Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,064 --> 00:00:23,566
Tradu��o e adapta��o: Caudilho�
2
00:01:29,524 --> 00:01:33,706
ABRIL DE 1945
3
00:01:34,734 --> 00:01:37,056
O GABINETE
4
00:01:38,064 --> 00:01:39,566
Por favor, aceite.
5
00:01:39,699 --> 00:01:41,344
Almirante Suzuki!
6
00:01:41,768 --> 00:01:45,773
O Ex�rcito n�o veria com bons olhos
um 1� Ministro da Marinha.
7
00:01:45,905 --> 00:01:49,509
Perca o apoio do Ex�rcito
e o governo desaba.
8
00:01:49,512 --> 00:01:51,298
Eu recuso firmemente.
9
00:01:51,299 --> 00:01:53,353
General Tojo,
o que quer dizer?
10
00:01:53,355 --> 00:01:56,053
Suas palavras n�o passar�o
desapercebidas.
11
00:01:56,116 --> 00:01:58,603
- Existem indicativos?
- Pode-se dizer que sim.
12
00:01:58,604 --> 00:02:02,773
N�o ver com bons olhos?
Um ministro nomeado pelo Imperador?
13
00:02:02,789 --> 00:02:04,618
Como ousa!
14
00:02:04,624 --> 00:02:06,631
Eu n�o aceitei.
15
00:02:06,632 --> 00:02:11,460
Quem defende o pa�s?
Nem o Ex�rcito nem a Marinha!
16
00:02:11,464 --> 00:02:14,616
Simplesmente o alertei
sobre a situa��o.
17
00:02:14,617 --> 00:02:19,941
A preocupa��o � com o povo
n�o ver com bons olhos os militares
18
00:02:20,807 --> 00:02:23,317
- Okada est� certo.
- Devemos falar com o Imperador?
19
00:02:23,323 --> 00:02:26,349
Ainda assim,
Tojo tem certa raz�o.
20
00:02:26,980 --> 00:02:32,862
Almirante, voc� serviu com Sua Majestade
por 7 anos como secret�rio.
21
00:02:33,686 --> 00:02:37,233
Fale o que pensa com ele.
22
00:02:38,424 --> 00:02:40,028
Sua Majestade...
23
00:02:40,293 --> 00:02:41,836
Sua Majestade est� a caminho.
24
00:02:41,841 --> 00:02:43,137
No Jap�o...
25
00:02:43,496 --> 00:02:47,066
a chamada zoologia
� limitada por defini��o...
26
00:02:48,868 --> 00:02:52,645
a fisiologia de invertebrados
marinhos.
27
00:02:53,773 --> 00:02:59,152
Vacas, cavalos e porcos n�o est�o
inclu�dos em zoologia?
28
00:02:59,879 --> 00:03:02,284
Eles est�o inclu�das
na ci�ncia zoot�cnica.
29
00:03:13,660 --> 00:03:15,071
Voc� deve...
30
00:03:15,628 --> 00:03:17,628
montar um gabinete ministerial.
31
00:03:17,630 --> 00:03:22,396
Estou com 77 anos e h� muito
afastado da pol�tica.
32
00:03:23,236 --> 00:03:25,151
Tenho dificuldade de escutar.
33
00:03:26,039 --> 00:03:29,550
N�o estou apto
a ser 1� Ministro.
34
00:03:36,149 --> 00:03:38,196
Esque�a sua audi��o.
35
00:03:38,389 --> 00:03:39,956
Por favor, me siga.
36
00:03:46,593 --> 00:03:48,266
O Imperador Meiji...
37
00:03:48,928 --> 00:03:54,565
me ensinou que homens da espada
devem ficar afastados da pol�tica.
38
00:03:54,566 --> 00:03:58,175
Este tem sido meu lema at� hoje.
39
00:03:58,438 --> 00:04:01,535
Eu humildemente imploro
que permita seu s�dito
40
00:04:01,674 --> 00:04:05,897
a respeitosamente recusar.
41
00:04:08,748 --> 00:04:10,625
Voc� esteve aqui, Suzuki.
42
00:04:11,384 --> 00:04:12,822
Junto com Anami.
43
00:04:13,019 --> 00:04:16,388
Me lembro daqueles dias
com carinho.
44
00:04:40,747 --> 00:04:43,168
N�o h� mais ningu�m.
45
00:04:43,172 --> 00:04:47,086
Por favor,
reconsidere seus princ�pios.
46
00:04:47,487 --> 00:04:49,770
Gostaria que reconsiderasse.
47
00:05:18,251 --> 00:05:19,657
Bem-vindo.
48
00:05:21,354 --> 00:05:23,664
Oh, meu rapaz, oh, meu rapaz.
49
00:05:34,701 --> 00:05:39,497
A casa est� t�o quieta desde que
os netos foram mandados para o interior.
50
00:05:40,173 --> 00:05:43,618
Me demitirei do Minist�rio
de Agricultura e Com�rcio.
51
00:05:43,643 --> 00:05:45,181
E far� o qu�?
52
00:05:45,311 --> 00:05:47,352
Ajudarei o papai
como seu secret�rio.
53
00:05:47,380 --> 00:05:48,720
Ajudar�?
54
00:05:49,115 --> 00:05:50,710
Obrigado, filho.
55
00:05:50,717 --> 00:05:52,560
Um cargo inferior?
56
00:05:52,852 --> 00:05:53,960
Sim.
57
00:05:53,965 --> 00:05:57,199
Na sua idade?
Ser� hora de mudar?
58
00:05:57,724 --> 00:06:00,132
- O qu�?
- Hora de mudar.
59
00:06:00,135 --> 00:06:01,591
- Toku?
- Sim?
60
00:06:01,595 --> 00:06:02,899
- Toku?
- Agora mesmo.
61
00:06:07,700 --> 00:06:10,007
Isto me tornar�
um alvo novamente.
62
00:06:11,070 --> 00:06:13,418
J� atiraram em voc� 4 vezes
e n�o o mataram.
63
00:06:13,430 --> 00:06:15,488
Voc� ficar� bem.
64
00:06:15,908 --> 00:06:19,879
Cabe�a, cora��o,
ombro e quadril.
65
00:06:20,179 --> 00:06:22,819
A que atingiu o quadril
foi parar no test�culo.
66
00:06:22,820 --> 00:06:26,365
"Ele tem bolas que param at� balas"
67
00:06:28,321 --> 00:06:32,528
Foi o que disse o Dr. Shiota
quando tratou dele.
68
00:06:34,394 --> 00:06:36,840
A chave � o Ministro do Ex�rcito.
69
00:06:36,929 --> 00:06:40,576
Sua Majestade se lembra
de Anami com carinho.
70
00:06:40,578 --> 00:06:41,357
Anami?
71
00:06:41,358 --> 00:06:43,940
General Korechika Anami
do Ex�rcito.
72
00:06:43,945 --> 00:06:48,226
Ele serviu por quatro anos sob
o comando do seu pai como ajudante.
73
00:06:48,541 --> 00:06:52,352
Ent�o, acho que o Ministro
do Ex�rcito est� escolhido.
74
00:06:52,354 --> 00:06:53,287
Vamos ver.
75
00:06:53,413 --> 00:06:54,823
Claro que est�.
76
00:06:54,825 --> 00:06:58,723
Sua Majestade n�o mudou desde
que o ensinei quando garoto.
77
00:06:59,118 --> 00:07:03,039
Ele se preocupa com os outros
e fala gentilmente.
78
00:07:03,289 --> 00:07:05,291
- Toku, vamos para o bosque.
- Sim.
79
00:07:06,409 --> 00:07:07,654
Apague as lanternas!
80
00:07:07,659 --> 00:07:11,294
MINIST�RIO DO EX�RCITO
81
00:07:14,233 --> 00:07:17,824
Voc� deveria ter chamado.
Teria ido at� voc�.
82
00:07:17,827 --> 00:07:20,181
Eu devo montar um gabinete
ministerial imediatamente.
83
00:07:20,540 --> 00:07:22,697
J� nomeou algu�m?
84
00:07:22,708 --> 00:07:25,544
Quero come�ar nomeando
o ministro do Ex�rcito.
85
00:07:25,548 --> 00:07:26,961
Algu�m em particular?
86
00:07:26,965 --> 00:07:30,319
Gostaria do General Anami
para o posto.
87
00:07:32,485 --> 00:07:34,470
Por qual raz�o?
88
00:07:34,475 --> 00:07:38,301
O conhe�o bem desde quando
era ajudante-de-campo.
89
00:07:38,825 --> 00:07:39,972
Entendo.
90
00:07:39,995 --> 00:07:43,672
Marcarei uma reuni�o com
o Estado Maior do Ex�rcito.
91
00:07:44,797 --> 00:07:47,325
Por favor, aguarde aqui.
92
00:07:55,107 --> 00:07:57,118
Ele quer o General Anami.
93
00:07:57,677 --> 00:07:59,486
Como pens�vamos.
94
00:07:59,612 --> 00:08:03,325
Anami est� bom,
mas vamos dificultar para ele.
95
00:08:03,332 --> 00:08:05,305
Vamos impor condi��es.
96
00:08:05,308 --> 00:08:07,078
N� 1 - Continuar com a guerra.
97
00:08:07,079 --> 00:08:10,228
O novo gabinete n�o deve
ser arrastado para a paz.
98
00:08:10,256 --> 00:08:11,592
N� 2?
99
00:08:12,024 --> 00:08:13,607
Com o coura�ado Yamato afundado,
100
00:08:13,610 --> 00:08:16,567
a Marinha n�o tem condi��es
de combater os americanos.
101
00:08:16,570 --> 00:08:19,675
Agora � a hora
de Sua Majestade
102
00:08:19,676 --> 00:08:22,402
pressionar por um comando do Ex�rcito
sobre a Marinha como na Alemanha.
103
00:08:22,404 --> 00:08:23,921
N�o podemos fazer
uma exig�ncia dessas.
104
00:08:24,003 --> 00:08:26,813
Podemos pedir por integra��o,
mas nada mais.
105
00:08:27,006 --> 00:08:33,048
A Marinha manter� Yonai em seu posto
e insistir� em igualdade.
106
00:08:34,447 --> 00:08:37,523
Seus problemas ser�o de Anami.
107
00:08:38,284 --> 00:08:39,679
� o terceiro?
108
00:08:39,681 --> 00:08:40,631
N� 3.
109
00:08:40,632 --> 00:08:44,128
Implementar especificamente
e sem atraso,
110
00:08:44,130 --> 00:08:47,904
as pol�ticas do Ex�rcito para vencer
a Grande Batalha Final.
111
00:08:55,701 --> 00:08:57,169
Muito bem.
112
00:08:57,170 --> 00:09:01,379
Farei o poss�vel para
atender os desejos do Ex�rcito.
113
00:09:03,042 --> 00:09:07,752
Se importaria se visit�ssemos
General Anami depois?
114
00:09:07,914 --> 00:09:10,426
General Anami est� em casa hoje.
115
00:09:10,428 --> 00:09:13,475
Est� se encontrando
com o noivo de sua filha.
116
00:09:13,686 --> 00:09:15,957
N�o � preciso.
117
00:09:21,727 --> 00:09:24,367
O que um Almirante da reserva
est� fazendo aqui?
118
00:09:24,370 --> 00:09:26,605
"Envie nossas sauda��es,"
119
00:09:26,610 --> 00:09:32,605
"a nossos soldados que agora
deixam a sua terra natal..."
120
00:09:32,772 --> 00:09:38,620
"prometendo nunca retornar
at� que a batalha seja ganha."
121
00:09:38,744 --> 00:09:41,982
"A espreita, �s vezes
se escondendo na grama."
122
00:09:41,984 --> 00:09:43,244
"�s vezes sob as �guas..."
123
00:09:43,249 --> 00:09:45,222
DEPARTAMENTO DE INTEND�NCIA
124
00:09:46,285 --> 00:09:48,907
O General Anami
� o pr�ximo ministro!
125
00:09:48,908 --> 00:09:51,261
Ele � um grande defensor
da Grande Batalha Decisiva.
126
00:09:51,265 --> 00:09:52,296
Exatamente.
127
00:09:53,102 --> 00:09:55,024
O ministro do Ex�rcito
� o General Anami.
128
00:09:55,025 --> 00:09:56,334
O General, n�o �?
129
00:09:56,862 --> 00:09:58,971
O ministro do Ex�rcito
ser� o General Anami.
130
00:09:59,002 --> 00:10:00,571
J� foi decidido.
131
00:10:02,535 --> 00:10:04,981
Isto vai elevar a moral
do ex�rcito.
132
00:10:06,138 --> 00:10:07,817
Resid�ncia dos Anamis.
133
00:10:07,820 --> 00:10:09,310
Sou eu, senhora.
134
00:10:09,315 --> 00:10:10,192
Ol�, Masahiko.
135
00:10:10,196 --> 00:10:13,653
O 1� Ministro estar� l�
para nomear seu marido.
136
00:10:13,656 --> 00:10:15,346
Ainda n�o � oficial, �?
137
00:10:15,347 --> 00:10:16,662
� uma certeza.
138
00:10:16,667 --> 00:10:19,052
Voc� ouvir� do Estado Maior
do Ex�rcito em breve.
139
00:10:19,057 --> 00:10:20,162
Tenho que ir.
140
00:10:21,153 --> 00:10:22,715
Masahiko, espere...
141
00:10:24,123 --> 00:10:26,220
Passe duas.
142
00:10:26,492 --> 00:10:28,194
Passe tr�s.
143
00:10:40,673 --> 00:10:42,226
Droga... eu perdi.
144
00:10:44,176 --> 00:10:45,348
�ltima carta.
145
00:10:46,178 --> 00:10:47,192
�ltima carta.
146
00:10:47,195 --> 00:10:48,972
- Eu, tamb�m.
- �ltima carta.
147
00:10:50,683 --> 00:10:54,324
A for�a de uma mulher
� sua gentileza, Kimiko.
148
00:10:54,453 --> 00:10:57,366
� importante ser gentil
com todo mundo.
149
00:10:58,624 --> 00:10:59,703
Pai?
150
00:10:59,824 --> 00:11:02,363
O casamento ser�
no Hotel Imperial?
151
00:11:02,365 --> 00:11:03,251
Sim.
152
00:11:03,258 --> 00:11:05,671
Faremos uma grande celebra��o.
153
00:11:05,865 --> 00:11:07,773
Achei melhor nos precaver...
154
00:11:07,865 --> 00:11:10,583
por causa do aumento
dos ataques a�reos.
155
00:11:10,603 --> 00:11:11,899
Sabe, Akitomi?
156
00:11:11,903 --> 00:11:13,329
Meu segundo filho...
157
00:11:13,503 --> 00:11:15,559
morreu h� dois anos
atr�s na guerra.
158
00:11:15,562 --> 00:11:17,269
Tinha 20 anos.
159
00:11:18,210 --> 00:11:21,196
At� hoje n�o sabemos
como ele morreu.
160
00:11:21,280 --> 00:11:26,830
Por isso queremos fazer
o melhor poss�vel.
161
00:11:28,988 --> 00:11:32,317
Teremos uma cerim�nia adequada.
162
00:11:36,295 --> 00:11:37,535
Obrigado.
163
00:11:38,397 --> 00:11:39,755
Querido?
164
00:11:43,502 --> 00:11:48,347
N�o haver�o mais cerejeiras
florindo se a luta chegar aqui.
165
00:12:01,253 --> 00:12:03,994
O 1� Ministro chegou.
166
00:12:06,965 --> 00:12:09,299
O IMPERADOR DECIDE
167
00:12:09,305 --> 00:12:12,399
RESID�NCIA DO 1� MINISTRO
168
00:12:20,873 --> 00:12:22,584
Ele est� dando uma entrevista.
169
00:12:22,588 --> 00:12:23,999
Sobre a morte de Roosevelt?
170
00:12:24,777 --> 00:12:26,381
Fique com seus sapatos.
171
00:12:27,113 --> 00:12:28,417
Seu pr�prio travesseiro?
172
00:12:28,419 --> 00:12:30,016
Gosto muito dele.
173
00:12:30,018 --> 00:12:33,456
Me certifiquei de peg�-lo antes
de minha casa queimasse totalmente.
174
00:12:33,786 --> 00:12:35,918
Voc� ficar� l� em cima,
Secret�rio-Chefe.
175
00:12:39,625 --> 00:12:43,830
A Am�rica est� ganhando
esta guerra...
176
00:12:43,896 --> 00:12:48,893
por causa da excelente lideran�a
do presidente Roosevelt.
177
00:12:49,068 --> 00:12:54,329
O povo americano perdeu
um grande presidente hoje.
178
00:12:54,974 --> 00:13:00,323
Tenho certeza que � uma grande
tristeza e golpe para eles.
179
00:13:02,581 --> 00:13:06,620
Ofere�o meus sinceros p�sames...
180
00:13:06,752 --> 00:13:10,728
ao povo americano.
181
00:13:14,293 --> 00:13:15,736
Entretanto...
182
00:13:16,629 --> 00:13:20,884
n�o acho que a morte
do presidente...
183
00:13:20,885 --> 00:13:22,841
ir� alterar os esfor�os
de guerra americanos.
184
00:13:23,903 --> 00:13:26,721
Ao contr�rio,
poder� intensific�-los.
185
00:13:49,993 --> 00:13:51,451
HITLER EST� MORTO
ALMIRANTE DOENITZ � O SUCESSOR
186
00:13:51,453 --> 00:13:53,521
E PROMETE CONTINUAR A LUTA
CONTRA O BOLCHEVISMO
187
00:13:53,553 --> 00:13:55,721
HITLER EST� MORTO
ANUNCIA R�DIO ALEM�.
188
00:13:55,722 --> 00:13:57,821
95% DE BERLIM EST� CAPTURADA
DOENITZ ANUNCIADO COMO NOVO FUEHRER
189
00:13:59,042 --> 00:14:00,915
25 DE MAIO
190
00:14:00,920 --> 00:14:03,135
O GRANDE BOMBARDEIO INCENDI�RIO
DE T�QUIO
191
00:14:03,140 --> 00:14:05,374
- N�o entrem em p�nico!
- Eles est�o voltando!
192
00:14:19,892 --> 00:14:24,063
Avi�es inimigos se aproximando.
Evacuem imediatamente!
193
00:14:26,065 --> 00:14:27,769
Eles estar�o aqui em breve!
194
00:14:28,067 --> 00:14:31,844
Vamos molhar as janelas,
para que n�o quebrem com o calor.
195
00:14:32,238 --> 00:14:33,836
Agora mesmo!
Vamos nos apressar!
196
00:14:40,412 --> 00:14:44,785
Oh, Sakomizu! Voc� est� bem!
Como est� o Pal�cio Imperial?
197
00:14:45,184 --> 00:14:47,000
Sua Majestade est� bem,
198
00:14:47,164 --> 00:14:50,490
mas fogo do QG do Estado-Maior
se espalhou para as �rvores.
199
00:14:50,492 --> 00:14:51,972
O pal�cio foi destru�do?
200
00:14:51,990 --> 00:14:53,236
O pal�cio principal
foi destru�do.
201
00:14:53,265 --> 00:14:55,536
O Minist�rio da Marinha
tamb�m se foi.
202
00:14:55,928 --> 00:14:59,052
E a tempestade de fogo continua...
203
00:14:59,064 --> 00:15:01,640
Devemos ir pedir desculpas.
204
00:15:01,643 --> 00:15:02,935
Vou pegar o carro.
205
00:15:04,069 --> 00:15:08,879
Realmente n�o h� escolha
sen�o lutar at� o �ltimo homem.
206
00:15:14,613 --> 00:15:19,890
O Washington Post disse que T�quio
foi destru�da junto com o Pal�cio...
207
00:15:20,219 --> 00:15:22,763
mas que n�o pretendiam destru�-lo.
208
00:15:22,765 --> 00:15:25,582
O fogo se espalhou
at� o pal�cio principal.
209
00:15:25,584 --> 00:15:27,468
10 mil pessoas combateram o fogo.
210
00:15:27,593 --> 00:15:31,593
Os bombeiros, policiais e Guarda Imperial
perderam 33 homens ao todo.
211
00:15:31,797 --> 00:15:35,524
N�o mencione isto quando
os ministros chegarem.
212
00:15:35,525 --> 00:15:36,522
Por que n�o?
213
00:15:36,525 --> 00:15:40,242
Eles insistiram em renunciar
por causa do pal�cio.
214
00:15:40,245 --> 00:15:43,743
Foi um calv�rio convenc�-los
do contr�rio.
215
00:15:43,756 --> 00:15:47,461
Anami n�o mencionar�
o que j� est� resolvido.
216
00:15:47,465 --> 00:15:49,567
Estavam na mesma turma,
n�o � mesmo?
217
00:15:51,984 --> 00:15:55,296
O Bureau Equestre
foi bombardeado duas vezes.
218
00:15:55,297 --> 00:15:59,682
Erraram seus alvos por alguma
estranha coincid�ncia.
219
00:15:59,685 --> 00:16:01,504
Mas, � estranho.
220
00:16:01,727 --> 00:16:03,866
As tripula��es dos B-29...
221
00:16:03,867 --> 00:16:07,126
tinham um mapa com um X marcando
a localiza��o do pal�cio.
222
00:16:07,132 --> 00:16:08,770
O Bureau Equestre?
223
00:16:08,968 --> 00:16:10,667
Eles ent�o bombardearam
de prop�sito?
224
00:16:10,669 --> 00:16:14,258
N�o h� nada l� sen�o ra��o
para as vacas leiteiras.
225
00:16:14,269 --> 00:16:15,618
Por que ent�o?
226
00:16:15,741 --> 00:16:16,988
Pr�tica.
227
00:16:16,991 --> 00:16:19,018
Apenas para praticar.
