --> 00:14:43,866 Wat doe je? 149 00:14:44,885 --> 00:14:45,969 Onze zwaarden. 150 00:14:46,094 --> 00:14:48,264 Maak je op voor de strijd, meisje. 151 00:14:49,473 --> 00:14:51,433 De piraten komen aan boord. 152 00:14:53,810 --> 00:14:55,729 Dit wordt tien tegen een. 153 00:14:55,854 --> 00:14:58,732 Ja, maar ik hou niet van rekenen. 154 00:14:58,857 --> 00:15:01,527 Ons laatste uur heeft geslagen. 155 00:15:01,652 --> 00:15:03,195 Daar lijkt het wel op. 156 00:15:03,320 --> 00:15:06,990 Dan is dit het moment om je m'n geheim te vertellen. 157 00:15:11,119 --> 00:15:13,159 Er zit iets tussen je tanden. 158 00:15:14,331 --> 00:15:17,292 Nou, jouw adem velt draken. 159 00:15:17,417 --> 00:15:20,921 Misschien kunnen we die schurken dan toch verslaan. 160 00:15:21,046 --> 00:15:22,005 Zullen we? 161 00:15:22,130 --> 00:15:25,130 Voor de Zwanenprinses. - Voor de Zwanenprinses. 162 00:15:37,229 --> 00:15:40,107 Wegwezen. Voor het welkomstcomité ons ziet. 163 00:15:40,232 --> 00:15:43,742 O nee. Ik ben het welkomstcomité. 164 00:15:57,833 --> 00:16:00,093 Ze is prachtig. 165 00:16:06,008 --> 00:16:09,219 Ik ben prins Li, van adel. 166 00:16:09,344 --> 00:16:14,894 Ik groet de Zwanenprinses namens m'n vader, de keizer van Cathay. 167 00:16:15,976 --> 00:16:18,346 Wij hebben ook iets voor u. 168 00:16:32,284 --> 00:16:35,996 Is het hier normaal om te lachen om het ongeluk van een ander? 169 00:16:36,121 --> 00:16:38,332 Nee. 170 00:16:38,457 --> 00:16:41,668 Ik bied m'n oprechte excuses aan. 171 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 Het geeft niet. 172 00:16:43,462 --> 00:16:44,671 M'n vader leerde me... 173 00:16:44,796 --> 00:16:49,259 dat een keizer die niet tegen spot kan niet op de troon hoort. 174 00:16:49,384 --> 00:16:52,224 Uw vader is erg wijs. 175 00:16:57,351 --> 00:17:01,481 Zo gedraagt een toekomstige koning zich dus. 176 00:17:08,278 --> 00:17:12,908 'Denk je dat Alise ooit... 177 00:17:13,951 --> 00:17:17,701 met een gewone man zou trouwen?' 178 00:17:19,122 --> 00:17:25,295 Bedoel je een gewone man die Lucas heet? 179 00:17:25,420 --> 00:17:28,298 Ik ben gek, hè? 180 00:17:28,423 --> 00:17:34,555 Je moet een beetje gek zijn om je dromen... 181 00:17:34,680 --> 00:17:36,310 '...te laten uitkomen.' 182 00:18:30,569 --> 00:18:33,655 Hoezo zie je rook? 183 00:18:33,780 --> 00:18:37,780 Als ik kijk, zien m'n ogen rook, bedoel ik. 184 00:18:39,995 --> 00:18:41,622 Wat voor rook? 185 00:18:41,747 --> 00:18:44,207 Rokerige rook. 186 00:18:51,256 --> 00:18:53,466 Rook? We gaan erheen. 187 00:18:58,514 --> 00:18:59,914 Puffin. 188 00:19:10,567 --> 00:19:14,780 Het spijt me dat we u storen. We hebben geen kwaad in de zin. 189 00:19:14,905 --> 00:19:16,615 Wie ben jij? 190 00:19:16,740 --> 00:19:20,950 Ik ben prinses Mei Li. En dit is Chen. 191 00:19:27,376 --> 00:19:28,502 Even denken. 192 00:19:28,627 --> 00:19:32,589 Maakte je vuurwerk voor de Zwanenprinses? 193 00:19:32,714 --> 00:19:34,299 Dat is onze gewoonte. 194 00:19:34,424 --> 00:19:36,802 Deze vloog in brand. 195 00:19:36,927 --> 00:19:40,717 U schrok ervan. Dat spijt me zeer. 196 00:19:41,932 --> 00:19:44,432 En zo kwamen we hier terecht. 197 00:19:45,435 --> 00:19:48,313 We doen er alles aan om u te helpen. 198 00:19:48,438 --> 00:19:49,838 Dat beloven we. 199 00:19:51,608 --> 00:19:53,193 Nog één ding. 200 00:19:53,318 --> 00:19:55,946 M'n broer mag niet weten dat ik hier ben. 201 00:19:56,071 --> 00:19:59,908 Ik mag hem niet afleiden van z'n belofte aan onze vader. 202 00:20:00,033 --> 00:20:02,327 Dan mag niemand weten dat u hier bent. 203 00:20:02,452 --> 00:20:03,852 Alleen wij. 204 00:20:05,372 --> 00:20:06,832 Snel, deze kant op. 205 00:20:12,546 --> 00:20:15,591 Het was een onschuldig rookbommetje. 206 00:20:15,716 --> 00:20:18,260 Juist. Bedankt, Puffin. 207 00:20:18,385 --> 00:20:21,597 Wacht even. Moeten we het onderzoeken? 208 00:20:21,722 --> 00:20:23,599 Nee, niet nodig. 209 00:20:23,724 --> 00:20:25,768 Ik ga maar eens slapen. 210 00:20:25,893 --> 00:20:28,733 M'n kussen goed raken. Nee, ik ben moe. 211 00:20:30,147 --> 00:20:32,567 Ik zei niets over draken. Geen draken. 212 00:20:33,901 --> 00:20:35,301 Welterusten. 213 00:20:38,322 --> 00:20:42,162 En dat is m'n grootvader. Koning William. 214 00:20:46,079 --> 00:20:51,293 Nu brengt de kamerheer jullie naar de koninklijke keuken voor een traktatie. 215 00:20:51,418 --> 00:20:52,818 Loop maar mee. 216 00:20:55,339 --> 00:20:56,256 Ga je mee? 217 00:20:56,381 --> 00:21:00,219 Ik geniet van de rondleiding, maar ik moet gaan. 218 00:21:00,344 --> 00:21:03,055 Ik heb belangrijkere zaken te doen. 219 00:21:03,180 --> 00:21:04,556 Zoals? 220 00:21:04,681 --> 00:21:07,021 Repeteren. Winnen. 221 00:21:08,185 --> 00:21:10,979 Zij lijken er van te genieten. 222 00:21:11,104 --> 00:21:14,194 Hun toewijding lijkt niet op de mijne. 223 00:21:15,734 --> 00:21:17,284 De keuken is deze kant op. 224 00:21:22,950 --> 00:21:27,079 Jullie zijn vast dol op chef Ferdinands beroemde Epiliña-koekjes. 225 00:21:27,204 --> 00:21:30,582 Ik zou ze niet beroemd noemen. 226 00:21:30,707 --> 00:21:32,710 Bekend, misschien. 227 00:21:32,835 --> 00:21:35,713 Of legendarisch. 228 00:21:35,838 --> 00:21:37,673 Dat zijn ze inderdaad. 229 00:21:37,798 --> 00:21:39,298 Proef maar. 230 00:21:44,054 --> 00:21:46,098 Wat vindt u ervan, prins Li? 231 00:21:46,223 --> 00:21:48,353 Ik vind ze helemaal niet lekker. 232 00:21:54,982 --> 00:21:56,442 O, nou... 233 00:21:57,609 --> 00:21:58,819 Ik zoek iets anders. 234 00:21:58,944 --> 00:22:01,905 Dat hoeft niet, Ferdinand. 235 00:22:02,030 --> 00:22:03,820 De koekjes zijn perfect. 236 00:22:05,868 --> 00:22:09,448 En nu gaan we naar de koninklijke bibliotheek. 237 00:22:15,419 --> 00:22:18,547 U was heel onaardig tegen Ferdinand. 238 00:22:18,672 --> 00:22:23,052 In mijn land is eerlijkheid erg belangrijk. 239 00:22:23,177 --> 00:22:25,054 Misschien is dat hier anders. 