All language subtitles for The Emperor in August (2015) Port. 1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,064 --> 00:00:23,566 Tradu��o e adapta��o: Caudilho� 2 00:01:29,524 --> 00:01:33,706 ABRIL DE 1945 3 00:01:34,734 --> 00:01:37,056 O GABINETE 4 00:01:38,064 --> 00:01:39,566 Por favor, aceite. 5 00:01:39,699 --> 00:01:41,344 Almirante Suzuki! 6 00:01:41,768 --> 00:01:45,773 O Ex�rcito n�o veria com bons olhos um 1� Ministro da Marinha. 7 00:01:45,905 --> 00:01:49,509 Perca o apoio do Ex�rcito e o governo desaba. 8 00:01:49,512 --> 00:01:51,298 Eu recuso firmemente. 9 00:01:51,299 --> 00:01:53,353 General Tojo, o que quer dizer? 10 00:01:53,355 --> 00:01:56,053 Suas palavras n�o passar�o desapercebidas. 11 00:01:56,116 --> 00:01:58,603 - Existem indicativos? - Pode-se dizer que sim. 12 00:01:58,604 --> 00:02:02,773 N�o ver com bons olhos? Um ministro nomeado pelo Imperador? 13 00:02:02,789 --> 00:02:04,618 Como ousa! 14 00:02:04,624 --> 00:02:06,631 Eu n�o aceitei. 15 00:02:06,632 --> 00:02:11,460 Quem defende o pa�s? Nem o Ex�rcito nem a Marinha! 16 00:02:11,464 --> 00:02:14,616 Simplesmente o alertei sobre a situa��o. 17 00:02:14,617 --> 00:02:19,941 A preocupa��o � com o povo n�o ver com bons olhos os militares 18 00:02:20,807 --> 00:02:23,317 - Okada est� certo. - Devemos falar com o Imperador? 19 00:02:23,323 --> 00:02:26,349 Ainda assim, Tojo tem certa raz�o. 20 00:02:26,980 --> 00:02:32,862 Almirante, voc� serviu com Sua Majestade por 7 anos como secret�rio. 21 00:02:33,686 --> 00:02:37,233 Fale o que pensa com ele. 22 00:02:38,424 --> 00:02:40,028 Sua Majestade... 23 00:02:40,293 --> 00:02:41,836 Sua Majestade est� a caminho. 24 00:02:41,841 --> 00:02:43,137 No Jap�o... 25 00:02:43,496 --> 00:02:47,066 a chamada zoologia � limitada por defini��o... 26 00:02:48,868 --> 00:02:52,645 a fisiologia de invertebrados marinhos. 27 00:02:53,773 --> 00:02:59,152 Vacas, cavalos e porcos n�o est�o inclu�dos em zoologia? 28 00:02:59,879 --> 00:03:02,284 Eles est�o inclu�das na ci�ncia zoot�cnica. 29 00:03:13,660 --> 00:03:15,071 Voc� deve... 30 00:03:15,628 --> 00:03:17,628 montar um gabinete ministerial. 31 00:03:17,630 --> 00:03:22,396 Estou com 77 anos e h� muito afastado da pol�tica. 32 00:03:23,236 --> 00:03:25,151 Tenho dificuldade de escutar. 33 00:03:26,039 --> 00:03:29,550 N�o estou apto a ser 1� Ministro. 34 00:03:36,149 --> 00:03:38,196 Esque�a sua audi��o. 35 00:03:38,389 --> 00:03:39,956 Por favor, me siga. 36 00:03:46,593 --> 00:03:48,266 O Imperador Meiji... 37 00:03:48,928 --> 00:03:54,565 me ensinou que homens da espada devem ficar afastados da pol�tica. 38 00:03:54,566 --> 00:03:58,175 Este tem sido meu lema at� hoje. 39 00:03:58,438 --> 00:04:01,535 Eu humildemente imploro que permita seu s�dito 40 00:04:01,674 --> 00:04:05,897 a respeitosamente recusar. 41 00:04:08,748 --> 00:04:10,625 Voc� esteve aqui, Suzuki. 42 00:04:11,384 --> 00:04:12,822 Junto com Anami. 43 00:04:13,019 --> 00:04:16,388 Me lembro daqueles dias com carinho. 44 00:04:40,747 --> 00:04:43,168 N�o h� mais ningu�m. 45 00:04:43,172 --> 00:04:47,086 Por favor, reconsidere seus princ�pios. 46 00:04:47,487 --> 00:04:49,770 Gostaria que reconsiderasse. 47 00:05:18,251 --> 00:05:19,657 Bem-vindo. 48 00:05:21,354 --> 00:05:23,664 Oh, meu rapaz, oh, meu rapaz. 49 00:05:34,701 --> 00:05:39,497 A casa est� t�o quieta desde que os netos foram mandados para o interior. 50 00:05:40,173 --> 00:05:43,618 Me demitirei do Minist�rio de Agricultura e Com�rcio. 51 00:05:43,643 --> 00:05:45,181 E far� o qu�? 52 00:05:45,311 --> 00:05:47,352 Ajudarei o papai como seu secret�rio. 53 00:05:47,380 --> 00:05:48,720 Ajudar�? 54 00:05:49,115 --> 00:05:50,710 Obrigado, filho. 55 00:05:50,717 --> 00:05:52,560 Um cargo inferior? 56 00:05:52,852 --> 00:05:53,960 Sim. 57 00:05:53,965 --> 00:05:57,199 Na sua idade? Ser� hora de mudar? 58 00:05:57,724 --> 00:06:00,132 - O qu�? - Hora de mudar. 59 00:06:00,135 --> 00:06:01,591 - Toku? - Sim? 60 00:06:01,595 --> 00:06:02,899 - Toku? - Agora mesmo. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,007 Isto me tornar� um alvo novamente. 62 00:06:11,070 --> 00:06:13,418 J� atiraram em voc� 4 vezes e n�o o mataram. 63 00:06:13,430 --> 00:06:15,488 Voc� ficar� bem. 64 00:06:15,908 --> 00:06:19,879 Cabe�a, cora��o, ombro e quadril. 65 00:06:20,179 --> 00:06:22,819 A que atingiu o quadril foi parar no test�culo. 66 00:06:22,820 --> 00:06:26,365 "Ele tem bolas que param at� balas" 67 00:06:28,321 --> 00:06:32,528 Foi o que disse o Dr. Shiota quando tratou dele. 68 00:06:34,394 --> 00:06:36,840 A chave � o Ministro do Ex�rcito. 69 00:06:36,929 --> 00:06:40,576 Sua Majestade se lembra de Anami com carinho. 70 00:06:40,578 --> 00:06:41,357 Anami? 71 00:06:41,358 --> 00:06:43,940 General Korechika Anami do Ex�rcito. 72 00:06:43,945 --> 00:06:48,226 Ele serviu por quatro anos sob o comando do seu pai como ajudante. 73 00:06:48,541 --> 00:06:52,352 Ent�o, acho que o Ministro do Ex�rcito est� escolhido. 74 00:06:52,354 --> 00:06:53,287 Vamos ver. 75 00:06:53,413 --> 00:06:54,823 Claro que est�. 76 00:06:54,825 --> 00:06:58,723 Sua Majestade n�o mudou desde que o ensinei quando garoto. 77 00:06:59,118 --> 00:07:03,039 Ele se preocupa com os outros e fala gentilmente. 78 00:07:03,289 --> 00:07:05,291 - Toku, vamos para o bosque. - Sim. 79 00:07:06,409 --> 00:07:07,654 Apague as lanternas! 80 00:07:07,659 --> 00:07:11,294 MINIST�RIO DO EX�RCITO 81 00:07:14,233 --> 00:07:17,824 Voc� deveria ter chamado. Teria ido at� voc�. 82 00:07:17,827 --> 00:07:20,181 Eu devo montar um gabinete ministerial imediatamente. 83 00:07:20,540 --> 00:07:22,697 J� nomeou algu�m? 84 00:07:22,708 --> 00:07:25,544 Quero come�ar nomeando o ministro do Ex�rcito. 85 00:07:25,548 --> 00:07:26,961 Algu�m em particular? 86 00:07:26,965 --> 00:07:30,319 Gostaria do General Anami para o posto. 87 00:07:32,485 --> 00:07:34,470 Por qual raz�o? 88 00:07:34,475 --> 00:07:38,301 O conhe�o bem desde quando era ajudante-de-campo. 89 00:07:38,825 --> 00:07:39,972 Entendo. 90 00:07:39,995 --> 00:07:43,672 Marcarei uma reuni�o com o Estado Maior do Ex�rcito. 91 00:07:44,797 --> 00:07:47,325 Por favor, aguarde aqui. 92 00:07:55,107 --> 00:07:57,118 Ele quer o General Anami. 93 00:07:57,677 --> 00:07:59,486 Como pens�vamos. 94 00:07:59,612 --> 00:08:03,325 Anami est� bom, mas vamos dificultar para ele. 95 00:08:03,332 --> 00:08:05,305 Vamos impor condi��es. 96 00:08:05,308 --> 00:08:07,078 N� 1 - Continuar com a guerra. 97 00:08:07,079 --> 00:08:10,228 O novo gabinete n�o deve ser arrastado para a paz. 98 00:08:10,256 --> 00:08:11,592 N� 2? 99 00:08:12,024 --> 00:08:13,607 Com o coura�ado Yamato afundado, 100 00:08:13,610 --> 00:08:16,567 a Marinha n�o tem condi��es de combater os americanos. 101 00:08:16,570 --> 00:08:19,675 Agora � a hora de Sua Majestade 102 00:08:19,676 --> 00:08:22,402 pressionar por um comando do Ex�rcito sobre a Marinha como na Alemanha. 103 00:08:22,404 --> 00:08:23,921 N�o podemos fazer uma exig�ncia dessas. 104 00:08:24,003 --> 00:08:26,813 Podemos pedir por integra��o, mas nada mais. 105 00:08:27,006 --> 00:08:33,048 A Marinha manter� Yonai em seu posto e insistir� em igualdade. 106 00:08:34,447 --> 00:08:37,523 Seus problemas ser�o de Anami. 107 00:08:38,284 --> 00:08:39,679 � o terceiro? 108 00:08:39,681 --> 00:08:40,631 N� 3. 109 00:08:40,632 --> 00:08:44,128 Implementar especificamente e sem atraso, 110 00:08:44,130 --> 00:08:47,904 as pol�ticas do Ex�rcito para vencer a Grande Batalha Final. 111 00:08:55,701 --> 00:08:57,169 Muito bem. 112 00:08:57,170 --> 00:09:01,379 Farei o poss�vel para atender os desejos do Ex�rcito. 113 00:09:03,042 --> 00:09:07,752 Se importaria se visit�ssemos General Anami depois? 114 00:09:07,914 --> 00:09:10,426 General Anami est� em casa hoje. 115 00:09:10,428 --> 00:09:13,475 Est� se encontrando com o noivo de sua filha. 116 00:09:13,686 --> 00:09:15,957 N�o � preciso. 117 00:09:21,727 --> 00:09:24,367 O que um Almirante da reserva est� fazendo aqui? 118 00:09:24,370 --> 00:09:26,605 "Envie nossas sauda��es," 119 00:09:26,610 --> 00:09:32,605 "a nossos soldados que agora deixam a sua terra natal..." 120 00:09:32,772 --> 00:09:38,620 "prometendo nunca retornar at� que a batalha seja ganha." 121 00:09:38,744 --> 00:09:41,982 "A espreita, �s vezes se escondendo na grama." 122 00:09:41,984 --> 00:09:43,244 "�s vezes sob as �guas..." 123 00:09:43,249 --> 00:09:45,222 DEPARTAMENTO DE INTEND�NCIA 124 00:09:46,285 --> 00:09:48,907 O General Anami � o pr�ximo ministro! 125 00:09:48,908 --> 00:09:51,261 Ele � um grande defensor da Grande Batalha Decisiva. 126 00:09:51,265 --> 00:09:52,296 Exatamente. 127 00:09:53,102 --> 00:09:55,024 O ministro do Ex�rcito � o General Anami. 128 00:09:55,025 --> 00:09:56,334 O General, n�o �? 129 00:09:56,862 --> 00:09:58,971 O ministro do Ex�rcito ser� o General Anami. 130 00:09:59,002 --> 00:10:00,571 J� foi decidido. 131 00:10:02,535 --> 00:10:04,981 Isto vai elevar a moral do ex�rcito. 132 00:10:06,138 --> 00:10:07,817 Resid�ncia dos Anamis. 133 00:10:07,820 --> 00:10:09,310 Sou eu, senhora. 134 00:10:09,315 --> 00:10:10,192 Ol�, Masahiko. 135 00:10:10,196 --> 00:10:13,653 O 1� Ministro estar� l� para nomear seu marido. 136 00:10:13,656 --> 00:10:15,346 Ainda n�o � oficial, �? 137 00:10:15,347 --> 00:10:16,662 � uma certeza. 138 00:10:16,667 --> 00:10:19,052 Voc� ouvir� do Estado Maior do Ex�rcito em breve. 139 00:10:19,057 --> 00:10:20,162 Tenho que ir. 140 00:10:21,153 --> 00:10:22,715 Masahiko, espere... 141 00:10:24,123 --> 00:10:26,220 Passe duas. 142 00:10:26,492 --> 00:10:28,194 Passe tr�s. 143 00:10:40,673 --> 00:10:42,226 Droga... eu perdi. 144 00:10:44,176 --> 00:10:45,348 �ltima carta. 145 00:10:46,178 --> 00:10:47,192 �ltima carta. 146 00:10:47,195 --> 00:10:48,972 - Eu, tamb�m. - �ltima carta. 147 00:10:50,683 --> 00:10:54,324 A for�a de uma mulher � sua gentileza, Kimiko. 148 00:10:54,453 --> 00:10:57,366 � importante ser gentil com todo mundo. 149 00:10:58,624 --> 00:10:59,703 Pai? 150 00:10:59,824 --> 00:11:02,363 O casamento ser� no Hotel Imperial? 151 00:11:02,365 --> 00:11:03,251 Sim. 152 00:11:03,258 --> 00:11:05,671 Faremos uma grande celebra��o. 153 00:11:05,865 --> 00:11:07,773 Achei melhor nos precaver... 154 00:11:07,865 --> 00:11:10,583 por causa do aumento dos ataques a�reos. 155 00:11:10,603 --> 00:11:11,899 Sabe, Akitomi? 156 00:11:11,903 --> 00:11:13,329 Meu segundo filho... 157 00:11:13,503 --> 00:11:15,559 morreu h� dois anos atr�s na guerra. 158 00:11:15,562 --> 00:11:17,269 Tinha 20 anos. 159 00:11:18,210 --> 00:11:21,196 At� hoje n�o sabemos como ele morreu. 160 00:11:21,280 --> 00:11:26,830 Por isso queremos fazer o melhor poss�vel. 161 00:11:28,988 --> 00:11:32,317 Teremos uma cerim�nia adequada. 162 00:11:36,295 --> 00:11:37,535 Obrigado. 163 00:11:38,397 --> 00:11:39,755 Querido? 164 00:11:43,502 --> 00:11:48,347 N�o haver�o mais cerejeiras florindo se a luta chegar aqui. 165 00:12:01,253 --> 00:12:03,994 O 1� Ministro chegou. 166 00:12:06,965 --> 00:12:09,299 O IMPERADOR DECIDE 167 00:12:09,305 --> 00:12:12,399 RESID�NCIA DO 1� MINISTRO 168 00:12:20,873 --> 00:12:22,584 Ele est� dando uma entrevista. 169 00:12:22,588 --> 00:12:23,999 Sobre a morte de Roosevelt? 170 00:12:24,777 --> 00:12:26,381 Fique com seus sapatos. 171 00:12:27,113 --> 00:12:28,417 Seu pr�prio travesseiro? 172 00:12:28,419 --> 00:12:30,016 Gosto muito dele. 173 00:12:30,018 --> 00:12:33,456 Me certifiquei de peg�-lo antes de minha casa queimasse totalmente. 174 00:12:33,786 --> 00:12:35,918 Voc� ficar� l� em cima, Secret�rio-Chefe. 175 00:12:39,625 --> 00:12:43,830 A Am�rica est� ganhando esta guerra... 176 00:12:43,896 --> 00:12:48,893 por causa da excelente lideran�a do presidente Roosevelt. 177 00:12:49,068 --> 00:12:54,329 O povo americano perdeu um grande presidente hoje. 178 00:12:54,974 --> 00:13:00,323 Tenho certeza que � uma grande tristeza e golpe para eles. 179 00:13:02,581 --> 00:13:06,620 Ofere�o meus sinceros p�sames... 180 00:13:06,752 --> 00:13:10,728 ao povo americano. 181 00:13:14,293 --> 00:13:15,736 Entretanto... 182 00:13:16,629 --> 00:13:20,884 n�o acho que a morte do presidente... 183 00:13:20,885 --> 00:13:22,841 ir� alterar os esfor�os de guerra americanos. 184 00:13:23,903 --> 00:13:26,721 Ao contr�rio, poder� intensific�-los. 185 00:13:49,993 --> 00:13:51,451 HITLER EST� MORTO ALMIRANTE DOENITZ � O SUCESSOR 186 00:13:51,453 --> 00:13:53,521 E PROMETE CONTINUAR A LUTA CONTRA O BOLCHEVISMO 187 00:13:53,553 --> 00:13:55,721 HITLER EST� MORTO ANUNCIA R�DIO ALEM�. 188 00:13:55,722 --> 00:13:57,821 95% DE BERLIM EST� CAPTURADA DOENITZ ANUNCIADO COMO NOVO FUEHRER 189 00:13:59,042 --> 00:14:00,915 25 DE MAIO 190 00:14:00,920 --> 00:14:03,135 O GRANDE BOMBARDEIO INCENDI�RIO DE T�QUIO 191 00:14:03,140 --> 00:14:05,374 - N�o entrem em p�nico! - Eles est�o voltando! 192 00:14:19,892 --> 00:14:24,063 Avi�es inimigos se aproximando. Evacuem imediatamente! 193 00:14:26,065 --> 00:14:27,769 Eles estar�o aqui em breve! 194 00:14:28,067 --> 00:14:31,844 Vamos molhar as janelas, para que n�o quebrem com o calor. 195 00:14:32,238 --> 00:14:33,836 Agora mesmo! Vamos nos apressar! 196 00:14:40,412 --> 00:14:44,785 Oh, Sakomizu! Voc� est� bem! Como est� o Pal�cio Imperial? 197 00:14:45,184 --> 00:14:47,000 Sua Majestade est� bem, 198 00:14:47,164 --> 00:14:50,490 mas fogo do QG do Estado-Maior se espalhou para as �rvores. 199 00:14:50,492 --> 00:14:51,972 O pal�cio foi destru�do? 200 00:14:51,990 --> 00:14:53,236 O pal�cio principal foi destru�do. 201 00:14:53,265 --> 00:14:55,536 O Minist�rio da Marinha tamb�m se foi. 202 00:14:55,928 --> 00:14:59,052 E a tempestade de fogo continua... 203 00:14:59,064 --> 00:15:01,640 Devemos ir pedir desculpas. 204 00:15:01,643 --> 00:15:02,935 Vou pegar o carro. 205 00:15:04,069 --> 00:15:08,879 Realmente n�o h� escolha sen�o lutar at� o �ltimo homem. 206 00:15:14,613 --> 00:15:19,890 O Washington Post disse que T�quio foi destru�da junto com o Pal�cio... 207 00:15:20,219 --> 00:15:22,763 mas que n�o pretendiam destru�-lo. 208 00:15:22,765 --> 00:15:25,582 O fogo se espalhou at� o pal�cio principal. 209 00:15:25,584 --> 00:15:27,468 10 mil pessoas combateram o fogo. 210 00:15:27,593 --> 00:15:31,593 Os bombeiros, policiais e Guarda Imperial perderam 33 homens ao todo. 211 00:15:31,797 --> 00:15:35,524 N�o mencione isto quando os ministros chegarem. 212 00:15:35,525 --> 00:15:36,522 Por que n�o? 213 00:15:36,525 --> 00:15:40,242 Eles insistiram em renunciar por causa do pal�cio. 214 00:15:40,245 --> 00:15:43,743 Foi um calv�rio convenc�-los do contr�rio. 215 00:15:43,756 --> 00:15:47,461 Anami n�o mencionar� o que j� est� resolvido. 216 00:15:47,465 --> 00:15:49,567 Estavam na mesma turma, n�o � mesmo? 217 00:15:51,984 --> 00:15:55,296 O Bureau Equestre foi bombardeado duas vezes. 218 00:15:55,297 --> 00:15:59,682 Erraram seus alvos por alguma estranha coincid�ncia. 219 00:15:59,685 --> 00:16:01,504 Mas, � estranho. 220 00:16:01,727 --> 00:16:03,866 As tripula��es dos B-29... 221 00:16:03,867 --> 00:16:07,126 tinham um mapa com um X marcando a localiza��o do pal�cio. 222 00:16:07,132 --> 00:16:08,770 O Bureau Equestre? 223 00:16:08,968 --> 00:16:10,667 Eles ent�o bombardearam de prop�sito? 224 00:16:10,669 --> 00:16:14,258 N�o h� nada l� sen�o ra��o para as vacas leiteiras. 225 00:16:14,269 --> 00:16:15,618 Por que ent�o? 226 00:16:15,741 --> 00:16:16,988 Pr�tica. 227 00:16:16,991 --> 00:16:19,018 Apenas para praticar. 