Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,220 --> 00:00:03,379
A vihar közeleg.
És ti, fiúk,
2
00:00:03,379 --> 00:00:06,500
meg az apátok pont
a közepén álltok.
3
00:00:07,645 --> 00:00:09,583
AKKOR
4
00:00:12,564 --> 00:00:14,585
Vidd ki az öcsédet,
amilyen gyorsan csak tudod!
5
00:00:14,585 --> 00:00:16,200
Most, Dean! Nyomás!
6
00:00:17,997 --> 00:00:19,932
Szerintem apa azt akarja, hogy
folytassuk, amit ő abbahagyott.
7
00:00:19,932 --> 00:00:24,000
Megmenteni az embereket,
lényeket elkapni. Ez családi ügy.
8
00:00:28,895 --> 00:00:31,648
Egész életünkben ezt
a démont kerestük.
9
00:00:32,722 --> 00:00:34,535
Samuel Colt készített
egy fegyvert,
10
00:00:34,535 --> 00:00:37,580
amely állítólag képes
bármit elpusztítani.
11
00:00:37,580 --> 00:00:39,601
Ha végre kiderítjük,
ki is ez a démon,
12
00:00:39,601 --> 00:00:42,103
akkor azt is tudni fogjuk,
hogyan ölhetjük meg.
13
00:00:42,103 --> 00:00:45,004
Egyre több démon
sétál közöttünk.
14
00:00:51,575 --> 00:00:53,237
- Te nem az apám vagy!
- Dean, mi folyik itt?
15
00:00:53,237 --> 00:00:56,156
Szerintem megszállták.
16
00:00:56,156 --> 00:00:58,546
Amit veled terveztem, Sammy.
17
00:00:58,546 --> 00:01:02,000
Veled, és a hozzád
hasonló gyerekekkel.
18
00:01:06,875 --> 00:01:09,655
Bennem van, érzem! Lőj le!
19
00:01:09,655 --> 00:01:12,000
Nem tudok már
sokáig ellenállni.
20
00:01:15,928 --> 00:01:17,876
- Miért nem ölted meg?
- Még mindig nálunk van a Colt.
21
00:01:17,876 --> 00:01:20,000
Még mindig van egy golyónk.
22
00:01:24,720 --> 00:01:28,076
MOST
23
00:01:58,368 --> 00:02:02,125
Tűnj innen, vagy esküszöm
Istenre, megöllek!
24
00:02:02,125 --> 00:02:07,000
Nem ölsz meg. Másnak
tartogatod azt a golyót.
25
00:02:09,757 --> 00:02:12,000
Akarsz fogadni?
26
00:02:33,256 --> 00:02:34,778
Úristen!
27
00:02:34,778 --> 00:02:36,105
Apa...
28
00:02:36,105 --> 00:02:39,300
- Ezt én tettem?
- Apa?
29
00:02:41,358 --> 00:02:43,200
Dean?
30
00:02:44,933 --> 00:02:47,000
Dean!
31
00:02:57,148 --> 00:02:59,357
Életveszélyben van, sűrgős
ellátásra van szüksége.
32
00:02:59,357 --> 00:03:02,316
Nem reagál.
Vérnyomás 180/50.
33
00:03:02,316 --> 00:03:05,726
Vérnyomás 100/15, pulzus 95.
34
00:03:05,726 --> 00:03:08,346
- Mondja, jól vannak?
- Kérem, nyugodjon meg!
35
00:03:08,346 --> 00:03:10,000
De életben vannak?
36
00:03:36,498 --> 00:03:38,000
Sam?
37
00:03:45,007 --> 00:03:47,000
Apa?
38
00:03:48,108 --> 00:03:50,000
Valaki?
39
00:04:06,877 --> 00:04:09,000
Elnézést!
40
00:04:15,078 --> 00:04:16,796
Helló!
41
00:04:16,796 --> 00:04:19,301
Nekem azt hiszem,
autóbalesetem volt.
42
00:04:19,301 --> 00:04:24,200
Az édesapámmal és az öcsémmel
együtt. Szeretném látni őket.
43
00:04:28,558 --> 00:04:30,000
Helló?
44
00:05:07,400 --> 00:05:12,500
Supernatural 2x1 In my time of dying
Fordította: Zsu & Pride
45
00:05:21,928 --> 00:05:24,245
Sammy!