228
00:16:20,112 --> 00:16:24,652
Eles destru�ram o Minist�rio da Marinha
e metade das casas dos ministros.
229
00:16:24,783 --> 00:16:27,457
Precisamos encontrar
um lugar para viver.
230
00:16:27,586 --> 00:16:31,273
A tela de Gyokudo no Minist�rio das
Rela��es Exteriores tamb�m foi destru�da.
231
00:16:31,457 --> 00:16:34,758
Um c�o de ca�a numa floresta nevada.
Uma verdadeira obra-prima.
232
00:16:34,760 --> 00:16:36,438
Era minha favorita.
233
00:16:36,462 --> 00:16:39,120
Ex�rcito, Marinha
e ministros de estado.
234
00:16:39,125 --> 00:16:40,305
Qual � a ocasi�o?
235
00:16:40,310 --> 00:16:44,011
O Diretor Shimomura e o ministro
Sakonji pediram a reuni�o.
236
00:16:44,136 --> 00:16:48,949
Para uma discuss�o honesta
sobre o andar da guerra e al�m.
237
00:16:49,041 --> 00:16:51,909
Se for sobre a integra��o
das for�as armadas
238
00:16:51,930 --> 00:16:53,456
ent�o n�o h� nada
o que falar.
239
00:16:53,545 --> 00:16:57,049
A Grande Batalha Decisiva � iminente.
Sejamos flex�veis.
240
00:16:57,683 --> 00:17:01,262
Ouvirei se quiser falar da predomin�ncia
da Marinha sobre o Ex�rcito.
241
00:17:01,265 --> 00:17:03,525
A Marinha nunca ter� primazia.
242
00:17:03,530 --> 00:17:08,291
O Ex�rcito tem um efetivo
de 6 milh�es de soldados fora do pa�s!
243
00:17:08,292 --> 00:17:12,222
Que "efetivo"?
Fomos ambos dizimados!
244
00:17:12,227 --> 00:17:14,267
A Marinha foi dizimada.
245
00:17:14,270 --> 00:17:18,414
Estou dizendo que o Ex�rcito � "capaz"
se comparado com a Marinha.
246
00:17:18,416 --> 00:17:20,183
Isto n�o vem ao caso.
247
00:17:20,185 --> 00:17:21,799
N�o � disso que estou falando!
248
00:17:21,907 --> 00:17:24,717
Estou dizendo que a Marinha
n�o consegue ter primazia!
249
00:17:24,843 --> 00:17:26,481
Senhores, acalmem-se.
250
00:17:26,578 --> 00:17:29,124
A Marinha perdeu sua frota
e sua coragem!
251
00:17:29,128 --> 00:17:30,543
Vou te mostrar a coragem!
252
00:17:30,560 --> 00:17:32,843
12 DE JUNHO
253
00:17:33,752 --> 00:17:35,647
Sopa de aveia novamente
para o almo�o.
254
00:17:36,462 --> 00:17:39,787
PAL�CIO IMPERIAL
255
00:17:41,260 --> 00:17:42,994
Hoje teremos moluscos tamb�m.
256
00:17:47,332 --> 00:17:48,496
Mesmo?
257
00:17:48,500 --> 00:17:52,371
As ra��es para os civis
s�o mais flex�veis.
258
00:17:52,504 --> 00:17:55,776
Ent�o, cada um de n�s trouxe
nosso pr�prio almo�o...
259
00:17:55,777 --> 00:17:59,653
na esperan�a que Sua Majestade
se junte a n�s.
260
00:17:59,678 --> 00:18:05,027
Poder�amos reviver a beleza
da soberania e conversarmos.
261
00:18:07,219 --> 00:18:11,131
Lamento que tenham que se
preocupar com nossa comida.
262
00:18:11,457 --> 00:18:14,494
Mas um almo�o assim
foi uma boa ideia.
263
00:18:15,007 --> 00:18:16,424
Obrigado.
264
00:18:28,974 --> 00:18:30,885
Coronel Ida?
265
00:18:31,310 --> 00:18:34,232
Koga da Guarda Imperial
est� aqui.
266
00:18:34,236 --> 00:18:37,092
Voc� quer dizer o cara que se casou
com a filha do General Tojo?
267
00:18:37,095 --> 00:18:39,696
Sim. Ele � agrad�vel.
E um bom engenheiro.
268
00:18:40,052 --> 00:18:41,242
Koga!
269
00:18:44,790 --> 00:18:46,198
Major Koga, senhor.
270
00:18:46,792 --> 00:18:48,064
O que voc� quer?
271
00:18:48,065 --> 00:18:52,569
O Minist�rio da Casa Imperial precisa
de material para um abrigo anti-a�reo.
272
00:18:52,598 --> 00:18:54,436
- Onde?
- Em Karuizawa.
273
00:18:54,440 --> 00:18:55,827
Onde exatamente?
274
00:18:57,002 --> 00:19:00,675
Os planejadores gostariam dele
pr�ximo a Embaixada Su��a.
275
00:19:00,680 --> 00:19:02,135
Isto � ingenuidade.
276
00:19:02,141 --> 00:19:04,998
Bancando a seguran�a
de uma na��o neutra.
277
00:19:04,999 --> 00:19:06,499
Isto sim � ingenuidade.
278
00:19:06,512 --> 00:19:08,091
Cue Ball aprovou?
279
00:19:08,113 --> 00:19:10,584
Ele disse para pedir
para voc�, senhor.
280
00:19:10,585 --> 00:19:12,033
N�o podemos ajud�-lo.
281
00:19:12,035 --> 00:19:13,725
Muito bem.
Obrigado, senhor.
282
00:19:18,690 --> 00:19:20,475
Voc� cortou ele de uma vez.
283
00:19:20,480 --> 00:19:22,439
Como o General Anami tamb�m
deveria ter feito.
284
00:19:22,440 --> 00:19:23,382
Ele o faria.
285
00:19:23,385 --> 00:19:25,092
Ele � agrad�vel, n�o �?
O tal de Koga?
286
00:19:25,095 --> 00:19:26,532
Ele � um bom perdedor.
287
00:19:34,285 --> 00:19:37,052
22 DE JUNHO
288
00:19:40,445 --> 00:19:43,712
ABRIGO ANTI-BOMBA OBUNKO
289
00:20:08,040 --> 00:20:11,578
Como esta � uma reuni�o informal
290
00:20:13,212 --> 00:20:17,661
gostaria que o Lorde Mantenedor
do Selo Privativo esteja presente
291
00:20:17,749 --> 00:20:21,336
al�m dos Seis Grandes
do Conselho Supremo de Guerra.
292
00:20:27,259 --> 00:20:30,357
A diretriz sobre
o futuro da guerra
293
00:20:30,359 --> 00:20:33,187
foi decidida em uma reuni�o
em 8 de Junho.
294
00:20:33,190 --> 00:20:35,322
Na reuni�o ocorrida
h� 4 dias atr�s
295
00:20:35,767 --> 00:20:39,613
o ministro do Ex�rcito
e os comandantes supremos
296
00:20:40,105 --> 00:20:42,848
disseram que a
Grande Batalha Decisiva
297
00:20:42,850 --> 00:20:46,753
pode ser vencida sendo assim
uma tr�gua pode ser negociada.
298
00:20:46,778 --> 00:20:49,952
Enquanto isto,
299
00:20:50,582 --> 00:20:53,927
T�quio foi destru�da pelos
ataques a�reos de Mar�o at� Abril.
300
00:20:54,453 --> 00:20:59,300
O bombardeios continuam
contra nossas cidades.
301
00:21:02,594 --> 00:21:04,430
� chegada a hora...
302
00:21:05,230 --> 00:21:08,573
de n�s libertarmos das cren�as
que nos prendiam at� agora.
303
00:21:09,735 --> 00:21:12,648
Quero que elaborem
imediatamente um estudo
304
00:21:12,804 --> 00:21:16,852
numa forma espec�fica
para terminar a guerra
305
00:21:17,142 --> 00:21:21,648
e como proceder para atingir
este objetivo.
306
00:21:44,269 --> 00:21:49,645
Hoje, recebemos a ordem
de Sua Majestade...
307
00:21:49,808 --> 00:21:52,852
para prosseguirmos
em busca da paz.
308
00:21:52,944 --> 00:21:59,627
Palavras que podemos ter no cora��o
mas n�o podemos diz�-las em voz alta.
309
00:22:00,919 --> 00:22:03,086
Um verdadeiro dom.
310
00:22:04,156 --> 00:22:05,533
General Anami?
311
00:22:05,791 --> 00:22:07,317
Por aqui, por favor.
312
00:22:29,815 --> 00:22:34,591
Ouvi que o Hotel Imperial foi fechado
por causa dos ataques a�reos.
313
00:22:36,288 --> 00:22:38,959
Conseguiu realizar
o casamento?
314
00:22:41,159 --> 00:22:42,429
Sim, senhor.
315
00:22:43,395 --> 00:22:47,971
Tivemos que mudar o evento para
o Sal�o Militar em Kudan,
316
00:22:48,400 --> 00:22:49,782
mas conseguimos.
317
00:22:51,370 --> 00:22:52,827
Fico feliz.
318
00:22:53,538 --> 00:22:55,104
Verdadeiramente feliz.
319
00:23:25,837 --> 00:23:26,997
General Tojo!
320
00:23:29,441 --> 00:23:30,829
Onde est� Anami?
321
00:23:30,830 --> 00:23:33,758
Ele foi at� Kyushu para inspecionar
as opera��es nas defesas costeiras.
322
00:23:53,465 --> 00:23:56,591
N�o havia um quadro na parede
quando eu estava aqui.
323
00:23:56,935 --> 00:23:58,547
� um ditado Zen.
324
00:23:58,548 --> 00:24:01,537
Diz: "Se um louco estiver correndo,
um homem s�o far� o mesmo."
325
00:24:01,540 --> 00:24:02,781
Eu sei o que diz!
326
00:24:03,475 --> 00:24:05,580
Anami trouxe isto com ele?
327
00:24:05,585 --> 00:24:09,621
Quando o General Anami
era um comandante na China,
328
00:24:09,815 --> 00:24:13,590
Ele disse: "O mais pr�-ativo
est� longe de ser o padr�o de Deus."
329
00:24:13,618 --> 00:24:17,397
"O mais pr�-ativo est� longe
de ser o padr�o de Deus."
330
00:24:17,399 --> 00:24:18,570
Brilhante.
331
00:24:18,573 --> 00:24:22,024
Ele acredita que a vit�ria
est� no pensamento ofensivo.
332
00:24:22,027 --> 00:24:25,390
� por isto que foi perdoado
por perder tantos homens.
333
00:24:25,393 --> 00:24:27,051
N�o seja desrespeitoso.
334
00:24:27,052 --> 00:24:28,373
Lembre da Batalha de Biak.
335
00:24:28,375 --> 00:24:30,683
O General Anami
enviou 15 mil soldados.
336
00:24:30,685 --> 00:24:33,770
As equipes de busca s� encontraram
90 sobreviventes.
337
00:24:34,306 --> 00:24:37,844
Biak foi o resultado de uma
p�ssima cadeia de comando.
338
00:24:38,343 --> 00:24:39,888
O General Tojo est� aqui!
339
00:24:40,278 --> 00:24:42,629
Primeiro o noivo
agora o sogro?
340
00:24:43,448 --> 00:24:44,718
Sentido!
341
00:24:48,186 --> 00:24:49,688
Descansar.
342
00:24:50,522 --> 00:24:54,823
J� que o General Anami n�o est�,
gostaria de dar um conselho.
343
00:24:54,825 --> 00:24:57,503
� sobre as palavras de
Sua Majestade proferidas ontem.
344
00:24:57,629 --> 00:24:59,746
Existem dois ideias de lealdade.
345
00:24:59,748 --> 00:25:01,640
Um estreito e outro mais amplo.
346
00:25:01,666 --> 00:25:03,478
Na defini��o estreita,
347
00:25:03,486 --> 00:25:07,438
a ordem do Imperador
para a paz deve ser obedecida.
348
00:25:07,973 --> 00:25:11,648
O outro, entretanto,
pensa eternamente no pa�s.
349
00:25:11,776 --> 00:25:14,325
Apesar de ser o comando
de Sua Majestade,
350
00:25:14,327 --> 00:25:16,495
aconselha-se contra ele.
351
00:25:16,500 --> 00:25:18,658
E se for mal sucedido?
352
00:25:18,660 --> 00:25:20,024
O que far�?
353
00:25:20,552 --> 00:25:21,824
O qu�?
354
00:25:21,826 --> 00:25:24,949
Persistir no seu ideal
com mais intensidade!
355
00:25:25,991 --> 00:25:28,362
Qual � o seu nome?
356
00:25:28,365 --> 00:25:29,769
Shiizaki, senhor!
357
00:25:29,770 --> 00:25:31,969
Belas palavras,
Coronel Shiizaki.
358
00:25:32,063 --> 00:25:35,933
Persistir em seu ideal
com mais intensidade.
359
00:25:35,935 --> 00:25:37,245
Eu escolho este ideal!
360
00:25:38,737 --> 00:25:41,013
O que voc�s far�o?
361
00:25:41,573 --> 00:25:44,729
O mais pr�-ativo est� longe
de ser o padr�o de Deus.
362
00:25:44,730 --> 00:25:45,650
O qu�?
363
00:25:45,655 --> 00:25:47,984
Devemos lutar at� o fim.
364
00:25:47,986 --> 00:25:48,986
�timo!
365
00:25:48,993 --> 00:25:50,583
- Quem � o comandante?
- Sou eu, senhor!
366
00:25:50,585 --> 00:25:54,191
Conte nossa conversa ao General Anami
exatamente como ela transcorreu.
367
00:26:04,496 --> 00:26:05,798
Sentido!
368
00:26:14,506 --> 00:26:18,028
JARDIM IMPERIAL DE FUKIAGE
369
00:26:28,787 --> 00:26:31,097
Tojo est� insatisfeito.
370
00:26:31,756 --> 00:26:33,641
Ele est� criando atrito
em todos os lugares.
371
00:26:33,645 --> 00:26:35,170
Ele foi ao 115� e 100� batalh�es.
372
00:26:35,460 --> 00:26:36,620
Tome, Mao.
373
00:26:36,621 --> 00:26:38,897
Ele instigou alguns oficiais.
374
00:26:46,738 --> 00:26:50,112
Estas ervas daninhas estrangeiras
devem ser removidas imediatamente.
375
00:26:52,444 --> 00:26:58,053
As esp�cies nativas coexistem
pacificamente com suas vizinhas...
376
00:26:58,109 --> 00:27:00,849
mas as invasoras
s�o extremamente invasivas.
377
00:27:00,952 --> 00:27:03,460
Diga o que est� pensando, Yasui.
378
00:27:03,464 --> 00:27:07,290
O Cl� Kusunoki era apenas
um poder regional.
379
00:27:07,292 --> 00:27:09,795
Ainda assim eles lutaram contra
um inimigo muito superior
380
00:27:09,800 --> 00:27:11,351
para proteger
o Imperador Godaigo.
381
00:27:11,496 --> 00:27:14,939
Eles s�o o modelo para
o guerreiro japon�s.
382
00:27:15,300 --> 00:27:18,779
Mas n�o precisamos
do Cl� Kusunoki agora.
383
00:27:19,004 --> 00:27:21,356
Est� dizendo que n�o
devemos lutar?
384
00:27:27,912 --> 00:27:31,590
Esta guerra � como
a Guerra Onin de 1467.
385
00:27:32,951 --> 00:27:35,622
Estamos em guerra h� 15 anos.
386
00:27:38,089 --> 00:27:41,926
A quest�o � como encerr�-la.
387
00:27:44,295 --> 00:27:45,997
Decis�o Imperial.
388
00:27:48,433 --> 00:27:49,839
Muito ousado.
389
00:27:49,840 --> 00:27:52,496
O Comandante-em-chefe
d� a ordem.
390
00:27:52,504 --> 00:27:55,250
Somos uma monarquia
constitucional.
391
00:27:55,540 --> 00:27:59,215
A decis�o do QG Imperial
e do gabinete ministerial
392
00:27:59,778 --> 00:28:02,884
deve ser seguida mesmo
que Sua Majestade discorde.
393
00:28:02,885 --> 00:28:05,719
E se o 1� Ministro apostar
sua vida nisso?
394
00:28:08,453 --> 00:28:10,136
RESID�NCIA OFICIAL DO 1� MINISTRO
Secret�rio-Chefe!
395
00:28:10,140 --> 00:28:14,836
Gostaria de ouvir a opini�o de cada
ministro sobre os �ltimos 3 meses.
396
00:28:14,959 --> 00:28:16,336
Por favor...
397
00:28:18,396 --> 00:28:21,997
� conveniente ser surdo.
N�o consigo ouvir nada disso.
398
00:28:21,999 --> 00:28:24,533
N�o temos comida
para uma guerra total!
399
00:28:24,569 --> 00:28:29,675
Decidimos n�o mover o Pal�cio
para Nagano h� dois meses atr�s.
400
00:28:29,676 --> 00:28:31,198
A situa��o mudou!
401
00:28:31,199 --> 00:28:33,679
A Grande Batalha Decisiva
bate � nossa porta.
402
00:28:33,681 --> 00:28:35,918
O ministro do Ex�rcito concorda?
403
00:28:35,920 --> 00:28:37,153
Claro que concorda!
404
00:28:39,184 --> 00:28:44,565
Sua Majestade queria compartilhar
da sofrimento do povo de T�quio.
405
00:28:44,569 --> 00:28:47,750
Proteger a capital.
Somente isto.
406
00:28:47,752 --> 00:28:49,657
Encontraremos nosso
destino no Pal�cio.
407
00:28:49,660 --> 00:28:52,018
Isto conclu� a reuni�o
do Gabinete.
408
00:28:52,020 --> 00:28:54,068
Agora o relat�rio mensal.
409
00:28:54,199 --> 00:28:55,705
Vamos come�ar.
410
00:28:58,403 --> 00:29:02,985
Esta m�sica � chamada
"Ascens�o de uma Na��o".
411
00:29:02,990 --> 00:29:04,645
Palavras do Secret�rio-Chefe.
412
00:29:04,646 --> 00:29:09,186
Ascens�o por que est�vamos caindo?
413
00:29:09,189 --> 00:29:12,021
Essa foi boa, 1� Ministro.
414
00:29:12,083 --> 00:29:20,670
#O Pal�cio crivado de balas.
Que vista lament�vel.#
415
00:29:20,692 --> 00:29:29,442
#Agora � a hora de atender ao chamado
de Sua Majestade para lutar.#
416
00:29:29,567 --> 00:29:38,348
#O Pal�cio crivado de balas.
Que vista lament�vel.#
417
00:29:38,376 --> 00:29:40,551
#Agora � a hora de atender...#
418
00:29:44,549 --> 00:29:50,158
General, lembra-se quando
comandava 6 milh�es de soldados.
419
00:29:50,455 --> 00:29:54,335
Eu n�o obede�o ao
Quartel General Imperial.
420
00:29:54,459 --> 00:29:55,938
O que quer dizer?
421
00:29:58,096 --> 00:29:59,857
Obede�o o Imperador.
422
00:30:00,398 --> 00:30:03,803
Estas s�o as armas para
os guerreiros volunt�rios.
423
00:30:03,835 --> 00:30:07,180
Metralhadoras,
rifles Enfield,
424
00:30:08,006 --> 00:30:09,349
granadas de m�o,
425
00:30:10,241 --> 00:30:11,495
espadas,
426
00:30:12,110 --> 00:30:13,772
mosquetes,
427
00:30:14,746 --> 00:30:15,988
lan�as,
428
00:30:16,848 --> 00:30:18,251
arp�es,
429
00:30:20,318 --> 00:30:21,857
ancinhos,
430
00:30:21,920 --> 00:30:24,591
p�s, enxadas, foices.
431
00:30:27,125 --> 00:30:30,368
O ministro da Marinha ainda
sofre de hipertens�o?
432
00:30:30,695 --> 00:30:32,259
� de 15/9.
433
00:30:32,263 --> 00:30:33,708
N�o diga?
434
00:30:34,332 --> 00:30:37,638
Espero que ele tenha
feito um testamento.
435
00:30:37,869 --> 00:30:41,180
N�o temos mais armas
de verdade sobrando.
436
00:30:41,306 --> 00:30:44,580
O Ex�rcito perdeu
a capacidade de pensar.
437
00:30:46,311 --> 00:30:49,019
Cuidado com o fogo debaixo
da panela.
438
00:30:49,380 --> 00:30:52,434
Voc� tem que cozinhar
o peixe lentamente.
439
00:31:03,161 --> 00:31:06,098
O pa�s todo est� pronto para
ser consumido numa bola de fogo.
440
00:31:15,661 --> 00:31:17,628
27 DE JULHO
DECLARA��O DE POTSDAM � EMITIDA
441
00:31:17,631 --> 00:31:19,658
RENDI��O INCONDICIONAL DO JAP�O
� EXIGIDA
442
00:31:19,677 --> 00:31:22,629
Stalin n�o assinou isto.
443
00:31:22,631 --> 00:31:26,350
Ent�o n�o � aconselh�vel abandonar
as conversas com os sovi�ticos
444
00:31:26,351 --> 00:31:30,550
e aceitar a Declara��o de Potsdam.
445
00:31:30,555 --> 00:31:34,375
N�o parece ser um ultimato.
N�o h� prazo limite.
446
00:31:34,380 --> 00:31:38,873
Sua Majestade diz que n�o
h� op��o sen�o aceit�-la.
447
00:31:38,875 --> 00:31:40,831
Devemos rejeit�-la abertamente.
448
00:31:40,833 --> 00:31:44,731
N�o h� men��o de prote��o
da nossa sociedade.
