All language subtitles for The Changing of the Guard (DT-1962) cd 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 01:10:49,901 --> 01:10:51,859 Gute Nacht. - Gute Nacht Signora. 2 01:10:56,016 --> 01:11:00,453 Endlich allein. Was hat es mit dem Gold und dem Schmuck auf sich? 3 01:11:02,132 --> 01:11:03,811 Es tut mir leid. 4 01:11:04,090 --> 01:11:07,048 Du würdest mir nicht glauben, weiß ich genau. 5 01:11:07,168 --> 01:11:09,726 Erzähl es mir, und ich glaube dir nicht. 6 01:11:09,966 --> 01:11:12,524 So haben wir beide ein ruhiges Gewissen. 7 01:11:13,043 --> 01:11:16,880 Wer? Capellaro? - Ach, das ist ein armer Mann. 8 01:11:17,200 --> 01:11:21,756 Mit einem Sohn an der Front. Obwohl, er ist kein guter Faschist. 9 01:11:22,036 --> 01:11:26,513 So wie du und ich. Im Gegenteil, er hat immer dazwischengeschossen. 10 01:11:26,633 --> 01:11:30,590 Als wir damals im Auftrag des Duce die Fliegen bekämpften, 11 01:11:30,869 --> 01:11:35,825 da hat er welche gezüchtet. - Lenk nicht ab. Sag den Namen. 12 01:11:40,981 --> 01:11:43,939 Ein Gottesgeschenk. - Du hast genug. 13 01:11:44,419 --> 01:11:48,975 Ich weiß, ihr wollt mich animieren, dass ich noch mehr trinke. 14 01:11:49,535 --> 01:11:53,492 Ich kenne diesen Frascati. Wenn man zu viel davon säuft, 15 01:11:53,652 --> 01:11:58,129 redet man Quatsch. Eine Menge. - Ich halte beim Saufen den Mund. 16 01:11:58,568 --> 01:12:01,646 Wie willst du denn saufen, wenn der Mund zu ist? 17 01:12:01,805 --> 01:12:05,282 Außerdem hab ich den Schweigern schon immer misstraut. 18 01:12:05,482 --> 01:12:08,839 Weil die so gut zuhören. Stimmts oder hab ich recht? 19 01:12:10,199 --> 01:12:12,237 Nur um deinen Quatsch zu hören? 20 01:12:12,557 --> 01:12:15,515 Wieso denn Quatsch? Im Gegenteil. 21 01:12:15,754 --> 01:12:19,791 Er ist reich, euer Freund. 1 Mio. ist für den ein Klacks. 22 01:12:19,911 --> 01:12:23,988 Aber Attilio, der redet nicht. Der säuft zwar, aber trotzdem: 23 01:12:24,108 --> 01:12:28,505 Kein Laut kommt über seine Lippen. Attilio ist stumm wie ein Fisch. 24 01:12:28,624 --> 01:12:32,581 Wie ein Fisch, der das Schwimmen gelernt hat. Im Frascati. 25 01:12:32,941 --> 01:12:34,780 1 Mio. Ja, aber Quatsch. 26 01:12:35,419 --> 01:12:36,858 1 Mio. Lire. 27 01:12:37,418 --> 01:12:41,375 Und dann das Gold. - Hörst du jetzt auf zu saufen. 28 01:12:43,253 --> 01:12:47,969 Ach was. Und wo ist dieser Schatz? - Wo er war, willst du sagen? 29 01:12:49,248 --> 01:12:54,004 Überhaupt kein Problem. Er war im Tresor vom Kameraden Crippa. 30 01:12:56,683 --> 01:13:01,599 Schmeckt nach mehr, der Frascati. - Lass den weg. Wo ist das Gold? 31 01:13:01,998 --> 01:13:05,955 Die Beute. Ich merke schon, ihr wollt wissen, wo sie ist. 32 01:13:08,713 --> 01:13:11,391 Eine Bewegung mit dem Zauberstock, 33 01:13:12,470 --> 01:13:17,106 und schon ist sie verschwunden. In einer großen, alten Truhe. 