46
00:05:24,245 --> 00:05:28,300
Jól nézel ki...
A körülményekhez képest.
47
00:05:36,297 --> 00:05:39,000
Haver, mondd, hogy hallasz!
48
00:05:41,836 --> 00:05:44,295
Apa hogy van?
49
00:05:44,295 --> 00:05:47,146
Ő jól van?
50
00:05:47,146 --> 00:05:49,355
Ugyan, te vagy a
látnok kettőnk közül!
51
00:05:49,355 --> 00:05:52,448
Nyisd ki a harmadik
szemed, vagy ilyesmi!
52
00:05:52,448 --> 00:05:55,455
Az édesapja felébredt.
53
00:05:55,455 --> 00:05:57,428
Bemehet hozzá, ha akar.
54
00:05:57,428 --> 00:05:59,900
Hála az égnek!
55
00:06:01,095 --> 00:06:03,046
Doktor úr, mi a
helyzet a bátyámmal?
56
00:06:03,046 --> 00:06:04,788
Nagyon súlyos
sérüléseket szenvedett.
57
00:06:04,788 --> 00:06:07,196
Sok vért vesztett, a mája és
a veséje tele van zúzódásokkal.
58
00:06:07,196 --> 00:06:09,108
De a fejsérülései
miatt aggódom igazán.
59
00:06:09,108 --> 00:06:11,325
Egy esetleges agyi ödéma
jeleit vettük észre.
60
00:06:11,325 --> 00:06:12,877
És mit tehetünk?
61
00:06:12,877 --> 00:06:17,095
Csak amikor felébred, akkor tudjuk
meg, hogy milyen állapotban van.
62
00:06:17,095 --> 00:06:20,037
Ha felébred.
63
00:06:20,037 --> 00:06:21,206
Ha?
64
00:06:21,206 --> 00:06:23,187
- Őszinte leszek.
- Csessze meg, doki, felébredek!
65
00:06:23,187 --> 00:06:25,908
A legtöbb ember az ő
sérüléseivel már nem élne.
66
00:06:25,908 --> 00:06:27,786
Nagyon erősen harcol.
67
00:06:27,786 --> 00:06:31,216
Ennek ellenére ne
várjon csodákat, fiam.
68
00:06:31,216 --> 00:06:32,637
Ugyan már, Sam!
69
00:06:32,637 --> 00:06:35,416
Keress egy varázsló papot,
aki rám olvas valami mágiát!
70
00:06:35,416 --> 00:06:37,000
Rendbejövök.
71
00:06:39,467 --> 00:06:41,400
Sam?
72
00:06:43,000 --> 00:06:47,500
Tessék! Használják
az én biztosításomat.
73
00:06:49,087 --> 00:06:51,878
Elroy McGillicuddy?
74
00:06:51,878 --> 00:06:55,000
És a szerető fiai.
75
00:06:56,506 --> 00:07:01,696
És mit mondott még
a doktor Dean-ről?
76
00:07:01,696 --> 00:07:03,696
Csak ennyit.
77
00:07:04,787 --> 00:07:09,745
Nézd, ha az orvosok nem tesznek
semmit, akkor nekünk kell, ez van.
78
00:07:09,745 --> 00:07:12,245
Nem is tudom, keresek...
79
00:07:12,245 --> 00:07:16,606
egy varázsló papot, aki
rá olvas valami mágiát.
80
00:07:16,606 --> 00:07:19,868
- Rendben, körülnézünk.
- Jó.
81
00:07:19,868 --> 00:07:24,368
De, Sam... Nem biztos,
hogy találunk valakit.
82
00:07:24,368 --> 00:07:28,098
Miért ne? Korábban is megtaláltam
azt a gyógyítót neki.
83
00:07:28,098 --> 00:07:30,406
- Az hatalmas szerencse volt.
- És, akkor mi van?
84
00:07:30,406 --> 00:07:35,585
- Itt akarsz ülni ölbe tett kézzel?
- Nem, mondtam, hogy körülnézünk!
85
00:07:35,585 --> 00:07:39,000
Rendben? Minden
követ megmozgatok.
86
00:07:42,737 --> 00:07:45,000
Hol van a Colt?
87
00:07:46,374 --> 00:07:49,507
A fiad haldoklik, de te
a fegyverért aggódsz?