449
00:31:44,732 --> 00:31:46,808
N�o h� informa��o �til.
450
00:31:46,811 --> 00:31:48,041
Ainda assim, rejeit�-la...
451
00:31:48,042 --> 00:31:51,376
Nossa posi��o
� para esperar e ver
452
00:31:51,509 --> 00:31:54,351
ou mat�-la com nosso sil�ncio.
453
00:32:07,861 --> 00:32:09,991
9 DE AGOSTO
454
00:32:10,061 --> 00:32:11,201
Vou entrar.
455
00:32:18,069 --> 00:32:21,864
Primeiro a nova bomba em Hiroshima
e agora o ataque sovi�tico.
456
00:32:22,740 --> 00:32:25,982
N�o falta mais nada.
457
00:32:28,079 --> 00:32:32,992
Muitos civis morreram em Hiroshima.
E ent�o, os sovi�ticos nos tra�ram
458
00:32:32,994 --> 00:32:37,157
como intermedi�rios para
as negocia��es de paz.
459
00:32:37,158 --> 00:32:41,420
O Gabinete deve assumir
a responsabilidade e renunciar.
460
00:32:41,422 --> 00:32:43,594
N�o renunciaremos.
461
00:32:44,395 --> 00:32:47,429
Meu Gabinete ir� encerrar
esta guerra.
462
00:32:47,430 --> 00:32:50,776
O General Anami ir� renunciar
e acabar� com seu gabinete.
463
00:32:50,779 --> 00:32:51,979
Anami ir�...
464
00:32:51,983 --> 00:32:53,507
General Anami...
465
00:32:55,673 --> 00:32:57,281
permanecer� firme.
466
00:33:10,411 --> 00:33:13,474
RESID�NCIA DO MINISTRO DO EX�RCITO
T�QUIO
467
00:33:13,691 --> 00:33:15,864
Vai ser uma reuni�o
dif�cil hoje?
468
00:33:16,928 --> 00:33:18,964
Ser� bem dif�cil.
469
00:33:19,097 --> 00:33:22,476
Que se dane a bomba at�mica.
Devemos lutar at� o fim!
470
00:33:26,971 --> 00:33:29,601
Seu secret�rio,
o Coronel Hayashi, est� aqui.
471
00:33:29,610 --> 00:33:30,883
Obrigado.
472
00:33:34,612 --> 00:33:35,954
Kinuko?
473
00:33:36,848 --> 00:33:40,046
Minha esposa est� me trazendo
uma muda de roupas.
474
00:33:40,048 --> 00:33:42,276
N�o tranque a porta ao sair.
475
00:33:42,320 --> 00:33:45,638
N�o posso deix�-la destrancada.
Vou esperar por ela.
476
00:33:45,640 --> 00:33:48,690
N�o, � que Ayako disse...
477
00:33:52,063 --> 00:33:53,235
Bom dia.
478
00:33:53,531 --> 00:33:56,787
Acabei de dar um informe
detalhado a Sua Majestade.
479
00:33:56,794 --> 00:33:59,237
- Aceitando a Declara��o?
- Sim.
480
00:33:59,404 --> 00:34:01,327
- �gua, por favor.
- Sim, senhor.
481
00:34:02,206 --> 00:34:03,357
E o Ex�rcito?
482
00:34:03,361 --> 00:34:05,160
Reuniremos com os Seis Grandes.
483
00:34:05,167 --> 00:34:08,847
Ent�o, convocaremos um
Conselho Imperial de surpresa
484
00:34:08,850 --> 00:34:10,467
e pediremos que Sua Majestade
tome a decis�o.
485
00:34:10,468 --> 00:34:13,252
Isto violar� nossa constitui��o.
486
00:34:14,752 --> 00:34:16,198
Que seja.
487
00:34:16,200 --> 00:34:19,558
O Comandante-em-Chefe
ir� controlar o Ex�rcito.
488
00:34:22,760 --> 00:34:26,752
Se Sua Majestade decidir
a pol�tica de estado, ele ser�...
489
00:34:27,031 --> 00:34:30,530
Inteiramente respons�vel
por ela como Imperador
490
00:34:30,535 --> 00:34:32,409
e Comandante-em-Chefe.
491
00:34:32,415 --> 00:34:33,909
N�o podemos deixar
isto acontecer.
492
00:34:34,105 --> 00:34:37,859
O 1� Ministro est� colocando
a vida em risco.
493
00:34:37,862 --> 00:34:42,932
Estou quebrando um tabu como s�dito.
Posso ser executado por isto.
494
00:34:46,384 --> 00:34:50,990
Cuidado com que fizer.
N�o h� margem para erro.
495
00:34:52,034 --> 00:34:55,370
MINIST�RIO DA MARINHA
SEDE TEMPOR�RIA
496
00:35:05,903 --> 00:35:09,084
Irei notific�-lo perante
o Conselho Imperial.
497
00:35:09,085 --> 00:35:10,452
Ei, Onishi!
498
00:35:11,709 --> 00:35:15,623
Ele est� me mandando assinar
um documento sem data.
499
00:35:15,746 --> 00:35:17,767
Apenas assine.
500
00:35:20,651 --> 00:35:21,925
Secret�rio-Chefe.
501
00:35:22,220 --> 00:35:25,178
Por favor, descubra uma maneira
de continuar com a guerra.
502
00:35:25,320 --> 00:35:27,026
Voc� est� no comando.
503
00:35:28,392 --> 00:35:32,841
Venceremos se 20 milh�es de cidad�os
se tornarem kamikazes.
504
00:35:34,899 --> 00:35:37,687
O Chefe do Estado Maior assinou.
505
00:35:37,702 --> 00:35:38,928
Para um Conselho Imperial
506
00:35:38,929 --> 00:35:42,178
ser oficialmente convertido
em um Conselho Supremo de Guerra
507
00:35:42,306 --> 00:35:45,423
um formul�rio datado
e assinado pelo 1� Ministro
508
00:35:45,426 --> 00:35:47,216
e ambos os comandantes supremos
509
00:35:47,220 --> 00:35:49,827
deve ser submetido ao Pal�cio,
510
00:35:49,830 --> 00:35:52,367
que consultar� o QG Imperial...
511
00:35:52,370 --> 00:35:55,723
A quest�o � o que fazer
em uma emerg�ncia.
512
00:35:55,726 --> 00:35:59,193
O 1� Ministro j� est�
bastante doente.
513
00:35:59,257 --> 00:36:00,668
� s�rio?
514
00:36:00,925 --> 00:36:02,133
Tudo pronto?
515
00:36:02,145 --> 00:36:04,063
O Chefe do Estado Maior
est� esperando.
516
00:36:04,065 --> 00:36:05,091
Entendido, General Anami.
517
00:36:05,663 --> 00:36:07,688
Me d� uma atualiza��o
da situa��o.
518
00:36:07,690 --> 00:36:08,816
� claro.
519
00:36:10,368 --> 00:36:11,942
Junte-se a n�s.
520
00:36:13,337 --> 00:36:14,572
Obrigado.
521
00:36:22,547 --> 00:36:25,958
Deixe-nos lutar
a Grande Batalha Decisiva!
522
00:36:26,651 --> 00:36:27,959
Sentido!
523
00:36:47,305 --> 00:36:50,878
Ap�s Hiroshima e a entrada
sovi�tica na guerra
524
00:36:50,975 --> 00:36:54,722
� imposs�vel continuar
lutando esta guerra.
525
00:36:54,745 --> 00:36:57,206
N�o temos escolha...
526
00:36:57,209 --> 00:37:00,896
sen�o aceitar a Declara��o
de Potsdam e acabar com a guerra.
527
00:37:00,918 --> 00:37:03,899
Gostaria de ouvir a opini�o
de voc�s.
528
00:37:11,529 --> 00:37:13,440
Falem.
529
00:37:14,765 --> 00:37:17,336
Aceitar a rendi��o incondicional
530
00:37:17,602 --> 00:37:21,209
ou apresentar nossas condi��es?
531
00:37:21,939 --> 00:37:25,646
Precisamos saber se nossa
sociedade ser� preservada.
532
00:37:25,676 --> 00:37:28,980
A posi��o do Imperador
deve permanecer a mesma.
533
00:37:29,614 --> 00:37:34,259
A ocupa��o deve ser m�nima.
N�s mesmo nos desarmaremos.
534
00:37:34,262 --> 00:37:35,350
Imposs�vel.
535
00:37:35,352 --> 00:37:39,554
O desarmamento � humilhante e perigoso
para nossas tropas no exterior.
536
00:37:39,555 --> 00:37:43,467
Se est� condi��o n�o for cumprida,
devemos continuar lutando.
537
00:37:44,395 --> 00:37:47,318
Podemos encontrar
uma maneira de vencer
538
00:37:47,319 --> 00:37:48,966
se nos acostumarmos
com a ideia da morte.
539
00:37:48,970 --> 00:37:50,624
Pare com estas
conjecturas absurdas.
540
00:37:50,625 --> 00:37:52,837
O Jap�o est� derrotado.
Isto � um fato.
541
00:37:52,870 --> 00:37:55,033
O que quer dizer com
"derrotado"?
542
00:37:55,035 --> 00:37:57,765
Se isto n�o � derrota
ent�o o que �?
543
00:37:57,767 --> 00:38:01,364
Perdemos a batalha.
N�o perdemos a guerra.
544
00:38:01,366 --> 00:38:03,252
O Ex�rcito Imperial do Jap�o
545
00:38:03,256 --> 00:38:07,149
nunca perdeu uma guerra
desde sua cria��o em 1871!
546
00:38:07,151 --> 00:38:10,698
Seu argumento n�o � motivo
para aceitar a derrota!
547
00:38:11,289 --> 00:38:12,597
O que foi?
548
00:38:13,324 --> 00:38:17,681
Uma segunda bomba at�mica foi
lan�ada sobre Nagasaki �s 11:02.
549
00:38:17,685 --> 00:38:20,701
Os danos foram t�o devastadores
quanto a de Hiroshima.
550
00:38:21,265 --> 00:38:25,441
O Supremo Conselho de Guerra
n�o foi capaz de tomar uma decis�o.
551
00:38:25,836 --> 00:38:31,684
Agora iremos realizar uma reuni�o
do gabinete ministerial.
552
00:38:32,076 --> 00:38:36,175
Suspeito que os Seis Grandes
553
00:38:36,176 --> 00:38:38,759
discutir�o a noite toda
e n�o chegar�o a uma decis�o.
554
00:38:38,761 --> 00:38:39,988
Se isto acontecer...
555
00:38:42,019 --> 00:38:45,860
pedirei assist�ncia
a Sua Majestade.
556
00:38:51,429 --> 00:38:54,842
Ficarei feliz se as palavras
do meu cora��o...
557
00:38:56,267 --> 00:39:00,116
puderem encerrar esta guerra
que foi iniciada...
558
00:39:01,105 --> 00:39:02,980
em meu nome.
559
00:39:10,481 --> 00:39:12,589
E seu carro, General?
560
00:39:13,651 --> 00:39:15,254
Irei andando at� a casa
do 1� Ministro.
561
00:39:15,255 --> 00:39:16,282
Sim, senhor!
562
00:39:24,862 --> 00:39:26,239
Ministro Anami.
563
00:39:26,564 --> 00:39:29,367
Venho pedindo a realeza
para continuar com a guerra,
564
00:39:29,369 --> 00:39:30,987
mas sem sorte.
565
00:39:30,988 --> 00:39:32,905
Agora meu carro est�
sem gasolina.
566
00:39:33,037 --> 00:39:36,106
A sede do Minist�rio da Marinha
foi destru�da.
567
00:39:36,110 --> 00:39:38,140
Aquele ministro � um covarde.
568
00:39:38,146 --> 00:39:40,480
Voc� � nossa �nica esperan�a,
General.
569
00:39:40,878 --> 00:39:44,155
Voc� e eu temos a mesma ideia
de resistirmos at� a morte.
570
00:39:44,178 --> 00:39:45,661
Kamikaze.
571
00:39:45,670 --> 00:39:49,691
O vento divino ir� expulsar
todos os inimigos do pa�s.
572
00:39:51,021 --> 00:39:52,731
N�o me interprete mal.
573
00:39:52,735 --> 00:39:58,399
Uma miss�o que s� resulta em morte
contraria o cora��o do samurai.
574
00:39:58,527 --> 00:40:01,039
Ela profana as For�as Imperiais.
575
00:40:01,040 --> 00:40:02,706
Profana?
576
00:40:08,172 --> 00:40:10,357
Esque�a o Minist�rio da Marinha.
577
00:40:10,374 --> 00:40:12,084
Esta conversa est� encerrada.
578
00:40:14,011 --> 00:40:15,424
Seja verdadeiro.
579
00:40:15,426 --> 00:40:17,724
Seja somente verdadeiro.
Seja somente verdadeiro.
580
00:40:17,725 --> 00:40:21,746
Seja verdadeiro e n�o seja
nada al�m de verdadeiro.
581
00:40:21,786 --> 00:40:25,020
O que est� se passando
na sua cabe�a?
582
00:40:25,189 --> 00:40:29,433
Se a guerra terminar desse jeito
o Jap�o ir� desaparecer!
583
00:40:30,795 --> 00:40:32,389
� muito cedo!
584
00:40:32,390 --> 00:40:33,618
Como assim?
585
00:40:33,620 --> 00:40:36,561
O pa�s deve terminar
esta guerra imediatamente.
586
00:40:36,563 --> 00:40:40,135
A coisa certa a se fazer
� renunciarmos.
587
00:40:40,140 --> 00:40:41,890
O que voc� acha, 1� Ministro?
588
00:40:42,606 --> 00:40:47,916
Estou decidido que meu gabinete
ir� resolver esta quest�o cr�tica.
589
00:40:47,920 --> 00:40:52,219
Este pa�s se esfacelar�
se renunciarmos.
590
00:40:52,249 --> 00:40:55,492
Quem aqui � t�o irrespons�vel?
591
00:40:55,619 --> 00:40:58,266
Preciso voltar ao Minist�rio.
592
00:41:07,565 --> 00:41:08,589
General.
593
00:41:09,233 --> 00:41:10,878
O que est� acontecendo?
594
00:41:10,881 --> 00:41:12,474
Estamos planejando um golpe.
595
00:41:15,406 --> 00:41:16,826
Declare lei marcial,
596
00:41:16,829 --> 00:41:19,886
deponha o Gabinete e estabele�a
controle militar.
597
00:41:19,910 --> 00:41:22,356
Tenho 30 testamentos
preparados.
598
00:41:23,180 --> 00:41:27,778
Tenho testamentos para o 1� Ministro
e Secret�rio-Chefe tamb�m.
599
00:41:27,780 --> 00:41:29,075
Tem um para mim tamb�m?
600
00:41:29,086 --> 00:41:30,460
Com licen�a.
601
00:41:32,356 --> 00:41:33,994
Acho que est� na hora.
602
00:41:35,860 --> 00:41:38,363
N�o at� que o General Anami
retorne.
603
00:41:59,817 --> 00:42:01,194
Sakomizu?
604
00:42:01,819 --> 00:42:03,787
O Conselho Imperial?
605
00:42:03,790 --> 00:42:04,818
Estamos prontos.
606
00:42:04,820 --> 00:42:07,808
Os formul�rios tem
as assinaturas necess�rias
607
00:42:07,810 --> 00:42:10,552
e podem ser entregues
ao Pal�cio a qualquer hora.
608
00:42:10,561 --> 00:42:12,520
Espere!
N�o fomos informados disso!
609
00:42:12,897 --> 00:42:17,445
Por favor aguardem um pouco enquanto
entrego o formul�rio � Sua Majestade.
610
00:42:17,450 --> 00:42:18,252
Senhor!
611
00:42:18,255 --> 00:42:20,614
Secret�rio-Chefe,
voc� deu um aviso pr�vio?
612
00:42:20,615 --> 00:42:22,203
Consegui as assinaturas.
613
00:42:22,206 --> 00:42:23,037
Sakomizu!
614
00:42:23,140 --> 00:42:24,329
Sakomizu!
615
00:42:24,390 --> 00:42:27,049
Isto n�o � uma
viola��o das regras?
616
00:42:27,052 --> 00:42:29,919
A reuni�o n�o � para
uma decis�o.
617
00:42:29,920 --> 00:42:33,159
� somente para informar
Sua Majestade.
618
00:42:33,160 --> 00:42:35,721
Ent�o n�o precisamos ficar.
619
00:42:38,355 --> 00:42:43,151
O Pres. Hiranuma do Conselho Secreto
tamb�m deve estar presente.
620
00:42:43,160 --> 00:42:49,006
Ent�o o Gabinete deve estar preparado
para votar sobre o resultado.
621
00:42:49,033 --> 00:42:51,741
Por isto estamos fazendo
voc�s esperarem.
622
00:42:56,507 --> 00:42:57,713
Muito bem.
623
00:43:04,615 --> 00:43:08,427
Se Hiranuma votar,
ser�o 4 contra 3.
624
00:43:08,552 --> 00:43:11,633
Nunca sabemos
o posicionamento dele.
625
00:43:11,635 --> 00:43:14,755
Ele se deixa levar
por situa��es como esta.
626
00:43:14,756 --> 00:43:17,569
Teremos que confiar
no 1� Ministro.
627
00:43:18,262 --> 00:43:22,420
Aplacar suas vontades
pode revelar quem realmente �.
628
00:43:22,600 --> 00:43:24,255
Fa�a isto diariamente.
629
00:43:24,257 --> 00:43:27,105
O conte�do das reuni�es est�o vazando
para os chefes do Estado Maior.
630
00:43:27,107 --> 00:43:28,043
Eu sei.
631
00:43:28,272 --> 00:43:31,310
O ex�rcito inteiro observa
cada movimento seu.
632
00:43:32,142 --> 00:43:35,769
N�o haver� nenhum golpe
desde que continue lutando.
633
00:43:35,770 --> 00:43:37,321
Estou lutando.
634
00:43:37,615 --> 00:43:38,723
Lute mais.
635
00:43:38,725 --> 00:43:41,778
Os sovi�ticos s�o sorrateiros
e os americanos uns b�rbaros.
636
00:43:41,780 --> 00:43:44,823
N�o podemos colocar
o destino do Imperador
637
00:43:44,825 --> 00:43:46,433
nas m�os deles sem garantias.
638
00:43:46,724 --> 00:43:51,705
Devemos defender nossa causa
mesmo que isto custe nossas vidas.
639
00:43:53,430 --> 00:43:54,736
Entretanto,
640
00:43:55,633 --> 00:44:01,015
se a guerra puder terminar
com as 4 condi��es que propomos
641
00:44:02,339 --> 00:44:05,479
eu aceitarei
a Declara��o de Potsdam.
642
00:44:05,743 --> 00:44:07,920
O que voc� acha, General Umezu?
643
00:44:07,921 --> 00:44:10,308
Concordo com o General Anami.
644
00:44:10,351 --> 00:44:13,518
Estamos preparados para
a Grande Batalha Decisiva.
645
00:44:13,520 --> 00:44:15,428
Antes de lhes dizerem
o que penso...
646
00:44:15,519 --> 00:44:21,428
h� um problema com a linguagem usada
para proteger nossa sociedade.
647
00:44:21,430 --> 00:44:22,450
Onde?
648
00:44:22,451 --> 00:44:26,688
A prerrogativa real do Imperador
n�o � estabelecida por uma lei nacional.
649
00:44:26,690 --> 00:44:32,584
...sendo assim, deveria ser
"que qualquer demanda para mudar a..."
650
00:44:32,586 --> 00:44:34,927
"prerrogativa real do Imperador"...
651
00:44:34,930 --> 00:44:38,948
Ent�o, qual � nossa posi��o,
Presidente do Conselho?
652
00:44:39,543 --> 00:44:42,888
Concordo com o ministro
das Rela��es Exteriores.
653
00:44:43,447 --> 00:44:50,187
Exija que os Aliados garantam
a prote��o da posi��o do Imperador.
654
00:44:50,190 --> 00:44:55,553
Entretanto as 4 condi��es
do General Anami s�o bem razo�veis.
655
00:44:55,555 --> 00:44:58,765
Elas tamb�m deveriam
ser totalmente consideradas.
656
00:44:59,630 --> 00:45:00,834
Isto � tudo.
657
00:45:04,468 --> 00:45:08,195
J� estamos debatendo
h� duas horas...
658
00:45:08,199 --> 00:45:13,020
mas os membros do Conselho de Guerra
est�o num impasse de 3 a 3
659
00:45:13,023 --> 00:45:15,970
e ainda n�o temos uma decis�o.
660
00:45:15,973 --> 00:45:19,725
Al�m disso, a situa��o
n�o comporta atrasos.
661
00:45:20,584 --> 00:45:22,222
Nesta ocasi�o desesperada...
662
00:45:22,753 --> 00:45:26,599
apesar de altamente irregular
e muit�ssimo ousado...
663
00:45:29,526 --> 00:45:35,875
buscarei uma Decis�o Imperial
sobre esta quest�o.
664
00:46:10,868 --> 00:46:12,613
Sente-se.
665
00:46:13,737 --> 00:46:15,007
Como �?
666
00:46:17,307 --> 00:46:19,646
Sente-se.
667
00:46:39,229 --> 00:46:40,936
Direi agora...
668
00:46:41,498 --> 00:46:44,172
o que penso.
669
00:46:47,671 --> 00:46:49,173
Eu concordo...
670
00:46:50,073 --> 00:46:52,949
com o ministro
das Rela��es Exteriores.
671
00:46:53,076 --> 00:46:57,656
Lutar a Grande Batalha Decisiva
672
00:46:57,658 --> 00:47:01,410
iria acabar com o povo
do Jap�o para sempre.