228 00:16:20,112 --> 00:16:24,652 Eles destru�ram o Minist�rio da Marinha e metade das casas dos ministros. 229 00:16:24,783 --> 00:16:27,457 Precisamos encontrar um lugar para viver. 230 00:16:27,586 --> 00:16:31,273 A tela de Gyokudo no Minist�rio das Rela��es Exteriores tamb�m foi destru�da. 231 00:16:31,457 --> 00:16:34,758 Um c�o de ca�a numa floresta nevada. Uma verdadeira obra-prima. 232 00:16:34,760 --> 00:16:36,438 Era minha favorita. 233 00:16:36,462 --> 00:16:39,120 Ex�rcito, Marinha e ministros de estado. 234 00:16:39,125 --> 00:16:40,305 Qual � a ocasi�o? 235 00:16:40,310 --> 00:16:44,011 O Diretor Shimomura e o ministro Sakonji pediram a reuni�o. 236 00:16:44,136 --> 00:16:48,949 Para uma discuss�o honesta sobre o andar da guerra e al�m. 237 00:16:49,041 --> 00:16:51,909 Se for sobre a integra��o das for�as armadas 238 00:16:51,930 --> 00:16:53,456 ent�o n�o h� nada o que falar. 239 00:16:53,545 --> 00:16:57,049 A Grande Batalha Decisiva � iminente. Sejamos flex�veis. 240 00:16:57,683 --> 00:17:01,262 Ouvirei se quiser falar da predomin�ncia da Marinha sobre o Ex�rcito. 241 00:17:01,265 --> 00:17:03,525 A Marinha nunca ter� primazia. 242 00:17:03,530 --> 00:17:08,291 O Ex�rcito tem um efetivo de 6 milh�es de soldados fora do pa�s! 243 00:17:08,292 --> 00:17:12,222 Que "efetivo"? Fomos ambos dizimados! 244 00:17:12,227 --> 00:17:14,267 A Marinha foi dizimada. 245 00:17:14,270 --> 00:17:18,414 Estou dizendo que o Ex�rcito � "capaz" se comparado com a Marinha. 246 00:17:18,416 --> 00:17:20,183 Isto n�o vem ao caso. 247 00:17:20,185 --> 00:17:21,799 N�o � disso que estou falando! 248 00:17:21,907 --> 00:17:24,717 Estou dizendo que a Marinha n�o consegue ter primazia! 249 00:17:24,843 --> 00:17:26,481 Senhores, acalmem-se. 250 00:17:26,578 --> 00:17:29,124 A Marinha perdeu sua frota e sua coragem! 251 00:17:29,128 --> 00:17:30,543 Vou te mostrar a coragem! 252 00:17:30,560 --> 00:17:32,843 12 DE JUNHO 253 00:17:33,752 --> 00:17:35,647 Sopa de aveia novamente para o almo�o. 254 00:17:36,462 --> 00:17:39,787 PAL�CIO IMPERIAL 255 00:17:41,260 --> 00:17:42,994 Hoje teremos moluscos tamb�m. 256 00:17:47,332 --> 00:17:48,496 Mesmo? 257 00:17:48,500 --> 00:17:52,371 As ra��es para os civis s�o mais flex�veis. 258 00:17:52,504 --> 00:17:55,776 Ent�o, cada um de n�s trouxe nosso pr�prio almo�o... 259 00:17:55,777 --> 00:17:59,653 na esperan�a que Sua Majestade se junte a n�s. 260 00:17:59,678 --> 00:18:05,027 Poder�amos reviver a beleza da soberania e conversarmos. 261 00:18:07,219 --> 00:18:11,131 Lamento que tenham que se preocupar com nossa comida. 262 00:18:11,457 --> 00:18:14,494 Mas um almo�o assim foi uma boa ideia. 263 00:18:15,007 --> 00:18:16,424 Obrigado. 264 00:18:28,974 --> 00:18:30,885 Coronel Ida? 265 00:18:31,310 --> 00:18:34,232 Koga da Guarda Imperial est� aqui. 266 00:18:34,236 --> 00:18:37,092 Voc� quer dizer o cara que se casou com a filha do General Tojo? 267 00:18:37,095 --> 00:18:39,696 Sim. Ele � agrad�vel. E um bom engenheiro. 268 00:18:40,052 --> 00:18:41,242 Koga! 269 00:18:44,790 --> 00:18:46,198 Major Koga, senhor. 270 00:18:46,792 --> 00:18:48,064 O que voc� quer? 271 00:18:48,065 --> 00:18:52,569 O Minist�rio da Casa Imperial precisa de material para um abrigo anti-a�reo. 272 00:18:52,598 --> 00:18:54,436 - Onde? - Em Karuizawa. 273 00:18:54,440 --> 00:18:55,827 Onde exatamente? 274 00:18:57,002 --> 00:19:00,675 Os planejadores gostariam dele pr�ximo a Embaixada Su��a. 275 00:19:00,680 --> 00:19:02,135 Isto � ingenuidade. 276 00:19:02,141 --> 00:19:04,998 Bancando a seguran�a de uma na��o neutra. 277 00:19:04,999 --> 00:19:06,499 Isto sim � ingenuidade. 278 00:19:06,512 --> 00:19:08,091 Cue Ball aprovou? 279 00:19:08,113 --> 00:19:10,584 Ele disse para pedir para voc�, senhor. 280 00:19:10,585 --> 00:19:12,033 N�o podemos ajud�-lo. 281 00:19:12,035 --> 00:19:13,725 Muito bem. Obrigado, senhor. 282 00:19:18,690 --> 00:19:20,475 Voc� cortou ele de uma vez. 283 00:19:20,480 --> 00:19:22,439 Como o General Anami tamb�m deveria ter feito. 284 00:19:22,440 --> 00:19:23,382 Ele o faria. 285 00:19:23,385 --> 00:19:25,092 Ele � agrad�vel, n�o �? O tal de Koga? 286 00:19:25,095 --> 00:19:26,532 Ele � um bom perdedor. 287 00:19:34,285 --> 00:19:37,052 22 DE JUNHO 288 00:19:40,445 --> 00:19:43,712 ABRIGO ANTI-BOMBA OBUNKO 289 00:20:08,040 --> 00:20:11,578 Como esta � uma reuni�o informal 290 00:20:13,212 --> 00:20:17,661 gostaria que o Lorde Mantenedor do Selo Privativo esteja presente 291 00:20:17,749 --> 00:20:21,336 al�m dos Seis Grandes do Conselho Supremo de Guerra. 292 00:20:27,259 --> 00:20:30,357 A diretriz sobre o futuro da guerra 293 00:20:30,359 --> 00:20:33,187 foi decidida em uma reuni�o em 8 de Junho. 294 00:20:33,190 --> 00:20:35,322 Na reuni�o ocorrida h� 4 dias atr�s 295 00:20:35,767 --> 00:20:39,613 o ministro do Ex�rcito e os comandantes supremos 296 00:20:40,105 --> 00:20:42,848 disseram que a Grande Batalha Decisiva 297 00:20:42,850 --> 00:20:46,753 pode ser vencida sendo assim uma tr�gua pode ser negociada. 298 00:20:46,778 --> 00:20:49,952 Enquanto isto, 299 00:20:50,582 --> 00:20:53,927 T�quio foi destru�da pelos ataques a�reos de Mar�o at� Abril. 300 00:20:54,453 --> 00:20:59,300 O bombardeios continuam contra nossas cidades. 301 00:21:02,594 --> 00:21:04,430 � chegada a hora... 302 00:21:05,230 --> 00:21:08,573 de n�s libertarmos das cren�as que nos prendiam at� agora. 303 00:21:09,735 --> 00:21:12,648 Quero que elaborem imediatamente um estudo 304 00:21:12,804 --> 00:21:16,852 numa forma espec�fica para terminar a guerra 305 00:21:17,142 --> 00:21:21,648 e como proceder para atingir este objetivo. 306 00:21:44,269 --> 00:21:49,645 Hoje, recebemos a ordem de Sua Majestade... 307 00:21:49,808 --> 00:21:52,852 para prosseguirmos em busca da paz. 308 00:21:52,944 --> 00:21:59,627 Palavras que podemos ter no cora��o mas n�o podemos diz�-las em voz alta. 309 00:22:00,919 --> 00:22:03,086 Um verdadeiro dom. 310 00:22:04,156 --> 00:22:05,533 General Anami? 311 00:22:05,791 --> 00:22:07,317 Por aqui, por favor. 312 00:22:29,815 --> 00:22:34,591 Ouvi que o Hotel Imperial foi fechado por causa dos ataques a�reos. 313 00:22:36,288 --> 00:22:38,959 Conseguiu realizar o casamento? 314 00:22:41,159 --> 00:22:42,429 Sim, senhor. 315 00:22:43,395 --> 00:22:47,971 Tivemos que mudar o evento para o Sal�o Militar em Kudan, 316 00:22:48,400 --> 00:22:49,782 mas conseguimos. 317 00:22:51,370 --> 00:22:52,827 Fico feliz. 318 00:22:53,538 --> 00:22:55,104 Verdadeiramente feliz. 319 00:23:25,837 --> 00:23:26,997 General Tojo! 320 00:23:29,441 --> 00:23:30,829 Onde est� Anami? 321 00:23:30,830 --> 00:23:33,758 Ele foi at� Kyushu para inspecionar as opera��es nas defesas costeiras. 322 00:23:53,465 --> 00:23:56,591 N�o havia um quadro na parede quando eu estava aqui. 323 00:23:56,935 --> 00:23:58,547 � um ditado Zen. 324 00:23:58,548 --> 00:24:01,537 Diz: "Se um louco estiver correndo, um homem s�o far� o mesmo." 325 00:24:01,540 --> 00:24:02,781 Eu sei o que diz! 326 00:24:03,475 --> 00:24:05,580 Anami trouxe isto com ele? 327 00:24:05,585 --> 00:24:09,621 Quando o General Anami era um comandante na China, 328 00:24:09,815 --> 00:24:13,590 Ele disse: "O mais pr�-ativo est� longe de ser o padr�o de Deus." 329 00:24:13,618 --> 00:24:17,397 "O mais pr�-ativo est� longe de ser o padr�o de Deus." 330 00:24:17,399 --> 00:24:18,570 Brilhante. 331 00:24:18,573 --> 00:24:22,024 Ele acredita que a vit�ria est� no pensamento ofensivo. 332 00:24:22,027 --> 00:24:25,390 � por isto que foi perdoado por perder tantos homens. 333 00:24:25,393 --> 00:24:27,051 N�o seja desrespeitoso. 334 00:24:27,052 --> 00:24:28,373 Lembre da Batalha de Biak. 335 00:24:28,375 --> 00:24:30,683 O General Anami enviou 15 mil soldados. 336 00:24:30,685 --> 00:24:33,770 As equipes de busca s� encontraram 90 sobreviventes. 337 00:24:34,306 --> 00:24:37,844 Biak foi o resultado de uma p�ssima cadeia de comando. 338 00:24:38,343 --> 00:24:39,888 O General Tojo est� aqui! 339 00:24:40,278 --> 00:24:42,629 Primeiro o noivo agora o sogro? 340 00:24:43,448 --> 00:24:44,718 Sentido! 341 00:24:48,186 --> 00:24:49,688 Descansar. 342 00:24:50,522 --> 00:24:54,823 J� que o General Anami n�o est�, gostaria de dar um conselho. 343 00:24:54,825 --> 00:24:57,503 � sobre as palavras de Sua Majestade proferidas ontem. 344 00:24:57,629 --> 00:24:59,746 Existem dois ideias de lealdade. 345 00:24:59,748 --> 00:25:01,640 Um estreito e outro mais amplo. 346 00:25:01,666 --> 00:25:03,478 Na defini��o estreita, 347 00:25:03,486 --> 00:25:07,438 a ordem do Imperador para a paz deve ser obedecida. 348 00:25:07,973 --> 00:25:11,648 O outro, entretanto, pensa eternamente no pa�s. 349 00:25:11,776 --> 00:25:14,325 Apesar de ser o comando de Sua Majestade, 350 00:25:14,327 --> 00:25:16,495 aconselha-se contra ele. 351 00:25:16,500 --> 00:25:18,658 E se for mal sucedido? 352 00:25:18,660 --> 00:25:20,024 O que far�? 353 00:25:20,552 --> 00:25:21,824 O qu�? 354 00:25:21,826 --> 00:25:24,949 Persistir no seu ideal com mais intensidade! 355 00:25:25,991 --> 00:25:28,362 Qual � o seu nome? 356 00:25:28,365 --> 00:25:29,769 Shiizaki, senhor! 357 00:25:29,770 --> 00:25:31,969 Belas palavras, Coronel Shiizaki. 358 00:25:32,063 --> 00:25:35,933 Persistir em seu ideal com mais intensidade. 359 00:25:35,935 --> 00:25:37,245 Eu escolho este ideal! 360 00:25:38,737 --> 00:25:41,013 O que voc�s far�o? 361 00:25:41,573 --> 00:25:44,729 O mais pr�-ativo est� longe de ser o padr�o de Deus. 362 00:25:44,730 --> 00:25:45,650 O qu�? 363 00:25:45,655 --> 00:25:47,984 Devemos lutar at� o fim. 364 00:25:47,986 --> 00:25:48,986 �timo! 365 00:25:48,993 --> 00:25:50,583 - Quem � o comandante? - Sou eu, senhor! 366 00:25:50,585 --> 00:25:54,191 Conte nossa conversa ao General Anami exatamente como ela transcorreu. 367 00:26:04,496 --> 00:26:05,798 Sentido! 368 00:26:14,506 --> 00:26:18,028 JARDIM IMPERIAL DE FUKIAGE 369 00:26:28,787 --> 00:26:31,097 Tojo est� insatisfeito. 370 00:26:31,756 --> 00:26:33,641 Ele est� criando atrito em todos os lugares. 371 00:26:33,645 --> 00:26:35,170 Ele foi ao 115� e 100� batalh�es. 372 00:26:35,460 --> 00:26:36,620 Tome, Mao. 373 00:26:36,621 --> 00:26:38,897 Ele instigou alguns oficiais. 374 00:26:46,738 --> 00:26:50,112 Estas ervas daninhas estrangeiras devem ser removidas imediatamente. 375 00:26:52,444 --> 00:26:58,053 As esp�cies nativas coexistem pacificamente com suas vizinhas... 376 00:26:58,109 --> 00:27:00,849 mas as invasoras s�o extremamente invasivas. 377 00:27:00,952 --> 00:27:03,460 Diga o que est� pensando, Yasui. 378 00:27:03,464 --> 00:27:07,290 O Cl� Kusunoki era apenas um poder regional. 379 00:27:07,292 --> 00:27:09,795 Ainda assim eles lutaram contra um inimigo muito superior 380 00:27:09,800 --> 00:27:11,351 para proteger o Imperador Godaigo. 381 00:27:11,496 --> 00:27:14,939 Eles s�o o modelo para o guerreiro japon�s. 382 00:27:15,300 --> 00:27:18,779 Mas n�o precisamos do Cl� Kusunoki agora. 383 00:27:19,004 --> 00:27:21,356 Est� dizendo que n�o devemos lutar? 384 00:27:27,912 --> 00:27:31,590 Esta guerra � como a Guerra Onin de 1467. 385 00:27:32,951 --> 00:27:35,622 Estamos em guerra h� 15 anos. 386 00:27:38,089 --> 00:27:41,926 A quest�o � como encerr�-la. 387 00:27:44,295 --> 00:27:45,997 Decis�o Imperial. 388 00:27:48,433 --> 00:27:49,839 Muito ousado. 389 00:27:49,840 --> 00:27:52,496 O Comandante-em-chefe d� a ordem. 390 00:27:52,504 --> 00:27:55,250 Somos uma monarquia constitucional. 391 00:27:55,540 --> 00:27:59,215 A decis�o do QG Imperial e do gabinete ministerial 392 00:27:59,778 --> 00:28:02,884 deve ser seguida mesmo que Sua Majestade discorde. 393 00:28:02,885 --> 00:28:05,719 E se o 1� Ministro apostar sua vida nisso? 394 00:28:08,453 --> 00:28:10,136 RESID�NCIA OFICIAL DO 1� MINISTRO Secret�rio-Chefe! 395 00:28:10,140 --> 00:28:14,836 Gostaria de ouvir a opini�o de cada ministro sobre os �ltimos 3 meses. 396 00:28:14,959 --> 00:28:16,336 Por favor... 397 00:28:18,396 --> 00:28:21,997 � conveniente ser surdo. N�o consigo ouvir nada disso. 398 00:28:21,999 --> 00:28:24,533 N�o temos comida para uma guerra total! 399 00:28:24,569 --> 00:28:29,675 Decidimos n�o mover o Pal�cio para Nagano h� dois meses atr�s. 400 00:28:29,676 --> 00:28:31,198 A situa��o mudou! 401 00:28:31,199 --> 00:28:33,679 A Grande Batalha Decisiva bate � nossa porta. 402 00:28:33,681 --> 00:28:35,918 O ministro do Ex�rcito concorda? 403 00:28:35,920 --> 00:28:37,153 Claro que concorda! 404 00:28:39,184 --> 00:28:44,565 Sua Majestade queria compartilhar da sofrimento do povo de T�quio. 405 00:28:44,569 --> 00:28:47,750 Proteger a capital. Somente isto. 406 00:28:47,752 --> 00:28:49,657 Encontraremos nosso destino no Pal�cio. 407 00:28:49,660 --> 00:28:52,018 Isto conclu� a reuni�o do Gabinete. 408 00:28:52,020 --> 00:28:54,068 Agora o relat�rio mensal. 409 00:28:54,199 --> 00:28:55,705 Vamos come�ar. 410 00:28:58,403 --> 00:29:02,985 Esta m�sica � chamada "Ascens�o de uma Na��o". 411 00:29:02,990 --> 00:29:04,645 Palavras do Secret�rio-Chefe. 412 00:29:04,646 --> 00:29:09,186 Ascens�o por que est�vamos caindo? 413 00:29:09,189 --> 00:29:12,021 Essa foi boa, 1� Ministro. 414 00:29:12,083 --> 00:29:20,670 #O Pal�cio crivado de balas. Que vista lament�vel.# 415 00:29:20,692 --> 00:29:29,442 #Agora � a hora de atender ao chamado de Sua Majestade para lutar.# 416 00:29:29,567 --> 00:29:38,348 #O Pal�cio crivado de balas. Que vista lament�vel.# 417 00:29:38,376 --> 00:29:40,551 #Agora � a hora de atender...# 418 00:29:44,549 --> 00:29:50,158 General, lembra-se quando comandava 6 milh�es de soldados. 419 00:29:50,455 --> 00:29:54,335 Eu n�o obede�o ao Quartel General Imperial. 420 00:29:54,459 --> 00:29:55,938 O que quer dizer? 421 00:29:58,096 --> 00:29:59,857 Obede�o o Imperador. 422 00:30:00,398 --> 00:30:03,803 Estas s�o as armas para os guerreiros volunt�rios. 423 00:30:03,835 --> 00:30:07,180 Metralhadoras, rifles Enfield, 424 00:30:08,006 --> 00:30:09,349 granadas de m�o, 425 00:30:10,241 --> 00:30:11,495 espadas, 426 00:30:12,110 --> 00:30:13,772 mosquetes, 427 00:30:14,746 --> 00:30:15,988 lan�as, 428 00:30:16,848 --> 00:30:18,251 arp�es, 429 00:30:20,318 --> 00:30:21,857 ancinhos, 430 00:30:21,920 --> 00:30:24,591 p�s, enxadas, foices. 431 00:30:27,125 --> 00:30:30,368 O ministro da Marinha ainda sofre de hipertens�o? 432 00:30:30,695 --> 00:30:32,259 � de 15/9. 433 00:30:32,263 --> 00:30:33,708 N�o diga? 434 00:30:34,332 --> 00:30:37,638 Espero que ele tenha feito um testamento. 435 00:30:37,869 --> 00:30:41,180 N�o temos mais armas de verdade sobrando. 436 00:30:41,306 --> 00:30:44,580 O Ex�rcito perdeu a capacidade de pensar. 437 00:30:46,311 --> 00:30:49,019 Cuidado com o fogo debaixo da panela. 438 00:30:49,380 --> 00:30:52,434 Voc� tem que cozinhar o peixe lentamente. 439 00:31:03,161 --> 00:31:06,098 O pa�s todo est� pronto para ser consumido numa bola de fogo. 440 00:31:15,661 --> 00:31:17,628 27 DE JULHO DECLARA��O DE POTSDAM � EMITIDA 441 00:31:17,631 --> 00:31:19,658 RENDI��O INCONDICIONAL DO JAP�O � EXIGIDA 442 00:31:19,677 --> 00:31:22,629 Stalin n�o assinou isto. 443 00:31:22,631 --> 00:31:26,350 Ent�o n�o � aconselh�vel abandonar as conversas com os sovi�ticos 444 00:31:26,351 --> 00:31:30,550 e aceitar a Declara��o de Potsdam. 445 00:31:30,555 --> 00:31:34,375 N�o parece ser um ultimato. N�o h� prazo limite. 446 00:31:34,380 --> 00:31:38,873 Sua Majestade diz que n�o h� op��o sen�o aceit�-la. 447 00:31:38,875 --> 00:31:40,831 Devemos rejeit�-la abertamente. 