34 01:13:17,746 --> 01:13:20,704 Na komm, drück dich deutlicher aus. 35 01:13:21,983 --> 01:13:25,300 Im Haus eines Kameraden von euch, der eine Brille trägt. 36 01:13:25,540 --> 01:13:27,179 Sein Name fängt an mit... 37 01:13:28,018 --> 01:13:29,457 fängt an mit... 38 01:13:30,057 --> 01:13:31,896 Vi... Vi... 39 01:13:33,854 --> 01:13:38,131 Mehr darf ich euch nicht sagen. - Ein Name, der mit "Vi" anfängt? 40 01:13:38,250 --> 01:13:42,607 Mit Brille? Das ist Virgili. - Ja, kann nur er sein. 41 01:13:43,566 --> 01:13:45,325 Los, komm. 42 01:13:52,719 --> 01:13:54,558 Das war ein Stück Arbeit. 43 01:13:56,076 --> 01:13:57,515 Oh. 44 01:13:58,314 --> 01:13:59,753 Trotzdem, er ist... 45 01:14:00,713 --> 01:14:03,471 Er ist ausgezeichnet, mein Frascati. 46 01:14:05,549 --> 01:14:09,626 Kameraden, was wollt ihr von mir? - Spiel hier nicht den Dummen. 47 01:14:09,746 --> 01:14:13,823 Wo hast du das Gold versteckt? - Wieso? Ich weiß nichts von Gold. 48 01:14:13,942 --> 01:14:17,339 Aber wir wissen, dass du Crippas Gold gestohlen hast. 49 01:14:19,938 --> 01:14:24,574 Ich weiß nicht, wovon ihr redet. - Was ist los? Warum seid ihr hier? 50 01:14:24,814 --> 01:14:29,171 Wohl aus dem gleichen Grund wie du. - Kamerad, ruf sie zur Ordnung. 51 01:14:29,290 --> 01:14:33,247 Ich weiß nicht, warum sie hier mich überfallen. - Aber ich schon. 52 01:14:33,607 --> 01:14:37,164 Wo hast du das Gold versteckt? - Welches Gold? 53 01:14:37,564 --> 01:14:41,641 Das du bei Crippa gestohlen hast, nachdem du ihn ermordet hast. 54 01:14:41,761 --> 01:14:45,798 Denn du hast ihn doch umgebracht? - Ja, ich habe ihn umgebracht. 55 01:14:46,757 --> 01:14:49,235 Crippa war ein gemeiner Verräter. 56 01:14:49,994 --> 01:14:54,391 Er wollte mit dem Gold fliehen, statt unserer Sache zu dienen. 57 01:14:54,591 --> 01:14:57,429 Du hast ihn ausgeschaltet, um es zu stehlen. 58 01:14:57,588 --> 01:15:00,945 Du wolltest das Gold. Aber das nehmen wir uns jetzt. 59 01:15:06,941 --> 01:15:10,378 Vielleicht verratet ihr mir nun, wer euch zu mir geschickt hat. 60 01:15:10,498 --> 01:15:12,456 Mario Vinicio. - Attilio Capellaro. 61 01:15:13,976 --> 01:15:18,453 Darauf hätt ich schwören können. Sie haben uns alle 4 getäuscht. 62 01:15:18,572 --> 01:15:22,129 Verdammt sollen sie sein. Diesmal kommen sie nicht durch. 63 01:15:26,286 --> 01:15:30,763 Es ist verfluchtes Geld. Ich habe mich schon mal beeinflussen lassen. 64 01:15:31,282 --> 01:15:35,239 So viel Mühe umsonst. - Nein, umsonst war es nicht. 65 01:15:36,078 --> 01:15:40,195 Ich werde das Geld nicht nehmen, aber Crippas Schuld wiedergutmachen. 66 01:15:40,315 --> 01:15:44,592 Was glaubst du, wie viel Unglück er über die Menschen gebracht hat? 67 01:15:45,951 --> 01:15:47,710 Vernace. 68 01:15:48,589 --> 01:15:50,348 Vermonti. 69 01:15:50,827 --> 01:15:52,586 Wechsel, Wechsel. 