673
00:47:01,685 --> 00:47:05,499
Meu dever dado
por meus ancestrais...
674
00:47:05,622 --> 00:47:10,985
� passar o Jap�o
para nossos descendentes.
675
00:47:12,863 --> 00:47:18,470
� meu desejo que o m�ximo poss�vel
de japoneses sobrevivam.
676
00:47:19,036 --> 00:47:20,982
S�o estas pessoas...
677
00:47:21,805 --> 00:47:25,690
que dever�o reconstruir o Jap�o.
678
00:47:26,043 --> 00:47:27,757
N�o h� outra maneira.
679
00:47:27,978 --> 00:47:30,269
Continuar a guerra...
680
00:47:30,380 --> 00:47:35,759
destruindo a cultura e trazendo
pesar a humanidade...
681
00:47:36,553 --> 00:47:39,634
n�o � meu desejo.
682
00:47:50,293 --> 00:47:53,884
ABRIGO ANTI-BOMBA
DO MINIST�RIO DO EX�RCITO
683
00:48:00,043 --> 00:48:01,251
Matem Suzuki!
684
00:48:01,253 --> 00:48:02,522
Derrubem Togo!
685
00:48:02,525 --> 00:48:04,136
Sil�ncio!
686
00:48:05,816 --> 00:48:10,426
Contestei o que pude
com o Conselho Imperial.
687
00:48:10,430 --> 00:48:15,029
Voc� chamou os sovi�ticos de tra�oeiros
e os americanos de b�rbaros.
688
00:48:15,030 --> 00:48:18,622
Qual � o seu plano se eles
fizerem mais exig�ncias?
689
00:48:18,625 --> 00:48:20,370
Tr�gua ou guerra...
690
00:48:22,199 --> 00:48:24,310
depende da resposta do inimigo.
691
00:48:24,434 --> 00:48:30,112
A Declara��o de Potsdam s� ser�
aceita se o Imperador for protegido.
692
00:48:30,607 --> 00:48:32,421
Se isto n�o for garantido...
693
00:48:32,709 --> 00:48:34,711
continuaremos com a guerra.
694
00:48:37,214 --> 00:48:39,687
Aguardaremos uma resposta,
695
00:48:39,690 --> 00:48:41,487
preparados tanto para a guerra
quando para a paz.
696
00:48:41,490 --> 00:48:44,922
Permane�am disciplinados
e mantenham a ordem.
697
00:48:45,689 --> 00:48:47,550
Permane�am unidos!
698
00:48:48,292 --> 00:48:52,899
Ouvi dizer que o Conselho concordou
com a decis�o do Gabinete.
699
00:48:52,901 --> 00:48:56,597
Aquela reuni�o n�o foi
um conselho de verdade.
700
00:48:56,600 --> 00:49:00,492
Foi apenas para informar a decis�o
do 1� Ministro Suzuki.
701
00:49:00,570 --> 00:49:03,544
N�o estou convencido, Tojo.
702
00:49:03,546 --> 00:49:09,090
Sou contra nos submetermos
a Declara��o de Potsdam.
703
00:49:09,646 --> 00:49:12,950
Sua Majestade ama biologia.
704
00:49:12,953 --> 00:49:17,539
Pode-se dizer que o Ex�rcito
� a concha de um caracol.
705
00:49:17,587 --> 00:49:23,535
Sem a concha,
a criatura morre.
706
00:49:23,560 --> 00:49:26,627
Me diga algo, Tojo.
707
00:49:26,630 --> 00:49:28,990
Ao seu dispor, Sua Majestade.
708
00:49:32,002 --> 00:49:36,007
O nome cient�fico do caracol
� Turbo Cornutus.
709
00:49:36,273 --> 00:49:41,188
Nomeado pelo Reverendo John Lightfoot
da Inglaterra no s�culo 18.
710
00:49:41,478 --> 00:49:43,314
Voc� consegue imaginar...
711
00:49:43,513 --> 00:49:48,025
o 1� Ministro Churchill
comendo um caracol?
712
00:49:48,151 --> 00:49:50,221
Ou Stalin, ou Truman?
713
00:49:50,325 --> 00:49:54,037
Eles o jogariam fora
com concha e tudo.
714
00:49:54,858 --> 00:49:56,860
Minha met�fora foi...
715
00:49:57,794 --> 00:50:00,206
inapropriada.
716
00:50:04,201 --> 00:50:06,392
Na primeira metade
de sua vida...
717
00:50:06,395 --> 00:50:10,382
Napole�o trabalhou duro
pelo bem da Fran�a.
718
00:50:10,385 --> 00:50:13,630
Mas passou a �ltima metade dela
buscando gl�ria para si.
719
00:50:13,710 --> 00:50:19,303
O resultado foi o detrimento
da Fran�a para o resto do mundo.
720
00:50:19,316 --> 00:50:22,288
� assim que percebo a hist�ria.
721
00:50:22,352 --> 00:50:26,662
O Jap�o n�o deve seguir
o mesmo caminho.
722
00:50:27,124 --> 00:50:29,900
Estou errado, Tojo?
723
00:50:34,297 --> 00:50:38,575
N�o esperava encontr�-lo
em sua resid�ncia.
724
00:50:38,835 --> 00:50:41,247
Mao, ent�o esta � sua guerra?
725
00:50:41,371 --> 00:50:42,385
O que � isso?
726
00:50:42,406 --> 00:50:43,849
Uma inje��o de vitaminas.
727
00:50:44,241 --> 00:50:45,743
N�o, obrigado.
728
00:50:46,043 --> 00:50:48,322
S� precisa de uma camiseta?
729
00:50:52,883 --> 00:50:55,090
Instru��es para a Intend�ncia.
730
00:50:55,419 --> 00:50:59,365
Gostaria que as verificasse
antes de envi�-las a imprensa.
731
00:51:00,924 --> 00:51:03,230
N�o � o que o Imperador quer.
732
00:51:03,233 --> 00:51:05,564
O Quartel General do Ex�rcito
est� divido.
733
00:51:05,929 --> 00:51:07,694
Tr�gua Versus Guerra?
734
00:51:07,697 --> 00:51:12,571
Um golpe com voc� ou outro para
matar o Gabinete incluindo voc�.
735
00:51:12,702 --> 00:51:16,753
Decidi que precisamos destas Instru��es
para manter ambos em cheque.
736
00:51:31,955 --> 00:51:36,526
As cartas de aceita��o
j� devem estar na Su��a e Su�cia.
737
00:51:36,560 --> 00:51:37,561
Sim.
738
00:51:39,029 --> 00:51:41,730
Ou�a as cigarras.
Elas s�o extraordin�rias.
739
00:51:43,400 --> 00:51:46,277
- Especialmente neste ano.
- O que foi agora?
740
00:51:48,371 --> 00:51:52,576
Est� circulando uma proclama��o
do Minist�rio do Ex�rcito.
741
00:51:52,609 --> 00:51:56,757
"Ou�am, todos os soldados e oficiais."
Bem pomposo.
742
00:51:56,760 --> 00:51:58,895
O que o General Anami quer?
743
00:51:58,897 --> 00:52:02,921
"Lutar n�o importanto as consequ�ncias.
Confiem que h� vida ap�s � morte."
744
00:52:02,922 --> 00:52:05,049
"Sirva sua p�tria por sete vidas."
745
00:52:05,489 --> 00:52:09,466
Est� exortando as tropas as serem
como os guerreiros Kusunoki.
746
00:52:09,469 --> 00:52:11,663
Uma chamada para a luta
at� o amargo fim.
747
00:52:12,229 --> 00:52:15,208
Eu seriamente aconselhei
o Dir. Shimomura...
748
00:52:15,210 --> 00:52:17,338
a proibir que fosse publicada.
749
00:52:17,340 --> 00:52:21,776
Mande-o falar diretamente
com o General Anami.
750
00:52:22,139 --> 00:52:25,377
Se o General quiser liber�-la,
ent�o tudo bem.
751
00:52:25,380 --> 00:52:27,577
� muito perigoso!
752
00:52:28,945 --> 00:52:31,858
Diretor,
o General Anami est� na linha!
753
00:52:38,955 --> 00:52:40,118
General Anami.
754
00:52:40,125 --> 00:52:42,238
� sobre as instru��es
que emitiu.
755
00:52:42,240 --> 00:52:48,007
Eu publiquei uma declara��o vaga
indicando o fim da guerra.
756
00:52:48,131 --> 00:52:53,555
Suas instru��es sugerem a continua��o
da guerra, algo contradit�rio.
757
00:52:53,556 --> 00:52:55,036
At� termos uma resposta,
758
00:52:55,038 --> 00:52:56,936
estamos nos preparando
para ambos os casos.
759
00:52:56,940 --> 00:53:00,119
Por favor,
publique minhas instru��es tamb�m.
760
00:53:00,123 --> 00:53:01,217
Mas...
761
00:53:01,224 --> 00:53:03,920
Assim � a natureza do Ex�rcito.
762
00:53:04,548 --> 00:53:06,052
Ainda assim...
763
00:53:06,055 --> 00:53:08,673
Considere-as como um testamento.
764
00:53:09,219 --> 00:53:13,595
Seu testamento � para o povo.
O meu � para as tropas.
765
00:53:14,991 --> 00:53:18,363
Oh. Ent�o existem
dois testamentos.
766
00:53:18,655 --> 00:53:20,693
Isto mesmo.
Obrigado por sua ajuda.
767
00:53:20,995 --> 00:53:23,993
O GOLPE
768
00:53:26,595 --> 00:53:30,083
11 DE AGOSTO
769
00:53:32,509 --> 00:53:33,759
Em forma��o!
770
00:53:33,760 --> 00:53:34,951
Unidade da pol�cia!
771
00:53:38,748 --> 00:53:40,352
Entre, Koreshige.
772
00:53:40,817 --> 00:53:42,192
Bom garoto.
773
00:53:46,823 --> 00:53:49,128
A Pol�cia Militar est� aqui!
774
00:53:51,161 --> 00:53:52,538
O que est� acontecendo?
775
00:53:53,697 --> 00:53:54,807
Sentido!
776
00:54:00,437 --> 00:54:02,696
Estamos aqui para proteg�-lo.
777
00:54:02,698 --> 00:54:05,136
Existem rumores que os pacifistas
pretendem sequestr�-lo.
778
00:54:05,140 --> 00:54:06,476
Ou assassin�-lo.
779
00:54:07,711 --> 00:54:08,889
Entendo.
780
00:54:08,895 --> 00:54:10,199
Vamos conversar l� dentro.
781
00:54:14,517 --> 00:54:16,162
Aos seus postos!
782
00:54:16,553 --> 00:54:19,782
Sou alvo dos dois lados?
783
00:54:19,786 --> 00:54:21,427
Achamos que sim.
784
00:54:22,626 --> 00:54:26,359
Os pacifistas s�o os culpados.
Eles s�o traidores.
785
00:54:26,442 --> 00:54:30,771
N�o podemos comprometer a sociedade
numa �poca t�o dif�cil.
786
00:54:30,775 --> 00:54:34,272
Alguns dizem que devemos seguir
os desejos do Imperador...
787
00:54:34,275 --> 00:54:35,594
e acabar com a guerra.
788
00:54:35,595 --> 00:54:41,244
Ouvimos que at� mesmo o General Tojo
cedeu ap�s Sua Majestade adverti-lo.
789
00:54:41,245 --> 00:54:46,523
Voc� � o �nico que pode proteger
a gl�ria de nosso invicto Ex�rcito
790
00:54:46,583 --> 00:54:49,445
e continuar esta guerra
at� a vit�ria.
791
00:54:51,988 --> 00:54:54,023
Bebam um pouco.
792
00:54:54,025 --> 00:54:56,568
Preparei a cama de voc�s
no outro quarto.
793
00:54:56,570 --> 00:54:59,113
Os Aliados podem enviar
uma resposta.
794
00:54:59,115 --> 00:55:01,253
Continuaremos aguardando
no minist�rio.
795
00:55:01,255 --> 00:55:03,373
Seria indelicado
n�o beber um pouco.
796
00:55:12,409 --> 00:55:14,650
N�o est� bebendo?
797
00:55:14,778 --> 00:55:16,086
N�o bebo.
798
00:55:16,179 --> 00:55:19,632
Ele parou de beber
quando a m�e morreu.
799
00:55:19,636 --> 00:55:24,222
Lembro de suas est�rias
sobre a Batalha de Changsha.
800
00:55:24,354 --> 00:55:25,833
"Avan�em!"
801
00:55:27,357 --> 00:55:31,462
"Avan�em! Est�o ouvindo?
Avan�em!"
802
00:55:33,857 --> 00:55:37,250
12 DE AGOSTO
803
00:55:42,722 --> 00:55:48,322
Eles n�o est�o aceitando
nem rejeitando nossas condi��es.
804
00:55:49,022 --> 00:55:52,920
"A autoridade do Imperador e do
governo japon�s para controlar o estado"
805
00:55:52,922 --> 00:55:57,115
"deve ser sujeita ao Comandante Supremo
da pot�ncia aliada."
806
00:55:57,120 --> 00:55:58,455
"Sujeita ao"...
807
00:55:58,458 --> 00:56:02,301
O Imperador obedecendo o comando
do Comandante Supremo?
808
00:56:02,305 --> 00:56:04,657
� prov�vel que queiram controlar
a autoridade dele.
809
00:56:04,660 --> 00:56:06,702
O Ex�rcito tem sua pr�pria l�gica.
810
00:56:06,705 --> 00:56:09,152
Precisamos de uma express�o forte
para convenc�-los.
811
00:56:09,332 --> 00:56:12,706
A autoridade dele ser� limitada?
812
00:56:12,710 --> 00:56:16,303
O Dicion�rio Webster
diz "subordinado."
813
00:56:16,306 --> 00:56:18,637
Significa "subordinado"?
814
00:56:18,808 --> 00:56:20,429
Diz subordinado!
815
00:56:20,443 --> 00:56:22,334
Dizem que Sua Majestade...
816
00:56:22,335 --> 00:56:25,314
ser� subordinada
ao Supremo Comandante deles.
817
00:56:25,316 --> 00:56:26,860
Subordinado?
818
00:56:27,517 --> 00:56:28,987
Chegou uma resposta?
819
00:56:29,018 --> 00:56:32,762
Veja isto.
"Sujeitar" significa subordinar.
820
00:56:33,823 --> 00:56:35,547
Vou pegar um pouco de ch�.
821
00:56:35,859 --> 00:56:37,297
Quer um pouco?
822
00:56:55,044 --> 00:57:01,786
"Estando nas gra�as do meu Senhor
n�o tenho uma palavra a dar."
823
00:57:02,852 --> 00:57:07,130
Sua Majestade me convidou
para jantar...
824
00:57:07,457 --> 00:57:11,334
quanto parti para a China
com a 109� Divis�o.
825
00:57:11,361 --> 00:57:13,757
- S� voc�s dois?
- Sim.
826
00:57:15,031 --> 00:57:19,338
Passei 4 anos como ajudante-de-campo.
Nunca havia acontecido antes.
827
00:57:20,036 --> 00:57:24,094
Escrevi este poema pensando que
a �nica maneira de retribuir sua gentileza
828
00:57:25,308 --> 00:57:27,109
� morrer em batalha.
829
00:57:29,879 --> 00:57:32,154
Agora voc� est� me dando ele.
830
00:57:33,550 --> 00:57:37,188
N�o h� mais nada
a se temer.
831
00:57:39,656 --> 00:57:41,397
Koremichi, vista isto.
832
00:57:41,491 --> 00:57:44,731
Ok, Koreshige, aqui vamos n�s.
833
00:57:44,761 --> 00:57:46,392
Quero minha batata!
834
00:58:22,765 --> 00:58:26,264
O inimigo insulta Sua Majestade
com essa resposta.
835
00:58:26,269 --> 00:58:31,650
A aceita��o ser� a destrui��o
da nossa sociedade!
836
00:58:31,652 --> 00:58:34,189
Esta discuss�o pode
prosseguir eternamente.
837
00:58:34,193 --> 00:58:36,536
Voc�s podem n�o gostar
da linguagem,
838
00:58:36,550 --> 00:58:40,416
mas esta guerra
n�o pode continuar.
839
00:58:47,390 --> 00:58:51,996
Voc� deve impedir a aceita��o!
Se n�o o fizer, deve se matar!
840
00:59:05,608 --> 00:59:08,400
13 DE AGOSTO
841
00:59:09,178 --> 00:59:12,854
O General Hata,
em quem confia,
842
00:59:12,959 --> 00:59:18,966
vir� de Hiroshima para informar
Sua Majestade dos desejos do Ex�rcito.
843
00:59:19,222 --> 00:59:20,466
Anami.
844
00:59:20,657 --> 00:59:22,092
Est� tudo acabado.
845
00:59:26,229 --> 00:59:29,435
O Ex�rcito est� muit�ssimo
preocupado...
846
00:59:29,732 --> 00:59:33,544
com o que acontecer� ao Jap�o.
847
00:59:41,210 --> 00:59:43,627
Agrade�o a preocupa��o.
848
00:59:44,047 --> 00:59:45,578
Mas est� tudo acabado.
849
00:59:47,584 --> 00:59:51,832
Tenho certeza que a sociedade
japonesa ser� preservada.
850
01:00:06,536 --> 01:00:08,240
Bom dia, Pai.
851
01:00:08,771 --> 01:00:10,077
Voc� chamou?
852
01:00:10,573 --> 01:00:12,511
Michiko foi para o interior?
853
01:00:12,512 --> 01:00:15,949
Sim, em Akita para onde toda
a escola dela foi evacuada.
854
01:00:16,212 --> 01:00:19,225
Ela deve estar se sentido s�.
V� visit�-la.
855
01:00:19,248 --> 01:00:20,941
Voc� deve partir imediatamente.
856
01:00:20,945 --> 01:00:23,063
N�o posso deix�-lo sozinho.
857
01:00:23,065 --> 01:00:25,493
N�o sabemos o que
pode acontecer.
858
01:00:25,622 --> 01:00:26,828
Vamos, Pai.
859
01:00:26,956 --> 01:00:28,765
DEPARTAMENTO DE INTEND�NCIA
860
01:00:29,158 --> 01:00:30,666
Entrando, senhor!
861
01:00:37,500 --> 01:00:41,607
O ataque a�reo das 07:30 horas
na �rea de Nagano...
862
01:00:41,738 --> 01:00:45,615
foi realizado por apenas 62 aeronaves
baseadas em porta-avi�es.
863
01:00:45,908 --> 01:00:47,248
Obrigado.
864
01:00:50,446 --> 01:00:51,792
Saindo, senhor.
865
01:00:54,484 --> 01:00:55,890
De volta ao trabalho.
866
01:01:01,257 --> 01:01:03,430
1� - Tropas a serem usadas.
867
01:01:03,526 --> 01:01:05,569
Guarda Imperial
do Distrito Oriental.
868
01:01:07,096 --> 01:01:09,201
2� - Objetivo.
869
01:01:09,632 --> 01:01:11,470
Controlar o Pal�cio
e os pacifistas.
870
01:01:11,475 --> 01:01:16,101
Deter os pacifistas como o 1� Ministro
e o ministro da Marinha...
871
01:01:16,102 --> 01:01:18,170
e declarar lei marcial em T�quio.
872
01:01:18,207 --> 01:01:19,900
3� - Pr�posito.
873
01:01:20,043 --> 01:01:23,889
Continuar as conversa��es at� que
tenhamos prova que nossa sociedade
874
01:01:24,213 --> 01:01:25,653
ser� protegida.
875
01:01:25,655 --> 01:01:27,181
4� - T�tica a ser usada.
876
01:01:27,185 --> 01:01:30,561
Emita uma ordem em nome
do ministro do Ex�rcito.
877
01:01:30,565 --> 01:01:32,428
Colaboro com uma condi��o.
878
01:01:33,723 --> 01:01:34,867
Qual?
879
01:01:34,870 --> 01:01:38,438
Aprova��o pelo ministro do Ex�rcito,
Chefe do Estado-Maior
880
01:01:38,440 --> 01:01:40,627
e dos comandantes
das tropas envolvidas.
881
01:01:40,630 --> 01:01:41,836
De jeito nenhum.
882
01:01:41,840 --> 01:01:44,302
Quer outro banho de sangue?
883
01:01:44,305 --> 01:01:46,076
N�s tornaremos traidores
sem pr�ncipios...
884
01:01:46,080 --> 01:01:48,076
se n�o tivermos
o consentimento deles.
885
01:01:48,337 --> 01:01:50,159
Concordo com o Coronel Arao.
886
01:01:51,474 --> 01:01:54,817
Prepararei algo para comer antes
que a reuni�o recomece.
887
01:01:54,844 --> 01:01:57,021
O que voc�s est�o fazendo?
N�o fa�am isto!
888
01:01:57,026 --> 01:01:58,127
Parem!
889
01:01:58,130 --> 01:01:59,527
Voc�s n�o podem entrar aqui!
890
01:01:59,549 --> 01:02:00,757
General!
891
01:02:00,760 --> 01:02:02,588
General!
General!
892
01:02:02,919 --> 01:02:05,465
Eu disse que eles
n�o podiam entrar!
893
01:02:06,089 --> 01:02:07,273
Por favor.
894
01:02:13,496 --> 01:02:16,734
Este � o plano de mobiliza��o
que elaboramos.
895
01:02:16,735 --> 01:02:20,270
Ataque a reuni�o
do Gabinete amanh�...
896
01:02:20,272 --> 01:02:24,183
e prenda os apoiadores da paz e pe�a
a Sua Majestade para reconsider.
897
01:02:24,186 --> 01:02:26,020
Agiremos n�o importa
o que aconte�a.