448 00:31:40,833 --> 00:31:44,731 N�o h� men��o de prote��o da nossa sociedade. 449 00:31:44,732 --> 00:31:46,808 N�o h� informa��o �til. 450 00:31:46,811 --> 00:31:48,041 Ainda assim, rejeit�-la... 451 00:31:48,042 --> 00:31:51,376 Nossa posi��o � para esperar e ver 452 00:31:51,509 --> 00:31:54,351 ou mat�-la com nosso sil�ncio. 453 00:32:07,861 --> 00:32:09,991 9 DE AGOSTO 454 00:32:10,061 --> 00:32:11,201 Vou entrar. 455 00:32:18,069 --> 00:32:21,864 Primeiro a nova bomba em Hiroshima e agora o ataque sovi�tico. 456 00:32:22,740 --> 00:32:25,982 N�o falta mais nada. 457 00:32:28,079 --> 00:32:32,992 Muitos civis morreram em Hiroshima. E ent�o, os sovi�ticos nos tra�ram 458 00:32:32,994 --> 00:32:37,157 como intermedi�rios para as negocia��es de paz. 459 00:32:37,158 --> 00:32:41,420 O Gabinete deve assumir a responsabilidade e renunciar. 460 00:32:41,422 --> 00:32:43,594 N�o renunciaremos. 461 00:32:44,395 --> 00:32:47,429 Meu Gabinete ir� encerrar esta guerra. 462 00:32:47,430 --> 00:32:50,776 O General Anami ir� renunciar e acabar� com seu gabinete. 463 00:32:50,779 --> 00:32:51,979 Anami ir�... 464 00:32:51,983 --> 00:32:53,507 General Anami... 465 00:32:55,673 --> 00:32:57,281 permanecer� firme. 466 00:33:10,411 --> 00:33:13,474 RESID�NCIA DO MINISTRO DO EX�RCITO T�QUIO 467 00:33:13,691 --> 00:33:15,864 Vai ser uma reuni�o dif�cil hoje? 468 00:33:16,928 --> 00:33:18,964 Ser� bem dif�cil. 469 00:33:19,097 --> 00:33:22,476 Que se dane a bomba at�mica. Devemos lutar at� o fim! 470 00:33:26,971 --> 00:33:29,601 Seu secret�rio, o Coronel Hayashi, est� aqui. 471 00:33:29,610 --> 00:33:30,883 Obrigado. 472 00:33:34,612 --> 00:33:35,954 Kinuko? 473 00:33:36,848 --> 00:33:40,046 Minha esposa est� me trazendo uma muda de roupas. 474 00:33:40,048 --> 00:33:42,276 N�o tranque a porta ao sair. 475 00:33:42,320 --> 00:33:45,638 N�o posso deix�-la destrancada. Vou esperar por ela. 476 00:33:45,640 --> 00:33:48,690 N�o, � que Ayako disse... 477 00:33:52,063 --> 00:33:53,235 Bom dia. 478 00:33:53,531 --> 00:33:56,787 Acabei de dar um informe detalhado a Sua Majestade. 479 00:33:56,794 --> 00:33:59,237 - Aceitando a Declara��o? - Sim. 480 00:33:59,404 --> 00:34:01,327 - �gua, por favor. - Sim, senhor. 481 00:34:02,206 --> 00:34:03,357 E o Ex�rcito? 482 00:34:03,361 --> 00:34:05,160 Reuniremos com os Seis Grandes. 483 00:34:05,167 --> 00:34:08,847 Ent�o, convocaremos um Conselho Imperial de surpresa 484 00:34:08,850 --> 00:34:10,467 e pediremos que Sua Majestade tome a decis�o. 485 00:34:10,468 --> 00:34:13,252 Isto violar� nossa constitui��o. 486 00:34:14,752 --> 00:34:16,198 Que seja. 487 00:34:16,200 --> 00:34:19,558 O Comandante-em-Chefe ir� controlar o Ex�rcito. 488 00:34:22,760 --> 00:34:26,752 Se Sua Majestade decidir a pol�tica de estado, ele ser�... 489 00:34:27,031 --> 00:34:30,530 Inteiramente respons�vel por ela como Imperador 490 00:34:30,535 --> 00:34:32,409 e Comandante-em-Chefe. 491 00:34:32,415 --> 00:34:33,909 N�o podemos deixar isto acontecer. 492 00:34:34,105 --> 00:34:37,859 O 1� Ministro est� colocando a vida em risco. 493 00:34:37,862 --> 00:34:42,932 Estou quebrando um tabu como s�dito. Posso ser executado por isto. 494 00:34:46,384 --> 00:34:50,990 Cuidado com que fizer. N�o h� margem para erro. 495 00:34:52,034 --> 00:34:55,370 MINIST�RIO DA MARINHA SEDE TEMPOR�RIA 496 00:35:05,903 --> 00:35:09,084 Irei notific�-lo perante o Conselho Imperial. 497 00:35:09,085 --> 00:35:10,452 Ei, Onishi! 498 00:35:11,709 --> 00:35:15,623 Ele est� me mandando assinar um documento sem data. 499 00:35:15,746 --> 00:35:17,767 Apenas assine. 500 00:35:20,651 --> 00:35:21,925 Secret�rio-Chefe. 501 00:35:22,220 --> 00:35:25,178 Por favor, descubra uma maneira de continuar com a guerra. 502 00:35:25,320 --> 00:35:27,026 Voc� est� no comando. 503 00:35:28,392 --> 00:35:32,841 Venceremos se 20 milh�es de cidad�os se tornarem kamikazes. 504 00:35:34,899 --> 00:35:37,687 O Chefe do Estado Maior assinou. 505 00:35:37,702 --> 00:35:38,928 Para um Conselho Imperial 506 00:35:38,929 --> 00:35:42,178 ser oficialmente convertido em um Conselho Supremo de Guerra 507 00:35:42,306 --> 00:35:45,423 um formul�rio datado e assinado pelo 1� Ministro 508 00:35:45,426 --> 00:35:47,216 e ambos os comandantes supremos 509 00:35:47,220 --> 00:35:49,827 deve ser submetido ao Pal�cio, 510 00:35:49,830 --> 00:35:52,367 que consultar� o QG Imperial... 511 00:35:52,370 --> 00:35:55,723 A quest�o � o que fazer em uma emerg�ncia. 512 00:35:55,726 --> 00:35:59,193 O 1� Ministro j� est� bastante doente. 513 00:35:59,257 --> 00:36:00,668 � s�rio? 514 00:36:00,925 --> 00:36:02,133 Tudo pronto? 515 00:36:02,145 --> 00:36:04,063 O Chefe do Estado Maior est� esperando. 516 00:36:04,065 --> 00:36:05,091 Entendido, General Anami. 517 00:36:05,663 --> 00:36:07,688 Me d� uma atualiza��o da situa��o. 518 00:36:07,690 --> 00:36:08,816 � claro. 519 00:36:10,368 --> 00:36:11,942 Junte-se a n�s. 520 00:36:13,337 --> 00:36:14,572 Obrigado. 521 00:36:22,547 --> 00:36:25,958 Deixe-nos lutar a Grande Batalha Decisiva! 522 00:36:26,651 --> 00:36:27,959 Sentido! 523 00:36:47,305 --> 00:36:50,878 Ap�s Hiroshima e a entrada sovi�tica na guerra 524 00:36:50,975 --> 00:36:54,722 � imposs�vel continuar lutando esta guerra. 525 00:36:54,745 --> 00:36:57,206 N�o temos escolha... 526 00:36:57,209 --> 00:37:00,896 sen�o aceitar a Declara��o de Potsdam e acabar com a guerra. 527 00:37:00,918 --> 00:37:03,899 Gostaria de ouvir a opini�o de voc�s. 528 00:37:11,529 --> 00:37:13,440 Falem. 529 00:37:14,765 --> 00:37:17,336 Aceitar a rendi��o incondicional 530 00:37:17,602 --> 00:37:21,209 ou apresentar nossas condi��es? 531 00:37:21,939 --> 00:37:25,646 Precisamos saber se nossa sociedade ser� preservada. 532 00:37:25,676 --> 00:37:28,980 A posi��o do Imperador deve permanecer a mesma. 533 00:37:29,614 --> 00:37:34,259 A ocupa��o deve ser m�nima. N�s mesmo nos desarmaremos. 534 00:37:34,262 --> 00:37:35,350 Imposs�vel. 535 00:37:35,352 --> 00:37:39,554 O desarmamento � humilhante e perigoso para nossas tropas no exterior. 536 00:37:39,555 --> 00:37:43,467 Se est� condi��o n�o for cumprida, devemos continuar lutando. 537 00:37:44,395 --> 00:37:47,318 Podemos encontrar uma maneira de vencer 538 00:37:47,319 --> 00:37:48,966 se nos acostumarmos com a ideia da morte. 539 00:37:48,970 --> 00:37:50,624 Pare com estas conjecturas absurdas. 540 00:37:50,625 --> 00:37:52,837 O Jap�o est� derrotado. Isto � um fato. 541 00:37:52,870 --> 00:37:55,033 O que quer dizer com "derrotado"? 542 00:37:55,035 --> 00:37:57,765 Se isto n�o � derrota ent�o o que �? 543 00:37:57,767 --> 00:38:01,364 Perdemos a batalha. N�o perdemos a guerra. 544 00:38:01,366 --> 00:38:03,252 O Ex�rcito Imperial do Jap�o 545 00:38:03,256 --> 00:38:07,149 nunca perdeu uma guerra desde sua cria��o em 1871! 546 00:38:07,151 --> 00:38:10,698 Seu argumento n�o � motivo para aceitar a derrota! 547 00:38:11,289 --> 00:38:12,597 O que foi? 548 00:38:13,324 --> 00:38:17,681 Uma segunda bomba at�mica foi lan�ada sobre Nagasaki �s 11:02. 549 00:38:17,685 --> 00:38:20,701 Os danos foram t�o devastadores quanto a de Hiroshima. 550 00:38:21,265 --> 00:38:25,441 O Supremo Conselho de Guerra n�o foi capaz de tomar uma decis�o. 551 00:38:25,836 --> 00:38:31,684 Agora iremos realizar uma reuni�o do gabinete ministerial. 552 00:38:32,076 --> 00:38:36,175 Suspeito que os Seis Grandes 553 00:38:36,176 --> 00:38:38,759 discutir�o a noite toda e n�o chegar�o a uma decis�o. 554 00:38:38,761 --> 00:38:39,988 Se isto acontecer... 555 00:38:42,019 --> 00:38:45,860 pedirei assist�ncia a Sua Majestade. 556 00:38:51,429 --> 00:38:54,842 Ficarei feliz se as palavras do meu cora��o... 557 00:38:56,267 --> 00:39:00,116 puderem encerrar esta guerra que foi iniciada... 558 00:39:01,105 --> 00:39:02,980 em meu nome. 559 00:39:10,481 --> 00:39:12,589 E seu carro, General? 560 00:39:13,651 --> 00:39:15,254 Irei andando at� a casa do 1� Ministro. 561 00:39:15,255 --> 00:39:16,282 Sim, senhor! 562 00:39:24,862 --> 00:39:26,239 Ministro Anami. 563 00:39:26,564 --> 00:39:29,367 Venho pedindo a realeza para continuar com a guerra, 564 00:39:29,369 --> 00:39:30,987 mas sem sorte. 565 00:39:30,988 --> 00:39:32,905 Agora meu carro est� sem gasolina. 566 00:39:33,037 --> 00:39:36,106 A sede do Minist�rio da Marinha foi destru�da. 567 00:39:36,110 --> 00:39:38,140 Aquele ministro � um covarde. 568 00:39:38,146 --> 00:39:40,480 Voc� � nossa �nica esperan�a, General. 569 00:39:40,878 --> 00:39:44,155 Voc� e eu temos a mesma ideia de resistirmos at� a morte. 570 00:39:44,178 --> 00:39:45,661 Kamikaze. 571 00:39:45,670 --> 00:39:49,691 O vento divino ir� expulsar todos os inimigos do pa�s. 572 00:39:51,021 --> 00:39:52,731 N�o me interprete mal. 573 00:39:52,735 --> 00:39:58,399 Uma miss�o que s� resulta em morte contraria o cora��o do samurai. 574 00:39:58,527 --> 00:40:01,039 Ela profana as For�as Imperiais. 575 00:40:01,040 --> 00:40:02,706 Profana? 576 00:40:08,172 --> 00:40:10,357 Esque�a o Minist�rio da Marinha. 577 00:40:10,374 --> 00:40:12,084 Esta conversa est� encerrada. 578 00:40:14,011 --> 00:40:15,424 Seja verdadeiro. 579 00:40:15,426 --> 00:40:17,724 Seja somente verdadeiro. Seja somente verdadeiro. 580 00:40:17,725 --> 00:40:21,746 Seja verdadeiro e n�o seja nada al�m de verdadeiro. 581 00:40:21,786 --> 00:40:25,020 O que est� se passando na sua cabe�a? 582 00:40:25,189 --> 00:40:29,433 Se a guerra terminar desse jeito o Jap�o ir� desaparecer! 583 00:40:30,795 --> 00:40:32,389 � muito cedo! 584 00:40:32,390 --> 00:40:33,618 Como assim? 585 00:40:33,620 --> 00:40:36,561 O pa�s deve terminar esta guerra imediatamente. 586 00:40:36,563 --> 00:40:40,135 A coisa certa a se fazer � renunciarmos. 587 00:40:40,140 --> 00:40:41,890 O que voc� acha, 1� Ministro? 588 00:40:42,606 --> 00:40:47,916 Estou decidido que meu gabinete ir� resolver esta quest�o cr�tica. 589 00:40:47,920 --> 00:40:52,219 Este pa�s se esfacelar� se renunciarmos. 590 00:40:52,249 --> 00:40:55,492 Quem aqui � t�o irrespons�vel? 591 00:40:55,619 --> 00:40:58,266 Preciso voltar ao Minist�rio. 592 00:41:07,565 --> 00:41:08,589 General. 593 00:41:09,233 --> 00:41:10,878 O que est� acontecendo? 594 00:41:10,881 --> 00:41:12,474 Estamos planejando um golpe. 595 00:41:15,406 --> 00:41:16,826 Declare lei marcial, 596 00:41:16,829 --> 00:41:19,886 deponha o Gabinete e estabele�a controle militar. 597 00:41:19,910 --> 00:41:22,356 Tenho 30 testamentos preparados. 598 00:41:23,180 --> 00:41:27,778 Tenho testamentos para o 1� Ministro e Secret�rio-Chefe tamb�m. 599 00:41:27,780 --> 00:41:29,075 Tem um para mim tamb�m? 600 00:41:29,086 --> 00:41:30,460 Com licen�a. 601 00:41:32,356 --> 00:41:33,994 Acho que est� na hora. 602 00:41:35,860 --> 00:41:38,363 N�o at� que o General Anami retorne. 603 00:41:59,817 --> 00:42:01,194 Sakomizu? 604 00:42:01,819 --> 00:42:03,787 O Conselho Imperial? 605 00:42:03,790 --> 00:42:04,818 Estamos prontos. 606 00:42:04,820 --> 00:42:07,808 Os formul�rios tem as assinaturas necess�rias 607 00:42:07,810 --> 00:42:10,552 e podem ser entregues ao Pal�cio a qualquer hora. 608 00:42:10,561 --> 00:42:12,520 Espere! N�o fomos informados disso! 609 00:42:12,897 --> 00:42:17,445 Por favor aguardem um pouco enquanto entrego o formul�rio � Sua Majestade. 610 00:42:17,450 --> 00:42:18,252 Senhor! 611 00:42:18,255 --> 00:42:20,614 Secret�rio-Chefe, voc� deu um aviso pr�vio? 612 00:42:20,615 --> 00:42:22,203 Consegui as assinaturas. 613 00:42:22,206 --> 00:42:23,037 Sakomizu! 614 00:42:23,140 --> 00:42:24,329 Sakomizu! 615 00:42:24,390 --> 00:42:27,049 Isto n�o � uma viola��o das regras? 616 00:42:27,052 --> 00:42:29,919 A reuni�o n�o � para uma decis�o. 617 00:42:29,920 --> 00:42:33,159 � somente para informar Sua Majestade. 618 00:42:33,160 --> 00:42:35,721 Ent�o n�o precisamos ficar. 619 00:42:38,355 --> 00:42:43,151 O Pres. Hiranuma do Conselho Secreto tamb�m deve estar presente. 620 00:42:43,160 --> 00:42:49,006 Ent�o o Gabinete deve estar preparado para votar sobre o resultado. 621 00:42:49,033 --> 00:42:51,741 Por isto estamos fazendo voc�s esperarem. 622 00:42:56,507 --> 00:42:57,713 Muito bem. 623 00:43:04,615 --> 00:43:08,427 Se Hiranuma votar, ser�o 4 contra 3. 624 00:43:08,552 --> 00:43:11,633 Nunca sabemos o posicionamento dele. 625 00:43:11,635 --> 00:43:14,755 Ele se deixa levar por situa��es como esta. 626 00:43:14,756 --> 00:43:17,569 Teremos que confiar no 1� Ministro. 627 00:43:18,262 --> 00:43:22,420 Aplacar suas vontades pode revelar quem realmente �. 628 00:43:22,600 --> 00:43:24,255 Fa�a isto diariamente. 629 00:43:24,257 --> 00:43:27,105 O conte�do das reuni�es est�o vazando para os chefes do Estado Maior. 630 00:43:27,107 --> 00:43:28,043 Eu sei. 631 00:43:28,272 --> 00:43:31,310 O ex�rcito inteiro observa cada movimento seu. 632 00:43:32,142 --> 00:43:35,769 N�o haver� nenhum golpe desde que continue lutando. 633 00:43:35,770 --> 00:43:37,321 Estou lutando. 634 00:43:37,615 --> 00:43:38,723 Lute mais. 635 00:43:38,725 --> 00:43:41,778 Os sovi�ticos s�o sorrateiros e os americanos uns b�rbaros. 636 00:43:41,780 --> 00:43:44,823 N�o podemos colocar o destino do Imperador 637 00:43:44,825 --> 00:43:46,433 nas m�os deles sem garantias. 638 00:43:46,724 --> 00:43:51,705 Devemos defender nossa causa mesmo que isto custe nossas vidas. 639 00:43:53,430 --> 00:43:54,736 Entretanto, 640 00:43:55,633 --> 00:44:01,015 se a guerra puder terminar com as 4 condi��es que propomos 641 00:44:02,339 --> 00:44:05,479 eu aceitarei a Declara��o de Potsdam. 642 00:44:05,743 --> 00:44:07,920 O que voc� acha, General Umezu? 643 00:44:07,921 --> 00:44:10,308 Concordo com o General Anami. 644 00:44:10,351 --> 00:44:13,518 Estamos preparados para a Grande Batalha Decisiva. 645 00:44:13,520 --> 00:44:15,428 Antes de lhes dizerem o que penso... 646 00:44:15,519 --> 00:44:21,428 h� um problema com a linguagem usada para proteger nossa sociedade. 647 00:44:21,430 --> 00:44:22,450 Onde? 648 00:44:22,451 --> 00:44:26,688 A prerrogativa real do Imperador n�o � estabelecida por uma lei nacional. 649 00:44:26,690 --> 00:44:32,584 ...sendo assim, deveria ser "que qualquer demanda para mudar a..." 650 00:44:32,586 --> 00:44:34,927 "prerrogativa real do Imperador"... 651 00:44:34,930 --> 00:44:38,948 Ent�o, qual � nossa posi��o, Presidente do Conselho? 652 00:44:39,543 --> 00:44:42,888 Concordo com o ministro das Rela��es Exteriores. 653 00:44:43,447 --> 00:44:50,187 Exija que os Aliados garantam a prote��o da posi��o do Imperador. 654 00:44:50,190 --> 00:44:55,553 Entretanto as 4 condi��es do General Anami s�o bem razo�veis. 655 00:44:55,555 --> 00:44:58,765 Elas tamb�m deveriam ser totalmente consideradas. 656 00:44:59,630 --> 00:45:00,834 Isto � tudo. 657 00:45:04,468 --> 00:45:08,195 J� estamos debatendo h� duas horas... 658 00:45:08,199 --> 00:45:13,020 mas os membros do Conselho de Guerra est�o num impasse de 3 a 3 659 00:45:13,023 --> 00:45:15,970 e ainda n�o temos uma decis�o. 660 00:45:15,973 --> 00:45:19,725 Al�m disso, a situa��o n�o comporta atrasos. 661 00:45:20,584 --> 00:45:22,222 Nesta ocasi�o desesperada... 662 00:45:22,753 --> 00:45:26,599 apesar de altamente irregular e muit�ssimo ousado... 663 00:45:29,526 --> 00:45:35,875 buscarei uma Decis�o Imperial sobre esta quest�o. 664 00:46:10,868 --> 00:46:12,613 Sente-se. 665 00:46:13,737 --> 00:46:15,007 Como �? 666 00:46:17,307 --> 00:46:19,646 Sente-se. 667 00:46:39,229 --> 00:46:40,936 Direi agora... 