70 01:15:53,465 --> 01:15:58,181 So, Sie schulden mir nichts mehr. Außer vielleicht etwas Verständnis. 71 01:16:00,419 --> 01:16:03,856 Entschuldigen Sie, dass ich Sie so lange warten ließ. 72 01:16:04,057 --> 01:16:08,773 Warum so früh? Ist etwas passiert? - Das Gold ist nicht mehr da. 73 01:16:09,173 --> 01:16:13,410 Also haben Sie sich überzeugt, dass er es hatte? Ich hatte recht. 74 01:16:13,569 --> 01:16:17,246 Wohin hat er es gebracht? - Er war es nicht. - Wer dann? 75 01:16:17,566 --> 01:16:21,803 Man muss kein Sherlock Holmes sein, um das zu erkennen. - Genau. 76 01:16:22,003 --> 01:16:25,360 Genau. Der Schuldige am Verbrechen und am Diebstahl. 77 01:16:25,560 --> 01:16:27,239 Man wird über ihn richten. 78 01:16:27,478 --> 01:16:32,394 Kompliment für die Operation. - Also, anziehen und mir folgen. 79 01:16:32,874 --> 01:16:35,432 Und wohin? - Zu deinem Freund Capellaro. 80 01:16:35,592 --> 01:16:39,829 Es ist besser, wenn wir Aufruhr vermeiden wegen einer Verhaftung. 81 01:16:40,268 --> 01:16:42,506 Und darum wirst du sie vollziehen. 82 01:16:42,826 --> 01:16:46,503 Was werde ich vollziehen? - Die Verhaftung von Capellaro. 83 01:16:46,783 --> 01:16:48,861 Attilio verhaften? Ich? Niemals. 84 01:17:08,926 --> 01:17:10,685 Gianni. 85 01:17:12,483 --> 01:17:14,242 Gianni. 86 01:17:15,201 --> 01:17:16,960 Gianni. 87 01:17:18,439 --> 01:17:22,716 Es ist schrecklich. Die Faschisten wollen sie wegbringen. - Wen? 88 01:17:22,915 --> 01:17:26,592 Meinen Vater und deinen Vater. - Es muss etwas geschehen. 89 01:17:27,711 --> 01:17:30,549 Aber was? - Wir dürfen keine Zeit verlieren. 90 01:17:31,229 --> 01:17:34,307 V.a. müssen wir ruhig sein. - Sieh mal, da. 91 01:17:57,049 --> 01:17:58,488 Hey, Moment. 92 01:17:59,726 --> 01:18:01,365 Was macht ihr denn? 93 01:18:04,723 --> 01:18:06,362 Wir brauchen ein Fahrrad. 94 01:18:06,961 --> 01:18:08,400 Kein Fahrrad, nein. 95 01:18:08,879 --> 01:18:10,318 Etwas Besonderes. 96 01:18:12,397 --> 01:18:14,156 Ich hab da was für euch. 97 01:18:14,955 --> 01:18:18,272 Und weiter? - Was soll ich gegen die machen? 98 01:18:18,392 --> 01:18:22,429 So tun, als würd ich gehorchen. Sie haben mich sogar gezwungen, 99 01:18:22,549 --> 01:18:26,226 das Schwarzhemd anzuziehen. - Es steht dir nicht. 100 01:18:26,346 --> 01:18:31,062 Das merkst du erst nach 20 Jahren. - Lassen wir die Streitereien. 101 01:18:31,302 --> 01:18:35,259 Wir müssen versuchen zu retten, was zu retten ist. 102 01:18:35,379 --> 01:18:38,656 V.a. deine Haut. - Meine? Deine genauso. 103 01:18:39,695 --> 01:18:43,052 Die sind nicht eben zartfühlend mit Andersdenkenden. 104 01:18:43,253 --> 01:18:46,690 Deine lieben Kameraden. Und das weißt du genau.