898
01:02:26,042 --> 01:02:28,972
Voc�s consideraram
outras op��es?
899
01:02:28,975 --> 01:02:30,328
� claro.
900
01:02:32,281 --> 01:02:35,274
O plano de voc�s
� bem vago.
901
01:02:35,276 --> 01:02:36,840
Voc� nos apoiar�?
902
01:02:36,845 --> 01:02:39,256
Toda a minha aten��o est�
na reuni�o do Gabinete amanh�.
903
01:02:39,789 --> 01:02:42,663
Passarei informa��es
atualizadas a Yoshizumi.
904
01:02:42,665 --> 01:02:46,196
Ent�o ficaremos de prontid�o.
905
01:02:46,796 --> 01:02:48,839
N�o fa�am nada precipitado.
906
01:02:52,135 --> 01:02:55,027
O que quer que fa�amos,
agiremos como um,
907
01:02:55,035 --> 01:02:56,867
com voc� no comando.
908
01:02:56,870 --> 01:02:58,649
Por favor, fique tranquilo.
909
01:02:59,809 --> 01:03:05,487
Chegamos a um ponto onde uma
decis�o final deve ser tomada.
910
01:03:06,382 --> 01:03:10,655
Hoje, gostaria que todos voc�s,
que cada membro do Gabinete
911
01:03:10,656 --> 01:03:14,099
diga honestamente o que pensa.
912
01:03:15,458 --> 01:03:18,497
Vamos come�ar com
o ministro da Justi�a.
913
01:03:19,328 --> 01:03:20,786
Pe�a para irem
iretamente ao assunto.
914
01:03:20,790 --> 01:03:25,007
Oh, quando falarem,
por favor, sejam breves.
915
01:03:26,335 --> 01:03:27,613
Eu concordo.
916
01:03:29,739 --> 01:03:32,370
Concordo com a aceita��o.
917
01:03:34,477 --> 01:03:36,013
De acordo.
918
01:03:38,014 --> 01:03:40,255
Eu concordo.
919
01:03:44,654 --> 01:03:47,692
Acho que dever�amos aceitar.
920
01:03:48,024 --> 01:03:50,297
Eu concordo.
921
01:03:50,793 --> 01:03:52,055
Eu concordo.
922
01:03:52,528 --> 01:03:53,973
O que foi?
923
01:03:54,597 --> 01:03:56,333
Por favor, permane�a aqui.
924
01:04:07,143 --> 01:04:10,014
Minist�rio do Ex�rcito,
por favor.
925
01:04:12,782 --> 01:04:14,728
Al�?
Yoshizumi falando.
926
01:04:14,851 --> 01:04:16,228
Aqui � Anami.
927
01:04:17,153 --> 01:04:20,350
A maioria do Gabinete se op�e
a aceita��o da Declara��o.
928
01:04:21,657 --> 01:04:24,228
Eles apoiam outra abordagem.
929
01:04:25,828 --> 01:04:26,996
Ent�o, por favor...
930
01:04:27,196 --> 01:04:30,666
n�o se mobilizem
at� que eu volte.
931
01:04:31,300 --> 01:04:33,336
N�o fa�a absolutamente nada.
932
01:04:34,971 --> 01:04:38,714
O Secret�rio-Chefe est� aqui,
se desejar falar com ele.
933
01:04:39,008 --> 01:04:43,267
Ele mesmo pode lhe dar
os detalhes da reuni�o.
934
01:04:43,746 --> 01:04:45,487
Oh, n�o.
935
01:04:45,581 --> 01:04:49,272
N�o � necess�rio.
Confiamos em voc�, General.
936
01:04:49,485 --> 01:04:54,331
Devo estar de volta � meia-noite
para dizer a Arao o que foi decidido.
937
01:04:54,657 --> 01:04:56,591
- Por favor, informe os outros.
- Sim, senhor.
938
01:05:10,539 --> 01:05:11,911
Tem algo errado.
939
01:05:12,408 --> 01:05:14,588
Voc� sabe sobre isto?
940
01:05:14,590 --> 01:05:16,421
Isto � imposs�vel!
941
01:05:16,545 --> 01:05:20,949
Vou enviado para a imprensa.
Ser� transmitido �s 16:00 horas.
942
01:05:20,952 --> 01:05:22,152
Isto � em 30 minutos.
943
01:05:22,153 --> 01:05:23,286
Chame a esta��o de r�dio.
944
01:05:23,289 --> 01:05:24,657
Vou intercept�-la.
945
01:05:30,192 --> 01:05:31,274
O que � isto?
946
01:05:31,277 --> 01:05:34,802
O QG Imperial emitiu isto.
947
01:05:36,766 --> 01:05:38,595
Nunca havia visto isto.
948
01:05:39,201 --> 01:05:43,074
O Escrit�rio Geral
controla as not�cias.
949
01:05:51,213 --> 01:05:55,919
"�s 16 horas do dia 13 de Agosto
o Quartel General Imperial anunciou"
950
01:05:55,922 --> 01:05:58,946
"que o Imperador deu a ordem..."
951
01:05:58,952 --> 01:06:01,596
"para come�ar opera��es militares
contra os Aliados."
952
01:06:02,124 --> 01:06:03,813
N�o estou sabendo de nada.
953
01:06:03,816 --> 01:06:06,534
Eu assinei a libera��o
daquele documento.
954
01:06:07,730 --> 01:06:08,972
O qu�?
955
01:06:09,098 --> 01:06:11,039
O Sub-Chefe havia assinado,
ent�o...
956
01:06:11,040 --> 01:06:13,470
O Sub-Chefe Kawabe!
957
01:06:13,769 --> 01:06:16,477
Onde est� Kawabe?
958
01:06:16,939 --> 01:06:19,056
A not�cia se criou sozinha?
959
01:06:19,058 --> 01:06:21,946
Me desculpe!
Cometi o maior erro de minha vida!
960
01:06:24,947 --> 01:06:27,787
O que voc�s est�o fazendo?
961
01:06:31,787 --> 01:06:35,498
Irei informar sobre a reuni�o
de hoje para Sua Majestade,
962
01:06:35,500 --> 01:06:37,400
exatamente como ela aconteceu
963
01:06:37,403 --> 01:06:42,134
e pedirei por uma
Decis�o Imperial.
964
01:06:42,136 --> 01:06:44,186
E quanto aos formul�rios
para o procedimento?
965
01:06:44,190 --> 01:06:47,555
N�o s�o necess�rios
se for decis�o de Sua Majestade.
966
01:06:48,037 --> 01:06:49,567
Vamos fazer um recesso.
967
01:07:18,868 --> 01:07:20,156
Posso ajud�-lo?
968
01:07:20,236 --> 01:07:21,510
1� Ministro.
969
01:07:22,505 --> 01:07:26,946
Poderia postergar o Conselho Imperial
por alguns dias?
970
01:07:27,510 --> 01:07:29,993
Ou pelo menos por um?
971
01:07:29,995 --> 01:07:31,687
O momento � agora.
972
01:07:32,314 --> 01:07:34,758
N�o podemos perder
esta oportunidade.
973
01:07:34,760 --> 01:07:37,736
Por favor,
por favor, entenda.
974
01:07:39,722 --> 01:07:41,529
Desculpem a interrup��o.
975
01:07:41,924 --> 01:07:43,526
Com licen�a.
976
01:07:53,069 --> 01:07:57,194
O General Anami est� tentando
evitar que o Ex�rcito se revolte.
977
01:07:57,773 --> 01:07:59,661
N�o podemos esperar
mais um dia?
978
01:07:59,665 --> 01:08:02,654
Esperar mais um dia
poderia significar...
979
01:08:02,656 --> 01:08:05,987
os sovi�ticos tomarem
tudo at� Hokkaido.
980
01:08:05,990 --> 01:08:08,595
Ser�amos divididos
como os alem�es.
981
01:08:09,185 --> 01:08:12,487
Devemos fazer um acordo
com os americanos.
982
01:08:18,027 --> 01:08:21,291
O povo n�o pode ser conquistado
por um golpe de estado.
983
01:08:21,299 --> 01:08:22,390
Concordo.
984
01:08:23,899 --> 01:08:25,987
Estamos numa situa��o delicada.
985
01:08:25,990 --> 01:08:26,993
Sim, senhor.
986
01:08:26,995 --> 01:08:31,233
Consegui faz�-los esperar at�
obterem a aprova��o de 4 generais.
987
01:08:31,235 --> 01:08:32,170
Ainda assim,
988
01:08:32,175 --> 01:08:35,420
alguns est�o recrutando na Guarda Imperial
e no Distrito Oriental.
989
01:08:35,544 --> 01:08:40,823
Diga-os que irei ver o General Umezu
amanh� �s 07:00 horas.
990
01:08:42,251 --> 01:08:44,790
Sem d�vida ele se opor�
ao golpe.
991
01:08:44,795 --> 01:08:45,855
Sim, senhor.
992
01:08:45,856 --> 01:08:48,908
Me reunirei com os comandantes
da Guarda Imperial,
993
01:08:48,910 --> 01:08:51,968
Distrito Oriental
e da Pol�cia Militar.
994
01:08:51,970 --> 01:08:53,239
Tomarei as provid�ncias
necess�rias.
995
01:08:59,998 --> 01:09:03,218
14 DE AGOSTO
996
01:09:19,822 --> 01:09:24,958
"O povo japon�s ter� um futuro
melhor ao eliminar..."
997
01:09:24,960 --> 01:09:29,304
"sua resist�ncia militar e trabalhar
para o fim da guerra."
998
01:09:32,101 --> 01:09:34,563
O General Anami
e o General Tanaka morrer�o.
999
01:09:34,565 --> 01:09:37,074
Decidirei meu pr�prio destino,
Cue Ball.
1000
01:09:37,075 --> 01:09:39,622
O General Umezu n�o morrer�.
1001
01:09:39,808 --> 01:09:42,812
Cortar o pr�prio est�mago
deve doer para caramba.
1002
01:09:43,312 --> 01:09:45,385
Quando voc� vai se matar?
1003
01:09:45,386 --> 01:09:47,592
Assim que o Imperador
tomar uma decis�o,
1004
01:09:47,595 --> 01:09:49,562
direi aos meus colegas
para me seguirem.
1005
01:09:49,565 --> 01:09:51,496
Ent�o, me prepararei para...
1006
01:09:55,558 --> 01:09:58,112
O comandante da Pol�cia Militar,
General Okido est� aqui.
1007
01:10:00,996 --> 01:10:02,666
Me desculpe o atraso.
1008
01:10:07,803 --> 01:10:12,013
Os oficiais mais jovens est�o
insistindo em instaurar lei marcial.
1009
01:10:12,908 --> 01:10:15,252
N�o podemos deixar
isto acontecer.
1010
01:10:15,578 --> 01:10:20,523
Mas por favor tente evitar
punir estes jovens.
1011
01:10:21,578 --> 01:10:24,923
�REA DO ABRIGO ANTI-BOMBAS OBUNKO
1012
01:10:26,155 --> 01:10:27,761
- Bom dia.
- Bom dia.
1013
01:10:27,765 --> 01:10:31,432
Acaba de voltar de Shiobara?
Sua pele parece boa.
1014
01:10:31,560 --> 01:10:34,306
Tomava banho numa fonte termal
com a princesa...
1015
01:10:34,310 --> 01:10:39,073
enquanto Hiroshima era bombardeada
e os sovi�ticos declaravam guerra.
1016
01:10:39,076 --> 01:10:40,513
Sou pat�tico.
1017
01:10:43,272 --> 01:10:45,946
Sua Majestade convocou
o Gabinete.
1018
01:10:49,178 --> 01:10:51,954
Deve ser intoler�vel
para os soldados...
1019
01:10:52,281 --> 01:10:58,362
do Ex�rcito e Marinha serem desarmados
e sujeitos a ocupa��o.
1020
01:10:58,364 --> 01:11:03,133
Mas o que quer que
aconte�a comigo...
1021
01:11:03,425 --> 01:11:08,465
desejo salvar a vida
do meu povo.
1022
01:11:10,032 --> 01:11:12,478
Fico pensando na ang�stia
1023
01:11:12,601 --> 01:11:16,777
do Imperador Meiji quando
da Interven��o Tripartite.
1024
01:11:18,874 --> 01:11:20,820
Tolerar o intoler�vel...
1025
01:11:21,543 --> 01:11:22,953
e suportar...
1026
01:11:23,612 --> 01:11:25,917
o insuport�vel.
1027
01:11:25,920 --> 01:11:29,259
Pelo bem do futuro...
1028
01:11:30,886 --> 01:11:36,868
devo fazer todo o poss�vel.
1029
01:11:37,092 --> 01:11:41,304
Meu povo sem d�vida
ficar� preocupado.
1030
01:11:41,306 --> 01:11:44,927
Se for melhor falar com eles
diretamente pelo r�dio,
1031
01:11:44,929 --> 01:11:46,658
ent�o devo faz�-lo
a qualquer hora.
1032
01:11:47,503 --> 01:11:53,312
Se necess�rio,
vou a todos os lugares
1033
01:11:53,442 --> 01:11:57,135
para convenc�-los pessoalmente.
1034
01:12:06,021 --> 01:12:09,682
O Gabinete dever�
preparar imediatamente...
1035
01:12:09,958 --> 01:12:14,632
um decreto para encerrar
a guerra.
1036
01:12:14,797 --> 01:12:17,295
O que quer que aconte�a
com Sua Majestade,
1037
01:12:17,300 --> 01:12:20,245
ele quer poupar a vida
do seu povo.
1038
01:12:21,003 --> 01:12:23,210
Nosso pa�s ser� destru�do...
1039
01:12:23,672 --> 01:12:26,129
se esta guerra continuar
por mais tempo.
1040
01:12:27,976 --> 01:12:30,655
Estas s�o as palavras
de Sua Majestade.
1041
01:12:30,657 --> 01:12:34,389
Voc� tem autoriza��o para usar
a for�a para manter a seguran�a.
1042
01:12:34,390 --> 01:12:35,727
� in�til.
1043
01:12:35,851 --> 01:12:37,870
Ent�o demita-se e proteste!
1044
01:12:37,875 --> 01:12:40,430
Este processo continuar�
mesmo que me demita.
1045
01:12:40,432 --> 01:12:41,858
Est� nos dizendo...
1046
01:12:42,191 --> 01:12:44,298
para abandonarmos tudo?
1047
01:12:47,496 --> 01:12:49,685
A Decis�o Imperial � final.
1048
01:12:50,466 --> 01:12:53,572
N�s diga porque mudou
de ideia.
1049
01:12:53,702 --> 01:12:55,739
Se n�o estiver satisfeito...
1050
01:12:56,905 --> 01:12:58,700
me mate primeiro!
1051
01:12:58,704 --> 01:13:00,679
Me matem e ent�o fa�am
o que quiseram!
1052
01:13:17,693 --> 01:13:19,170
Vamos.
1053
01:13:21,897 --> 01:13:25,644
Ainda podemos lutar.
Ainda podemos lutar, General!
1054
01:13:25,645 --> 01:13:26,936
Hatanaka!
1055
01:13:50,859 --> 01:13:53,601
"100 MILH�ES DEVEM MORRER
COM HONRA"
1056
01:14:10,550 --> 01:14:13,889
QUARTEL GENERAL DA GUARDA IMPERIAL
1057
01:14:18,420 --> 01:14:21,849
N�o h� sociedade
com os militares desarmados.
1058
01:14:21,851 --> 01:14:24,026
A hist�ria diz que eles
n�o ir�o ceder.
1059
01:14:24,030 --> 01:14:26,024
Koga! Mizoguchi!
O golpe ainda est� de p�!
1060
01:14:26,025 --> 01:14:27,036
Hatanaka.
1061
01:14:27,039 --> 01:14:29,993
Desde quando est�
na Guarda Imperial?
1062
01:14:29,995 --> 01:14:32,774
H� dois dias.
Mais seguran�a para o Pal�cio.
1063
01:14:32,775 --> 01:14:36,223
Mizoguchi est� em Nikko
com o pr�ncipe.
1064
01:14:37,239 --> 01:14:38,309
Quem � voc�?
1065
01:14:38,440 --> 01:14:39,752
Capit�o Uehara,
1066
01:14:39,755 --> 01:14:42,552
Academia da For�a A�rea
Unidade Estudantil, senhor.
1067
01:14:42,554 --> 01:14:45,390
Ele � subordinado
de um amigo meu.
1068
01:14:45,414 --> 01:14:47,621
Entendo.
Seja bem-vindo.
1069
01:14:59,695 --> 01:15:01,604
Precisar� disto para entrar.
1070
01:15:01,630 --> 01:15:03,000
� da Guarda Imperial.
1071
01:15:03,005 --> 01:15:05,008
- Recrute seus conhecidos.
- Sim, senhor!
1072
01:15:25,721 --> 01:15:29,598
O que alto escal�o est� fazendo?
Ir�o aceitar a rendi��o.
1073
01:15:32,794 --> 01:15:35,707
O Comandante Haga est� encarregado
da seguran�a do Pal�cio.
1074
01:15:35,831 --> 01:15:40,123
Ele acreditar� em nosso blefe.
Devemos assumir a seguran�a primeiro.
1075
01:15:40,125 --> 01:15:41,943
Este � o nosso plano.
1076
01:16:01,294 --> 01:16:04,858
MINIST�RIO DA CASA IMPERIAL
1077
01:16:15,594 --> 01:16:18,648
QUARTEL GENERAL DO EX�RCITO
DO DISTRITO ORIENTAL
1078
01:16:18,674 --> 01:16:21,598
Vamos falar com quem
conhecemos primeiro.
1079
01:16:21,599 --> 01:16:23,888
N�o h� tempo.
Falarei com o Comandante.
1080
01:16:23,889 --> 01:16:25,548
N�o fa�a isto.
Hatanaka!
1081
01:16:25,681 --> 01:16:26,716
Ei!
1082
01:16:31,920 --> 01:16:33,673
Onde est� o General Tanaka?
1083
01:16:33,678 --> 01:16:35,335
Quem � voc�?
1084
01:16:36,425 --> 01:16:38,530
Major Hatanaka, senhor.
1085
01:16:40,028 --> 01:16:41,939
Eu ouvi.
Deixe ele entrar.
1086
01:16:44,266 --> 01:16:45,723
Seu tolo!
1087
01:16:46,401 --> 01:16:48,408
Por que est� aqui?
1088
01:16:48,537 --> 01:16:50,813
Sei o que est� planejando!
1089
01:16:51,373 --> 01:16:52,543
V� para casa!
1090
01:17:06,888 --> 01:17:08,592
- Tsukamoto.
- Senhor.
1091
01:17:08,624 --> 01:17:10,433
N�o baixe a guarda.
1092
01:17:28,944 --> 01:17:32,363
�REA DOS FUNDOS
DO MINIST�RIO DO EX�RCITO
1093
01:17:43,258 --> 01:17:45,994
N�o h� nada de emocionante
nesta guerra.
1094
01:17:46,094 --> 01:17:48,470
Ainda podemos ter uma
bela morte.
1095
01:18:21,296 --> 01:18:22,570
Com licen�a.
1096
01:18:23,465 --> 01:18:26,271
- Voc� � a m�e do Tenente Anami?
- Sou sim.
1097
01:18:28,870 --> 01:18:30,577
Meu nome � Matsuyama.
1098
01:18:30,580 --> 01:18:32,447
Servi sob o comando
do Tenente Anami.
1099
01:18:32,450 --> 01:18:36,017
Estava presente
quando ele morreu.
1100
01:18:36,144 --> 01:18:39,350
Eu vim para lhe contar
sobre o ocorrido.
1101
01:18:42,150 --> 01:18:45,256
Muita coisa aconteceu
desde ent�o.
1102
01:18:45,987 --> 01:18:48,433
Por favor, me siga.
1103
01:18:48,990 --> 01:18:51,197
MINIST�RIO DO EX�RCITO
1104
01:18:57,566 --> 01:18:59,415
O que faremos agora?
1105
01:18:59,420 --> 01:19:01,488
Cometeremos su�cidio.
1106
01:19:01,490 --> 01:19:06,321
Os oficiais do Ex�rcito deveriam
se matar por perder a guerra.
1107
01:19:06,325 --> 01:19:08,200
Todos os oficiais
devem se suicidar.
1108
01:19:08,205 --> 01:19:12,684
� um pecado permanecer quieto
nas pr�ximas 20 horas
1109
01:19:12,781 --> 01:19:14,922
at� que Sua Majestade
fa�a o pronunciamento amanh�.
1110
01:19:14,926 --> 01:19:18,667
Voc� quer desafiar
uma Decis�o Imperial?
1111
01:19:18,670 --> 01:19:20,327
Contatamos a Guarda Imperial.
1112
01:19:20,330 --> 01:19:24,057
Assumiremos o controle do Pal�cio
e consertaremos esta situa��o.
1113
01:19:24,059 --> 01:19:26,866
- Seguir�o se mais se revoltarem!
- Hatanaka!
1114
01:19:28,530 --> 01:19:30,553
Sua pureza � admir�vel.
1115
01:19:30,555 --> 01:19:32,703
Mas a Guarda Imperial
n�o ir� agir.
1116
01:19:32,734 --> 01:19:33,940
Vamos, Shiizaki.
1117
01:19:34,970 --> 01:19:37,541
Os oficiais n�o se matar�o.
1118
01:19:43,311 --> 01:19:44,813
Entendo.
1119
01:19:45,714 --> 01:19:48,488
O que quer que fa�a,
n�o come�e um guerra civil.
1120
01:19:52,120 --> 01:19:55,467
A grava��o est� agendada
para �s 18 horas.
1121
01:19:55,470 --> 01:19:57,127
Mas h� discord�ncia
quanto ao conte�do.