668 00:46:41,498 --> 00:46:44,172 o que penso. 669 00:46:47,671 --> 00:46:49,173 Eu concordo... 670 00:46:50,073 --> 00:46:52,949 com o ministro das Rela��es Exteriores. 671 00:46:53,076 --> 00:46:57,656 Lutar a Grande Batalha Decisiva 672 00:46:57,658 --> 00:47:01,410 iria acabar com o povo do Jap�o para sempre. 673 00:47:01,685 --> 00:47:05,499 Meu dever dado por meus ancestrais... 674 00:47:05,622 --> 00:47:10,985 � passar o Jap�o para nossos descendentes. 675 00:47:12,863 --> 00:47:18,470 � meu desejo que o m�ximo poss�vel de japoneses sobrevivam. 676 00:47:19,036 --> 00:47:20,982 S�o estas pessoas... 677 00:47:21,805 --> 00:47:25,690 que dever�o reconstruir o Jap�o. 678 00:47:26,043 --> 00:47:27,757 N�o h� outra maneira. 679 00:47:27,978 --> 00:47:30,269 Continuar a guerra... 680 00:47:30,380 --> 00:47:35,759 destruindo a cultura e trazendo pesar a humanidade... 681 00:47:36,553 --> 00:47:39,634 n�o � meu desejo. 682 00:47:50,293 --> 00:47:53,884 ABRIGO ANTI-BOMBA DO MINIST�RIO DO EX�RCITO 683 00:48:00,043 --> 00:48:01,251 Matem Suzuki! 684 00:48:01,253 --> 00:48:02,522 Derrubem Togo! 685 00:48:02,525 --> 00:48:04,136 Sil�ncio! 686 00:48:05,816 --> 00:48:10,426 Contestei o que pude com o Conselho Imperial. 687 00:48:10,430 --> 00:48:15,029 Voc� chamou os sovi�ticos de tra�oeiros e os americanos de b�rbaros. 688 00:48:15,030 --> 00:48:18,622 Qual � o seu plano se eles fizerem mais exig�ncias? 689 00:48:18,625 --> 00:48:20,370 Tr�gua ou guerra... 690 00:48:22,199 --> 00:48:24,310 depende da resposta do inimigo. 691 00:48:24,434 --> 00:48:30,112 A Declara��o de Potsdam s� ser� aceita se o Imperador for protegido. 692 00:48:30,607 --> 00:48:32,421 Se isto n�o for garantido... 693 00:48:32,709 --> 00:48:34,711 continuaremos com a guerra. 694 00:48:37,214 --> 00:48:39,687 Aguardaremos uma resposta, 695 00:48:39,690 --> 00:48:41,487 preparados tanto para a guerra quando para a paz. 696 00:48:41,490 --> 00:48:44,922 Permane�am disciplinados e mantenham a ordem. 697 00:48:45,689 --> 00:48:47,550 Permane�am unidos! 698 00:48:48,292 --> 00:48:52,899 Ouvi dizer que o Conselho concordou com a decis�o do Gabinete. 699 00:48:52,901 --> 00:48:56,597 Aquela reuni�o n�o foi um conselho de verdade. 700 00:48:56,600 --> 00:49:00,492 Foi apenas para informar a decis�o do 1� Ministro Suzuki. 701 00:49:00,570 --> 00:49:03,544 N�o estou convencido, Tojo. 702 00:49:03,546 --> 00:49:09,090 Sou contra nos submetermos a Declara��o de Potsdam. 703 00:49:09,646 --> 00:49:12,950 Sua Majestade ama biologia. 704 00:49:12,953 --> 00:49:17,539 Pode-se dizer que o Ex�rcito � a concha de um caracol. 705 00:49:17,587 --> 00:49:23,535 Sem a concha, a criatura morre. 706 00:49:23,560 --> 00:49:26,627 Me diga algo, Tojo. 707 00:49:26,630 --> 00:49:28,990 Ao seu dispor, Sua Majestade. 708 00:49:32,002 --> 00:49:36,007 O nome cient�fico do caracol � Turbo Cornutus. 709 00:49:36,273 --> 00:49:41,188 Nomeado pelo Reverendo John Lightfoot da Inglaterra no s�culo 18. 710 00:49:41,478 --> 00:49:43,314 Voc� consegue imaginar... 711 00:49:43,513 --> 00:49:48,025 o 1� Ministro Churchill comendo um caracol? 712 00:49:48,151 --> 00:49:50,221 Ou Stalin, ou Truman? 713 00:49:50,325 --> 00:49:54,037 Eles o jogariam fora com concha e tudo. 714 00:49:54,858 --> 00:49:56,860 Minha met�fora foi... 715 00:49:57,794 --> 00:50:00,206 inapropriada. 716 00:50:04,201 --> 00:50:06,392 Na primeira metade de sua vida... 717 00:50:06,395 --> 00:50:10,382 Napole�o trabalhou duro pelo bem da Fran�a. 718 00:50:10,385 --> 00:50:13,630 Mas passou a �ltima metade dela buscando gl�ria para si. 719 00:50:13,710 --> 00:50:19,303 O resultado foi o detrimento da Fran�a para o resto do mundo. 720 00:50:19,316 --> 00:50:22,288 � assim que percebo a hist�ria. 721 00:50:22,352 --> 00:50:26,662 O Jap�o n�o deve seguir o mesmo caminho. 722 00:50:27,124 --> 00:50:29,900 Estou errado, Tojo? 723 00:50:34,297 --> 00:50:38,575 N�o esperava encontr�-lo em sua resid�ncia. 724 00:50:38,835 --> 00:50:41,247 Mao, ent�o esta � sua guerra? 725 00:50:41,371 --> 00:50:42,385 O que � isso? 726 00:50:42,406 --> 00:50:43,849 Uma inje��o de vitaminas. 727 00:50:44,241 --> 00:50:45,743 N�o, obrigado. 728 00:50:46,043 --> 00:50:48,322 S� precisa de uma camiseta? 729 00:50:52,883 --> 00:50:55,090 Instru��es para a Intend�ncia. 730 00:50:55,419 --> 00:50:59,365 Gostaria que as verificasse antes de envi�-las a imprensa. 731 00:51:00,924 --> 00:51:03,230 N�o � o que o Imperador quer. 732 00:51:03,233 --> 00:51:05,564 O Quartel General do Ex�rcito est� divido. 733 00:51:05,929 --> 00:51:07,694 Tr�gua Versus Guerra? 734 00:51:07,697 --> 00:51:12,571 Um golpe com voc� ou outro para matar o Gabinete incluindo voc�. 735 00:51:12,702 --> 00:51:16,753 Decidi que precisamos destas Instru��es para manter ambos em cheque. 736 00:51:31,955 --> 00:51:36,526 As cartas de aceita��o j� devem estar na Su��a e Su�cia. 737 00:51:36,560 --> 00:51:37,561 Sim. 738 00:51:39,029 --> 00:51:41,730 Ou�a as cigarras. Elas s�o extraordin�rias. 739 00:51:43,400 --> 00:51:46,277 - Especialmente neste ano. - O que foi agora? 740 00:51:48,371 --> 00:51:52,576 Est� circulando uma proclama��o do Minist�rio do Ex�rcito. 741 00:51:52,609 --> 00:51:56,757 "Ou�am, todos os soldados e oficiais." Bem pomposo. 742 00:51:56,760 --> 00:51:58,895 O que o General Anami quer? 743 00:51:58,897 --> 00:52:02,921 "Lutar n�o importanto as consequ�ncias. Confiem que h� vida ap�s � morte." 744 00:52:02,922 --> 00:52:05,049 "Sirva sua p�tria por sete vidas." 745 00:52:05,489 --> 00:52:09,466 Est� exortando as tropas as serem como os guerreiros Kusunoki. 746 00:52:09,469 --> 00:52:11,663 Uma chamada para a luta at� o amargo fim. 747 00:52:12,229 --> 00:52:15,208 Eu seriamente aconselhei o Dir. Shimomura... 748 00:52:15,210 --> 00:52:17,338 a proibir que fosse publicada. 749 00:52:17,340 --> 00:52:21,776 Mande-o falar diretamente com o General Anami. 750 00:52:22,139 --> 00:52:25,377 Se o General quiser liber�-la, ent�o tudo bem. 751 00:52:25,380 --> 00:52:27,577 � muito perigoso! 752 00:52:28,945 --> 00:52:31,858 Diretor, o General Anami est� na linha! 753 00:52:38,955 --> 00:52:40,118 General Anami. 754 00:52:40,125 --> 00:52:42,238 � sobre as instru��es que emitiu. 755 00:52:42,240 --> 00:52:48,007 Eu publiquei uma declara��o vaga indicando o fim da guerra. 756 00:52:48,131 --> 00:52:53,555 Suas instru��es sugerem a continua��o da guerra, algo contradit�rio. 757 00:52:53,556 --> 00:52:55,036 At� termos uma resposta, 758 00:52:55,038 --> 00:52:56,936 estamos nos preparando para ambos os casos. 759 00:52:56,940 --> 00:53:00,119 Por favor, publique minhas instru��es tamb�m. 760 00:53:00,123 --> 00:53:01,217 Mas... 761 00:53:01,224 --> 00:53:03,920 Assim � a natureza do Ex�rcito. 762 00:53:04,548 --> 00:53:06,052 Ainda assim... 763 00:53:06,055 --> 00:53:08,673 Considere-as como um testamento. 764 00:53:09,219 --> 00:53:13,595 Seu testamento � para o povo. O meu � para as tropas. 765 00:53:14,991 --> 00:53:18,363 Oh. Ent�o existem dois testamentos. 766 00:53:18,655 --> 00:53:20,693 Isto mesmo. Obrigado por sua ajuda. 767 00:53:20,995 --> 00:53:23,993 O GOLPE 768 00:53:26,595 --> 00:53:30,083 11 DE AGOSTO 769 00:53:32,509 --> 00:53:33,759 Em forma��o! 770 00:53:33,760 --> 00:53:34,951 Unidade da pol�cia! 771 00:53:38,748 --> 00:53:40,352 Entre, Koreshige. 772 00:53:40,817 --> 00:53:42,192 Bom garoto. 773 00:53:46,823 --> 00:53:49,128 A Pol�cia Militar est� aqui! 774 00:53:51,161 --> 00:53:52,538 O que est� acontecendo? 775 00:53:53,697 --> 00:53:54,807 Sentido! 776 00:54:00,437 --> 00:54:02,696 Estamos aqui para proteg�-lo. 777 00:54:02,698 --> 00:54:05,136 Existem rumores que os pacifistas pretendem sequestr�-lo. 778 00:54:05,140 --> 00:54:06,476 Ou assassin�-lo. 779 00:54:07,711 --> 00:54:08,889 Entendo. 780 00:54:08,895 --> 00:54:10,199 Vamos conversar l� dentro. 781 00:54:14,517 --> 00:54:16,162 Aos seus postos! 782 00:54:16,553 --> 00:54:19,782 Sou alvo dos dois lados? 783 00:54:19,786 --> 00:54:21,427 Achamos que sim. 784 00:54:22,626 --> 00:54:26,359 Os pacifistas s�o os culpados. Eles s�o traidores. 785 00:54:26,442 --> 00:54:30,771 N�o podemos comprometer a sociedade numa �poca t�o dif�cil. 786 00:54:30,775 --> 00:54:34,272 Alguns dizem que devemos seguir os desejos do Imperador... 787 00:54:34,275 --> 00:54:35,594 e acabar com a guerra. 788 00:54:35,595 --> 00:54:41,244 Ouvimos que at� mesmo o General Tojo cedeu ap�s Sua Majestade adverti-lo. 789 00:54:41,245 --> 00:54:46,523 Voc� � o �nico que pode proteger a gl�ria de nosso invicto Ex�rcito 790 00:54:46,583 --> 00:54:49,445 e continuar esta guerra at� a vit�ria. 791 00:54:51,988 --> 00:54:54,023 Bebam um pouco. 792 00:54:54,025 --> 00:54:56,568 Preparei a cama de voc�s no outro quarto. 793 00:54:56,570 --> 00:54:59,113 Os Aliados podem enviar uma resposta. 794 00:54:59,115 --> 00:55:01,253 Continuaremos aguardando no minist�rio. 795 00:55:01,255 --> 00:55:03,373 Seria indelicado n�o beber um pouco. 796 00:55:12,409 --> 00:55:14,650 N�o est� bebendo? 797 00:55:14,778 --> 00:55:16,086 N�o bebo. 798 00:55:16,179 --> 00:55:19,632 Ele parou de beber quando a m�e morreu. 799 00:55:19,636 --> 00:55:24,222 Lembro de suas est�rias sobre a Batalha de Changsha. 800 00:55:24,354 --> 00:55:25,833 "Avan�em!" 801 00:55:27,357 --> 00:55:31,462 "Avan�em! Est�o ouvindo? Avan�em!" 802 00:55:33,857 --> 00:55:37,250 12 DE AGOSTO 803 00:55:42,722 --> 00:55:48,322 Eles n�o est�o aceitando nem rejeitando nossas condi��es. 804 00:55:49,022 --> 00:55:52,920 "A autoridade do Imperador e do governo japon�s para controlar o estado" 805 00:55:52,922 --> 00:55:57,115 "deve ser sujeita ao Comandante Supremo da pot�ncia aliada." 806 00:55:57,120 --> 00:55:58,455 "Sujeita ao"... 807 00:55:58,458 --> 00:56:02,301 O Imperador obedecendo o comando do Comandante Supremo? 808 00:56:02,305 --> 00:56:04,657 � prov�vel que queiram controlar a autoridade dele. 809 00:56:04,660 --> 00:56:06,702 O Ex�rcito tem sua pr�pria l�gica. 810 00:56:06,705 --> 00:56:09,152 Precisamos de uma express�o forte para convenc�-los. 811 00:56:09,332 --> 00:56:12,706 A autoridade dele ser� limitada? 812 00:56:12,710 --> 00:56:16,303 O Dicion�rio Webster diz "subordinado." 813 00:56:16,306 --> 00:56:18,637 Significa "subordinado"? 814 00:56:18,808 --> 00:56:20,429 Diz subordinado! 815 00:56:20,443 --> 00:56:22,334 Dizem que Sua Majestade... 816 00:56:22,335 --> 00:56:25,314 ser� subordinada ao Supremo Comandante deles. 817 00:56:25,316 --> 00:56:26,860 Subordinado? 818 00:56:27,517 --> 00:56:28,987 Chegou uma resposta? 819 00:56:29,018 --> 00:56:32,762 Veja isto. "Sujeitar" significa subordinar. 820 00:56:33,823 --> 00:56:35,547 Vou pegar um pouco de ch�. 821 00:56:35,859 --> 00:56:37,297 Quer um pouco? 822 00:56:55,044 --> 00:57:01,786 "Estando nas gra�as do meu Senhor n�o tenho uma palavra a dar." 823 00:57:02,852 --> 00:57:07,130 Sua Majestade me convidou para jantar... 824 00:57:07,457 --> 00:57:11,334 quanto parti para a China com a 109� Divis�o. 825 00:57:11,361 --> 00:57:13,757 - S� voc�s dois? - Sim. 826 00:57:15,031 --> 00:57:19,338 Passei 4 anos como ajudante-de-campo. Nunca havia acontecido antes. 827 00:57:20,036 --> 00:57:24,094 Escrevi este poema pensando que a �nica maneira de retribuir sua gentileza 828 00:57:25,308 --> 00:57:27,109 � morrer em batalha. 829 00:57:29,879 --> 00:57:32,154 Agora voc� est� me dando ele. 830 00:57:33,550 --> 00:57:37,188 N�o h� mais nada a se temer. 831 00:57:39,656 --> 00:57:41,397 Koremichi, vista isto. 832 00:57:41,491 --> 00:57:44,731 Ok, Koreshige, aqui vamos n�s. 833 00:57:44,761 --> 00:57:46,392 Quero minha batata! 834 00:58:22,765 --> 00:58:26,264 O inimigo insulta Sua Majestade com essa resposta. 835 00:58:26,269 --> 00:58:31,650 A aceita��o ser� a destrui��o da nossa sociedade! 836 00:58:31,652 --> 00:58:34,189 Esta discuss�o pode prosseguir eternamente. 837 00:58:34,193 --> 00:58:36,536 Voc�s podem n�o gostar da linguagem, 838 00:58:36,550 --> 00:58:40,416 mas esta guerra n�o pode continuar. 839 00:58:47,390 --> 00:58:51,996 Voc� deve impedir a aceita��o! Se n�o o fizer, deve se matar! 840 00:59:05,608 --> 00:59:08,400 13 DE AGOSTO 841 00:59:09,178 --> 00:59:12,854 O General Hata, em quem confia, 842 00:59:12,959 --> 00:59:18,966 vir� de Hiroshima para informar Sua Majestade dos desejos do Ex�rcito. 843 00:59:19,222 --> 00:59:20,466 Anami. 844 00:59:20,657 --> 00:59:22,092 Est� tudo acabado. 845 00:59:26,229 --> 00:59:29,435 O Ex�rcito est� muit�ssimo preocupado... 846 00:59:29,732 --> 00:59:33,544 com o que acontecer� ao Jap�o. 847 00:59:41,210 --> 00:59:43,627 Agrade�o a preocupa��o. 848 00:59:44,047 --> 00:59:45,578 Mas est� tudo acabado. 849 00:59:47,584 --> 00:59:51,832 Tenho certeza que a sociedade japonesa ser� preservada. 850 01:00:06,536 --> 01:00:08,240 Bom dia, Pai. 851 01:00:08,771 --> 01:00:10,077 Voc� chamou? 852 01:00:10,573 --> 01:00:12,511 Michiko foi para o interior? 853 01:00:12,512 --> 01:00:15,949 Sim, em Akita para onde toda a escola dela foi evacuada. 854 01:00:16,212 --> 01:00:19,225 Ela deve estar se sentido s�. V� visit�-la. 855 01:00:19,248 --> 01:00:20,941 Voc� deve partir imediatamente. 856 01:00:20,945 --> 01:00:23,063 N�o posso deix�-lo sozinho. 857 01:00:23,065 --> 01:00:25,493 N�o sabemos o que pode acontecer. 858 01:00:25,622 --> 01:00:26,828 Vamos, Pai. 859 01:00:26,956 --> 01:00:28,765 DEPARTAMENTO DE INTEND�NCIA 860 01:00:29,158 --> 01:00:30,666 Entrando, senhor! 861 01:00:37,500 --> 01:00:41,607 O ataque a�reo das 07:30 horas na �rea de Nagano... 862 01:00:41,738 --> 01:00:45,615 foi realizado por apenas 62 aeronaves baseadas em porta-avi�es. 863 01:00:45,908 --> 01:00:47,248 Obrigado. 864 01:00:50,446 --> 01:00:51,792 Saindo, senhor. 865 01:00:54,484 --> 01:00:55,890 De volta ao trabalho. 866 01:01:01,257 --> 01:01:03,430 1� - Tropas a serem usadas. 867 01:01:03,526 --> 01:01:05,569 Guarda Imperial do Distrito Oriental. 868 01:01:07,096 --> 01:01:09,201 2� - Objetivo. 869 01:01:09,632 --> 01:01:11,470 Controlar o Pal�cio e os pacifistas. 870 01:01:11,475 --> 01:01:16,101 Deter os pacifistas como o 1� Ministro e o ministro da Marinha... 871 01:01:16,102 --> 01:01:18,170 e declarar lei marcial em T�quio. 872 01:01:18,207 --> 01:01:19,900 3� - Pr�posito. 873 01:01:20,043 --> 01:01:23,889 Continuar as conversa��es at� que tenhamos prova que nossa sociedade 874 01:01:24,213 --> 01:01:25,653 ser� protegida. 875 01:01:25,655 --> 01:01:27,181 4� - T�tica a ser usada. 876 01:01:27,185 --> 01:01:30,561 Emita uma ordem em nome do ministro do Ex�rcito. 877 01:01:30,565 --> 01:01:32,428 Colaboro com uma condi��o. 878 01:01:33,723 --> 01:01:34,867 Qual? 879 01:01:34,870 --> 01:01:38,438 Aprova��o pelo ministro do Ex�rcito, Chefe do Estado-Maior 880 01:01:38,440 --> 01:01:40,627 e dos comandantes das tropas envolvidas. 881 01:01:40,630 --> 01:01:41,836 De jeito nenhum. 882 01:01:41,840 --> 01:01:44,302 Quer outro banho de sangue? 883 01:01:44,305 --> 01:01:46,076 N�s tornaremos traidores sem pr�ncipios... 884 01:01:46,080 --> 01:01:48,076 se n�o tivermos o consentimento deles. 885 01:01:48,337 --> 01:01:50,159 Concordo com o Coronel Arao. 886 01:01:51,474 --> 01:01:54,817 Prepararei algo para comer antes que a reuni�o recomece. 887 01:01:54,844 --> 01:01:57,021 O que voc�s est�o fazendo? N�o fa�am isto! 888 01:01:57,026 --> 01:01:58,127 Parem! 889 01:01:58,130 --> 01:01:59,527 Voc�s n�o podem entrar aqui! 890 01:01:59,549 --> 01:02:00,757 General! 891 01:02:00,760 --> 01:02:02,588 General! General! 