88
00:07:49,507 --> 00:07:53,487
A démonra vadászunk, ő pedig
valószínűleg minket keres.
89
00:07:53,487 --> 00:07:57,195
Az a fegyver az
egyetlen esélyünk.
90
00:07:57,195 --> 00:08:01,948
A csomagtartóban van. A kocsit
egy roncstelepre szállították.
91
00:08:01,948 --> 00:08:05,365
Ki kell ürítened, mielőtt
valami kukás belenéz.
92
00:08:05,365 --> 00:08:10,258
Már felhívtam Bobby. Egy órán belül
ideér. Elvontatja a kocsit magához.
93
00:08:10,258 --> 00:08:12,850
Rendben. Menj,
és találkozz vele.
94
00:08:12,850 --> 00:08:14,758
Szerezd meg a Coltot,
és hozd vissza nekem.
95
00:08:14,758 --> 00:08:17,006
És vigyázz a kórházi
biztonságiakkal.
96
00:08:17,006 --> 00:08:19,500
Azzal nem lesz gond.
97
00:08:27,937 --> 00:08:30,376
Tessék.
98
00:08:30,376 --> 00:08:34,000
Összeírtam néhány dolgot, amit
szeretnék, hogy Bobby megszerezzen.
99
00:08:35,345 --> 00:08:37,378
Akác?
100
00:08:37,378 --> 00:08:39,688
Abramelin olaj? Mire
kellenek ezek a cuccok?
101
00:08:39,688 --> 00:08:41,688
Védelemre.
102
00:08:45,515 --> 00:08:47,205
Apa...
103
00:08:47,205 --> 00:08:52,185
Tudod, a démon... Azt mondta, tervei
vannak velem, és a hasonló gyerekekkel.
104
00:08:52,185 --> 00:08:54,885
Van valami ötleted,
hogy mire célzott ezzel?
105
00:08:54,885 --> 00:08:57,500
Nem, nincs.
106
00:09:07,398 --> 00:09:10,400
Szerintem pontosan tudod.
107
00:09:13,345 --> 00:09:18,000
Haver!
Dean nagyon pipa lesz.
108
00:09:22,726 --> 00:09:25,686
Nézd, Sam, ezt...
109
00:09:25,686 --> 00:09:28,682
Ezt nem éri meg elvontatni.
110
00:09:32,468 --> 00:09:36,630
Szerintem ürítsük ki,
aztán adjuk el ócskavasnak.
111
00:09:38,177 --> 00:09:41,580
Nem!
112
00:09:41,580 --> 00:09:44,501
Dean megölne, ha ezt tennénk.
113
00:09:44,501 --> 00:09:47,703
Amikor jobban lesz,
meg akarja majd javítani.
114
00:09:47,703 --> 00:09:50,246
Nincs mit megjavítani.
115
00:09:50,246 --> 00:09:53,555
Az alváz darabokra tört,
a motor tönkrement.
116
00:09:53,555 --> 00:09:56,187
Alig van pár része,
amit meg lehet menteni.
117
00:09:56,187 --> 00:09:58,397
Figyelj, Bobby!
118
00:09:58,397 --> 00:10:01,465
Ha van egyetlen
működő része, az elég.
119
00:10:01,465 --> 00:10:03,965
Nem adhatjuk fel.
120
00:10:07,386 --> 00:10:11,000
Rendben.
Ahogy akarod.
121
00:10:12,515 --> 00:10:14,007
Tessék.
122
00:10:14,007 --> 00:10:17,300
Apa kérte, hogy szerezz
meg neki néhány dolgot.
123
00:10:18,725 --> 00:10:23,500
- Mit akar John ezekkel?
- Védelmet a démon ellen.
124
00:10:26,675 --> 00:10:28,175
Mi az?
125
00:10:28,175 --> 00:10:31,999
- Semmi, csak...
- Bobby!
126
00:10:33,038 --> 00:10:35,000
Mi folyik itt?
127
00:10:50,926 --> 00:10:53,175
Gyerünk, apa!
128
00:10:53,175 --> 00:10:55,575
Segítened kell nekem.
129
00:10:56,575 --> 00:10:59,999
Meg kell gyógyulnom.
Vissza kell térnem.