1122
01:19:57,130 --> 01:20:00,221
Ela deve estar pronta l�
pelas 19 horas.
1123
01:20:00,225 --> 01:20:01,451
Imposs�vel.
1124
01:20:02,464 --> 01:20:06,940
Lamento, pode levar mais tempo.
Irei te chamar assim que a tivernos.
1125
01:20:06,942 --> 01:20:11,610
Mas de 3 milh�es de soldados
ainda est�o na linha de frente
1126
01:20:11,612 --> 01:20:13,280
e est�o muito motivados.
1127
01:20:13,306 --> 01:20:16,900
Mas amanh� dever�o
entregar suas armas.
1128
01:20:16,905 --> 01:20:18,740
A guerra termina
n�o porque perdemos,
1129
01:20:19,181 --> 01:20:23,386
mas porque ela n�o avan�ou
a nosso favor.
1130
01:20:23,390 --> 01:20:27,689
Diga, "n�o necessariamente
se desenvolveu a favor do Jap�o."
1131
01:20:27,692 --> 01:20:28,706
Deixe do jeito que est�.
1132
01:20:28,710 --> 01:20:31,620
"Nossa desvantagem est� crescendo"
n�o significa que estamos perdendo.
1133
01:20:31,623 --> 01:20:33,294
Qual � o problema?
1134
01:20:33,300 --> 01:20:36,675
Minhas palavras
s�o mais apropriadas...
1135
01:20:40,001 --> 01:20:41,575
N�o � preciso mudar nada!
1136
01:20:41,583 --> 01:20:43,991
A terminologia � mais
que apropriada.
1137
01:20:46,107 --> 01:20:49,416
Tenho que retornar ao minist�rio
em 30 minutos.
1138
01:21:09,297 --> 01:21:11,504
O que voc� est� fazendo aqui?
1139
01:21:11,800 --> 01:21:15,458
Talvez porque minha base
tenha sido destru�da?
1140
01:21:15,704 --> 01:21:17,706
Acontece muito.
1141
01:21:26,815 --> 01:21:29,291
Conseguiu ver sua fam�lia
no interior?
1142
01:21:29,295 --> 01:21:32,996
Sim, Vossa Majetade.
Em Nikko, � caminho de Shiobara.
1143
01:21:32,999 --> 01:21:34,198
�timo.
1144
01:21:37,192 --> 01:21:39,294
Eles n�o deveriam estar aqui.
1145
01:21:40,695 --> 01:21:44,006
A Guarda Imperial
queria mais seguran�a.
1146
01:21:44,699 --> 01:21:46,110
O que foi?
1147
01:21:48,036 --> 01:21:50,345
- Qual � o problema?
- O que est� acontecendo?
1148
01:21:50,772 --> 01:21:53,939
Atividades suspeitas
dentro do Ex�rcito, senhor.
1149
01:21:53,940 --> 01:21:55,219
Seja espec�fico.
1150
01:21:55,710 --> 01:21:58,654
Planos para assassin�-lo
e ao 1� Ministro.
1151
01:22:04,853 --> 01:22:06,628
N�o tenho muito tempo.
1152
01:22:08,757 --> 01:22:10,400
Leve isto, por favor.
1153
01:22:14,396 --> 01:22:15,852
- Hayashi?
- Senhor.
1154
01:22:15,854 --> 01:22:19,073
Encontre o formul�rio
de procedimento para demiss�o.
1155
01:22:19,100 --> 01:22:23,322
O plano � que todo o Gabinete
se demita amanh� � tarde.
1156
01:22:30,779 --> 01:22:32,952
- Kinuko?
- Senhor?
1157
01:22:34,416 --> 01:22:36,828
Pode me arrumar saqu�?
1158
01:22:37,052 --> 01:22:39,760
- Qual marca?
- Qualquer uma serve.
1159
01:22:41,823 --> 01:22:42,961
Senhor?
1160
01:22:43,091 --> 01:22:45,662
Sua esposa j� ligou duas vezes.
1161
01:22:46,561 --> 01:22:49,940
Parecia ser algo importante.
1162
01:22:51,299 --> 01:22:54,039
Obrigado por tudo que faz.
1163
01:22:59,574 --> 01:23:00,848
Sentido!
1164
01:23:06,481 --> 01:23:09,722
"Para o bem maior" n�o est� claro.
Por que n�o:
1165
01:23:09,725 --> 01:23:12,342
"de acordo com o que ditam
os tempos e o destino"?
1166
01:23:12,345 --> 01:23:14,793
O Professor Yasuoka,
que redigiu o decreto...
1167
01:23:14,923 --> 01:23:19,196
disse que a guerra n�o deveria acabar
por causa da derrota ou aparente derrota
1168
01:23:19,199 --> 01:23:24,372
mas porque encerr�-la � a coisa
moralmente correta a se fazer.
1169
01:23:24,499 --> 01:23:27,222
Assim,
respondemos "o bem maior"...
1170
01:23:27,225 --> 01:23:29,116
O povo n�o entender�.
1171
01:23:29,118 --> 01:23:31,896
Por que n�o,
"ditado pelos tempos e destino"?
1172
01:23:31,899 --> 01:23:34,078
N�o pode ser nestes termos.
1173
01:23:34,080 --> 01:23:35,486
Por que n�o?
1174
01:23:35,487 --> 01:23:37,424
Porque � muito casual.
1175
01:23:37,427 --> 01:23:39,484
Como se nunca t�vessemos
um plano.
1176
01:23:39,614 --> 01:23:42,264
Levar� ao tipo de pol�tico
no futuro...
1177
01:23:42,269 --> 01:23:46,054
que seja sem pr�ncipios
e inconstante.
1178
01:23:46,187 --> 01:23:50,096
Devemos pavimentar o caminho
a pol�ticos que sirvam ao bem maior.
1179
01:23:50,100 --> 01:23:53,672
"N�o necessariamente
se desenvolveu a favor do Jap�o."
1180
01:23:54,662 --> 01:23:57,604
Concordo com
o Ministro do Ex�rcito.
1181
01:23:57,605 --> 01:23:59,020
Assim de s�bito?
1182
01:23:59,025 --> 01:24:00,144
Espere.
1183
01:24:00,145 --> 01:24:05,919
Diremos "N�o necessariamente
se desenvolveu a favor do Jap�o" e...
1184
01:24:05,922 --> 01:24:11,585
"de acordo com o que ditam
os tempos e o destino."
1185
01:24:21,022 --> 01:24:23,263
Nem mesmo os guardas est�o aqui.
1186
01:24:24,726 --> 01:24:26,603
Todos fugiram.
1187
01:24:28,696 --> 01:24:30,437
Vou procurar o Coronel Arao.
1188
01:24:30,565 --> 01:24:32,479
Boletim de Emerg�ncia.
1189
01:24:32,480 --> 01:24:37,779
Haver� um an�ncio importante
amanh� � tarde.
1190
01:24:38,073 --> 01:24:41,313
Todo cidad�o deve ouv�-lo
atentamente.
1191
01:24:41,709 --> 01:24:43,086
Repetindo.
1192
01:25:33,995 --> 01:25:36,271
"Pedido de demiss�o."
1193
01:25:40,735 --> 01:25:43,773
"Sua esposa ligou �s 20:03 horas."
1194
01:25:52,914 --> 01:25:54,218
Entrando, senhor.
1195
01:25:55,683 --> 01:25:58,357
O Tenente-Coronel Takeshita
n�o est� no pr�dio.
1196
01:25:59,487 --> 01:26:02,992
Aqui est� um telegrama a todos
os comandantes na linha de frente.
1197
01:26:04,659 --> 01:26:06,571
Confirme com o General Umezu.
1198
01:26:07,595 --> 01:26:10,201
Onde pode ser encontrado?
1199
01:26:10,598 --> 01:26:13,891
De volta a reuni�o do Gabinete,
e depois para minha casa.
1200
01:26:13,895 --> 01:26:15,171
Tudo bem, senhor.
1201
01:26:17,939 --> 01:26:21,096
O Coronel Arao o est�
esperando em sua casa.
1202
01:26:21,099 --> 01:26:23,215
- Ele est� vindo para c�?
- Sim, senhor.
1203
01:26:23,444 --> 01:26:25,151
Sua esposa ligou...
1204
01:26:26,181 --> 01:26:28,050
Irei esperar no carro.
1205
01:26:38,326 --> 01:26:39,368
Al�?
1206
01:26:39,374 --> 01:26:41,240
Mam�e, est� tudo bem?
1207
01:26:44,232 --> 01:26:48,415
Um soldado que serviu sob o comando
de Koreaki esteve aqui.
1208
01:26:54,309 --> 01:26:56,494
Pensei que estivesse
na sua casa.
1209
01:26:56,495 --> 01:27:00,699
Sei que Papai est� ancioso para
saber sobre a morte de Koreaki,
1210
01:27:00,715 --> 01:27:03,621
mas n�o � como voc�
estivesse sem tempo.
1211
01:27:04,519 --> 01:27:05,945
Voc� est� certa.
1212
01:27:05,953 --> 01:27:07,125
Ainda assim...
1213
01:27:07,155 --> 01:27:11,232
Conte-o quando ele estiver
de volta e tiver tempo.
1214
01:27:14,896 --> 01:27:16,273
M�e?
1215
01:27:16,864 --> 01:27:18,120
O Papai...
1216
01:27:18,666 --> 01:27:20,683
n�o vai voltar?
1217
01:27:20,835 --> 01:27:22,280
O que faremos...
1218
01:27:22,737 --> 01:27:25,010
a partir de ent�o?
1219
01:27:27,842 --> 01:27:31,148
Devemos abandonar o Ex�rcito
e salvar o pa�s.
1220
01:27:32,547 --> 01:27:34,754
O Jap�o nunca morrer�.
1221
01:27:35,683 --> 01:27:37,754
Temos um povo trabalhador.
1222
01:27:38,386 --> 01:27:40,092
Iremos nos recuperar.
1223
01:27:41,055 --> 01:27:45,050
O governo deve pressionar
pacificamente pelo fim da guerra.
1224
01:27:45,055 --> 01:27:48,752
Certifique-se que os soldados na linha
de frente voltem para casa imediatamente.
1225
01:28:03,645 --> 01:28:05,147
Conto com voc�.
1226
01:28:12,245 --> 01:28:15,247
QUARTEL GENERAL DA GUARDA IMPERIAL
1227
01:28:23,264 --> 01:28:27,007
Meu sogro me disse para obedecer
as ordens do Imperador.
1228
01:28:27,969 --> 01:28:30,973
O golpe est� de p�,
n�o importa o que o Gen. Tojo diga.
1229
01:28:31,239 --> 01:28:34,618
Cr�amos esta ordem
para Guarda Imperial.
1230
01:28:35,476 --> 01:28:38,042
Pense nisso como
um resumo do golpe.
1231
01:28:38,045 --> 01:28:42,682
O Coronel Mizutani ficar� no QG.
O restante ir� ao Pal�cio.
1232
01:28:42,684 --> 01:28:47,030
Nos encontraremos com Uehara l�
para convencer o Comandante Haga.
1233
01:28:55,763 --> 01:28:57,809
Me deixem cuidar
das minhas coisas.
1234
01:28:58,800 --> 01:29:00,871
Me d� um tempo, por favor.
1235
01:29:12,613 --> 01:29:15,492
J� esfaqueou uma pessoa,
Major Kubota?
1236
01:29:15,683 --> 01:29:17,026
J�.
1237
01:29:18,886 --> 01:29:20,497
Voc� usa a base...
1238
01:29:20,498 --> 01:29:22,527
Esfaqueando pessoas novamente,
Kubota?
1239
01:29:22,530 --> 01:29:24,027
QUARTEL GENERAL DA SEGURAN�A
DO PAL�CIO IMPERIAL
1240
01:29:25,960 --> 01:29:27,150
Finalmente.
1241
01:29:27,662 --> 01:29:32,557
As tropas em d�vida ser�o
unidas com nossa a��o.
1242
01:29:32,560 --> 01:29:35,829
Proteja o Pal�cio e seu per�metro.
Isole-o do restante do mundo.
1243
01:29:35,833 --> 01:29:40,113
Estabele�a o controle militar e implore
que Sua Majestade mude de ideia.
1244
01:29:40,115 --> 01:29:42,218
- O General Mori aprovou?
- Sim.
1245
01:29:42,220 --> 01:29:45,419
Assim como outros
tr�s comandantes.
1246
01:29:49,150 --> 01:29:51,987
Ser� melhor manter a sociedade
1247
01:29:51,990 --> 01:29:56,097
sob ocupa��o de uma for�a estrangeira,
ou combater at� o fim?
1248
01:29:56,391 --> 01:29:59,865
Um soldado deve se decidir
pela a��o e deixar o destino decidir.
1249
01:30:00,995 --> 01:30:03,591
Levar� horas para atravessar T�quio.
1250
01:30:03,595 --> 01:30:05,206
Cerca de 4 horas.
1251
01:30:05,208 --> 01:30:09,059
Cuidado com os transformadores
caindo dos postes.
1252
01:30:09,061 --> 01:30:10,645
Grata pelo conselho.
1253
01:30:11,272 --> 01:30:13,548
E obrigada por cuidar
das crian�as.
1254
01:30:14,275 --> 01:30:15,718
Tenha cuidado.
1255
01:30:18,679 --> 01:30:19,953
Coronel Ida!
1256
01:30:21,215 --> 01:30:22,353
Coronel Ida!
1257
01:30:22,450 --> 01:30:24,293
O que voc�s querem?
1258
01:30:24,886 --> 01:30:26,829
Os outros se juntar�o a n�s.
1259
01:30:27,054 --> 01:30:31,764
Parece que o fim da guerra faz
as pessoas se agarrarem � vida.
1260
01:30:31,893 --> 01:30:33,936
Vai fazer sozinho?
1261
01:30:33,940 --> 01:30:37,518
Me matarei sozinho.
Voc�s vieram me atormentar?
1262
01:30:37,520 --> 01:30:39,365
O 2� Regimento
se revoltar� conosco.
1263
01:30:42,937 --> 01:30:44,922
Por favor,
conven�a o General Mori.
1264
01:30:44,925 --> 01:30:46,752
Todos concordam.
1265
01:30:46,755 --> 01:30:49,152
S� voc� pode convencer Cue Ball.
1266
01:30:49,377 --> 01:30:51,184
Por favor, junte-se a n�s.
1267
01:30:51,913 --> 01:30:54,723
O que far� se n�o conseguir
convenc�-lo?
1268
01:30:54,725 --> 01:30:59,226
A quest�o � que se agir ou n�o,
o sucesso � irrelevante!
1269
01:31:06,727 --> 01:31:09,674
Estava fazendo o seu testamento,
n�o �?
1270
01:31:11,599 --> 01:31:14,853
Para minha m�e e esposa.
Para o meu filho tamb�m.
1271
01:31:16,103 --> 01:31:17,776
O que disse para ele?
1272
01:31:18,306 --> 01:31:21,344
Me diga.
Eu n�o tenho filhos.
1273
01:31:23,311 --> 01:31:27,910
"Kunimasa, cres�a para ser forte,
virtuouso e saud�vel."
1274
01:31:27,911 --> 01:31:29,694
"Seja bom com sua m�e."
1275
01:31:29,817 --> 01:31:31,849
"Seu pai sempre estar� com voc�."
1276
01:31:34,422 --> 01:31:37,699
General Mori, voc� tem
um convidado esperando.
1277
01:31:41,629 --> 01:31:45,338
Mitsumasa Yonai,
Ministro da Marinha.
1278
01:31:46,100 --> 01:31:49,272
Korechika Anami,
Ministro do Ex�rcito.
1279
01:32:09,857 --> 01:32:11,434
Parece que fiquei...
1280
01:32:11,526 --> 01:32:14,263
com a pior parte de todas.
1281
01:32:31,178 --> 01:32:32,816
Quem � o convidado?
1282
01:32:33,180 --> 01:32:35,653
Seu cunhado.
1283
01:32:35,655 --> 01:32:38,762
Do 2� Ex�rcito,
que foi dizimado em Hiroshima?
1284
01:32:46,227 --> 01:32:49,874
1� Ministro, expressei
severamente as opini�es
1285
01:32:49,875 --> 01:32:52,244
representando o desejo
do Ex�rcito.
1286
01:32:52,366 --> 01:32:55,538
Por favor, aceite minhas
humildes desculpas.
1287
01:32:58,005 --> 01:33:01,049
Meu �nico desejo
e sempre tem sido
1288
01:33:01,051 --> 01:33:03,554
proteger nossa sociedade.
1289
01:33:03,558 --> 01:33:06,953
Por favor, entenda isso.
1290
01:33:06,955 --> 01:33:13,557
Suas sinceras opini�es e as ouvi
com o cora��o cheio de gratid�o.
1291
01:33:14,622 --> 01:33:18,095
Sei que � a sua paix�o
por seu pa�s falando.
1292
01:33:18,426 --> 01:33:19,962
General Anami.
1293
01:33:25,366 --> 01:33:29,189
O Imperador do Jap�o e sua
fam�lia est�o seguros.
1294
01:33:31,405 --> 01:33:34,318
Tamb�m acredito nisso.
1295
01:33:40,081 --> 01:33:41,458
1� Ministro.
1296
01:33:41,882 --> 01:33:45,591
Estes charutos s�o importados.
1297
01:33:45,920 --> 01:33:47,883
N�o sou um apreciador.
1298
01:33:47,885 --> 01:33:51,764
Ent�o trouxe eles na esperan�a
que voc� os fumasse.
1299
01:34:11,178 --> 01:34:14,882
Esta foi a despedida
do General Anami.
1300
01:34:16,250 --> 01:34:18,996
Verificamos,
mas nenhuma aeronave inimiga...
1301
01:34:19,000 --> 01:34:22,076
aparenta estar indo para T�quio.
1302
01:34:22,757 --> 01:34:25,153
Vamos esperar
at� que o alarme pare.
1303
01:34:26,327 --> 01:34:28,364
Meu povo sofre...
1304
01:34:29,263 --> 01:34:31,539
enquanto falamos.
1305
01:34:37,104 --> 01:34:39,175
Esperei tempo demais.
1306
01:34:40,841 --> 01:34:43,727
Diga a todos que
a grava��o prosseguir�.
1307
01:34:43,730 --> 01:34:44,712
Sentido!
1308
01:34:47,314 --> 01:34:48,384
Descansar!
1309
01:34:49,216 --> 01:34:51,790
Ningu�m deve entrar
at� a manh�.
1310
01:34:51,795 --> 01:34:54,095
MINIST�RIO DA CASA IMPERIAL
1311
01:35:59,920 --> 01:36:01,866
"Por favor,
ligue para sua esposa."
1312
01:36:05,025 --> 01:36:08,229
Coronel Ida,
vou entrar em a��o em 15 minutos.
1313
01:36:10,030 --> 01:36:11,454
Entrando, senhor.
1314
01:36:12,433 --> 01:36:15,442
Hatanaka,
encontramos o Coronel Takeshita.
1315
01:36:16,670 --> 01:36:17,620
Onde?
1316
01:36:17,625 --> 01:36:19,880
- B�bado nos alojamentos.
- O que faremos?
1317
01:36:22,209 --> 01:36:23,258
Coronel Ida.
1318
01:36:23,261 --> 01:36:25,918
V� falar com
o Coronel Takeshita.
1319
01:36:26,213 --> 01:36:28,188
Por favor,
conven�a o Comandante.
1320
01:36:30,718 --> 01:36:32,158
Espere, Hatanaka!
1321
01:36:40,461 --> 01:36:43,305
Como devo falar?
1322
01:36:44,999 --> 01:36:47,770
Fale normalmente, Sua Majestade.
1323
01:36:53,774 --> 01:36:58,274
Para nossos bons
e leais s�ditos.
1324
01:36:58,279 --> 01:37:01,802
Ap�s ponderar profundamente
sobre a situa��o do mundo.
1325
01:37:01,982 --> 01:37:09,264
e a situa��o de nosso Imp�rio hoje,
decidimos por um acordo
1326
01:37:09,356 --> 01:37:10,699
Com licen�a, senhor!
1327
01:37:12,293 --> 01:37:17,257
Por favor, ou�a nossos soldados
que protegem a na��o e o Imperador.
1328
01:37:17,260 --> 01:37:20,943
Fazer a paz sem a Grande Batalha
Decisiva � errado.
1329
01:37:20,950 --> 01:37:23,291
O povo est� pronto para lutar.
1330
01:37:23,292 --> 01:37:24,191
Esperem, esperem.
Sentem-se.
1331
01:37:24,194 --> 01:37:26,129
Pegue uma cadeira.
1332
01:37:26,440 --> 01:37:29,497
Primeiro, ou�a meus pensamentos
sobre a vida.
1333
01:37:29,500 --> 01:37:31,541
N�o h� tempo para isto, senhor.
1334
01:37:31,545 --> 01:37:33,034
- Preciso de uma cadeira aqui.
- General.
1335
01:37:33,036 --> 01:37:36,419
- Podemos resistir.
- R�pido com esta cadeira.
1336
01:37:36,450 --> 01:37:41,216
...a guerra n�o necessariamente
se desenvolveu � favor do Jap�o
1337
01:37:41,222 --> 01:37:45,068
j� que a situa��o do mundo
1338
01:37:45,526 --> 01:37:49,722
se virou contra nossos interesses.
1339
01:37:50,556 --> 01:37:53,472
15 DE AGOSTO
1340
01:38:03,010 --> 01:38:04,721
O que est� acontecendo?
1341
01:38:04,725 --> 01:38:07,023
Os soldados est�o fugindo,
e n�s tamb�m.
1342
01:38:07,025 --> 01:38:09,071
Os Aliados desembarcam amanh�.
1343
01:38:09,075 --> 01:38:11,623
N�o � isso.