892 01:02:02,919 --> 01:02:05,465 Eu disse que eles n�o podiam entrar! 893 01:02:06,089 --> 01:02:07,273 Por favor. 894 01:02:13,496 --> 01:02:16,734 Este � o plano de mobiliza��o que elaboramos. 895 01:02:16,735 --> 01:02:20,270 Ataque a reuni�o do Gabinete amanh�... 896 01:02:20,272 --> 01:02:24,183 e prenda os apoiadores da paz e pe�a a Sua Majestade para reconsider. 897 01:02:24,186 --> 01:02:26,020 Agiremos n�o importa o que aconte�a. 898 01:02:26,042 --> 01:02:28,972 Voc�s consideraram outras op��es? 899 01:02:28,975 --> 01:02:30,328 � claro. 900 01:02:32,281 --> 01:02:35,274 O plano de voc�s � bem vago. 901 01:02:35,276 --> 01:02:36,840 Voc� nos apoiar�? 902 01:02:36,845 --> 01:02:39,256 Toda a minha aten��o est� na reuni�o do Gabinete amanh�. 903 01:02:39,789 --> 01:02:42,663 Passarei informa��es atualizadas a Yoshizumi. 904 01:02:42,665 --> 01:02:46,196 Ent�o ficaremos de prontid�o. 905 01:02:46,796 --> 01:02:48,839 N�o fa�am nada precipitado. 906 01:02:52,135 --> 01:02:55,027 O que quer que fa�amos, agiremos como um, 907 01:02:55,035 --> 01:02:56,867 com voc� no comando. 908 01:02:56,870 --> 01:02:58,649 Por favor, fique tranquilo. 909 01:02:59,809 --> 01:03:05,487 Chegamos a um ponto onde uma decis�o final deve ser tomada. 910 01:03:06,382 --> 01:03:10,655 Hoje, gostaria que todos voc�s, que cada membro do Gabinete 911 01:03:10,656 --> 01:03:14,099 diga honestamente o que pensa. 912 01:03:15,458 --> 01:03:18,497 Vamos come�ar com o ministro da Justi�a. 913 01:03:19,328 --> 01:03:20,786 Pe�a para irem iretamente ao assunto. 914 01:03:20,790 --> 01:03:25,007 Oh, quando falarem, por favor, sejam breves. 915 01:03:26,335 --> 01:03:27,613 Eu concordo. 916 01:03:29,739 --> 01:03:32,370 Concordo com a aceita��o. 917 01:03:34,477 --> 01:03:36,013 De acordo. 918 01:03:38,014 --> 01:03:40,255 Eu concordo. 919 01:03:44,654 --> 01:03:47,692 Acho que dever�amos aceitar. 920 01:03:48,024 --> 01:03:50,297 Eu concordo. 921 01:03:50,793 --> 01:03:52,055 Eu concordo. 922 01:03:52,528 --> 01:03:53,973 O que foi? 923 01:03:54,597 --> 01:03:56,333 Por favor, permane�a aqui. 924 01:04:07,143 --> 01:04:10,014 Minist�rio do Ex�rcito, por favor. 925 01:04:12,782 --> 01:04:14,728 Al�? Yoshizumi falando. 926 01:04:14,851 --> 01:04:16,228 Aqui � Anami. 927 01:04:17,153 --> 01:04:20,350 A maioria do Gabinete se op�e a aceita��o da Declara��o. 928 01:04:21,657 --> 01:04:24,228 Eles apoiam outra abordagem. 929 01:04:25,828 --> 01:04:26,996 Ent�o, por favor... 930 01:04:27,196 --> 01:04:30,666 n�o se mobilizem at� que eu volte. 931 01:04:31,300 --> 01:04:33,336 N�o fa�a absolutamente nada. 932 01:04:34,971 --> 01:04:38,714 O Secret�rio-Chefe est� aqui, se desejar falar com ele. 933 01:04:39,008 --> 01:04:43,267 Ele mesmo pode lhe dar os detalhes da reuni�o. 934 01:04:43,746 --> 01:04:45,487 Oh, n�o. 935 01:04:45,581 --> 01:04:49,272 N�o � necess�rio. Confiamos em voc�, General. 936 01:04:49,485 --> 01:04:54,331 Devo estar de volta � meia-noite para dizer a Arao o que foi decidido. 937 01:04:54,657 --> 01:04:56,591 - Por favor, informe os outros. - Sim, senhor. 938 01:05:10,539 --> 01:05:11,911 Tem algo errado. 939 01:05:12,408 --> 01:05:14,588 Voc� sabe sobre isto? 940 01:05:14,590 --> 01:05:16,421 Isto � imposs�vel! 941 01:05:16,545 --> 01:05:20,949 Vou enviado para a imprensa. Ser� transmitido �s 16:00 horas. 942 01:05:20,952 --> 01:05:22,152 Isto � em 30 minutos. 943 01:05:22,153 --> 01:05:23,286 Chame a esta��o de r�dio. 944 01:05:23,289 --> 01:05:24,657 Vou intercept�-la. 945 01:05:30,192 --> 01:05:31,274 O que � isto? 946 01:05:31,277 --> 01:05:34,802 O QG Imperial emitiu isto. 947 01:05:36,766 --> 01:05:38,595 Nunca havia visto isto. 948 01:05:39,201 --> 01:05:43,074 O Escrit�rio Geral controla as not�cias. 949 01:05:51,213 --> 01:05:55,919 "�s 16 horas do dia 13 de Agosto o Quartel General Imperial anunciou" 950 01:05:55,922 --> 01:05:58,946 "que o Imperador deu a ordem..." 951 01:05:58,952 --> 01:06:01,596 "para come�ar opera��es militares contra os Aliados." 952 01:06:02,124 --> 01:06:03,813 N�o estou sabendo de nada. 953 01:06:03,816 --> 01:06:06,534 Eu assinei a libera��o daquele documento. 954 01:06:07,730 --> 01:06:08,972 O qu�? 955 01:06:09,098 --> 01:06:11,039 O Sub-Chefe havia assinado, ent�o... 956 01:06:11,040 --> 01:06:13,470 O Sub-Chefe Kawabe! 957 01:06:13,769 --> 01:06:16,477 Onde est� Kawabe? 958 01:06:16,939 --> 01:06:19,056 A not�cia se criou sozinha? 959 01:06:19,058 --> 01:06:21,946 Me desculpe! Cometi o maior erro de minha vida! 960 01:06:24,947 --> 01:06:27,787 O que voc�s est�o fazendo? 961 01:06:31,787 --> 01:06:35,498 Irei informar sobre a reuni�o de hoje para Sua Majestade, 962 01:06:35,500 --> 01:06:37,400 exatamente como ela aconteceu 963 01:06:37,403 --> 01:06:42,134 e pedirei por uma Decis�o Imperial. 964 01:06:42,136 --> 01:06:44,186 E quanto aos formul�rios para o procedimento? 965 01:06:44,190 --> 01:06:47,555 N�o s�o necess�rios se for decis�o de Sua Majestade. 966 01:06:48,037 --> 01:06:49,567 Vamos fazer um recesso. 967 01:07:18,868 --> 01:07:20,156 Posso ajud�-lo? 968 01:07:20,236 --> 01:07:21,510 1� Ministro. 969 01:07:22,505 --> 01:07:26,946 Poderia postergar o Conselho Imperial por alguns dias? 970 01:07:27,510 --> 01:07:29,993 Ou pelo menos por um? 971 01:07:29,995 --> 01:07:31,687 O momento � agora. 972 01:07:32,314 --> 01:07:34,758 N�o podemos perder esta oportunidade. 973 01:07:34,760 --> 01:07:37,736 Por favor, por favor, entenda. 974 01:07:39,722 --> 01:07:41,529 Desculpem a interrup��o. 975 01:07:41,924 --> 01:07:43,526 Com licen�a. 976 01:07:53,069 --> 01:07:57,194 O General Anami est� tentando evitar que o Ex�rcito se revolte. 977 01:07:57,773 --> 01:07:59,661 N�o podemos esperar mais um dia? 978 01:07:59,665 --> 01:08:02,654 Esperar mais um dia poderia significar... 979 01:08:02,656 --> 01:08:05,987 os sovi�ticos tomarem tudo at� Hokkaido. 980 01:08:05,990 --> 01:08:08,595 Ser�amos divididos como os alem�es. 981 01:08:09,185 --> 01:08:12,487 Devemos fazer um acordo com os americanos. 982 01:08:18,027 --> 01:08:21,291 O povo n�o pode ser conquistado por um golpe de estado. 983 01:08:21,299 --> 01:08:22,390 Concordo. 984 01:08:23,899 --> 01:08:25,987 Estamos numa situa��o delicada. 985 01:08:25,990 --> 01:08:26,993 Sim, senhor. 986 01:08:26,995 --> 01:08:31,233 Consegui faz�-los esperar at� obterem a aprova��o de 4 generais. 987 01:08:31,235 --> 01:08:32,170 Ainda assim, 988 01:08:32,175 --> 01:08:35,420 alguns est�o recrutando na Guarda Imperial e no Distrito Oriental. 989 01:08:35,544 --> 01:08:40,823 Diga-os que irei ver o General Umezu amanh� �s 07:00 horas. 990 01:08:42,251 --> 01:08:44,790 Sem d�vida ele se opor� ao golpe. 991 01:08:44,795 --> 01:08:45,855 Sim, senhor. 992 01:08:45,856 --> 01:08:48,908 Me reunirei com os comandantes da Guarda Imperial, 993 01:08:48,910 --> 01:08:51,968 Distrito Oriental e da Pol�cia Militar. 994 01:08:51,970 --> 01:08:53,239 Tomarei as provid�ncias necess�rias. 995 01:08:59,998 --> 01:09:03,218 14 DE AGOSTO 996 01:09:19,822 --> 01:09:24,958 "O povo japon�s ter� um futuro melhor ao eliminar..." 997 01:09:24,960 --> 01:09:29,304 "sua resist�ncia militar e trabalhar para o fim da guerra." 998 01:09:32,101 --> 01:09:34,563 O General Anami e o General Tanaka morrer�o. 999 01:09:34,565 --> 01:09:37,074 Decidirei meu pr�prio destino, Cue Ball. 1000 01:09:37,075 --> 01:09:39,622 O General Umezu n�o morrer�. 1001 01:09:39,808 --> 01:09:42,812 Cortar o pr�prio est�mago deve doer para caramba. 1002 01:09:43,312 --> 01:09:45,385 Quando voc� vai se matar? 1003 01:09:45,386 --> 01:09:47,592 Assim que o Imperador tomar uma decis�o, 1004 01:09:47,595 --> 01:09:49,562 direi aos meus colegas para me seguirem. 1005 01:09:49,565 --> 01:09:51,496 Ent�o, me prepararei para... 1006 01:09:55,558 --> 01:09:58,112 O comandante da Pol�cia Militar, General Okido est� aqui. 1007 01:10:00,996 --> 01:10:02,666 Me desculpe o atraso. 1008 01:10:07,803 --> 01:10:12,013 Os oficiais mais jovens est�o insistindo em instaurar lei marcial. 1009 01:10:12,908 --> 01:10:15,252 N�o podemos deixar isto acontecer. 1010 01:10:15,578 --> 01:10:20,523 Mas por favor tente evitar punir estes jovens. 1011 01:10:21,578 --> 01:10:24,923 �REA DO ABRIGO ANTI-BOMBAS OBUNKO 1012 01:10:26,155 --> 01:10:27,761 - Bom dia. - Bom dia. 1013 01:10:27,765 --> 01:10:31,432 Acaba de voltar de Shiobara? Sua pele parece boa. 1014 01:10:31,560 --> 01:10:34,306 Tomava banho numa fonte termal com a princesa... 1015 01:10:34,310 --> 01:10:39,073 enquanto Hiroshima era bombardeada e os sovi�ticos declaravam guerra. 1016 01:10:39,076 --> 01:10:40,513 Sou pat�tico. 1017 01:10:43,272 --> 01:10:45,946 Sua Majestade convocou o Gabinete. 1018 01:10:49,178 --> 01:10:51,954 Deve ser intoler�vel para os soldados... 1019 01:10:52,281 --> 01:10:58,362 do Ex�rcito e Marinha serem desarmados e sujeitos a ocupa��o. 1020 01:10:58,364 --> 01:11:03,133 Mas o que quer que aconte�a comigo... 1021 01:11:03,425 --> 01:11:08,465 desejo salvar a vida do meu povo. 1022 01:11:10,032 --> 01:11:12,478 Fico pensando na ang�stia 1023 01:11:12,601 --> 01:11:16,777 do Imperador Meiji quando da Interven��o Tripartite. 1024 01:11:18,874 --> 01:11:20,820 Tolerar o intoler�vel... 1025 01:11:21,543 --> 01:11:22,953 e suportar... 1026 01:11:23,612 --> 01:11:25,917 o insuport�vel. 1027 01:11:25,920 --> 01:11:29,259 Pelo bem do futuro... 1028 01:11:30,886 --> 01:11:36,868 devo fazer todo o poss�vel. 1029 01:11:37,092 --> 01:11:41,304 Meu povo sem d�vida ficar� preocupado. 1030 01:11:41,306 --> 01:11:44,927 Se for melhor falar com eles diretamente pelo r�dio, 1031 01:11:44,929 --> 01:11:46,658 ent�o devo faz�-lo a qualquer hora. 1032 01:11:47,503 --> 01:11:53,312 Se necess�rio, vou a todos os lugares 1033 01:11:53,442 --> 01:11:57,135 para convenc�-los pessoalmente. 1034 01:12:06,021 --> 01:12:09,682 O Gabinete dever� preparar imediatamente... 1035 01:12:09,958 --> 01:12:14,632 um decreto para encerrar a guerra. 1036 01:12:14,797 --> 01:12:17,295 O que quer que aconte�a com Sua Majestade, 1037 01:12:17,300 --> 01:12:20,245 ele quer poupar a vida do seu povo. 1038 01:12:21,003 --> 01:12:23,210 Nosso pa�s ser� destru�do... 1039 01:12:23,672 --> 01:12:26,129 se esta guerra continuar por mais tempo. 1040 01:12:27,976 --> 01:12:30,655 Estas s�o as palavras de Sua Majestade. 1041 01:12:30,657 --> 01:12:34,389 Voc� tem autoriza��o para usar a for�a para manter a seguran�a. 1042 01:12:34,390 --> 01:12:35,727 � in�til. 1043 01:12:35,851 --> 01:12:37,870 Ent�o demita-se e proteste! 1044 01:12:37,875 --> 01:12:40,430 Este processo continuar� mesmo que me demita. 1045 01:12:40,432 --> 01:12:41,858 Est� nos dizendo... 1046 01:12:42,191 --> 01:12:44,298 para abandonarmos tudo? 1047 01:12:47,496 --> 01:12:49,685 A Decis�o Imperial � final. 1048 01:12:50,466 --> 01:12:53,572 N�s diga porque mudou de ideia. 1049 01:12:53,702 --> 01:12:55,739 Se n�o estiver satisfeito... 1050 01:12:56,905 --> 01:12:58,700 me mate primeiro! 1051 01:12:58,704 --> 01:13:00,679 Me matem e ent�o fa�am o que quiseram! 1052 01:13:17,693 --> 01:13:19,170 Vamos. 1053 01:13:21,897 --> 01:13:25,644 Ainda podemos lutar. Ainda podemos lutar, General! 1054 01:13:25,645 --> 01:13:26,936 Hatanaka! 1055 01:13:50,859 --> 01:13:53,601 "100 MILH�ES DEVEM MORRER COM HONRA" 1056 01:14:10,550 --> 01:14:13,889 QUARTEL GENERAL DA GUARDA IMPERIAL 1057 01:14:18,420 --> 01:14:21,849 N�o h� sociedade com os militares desarmados. 1058 01:14:21,851 --> 01:14:24,026 A hist�ria diz que eles n�o ir�o ceder. 1059 01:14:24,030 --> 01:14:26,024 Koga! Mizoguchi! O golpe ainda est� de p�! 1060 01:14:26,025 --> 01:14:27,036 Hatanaka. 1061 01:14:27,039 --> 01:14:29,993 Desde quando est� na Guarda Imperial? 1062 01:14:29,995 --> 01:14:32,774 H� dois dias. Mais seguran�a para o Pal�cio. 1063 01:14:32,775 --> 01:14:36,223 Mizoguchi est� em Nikko com o pr�ncipe. 1064 01:14:37,239 --> 01:14:38,309 Quem � voc�? 1065 01:14:38,440 --> 01:14:39,752 Capit�o Uehara, 1066 01:14:39,755 --> 01:14:42,552 Academia da For�a A�rea Unidade Estudantil, senhor. 1067 01:14:42,554 --> 01:14:45,390 Ele � subordinado de um amigo meu. 1068 01:14:45,414 --> 01:14:47,621 Entendo. Seja bem-vindo. 1069 01:14:59,695 --> 01:15:01,604 Precisar� disto para entrar. 1070 01:15:01,630 --> 01:15:03,000 � da Guarda Imperial. 1071 01:15:03,005 --> 01:15:05,008 - Recrute seus conhecidos. - Sim, senhor! 1072 01:15:25,721 --> 01:15:29,598 O que alto escal�o est� fazendo? Ir�o aceitar a rendi��o. 1073 01:15:32,794 --> 01:15:35,707 O Comandante Haga est� encarregado da seguran�a do Pal�cio. 1074 01:15:35,831 --> 01:15:40,123 Ele acreditar� em nosso blefe. Devemos assumir a seguran�a primeiro. 1075 01:15:40,125 --> 01:15:41,943 Este � o nosso plano. 1076 01:16:01,294 --> 01:16:04,858 MINIST�RIO DA CASA IMPERIAL 1077 01:16:15,594 --> 01:16:18,648 QUARTEL GENERAL DO EX�RCITO DO DISTRITO ORIENTAL 1078 01:16:18,674 --> 01:16:21,598 Vamos falar com quem conhecemos primeiro. 1079 01:16:21,599 --> 01:16:23,888 N�o h� tempo. Falarei com o Comandante. 1080 01:16:23,889 --> 01:16:25,548 N�o fa�a isto. Hatanaka! 1081 01:16:25,681 --> 01:16:26,716 Ei! 1082 01:16:31,920 --> 01:16:33,673 Onde est� o General Tanaka? 1083 01:16:33,678 --> 01:16:35,335 Quem � voc�? 1084 01:16:36,425 --> 01:16:38,530 Major Hatanaka, senhor. 1085 01:16:40,028 --> 01:16:41,939 Eu ouvi. Deixe ele entrar. 1086 01:16:44,266 --> 01:16:45,723 Seu tolo! 1087 01:16:46,401 --> 01:16:48,408 Por que est� aqui? 1088 01:16:48,537 --> 01:16:50,813 Sei o que est� planejando! 1089 01:16:51,373 --> 01:16:52,543 V� para casa! 1090 01:17:06,888 --> 01:17:08,592 - Tsukamoto. - Senhor. 1091 01:17:08,624 --> 01:17:10,433 N�o baixe a guarda. 1092 01:17:28,944 --> 01:17:32,363 �REA DOS FUNDOS DO MINIST�RIO DO EX�RCITO 1093 01:17:43,258 --> 01:17:45,994 N�o h� nada de emocionante nesta guerra. 1094 01:17:46,094 --> 01:17:48,470 Ainda podemos ter uma bela morte. 1095 01:18:21,296 --> 01:18:22,570 Com licen�a. 1096 01:18:23,465 --> 01:18:26,271 - Voc� � a m�e do Tenente Anami? - Sou sim. 1097 01:18:28,870 --> 01:18:30,577 Meu nome � Matsuyama. 1098 01:18:30,580 --> 01:18:32,447 Servi sob o comando do Tenente Anami. 1099 01:18:32,450 --> 01:18:36,017 Estava presente quando ele morreu. 1100 01:18:36,144 --> 01:18:39,350 Eu vim para lhe contar sobre o ocorrido. 1101 01:18:42,150 --> 01:18:45,256 Muita coisa aconteceu desde ent�o. 1102 01:18:45,987 --> 01:18:48,433 Por favor, me siga. 1103 01:18:48,990 --> 01:18:51,197 MINIST�RIO DO EX�RCITO 1104 01:18:57,566 --> 01:18:59,415 O que faremos agora? 1105 01:18:59,420 --> 01:19:01,488 Cometeremos su�cidio. 1106 01:19:01,490 --> 01:19:06,321 Os oficiais do Ex�rcito deveriam se matar por perder a guerra. 1107 01:19:06,325 --> 01:19:08,200 Todos os oficiais devem se suicidar. 1108 01:19:08,205 --> 01:19:12,684 � um pecado permanecer quieto nas pr�ximas 20 horas 1109 01:19:12,781 --> 01:19:14,922 at� que Sua Majestade fa�a o pronunciamento amanh�. 1110 01:19:14,926 --> 01:19:18,667 Voc� quer desafiar uma Decis�o Imperial? 1111 01:19:18,670 --> 01:19:20,327 Contatamos a Guarda Imperial. 1112 01:19:20,330 --> 01:19:24,057 Assumiremos o controle do Pal�cio e consertaremos esta situa��o. 1113 01:19:24,059 --> 01:19:26,866 - Seguir�o se mais se revoltarem! - Hatanaka! 1114 01:19:28,530 --> 01:19:30,553 Sua pureza � admir�vel. 1115 01:19:30,555 --> 01:19:32,703 Mas a Guarda Imperial n�o ir� agir. 1116 01:19:32,734 --> 01:19:33,940 Vamos, Shiizaki. 