130
00:11:04,776 --> 00:11:07,556
Egy árva léleknek sem
szóltál, hogy segítsen.
131
00:11:07,556 --> 00:11:11,788
Meg sem próbáltad.
Nem teszel semmit?
132
00:11:11,788 --> 00:11:14,788
Nem is mondasz semmit?
133
00:11:17,316 --> 00:11:20,276
Én megtettem mindent,
bármire kértél.
134
00:11:20,276 --> 00:11:24,300
Mindent. Mindent odaadtam
neked, amim csak volt.
135
00:11:25,785 --> 00:11:29,300
Te meg csak ülsz ott?
Végignézed, ahogy meghalok?
136
00:11:30,756 --> 00:11:33,300
Milyen apa vagy te?!
137
00:11:40,706 --> 00:11:43,000
Mi volt ez?
138
00:11:48,635 --> 00:11:50,300
Tehát nem láttad.
139
00:12:22,807 --> 00:12:25,300
Valaki segítsen!
140
00:12:26,857 --> 00:12:30,300
Nem kapok... levegőt.
141
00:12:40,265 --> 00:12:42,515
Sammy, mondd, hogy te
legalább hallasz, haver!
142
00:12:42,515 --> 00:12:43,705
Valami van a kórházban.
143
00:12:43,705 --> 00:12:46,225
Vissza kell hoznod, hogy el
tudjuk kapni ezt a valamit.
144
00:12:46,225 --> 00:12:47,775
Sam!
145
00:12:47,775 --> 00:12:50,000
Csendes vagy.
146
00:12:54,138 --> 00:12:55,786
Azt hitted, nem jövök rá?
147
00:12:55,786 --> 00:12:57,538
- Miről beszélsz?
- Azokról, amiket Bobbytól kértél.
148
00:12:57,538 --> 00:13:00,588
Nem védelemre kellenek.
Meg akarod idézni a démont.
149
00:13:00,588 --> 00:13:04,525
Azt tervezed, hogy idehozod, igaz?
Már megint hősködni akarsz!
150
00:13:04,525 --> 00:13:07,467
- Van egy tervem, Sam.
- Pontosan erről beszélek!
151
00:13:07,467 --> 00:13:10,318
Dean haldoklik, de te
tervezgetsz valamit!
152
00:13:10,318 --> 00:13:11,895
Tudod, mit? Téged
jobban érdekel,
153
00:13:11,895 --> 00:13:14,357
hogy megöld a démont, mint
hogy megmentsd a saját fiad!
154
00:13:14,357 --> 00:13:16,345
- Ne, srácok, ne csináljátok!
- Ne te mondd meg, hogyan érzek!
155
00:13:16,345 --> 00:13:19,115
- Deanért teszem.
- Hogyan?
156
00:13:19,115 --> 00:13:22,928
Hogyan segít a bosszú rajta? Nem
gondolsz senki másra, csak magadra!
157
00:13:22,928 --> 00:13:25,297
Csak az önző
megszállottságod érdekel!
158
00:13:25,297 --> 00:13:26,815
- Ugyan már, ne csináljátok!
- Ez vicces,
159
00:13:26,815 --> 00:13:28,200
azt hittem, téged
is csak ez érdekel.
160
00:13:28,200 --> 00:13:31,724
Ez a démon megölte az
anyádat, és a barátnődet is.
161
00:13:31,724 --> 00:13:33,906
Könyörögtél, hogy részt
vehess az üldözésében!
162
00:13:33,906 --> 00:13:36,517
Ha megölted volna a rohadékot,
amikor megvolt az esélyed rá,
163
00:13:36,517 --> 00:13:38,788
- ez az egész nem történt volna meg.
- Megszállt téged, apa!
164
00:13:38,788 --> 00:13:41,738
- Téged is megöltelek volna!
- Igen, de Dean most ébren lenne.
165
00:13:41,738 --> 00:13:43,676
- Fogjátok be mindketten!
- Menj a pokolba!
166
00:13:43,676 --> 00:13:46,167
Nem kellett volna
magammal vinni téged.
167
00:13:46,167 --> 00:13:49,700
- Tudtam, hogy hiba volt.
- Mondtam, hogy fogjátok be!
168
00:13:56,576 --> 00:13:59,576
Haver, telibe találtam,
mint Swayze a Ghostban!