A nova bomba vai atingir T�quio.
1344
01:38:11,652 --> 01:38:13,078
Achei que seria Numazu.
1345
01:38:13,080 --> 01:38:15,348
Que diferen�a faz?
1346
01:38:32,907 --> 01:38:34,181
Entrando, senhor.
1347
01:38:35,843 --> 01:38:37,880
Acabou.
1348
01:38:38,012 --> 01:38:40,461
Estamos trabalhando
com o General Mori.
1349
01:38:40,465 --> 01:38:43,501
De qualquer forma
nos rebelaremos �s 2 horas.
1350
01:38:43,503 --> 01:38:44,856
O General Anami n�o aprovar�.
1351
01:38:44,858 --> 01:38:46,623
Todo o Ex�rcito se rebelar�!
1352
01:38:46,625 --> 01:38:49,743
O General Anami deve
ser al�ado ao poder.
1353
01:38:50,090 --> 01:38:53,601
Coronel Takeshita.
Por favor, conven�a-o.
1354
01:38:53,605 --> 01:38:56,080
� in�til.
Nada pode ser feito agora.
1355
01:38:56,082 --> 01:38:57,489
E se dizem homens?
1356
01:38:57,491 --> 01:38:59,579
Voc�s s�o uma vergonha
para o Ex�rcito.
1357
01:38:59,581 --> 01:39:01,477
- O que est�o fazendo...
- Kubota!
1358
01:39:05,072 --> 01:39:06,483
Eki, acalme-se!
1359
01:39:06,740 --> 01:39:07,980
Acalme-se!
1360
01:39:18,886 --> 01:39:22,533
A r�dio poderia guard�-las?
1361
01:39:22,535 --> 01:39:24,902
N�o seria seguro
deix�-las na r�dio.
1362
01:39:24,992 --> 01:39:27,670
O Ex�rcito est� agindo
de forma estranha.
1363
01:39:27,675 --> 01:39:30,840
� melhor que fique com ele
at� a hora da transmiss�o.
1364
01:39:37,071 --> 01:39:41,066
O Secret�rio poderia
cuidar delas?
1365
01:39:41,070 --> 01:39:42,215
Claro.
1366
01:39:50,017 --> 01:39:52,861
O 1� Ministro foi informado.
1367
01:39:52,987 --> 01:39:57,192
Vamos esperar aqui enquanto o alarme
de ataque �ereo estive soando.
1368
01:39:57,194 --> 01:40:02,472
A grava��o est� pronta.
O conte�do est� dentro das bolsas.
1369
01:40:02,596 --> 01:40:06,439
Por favor, segurem os jornais matinais
at� que ela seja transmitida.
1370
01:40:06,440 --> 01:40:12,625
Se os jornais sairem antes,
n�o como saber a rea��o dos soldados.
1371
01:40:18,278 --> 01:40:19,607
"Com minha morte,"
1372
01:40:19,610 --> 01:40:21,677
"pe�o humildes desculpas
ao Imperador pelo meu ato."
1373
01:40:23,617 --> 01:40:26,871
"Tenho estado nas gra�as do meu senhor
n�o tenho palavras para expressar."
1374
01:40:33,460 --> 01:40:36,368
� muito perigoso l� fora.
1375
01:40:36,370 --> 01:40:39,402
Tenho que ir a um lugar
esta noite.
1376
01:40:44,304 --> 01:40:46,898
Somos a Guarda Imperial.
1377
01:40:46,900 --> 01:40:49,288
N�o devemos desobedecer
o Imperador.
1378
01:40:49,290 --> 01:40:53,851
Um grande general lidera suas tropas
avan�ando e numa retirada ordeira.
1379
01:40:53,855 --> 01:40:58,124
Como o General Anami est� fazendo.
Devemos encerrar esta guerra.
1380
01:40:58,126 --> 01:41:01,630
O General Anami disse que morrer�
protegendo o Imperador.
1381
01:41:01,636 --> 01:41:03,050
N�o cair� sem lutar.
1382
01:41:03,056 --> 01:41:04,649
Voc� n�o entendeu ele!
1383
01:41:04,651 --> 01:41:07,869
A hist�ria est� diante de n�s.
O Jap�o viver� ou morrer�?
1384
01:41:07,871 --> 01:41:10,918
A sociedade japonesa
ser� protegida?
1385
01:41:10,921 --> 01:41:14,244
Quando os alem�es atacaram,
os sovi�ticos sacrificaram
1386
01:41:14,334 --> 01:41:18,282
20 milh�es de pessoas na batalha
decisiva e eles venceram.
1387
01:41:18,439 --> 01:41:23,889
Mesmo a Alemanha continuou lutando
honrosamente at� que Hitler morresse.
1388
01:41:24,078 --> 01:41:28,891
A seguran�a e o destino do Imperador
e do Jap�o dependem de voc�s.
1389
01:41:29,016 --> 01:41:31,089
Voc� deve se decidir!
1390
01:41:32,052 --> 01:41:33,963
Hatanaka est� de volta.
1391
01:41:43,730 --> 01:41:46,227
Devo falar com o Comandante.
1392
01:41:46,266 --> 01:41:50,715
Sei de onde est� vindo.
Honestamente � admir�vel.
1393
01:41:52,439 --> 01:41:56,148
Ida, n�o sei qual
� a decis�o certa.
1394
01:41:58,112 --> 01:41:59,750
Vamos ao templo.
1395
01:41:59,880 --> 01:42:02,057
O templo?
Onde?
1396
01:42:02,062 --> 01:42:03,258
O templo Meiji.
1397
01:42:03,263 --> 01:42:04,273
Para qu�?
1398
01:42:04,275 --> 01:42:06,751
- Para purificar nossos cora��es.
- General!
1399
01:42:06,755 --> 01:42:08,263
Vai ser rebelar ou n�o?
1400
01:42:30,677 --> 01:42:32,681
O Comandante aprovou?
1401
01:42:33,447 --> 01:42:36,040
Ele vai at� o templo Meiji
para decidir.
1402
01:42:36,045 --> 01:42:37,150
Ele est� enrolando.
1403
01:42:37,154 --> 01:42:38,448
Espere!
N�o fa�a isto!
1404
01:42:38,452 --> 01:42:40,135
Quem � voc�?
1405
01:42:41,121 --> 01:42:42,031
Pare!
1406
01:43:02,276 --> 01:43:03,582
Voc�...
1407
01:43:06,647 --> 01:43:08,296
N�o h� tempo.
1408
01:43:08,315 --> 01:43:09,580
O que voc�...
1409
01:43:09,583 --> 01:43:10,918
O Distrito Oriental.
1410
01:43:10,984 --> 01:43:13,726
Obrigado.
Precisamos que voc� os conven�a.
1411
01:43:26,500 --> 01:43:28,387
N�o � nada.
N�o � nada.
1412
01:43:28,535 --> 01:43:29,980
Hatanaka!
1413
01:43:30,070 --> 01:43:32,744
Use o selo do General Mori
na ordem.
1414
01:43:33,173 --> 01:43:35,360
Ishihara,
chame o Distrito Oriental.
1415
01:43:35,362 --> 01:43:36,919
Revoltem-se!
Revoltem-se!
1416
01:43:51,024 --> 01:43:53,937
Apresse-se e chame-os, Koga!
1417
01:43:55,429 --> 01:43:57,534
Onde ele est�?
Para onde foi?
1418
01:43:57,664 --> 01:43:59,234
O selo pessoal do General!
1419
01:43:59,366 --> 01:44:01,063
A Guarda Imperial est� conosco!
1420
01:44:01,067 --> 01:44:04,660
Precisamos que o Ex�rcito do Distrito
Oriental se revolte conosco!
1421
01:44:05,606 --> 01:44:07,085
Qual � o problema?
1422
01:44:07,207 --> 01:44:08,618
Voltem para o carro!
Voltem para o carro!
1423
01:44:13,880 --> 01:44:16,554
Vamos sair daqui, por favor.
1424
01:44:16,617 --> 01:44:18,790
Reuna os homens, Koga!
1425
01:44:19,052 --> 01:44:20,715
O que voc� est� fazendo?
1426
01:44:23,690 --> 01:44:28,835
N�o se preocupe, Comandante Haga.
O Major Ishihara est� � caminho.
1427
01:44:28,840 --> 01:44:30,439
O General Anami
ir� aparecer em breve.
1428
01:44:30,564 --> 01:44:32,036
Preparem-se!
1429
01:44:32,040 --> 01:44:33,956
Coloquem faixas brancas
na Guarda Imperial.
1430
01:44:34,935 --> 01:44:36,859
Koga, o mapa.
Pegue o mapa.
1431
01:44:36,870 --> 01:44:37,944
O mapa!
1432
01:44:37,945 --> 01:44:38,982
Recomponha-se!
1433
01:44:38,983 --> 01:44:40,842
V� at� a Academia...
1434
01:44:40,845 --> 01:44:44,088
v� at� a Academia e re�na
seus camaradas
1435
01:44:44,278 --> 01:44:45,554
Fale claramente!
1436
01:44:48,915 --> 01:44:51,456
Ordem para o regimento!
Amotinem-se!
1437
01:44:51,458 --> 01:44:52,756
Amotinem-se!
1438
01:44:53,754 --> 01:44:55,256
Estamos nos amotinando!
1439
01:44:57,791 --> 01:44:59,270
� um golpe!
1440
01:44:59,960 --> 01:45:02,304
Comandante Haga!
Estas s�o as ordens!
1441
01:45:11,271 --> 01:45:12,841
Aten��o todos os guardas.
1442
01:45:12,973 --> 01:45:14,985
Detenham todos deixando
o Pal�cio.
1443
01:45:14,988 --> 01:45:19,645
Eles est�o envolvidos
com o discurso do Imperador.
1444
01:45:19,646 --> 01:45:20,969
Mande-os desarmar
a pol�cia do Pal�cio.
1445
01:45:21,114 --> 01:45:23,055
Desarme a pol�cia do Pal�cio.
1446
01:45:25,914 --> 01:45:28,385
QUARTEL GENERAL DO EX�RCITO
DO DISTRITO ORIENTAL
1447
01:45:35,162 --> 01:45:36,744
Coloquem as armas aqui!
1448
01:45:37,998 --> 01:45:39,875
O General Mori est� morto.
1449
01:45:42,536 --> 01:45:47,362
Estou aqui para receber instru��es
do Comandante do Distrito Oriental, senhor!
1450
01:45:48,842 --> 01:45:51,220
Quem s�o voc�s?
1451
01:45:51,345 --> 01:45:52,623
Acho que...
1452
01:45:52,679 --> 01:45:54,187
somos os rebeldes.
1453
01:46:00,520 --> 01:46:03,096
Irei me matar esta noite.
1454
01:46:03,098 --> 01:46:06,732
J� que est� neste ponto.
N�o irei impedi-lo, senhor.
1455
01:46:08,362 --> 01:46:11,172
�timo.
Estou aliviado.
1456
01:46:11,965 --> 01:46:13,359
Beba comigo.
1457
01:46:13,967 --> 01:46:17,391
Hatanaka esperava
que se amotina-se conosco.
1458
01:46:17,394 --> 01:46:19,847
Mas te vendo agora
sei que isto � in�til.
1459
01:46:19,973 --> 01:46:23,587
Minha morte ajudar�
a resolver isto.
1460
01:46:25,212 --> 01:46:26,384
N�o, n�o.
1461
01:46:26,513 --> 01:46:28,854
V� buscar uma x�cara de ch�.
1462
01:46:31,518 --> 01:46:33,930
Minha fam�lia tem um lema.
1463
01:46:41,027 --> 01:46:44,287
"Sirva a causa Imperial,
mas n�o o guerreiro."
1464
01:46:44,290 --> 01:46:47,275
Tenho me perguntado
se tenho seguido isto...
1465
01:46:47,567 --> 01:46:51,947
� uma exorta��o dar tudo
para proteger a sociedade
1466
01:46:53,039 --> 01:46:55,012
mas apelar ao poder...
1467
01:46:56,443 --> 01:46:58,054
� sem sentido.
1468
01:47:01,381 --> 01:47:03,383
Estamos assumindo o controle
da esta��o de r�dio.
1469
01:47:08,522 --> 01:47:10,233
Onde est�o as grava��es?
1470
01:47:10,235 --> 01:47:11,726
Ainda n�o foram localizadas.
1471
01:47:12,225 --> 01:47:13,595
Revirem este lugar!
1472
01:47:16,797 --> 01:47:18,079
Saia do caminho!
1473
01:47:20,901 --> 01:47:23,178
Me deixe passar.
Esperem!
1474
01:47:25,372 --> 01:47:26,815
Equipe de r�dio?
1475
01:47:26,817 --> 01:47:28,406
Sim, t�cnicos de grava��o.
1476
01:47:28,408 --> 01:47:30,149
Cerquem-nos!
1477
01:47:31,111 --> 01:47:32,818
Leve-os at� o posto da guarda.
1478
01:47:33,380 --> 01:47:36,987
Sou do Minist�rio da Casa Imperial.
1479
01:47:37,484 --> 01:47:39,298
Estou voltando ao minist�rio.
1480
01:47:39,300 --> 01:47:40,742
Estou retornando, tudo bem?
1481
01:47:41,955 --> 01:47:43,296
A equipe de grava��o!
1482
01:47:43,300 --> 01:47:44,996
�timo.
Traga-os at� aqui!
1483
01:47:46,393 --> 01:47:50,607
Coloque-os nos alojamentos.
Estou retornando ao Quartel General.
1484
01:47:50,610 --> 01:47:51,902
Quem ir� interrog�-los?
1485
01:47:51,965 --> 01:47:53,308
Enviarei algu�m.
1486
01:47:54,734 --> 01:47:55,940
Por aqui.
1487
01:47:57,804 --> 01:47:58,998
Entrem.
1488
01:47:59,773 --> 01:48:00,993
Entrem!
1489
01:48:03,243 --> 01:48:04,688
Depressa!
1490
01:48:09,082 --> 01:48:11,059
N�o consigo contactar
o Pal�cio.
1491
01:48:11,084 --> 01:48:14,220
Falaremos com eles e acabaremos
com a rebeli�o.
1492
01:48:14,225 --> 01:48:16,317
Enviei oficiais at� o Pal�cio.
1493
01:48:16,320 --> 01:48:18,947
Por favor,
espere at� sabermos mais.
1494
01:48:18,950 --> 01:48:22,832
N�o ser� o bastante nos matarmos
se o Imperador for atingido.
1495
01:48:22,835 --> 01:48:26,880
Poder�amos atingir nossos
soldados combatendo � noite.
1496
01:48:26,882 --> 01:48:29,859
Permita-me comandar as tropas.
1497
01:48:30,036 --> 01:48:34,250
Requisite policiais militares
caso o Comandante saia.
1498
01:48:34,255 --> 01:48:37,283
- Sim, senhor.
- Verifique todas as linhas do Pal�cio.
1499
01:48:37,377 --> 01:48:40,517
Os rebeldes devem estar
usando uma linha.
1500
01:48:42,516 --> 01:48:45,656
O Comandante do 7� Regimento
quer confirma��o da ordem.
1501
01:48:49,656 --> 01:48:54,247
Um ordem foi emitida pelo Estado Maior,
mas ela � suspeita.
1502
01:48:54,250 --> 01:48:56,998
Vim para saber suas inten��es.
1503
01:48:56,999 --> 01:49:00,774
O General Mori est� morto
e uma falsa ordem foi emitida.
1504
01:49:00,800 --> 01:49:03,977
O 7� Regimento est�
sob nosso comando.
1505
01:49:08,842 --> 01:49:10,253
Coronel Ida?
1506
01:49:11,177 --> 01:49:15,170
Volte ao Pal�cio e fa�a Hatanaka
mudar de ideia.
1507
01:49:15,177 --> 01:49:16,752
Use nosso carro.
1508
01:49:23,256 --> 01:49:25,065
MINIST�RIO DA CASA IMPERIAL
Definitivamente � um golpe.
1509
01:49:25,191 --> 01:49:27,662
Igual ao incidente
26 de Fevereiro de 1936.
1510
01:49:27,665 --> 01:49:30,940
A linha direta at�
o QG da Guarda Imperial!
1511
01:49:52,285 --> 01:49:54,897
Os soldados invadiram
e est�o destruindo tudo.
1512
01:50:06,866 --> 01:50:08,736
N�o fomos feitos
para um golpe.
1513
01:50:08,740 --> 01:50:11,105
Devemos cuidar do Imperador.
1514
01:50:11,237 --> 01:50:12,973
Pela porta da frente, n�o.
1515
01:50:12,976 --> 01:50:14,158
A entrada ao norte!
1516
01:50:21,881 --> 01:50:23,968
Fiquem a� dentro!
� uma ordem!
1517
01:50:23,970 --> 01:50:25,290
N�o h� a menor possibilidade
de escaparem!
1518
01:50:25,785 --> 01:50:27,287
Boa noite.
1519
01:50:42,002 --> 01:50:43,620
Irei interrogar os prisoneiros.
1520
01:50:43,622 --> 01:50:45,398
Onde est� o General Anami?
1521
01:50:45,472 --> 01:50:46,954
Vamos ligar para ele.
1522
01:50:46,956 --> 01:50:48,746
O General Mori est� morto.
1523
01:50:49,576 --> 01:50:50,782
O qu�?
1524
01:50:51,678 --> 01:50:54,584
Por favor, assuma o comando
da Guarda Imperial.
1525
01:50:54,588 --> 01:50:56,028
E quanto ao Chefe de Pessoal?
1526
01:50:56,030 --> 01:50:57,922
Ele est� no Quartel General
do Distrito Oriental.
1527
01:50:58,318 --> 01:51:00,026
Pe�a para eles se unirem a n�s.
1528
01:51:05,659 --> 01:51:09,859
Me diga como o General Mori morreu.
1529
01:51:09,863 --> 01:51:12,371
O Major Kubota est� investigando.
1530
01:51:12,632 --> 01:51:14,543
Assumir� o comando?
1531
01:51:17,170 --> 01:51:18,749
Irei.
1532
01:51:19,205 --> 01:51:20,848
Entretanto...
1533
01:51:21,174 --> 01:51:23,296
iremos nos retirar do Pal�cio...
1534
01:51:23,300 --> 01:51:25,696
a n�o ser que o Gal. Anami
esteja aqui l� pelas 5 horas.
1535
01:51:28,348 --> 01:51:30,726
Muito bem.
Temos duas horas.
1536
01:51:31,618 --> 01:51:33,993
Hatanaka, vamos interrogar
os prisioneiros.
1537
01:51:34,354 --> 01:51:35,679
Koga?
1538
01:51:40,860 --> 01:51:44,239
Sabemos que voc� fez
a grava��o do Imperador.
1539
01:51:44,831 --> 01:51:47,675
Quem tirou as grava��es
da esta��o?
1540
01:51:47,680 --> 01:51:50,380
Me lembro que os t�cnicos
estavam com elas.
1541
01:51:50,386 --> 01:51:53,498
Eles disseram que o chefe sabe,
e ele disse que voc� sabe.
1542
01:51:53,499 --> 01:51:55,046
Ele podem dizer isto, mas...
1543
01:51:55,341 --> 01:51:58,345
Onde est�o os ministros
Kido e lshiwata?
1544
01:51:59,345 --> 01:52:01,616
Quando deixamos o minist�rio
1545
01:52:01,620 --> 01:52:04,143
eles estavam descan�ando
em seus quartos.
1546
01:52:04,145 --> 01:52:05,693
Eles estavam muito cansados.
1547
01:52:09,989 --> 01:52:11,366
Posso te...
1548
01:52:11,591 --> 01:52:13,867
perguntar algo?
1549
01:52:15,929 --> 01:52:16,997
Sim.
1550
01:52:17,003 --> 01:52:19,844
J� fez seu testamento?
1551
01:52:21,501 --> 01:52:23,308
Testamento?
1552
01:52:24,037 --> 01:52:29,248
Tenho 30 testamentos escritos
para minha fam�lia e amigos.
1553
01:52:29,375 --> 01:52:31,912
Revis�-los, permite ver-me...
1554
01:52:32,045 --> 01:52:33,530
O Coronel Ida retornou.
1555
01:52:39,052 --> 01:52:40,895
Coronel Ida!
Como foi?
1556
01:52:41,020 --> 01:52:43,143
Eles recusaram.
N�s fracassamos.
1557
01:52:43,145 --> 01:52:44,633
Chame nossos homens.
1558
01:52:44,635 --> 01:52:46,694
N�s temos 16 prisioneiros.
1559
01:52:47,427 --> 01:52:49,699
Tamb�m cercamos o Obunko.
1560
01:52:49,729 --> 01:52:53,207
- N�o temos nada a temer.
- Bobagem.
1561
01:52:53,212 --> 01:52:55,577
Todos sabem que o General Mori
est� morto.
1562
01:52:55,735 --> 01:52:58,780
O 7� Regimento agora obedece
ao Ex�rcito do Distrito Oriental.
1563
01:52:58,785 --> 01:53:01,180
Outros seguir�o,
n�o est� vendo?
1564
01:53:01,182 --> 01:53:03,851
Vamos retirar as tropas
ao amanhecer.
1565
01:53:04,043 --> 01:53:05,884
Assumiremos a culpa.
1566
01:53:06,880 --> 01:53:08,484
O povo nos agradecer�...
1567
01:53:08,915 --> 01:53:12,087
por d�-los o sonho
de uma noite de ver�o.
1568
01:53:12,318 --> 01:53:14,844
Tudo mudar� quando
o General Anami aparecer.
1569
01:53:14,845 --> 01:53:15,850
Imposs�vel.
1570
01:53:15,855 --> 01:53:17,536
N�o �!