240 00:22:25,179 --> 00:22:29,725 Wij zijn net zo dol op eerlijkheid als ieder ander land. 241 00:22:29,850 --> 00:22:35,690 Maar we hebben ook manieren. En u schijnbaar niet. 242 00:22:41,862 --> 00:22:45,741 Ik hoop echt dat prins Li verliest. 243 00:22:45,866 --> 00:22:50,913 Stel je voor dat die lompe windbuil op m'n verjaardagsbal zingt. 244 00:22:51,038 --> 00:22:53,158 Dat zou vreselijk zijn. 245 00:22:55,626 --> 00:22:58,087 Nee. 'Windbuil.' Zo is dat. 246 00:22:58,212 --> 00:23:01,256 Als je hem gehoord had, zou je niet lachen. 247 00:23:01,381 --> 00:23:05,141 Hij is vast een aardige jongen die dingen anders aanpakt. 248 00:23:06,136 --> 00:23:08,305 Jongens nemen 't altijd voor elkaar op. 249 00:23:08,430 --> 00:23:12,430 Ik heb altijd geleerd dat eerlijkheid het belangrijkst is. 250 00:23:39,211 --> 00:23:40,629 We moeten snel zijn. 251 00:23:40,754 --> 00:23:45,300 Toen we de spreuk verbraken, lag ik hier, want... 252 00:23:45,425 --> 00:23:49,888 U vloog hierheen als zwaan. Maar u veranderde en overleed. 253 00:23:50,013 --> 00:23:51,056 Ja. 254 00:23:51,181 --> 00:23:54,727 U stierf omdat Derek voor een andere vrouw viel. 255 00:23:54,852 --> 00:23:57,229 Vertelden ze het verhaal zo? 256 00:23:57,354 --> 00:24:00,816 Ja, u kon haar niet vinden en werd verliefd op een ander. 257 00:24:00,941 --> 00:24:04,445 Nee, ik werd niet verliefd op een ander. 258 00:24:04,570 --> 00:24:09,030 Ik beloofde voor altijd van een andere vrouw te houden. 259 00:24:10,033 --> 00:24:11,368 Ik werd erin geluisd. 260 00:24:11,493 --> 00:24:14,580 Ik beloofde het aan een lelijke, oude vrouw. 261 00:24:14,705 --> 00:24:18,965 Maar ik zag geen verschil tussen haar en Odette. 262 00:24:22,296 --> 00:24:23,696 Help me even. 263 00:24:25,174 --> 00:24:27,926 Prins Derek hield alleen van mij. 264 00:24:28,051 --> 00:24:31,180 En die liefde verbrak de spreuk. 265 00:24:31,305 --> 00:24:35,565 Klopt. Dus leg dat even uit als jullie weer thuis zijn. 266 00:24:36,560 --> 00:24:38,062 De zon. 267 00:24:38,187 --> 00:24:39,563 Snel. Ga liggen. 268 00:24:39,688 --> 00:24:42,983 Ik knielde naast haar en hield haar vast. 269 00:24:43,108 --> 00:24:45,694 Maar Chen is degene die betoverd is. 270 00:24:45,819 --> 00:24:47,949 Oké, wisselen. 271 00:24:49,156 --> 00:24:51,867 En ik zei: 'Ik hou van je, Odette.' 272 00:24:51,992 --> 00:24:54,042 En ik zoende haar voorhoofd. 273 00:24:58,081 --> 00:25:00,881 Ik wil de spreuk alleen verbreken... 274 00:25:02,377 --> 00:25:04,207 om m'n liefde te bewijzen. 275 00:25:06,924 --> 00:25:09,176 Ik hou van je, Chen. 276 00:25:09,301 --> 00:25:12,101 Van je goedheid en je moed. 277 00:25:12,888 --> 00:25:14,558 Altijd al. 278 00:25:21,480 --> 00:25:23,524 Voel je je anders? 279 00:25:23,649 --> 00:25:25,049 Nee. 280 00:25:25,442 --> 00:25:28,946 Beloofde je me geen eeuwige liefde? 281 00:25:29,071 --> 00:25:30,364 Nee, dat was daarvoor. 282 00:25:30,489 --> 00:25:31,907 Volgens mij wel. 283 00:25:32,032 --> 00:25:33,867 Odette, je was nogal dood. 284 00:25:33,992 --> 00:25:35,494 O ja. 285 00:25:35,619 --> 00:25:37,496 Dit werkt niet. 286 00:25:37,621 --> 00:25:41,583 Ik heb al duizend keer m'n eeuwige liefde beloofd. 287 00:25:41,708 --> 00:25:42,835 En ik ook. 288 00:25:42,960 --> 00:25:44,878 Het moet anders kunnen. 289 00:25:45,003 --> 00:25:46,403 Een... 290 00:25:56,181 --> 00:25:58,684 Scully. We hebben Scully nodig. 291 00:25:58,809 --> 00:26:00,519 Natuurlijk. 292 00:26:28,005 --> 00:26:30,805 WELKOM BIJ 293 00:26:32,551 --> 00:26:35,431 ZWANENPRINSES 294 00:26:36,972 --> 00:26:40,182 MUZIEKFESTIVAL 295 00:26:43,187 --> 00:26:44,980 NIET ETEN IN HET AUDITORIUM 296 00:26:45,105 --> 00:26:46,774 BIJ EEN NOODGEVAL 297 00:26:46,899 --> 00:26:48,689 NOODUITGANGEN HIER EN HIER 298 00:26:54,865 --> 00:26:57,701 Goed gedaan, jongens. 299 00:26:57,826 --> 00:27:01,076 Een beetje langdradig, maar wel indrukwekkend. 300 00:27:02,456 --> 00:27:03,856 En nu onze... 301 00:27:08,837 --> 00:27:13,087 En nu, onze finalisten. 302 00:27:18,847 --> 00:27:21,100 Uit Indus... 303 00:27:21,225 --> 00:27:22,625 Samar. 304 00:27:23,560 --> 00:27:26,230 Uit het Kievse Rijk... 305 00:27:26,355 --> 00:27:27,755 Anya. 306 00:27:29,525 --> 00:27:31,485 Uit Azanië... 307 00:27:31,610 --> 00:27:33,010 Humbelani. 308 00:27:34,112 --> 00:27:36,448 Uit San Salamanca... 309 00:27:36,573 --> 00:27:38,742 Isabela. 310 00:27:38,867 --> 00:27:40,947 En de laatste... 311 00:27:41,119 --> 00:27:43,038 uit Cathay... 312 00:27:43,163 --> 00:27:44,833 prins Li. 313 00:27:46,834 --> 00:27:49,384 Ik kan niet wachten. 314 00:27:55,717 --> 00:28:00,389 Dames en heren, een warm applaus voor de Zwanenprinses... 315 00:28:00,514 --> 00:28:02,604 prinses Odette. 316 00:28:39,970 --> 00:28:41,370 Bedankt. 317 00:28:47,060 --> 00:28:52,608 Niet zo lang geleden, toen Rothbarts duistere spreuk opgeheven werd... 318 00:28:52,733 --> 00:28:57,529 beloofden we jaarlijks de liefde en het licht te vieren. 319 00:28:57,654 --> 00:29:00,074 En dat doen we met muziek. 320 00:29:02,326 --> 00:29:06,371 Aan het eind van onze dagelijkse show... 321 00:29:06,496 --> 00:29:11,418 treedt een van de finalisten van over de hele wereld op. 322 00:29:11,543 --> 00:29:13,128 En dit jaar... 323 00:29:13,253 --> 00:29:15,631 zingt de winnaar bij de eerste dans... 324 00:29:15,756 --> 00:29:19,301 van prinses Alise's verjaardagsbal. 325 00:29:19,426 --> 00:29:20,826 Dank u. 326 00:29:24,431 --> 00:29:25,724 Leuk, zeg. 327 00:29:25,849 --> 00:29:28,644 Ik stel u voor aan de jury. 328 00:29:28,769 --> 00:29:30,349 Wisselen. O nee. 329 00:29:31,438 --> 00:29:36,902 Ze is nummer een in het rijk en nummer een in jullie harten. 330 00:29:37,027 --> 00:29:42,617 Niemand kan tippen aan onze koningin Uberta. 331 00:29:48,288 --> 00:29:52,584 Hij is wetenschapper, uitvinder en verhalenverteller. 332 00:29:52,709 --> 00:29:57,549 Dit brein kan van maar één iemand zijn. Heer Rogers. 333 00:30:03,053 --> 00:30:05,813 Hij is een kikker. 