169
00:14:11,097 --> 00:14:15,000
- Mi ez?
- Valami történik odaát.
170
00:14:18,096 --> 00:14:21,346
- Mehet?
- Mehet.
171
00:14:21,346 --> 00:14:23,496
- Nincs pulzus.
- Ne!
172
00:14:23,496 --> 00:14:24,965
Nincs pulzus.
173
00:14:24,965 --> 00:14:27,577
- Próbáljuk újra! Töltés 360-ra!
- Töltés.
174
00:14:27,577 --> 00:14:30,285
- Mehet?
- Mehet.
175
00:14:30,285 --> 00:14:34,000
- Gyerünk már...
- Nincs pulzus.
176
00:14:35,088 --> 00:14:37,000
Mehet!
177
00:14:38,745 --> 00:14:42,476
- Még mindig semmi.
- Újra!
178
00:14:42,476 --> 00:14:43,765
Töltés.
179
00:14:43,765 --> 00:14:44,605
Mehet?
180
00:14:44,605 --> 00:14:48,000
Tűnj a pokolba onnan!
Takarodj!
181
00:14:49,585 --> 00:14:51,756
Semmi változás.
Elkezdem a szívmasszázst.
182
00:14:51,756 --> 00:14:54,000
Azt mondtam, takarodj!
183
00:14:59,377 --> 00:15:01,400
Még mindig semmi.
184
00:15:08,807 --> 00:15:12,000
Újra van pulzus.
Szívritmus rendben.
185
00:15:29,357 --> 00:15:31,016
Ne aggódj, Sammy.
186
00:15:31,016 --> 00:15:35,500
Nem megyek sehova. Elkapom azt
a dögöt, mielőtt ő kap el engem.
187
00:15:38,006 --> 00:15:41,916
Valamilyen szellem,
de meg tudtam érinteni.
188
00:15:41,916 --> 00:15:45,500
És ha meg tudom érinteni,
akkor meg is tudom ölni.
189
00:16:02,037 --> 00:16:04,826
Nem látnak?!
190
00:16:04,826 --> 00:16:08,055
Miért nem néznek rám?
191
00:16:08,055 --> 00:16:10,100
Már megint mi ez?
192
00:16:12,626 --> 00:16:14,616
Valaki szóljon hozzám!
193
00:16:14,616 --> 00:16:18,675
- Mondjanak valamit, kérem!
- Látsz engem?
194
00:16:18,675 --> 00:16:20,675
Igen.
195
00:16:22,727 --> 00:16:25,315
Rendben, nyugodj meg!
196
00:16:25,315 --> 00:16:27,658
- Mi a neved?
- Tessa.
197
00:16:27,658 --> 00:16:29,827
Rendben, Tessa,
én Dean vagyok.
198
00:16:29,827 --> 00:16:33,798
Mi történik velem? Én...
199
00:16:33,798 --> 00:16:37,200
- Meghaltam?
- Az attól függ.
200
00:16:47,556 --> 00:16:52,200
Nem értem. Csak egy
vakbélműtétre jöttem.
201
00:16:53,775 --> 00:16:56,617
Utálok rossz hírt közölni, de...
202
00:16:56,617 --> 00:16:59,600
Szerintem komplikációk léptek fel.
203
00:17:01,047 --> 00:17:06,747
Ez csak egy álom, ennyi.
Egy nagyon furcsa,
204
00:17:06,747 --> 00:17:08,817
hihetetlenül valósághű álom.
205
00:17:08,817 --> 00:17:11,915
Tessa, ez nem álom.
206
00:17:11,915 --> 00:17:14,000
Akkor mi más lehetne?
207
00:17:15,755 --> 00:17:18,908
Sosem hallottál még a
testen kívüli élmenyekről?
208
00:17:18,908 --> 00:17:20,985
Mi vagy te, valami krisna hívő?
209
00:17:20,985 --> 00:17:25,586
Úgy nézek ki, mint aki kristályokat
hord, és nyugizenét hallgat?
210
00:17:25,586 --> 00:17:27,987
Ez valójában egy
nagyon régi elmélet.
211
00:17:27,987 --> 00:17:29,867
Rengeteg különböző neve van.
212
00:17:29,867 --> 00:17:33,987
Testenkívüliség,
lélekjárás, spiritizmus.