1117 01:19:34,970 --> 01:19:37,541 Os oficiais n�o se matar�o. 1118 01:19:43,311 --> 01:19:44,813 Entendo. 1119 01:19:45,714 --> 01:19:48,488 O que quer que fa�a, n�o come�e um guerra civil. 1120 01:19:52,120 --> 01:19:55,467 A grava��o est� agendada para �s 18 horas. 1121 01:19:55,470 --> 01:19:57,127 Mas h� discord�ncia quanto ao conte�do. 1122 01:19:57,130 --> 01:20:00,221 Ela deve estar pronta l� pelas 19 horas. 1123 01:20:00,225 --> 01:20:01,451 Imposs�vel. 1124 01:20:02,464 --> 01:20:06,940 Lamento, pode levar mais tempo. Irei te chamar assim que a tivernos. 1125 01:20:06,942 --> 01:20:11,610 Mas de 3 milh�es de soldados ainda est�o na linha de frente 1126 01:20:11,612 --> 01:20:13,280 e est�o muito motivados. 1127 01:20:13,306 --> 01:20:16,900 Mas amanh� dever�o entregar suas armas. 1128 01:20:16,905 --> 01:20:18,740 A guerra termina n�o porque perdemos, 1129 01:20:19,181 --> 01:20:23,386 mas porque ela n�o avan�ou a nosso favor. 1130 01:20:23,390 --> 01:20:27,689 Diga, "n�o necessariamente se desenvolveu a favor do Jap�o." 1131 01:20:27,692 --> 01:20:28,706 Deixe do jeito que est�. 1132 01:20:28,710 --> 01:20:31,620 "Nossa desvantagem est� crescendo" n�o significa que estamos perdendo. 1133 01:20:31,623 --> 01:20:33,294 Qual � o problema? 1134 01:20:33,300 --> 01:20:36,675 Minhas palavras s�o mais apropriadas... 1135 01:20:40,001 --> 01:20:41,575 N�o � preciso mudar nada! 1136 01:20:41,583 --> 01:20:43,991 A terminologia � mais que apropriada. 1137 01:20:46,107 --> 01:20:49,416 Tenho que retornar ao minist�rio em 30 minutos. 1138 01:21:09,297 --> 01:21:11,504 O que voc� est� fazendo aqui? 1139 01:21:11,800 --> 01:21:15,458 Talvez porque minha base tenha sido destru�da? 1140 01:21:15,704 --> 01:21:17,706 Acontece muito. 1141 01:21:26,815 --> 01:21:29,291 Conseguiu ver sua fam�lia no interior? 1142 01:21:29,295 --> 01:21:32,996 Sim, Vossa Majetade. Em Nikko, � caminho de Shiobara. 1143 01:21:32,999 --> 01:21:34,198 �timo. 1144 01:21:37,192 --> 01:21:39,294 Eles n�o deveriam estar aqui. 1145 01:21:40,695 --> 01:21:44,006 A Guarda Imperial queria mais seguran�a. 1146 01:21:44,699 --> 01:21:46,110 O que foi? 1147 01:21:48,036 --> 01:21:50,345 - Qual � o problema? - O que est� acontecendo? 1148 01:21:50,772 --> 01:21:53,939 Atividades suspeitas dentro do Ex�rcito, senhor. 1149 01:21:53,940 --> 01:21:55,219 Seja espec�fico. 1150 01:21:55,710 --> 01:21:58,654 Planos para assassin�-lo e ao 1� Ministro. 1151 01:22:04,853 --> 01:22:06,628 N�o tenho muito tempo. 1152 01:22:08,757 --> 01:22:10,400 Leve isto, por favor. 1153 01:22:14,396 --> 01:22:15,852 - Hayashi? - Senhor. 1154 01:22:15,854 --> 01:22:19,073 Encontre o formul�rio de procedimento para demiss�o. 1155 01:22:19,100 --> 01:22:23,322 O plano � que todo o Gabinete se demita amanh� � tarde. 1156 01:22:30,779 --> 01:22:32,952 - Kinuko? - Senhor? 1157 01:22:34,416 --> 01:22:36,828 Pode me arrumar saqu�? 1158 01:22:37,052 --> 01:22:39,760 - Qual marca? - Qualquer uma serve. 1159 01:22:41,823 --> 01:22:42,961 Senhor? 1160 01:22:43,091 --> 01:22:45,662 Sua esposa j� ligou duas vezes. 1161 01:22:46,561 --> 01:22:49,940 Parecia ser algo importante. 1162 01:22:51,299 --> 01:22:54,039 Obrigado por tudo que faz. 1163 01:22:59,574 --> 01:23:00,848 Sentido! 1164 01:23:06,481 --> 01:23:09,722 "Para o bem maior" n�o est� claro. Por que n�o: 1165 01:23:09,725 --> 01:23:12,342 "de acordo com o que ditam os tempos e o destino"? 1166 01:23:12,345 --> 01:23:14,793 O Professor Yasuoka, que redigiu o decreto... 1167 01:23:14,923 --> 01:23:19,196 disse que a guerra n�o deveria acabar por causa da derrota ou aparente derrota 1168 01:23:19,199 --> 01:23:24,372 mas porque encerr�-la � a coisa moralmente correta a se fazer. 1169 01:23:24,499 --> 01:23:27,222 Assim, respondemos "o bem maior"... 1170 01:23:27,225 --> 01:23:29,116 O povo n�o entender�. 1171 01:23:29,118 --> 01:23:31,896 Por que n�o, "ditado pelos tempos e destino"? 1172 01:23:31,899 --> 01:23:34,078 N�o pode ser nestes termos. 1173 01:23:34,080 --> 01:23:35,486 Por que n�o? 1174 01:23:35,487 --> 01:23:37,424 Porque � muito casual. 1175 01:23:37,427 --> 01:23:39,484 Como se nunca t�vessemos um plano. 1176 01:23:39,614 --> 01:23:42,264 Levar� ao tipo de pol�tico no futuro... 1177 01:23:42,269 --> 01:23:46,054 que seja sem pr�ncipios e inconstante. 1178 01:23:46,187 --> 01:23:50,096 Devemos pavimentar o caminho a pol�ticos que sirvam ao bem maior. 1179 01:23:50,100 --> 01:23:53,672 "N�o necessariamente se desenvolveu a favor do Jap�o." 1180 01:23:54,662 --> 01:23:57,604 Concordo com o Ministro do Ex�rcito. 1181 01:23:57,605 --> 01:23:59,020 Assim de s�bito? 1182 01:23:59,025 --> 01:24:00,144 Espere. 1183 01:24:00,145 --> 01:24:05,919 Diremos "N�o necessariamente se desenvolveu a favor do Jap�o" e... 1184 01:24:05,922 --> 01:24:11,585 "de acordo com o que ditam os tempos e o destino." 1185 01:24:21,022 --> 01:24:23,263 Nem mesmo os guardas est�o aqui. 1186 01:24:24,726 --> 01:24:26,603 Todos fugiram. 1187 01:24:28,696 --> 01:24:30,437 Vou procurar o Coronel Arao. 1188 01:24:30,565 --> 01:24:32,479 Boletim de Emerg�ncia. 1189 01:24:32,480 --> 01:24:37,779 Haver� um an�ncio importante amanh� � tarde. 1190 01:24:38,073 --> 01:24:41,313 Todo cidad�o deve ouv�-lo atentamente. 1191 01:24:41,709 --> 01:24:43,086 Repetindo. 1192 01:25:33,995 --> 01:25:36,271 "Pedido de demiss�o." 1193 01:25:40,735 --> 01:25:43,773 "Sua esposa ligou �s 20:03 horas." 1194 01:25:52,914 --> 01:25:54,218 Entrando, senhor. 1195 01:25:55,683 --> 01:25:58,357 O Tenente-Coronel Takeshita n�o est� no pr�dio. 1196 01:25:59,487 --> 01:26:02,992 Aqui est� um telegrama a todos os comandantes na linha de frente. 1197 01:26:04,659 --> 01:26:06,571 Confirme com o General Umezu. 1198 01:26:07,595 --> 01:26:10,201 Onde pode ser encontrado? 1199 01:26:10,598 --> 01:26:13,891 De volta a reuni�o do Gabinete, e depois para minha casa. 1200 01:26:13,895 --> 01:26:15,171 Tudo bem, senhor. 1201 01:26:17,939 --> 01:26:21,096 O Coronel Arao o est� esperando em sua casa. 1202 01:26:21,099 --> 01:26:23,215 - Ele est� vindo para c�? - Sim, senhor. 1203 01:26:23,444 --> 01:26:25,151 Sua esposa ligou... 1204 01:26:26,181 --> 01:26:28,050 Irei esperar no carro. 1205 01:26:38,326 --> 01:26:39,368 Al�? 1206 01:26:39,374 --> 01:26:41,240 Mam�e, est� tudo bem? 1207 01:26:44,232 --> 01:26:48,415 Um soldado que serviu sob o comando de Koreaki esteve aqui. 1208 01:26:54,309 --> 01:26:56,494 Pensei que estivesse na sua casa. 1209 01:26:56,495 --> 01:27:00,699 Sei que Papai est� ancioso para saber sobre a morte de Koreaki, 1210 01:27:00,715 --> 01:27:03,621 mas n�o � como voc� estivesse sem tempo. 1211 01:27:04,519 --> 01:27:05,945 Voc� est� certa. 1212 01:27:05,953 --> 01:27:07,125 Ainda assim... 1213 01:27:07,155 --> 01:27:11,232 Conte-o quando ele estiver de volta e tiver tempo. 1214 01:27:14,896 --> 01:27:16,273 M�e? 1215 01:27:16,864 --> 01:27:18,120 O Papai... 1216 01:27:18,666 --> 01:27:20,683 n�o vai voltar? 1217 01:27:20,835 --> 01:27:22,280 O que faremos... 1218 01:27:22,737 --> 01:27:25,010 a partir de ent�o? 1219 01:27:27,842 --> 01:27:31,148 Devemos abandonar o Ex�rcito e salvar o pa�s. 1220 01:27:32,547 --> 01:27:34,754 O Jap�o nunca morrer�. 1221 01:27:35,683 --> 01:27:37,754 Temos um povo trabalhador. 1222 01:27:38,386 --> 01:27:40,092 Iremos nos recuperar. 1223 01:27:41,055 --> 01:27:45,050 O governo deve pressionar pacificamente pelo fim da guerra. 1224 01:27:45,055 --> 01:27:48,752 Certifique-se que os soldados na linha de frente voltem para casa imediatamente. 1225 01:28:03,645 --> 01:28:05,147 Conto com voc�. 1226 01:28:12,245 --> 01:28:15,247 QUARTEL GENERAL DA GUARDA IMPERIAL 1227 01:28:23,264 --> 01:28:27,007 Meu sogro me disse para obedecer as ordens do Imperador. 1228 01:28:27,969 --> 01:28:30,973 O golpe est� de p�, n�o importa o que o Gen. Tojo diga. 1229 01:28:31,239 --> 01:28:34,618 Cr�amos esta ordem para Guarda Imperial. 1230 01:28:35,476 --> 01:28:38,042 Pense nisso como um resumo do golpe. 1231 01:28:38,045 --> 01:28:42,682 O Coronel Mizutani ficar� no QG. O restante ir� ao Pal�cio. 1232 01:28:42,684 --> 01:28:47,030 Nos encontraremos com Uehara l� para convencer o Comandante Haga. 1233 01:28:55,763 --> 01:28:57,809 Me deixem cuidar das minhas coisas. 1234 01:28:58,800 --> 01:29:00,871 Me d� um tempo, por favor. 1235 01:29:12,613 --> 01:29:15,492 J� esfaqueou uma pessoa, Major Kubota? 1236 01:29:15,683 --> 01:29:17,026 J�. 1237 01:29:18,886 --> 01:29:20,497 Voc� usa a base... 1238 01:29:20,498 --> 01:29:22,527 Esfaqueando pessoas novamente, Kubota? 1239 01:29:22,530 --> 01:29:24,027 QUARTEL GENERAL DA SEGURAN�A DO PAL�CIO IMPERIAL 1240 01:29:25,960 --> 01:29:27,150 Finalmente. 1241 01:29:27,662 --> 01:29:32,557 As tropas em d�vida ser�o unidas com nossa a��o. 1242 01:29:32,560 --> 01:29:35,829 Proteja o Pal�cio e seu per�metro. Isole-o do restante do mundo. 1243 01:29:35,833 --> 01:29:40,113 Estabele�a o controle militar e implore que Sua Majestade mude de ideia. 1244 01:29:40,115 --> 01:29:42,218 - O General Mori aprovou? - Sim. 1245 01:29:42,220 --> 01:29:45,419 Assim como outros tr�s comandantes. 1246 01:29:49,150 --> 01:29:51,987 Ser� melhor manter a sociedade 1247 01:29:51,990 --> 01:29:56,097 sob ocupa��o de uma for�a estrangeira, ou combater at� o fim? 1248 01:29:56,391 --> 01:29:59,865 Um soldado deve se decidir pela a��o e deixar o destino decidir. 1249 01:30:00,995 --> 01:30:03,591 Levar� horas para atravessar T�quio. 1250 01:30:03,595 --> 01:30:05,206 Cerca de 4 horas. 1251 01:30:05,208 --> 01:30:09,059 Cuidado com os transformadores caindo dos postes. 1252 01:30:09,061 --> 01:30:10,645 Grata pelo conselho. 1253 01:30:11,272 --> 01:30:13,548 E obrigada por cuidar das crian�as. 1254 01:30:14,275 --> 01:30:15,718 Tenha cuidado. 1255 01:30:18,679 --> 01:30:19,953 Coronel Ida! 1256 01:30:21,215 --> 01:30:22,353 Coronel Ida! 1257 01:30:22,450 --> 01:30:24,293 O que voc�s querem? 1258 01:30:24,886 --> 01:30:26,829 Os outros se juntar�o a n�s. 1259 01:30:27,054 --> 01:30:31,764 Parece que o fim da guerra faz as pessoas se agarrarem � vida. 1260 01:30:31,893 --> 01:30:33,936 Vai fazer sozinho? 1261 01:30:33,940 --> 01:30:37,518 Me matarei sozinho. Voc�s vieram me atormentar? 1262 01:30:37,520 --> 01:30:39,365 O 2� Regimento se revoltar� conosco. 1263 01:30:42,937 --> 01:30:44,922 Por favor, conven�a o General Mori. 1264 01:30:44,925 --> 01:30:46,752 Todos concordam. 1265 01:30:46,755 --> 01:30:49,152 S� voc� pode convencer Cue Ball. 1266 01:30:49,377 --> 01:30:51,184 Por favor, junte-se a n�s. 1267 01:30:51,913 --> 01:30:54,723 O que far� se n�o conseguir convenc�-lo? 1268 01:30:54,725 --> 01:30:59,226 A quest�o � que se agir ou n�o, o sucesso � irrelevante! 1269 01:31:06,727 --> 01:31:09,674 Estava fazendo o seu testamento, n�o �? 1270 01:31:11,599 --> 01:31:14,853 Para minha m�e e esposa. Para o meu filho tamb�m. 1271 01:31:16,103 --> 01:31:17,776 O que disse para ele? 1272 01:31:18,306 --> 01:31:21,344 Me diga. Eu n�o tenho filhos. 1273 01:31:23,311 --> 01:31:27,910 "Kunimasa, cres�a para ser forte, virtuouso e saud�vel." 1274 01:31:27,911 --> 01:31:29,694 "Seja bom com sua m�e." 1275 01:31:29,817 --> 01:31:31,849 "Seu pai sempre estar� com voc�." 1276 01:31:34,422 --> 01:31:37,699 General Mori, voc� tem um convidado esperando. 1277 01:31:41,629 --> 01:31:45,338 Mitsumasa Yonai, Ministro da Marinha. 1278 01:31:46,100 --> 01:31:49,272 Korechika Anami, Ministro do Ex�rcito. 1279 01:32:09,857 --> 01:32:11,434 Parece que fiquei... 1280 01:32:11,526 --> 01:32:14,263 com a pior parte de todas. 1281 01:32:31,178 --> 01:32:32,816 Quem � o convidado? 1282 01:32:33,180 --> 01:32:35,653 Seu cunhado. 1283 01:32:35,655 --> 01:32:38,762 Do 2� Ex�rcito, que foi dizimado em Hiroshima? 1284 01:32:46,227 --> 01:32:49,874 1� Ministro, expressei severamente as opini�es 1285 01:32:49,875 --> 01:32:52,244 representando o desejo do Ex�rcito. 1286 01:32:52,366 --> 01:32:55,538 Por favor, aceite minhas humildes desculpas. 1287 01:32:58,005 --> 01:33:01,049 Meu �nico desejo e sempre tem sido 1288 01:33:01,051 --> 01:33:03,554 proteger nossa sociedade. 1289 01:33:03,558 --> 01:33:06,953 Por favor, entenda isso. 1290 01:33:06,955 --> 01:33:13,557 Suas sinceras opini�es e as ouvi com o cora��o cheio de gratid�o. 1291 01:33:14,622 --> 01:33:18,095 Sei que � a sua paix�o por seu pa�s falando. 1292 01:33:18,426 --> 01:33:19,962 General Anami. 1293 01:33:25,366 --> 01:33:29,189 O Imperador do Jap�o e sua fam�lia est�o seguros. 1294 01:33:31,405 --> 01:33:34,318 Tamb�m acredito nisso. 1295 01:33:40,081 --> 01:33:41,458 1� Ministro. 1296 01:33:41,882 --> 01:33:45,591 Estes charutos s�o importados. 1297 01:33:45,920 --> 01:33:47,883 N�o sou um apreciador. 1298 01:33:47,885 --> 01:33:51,764 Ent�o trouxe eles na esperan�a que voc� os fumasse. 1299 01:34:11,178 --> 01:34:14,882 Esta foi a despedida do General Anami. 1300 01:34:16,250 --> 01:34:18,996 Verificamos, mas nenhuma aeronave inimiga... 1301 01:34:19,000 --> 01:34:22,076 aparenta estar indo para T�quio. 1302 01:34:22,757 --> 01:34:25,153 Vamos esperar at� que o alarme pare. 1303 01:34:26,327 --> 01:34:28,364 Meu povo sofre... 1304 01:34:29,263 --> 01:34:31,539 enquanto falamos. 1305 01:34:37,104 --> 01:34:39,175 Esperei tempo demais. 1306 01:34:40,841 --> 01:34:43,727 Diga a todos que a grava��o prosseguir�. 1307 01:34:43,730 --> 01:34:44,712 Sentido! 1308 01:34:47,314 --> 01:34:48,384 Descansar! 1309 01:34:49,216 --> 01:34:51,790 Ningu�m deve entrar at� a manh�. 1310 01:34:51,795 --> 01:34:54,095 MINIST�RIO DA CASA IMPERIAL 1311 01:35:59,920 --> 01:36:01,866 "Por favor, ligue para sua esposa." 1312 01:36:05,025 --> 01:36:08,229 Coronel Ida, vou entrar em a��o em 15 minutos. 1313 01:36:10,030 --> 01:36:11,454 Entrando, senhor. 1314 01:36:12,433 --> 01:36:15,442 Hatanaka, encontramos o Coronel Takeshita. 1315 01:36:16,670 --> 01:36:17,620 Onde? 1316 01:36:17,625 --> 01:36:19,880 - B�bado nos alojamentos. - O que faremos? 1317 01:36:22,209 --> 01:36:23,258 Coronel Ida. 1318 01:36:23,261 --> 01:36:25,918 V� falar com o Coronel Takeshita. 1319 01:36:26,213 --> 01:36:28,188 Por favor, conven�a o Comandante. 1320 01:36:30,718 --> 01:36:32,158 Espere, Hatanaka! 1321 01:36:40,461 --> 01:36:43,305 Como devo falar? 1322 01:36:44,999 --> 01:36:47,770 Fale normalmente, Sua Majestade. 1323 01:36:53,774 --> 01:36:58,274 Para nossos bons e leais s�ditos. 1324 01:36:58,279 --> 01:37:01,802 Ap�s ponderar profundamente sobre a situa��o do mundo. 1325 01:37:01,982 --> 01:37:09,264 e a situa��o de nosso Imp�rio hoje, decidimos por um acordo 1326 01:37:09,356 --> 01:37:10,699 Com licen�a, senhor! 1327 01:37:12,293 --> 01:37:17,257 Por favor, ou�a nossos soldados que protegem a na��o e o Imperador. 1328 01:37:17,260 --> 01:37:20,943 Fazer a paz sem a Grande Batalha Decisiva � errado. 1329 01:37:20,950 --> 01:37:23,291 O povo est� pronto para lutar. 1330 01:37:23,292 --> 01:37:24,191 Esperem, esperem. Sentem-se. 1331 01:37:24,194 --> 01:37:26,129 Pegue uma cadeira. 1332 01:37:26,440 --> 01:37:29,497 Primeiro, ou�a meus pensamentos sobre a vida. 1333 01:37:29,500 --> 01:37:31,541 N�o h� tempo para isto, senhor. 1334 01:37:31,545 --> 01:37:33,034 - Preciso de uma cadeira aqui. - General. 1335 01:37:33,036 --> 01:37:36,419 - Podemos resistir. - R�pido com esta cadeira. 1336 01:37:36,450 --> 01:37:41,216 ...a guerra n�o necessariamente se desenvolveu � favor do Jap�o 1337 01:37:41,222 --> 01:37:45,068 j� que a situa��o do mundo 1338 01:37:45,526 --> 01:37:49,722 se virou contra nossos interesses. 