334 00:30:07,015 --> 00:30:08,415 Jean-Bob. 335 00:30:09,852 --> 00:30:13,562 Of, 'Jean-Bob, een knappe prins.' 336 00:30:16,149 --> 00:30:19,399 Laat het festival beginnen. 337 00:30:51,518 --> 00:30:55,647 Laat u horen voor onze eerste finalist. 338 00:30:55,772 --> 00:30:58,817 Uit Azanië, Humbelani. 339 00:30:58,942 --> 00:31:01,782 Oké, nu de set voor Humbelani. 340 00:31:32,976 --> 00:31:36,688 Geef het me, geef het me geef me aandacht en snel 341 00:31:36,813 --> 00:31:40,442 geef me aandacht, geef me aandacht, jullie kunnen het wel 342 00:31:40,567 --> 00:31:45,280 stamp met je voeten geef de straat ervanlangs, woho 343 00:31:45,405 --> 00:31:48,033 en gooi je handen in de lucht 344 00:31:48,158 --> 00:31:51,954 wil je meer, doe dan mee woho 345 00:31:52,079 --> 00:31:55,165 vlieg met me mee vlieg met me mee omhoog 346 00:31:55,290 --> 00:31:59,128 lekker bewegen, shaka boem boem lekker draaien, zoem zoem 347 00:31:59,253 --> 00:32:01,046 woho - als een zoem zoem 348 00:32:01,171 --> 00:32:02,840 woho - shaka boem boem 349 00:32:02,965 --> 00:32:06,552 lekker bewegen, shaka boem boem lekker draaien, zoem zoem 350 00:32:06,677 --> 00:32:08,554 woho - zoem zoem 351 00:32:08,679 --> 00:32:10,599 woho - shaka boem boem 352 00:32:16,019 --> 00:32:17,939 zoem zoem, shaka boem boem 353 00:32:23,443 --> 00:32:25,453 zoem zoem, shaka boem boem 354 00:32:29,074 --> 00:32:30,874 Beste Humbelani... 355 00:32:31,785 --> 00:32:34,785 dat heeft me ontzettend ontroerd. 356 00:32:36,623 --> 00:32:41,795 Ik heb het gevoel dat we op het verjaardagsbal van je gaan horen. 357 00:32:41,920 --> 00:32:43,320 Bedankt. 358 00:32:47,634 --> 00:32:49,344 Ik vond het een beetje vals. 359 00:32:51,430 --> 00:32:54,220 Zo krijg je kijkcijfers. 360 00:32:55,851 --> 00:33:00,271 Waarom jouwen jullie mij uit? Hij kan niet zingen. 361 00:33:01,773 --> 00:33:04,323 Dat noem ik nog eens muziek. 362 00:33:05,360 --> 00:33:07,950 Ik vind het prima als Humbelani wint. 363 00:33:11,116 --> 00:33:14,616 Ik zei, als prins Li maar niet wint. 364 00:33:28,759 --> 00:33:31,387 M'n excuses aanbieden? Aan hem? 365 00:33:31,512 --> 00:33:35,974 Ze mogen niet denken dat we een voorkeur voor een finalist hebben. 366 00:33:36,099 --> 00:33:38,644 Maar... - En bovenal... 367 00:33:38,769 --> 00:33:43,979 mogen mensen niet denken dat je onaardig mag zijn. 368 00:33:45,609 --> 00:33:47,569 Dit wordt heel moeilijk. 369 00:33:47,694 --> 00:33:51,990 Lieverd, er is zo veel moeilijk in deze wereld. 370 00:33:52,115 --> 00:33:57,663 Het Kanaal over zwemmen, de Noordpool bereiken... 371 00:33:57,788 --> 00:34:00,666 of m'n kapsel in orde krijgen. 372 00:34:00,791 --> 00:34:02,381 Maar het moeilijkst... 373 00:34:04,044 --> 00:34:05,921 is je excuses aanbieden. 374 00:34:06,046 --> 00:34:09,126 Dat zeggen mensen, tenminste. 375 00:34:12,386 --> 00:34:16,974 Ze maakte me belachelijk met die kwisdodde. 376 00:34:17,099 --> 00:34:19,101 Lisdodde, meester Li. 377 00:34:19,226 --> 00:34:21,937 Het was hoe dan ook beledigend. 378 00:34:22,062 --> 00:34:23,856 En nu dit. 379 00:34:23,981 --> 00:34:27,860 Ze heeft m'n kans om m'n volk eer te bewijzen verpest. 380 00:34:27,985 --> 00:34:29,945 Ik weet zeker dat u wint. 381 00:34:30,070 --> 00:34:32,197 En u mag op het bal zingen. 382 00:34:32,322 --> 00:34:34,450 Wat geef ik daar nu om? 383 00:34:34,575 --> 00:34:37,995 Dat vergroot de eer van de winst. 384 00:34:38,120 --> 00:34:40,250 Uw vader zou het zo willen. 385 00:34:41,456 --> 00:34:44,001 Ja, dat zal wel. 386 00:34:44,126 --> 00:34:48,047 Maar die prinses Alise is echt onhebbelijk. 387 00:34:48,172 --> 00:34:50,883 Hoor je me, Ru? Onhebbelijk. 388 00:34:51,008 --> 00:34:54,638 Ja, meester Li. Onhebbelijk. 389 00:34:57,347 --> 00:34:59,975 Prins Li, het spijt me als u beledigd bent. 390 00:35:00,100 --> 00:35:01,727 Nee. 391 00:35:01,852 --> 00:35:04,062 Sorry dat ik u beledigd heb. Ik... 392 00:35:05,355 --> 00:35:07,185 Wees gewoon jezelf. 393 00:35:08,525 --> 00:35:10,685 Het komt goed. - Nee, wacht. 394 00:35:12,154 --> 00:35:13,554 Serieus? 395 00:35:14,740 --> 00:35:16,575 Ik moest u hier treffen. 396 00:35:16,700 --> 00:35:18,243 Ja. 397 00:35:18,368 --> 00:35:21,997 Luister, ik... - Wat is dit? 398 00:35:22,122 --> 00:35:24,249 Dat is m'n harp. 399 00:35:24,374 --> 00:35:26,168 Hij is prachtig. 400 00:35:26,293 --> 00:35:28,087 Ik heb thuis ook zoiets. 401 00:35:28,212 --> 00:35:29,838 Wilt u erop spelen? 402 00:35:29,963 --> 00:35:31,673 Heel graag. 403 00:35:41,099 --> 00:35:44,309 Onze snaren zitten tegenovergesteld. 404 00:35:45,562 --> 00:35:46,355 Echt waar? 405 00:35:46,480 --> 00:35:49,400 Mag ik? - Geen probleem. 406 00:35:52,736 --> 00:35:56,906 Nu voelt het niet meer alsof ik achterstevoren op een paard zit. 407 00:36:01,078 --> 00:36:02,704 U bent heel goed. 408 00:36:02,829 --> 00:36:04,039 Bedankt. 409 00:36:04,164 --> 00:36:07,126 We moesten elke dag repeteren van m'n vader. 410 00:36:07,251 --> 00:36:09,294 M'n zus weigerde. 411 00:36:09,419 --> 00:36:11,419 Ze zei dat het te moeilijk was. 412 00:37:05,225 --> 00:37:08,225 Dat was ongelofelijk. 413 00:37:10,105 --> 00:37:12,024 Inderdaad. 414 00:37:12,149 --> 00:37:15,652 Ik heb spijt van wat ik gisteravond zei... 415 00:37:15,777 --> 00:37:18,197 en van hoe ik u welkom heette. 416 00:37:18,322 --> 00:37:20,157 Al dat gedoe. 417 00:37:20,282 --> 00:37:22,993 We beginnen gewoon opnieuw. 418 00:37:23,118 --> 00:37:25,913 Ik ben prins Li, van adel. 419 00:37:26,038 --> 00:37:27,873 Gegroet. 420 00:37:27,998 --> 00:37:30,498 Welkom, prins Li. 421 00:37:48,936 --> 00:37:50,336 Wat? 422 00:37:51,146 --> 00:37:52,898 Juist. Oké. 423 00:37:53,023 --> 00:37:56,360 Er zijn maar weinig manieren om een spreuk te verbreken. 424 00:37:56,485 --> 00:37:58,987 De beroemdste, dankzij deze twee... 425 00:37:59,112 --> 00:38:01,031 is de belofte van eeuwige liefde. 