213
00:17:33,987 --> 00:17:36,006
Szerintem ez történik velünk.
214
00:17:36,006 --> 00:17:41,255
Ha ez igaz, akkor mi olyan
emberek szellemei vagyunk...
215
00:17:41,255 --> 00:17:44,300
akik közel vannak a halálhoz.
216
00:17:45,858 --> 00:17:49,157
- Tehát meg fogunk halni?
- Nem!
217
00:17:49,157 --> 00:17:50,667
Nem, ha kitartunk.
218
00:17:50,667 --> 00:17:54,200
Meggyógyulhatunk, visszatérhetünk
a testünkbe, és felébredhetünk.
219
00:17:57,377 --> 00:17:59,015
Hogy érted azt,
hogy éreztél valamit?
220
00:17:59,015 --> 00:18:03,257
Úgy éreztem...
hogy Dean a közelben volt.
221
00:18:03,257 --> 00:18:06,155
Mintha ott lett volna,
csak nem láttam, vagy ilyesmi.
222
00:18:06,155 --> 00:18:08,377
Nem tudom, hogy ez a médiumi
képességem vagy micsoda.
223
00:18:08,377 --> 00:18:12,628
De, szerinted ez lehetséges?
Hogy a szelleme a közelben lehet?
224
00:18:12,628 --> 00:18:17,225
- Bármi lehetséges.
- Van egy módja, hogy kiderítsem.
225
00:18:17,225 --> 00:18:21,682
- Hova mész?
- Szerzek valamit. Visszajövök.
226
00:18:21,682 --> 00:18:29,000
Várj, Sam! Ígérem, hogy nem vadászok
a démonra, amíg Dean rendbe nem jön.
227
00:18:33,855 --> 00:18:35,716
Bevallom, le vagyok nyűgözve.
228
00:18:35,716 --> 00:18:37,627
- Mitől?
- Tőled.
229
00:18:37,627 --> 00:18:40,016
A legtöbb ember a helyedben
teljesen kiborult volna,
230
00:18:40,016 --> 00:18:43,658
de te egész jól viseled.
Talán nálam is jobban.
231
00:18:43,658 --> 00:18:47,705
Ne érts félre, először
én is kiborultam, de
232
00:18:47,705 --> 00:18:49,876
nem is tudom, talán elfogadtam.
233
00:18:49,876 --> 00:18:54,356
- Téged nem zavar, hogy meghalhatsz?
- De, persze, hogy zavar!
234
00:18:54,356 --> 00:18:57,746
Csak szerintem, aminek meg
kell történnie, az meg is fog.
235
00:18:57,746 --> 00:19:02,200
Ezt nem tudod irányítani.
Minden... a sorson múlik.
236
00:19:03,888 --> 00:19:06,916
Ez hülyeség.
237
00:19:06,916 --> 00:19:09,108
Mindig van választásod.
238
00:19:09,108 --> 00:19:12,600
Megadhatod magad, és maghalhatsz,
vagy tovább harcolsz, akármi is...
239
00:19:14,165 --> 00:19:16,700
- Dean, hova mész?
- Várj meg itt!
240
00:19:23,928 --> 00:19:26,300
Még egy ampulla oepi-t kérek!
241
00:19:34,557 --> 00:19:36,576
Hagyd őt békén!
242
00:19:36,576 --> 00:19:39,000
Még mindig semmi.
243
00:19:44,458 --> 00:19:46,988
Mondja ki!
244
00:19:46,988 --> 00:19:50,500
A halál beállta 17:11.
245
00:19:51,556 --> 00:19:54,000
Legalább nem
szenved tovább.
246
00:20:09,016 --> 00:20:10,600
Szia!
247
00:20:11,536 --> 00:20:15,448
Azt hiszem, itt lehetsz.
És ha ez így van,
248
00:20:15,448 --> 00:20:18,600
ne nevess ki emiatt, de...
249
00:20:19,887 --> 00:20:22,000
De van egy módja,
hogy beszéljünk.
250
00:20:27,178 --> 00:20:29,700
Ugye csak viccelsz?!
251
00:20:44,807 --> 00:20:46,400
Dean?
252
00:20:50,938 --> 00:20:53,400
Dean, itt vagy?
253
00:20:57,515 --> 00:21:01,500
Jesszus, úgy érzem magam,
mint egy pizsama partin.