- Ja. 105 01:18:46,930 --> 01:18:51,207 Ich habs in letzter Zeit gemerkt. Deshalb müssen wir schnell sein. 106 01:18:51,366 --> 01:18:54,923 Ich bin kein Held wie die. - Wenigstens siehst dus ein. 107 01:18:55,163 --> 01:18:58,600 Und was sollen wir machen? - Du musst sofort abhauen. 108 01:18:58,760 --> 01:19:02,837 Geh zu Gianni. Ich geh zu denen und versuche, Zeit zu schinden. 109 01:19:03,037 --> 01:19:06,874 Nein, du opferst dich nicht. Das Risiko gehst du nicht ein. 110 01:19:07,314 --> 01:19:10,591 Ich riskier weniger als du. Jeder hat Verantwortung. 111 01:19:10,791 --> 01:19:12,230 Hupen Verschwinde. 112 01:19:12,430 --> 01:19:15,508 Ich geh runter und tue alles, um sie abzulenken. 113 01:19:16,107 --> 01:19:17,546 Viel Glück, Attilio. 114 01:19:31,135 --> 01:19:35,372 Flieh. Geh mit Gianni. Sonst werden sie dich umbringen. - Unmöglich. 115 01:19:35,492 --> 01:19:38,929 Warum nicht? - Sie würden sich an euch rächen. 116 01:19:40,328 --> 01:19:44,005 Attilio, du bist ein Held. - Von wegen Held. 117 01:19:45,484 --> 01:19:49,521 Helden, die stehen auf Denkmälern in Rom. Auf Marmorsockeln. 118 01:19:49,641 --> 01:19:54,237 Nackt, mit einem Helm aufm Kopf. Bin ich nackt oder hab einen auf? 119 01:19:55,556 --> 01:20:00,432 Obwohl mir der Helm... Nein, doch nicht. Ich bin kein Held. 120 01:20:01,272 --> 01:20:04,230 Ich wiederhole es: Ich bin kein Held. 121 01:20:05,349 --> 01:20:07,307 Guten Tag. - Guten Tag. 122 01:20:10,744 --> 01:20:14,301 Die Deutschen. Laura, werde mal bitte schnell ohnmächtig. 123 01:20:14,541 --> 01:20:19,018 Aber so ohnmächtig, dass ich ein wenig Zeit gewinne. Wozu? Gianni. 124 01:20:19,138 --> 01:20:23,415 Papa, das ist Fritz, mein Freund. - Wie hast du ihn kennengelernt? 125 01:20:23,534 --> 01:20:27,891 Wir haben Fahrräder gesucht, und er hat uns dafür ein Auto angeboten. 126 01:20:29,570 --> 01:20:32,208 Sie wollen in die Heimat zurück. Zu Mama. 127 01:20:32,527 --> 01:20:34,565 Dafür brauchen sie Zivilsachen. 128 01:20:34,846 --> 01:20:37,884 Aber um das Auto vor der Tür zu beschlagnahmen, 129 01:20:38,123 --> 01:20:41,001 bleiben sie besser in Uniform. Was meinst du? 130 01:20:42,680 --> 01:20:47,037 Lass dich umarmen. Du rettest mir das Leben. Das ist doch bewegend. 131 01:20:47,276 --> 01:20:50,474 Jawohl. - Jawohl. Ja. Also, bitte. 132 01:20:50,913 --> 01:20:56,229 Das Auto ist für die Soldaten des Deutschen Reiches gut genug. 133 01:20:56,429 --> 01:21:00,506 Und deshalb beschlagnahmt ihr es für die große Deutsche Wehrmacht. 134 01:21:00,626 --> 01:21:02,984 Jawohl. - Jawohl. Gianni, hör zu. 135 01:21:03,144 --> 01:21:06,621 Die sehen nicht aus wie Leute, die was beschlagnahmen. 136 01:21:06,741 --> 01:21:10,578 Doch nicht so, in diesem Aufzug. Was macht sie denn wieder? 137 01:21:11,977 --> 01:21:14,615 Laura. Schläfst du? - Sie ist ohnmächtig. 138 01:21:14,815 --> 01:21:18,052 Das ist jetzt nicht mehr nötig. Wach auf. - Mama. 139 01:21:22,249 --> 01:21:24,088 Wo bleibt der denn so lange? 