426 00:38:01,156 --> 00:38:04,284 Maar die belofte doodde Odette, toch? 427 00:38:04,409 --> 00:38:06,745 Nee, ze leeft nog. Hier staat ze. 428 00:38:06,870 --> 00:38:08,497 Laat het los, lieverd. 429 00:38:08,622 --> 00:38:10,040 Ik heb de spreuk verbroken. 430 00:38:10,165 --> 00:38:12,668 Dat weten we. Iedereen weet het. 431 00:38:12,793 --> 00:38:14,193 Is dat zo? 432 00:38:15,462 --> 00:38:17,047 Oké, we gaan even door. 433 00:38:17,172 --> 00:38:22,010 De volgende is de zoen van de ware liefde. 434 00:38:22,135 --> 00:38:25,180 Ik neem aan dat Chen en jij gezoend hebben. 435 00:38:25,305 --> 00:38:28,600 Heel vaak. Duizenden keren. 436 00:38:28,725 --> 00:38:31,520 Goed. Dan worden het toverdrankjes. 437 00:38:31,645 --> 00:38:33,397 Toverdrankjes. Waar staan ze? 438 00:38:33,522 --> 00:38:35,691 Toverdrankjes voor liefde, rijkdom... 439 00:38:35,816 --> 00:38:37,443 en om je buik plat te maken? 440 00:38:37,568 --> 00:38:40,362 Serieus? Doe gewoon wat sit-ups. 441 00:38:40,487 --> 00:38:42,489 Transformerende toverdrank. 442 00:38:42,614 --> 00:38:45,075 Van teckel naar mens, dingo naar mens. 443 00:38:45,200 --> 00:38:47,745 Hier. Van draak naar mens. 444 00:38:47,870 --> 00:38:50,414 Een paar vragen over je drakenvriend. 445 00:38:50,539 --> 00:38:52,499 Schubben of vacht? - Schubben. 446 00:38:52,624 --> 00:38:54,585 Vleugels of niet? - Geen vleugels. 447 00:38:54,710 --> 00:38:57,750 Vuurspuwend of gewoon? - Vuurspuwend. 448 00:38:58,922 --> 00:39:01,422 Prima. Ik zoek de ingrediënten op. 449 00:39:02,676 --> 00:39:04,076 Dat heb ik. Dat ook. 450 00:39:05,929 --> 00:39:07,969 We hebben drakenbloed nodig. 451 00:39:09,725 --> 00:39:11,518 Oké, waar zullen we... 452 00:39:11,643 --> 00:39:14,233 Daar? Of hier? 453 00:39:15,439 --> 00:39:18,525 Die schubben lijken wel van staal. Geweldig. 454 00:39:18,650 --> 00:39:20,527 Kunnen we iets anders gebruiken? 455 00:39:20,652 --> 00:39:24,531 Ik vrees van niet. Het is niet zomaar een receptje. 456 00:39:24,656 --> 00:39:26,056 Ik weet wel wat. 457 00:39:34,124 --> 00:39:36,710 Hoe gingen de excuses? 458 00:39:36,835 --> 00:39:38,337 Prima. 459 00:39:38,462 --> 00:39:41,048 Zijn jullie nu bevriend? - Ik denk het. 460 00:39:41,173 --> 00:39:43,467 Maar hij is toch een lompe windbuil? 461 00:39:43,592 --> 00:39:46,472 Volgens jou was hij toch aardig? 462 00:39:48,180 --> 00:39:49,580 Wisselen? 463 00:39:50,432 --> 00:39:51,832 Dat hoeft niet. 464 00:39:59,107 --> 00:40:01,357 Succes, mademoiselle. 465 00:40:02,694 --> 00:40:06,657 En ik ben het niet eens met heer Rogers. 466 00:40:06,782 --> 00:40:10,372 Uw jurk lijkt helemaal niet op een aardappelzak. 467 00:40:13,539 --> 00:40:17,167 Applaus voor onze finalist uit het Kievse Rijk... 468 00:40:17,292 --> 00:40:18,692 Anya. 469 00:41:05,340 --> 00:41:08,927 Een ademtocht in het maanlicht de kou prikt in je ogen 470 00:41:09,052 --> 00:41:12,890 de sneeuw valt in de nacht als diamanten in de lucht 471 00:41:13,015 --> 00:41:16,477 van Moskou tot Mailika iedereen zingt mee 472 00:41:16,602 --> 00:41:21,190 we buigen onze hoofden en bidden om ons hart te warmen 473 00:41:21,315 --> 00:41:24,401 de hele winter 474 00:41:24,526 --> 00:41:28,405 Vecherinka winter op de Wolga 475 00:41:28,530 --> 00:41:32,201 vier feest onder het Noorderlicht 476 00:41:32,326 --> 00:41:36,080 Vecherinka kom hier en dans de trojka 477 00:41:36,205 --> 00:41:38,123 verzamel je geliefden 478 00:41:38,248 --> 00:41:40,248 in deze witte wereld 479 00:42:03,649 --> 00:42:05,049 Fantastisch. 480 00:42:05,943 --> 00:42:10,072 Alles overstijgend. - Dat vind ik ook. 481 00:42:10,197 --> 00:42:14,034 Maar ik heb wel een kleine opmerking. 482 00:42:14,159 --> 00:42:17,999 Ja, je zei dat m'n jurk op een aardappelzak lijkt. 483 00:42:19,831 --> 00:42:21,625 Wat? - Ik... 484 00:42:21,750 --> 00:42:23,836 M'n moeder heeft deze jurk gemaakt. 485 00:42:23,961 --> 00:42:26,051 En ik vind 'm prachtig. 486 00:42:28,215 --> 00:42:30,345 Vinden jullie haar jurk mooi? 487 00:42:38,267 --> 00:42:41,267 Hoe voelt dat, heer Mispoes? 488 00:42:48,944 --> 00:42:52,448 Moet je dat eens zien. - Ongelofelijk. 489 00:42:52,573 --> 00:42:56,123 Wat mooi. - Het lijkt wel een droom. 490 00:43:00,831 --> 00:43:02,291 Lucas. 491 00:43:02,416 --> 00:43:04,036 Kom mee naar de finalisten. 492 00:43:08,922 --> 00:43:12,718 Dit is m'n vriend Lucas. Hij is de beste tulpenboer ooit. 493 00:43:12,843 --> 00:43:14,553 Ze zijn zo mooi. 494 00:43:14,678 --> 00:43:16,513 Zoiets heb ik nog nooit gezien. 495 00:43:16,638 --> 00:43:18,015 Wat een kleuren. 496 00:43:18,140 --> 00:43:19,141 Neem er eentje. 497 00:43:19,266 --> 00:43:21,477 Bedankt. - Ze zijn schitterend. 498 00:43:21,602 --> 00:43:23,270 Wat aardig. 499 00:43:23,395 --> 00:43:24,795 En een voor jou, Li. 500 00:43:27,357 --> 00:43:28,567 Lucas. 501 00:43:28,692 --> 00:43:30,736 Nee, dit is prima. 502 00:43:30,861 --> 00:43:34,531 In mijn land herinnert een gebroken bloem je eraan... 503 00:43:34,656 --> 00:43:38,118 dat we tussen gebroken mensen leven... 504 00:43:38,243 --> 00:43:39,953 en we ze moeten helpen. 505 00:43:41,121 --> 00:43:44,001 Dus ik voel me vereerd. 506 00:43:55,802 --> 00:43:57,763 Is dit echt veilig? 507 00:43:57,888 --> 00:43:59,288 Zeker weten. 508 00:44:01,808 --> 00:44:03,769 Hij kan in de roos schieten... 509 00:44:03,894 --> 00:44:06,354 en dan in die pijl schieten... - Scully. 510 00:44:06,480 --> 00:44:07,523 En dan... 511 00:44:07,648 --> 00:44:10,318 Ik vertel het je straks wel. Fantastisch. 512 00:44:24,665 --> 00:44:26,041 Probeer het nog eens. 513 00:44:26,166 --> 00:44:27,566 Wacht even. 514 00:44:34,758 --> 00:44:36,838 Ik heb het. - Oké, snel. 515 00:44:47,771 --> 00:44:48,731 O nee. 516 00:44:48,856 --> 00:44:51,186 Hij heeft nu wel een betere grip. 517 00:44:52,192 --> 00:44:55,446 Maar hij is nog wel een draak. 518 00:44:55,571 --> 00:44:57,656 Was er iets mis met de toverdrank? 519 00:44:57,781 --> 00:45:01,535 Ik denk dat de gedroogde truffels niet meer goed waren. 