Ele � nossa pe�a mais importante.
1571
01:53:17,540 --> 01:53:18,967
Eu mesmo irei verificar!
1572
01:53:19,793 --> 01:53:21,815
Voc�s devem se retirar
ao amanhecer.
1573
01:53:29,068 --> 01:53:33,255
Relat�rios da esta��o de r�dio
dizem que as grava��es est�o aqui!
1574
01:53:33,506 --> 01:53:35,144
Ningu�m as pegou?
1575
01:53:35,145 --> 01:53:36,772
Devemos interrogar
os prisioneiros novamente?
1576
01:53:36,775 --> 01:53:40,724
Melhor procurar por Kido e Ishiwata
no minist�rio.
1577
01:53:40,730 --> 01:53:42,753
- Farei isto.
- Obrigado.
1578
01:53:51,157 --> 01:53:52,850
Recomponha-se, Koga!
1579
01:53:54,494 --> 01:53:55,871
Quem � voc�?
1580
01:53:56,496 --> 01:53:58,890
- S� um secret�rio.
- Onde est�o Kido e Ishiwata?
1581
01:53:58,895 --> 01:54:00,709
Sou um mero funcion�rio.
Eu n�o sei.
1582
01:54:00,834 --> 01:54:02,836
Onde est�o as grava��es?
1583
01:54:02,969 --> 01:54:03,879
Eu n�o sei.
1584
01:54:04,003 --> 01:54:05,577
Onde elas est�o?
1585
01:54:05,581 --> 01:54:07,044
Eu n�o sei!
1586
01:54:07,473 --> 01:54:10,545
Os tolos n�o conseguir�o
nada com isto.
1587
01:54:11,144 --> 01:54:13,221
Oh, onde est� o ministro Ishiwata?
1588
01:54:13,225 --> 01:54:15,395
Se escondendo no por�o.
1589
01:54:15,406 --> 01:54:17,700
Os soldados podem voltar
a qualquer hora.
1590
01:54:17,706 --> 01:54:18,991
Por favor, depressa.
1591
01:54:18,995 --> 01:54:20,651
Estou indo o mais
r�pido poss�vel.
1592
01:54:20,655 --> 01:54:22,024
Sabe,
1593
01:54:23,189 --> 01:54:27,369
Sua Majestade estava preocupada
com o casamento de Kimiko.
1594
01:54:30,063 --> 01:54:33,567
Sou um homem de sorte.
1595
01:54:37,537 --> 01:54:39,043
Oh! Minha nossa.
1596
01:54:39,205 --> 01:54:41,583
J� passam das 3 horas.
1597
01:54:43,343 --> 01:54:45,518
Cometerei su�cidio assumindo
que � o dia 14.
1598
01:54:45,520 --> 01:54:48,288
Coloque esta data na minha
carta de demiss�o.
1599
01:54:48,748 --> 01:54:49,969
Sim, senhor.
1600
01:54:49,983 --> 01:54:53,021
Iria me matar no dia 20.
1601
01:54:54,387 --> 01:54:56,424
O anivers�rio da morte
do meu filho.
1602
01:54:56,689 --> 01:54:58,900
Mas seria tarde demais.
1603
01:54:58,908 --> 01:55:01,475
O dia 14 � o dia da morte
do meu pai.
1604
01:55:01,477 --> 01:55:03,678
A fam�lia em primeiro lugar.
1605
01:55:03,683 --> 01:55:06,687
O que Kusunoki Masashige
ensinou?
1606
01:55:08,201 --> 01:55:11,114
Valorizar a fam�lia.
1607
01:55:28,021 --> 01:55:31,530
Por favor, me diga,
onde fica o Pal�cio?
1608
01:55:50,643 --> 01:55:52,345
As grava��es est�o seguras?
1609
01:55:52,350 --> 01:55:53,814
Verific�-las agora...
1610
01:55:54,280 --> 01:55:55,954
poderia exp�-las.
1611
01:55:55,958 --> 01:55:56,930
Mas, n�o podemos...
1612
01:55:56,936 --> 01:55:59,654
Precisamos entrar em contato
com o Obunko.
1613
01:56:00,253 --> 01:56:02,494
O caminho do jardim
n�o est� vigiado.
1614
01:56:02,956 --> 01:56:05,960
Ele leva at� o t�nel Momijiyama.
1615
01:56:06,092 --> 01:56:08,129
O Obunko est� t�o perto!
1616
01:56:09,295 --> 01:56:10,391
Vamos tentar...
1617
01:56:10,396 --> 01:56:15,256
Dois dos tr�s est�o bloqueados.
O outro tamb�m deve estar.
1618
01:56:15,258 --> 01:56:17,239
Soldados japoneses
n�o s�o burros
1619
01:56:17,804 --> 01:56:18,846
Onde voc� vai?
1620
01:56:18,848 --> 01:56:21,214
Vou consultar o ajudante-de-campo.
1621
01:56:26,779 --> 01:56:30,654
Que tal dizermos "estamos voltando"
ao inv�s de "indo para"?
1622
01:56:30,656 --> 01:56:32,768
Uma quest�o de uso
das palavras adequadas?
1623
01:56:32,986 --> 01:56:34,465
Acho que n�o.
1624
01:56:36,789 --> 01:56:37,927
Parem!
1625
01:56:38,024 --> 01:56:41,271
Somos secret�rios.
Estamos voltando ao Obunko.
1626
01:56:41,494 --> 01:56:43,631
Podemos passar?
1627
01:56:45,264 --> 01:56:46,368
Prossigam.
1628
01:56:50,370 --> 01:56:52,653
Era uma quest�o de usar
as palavras certas.
1629
01:57:02,782 --> 01:57:04,193
Uma lembran�a.
1630
01:57:04,517 --> 01:57:05,894
Obrigado, General.
1631
01:57:06,486 --> 01:57:09,399
O que quer que diga
a sua fam�lia?
1632
01:57:11,124 --> 01:57:14,933
Diga a Ayako que confio nela
e estou agradecido.
1633
01:57:16,295 --> 01:57:18,361
Ela � uma boa esposa.
1634
01:57:19,165 --> 01:57:20,605
Com licen�a!
1635
01:57:20,700 --> 01:57:22,074
Parem!
1636
01:57:24,337 --> 01:57:25,607
Vou ver o que est� acontecendo.
1637
01:57:25,610 --> 01:57:26,882
O Coronel Takeshita
� um parente.
1638
01:57:27,006 --> 01:57:29,377
N�o me toquem!
Parem!
1639
01:57:31,811 --> 01:57:33,447
Voc� n�o pode passar.
1640
01:57:34,747 --> 01:57:37,353
J� chega, j� chega!
Pare, Sargento!
1641
01:57:37,483 --> 01:57:38,873
Fique quieto, Ida!
1642
01:57:49,662 --> 01:57:51,452
Agora tenho dois para me ajudar.
1643
01:57:51,454 --> 01:57:54,638
N�o, senhor.
Me matarei logo a seguir.
1644
01:57:57,570 --> 01:57:58,947
N�o seja um tolo!
1645
01:57:59,505 --> 01:58:01,275
Permita-me segui-lo.
1646
01:58:06,512 --> 01:58:08,683
Ningu�m morrer� al�m de mim.
1647
01:58:09,749 --> 01:58:11,057
Entendido?
1648
01:58:11,451 --> 01:58:12,693
Sim, senhor.
1649
01:58:15,388 --> 01:58:16,769
Isto � o que �.
1650
01:58:17,957 --> 01:58:20,060
Celebraremos nossa despedida.
1651
01:58:20,066 --> 01:58:23,005
Suas m�os n�o estar�o firmes
se beber demais.
1652
01:58:23,009 --> 01:58:24,565
Estou longe de estar b�bado.
1653
01:58:25,364 --> 01:58:28,304
Beber ajuda o sangue fluir.
1654
01:58:28,306 --> 01:58:30,104
Vou perder muito sangue
para ter um fim certo.
1655
01:58:33,039 --> 01:58:36,111
Pare de se preocupar.
Vamos beber!
1656
01:58:41,080 --> 01:58:42,218
General Takashima,
1657
01:58:42,220 --> 01:58:44,718
estamos com a seguran�a
do Pal�cio na linha!
1658
01:58:48,421 --> 01:58:52,080
Comandante Haga? Aqui � Takashima.
Ex�rcito do Distrito Oriental.
1659
01:58:52,085 --> 01:58:53,099
General Takashima?
1660
01:58:53,105 --> 01:58:54,302
Imediatamente?
1661
01:58:54,305 --> 01:58:57,599
Imediatamente o qu�, senhor?
General Takashima?
1662
01:58:58,231 --> 01:59:00,180
Aqui � o Coronel Hatanaka.
1663
01:59:00,191 --> 01:59:03,180
General, por favor,
ou�a nosso pedido.
1664
01:59:03,402 --> 01:59:07,009
O estado das coisas... est�...
imediatamente...
1665
01:59:08,074 --> 01:59:11,453
O altru�smo de voc�s
� admir�vel.
1666
01:59:11,911 --> 01:59:15,284
Mas, iremos obedecer
o Imperador.
1667
01:59:15,285 --> 01:59:17,205
Retirem-se agora
e n�o ser�o rebeldes.
1668
01:59:17,209 --> 01:59:18,954
Por favor,
nos d� 10 minutos.
1669
01:59:19,085 --> 01:59:21,361
10 minutos antes do discurso
de Sua Majestade.
1670
01:59:21,754 --> 01:59:24,998
Queremos que o povo nos escute.
1671
01:59:25,191 --> 01:59:28,141
Por favor, nos ajude a chegar
a esta��o de r�dio.
1672
01:59:28,145 --> 01:59:31,032
Esque�a, Hatanaka.
Acabou, n�o est� vendo?
1673
01:59:33,499 --> 01:59:38,209
Se continuar com esta rebeli�o,
ter� de me matar.
1674
01:59:43,509 --> 01:59:47,188
"O mais pr�-ativo ainda
est� longe do padr�o de Deus."
1675
01:59:49,148 --> 01:59:51,259
Acabou, Hatanaka.
1676
02:00:06,799 --> 02:00:10,362
Entendam que h� uma rebeli�o
em andamento.
1677
02:00:10,803 --> 02:00:12,841
N�s, como membros do Obunko,
1678
02:00:12,843 --> 02:00:15,651
devemos mostrar aos rebeldes
que estamos prontos para lutar.
1679
02:00:15,675 --> 02:00:17,245
Prontos para lutar?
1680
02:00:17,376 --> 02:00:20,084
Existem persianas de metal
nas janelas.
1681
02:00:20,213 --> 02:00:22,515
Mas elas nunca s�o fechadas.
1682
02:00:22,518 --> 02:00:24,186
Agora elas ser�o.
1683
02:00:24,208 --> 02:00:26,686
RESID�NCIA OFICIAL DO 1� MINISTRO
1684
02:00:26,852 --> 02:00:28,793
Aeronaves inimigas atacando?
1685
02:00:40,766 --> 02:00:44,038
Matem somente o 1� Ministro
e Sakomizu!
1686
02:00:44,040 --> 02:00:46,512
O 1� Ministro retornou
para sua casa.
1687
02:00:46,515 --> 02:00:48,134
Talvez devesse atacar l�?
1688
02:00:48,135 --> 02:00:49,552
Onde est� Sakomizu?
1689
02:00:50,042 --> 02:00:51,653
Ele est� com o 1� Ministro.
1690
02:00:52,378 --> 02:00:53,755
Sakomizu est�...
1691
02:00:53,879 --> 02:00:55,119
com o 1� Ministro.
1692
02:00:55,124 --> 02:00:56,288
O 1� Ministro?
1693
02:00:56,549 --> 02:00:58,222
Com Sakomizu.
1694
02:01:03,122 --> 02:01:04,931
Voc� precisa escapar depressa!
1695
02:01:05,057 --> 02:01:07,230
Eu irei.
Eu irei agora mesmo.
1696
02:01:08,027 --> 02:01:11,565
Ligue para o 1� Ministro em casa.
Ele deve fugir imediatamente.
1697
02:01:12,765 --> 02:01:16,845
Sabe onde fica Maruyama?
Sabe como chegar l�?
1698
02:01:20,239 --> 02:01:22,150
Vamos destruir este lugar.
1699
02:01:23,442 --> 02:01:24,978
Vamos incendi�-lo.
1700
02:01:25,111 --> 02:01:26,785
Atacar!
1701
02:01:33,619 --> 02:01:37,128
Isto foi usado por Sua Majestade.
1702
02:01:37,130 --> 02:01:40,090
Ele me presenteou
quando servi com ele.
1703
02:01:55,675 --> 02:02:01,268
O alarme de ataque a�reo foi cancelado,
mas permane�am alertas.
1704
02:02:03,282 --> 02:02:06,256
Precisamos entrar no ar agora.
Prepare tudo.
1705
02:02:07,420 --> 02:02:10,146
N�o podemos transmitir
durante o alarme.
1706
02:02:10,149 --> 02:02:11,366
N�o retruque!
1707
02:02:12,124 --> 02:02:13,432
Obede�a.
1708
02:02:16,629 --> 02:02:17,839
Vamos.
1709
02:02:28,941 --> 02:02:33,549
Por favor, me coloque no ar
no not�ci�rio das 5 horas.
1710
02:02:34,547 --> 02:02:38,498
As transmiss�es devem ser liberadas
pelo Ex�rcito do Distrito Oriental.
1711
02:02:38,507 --> 02:02:40,058
Ali tem um t�cnico!
1712
02:02:41,153 --> 02:02:44,372
Ele s� est� testando o microfone.
Primeiro voc� precisa de 10...
1713
02:02:53,632 --> 02:02:55,507
Comece o teste do microfone.
1714
02:02:59,171 --> 02:03:00,553
Comece o teste do microfone.
1715
02:03:00,555 --> 02:03:02,915
A energia foi desligada
da sala de controle.
1716
02:03:22,528 --> 02:03:24,530
Aten��o todos os oficiais
do Ex�rcito!
1717
02:03:25,998 --> 02:03:28,586
Os sovi�ticos finalmente
atacaram o Jap�o...
1718
02:03:29,702 --> 02:03:31,613
Pare!
Pare!
1719
02:03:32,705 --> 02:03:34,795
Comandante Watanabe!
Venha aqui!
1720
02:03:36,375 --> 02:03:38,719
Qualquer que seja seu disfarce,
1721
02:03:39,245 --> 02:03:42,282
a ambi��o deles de invadir
a �sia � clara.
1722
02:03:42,284 --> 02:03:43,556
Chegou a esta situa��o...
1723
02:03:43,558 --> 02:03:45,226
e algo deve ser dito.
1724
02:03:45,785 --> 02:03:47,990
A ordem � falsa!
1725
02:03:48,521 --> 02:03:50,392
A ordem � falsa!
1726
02:03:55,628 --> 02:03:58,534
A guerra sagrada deve ser
combatida at� o fim.
1727
02:03:58,535 --> 02:04:03,245
Apesar da grande dificuldade
do campo de batalha...
1728
02:04:03,436 --> 02:04:07,247
lute n�o importando as consequ�ncias.
Confie que existe vida na morte.
1729
02:04:07,440 --> 02:04:09,847
Sirva sua terra
por sete vidas.
1730
02:04:11,076 --> 02:04:14,099
Se sozinho ainda viver,
disse Lorde Kusunoki...
1731
02:04:19,452 --> 02:04:21,679
A TERRA DOS DEUSES N�O DESAPARECE.
1732
02:04:28,761 --> 02:04:31,498
Voc� est� cometendo trai��o.
1733
02:04:32,932 --> 02:04:34,372
- Prendam ele!
- Sim, senhor
1734
02:04:39,805 --> 02:04:41,443
Coronel Watanabe.
1735
02:04:41,640 --> 02:04:43,940
Chame o Comandante Haga
no Pal�cio.
1736
02:04:43,945 --> 02:04:46,980
Diga para me encontrar
no port�o Inui.
1737
02:04:53,752 --> 02:04:56,858
O Comandante do Pol�cia Militar est� aqui
para falar do incidente do Pal�cio.
1738
02:04:57,957 --> 02:04:59,595
Cuide disso.
1739
02:04:59,692 --> 02:05:00,762
Mas...
1740
02:05:00,860 --> 02:05:04,706
Se ainda n�o acabou,
ir� acabar em breve.
1741
02:05:06,298 --> 02:05:07,568
Sim, senhor.
1742
02:05:11,670 --> 02:05:12,876
Ida.
1743
02:05:15,307 --> 02:05:16,779
Quero ficar sozinho.
1744
02:05:36,462 --> 02:05:38,703
O que aconteceu a Hatanaka?
1745
02:05:38,831 --> 02:05:42,540
Ele teve seus homens rendidos,
ent�o foi para o Pal�cio.
1746
02:05:42,668 --> 02:05:43,908
O Pal�cio.
1747
02:06:36,689 --> 02:06:38,459
Precisa de ajuda?
1748
02:06:38,524 --> 02:06:40,128
N�o precisa.
1749
02:06:42,595 --> 02:06:44,597
Me deixe s�.
1750
02:07:35,814 --> 02:07:38,221
� hora de acordar Sua Majestade.
1751
02:07:38,317 --> 02:07:42,727
A rebeli�o est� sendo reprimida.
Ainda podemos esperar que tudo acabe.
1752
02:07:48,160 --> 02:07:49,672
O que aconteceu?
1753
02:08:03,976 --> 02:08:05,148
Senhora.
1754
02:08:25,164 --> 02:08:30,079
Estou aqui para lhe dizer
o que voc� mais queria saber.
1755
02:08:32,471 --> 02:08:35,843
Koreaki foi um oficial
que entendia seu homens.
1756
02:08:35,845 --> 02:08:38,887
Ele se dava verdadeiramente
bem com eles.
1757
02:08:45,317 --> 02:08:46,728
Bom dia.
1758
02:08:48,554 --> 02:08:50,128
Bom dia.
1759
02:08:50,355 --> 02:08:53,495
Parece que aconteceu alguma coisa
importante na noite passada.
1760
02:08:53,592 --> 02:08:55,374
Sua Majestade est� bem.
1761
02:08:55,375 --> 02:08:56,236
Bem.
1762
02:08:56,695 --> 02:08:58,211
As grava��es?
1763
02:08:58,216 --> 02:08:59,566
Elas est�o seguras.
1764
02:08:59,571 --> 02:09:00,866
Onde elas est�o?
1765
02:09:00,870 --> 02:09:01,990
Aqui.
1766
02:09:27,693 --> 02:09:33,935
Quando os guardas invadiram,
ele escapou pelos fundos.
1767
02:09:33,936 --> 02:09:37,072
O Grande Irm�o sempre
teve muita sorte.
1768
02:09:37,703 --> 02:09:40,115
Balas n�o conseguem peg�-lo.
1769
02:09:40,239 --> 02:09:42,175
Por que ele tem bolas de chumbo?
1770
02:09:42,177 --> 02:09:43,848
Michiko, quem te disse isso?
1771
02:09:43,850 --> 02:09:45,619
O vov� me contou.
1772
02:09:50,382 --> 02:09:52,875
Parece que o discurso
ser� transmitido hoje de tarde.
1773
02:09:53,252 --> 02:09:56,665
Podemos considerar
nosso trabalho cumprido.
1774
02:09:56,822 --> 02:09:59,227
Sua Majestade requer
que o Gabinete renuncie.
1775
02:09:59,230 --> 02:10:00,521
Eu concordo.
1776
02:10:00,525 --> 02:10:03,301
Redija uma carta
de demiss�o para mim.
1777
02:10:03,829 --> 02:10:05,342
Aqui est�.
1778
02:10:14,339 --> 02:10:18,014
N�o h� mais a necessidade
para mim.
1779
02:10:19,144 --> 02:10:21,982
Duas vezes eu pedi
uma Decis�o Imperial.
1780
02:10:22,414 --> 02:10:25,395
Estou verdadeiramente
envergonhado.
1781
02:10:25,400 --> 02:10:29,456
Ele os estava liderando
no dia 20 tamb�m.
1782
02:10:29,955 --> 02:10:35,061
Chamando seus homens
em voz alta:
1783
02:10:36,128 --> 02:10:37,698
"Avan�ar."
1784
02:10:38,430 --> 02:10:39,853
"Avan�ar."
1785
02:10:40,866 --> 02:10:42,470
"Avan�ar."
1786
02:10:44,670 --> 02:10:46,877
Eles foram pescar...
1787
02:10:47,840 --> 02:10:50,218
em um lago em Changde.
1788
02:10:51,944 --> 02:10:56,051
Quando bebiam,
ele cantava...
1789
02:10:56,548 --> 02:10:58,938
e at� mesmo dan�ava.
1790
02:10:59,384 --> 02:11:01,386
Aquela dan�a boba.
1791
02:11:02,120 --> 02:11:04,961
Ele disse a eles
que voc� havia ensinado.
1792
02:11:04,965 --> 02:11:09,905
Estamos complemente cientes dos sentimentos
de todos os nossos s�ditos.
1793
02:11:10,062 --> 02:11:14,811
Entrentanto, em acordo com o que
ditam os tempos e o destino...
1794
02:11:14,815 --> 02:11:18,351
resolvemos pavimentar
o caminho...
1795
02:11:18,353 --> 02:11:21,079
para a grande paz para
as gera��es futuras...
1796
02:11:21,081 --> 02:11:25,946
ao tolerar o intoler�vel
e suportar o insuport�vel.
1797
02:11:26,378 --> 02:11:31,286
Tendo sido capaz de salvaguardar
a sociedade japonesa...
1798
02:11:31,289 --> 02:11:36,175
sempre estaremos com nossos bons
e leais s�ditos...
1799
02:11:36,188 --> 02:11:40,529
confiando em sua sinceridade
e integridade.137790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.