140 01:21:24,447 --> 01:21:27,485 Als ich gegangen bin, zog er sich die Jacke an. 141 01:21:27,645 --> 01:21:31,322 Er wird sich verabschieden. - Es werden immer mehr Leute. 142 01:21:31,561 --> 01:21:33,000 Er wird schon kommen. 143 01:21:37,397 --> 01:21:39,156 Na also. 144 01:21:42,073 --> 01:21:46,749 Jetzt seht ihr wie Deutsche aus. Ja, jetzt wirkt ihr militärisch. 145 01:21:47,069 --> 01:21:52,265 Wenn ihr so ausseht, dann würde man euch sogar das Auto des Duce geben. 146 01:21:53,185 --> 01:21:56,223 Wo ist das Auto? - Halt. Ihr geht hier heraus. 147 01:21:56,382 --> 01:21:58,620 Und um das Haus herum, verstanden? 148 01:21:58,820 --> 01:22:00,259 Hopp, hopp, hopp. 149 01:22:00,539 --> 01:22:01,978 Ja, ja. - Jawohl. 150 01:22:03,137 --> 01:22:06,694 Jetzt erlaube ich mir den Luxus, den Helden zu spielen. 151 01:22:07,054 --> 01:22:09,532 Obwohl mir der Helm auf dem Kopf fehlt. 152 01:22:14,568 --> 01:22:16,526 Marschmusik 153 01:22:26,119 --> 01:22:29,716 Hat lange gedauert. Dachtest du, es geht zu einer Hochzeit? 154 01:22:30,356 --> 01:22:32,434 Virgili, ich bin sauber geboren. 155 01:22:32,594 --> 01:22:36,071 Und im Gegensatz zu dir werde ich auch sauber sterben. 156 01:22:36,911 --> 01:22:38,590 Schluss. Genug gequatscht. 157 01:22:39,109 --> 01:22:40,548 Ja. - Fahr los. 158 01:22:49,701 --> 01:22:51,500 Halt. - Stopp. Stehen bleiben. 159 01:22:52,418 --> 01:22:54,536 Halt. - Es lebe der Duce. 160 01:22:54,857 --> 01:22:57,735 Heil Hitler. Das 2. Regiment ist im Anmarsch. 161 01:22:57,934 --> 01:23:01,891 Es leben die deutschen Kameraden. - Die besetzen das Rathaus. 162 01:23:02,091 --> 01:23:04,569 Von mir aus. - Die Schule und die Post. 163 01:23:04,729 --> 01:23:07,207 Sehr schön. - Sie besetzen den Bahnhof. 164 01:23:07,487 --> 01:23:11,644 Und sie beschlagnahmen diesen Wagen. Für eine Blitzaktion. Raus, alle. 165 01:23:11,803 --> 01:23:13,961 Aber wir haben ihn beschlagnahmt. 166 01:23:14,122 --> 01:23:17,160 Wir brauchen den für den Abtransport. - Raus. 167 01:23:17,919 --> 01:23:19,598 Ich werde mich beschweren. 168 01:23:19,757 --> 01:23:23,634 Ich bitte Sie um Verständnis. - Der Wagen ist beschlagnahmt. 169 01:23:23,914 --> 01:23:27,271 Sollen wir euch Beine machen? - Mach schon, Attilio. 170 01:23:27,431 --> 01:23:28,870 Du auch. - Jawohl. 171 01:23:34,106 --> 01:23:36,744 Ciao. - Wir müssen etwas unternehmen. 172 01:23:36,984 --> 01:23:38,823 Alle:Heil Hitler. - Heil. 173 01:23:45,577 --> 01:23:50,213 Wir haben den Deutschen zu danken. - Du hast einem anderen zu danken. 174 01:23:50,413 --> 01:23:52,012 Meinem Sohn. - Wieso? 175 01:23:52,532 --> 01:23:54,011 Flüstert unverständlich 176 01:23:55,130 --> 01:23:56,969 Nein. Aber... 177 01:23:58,527 --> 01:24:00,485 Flüstert unverständlich 178 01:24:02,004 --> 01:24:04,842 Er ist ja mein Schwiegersohn. 