520 00:45:01,660 --> 00:45:05,500 Vrienden, het wordt tijd dat ik de spreuk eens ga bestuderen. 521 00:45:08,000 --> 00:45:12,171 Applaus voor onze finalist uit San Salamanca... 522 00:45:12,296 --> 00:45:13,876 Isabela. 523 00:45:25,726 --> 00:45:28,437 Diep in het bos van Los Conchicos 524 00:45:28,562 --> 00:45:30,773 waar de levenspassie ontstaat 525 00:45:30,898 --> 00:45:33,398 hoor ik alles van de natuur 526 00:45:35,986 --> 00:45:38,947 er komt een grote kracht aan 527 00:45:39,072 --> 00:45:41,116 en de zon begroet de ochtend 528 00:45:41,241 --> 00:45:43,991 een regendruppel wordt een waterval 529 00:45:45,746 --> 00:45:48,540 Isabela. Kom op. 530 00:45:48,665 --> 00:45:52,495 Luister naar de magie van mi mundo om je heen 531 00:45:53,837 --> 00:45:56,715 beweeg op het ritme van la tierra om je heen 532 00:45:56,840 --> 00:45:58,634 leef je leven als la cascada 533 00:45:58,759 --> 00:46:02,054 la cascada - voel het ritme als de regen 534 00:46:02,179 --> 00:46:04,556 alle problemas no es nada 535 00:46:04,681 --> 00:46:07,891 het licht verandert de nacht in de dag 536 00:46:10,938 --> 00:46:13,228 zoals la cascada - la cascada 537 00:46:16,235 --> 00:46:18,153 zoals la cascada 538 00:46:18,278 --> 00:46:19,678 Isabela. 539 00:46:21,490 --> 00:46:23,530 Zoals la cascada 540 00:46:27,079 --> 00:46:30,209 Ik wil niets negatiefs horen. 541 00:46:34,211 --> 00:46:38,674 Jeetje frijoles, fantástica. 542 00:46:38,799 --> 00:46:42,089 Misschien ben jij wel número uno. 543 00:47:09,663 --> 00:47:11,063 Misschien moet je... 544 00:47:13,167 --> 00:47:14,877 Kom op, zeg. 545 00:47:16,545 --> 00:47:18,547 Ik heb m'n moeder nooit gekend. 546 00:47:18,672 --> 00:47:21,008 Ze overleed toen ik jong was. 547 00:47:21,133 --> 00:47:23,385 De mijne ook. - Maar ik dacht... 548 00:47:23,510 --> 00:47:27,222 Nee, de prins en prinses zijn m'n tweede ouders. 549 00:47:27,347 --> 00:47:30,726 M'n eerste ouders zijn overleden. - Ik leef met je mee. 550 00:47:30,851 --> 00:47:33,020 Nee, dat hoeft niet. 551 00:47:33,145 --> 00:47:35,314 Ik had m'n moeder graag gekend. 552 00:47:35,439 --> 00:47:38,650 En ik mis m'n vader nog elke dag. 553 00:47:38,775 --> 00:47:41,653 Maar ik kreeg een tweede vader en moeder. 554 00:47:41,778 --> 00:47:44,823 Ze zijn zo vriendelijk en lief. 555 00:47:44,948 --> 00:47:49,411 M'n leven is meer goed dan pijnlijk geweest. 556 00:47:49,536 --> 00:47:51,826 Je verdient je geluk. 557 00:47:53,040 --> 00:47:55,000 En je vader? 558 00:47:56,793 --> 00:47:58,670 Ik weet dat hij van me houdt. 559 00:47:58,795 --> 00:48:02,005 Maar hij kan erg streng zijn. 560 00:48:03,258 --> 00:48:05,968 M'n tweelingzus ging tegen z'n wensen in. 561 00:48:06,887 --> 00:48:10,724 En daarom brak hij haar hart. 562 00:48:10,849 --> 00:48:12,929 Wat erg. 563 00:48:17,940 --> 00:48:19,400 Ik had ongelijk over je. 564 00:48:20,400 --> 00:48:21,735 Je bent heel aardig. 565 00:48:21,860 --> 00:48:23,360 Ik zat ook fout. 566 00:48:24,363 --> 00:48:25,953 Heel fout. 567 00:48:29,618 --> 00:48:32,408 Goedenacht, prinses. 568 00:48:55,102 --> 00:48:58,022 Wist jij... - Ik had geen idee. 569 00:48:59,773 --> 00:49:03,819 Je zit al lang in m'n vaders paleis, hè, Ru? 570 00:49:03,944 --> 00:49:06,572 Ik kende uw grootvader, meester Li. 571 00:49:06,697 --> 00:49:09,491 U was erbij toen m'n vader trouwde. 572 00:49:09,616 --> 00:49:11,910 Dat klopt. 573 00:49:12,035 --> 00:49:15,789 Hoe oud was hij toen? 574 00:49:15,914 --> 00:49:19,918 Net zo oud als u, meester. Achttien. 575 00:49:20,043 --> 00:49:22,803 Echt waar? Dat wist ik niet. 576 00:49:23,714 --> 00:49:25,466 Vindt meester Li... 577 00:49:25,591 --> 00:49:30,471 achttien een goede leeftijd om z'n eigen keizerin te zoeken? 578 00:49:31,763 --> 00:49:34,433 Daar denk ik heus niet aan. 579 00:49:34,558 --> 00:49:36,268 Met wie zou ik trouwen? 580 00:49:36,393 --> 00:49:41,313 In ieder geval niet met die onhebbelijke prinses Alise. 581 00:49:43,400 --> 00:49:45,240 Goedenacht, meester Li. 582 00:49:53,785 --> 00:49:59,625 'Ik heb je hulp nodig, dunne professor. 583 00:49:59,750 --> 00:50:01,150 Alsjeblieft.' 584 00:50:02,377 --> 00:50:03,962 Kom naar het kasteel. 585 00:50:04,087 --> 00:50:08,258 'Nu meteen, bomenbeklimmer.' 586 00:50:08,383 --> 00:50:10,843 Mooi zo. Bedankt. 587 00:50:13,847 --> 00:50:17,184 Alles ging perfect, maar toen dook hij op. 588 00:50:17,309 --> 00:50:19,103 Hij breekt bloemen... 589 00:50:19,228 --> 00:50:22,523 en doet alsof hij gevoelig is... 590 00:50:22,648 --> 00:50:25,398 en speelt achterstevoren op de harp. 591 00:50:27,861 --> 00:50:31,201 Het is afgelopen, Rogers. Ik ben haar kwijt. 592 00:50:32,282 --> 00:50:35,792 Twee woorden. Klets en koek. 593 00:50:36,787 --> 00:50:38,539 Li is een prins... 594 00:50:38,664 --> 00:50:42,251 hij zingt als een zangvogel, hij is sterk en slim... 595 00:50:42,376 --> 00:50:44,878 en hij is zo knap als maar kan... 596 00:50:45,003 --> 00:50:46,672 Genoeg. Begrepen. 597 00:50:46,797 --> 00:50:49,967 Maar jij, jonge Lucas... 598 00:50:50,092 --> 00:50:52,720 hebt iets dat hij niet kan afpakken. 599 00:50:52,845 --> 00:50:54,888 Jaloezie? - Nee. 600 00:50:55,013 --> 00:50:58,976 Jij bent nummer twee op Alise's danskaart. 601 00:50:59,101 --> 00:51:01,061 Is dat je oplossing? 602 00:51:01,186 --> 00:51:03,856 Niets brengt een jongedame zo in vervoering... 603 00:51:03,981 --> 00:51:08,321 als door een balzaal gedraaid worden in het juiste ritme. 604 00:51:09,361 --> 00:51:15,451 Als je Alise voor je wilt winnen, moet je meteen beginnen met oefenen. 605 00:51:19,121 --> 00:51:21,290 Stel dat prins Derek had opgegeven... 606 00:51:21,415 --> 00:51:24,501 toen prinses Odette als zwaan gevangen werd. 607 00:51:24,626 --> 00:51:27,838 Stel dat hij had besloten dat hij haar niet kon vinden. 608 00:51:27,963 --> 00:51:32,383 Dan zou niemand hier nu zijn. En jij ook niet. 609 00:51:33,594 --> 00:51:36,304 Maar ik ben prins Derek niet. 610 00:51:55,240 --> 00:51:59,740 Als ik de spreuk kan vinden, kan ik 'm verbreken. Meestal. 