1339 01:37:50,556 --> 01:37:53,472 15 DE AGOSTO 1340 01:38:03,010 --> 01:38:04,721 O que est� acontecendo? 1341 01:38:04,725 --> 01:38:07,023 Os soldados est�o fugindo, e n�s tamb�m. 1342 01:38:07,025 --> 01:38:09,071 Os Aliados desembarcam amanh�. 1343 01:38:09,075 --> 01:38:11,623 N�o � isso. A nova bomba vai atingir T�quio. 1344 01:38:11,652 --> 01:38:13,078 Achei que seria Numazu. 1345 01:38:13,080 --> 01:38:15,348 Que diferen�a faz? 1346 01:38:32,907 --> 01:38:34,181 Entrando, senhor. 1347 01:38:35,843 --> 01:38:37,880 Acabou. 1348 01:38:38,012 --> 01:38:40,461 Estamos trabalhando com o General Mori. 1349 01:38:40,465 --> 01:38:43,501 De qualquer forma nos rebelaremos �s 2 horas. 1350 01:38:43,503 --> 01:38:44,856 O General Anami n�o aprovar�. 1351 01:38:44,858 --> 01:38:46,623 Todo o Ex�rcito se rebelar�! 1352 01:38:46,625 --> 01:38:49,743 O General Anami deve ser al�ado ao poder. 1353 01:38:50,090 --> 01:38:53,601 Coronel Takeshita. Por favor, conven�a-o. 1354 01:38:53,605 --> 01:38:56,080 � in�til. Nada pode ser feito agora. 1355 01:38:56,082 --> 01:38:57,489 E se dizem homens? 1356 01:38:57,491 --> 01:38:59,579 Voc�s s�o uma vergonha para o Ex�rcito. 1357 01:38:59,581 --> 01:39:01,477 - O que est�o fazendo... - Kubota! 1358 01:39:05,072 --> 01:39:06,483 Eki, acalme-se! 1359 01:39:06,740 --> 01:39:07,980 Acalme-se! 1360 01:39:18,886 --> 01:39:22,533 A r�dio poderia guard�-las? 1361 01:39:22,535 --> 01:39:24,902 N�o seria seguro deix�-las na r�dio. 1362 01:39:24,992 --> 01:39:27,670 O Ex�rcito est� agindo de forma estranha. 1363 01:39:27,675 --> 01:39:30,840 � melhor que fique com ele at� a hora da transmiss�o. 1364 01:39:37,071 --> 01:39:41,066 O Secret�rio poderia cuidar delas? 1365 01:39:41,070 --> 01:39:42,215 Claro. 1366 01:39:50,017 --> 01:39:52,861 O 1� Ministro foi informado. 1367 01:39:52,987 --> 01:39:57,192 Vamos esperar aqui enquanto o alarme de ataque �ereo estive soando. 1368 01:39:57,194 --> 01:40:02,472 A grava��o est� pronta. O conte�do est� dentro das bolsas. 1369 01:40:02,596 --> 01:40:06,439 Por favor, segurem os jornais matinais at� que ela seja transmitida. 1370 01:40:06,440 --> 01:40:12,625 Se os jornais sairem antes, n�o como saber a rea��o dos soldados. 1371 01:40:18,278 --> 01:40:19,607 "Com minha morte," 1372 01:40:19,610 --> 01:40:21,677 "pe�o humildes desculpas ao Imperador pelo meu ato." 1373 01:40:23,617 --> 01:40:26,871 "Tenho estado nas gra�as do meu senhor n�o tenho palavras para expressar." 1374 01:40:33,460 --> 01:40:36,368 � muito perigoso l� fora. 1375 01:40:36,370 --> 01:40:39,402 Tenho que ir a um lugar esta noite. 1376 01:40:44,304 --> 01:40:46,898 Somos a Guarda Imperial. 1377 01:40:46,900 --> 01:40:49,288 N�o devemos desobedecer o Imperador. 1378 01:40:49,290 --> 01:40:53,851 Um grande general lidera suas tropas avan�ando e numa retirada ordeira. 1379 01:40:53,855 --> 01:40:58,124 Como o General Anami est� fazendo. Devemos encerrar esta guerra. 1380 01:40:58,126 --> 01:41:01,630 O General Anami disse que morrer� protegendo o Imperador. 1381 01:41:01,636 --> 01:41:03,050 N�o cair� sem lutar. 1382 01:41:03,056 --> 01:41:04,649 Voc� n�o entendeu ele! 1383 01:41:04,651 --> 01:41:07,869 A hist�ria est� diante de n�s. O Jap�o viver� ou morrer�? 1384 01:41:07,871 --> 01:41:10,918 A sociedade japonesa ser� protegida? 1385 01:41:10,921 --> 01:41:14,244 Quando os alem�es atacaram, os sovi�ticos sacrificaram 1386 01:41:14,334 --> 01:41:18,282 20 milh�es de pessoas na batalha decisiva e eles venceram. 1387 01:41:18,439 --> 01:41:23,889 Mesmo a Alemanha continuou lutando honrosamente at� que Hitler morresse. 1388 01:41:24,078 --> 01:41:28,891 A seguran�a e o destino do Imperador e do Jap�o dependem de voc�s. 1389 01:41:29,016 --> 01:41:31,089 Voc� deve se decidir! 1390 01:41:32,052 --> 01:41:33,963 Hatanaka est� de volta. 1391 01:41:43,730 --> 01:41:46,227 Devo falar com o Comandante. 1392 01:41:46,266 --> 01:41:50,715 Sei de onde est� vindo. Honestamente � admir�vel. 1393 01:41:52,439 --> 01:41:56,148 Ida, n�o sei qual � a decis�o certa. 1394 01:41:58,112 --> 01:41:59,750 Vamos ao templo. 1395 01:41:59,880 --> 01:42:02,057 O templo? Onde? 1396 01:42:02,062 --> 01:42:03,258 O templo Meiji. 1397 01:42:03,263 --> 01:42:04,273 Para qu�? 1398 01:42:04,275 --> 01:42:06,751 - Para purificar nossos cora��es. - General! 1399 01:42:06,755 --> 01:42:08,263 Vai ser rebelar ou n�o? 1400 01:42:30,677 --> 01:42:32,681 O Comandante aprovou? 1401 01:42:33,447 --> 01:42:36,040 Ele vai at� o templo Meiji para decidir. 1402 01:42:36,045 --> 01:42:37,150 Ele est� enrolando. 1403 01:42:37,154 --> 01:42:38,448 Espere! N�o fa�a isto! 1404 01:42:38,452 --> 01:42:40,135 Quem � voc�? 1405 01:42:41,121 --> 01:42:42,031 Pare! 1406 01:43:02,276 --> 01:43:03,582 Voc�... 1407 01:43:06,647 --> 01:43:08,296 N�o h� tempo. 1408 01:43:08,315 --> 01:43:09,580 O que voc�... 1409 01:43:09,583 --> 01:43:10,918 O Distrito Oriental. 1410 01:43:10,984 --> 01:43:13,726 Obrigado. Precisamos que voc� os conven�a. 1411 01:43:26,500 --> 01:43:28,387 N�o � nada. N�o � nada. 1412 01:43:28,535 --> 01:43:29,980 Hatanaka! 1413 01:43:30,070 --> 01:43:32,744 Use o selo do General Mori na ordem. 1414 01:43:33,173 --> 01:43:35,360 Ishihara, chame o Distrito Oriental. 1415 01:43:35,362 --> 01:43:36,919 Revoltem-se! Revoltem-se! 1416 01:43:51,024 --> 01:43:53,937 Apresse-se e chame-os, Koga! 1417 01:43:55,429 --> 01:43:57,534 Onde ele est�? Para onde foi? 1418 01:43:57,664 --> 01:43:59,234 O selo pessoal do General! 1419 01:43:59,366 --> 01:44:01,063 A Guarda Imperial est� conosco! 1420 01:44:01,067 --> 01:44:04,660 Precisamos que o Ex�rcito do Distrito Oriental se revolte conosco! 1421 01:44:05,606 --> 01:44:07,085 Qual � o problema? 1422 01:44:07,207 --> 01:44:08,618 Voltem para o carro! Voltem para o carro! 1423 01:44:13,880 --> 01:44:16,554 Vamos sair daqui, por favor. 1424 01:44:16,617 --> 01:44:18,790 Reuna os homens, Koga! 1425 01:44:19,052 --> 01:44:20,715 O que voc� est� fazendo? 1426 01:44:23,690 --> 01:44:28,835 N�o se preocupe, Comandante Haga. O Major Ishihara est� � caminho. 1427 01:44:28,840 --> 01:44:30,439 O General Anami ir� aparecer em breve. 1428 01:44:30,564 --> 01:44:32,036 Preparem-se! 1429 01:44:32,040 --> 01:44:33,956 Coloquem faixas brancas na Guarda Imperial. 1430 01:44:34,935 --> 01:44:36,859 Koga, o mapa. Pegue o mapa. 1431 01:44:36,870 --> 01:44:37,944 O mapa! 1432 01:44:37,945 --> 01:44:38,982 Recomponha-se! 1433 01:44:38,983 --> 01:44:40,842 V� at� a Academia... 1434 01:44:40,845 --> 01:44:44,088 v� at� a Academia e re�na seus camaradas 1435 01:44:44,278 --> 01:44:45,554 Fale claramente! 1436 01:44:48,915 --> 01:44:51,456 Ordem para o regimento! Amotinem-se! 1437 01:44:51,458 --> 01:44:52,756 Amotinem-se! 1438 01:44:53,754 --> 01:44:55,256 Estamos nos amotinando! 1439 01:44:57,791 --> 01:44:59,270 � um golpe! 1440 01:44:59,960 --> 01:45:02,304 Comandante Haga! Estas s�o as ordens! 1441 01:45:11,271 --> 01:45:12,841 Aten��o todos os guardas. 1442 01:45:12,973 --> 01:45:14,985 Detenham todos deixando o Pal�cio. 1443 01:45:14,988 --> 01:45:19,645 Eles est�o envolvidos com o discurso do Imperador. 1444 01:45:19,646 --> 01:45:20,969 Mande-os desarmar a pol�cia do Pal�cio. 1445 01:45:21,114 --> 01:45:23,055 Desarme a pol�cia do Pal�cio. 1446 01:45:25,914 --> 01:45:28,385 QUARTEL GENERAL DO EX�RCITO DO DISTRITO ORIENTAL 1447 01:45:35,162 --> 01:45:36,744 Coloquem as armas aqui! 1448 01:45:37,998 --> 01:45:39,875 O General Mori est� morto. 1449 01:45:42,536 --> 01:45:47,362 Estou aqui para receber instru��es do Comandante do Distrito Oriental, senhor! 1450 01:45:48,842 --> 01:45:51,220 Quem s�o voc�s? 1451 01:45:51,345 --> 01:45:52,623 Acho que... 1452 01:45:52,679 --> 01:45:54,187 somos os rebeldes. 1453 01:46:00,520 --> 01:46:03,096 Irei me matar esta noite. 1454 01:46:03,098 --> 01:46:06,732 J� que est� neste ponto. N�o irei impedi-lo, senhor. 1455 01:46:08,362 --> 01:46:11,172 �timo. Estou aliviado. 1456 01:46:11,965 --> 01:46:13,359 Beba comigo. 1457 01:46:13,967 --> 01:46:17,391 Hatanaka esperava que se amotina-se conosco. 1458 01:46:17,394 --> 01:46:19,847 Mas te vendo agora sei que isto � in�til. 1459 01:46:19,973 --> 01:46:23,587 Minha morte ajudar� a resolver isto. 1460 01:46:25,212 --> 01:46:26,384 N�o, n�o. 1461 01:46:26,513 --> 01:46:28,854 V� buscar uma x�cara de ch�. 1462 01:46:31,518 --> 01:46:33,930 Minha fam�lia tem um lema. 1463 01:46:41,027 --> 01:46:44,287 "Sirva a causa Imperial, mas n�o o guerreiro." 1464 01:46:44,290 --> 01:46:47,275 Tenho me perguntado se tenho seguido isto... 1465 01:46:47,567 --> 01:46:51,947 � uma exorta��o dar tudo para proteger a sociedade 1466 01:46:53,039 --> 01:46:55,012 mas apelar ao poder... 1467 01:46:56,443 --> 01:46:58,054 � sem sentido. 1468 01:47:01,381 --> 01:47:03,383 Estamos assumindo o controle da esta��o de r�dio. 1469 01:47:08,522 --> 01:47:10,233 Onde est�o as grava��es? 1470 01:47:10,235 --> 01:47:11,726 Ainda n�o foram localizadas. 1471 01:47:12,225 --> 01:47:13,595 Revirem este lugar! 1472 01:47:16,797 --> 01:47:18,079 Saia do caminho! 1473 01:47:20,901 --> 01:47:23,178 Me deixe passar. Esperem! 1474 01:47:25,372 --> 01:47:26,815 Equipe de r�dio? 1475 01:47:26,817 --> 01:47:28,406 Sim, t�cnicos de grava��o. 1476 01:47:28,408 --> 01:47:30,149 Cerquem-nos! 1477 01:47:31,111 --> 01:47:32,818 Leve-os at� o posto da guarda. 1478 01:47:33,380 --> 01:47:36,987 Sou do Minist�rio da Casa Imperial. 1479 01:47:37,484 --> 01:47:39,298 Estou voltando ao minist�rio. 1480 01:47:39,300 --> 01:47:40,742 Estou retornando, tudo bem? 1481 01:47:41,955 --> 01:47:43,296 A equipe de grava��o! 1482 01:47:43,300 --> 01:47:44,996 �timo. Traga-os at� aqui! 1483 01:47:46,393 --> 01:47:50,607 Coloque-os nos alojamentos. Estou retornando ao Quartel General. 1484 01:47:50,610 --> 01:47:51,902 Quem ir� interrog�-los? 1485 01:47:51,965 --> 01:47:53,308 Enviarei algu�m. 1486 01:47:54,734 --> 01:47:55,940 Por aqui. 1487 01:47:57,804 --> 01:47:58,998 Entrem. 1488 01:47:59,773 --> 01:48:00,993 Entrem! 1489 01:48:03,243 --> 01:48:04,688 Depressa! 1490 01:48:09,082 --> 01:48:11,059 N�o consigo contactar o Pal�cio. 1491 01:48:11,084 --> 01:48:14,220 Falaremos com eles e acabaremos com a rebeli�o. 1492 01:48:14,225 --> 01:48:16,317 Enviei oficiais at� o Pal�cio. 1493 01:48:16,320 --> 01:48:18,947 Por favor, espere at� sabermos mais. 1494 01:48:18,950 --> 01:48:22,832 N�o ser� o bastante nos matarmos se o Imperador for atingido. 1495 01:48:22,835 --> 01:48:26,880 Poder�amos atingir nossos soldados combatendo � noite. 1496 01:48:26,882 --> 01:48:29,859 Permita-me comandar as tropas. 1497 01:48:30,036 --> 01:48:34,250 Requisite policiais militares caso o Comandante saia. 1498 01:48:34,255 --> 01:48:37,283 - Sim, senhor. - Verifique todas as linhas do Pal�cio. 1499 01:48:37,377 --> 01:48:40,517 Os rebeldes devem estar usando uma linha. 1500 01:48:42,516 --> 01:48:45,656 O Comandante do 7� Regimento quer confirma��o da ordem. 1501 01:48:49,656 --> 01:48:54,247 Um ordem foi emitida pelo Estado Maior, mas ela � suspeita. 1502 01:48:54,250 --> 01:48:56,998 Vim para saber suas inten��es. 1503 01:48:56,999 --> 01:49:00,774 O General Mori est� morto e uma falsa ordem foi emitida. 1504 01:49:00,800 --> 01:49:03,977 O 7� Regimento est� sob nosso comando. 1505 01:49:08,842 --> 01:49:10,253 Coronel Ida? 1506 01:49:11,177 --> 01:49:15,170 Volte ao Pal�cio e fa�a Hatanaka mudar de ideia. 1507 01:49:15,177 --> 01:49:16,752 Use nosso carro. 1508 01:49:23,256 --> 01:49:25,065 MINIST�RIO DA CASA IMPERIAL Definitivamente � um golpe. 1509 01:49:25,191 --> 01:49:27,662 Igual ao incidente 26 de Fevereiro de 1936. 1510 01:49:27,665 --> 01:49:30,940 A linha direta at� o QG da Guarda Imperial! 1511 01:49:52,285 --> 01:49:54,897 Os soldados invadiram e est�o destruindo tudo. 1512 01:50:06,866 --> 01:50:08,736 N�o fomos feitos para um golpe. 1513 01:50:08,740 --> 01:50:11,105 Devemos cuidar do Imperador. 1514 01:50:11,237 --> 01:50:12,973 Pela porta da frente, n�o. 1515 01:50:12,976 --> 01:50:14,158 A entrada ao norte! 1516 01:50:21,881 --> 01:50:23,968 Fiquem a� dentro! � uma ordem! 1517 01:50:23,970 --> 01:50:25,290 N�o h� a menor possibilidade de escaparem! 1518 01:50:25,785 --> 01:50:27,287 Boa noite. 1519 01:50:42,002 --> 01:50:43,620 Irei interrogar os prisoneiros. 1520 01:50:43,622 --> 01:50:45,398 Onde est� o General Anami? 1521 01:50:45,472 --> 01:50:46,954 Vamos ligar para ele. 1522 01:50:46,956 --> 01:50:48,746 O General Mori est� morto. 1523 01:50:49,576 --> 01:50:50,782 O qu�? 1524 01:50:51,678 --> 01:50:54,584 Por favor, assuma o comando da Guarda Imperial. 1525 01:50:54,588 --> 01:50:56,028 E quanto ao Chefe de Pessoal? 1526 01:50:56,030 --> 01:50:57,922 Ele est� no Quartel General do Distrito Oriental. 1527 01:50:58,318 --> 01:51:00,026 Pe�a para eles se unirem a n�s. 1528 01:51:05,659 --> 01:51:09,859 Me diga como o General Mori morreu. 1529 01:51:09,863 --> 01:51:12,371 O Major Kubota est� investigando. 1530 01:51:12,632 --> 01:51:14,543 Assumir� o comando? 1531 01:51:17,170 --> 01:51:18,749 Irei. 1532 01:51:19,205 --> 01:51:20,848 Entretanto... 1533 01:51:21,174 --> 01:51:23,296 iremos nos retirar do Pal�cio... 1534 01:51:23,300 --> 01:51:25,696 a n�o ser que o Gal. Anami esteja aqui l� pelas 5 horas. 1535 01:51:28,348 --> 01:51:30,726 Muito bem. Temos duas horas. 1536 01:51:31,618 --> 01:51:33,993 Hatanaka, vamos interrogar os prisioneiros. 1537 01:51:34,354 --> 01:51:35,679 Koga? 1538 01:51:40,860 --> 01:51:44,239 Sabemos que voc� fez a grava��o do Imperador. 1539 01:51:44,831 --> 01:51:47,675 Quem tirou as grava��es da esta��o? 1540 01:51:47,680 --> 01:51:50,380 Me lembro que os t�cnicos estavam com elas. 1541 01:51:50,386 --> 01:51:53,498 Eles disseram que o chefe sabe, e ele disse que voc� sabe. 1542 01:51:53,499 --> 01:51:55,046 Ele podem dizer isto, mas... 1543 01:51:55,341 --> 01:51:58,345 Onde est�o os ministros Kido e lshiwata? 1544 01:51:59,345 --> 01:52:01,616 Quando deixamos o minist�rio 1545 01:52:01,620 --> 01:52:04,143 eles estavam descan�ando em seus quartos. 1546 01:52:04,145 --> 01:52:05,693 Eles estavam muito cansados. 1547 01:52:09,989 --> 01:52:11,366 Posso te... 1548 01:52:11,591 --> 01:52:13,867 perguntar algo? 1549 01:52:15,929 --> 01:52:16,997 Sim. 1550 01:52:17,003 --> 01:52:19,844 J� fez seu testamento? 1551 01:52:21,501 --> 01:52:23,308 Testamento? 1552 01:52:24,037 --> 01:52:29,248 Tenho 30 testamentos escritos para minha fam�lia e amigos. 1553 01:52:29,375 --> 01:52:31,912 Revis�-los, permite ver-me... 1554 01:52:32,045 --> 01:52:33,530 O Coronel Ida retornou. 1555 01:52:39,052 --> 01:52:40,895 Coronel Ida! Como foi? 1556 01:52:41,020 --> 01:52:43,143 Eles recusaram. N�s fracassamos. 1557 01:52:43,145 --> 01:52:44,633 Chame nossos homens. 1558 01:52:44,635 --> 01:52:46,694 N�s temos 16 prisioneiros. 1559 01:52:47,427 --> 01:52:49,699 Tamb�m cercamos o Obunko. 1560 01:52:49,729 --> 01:52:53,207 - N�o temos nada a temer. - Bobagem. 1561 01:52:53,212 --> 01:52:55,577 Todos sabem que o General Mori est� morto. 1562 01:52:55,735 --> 01:52:58,780 O 7� Regimento agora obedece ao Ex�rcito do Distrito Oriental. 1563 01:52:58,785 --> 01:53:01,180 Outros seguir�o, n�o est� vendo? 1564 01:53:01,182 --> 01:53:03,851 Vamos retirar as tropas ao amanhecer. 1565 01:53:04,043 --> 01:53:05,884 Assumiremos a culpa. 1566 01:53:06,880 --> 01:53:08,484 O povo nos agradecer�... 1567 01:53:08,915 --> 01:53:12,087 por d�-los o sonho de uma noite de ver�o. 1568 01:53:12,318 --> 01:53:14,844 Tudo mudar� quando o General Anami aparecer. 