179 01:24:06,001 --> 01:24:10,118 Sieh mal, diese Kämpfer. Was für Begräbnisgesichter sie machen. 180 01:24:10,398 --> 01:24:12,436 Perfekt für einen Trauermarsch. 181 01:24:12,636 --> 01:24:16,353 Übrigens, Attilio, wo ist Crippas Leiche geblieben? 182 01:24:16,873 --> 01:24:19,311 Im Kofferraum des Autos der Deutschen. 183 01:24:19,551 --> 01:24:23,828 Sie wissen es nicht, aber sie haben einen würdigen Reisegefährten. 184 01:24:29,143 --> 01:24:30,582 Sekunde. 185 01:24:33,300 --> 01:24:35,538 Hallo. Begeben wir uns nicht fort? 186 01:24:35,738 --> 01:24:39,495 Die deutschen Kameraden haben uns offenbar zurückgelassen. 187 01:24:39,695 --> 01:24:42,333 Wie gewöhnlich. - Pass auf, was du sagst. 188 01:24:42,573 --> 01:24:46,730 Hier ist noch nicht alles vorbei. Das 2. Regiment ist bald hier. 189 01:24:47,049 --> 01:24:48,488 Darauf warten wir. 190 01:24:49,287 --> 01:24:52,724 Na fein. Ich kann warten. Ich hab so lange gewartet. 191 01:24:55,003 --> 01:24:58,280 Sie kommen. Sie kommen. Sie kommen. 192 01:24:58,920 --> 01:25:04,116 Sie kommen. Viele mit Panzern. Ich sah sie, auf der Straße. 193 01:25:04,476 --> 01:25:07,793 Auf der Landstraße. - Gehen wir ihnen entgegen. 194 01:25:08,193 --> 01:25:12,230 Gemeinsam werden wir diesen Ort von der Landkarte ausradieren. 195 01:25:12,469 --> 01:25:15,627 Einverstanden, Kamerad. Gehen wir ihnen entgegen. 196 01:25:21,303 --> 01:25:25,340 Das verabredete Signal. Don Fausto hat die Vorhut der Amis gesehen. 197 01:25:25,459 --> 01:25:29,416 Warum hast du nichts gesagt? Los, holt eure Instrumente. 198 01:25:29,696 --> 01:25:33,653 Na, macht schon. - Papa. - Hier. Wo bleibst du denn? 199 01:25:33,853 --> 01:25:38,449 Sie kommen. Wie heißt "Willkommen" auf Englisch? - Welcome. 200 01:25:38,729 --> 01:25:41,567 Das schreiben wir überallhin. Überall. 201 01:25:45,763 --> 01:25:48,201 Signora Maria, die Amerikaner kommen. 202 01:25:48,681 --> 01:25:50,440 Wer kommt? - Die Amerikaner. 203 01:25:50,640 --> 01:25:52,079 Deswegen der Lärm. 204 01:25:55,236 --> 01:25:56,675 Musik 205 01:26:24,853 --> 01:26:26,292 Musik 206 01:26:36,164 --> 01:26:39,761 Wo ist Mario? Wo ist Mario? Hat ihn keiner von euch gesehen? 207 01:26:44,038 --> 01:26:47,635 Wohin denn so eilig, Kamerad? Das Gefängnis wartet auf dich. 208 01:26:49,674 --> 01:26:54,550 Du bist 1. Bürger. Mit dieser Schärpe wirst du sie empfangen. 209 01:26:55,709 --> 01:26:57,628 Danke, danke. Danke. 210 01:27:00,305 --> 01:27:02,543 Da, da kommen sie. Musik, Musik. 211 01:27:04,822 --> 01:27:07,260 Das Orchester spielt den Yankee Doodle 212 01:27:31,401 --> 01:27:33,719 Welkomen. Welkomen. 213 01:27:41,513 --> 01:27:45,630 Los. Ich hab auch den römischen Gruß für dich gemacht. - Welkomen. 214 01:27:45,750 --> 01:27:48,028 Lauter. - Welkomen. - Welkomen. 18199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.