611 00:52:22,226 --> 00:52:24,186 Kom, donker water. 612 00:52:24,311 --> 00:52:27,271 Toon me waar ze elkaar bij zonsondergang zien. 613 00:52:29,107 --> 00:52:30,567 Ja. 614 00:52:37,491 --> 00:52:39,201 De spreuk is in gevaar. 615 00:52:39,326 --> 00:52:42,036 Ik moet naar zwakke punten zoeken. 616 00:52:45,040 --> 00:52:47,000 Hopelijk kan ik dit onthouden. 617 00:52:48,836 --> 00:52:52,214 De tovenares van m'n vader is heel gevaarlijk. 618 00:52:52,339 --> 00:52:55,300 Hopelijk loopt Scully geen gevaar. 619 00:52:55,425 --> 00:52:57,175 Scully is op één manier te vangen. 620 00:52:57,594 --> 00:52:58,994 Het valt niet mee. 621 00:53:19,199 --> 00:53:21,489 Dacht je dat Fang je niet zou vangen? 622 00:53:26,248 --> 00:53:27,833 Daar gaat je donkere water. 623 00:53:27,958 --> 00:53:30,294 Nee. 624 00:53:30,419 --> 00:53:32,919 Nee. 625 00:53:43,765 --> 00:53:45,165 Let op. 626 00:53:49,730 --> 00:53:52,357 Dat was geweldig. 627 00:53:52,482 --> 00:53:54,692 Natuurlijk. Hij kent trucjes. 628 00:54:01,033 --> 00:54:02,953 Rustig, jochie. 629 00:54:04,203 --> 00:54:06,713 Mag ik? - Bedankt. 630 00:54:09,666 --> 00:54:13,286 Je bent zo mooi. 631 00:54:35,609 --> 00:54:37,069 We moeten gaan. 632 00:54:43,283 --> 00:54:45,203 Ik ben verliefd. 633 00:54:47,162 --> 00:54:48,330 Ik geef het toe. 634 00:54:48,455 --> 00:54:51,750 Ik weet dat ik haar onhebbelijk heb genoemd. 635 00:54:51,875 --> 00:54:53,669 Ik dacht ook dat ze dat was. 636 00:54:53,794 --> 00:54:55,879 Maar toen veranderde er iets. 637 00:54:56,004 --> 00:54:57,634 En ze werd... 638 00:54:58,715 --> 00:54:59,883 Hebbelijk? 639 00:55:00,008 --> 00:55:02,219 Ja, hebbelijk. 640 00:55:02,344 --> 00:55:04,604 Heel hebbelijk. 641 00:55:06,014 --> 00:55:09,564 Ik ken geen enkel meisje dat zo hebbelijk is. 642 00:55:10,727 --> 00:55:13,689 Zeg tegen vader dat het niet mijn schuld was. 643 00:55:13,814 --> 00:55:17,784 Verliefd worden is niemands schuld, meester Li. 644 00:55:18,777 --> 00:55:22,990 Maar onthoud wat u uw vader hebt beloofd. 645 00:55:23,115 --> 00:55:24,575 Dat zal ik doen. 646 00:55:24,700 --> 00:55:27,494 Ik win deze wedstrijd. 647 00:55:27,619 --> 00:55:30,659 En ik ga Alise's hart voor me winnen. 648 00:55:39,464 --> 00:55:40,864 Zoek je iets? 649 00:55:45,137 --> 00:55:47,931 Waarom kies je voor hem? Ik snap het niet. 650 00:55:48,056 --> 00:55:50,017 Ik ook niet. 651 00:55:50,142 --> 00:55:52,269 Het gebeurde gewoon. 652 00:55:52,394 --> 00:55:53,814 Maar ik dacht dat wij... 653 00:55:55,397 --> 00:55:56,977 Het spijt me, Lucas. 654 00:56:02,613 --> 00:56:05,993 Het was ook dom om te denken dat wij wat zouden krijgen. 655 00:56:10,537 --> 00:56:13,749 En nu ons laatste optreden van vanavond. 656 00:56:13,874 --> 00:56:16,960 Applaus voor onze finalist uit Indus... 657 00:56:17,085 --> 00:56:18,585 Samar. 658 00:56:33,852 --> 00:56:36,730 Weet je waarom ik de hemel verlicht? 659 00:56:36,855 --> 00:56:39,066 Dag of nacht, ik ga naar de top 660 00:56:39,191 --> 00:56:41,402 ik strooi met kleuren ze trekken je aandacht 661 00:56:41,527 --> 00:56:44,321 laat je kleuren zien 662 00:56:44,446 --> 00:56:46,236 er is altijd tijd voor feest 663 00:56:46,448 --> 00:56:49,159 voor ieder wat wils en altijd in stijl 664 00:56:49,284 --> 00:56:51,578 iedereen voelt zich lekker en goed 665 00:56:51,703 --> 00:56:53,293 laat je kleuren zien 666 00:56:58,710 --> 00:57:00,170 handen op elkaar 667 00:57:00,295 --> 00:57:02,506 laat maar wat zien het ritme neemt je mee 668 00:57:02,631 --> 00:57:04,007 laat je kleuren zien 669 00:57:04,132 --> 00:57:06,427 handen op elkaar laat maar wat zien 670 00:57:06,552 --> 00:57:09,012 het ritme neemt je mee laat je kleuren zien 671 00:57:09,137 --> 00:57:12,349 laat je kleuren zien 672 00:57:12,474 --> 00:57:14,518 want niets is zwart-wit 673 00:57:14,643 --> 00:57:19,022 laat ze aan de hele wereld zien 674 00:57:19,147 --> 00:57:22,025 strooi je kleuren rond 675 00:57:22,150 --> 00:57:23,527 je komt van de grond 676 00:57:23,652 --> 00:57:24,611 We houden van je. 677 00:57:24,736 --> 00:57:29,316 Een wereld voor jou en mij 678 00:57:37,708 --> 00:57:39,108 laat je kleuren zien 679 00:57:43,005 --> 00:57:44,465 laat je kleuren zien 680 00:57:45,424 --> 00:57:46,824 laat je kleuren zien 681 00:57:47,843 --> 00:57:49,243 laat je kleuren zien 682 00:58:01,023 --> 00:58:03,317 Begin maar, Jean-Bob. 683 00:58:03,442 --> 00:58:04,401 Bedankt. 684 00:58:04,526 --> 00:58:08,614 Neem de tijd, Jean-Bob. Zorg voor wat extra drama. 685 00:58:08,739 --> 00:58:11,739 Nog even wachten. 686 00:58:12,743 --> 00:58:15,373 Dat was rampzalig. 687 00:58:17,289 --> 00:58:19,249 Dat vind ik ook. 688 00:58:19,374 --> 00:58:22,127 Jean-Bob noemt het een ramp... 689 00:58:22,252 --> 00:58:26,802 omdat we verwoest werden door deze schoonheid. 690 00:58:28,342 --> 00:58:30,642 Heel goed verwoord, Jean-Bob. 691 00:58:31,637 --> 00:58:34,431 Nee, ik vond het meelijwekkend. 692 00:58:34,556 --> 00:58:36,934 Ja, precies. Meelijwekkend. 693 00:58:37,059 --> 00:58:41,772 Ik heb medelijden met iedereen die het niet gehoord heeft. 694 00:58:41,897 --> 00:58:44,400 Je ziet het goed vandaag, Jean-Bob. 695 00:58:44,525 --> 00:58:47,575 Ja, zo positief en inspirerend. 696 00:58:50,656 --> 00:58:54,785 Nee, ik ben negatief en ontmoedigend. 697 00:58:54,910 --> 00:59:00,250 Dankzij Jean-Bob begrijpen we hoe mooi Samars lied was. 698 00:59:15,639 --> 00:59:19,518 En nu recht door die verticale streep. 699 00:59:19,643 --> 00:59:23,023 Heel goed. En nu zo'n boogje omhoog. 700 00:59:24,273 --> 00:59:25,816 Dat is het. 701 00:59:25,941 --> 00:59:28,110 Dat is precies wat ik heb gezien. 702 00:59:28,235 --> 00:59:31,205 Kijk nu. Als m'n hersenen nog werken, klopt dit. 703 00:59:39,037 --> 00:59:40,437 Wat is er? 704 00:59:40,789 --> 00:59:43,249 De spreuk is op één manier te verbreken. 