1569 01:53:14,845 --> 01:53:15,850 Imposs�vel. 1570 01:53:15,855 --> 01:53:17,536 N�o �! Ele � nossa pe�a mais importante. 1571 01:53:17,540 --> 01:53:18,967 Eu mesmo irei verificar! 1572 01:53:19,793 --> 01:53:21,815 Voc�s devem se retirar ao amanhecer. 1573 01:53:29,068 --> 01:53:33,255 Relat�rios da esta��o de r�dio dizem que as grava��es est�o aqui! 1574 01:53:33,506 --> 01:53:35,144 Ningu�m as pegou? 1575 01:53:35,145 --> 01:53:36,772 Devemos interrogar os prisioneiros novamente? 1576 01:53:36,775 --> 01:53:40,724 Melhor procurar por Kido e Ishiwata no minist�rio. 1577 01:53:40,730 --> 01:53:42,753 - Farei isto. - Obrigado. 1578 01:53:51,157 --> 01:53:52,850 Recomponha-se, Koga! 1579 01:53:54,494 --> 01:53:55,871 Quem � voc�? 1580 01:53:56,496 --> 01:53:58,890 - S� um secret�rio. - Onde est�o Kido e Ishiwata? 1581 01:53:58,895 --> 01:54:00,709 Sou um mero funcion�rio. Eu n�o sei. 1582 01:54:00,834 --> 01:54:02,836 Onde est�o as grava��es? 1583 01:54:02,969 --> 01:54:03,879 Eu n�o sei. 1584 01:54:04,003 --> 01:54:05,577 Onde elas est�o? 1585 01:54:05,581 --> 01:54:07,044 Eu n�o sei! 1586 01:54:07,473 --> 01:54:10,545 Os tolos n�o conseguir�o nada com isto. 1587 01:54:11,144 --> 01:54:13,221 Oh, onde est� o ministro Ishiwata? 1588 01:54:13,225 --> 01:54:15,395 Se escondendo no por�o. 1589 01:54:15,406 --> 01:54:17,700 Os soldados podem voltar a qualquer hora. 1590 01:54:17,706 --> 01:54:18,991 Por favor, depressa. 1591 01:54:18,995 --> 01:54:20,651 Estou indo o mais r�pido poss�vel. 1592 01:54:20,655 --> 01:54:22,024 Sabe, 1593 01:54:23,189 --> 01:54:27,369 Sua Majestade estava preocupada com o casamento de Kimiko. 1594 01:54:30,063 --> 01:54:33,567 Sou um homem de sorte. 1595 01:54:37,537 --> 01:54:39,043 Oh! Minha nossa. 1596 01:54:39,205 --> 01:54:41,583 J� passam das 3 horas. 1597 01:54:43,343 --> 01:54:45,518 Cometerei su�cidio assumindo que � o dia 14. 1598 01:54:45,520 --> 01:54:48,288 Coloque esta data na minha carta de demiss�o. 1599 01:54:48,748 --> 01:54:49,969 Sim, senhor. 1600 01:54:49,983 --> 01:54:53,021 Iria me matar no dia 20. 1601 01:54:54,387 --> 01:54:56,424 O anivers�rio da morte do meu filho. 1602 01:54:56,689 --> 01:54:58,900 Mas seria tarde demais. 1603 01:54:58,908 --> 01:55:01,475 O dia 14 � o dia da morte do meu pai. 1604 01:55:01,477 --> 01:55:03,678 A fam�lia em primeiro lugar. 1605 01:55:03,683 --> 01:55:06,687 O que Kusunoki Masashige ensinou? 1606 01:55:08,201 --> 01:55:11,114 Valorizar a fam�lia. 1607 01:55:28,021 --> 01:55:31,530 Por favor, me diga, onde fica o Pal�cio? 1608 01:55:50,643 --> 01:55:52,345 As grava��es est�o seguras? 1609 01:55:52,350 --> 01:55:53,814 Verific�-las agora... 1610 01:55:54,280 --> 01:55:55,954 poderia exp�-las. 1611 01:55:55,958 --> 01:55:56,930 Mas, n�o podemos... 1612 01:55:56,936 --> 01:55:59,654 Precisamos entrar em contato com o Obunko. 1613 01:56:00,253 --> 01:56:02,494 O caminho do jardim n�o est� vigiado. 1614 01:56:02,956 --> 01:56:05,960 Ele leva at� o t�nel Momijiyama. 1615 01:56:06,092 --> 01:56:08,129 O Obunko est� t�o perto! 1616 01:56:09,295 --> 01:56:10,391 Vamos tentar... 1617 01:56:10,396 --> 01:56:15,256 Dois dos tr�s est�o bloqueados. O outro tamb�m deve estar. 1618 01:56:15,258 --> 01:56:17,239 Soldados japoneses n�o s�o burros 1619 01:56:17,804 --> 01:56:18,846 Onde voc� vai? 1620 01:56:18,848 --> 01:56:21,214 Vou consultar o ajudante-de-campo. 1621 01:56:26,779 --> 01:56:30,654 Que tal dizermos "estamos voltando" ao inv�s de "indo para"? 1622 01:56:30,656 --> 01:56:32,768 Uma quest�o de uso das palavras adequadas? 1623 01:56:32,986 --> 01:56:34,465 Acho que n�o. 1624 01:56:36,789 --> 01:56:37,927 Parem! 1625 01:56:38,024 --> 01:56:41,271 Somos secret�rios. Estamos voltando ao Obunko. 1626 01:56:41,494 --> 01:56:43,631 Podemos passar? 1627 01:56:45,264 --> 01:56:46,368 Prossigam. 1628 01:56:50,370 --> 01:56:52,653 Era uma quest�o de usar as palavras certas. 1629 01:57:02,782 --> 01:57:04,193 Uma lembran�a. 1630 01:57:04,517 --> 01:57:05,894 Obrigado, General. 1631 01:57:06,486 --> 01:57:09,399 O que quer que diga a sua fam�lia? 1632 01:57:11,124 --> 01:57:14,933 Diga a Ayako que confio nela e estou agradecido. 1633 01:57:16,295 --> 01:57:18,361 Ela � uma boa esposa. 1634 01:57:19,165 --> 01:57:20,605 Com licen�a! 1635 01:57:20,700 --> 01:57:22,074 Parem! 1636 01:57:24,337 --> 01:57:25,607 Vou ver o que est� acontecendo. 1637 01:57:25,610 --> 01:57:26,882 O Coronel Takeshita � um parente. 1638 01:57:27,006 --> 01:57:29,377 N�o me toquem! Parem! 1639 01:57:31,811 --> 01:57:33,447 Voc� n�o pode passar. 1640 01:57:34,747 --> 01:57:37,353 J� chega, j� chega! Pare, Sargento! 1641 01:57:37,483 --> 01:57:38,873 Fique quieto, Ida! 1642 01:57:49,662 --> 01:57:51,452 Agora tenho dois para me ajudar. 1643 01:57:51,454 --> 01:57:54,638 N�o, senhor. Me matarei logo a seguir. 1644 01:57:57,570 --> 01:57:58,947 N�o seja um tolo! 1645 01:57:59,505 --> 01:58:01,275 Permita-me segui-lo. 1646 01:58:06,512 --> 01:58:08,683 Ningu�m morrer� al�m de mim. 1647 01:58:09,749 --> 01:58:11,057 Entendido? 1648 01:58:11,451 --> 01:58:12,693 Sim, senhor. 1649 01:58:15,388 --> 01:58:16,769 Isto � o que �. 1650 01:58:17,957 --> 01:58:20,060 Celebraremos nossa despedida. 1651 01:58:20,066 --> 01:58:23,005 Suas m�os n�o estar�o firmes se beber demais. 1652 01:58:23,009 --> 01:58:24,565 Estou longe de estar b�bado. 1653 01:58:25,364 --> 01:58:28,304 Beber ajuda o sangue fluir. 1654 01:58:28,306 --> 01:58:30,104 Vou perder muito sangue para ter um fim certo. 1655 01:58:33,039 --> 01:58:36,111 Pare de se preocupar. Vamos beber! 1656 01:58:41,080 --> 01:58:42,218 General Takashima, 1657 01:58:42,220 --> 01:58:44,718 estamos com a seguran�a do Pal�cio na linha! 1658 01:58:48,421 --> 01:58:52,080 Comandante Haga? Aqui � Takashima. Ex�rcito do Distrito Oriental. 1659 01:58:52,085 --> 01:58:53,099 General Takashima? 1660 01:58:53,105 --> 01:58:54,302 Imediatamente? 1661 01:58:54,305 --> 01:58:57,599 Imediatamente o qu�, senhor? General Takashima? 1662 01:58:58,231 --> 01:59:00,180 Aqui � o Coronel Hatanaka. 1663 01:59:00,191 --> 01:59:03,180 General, por favor, ou�a nosso pedido. 1664 01:59:03,402 --> 01:59:07,009 O estado das coisas... est�... imediatamente... 1665 01:59:08,074 --> 01:59:11,453 O altru�smo de voc�s � admir�vel. 1666 01:59:11,911 --> 01:59:15,284 Mas, iremos obedecer o Imperador. 1667 01:59:15,285 --> 01:59:17,205 Retirem-se agora e n�o ser�o rebeldes. 1668 01:59:17,209 --> 01:59:18,954 Por favor, nos d� 10 minutos. 1669 01:59:19,085 --> 01:59:21,361 10 minutos antes do discurso de Sua Majestade. 1670 01:59:21,754 --> 01:59:24,998 Queremos que o povo nos escute. 1671 01:59:25,191 --> 01:59:28,141 Por favor, nos ajude a chegar a esta��o de r�dio. 1672 01:59:28,145 --> 01:59:31,032 Esque�a, Hatanaka. Acabou, n�o est� vendo? 1673 01:59:33,499 --> 01:59:38,209 Se continuar com esta rebeli�o, ter� de me matar. 1674 01:59:43,509 --> 01:59:47,188 "O mais pr�-ativo ainda est� longe do padr�o de Deus." 1675 01:59:49,148 --> 01:59:51,259 Acabou, Hatanaka. 1676 02:00:06,799 --> 02:00:10,362 Entendam que h� uma rebeli�o em andamento. 1677 02:00:10,803 --> 02:00:12,841 N�s, como membros do Obunko, 1678 02:00:12,843 --> 02:00:15,651 devemos mostrar aos rebeldes que estamos prontos para lutar. 1679 02:00:15,675 --> 02:00:17,245 Prontos para lutar? 1680 02:00:17,376 --> 02:00:20,084 Existem persianas de metal nas janelas. 1681 02:00:20,213 --> 02:00:22,515 Mas elas nunca s�o fechadas. 1682 02:00:22,518 --> 02:00:24,186 Agora elas ser�o. 1683 02:00:24,208 --> 02:00:26,686 RESID�NCIA OFICIAL DO 1� MINISTRO 1684 02:00:26,852 --> 02:00:28,793 Aeronaves inimigas atacando? 1685 02:00:40,766 --> 02:00:44,038 Matem somente o 1� Ministro e Sakomizu! 1686 02:00:44,040 --> 02:00:46,512 O 1� Ministro retornou para sua casa. 1687 02:00:46,515 --> 02:00:48,134 Talvez devesse atacar l�? 1688 02:00:48,135 --> 02:00:49,552 Onde est� Sakomizu? 1689 02:00:50,042 --> 02:00:51,653 Ele est� com o 1� Ministro. 1690 02:00:52,378 --> 02:00:53,755 Sakomizu est�... 1691 02:00:53,879 --> 02:00:55,119 com o 1� Ministro. 1692 02:00:55,124 --> 02:00:56,288 O 1� Ministro? 1693 02:00:56,549 --> 02:00:58,222 Com Sakomizu. 1694 02:01:03,122 --> 02:01:04,931 Voc� precisa escapar depressa! 1695 02:01:05,057 --> 02:01:07,230 Eu irei. Eu irei agora mesmo. 1696 02:01:08,027 --> 02:01:11,565 Ligue para o 1� Ministro em casa. Ele deve fugir imediatamente. 1697 02:01:12,765 --> 02:01:16,845 Sabe onde fica Maruyama? Sabe como chegar l�? 1698 02:01:20,239 --> 02:01:22,150 Vamos destruir este lugar. 1699 02:01:23,442 --> 02:01:24,978 Vamos incendi�-lo. 1700 02:01:25,111 --> 02:01:26,785 Atacar! 1701 02:01:33,619 --> 02:01:37,128 Isto foi usado por Sua Majestade. 1702 02:01:37,130 --> 02:01:40,090 Ele me presenteou quando servi com ele. 1703 02:01:55,675 --> 02:02:01,268 O alarme de ataque a�reo foi cancelado, mas permane�am alertas. 1704 02:02:03,282 --> 02:02:06,256 Precisamos entrar no ar agora. Prepare tudo. 1705 02:02:07,420 --> 02:02:10,146 N�o podemos transmitir durante o alarme. 1706 02:02:10,149 --> 02:02:11,366 N�o retruque! 1707 02:02:12,124 --> 02:02:13,432 Obede�a. 1708 02:02:16,629 --> 02:02:17,839 Vamos. 1709 02:02:28,941 --> 02:02:33,549 Por favor, me coloque no ar no not�ci�rio das 5 horas. 1710 02:02:34,547 --> 02:02:38,498 As transmiss�es devem ser liberadas pelo Ex�rcito do Distrito Oriental. 1711 02:02:38,507 --> 02:02:40,058 Ali tem um t�cnico! 1712 02:02:41,153 --> 02:02:44,372 Ele s� est� testando o microfone. Primeiro voc� precisa de 10... 1713 02:02:53,632 --> 02:02:55,507 Comece o teste do microfone. 1714 02:02:59,171 --> 02:03:00,553 Comece o teste do microfone. 1715 02:03:00,555 --> 02:03:02,915 A energia foi desligada da sala de controle. 1716 02:03:22,528 --> 02:03:24,530 Aten��o todos os oficiais do Ex�rcito! 1717 02:03:25,998 --> 02:03:28,586 Os sovi�ticos finalmente atacaram o Jap�o... 1718 02:03:29,702 --> 02:03:31,613 Pare! Pare! 1719 02:03:32,705 --> 02:03:34,795 Comandante Watanabe! Venha aqui! 1720 02:03:36,375 --> 02:03:38,719 Qualquer que seja seu disfarce, 1721 02:03:39,245 --> 02:03:42,282 a ambi��o deles de invadir a �sia � clara. 1722 02:03:42,284 --> 02:03:43,556 Chegou a esta situa��o... 1723 02:03:43,558 --> 02:03:45,226 e algo deve ser dito. 1724 02:03:45,785 --> 02:03:47,990 A ordem � falsa! 1725 02:03:48,521 --> 02:03:50,392 A ordem � falsa! 1726 02:03:55,628 --> 02:03:58,534 A guerra sagrada deve ser combatida at� o fim. 1727 02:03:58,535 --> 02:04:03,245 Apesar da grande dificuldade do campo de batalha... 1728 02:04:03,436 --> 02:04:07,247 lute n�o importando as consequ�ncias. Confie que existe vida na morte. 1729 02:04:07,440 --> 02:04:09,847 Sirva sua terra por sete vidas. 1730 02:04:11,076 --> 02:04:14,099 Se sozinho ainda viver, disse Lorde Kusunoki... 1731 02:04:19,452 --> 02:04:21,679 A TERRA DOS DEUSES N�O DESAPARECE. 1732 02:04:28,761 --> 02:04:31,498 Voc� est� cometendo trai��o. 1733 02:04:32,932 --> 02:04:34,372 - Prendam ele! - Sim, senhor 1734 02:04:39,805 --> 02:04:41,443 Coronel Watanabe. 1735 02:04:41,640 --> 02:04:43,940 Chame o Comandante Haga no Pal�cio. 1736 02:04:43,945 --> 02:04:46,980 Diga para me encontrar no port�o Inui. 1737 02:04:53,752 --> 02:04:56,858 O Comandante do Pol�cia Militar est� aqui para falar do incidente do Pal�cio. 1738 02:04:57,957 --> 02:04:59,595 Cuide disso. 1739 02:04:59,692 --> 02:05:00,762 Mas... 1740 02:05:00,860 --> 02:05:04,706 Se ainda n�o acabou, ir� acabar em breve. 1741 02:05:06,298 --> 02:05:07,568 Sim, senhor. 1742 02:05:11,670 --> 02:05:12,876 Ida. 1743 02:05:15,307 --> 02:05:16,779 Quero ficar sozinho. 1744 02:05:36,462 --> 02:05:38,703 O que aconteceu a Hatanaka? 1745 02:05:38,831 --> 02:05:42,540 Ele teve seus homens rendidos, ent�o foi para o Pal�cio. 1746 02:05:42,668 --> 02:05:43,908 O Pal�cio. 1747 02:06:36,689 --> 02:06:38,459 Precisa de ajuda? 1748 02:06:38,524 --> 02:06:40,128 N�o precisa. 1749 02:06:42,595 --> 02:06:44,597 Me deixe s�. 1750 02:07:35,814 --> 02:07:38,221 � hora de acordar Sua Majestade. 1751 02:07:38,317 --> 02:07:42,727 A rebeli�o est� sendo reprimida. Ainda podemos esperar que tudo acabe. 1752 02:07:48,160 --> 02:07:49,672 O que aconteceu? 1753 02:08:03,976 --> 02:08:05,148 Senhora. 1754 02:08:25,164 --> 02:08:30,079 Estou aqui para lhe dizer o que voc� mais queria saber. 1755 02:08:32,471 --> 02:08:35,843 Koreaki foi um oficial que entendia seu homens. 1756 02:08:35,845 --> 02:08:38,887 Ele se dava verdadeiramente bem com eles. 1757 02:08:45,317 --> 02:08:46,728 Bom dia. 1758 02:08:48,554 --> 02:08:50,128 Bom dia. 1759 02:08:50,355 --> 02:08:53,495 Parece que aconteceu alguma coisa importante na noite passada. 1760 02:08:53,592 --> 02:08:55,374 Sua Majestade est� bem. 1761 02:08:55,375 --> 02:08:56,236 Bem. 1762 02:08:56,695 --> 02:08:58,211 As grava��es? 1763 02:08:58,216 --> 02:08:59,566 Elas est�o seguras. 1764 02:08:59,571 --> 02:09:00,866 Onde elas est�o? 1765 02:09:00,870 --> 02:09:01,990 Aqui. 1766 02:09:27,693 --> 02:09:33,935 Quando os guardas invadiram, ele escapou pelos fundos. 1767 02:09:33,936 --> 02:09:37,072 O Grande Irm�o sempre teve muita sorte. 1768 02:09:37,703 --> 02:09:40,115 Balas n�o conseguem peg�-lo. 1769 02:09:40,239 --> 02:09:42,175 Por que ele tem bolas de chumbo? 1770 02:09:42,177 --> 02:09:43,848 Michiko, quem te disse isso? 1771 02:09:43,850 --> 02:09:45,619 O vov� me contou. 1772 02:09:50,382 --> 02:09:52,875 Parece que o discurso ser� transmitido hoje de tarde. 1773 02:09:53,252 --> 02:09:56,665 Podemos considerar nosso trabalho cumprido. 1774 02:09:56,822 --> 02:09:59,227 Sua Majestade requer que o Gabinete renuncie. 1775 02:09:59,230 --> 02:10:00,521 Eu concordo. 1776 02:10:00,525 --> 02:10:03,301 Redija uma carta de demiss�o para mim. 1777 02:10:03,829 --> 02:10:05,342 Aqui est�. 1778 02:10:14,339 --> 02:10:18,014 N�o h� mais a necessidade para mim. 1779 02:10:19,144 --> 02:10:21,982 Duas vezes eu pedi uma Decis�o Imperial. 1780 02:10:22,414 --> 02:10:25,395 Estou verdadeiramente envergonhado. 1781 02:10:25,400 --> 02:10:29,456 Ele os estava liderando no dia 20 tamb�m. 1782 02:10:29,955 --> 02:10:35,061 Chamando seus homens em voz alta: 1783 02:10:36,128 --> 02:10:37,698 "Avan�ar." 1784 02:10:38,430 --> 02:10:39,853 "Avan�ar." 1785 02:10:40,866 --> 02:10:42,470 "Avan�ar." 1786 02:10:44,670 --> 02:10:46,877 Eles foram pescar... 1787 02:10:47,840 --> 02:10:50,218 em um lago em Changde. 1788 02:10:51,944 --> 02:10:56,051 Quando bebiam, ele cantava... 1789 02:10:56,548 --> 02:10:58,938 e at� mesmo dan�ava. 1790 02:10:59,384 --> 02:11:01,386 Aquela dan�a boba. 1791 02:11:02,120 --> 02:11:04,961 Ele disse a eles que voc� havia ensinado. 1792 02:11:04,965 --> 02:11:09,905 Estamos complemente cientes dos sentimentos de todos os nossos s�ditos. 1793 02:11:10,062 --> 02:11:14,811 Entrentanto, em acordo com o que ditam os tempos e o destino... 1794 02:11:14,815 --> 02:11:18,351 resolvemos pavimentar o caminho... 1795 02:11:18,353 --> 02:11:21,079 para a grande paz para as gera��es futuras... 1796 02:11:21,081 --> 02:11:25,946 ao tolerar o intoler�vel e suportar o insuport�vel. 1797 02:11:26,378 --> 02:11:31,286 Tendo sido capaz de salvaguardar a sociedade japonesa... 1798 02:11:31,289 --> 02:11:36,175 sempre estaremos com nossos bons e leais s�ditos... 1799 02:11:36,188 --> 02:11:40,529 confiando em sua sinceridade e integridade.137790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.