705 00:59:44,251 --> 00:59:47,591 'Je kind moet ware liefde opofferen.' 706 00:59:52,050 --> 00:59:54,136 Ik wilde het niet vertellen. 707 00:59:54,261 --> 00:59:58,015 De laatste manier om een spreuk te verbreken is een offer. 708 00:59:58,140 --> 01:00:01,690 Iemand moet iets waardevols opofferen. 709 01:00:03,187 --> 01:00:06,937 Ik laat je niet je hele leven zo doorbrengen. 710 01:00:08,442 --> 01:00:10,742 Ik ga doen wat ik moet doen. 711 01:00:12,905 --> 01:00:16,245 Ik geef m'n ware liefde op. 712 01:00:23,790 --> 01:00:26,210 Ik geef m'n ware liefde op. 713 01:00:27,503 --> 01:00:29,380 Horen jullie me niet? 714 01:00:29,505 --> 01:00:31,265 Ik geef het op. 715 01:00:32,841 --> 01:00:35,181 Echt waar. Ik geef het op. 716 01:00:36,178 --> 01:00:39,014 Waarom werkt het niet? 717 01:00:39,139 --> 01:00:40,539 Omdat je het niet kunt. 718 01:00:41,725 --> 01:00:45,515 Je wilt het wel, maar je hart laat niet los. 719 01:00:47,606 --> 01:00:49,006 Het spijt me. 720 01:00:49,525 --> 01:00:53,035 Het spijt me, Chen. 721 01:01:12,714 --> 01:01:17,724 Als je mij niet kunt bevrijden, bevrijd ik jou. 722 01:01:18,637 --> 01:01:22,641 En als je echt van me houdt... 723 01:01:22,766 --> 01:01:24,351 vind je een ander. 724 01:01:24,476 --> 01:01:26,556 Nee. 725 01:01:29,940 --> 01:01:32,030 Vaarwel, m'n liefste. 726 01:01:35,654 --> 01:01:37,054 Chen. 727 01:01:49,293 --> 01:01:50,693 Chen. 728 01:01:51,670 --> 01:01:53,070 Chen. 729 01:01:54,339 --> 01:01:55,739 Chen... 730 01:01:59,344 --> 01:02:00,744 Chen... 731 01:02:12,566 --> 01:02:14,026 De laatste finalist... 732 01:02:14,151 --> 01:02:17,071 komt helemaal uit Cathay... 733 01:02:17,196 --> 01:02:19,106 Prins Li. 734 01:04:21,278 --> 01:04:23,488 Ik ben verliefd. 735 01:04:26,742 --> 01:04:30,954 De juryleden hebben een unanieme beslissing genomen. 736 01:04:31,079 --> 01:04:33,248 Wat het resultaat ook is... 737 01:04:33,373 --> 01:04:37,503 jullie hielpen ons de macht van de liefde te vieren. 738 01:04:39,087 --> 01:04:42,507 De winnaar van het festival is... 739 01:04:45,511 --> 01:04:47,101 prins Li. 740 01:05:03,737 --> 01:05:06,407 Ik dacht al dat je hierheen zou komen. 741 01:05:06,532 --> 01:05:10,285 Ben je bereid de prijs te betalen voor wat je wilt? 742 01:05:10,410 --> 01:05:11,954 Ik ben hier toch? 743 01:05:12,079 --> 01:05:13,664 Wees dan een vent... 744 01:05:13,789 --> 01:05:15,669 en dans met me. 745 01:05:17,960 --> 01:05:19,837 Een, twee, drie. 746 01:05:19,962 --> 01:05:21,964 Een, twee, drie. 747 01:05:22,089 --> 01:05:25,509 De basisbeweging van de wals is een vierkant... 748 01:05:26,260 --> 01:05:27,660 Sorry. 749 01:05:28,345 --> 01:05:32,095 Een vierkant, geen trapezoïde. - Vierkant. Begrepen. 750 01:05:34,476 --> 01:05:38,230 Een, twee, drie. Een, twee, drie. 751 01:05:38,355 --> 01:05:40,482 Voel het aan, twee, drie. 752 01:05:40,607 --> 01:05:43,277 Verzet je niet, twee, drie. 753 01:05:43,402 --> 01:05:45,446 Goed zo. Dat was al beter. 754 01:05:45,571 --> 01:05:50,325 Je hoofd draait in dezelfde richting als je lichaam. 755 01:05:50,450 --> 01:05:51,850 Rechts. 756 01:05:54,121 --> 01:05:55,664 De andere rechterkant. 757 01:05:55,789 --> 01:05:58,333 Niet opgeven. Ik kan het wel. 758 01:05:58,458 --> 01:06:02,254 Een, twee, drie. Een, twee, drie. 759 01:06:02,379 --> 01:06:04,381 Beter. 760 01:06:04,506 --> 01:06:05,299 Zie je nu wel? 761 01:06:05,424 --> 01:06:08,552 De wals gaat omhoog en omlaag. 762 01:06:08,677 --> 01:06:12,139 Omhoog en omlaag. 763 01:06:12,264 --> 01:06:14,266 Omhoog en omlaag. 764 01:06:14,391 --> 01:06:15,791 Omhoog en... 765 01:06:18,478 --> 01:06:20,608 Dat is toch niet mijn voet? 766 01:06:23,817 --> 01:06:27,321 Misschien kun je bonbons voor haar kopen. 767 01:06:27,446 --> 01:06:31,700 Nee, je zei dat ik Alise voor me zou winnen door te dansen. 768 01:06:31,825 --> 01:06:33,660 Dus ik ga dansen. 769 01:06:33,785 --> 01:06:35,996 Heel dapper, jochie. 770 01:06:36,121 --> 01:06:39,371 Ik raak haar niet zomaar kwijt aan Li. 771 01:06:41,126 --> 01:06:43,379 Een, twee, drie. Een... 772 01:06:43,504 --> 01:06:46,304 Probeer wel op de dansvloer te blijven, Lucas. 773 01:06:51,386 --> 01:06:52,786 Beter. 774 01:06:55,182 --> 01:06:56,892 Ik kan niet wachten. 775 01:06:57,726 --> 01:07:00,604 Kamerheer, danskaart. 776 01:07:00,729 --> 01:07:02,129 Ja, natuurlijk. 777 01:07:03,524 --> 01:07:06,318 Goed zo. Derek natuurlijk als eerste. 778 01:07:06,443 --> 01:07:08,529 En Lucas als tweede? 779 01:07:08,654 --> 01:07:09,947 Ja, Alise... 780 01:07:10,072 --> 01:07:11,407 Nee. 781 01:07:11,532 --> 01:07:13,867 Zet daar prins Li maar neer. 782 01:07:13,992 --> 01:07:15,869 Dit wordt Alise's enige kans... 783 01:07:15,994 --> 01:07:20,294 om met jongemannen uit alle uithoeken van de wereld te dansen. 784 01:07:25,963 --> 01:07:27,363 Te gek. 785 01:07:30,592 --> 01:07:34,512 M'n vader zou gek worden als hij me nu zag. 786 01:07:36,139 --> 01:07:37,474 Wat is dit allemaal? 787 01:07:37,599 --> 01:07:40,936 Dit mag je niemand vertellen. 788 01:07:41,061 --> 01:07:42,813 Ik was vroeger spion. 789 01:07:42,938 --> 01:07:44,338 Spion? 790 01:07:45,023 --> 01:07:46,423 Lucas en ik. 791 01:07:53,532 --> 01:07:55,909 Dit zijn Lucas' strikjes. 792 01:07:56,034 --> 01:07:59,413 Maar het zijn eigenlijk geen strikjes. 793 01:07:59,538 --> 01:08:02,291 Het is spionagemateriaal. Heel geavanceerd. 794 01:08:02,416 --> 01:08:04,918 Lucas heeft ze allemaal bedacht. 795 01:08:05,043 --> 01:08:07,004 Hij is zo slim. 796 01:08:07,129 --> 01:08:09,715 En dit? Laat me raden. 797 01:08:09,840 --> 01:08:14,260 Een kruk die ook een harpoen is. 798 01:08:15,554 --> 01:08:18,932 Nee, gewoon een kruk. 799 01:08:19,057 --> 01:08:21,894 Lucas brak z'n been toen hij me beschermde. 800 01:08:22,019 --> 01:08:24,059 Hij was heel dapper. 801 01:08:26,815 --> 01:08:29,485 Lucas' spionagepak. 802 01:08:29,610 --> 01:08:32,613 Ik snap niet waarom hij zich ervoor schaamde. 803 01:08:32,738 --> 01:08:34,738 Het stond hem zo goed. 804 01:08:37,409 --> 01:08:39,119 We moeten ons nog omkleden. 805 01:08:39,244 --> 01:08:40,644 Goed dan. 806 01:08:42,664 --> 01:08:44,583 Het was leuk vandaag. 807 01:08:44,708 --> 01:08:47,288 Ik kan niet wachten tot je vanavond zingt. 808 01:09:03,477 --> 01:09:04,478 Beste Lucas. 809 01:09:04,603 --> 01:09:07,898 Je wilt vast wel een nieuw kostuum voor het bal. 810 01:09:08,023 --> 01:09:09,942 Groeten, heer Rogers. 811 01:09:10,067 --> 01:09:11,276 Hashtag 'succes.' 812 01:09:11,401 --> 01:09:12,736 Hashtag 'je kunt het.' 813 01:09:12,861 --> 01:09:14,701 Hashtag 'winnen.' 814 01:09:25,582 --> 01:09:26,667 Hij komt wel. 815 01:09:26,792 --> 01:09:29,878 Ik kan niet zonder hem. 816 01:09:30,003 --> 01:09:33,132 En hij kan niet zonder mij. 817 01:09:33,257 --> 01:09:35,177 Hij komt wel. 818 01:09:47,521 --> 01:09:49,691 Hij moet hier ergens zijn. 819 01:09:51,483 --> 01:09:54,073 Chen? Chen. 820 01:09:56,154 --> 01:09:57,554 Chen. 821 01:09:58,782 --> 01:09:59,908 Chen. 822 01:10:00,033 --> 01:10:03,579 Als ik vanavond naar je kom, liefste... - Ik ben het. 823 01:10:03,704 --> 01:10:08,584 Kom ik de rest van onze levens naar je toe... 824 01:10:08,709 --> 01:10:11,003 en zal je nooit vrij zijn. 825 01:10:11,128 --> 01:10:12,671 Chen. 826 01:10:12,796 --> 01:10:14,673 Ga, m'n liefste. 827 01:10:14,798 --> 01:10:16,198 Chen. 828 01:10:20,304 --> 01:10:22,181 Chen, waar ben je? 829 01:10:22,306 --> 01:10:26,226 Hij was hier, hè? Ik weet het zeker. Heb ik hem gemist? 830 01:10:30,731 --> 01:10:32,901 Chen. 831 01:10:52,085 --> 01:10:53,955 Prachtig, moeder. 832 01:11:21,615 --> 01:11:23,455 Het spijt me, Lucas. 833 01:11:33,001 --> 01:11:34,401 Mei Li? 834 01:11:35,337 --> 01:11:37,423 Hij heeft gewonnen. 835 01:11:37,548 --> 01:11:39,341 En hij zingt vanavond. 836 01:11:39,466 --> 01:11:41,510 Ik ben heel blij voor hem. 837 01:11:41,635 --> 01:11:43,762 Hij brengt ons volk eer. 838 01:11:43,887 --> 01:11:45,967 Wil je komen luisteren? 839 01:11:52,104 --> 01:11:53,504 We komen snel terug. 840 01:12:15,460 --> 01:12:16,860 En nu... 841 01:12:19,506 --> 01:12:20,424 En nu... 842 01:12:20,549 --> 01:12:25,429 een laatste applaus voor onze finalisten. 843 01:12:26,972 --> 01:12:32,692 En voor de winnaar van het Zwanenprinses Muziekfestival... 844 01:12:34,771 --> 01:12:37,191 prins Li. 845 01:12:42,196 --> 01:12:44,073 Het is ons privilege... 846 01:12:44,198 --> 01:12:49,538 om de verjaardag van prinses Alise te vieren. 847 01:13:21,318 --> 01:13:24,279 Voor Alise's eerste dans met haar vader... 848 01:13:24,404 --> 01:13:27,157 hebben we het geluk wederom te horen... 849 01:13:27,282 --> 01:13:28,872 van prins Li. 850 01:13:45,050 --> 01:13:47,010 Koningin Uberta. 851 01:13:47,135 --> 01:13:49,763 Ik wil uw toestemming vragen... 852 01:13:49,888 --> 01:13:53,267 om met de traditie te breken. 853 01:13:53,392 --> 01:13:56,103 Terwijl ik vanavond zing... 854 01:13:56,228 --> 01:13:58,058 wil ik dat m'n vriend Lucas... 855 01:13:59,064 --> 01:14:01,775 danst met prinses Alise. 856 01:14:01,900 --> 01:14:03,694 Wat... 857 01:14:03,819 --> 01:14:05,320 Rogers, wat moet ik doen? 858 01:14:05,445 --> 01:14:07,156 Doe het. 859 01:14:07,281 --> 01:14:08,490 O ja. 860 01:14:08,615 --> 01:14:10,015 Uiteraard. 861 01:14:30,095 --> 01:14:31,845 Hij gaat naar het kasteel. 862 01:14:38,896 --> 01:14:40,564 Je ziet er schitterend uit. 863 01:14:40,689 --> 01:14:42,089 Bedankt. 864 01:14:42,733 --> 01:14:44,133 Mag ik? 865 01:14:48,614 --> 01:14:52,624 Trek haar nu heel voorzichtig naar... 866 01:14:56,580 --> 01:15:00,290 als ik de kracht al had 867 01:15:03,795 --> 01:15:09,843 als ik al zo dapper kon zijn 868 01:15:09,968 --> 01:15:16,968 ik zou niet weten hoe ik je zou moeten loslaten 869 01:15:19,436 --> 01:15:22,186 ik heb het echt geprobeerd 870 01:15:24,233 --> 01:15:27,569 want een leven zonder jou 871 01:15:27,694 --> 01:15:31,323 is geen leven meer 872 01:15:31,448 --> 01:15:34,701 een wereld zonder kleuren 873 01:15:34,826 --> 01:15:38,455 een verloren lied 874 01:15:38,580 --> 01:15:41,625 een leven zonder jou 875 01:15:41,750 --> 01:15:45,379 beneemt me de adem 876 01:15:45,504 --> 01:15:48,674 een dag zonder zonlicht 877 01:15:48,799 --> 01:15:52,177 een nacht zonder gebed 878 01:15:52,302 --> 01:15:53,804 dus schiet op 879 01:15:53,929 --> 01:15:57,389 straks bedenk ik me 880 01:15:59,935 --> 01:16:01,478 ik geef m'n hart 881 01:16:01,603 --> 01:16:02,980 ik geef m'n leven 882 01:16:03,105 --> 01:16:04,940 dus neem m'n hart 883 01:16:05,065 --> 01:16:06,734 en m'n afscheid 884 01:16:06,859 --> 01:16:11,321 ik sluit m'n ogen en jij vliegt weg 885 01:16:11,446 --> 01:16:18,446 dit is mijn afscheid 886 01:16:25,377 --> 01:16:32,377 dag 887 01:16:38,849 --> 01:16:40,249 Mei Li. 888 01:16:41,143 --> 01:16:42,543 Chen? 889 01:16:44,021 --> 01:16:45,561 Wat is hier aan de hand? 890 01:16:47,274 --> 01:16:48,984 U hebt de spreuk verbroken. 891 01:16:53,405 --> 01:16:56,075 Heeft Li de spreuk verbroken? 892 01:16:56,200 --> 01:16:59,620 'Je kind moet ware liefde opofferen.' 893 01:16:59,745 --> 01:17:00,996 Natuurlijk. 894 01:17:01,121 --> 01:17:03,121 Hij is ook een kind van de keizer. 895 01:17:05,375 --> 01:17:07,955 Goed gedaan, meester Li. 896 01:17:18,847 --> 01:17:22,097 Als je het maar laat. 897 01:17:37,032 --> 01:17:40,202 Ik hoorde dat je me wilde spreken, prinses. 898 01:17:46,041 --> 01:17:47,461 Ik wilde zeggen... 899 01:17:48,585 --> 01:17:49,985 Bedankt. 900 01:17:50,546 --> 01:17:52,046 En... 901 01:17:53,090 --> 01:17:55,050 ik zal je nooit vergeten. 902 01:17:58,512 --> 01:17:59,912 Ik jou ook niet. 903 01:18:06,728 --> 01:18:08,978 Dag, prins Li. 904 01:18:13,944 --> 01:18:16,114 Dag, prinses. 905 01:18:56,195 --> 01:19:00,665 Wordt vervolgd 906 01:22:50,345 --> 01:22:52,434 Ondertiteling Vertaald door: Geert van den Elzen 62093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.