254
00:21:02,646 --> 00:21:04,500
Rendben, Sam.
255
00:21:05,577 --> 00:21:08,000
Szerintem nem fog működni.
256
00:21:25,235 --> 00:21:28,085
Átkozott legyek...
257
00:21:28,085 --> 00:21:31,077
De jó hallani
felőled, haver!
258
00:21:31,077 --> 00:21:33,122
Semmi nem ugyanaz
nélküled, Dean.
259
00:21:33,126 --> 00:21:35,200
Teljesen igazad van!
260
00:21:41,268 --> 00:21:43,200
Dean, mit...?
261
00:21:44,837 --> 00:21:47,348
V...
262
00:21:47,348 --> 00:21:49,800
A...
263
00:21:54,667 --> 00:21:56,145
Vadászni?
264
00:21:56,145 --> 00:22:00,000
Micsoda, vadászat?
Vadászol valamire?
265
00:22:02,706 --> 00:22:06,098
Dean, a kórházban
van, amire vadászol?
266
00:22:06,098 --> 00:22:09,128
Tudod, hogy mi az?
267
00:22:09,128 --> 00:22:12,095
Egyszerre csak
egy kérdést, haver.
268
00:22:12,095 --> 00:22:14,500
Mi az?
269
00:22:17,755 --> 00:22:20,337
Szerintem nem ez
öli meg az embereket.
270
00:22:20,337 --> 00:22:23,038
Csak elviszi őket.
271
00:22:23,038 --> 00:22:27,500
Tudod, amikor
lejárt az idejük.
272
00:22:29,637 --> 00:22:32,600
Egy Kaszás?
273
00:22:33,657 --> 00:22:36,600
A nyomodban van?
274
00:22:45,617 --> 00:22:48,608
Ha magától van itt,
275
00:22:48,608 --> 00:22:51,168
akkor nem tudjuk megállítani.
276
00:22:51,168 --> 00:22:53,446
Tudom, a halált
nem ölhetjük meg.
277
00:22:53,446 --> 00:22:58,000
- Haver, akkor te...
- Nagy szarban vagyok, Sam.
278
00:23:00,925 --> 00:23:03,578
Nem, nem!
279
00:23:03,578 --> 00:23:07,666
Lennie kell más megoldásnak.
Muszáj, hogy legyen valami.
280
00:23:07,666 --> 00:23:10,181
Apa tudni fogja,
hogy mit kell tenni.
281
00:23:18,985 --> 00:23:20,801
Apa?
282
00:24:12,606 --> 00:24:15,158
Apa nincs a szobájában.
283
00:24:15,158 --> 00:24:16,348
Akkor hol van?
284
00:24:16,348 --> 00:24:19,368
De nálam van a
naplója, úgyhogy...
285
00:24:19,368 --> 00:24:22,000
Ki tudja? Talán
találok valamit benne.
286
00:24:30,845 --> 00:24:33,800
Köszönöm, hogy nem
adod fel nekem, Sammy.
287
00:24:51,047 --> 00:24:53,600
Rohadék!
288
00:25:00,767 --> 00:25:03,038
Szia, Dean!
289
00:25:03,038 --> 00:25:06,416
Tudod, az ember sok
érdekes dolgot olvashat.
290
00:25:06,416 --> 00:25:11,700
Például tudtad, hogy a Kaszások meg
tudják téveszteni az ember érzékeit?
291
00:25:12,786 --> 00:25:15,948
Én nem tudtam.
292
00:25:15,948 --> 00:25:20,116
Tulajdonképpen olyan alakban
jelennek meg, amilyenben akarnak.
293
00:25:20,116 --> 00:25:25,105
Például egy csinos lányként.
294
00:25:25,105 --> 00:25:27,468
Csinosabb vagy, mint az a
Kaszás, akit utoljára láttam.
295
00:25:27,468 --> 00:25:31,078
Kíváncsi voltam,
hogy mikor jössz rá.
296
00:25:31,078 --> 00:25:33,626
Tudhattam volna.
297
00:25:33,626 --> 00:25:38,388
Ez az egész "elfogadom a sorsot" duma
nagyon távol áll egy halott csajtól.
298
00:25:38,388 --> 00:25:42,287
De, tudod, az anyád és a tested...
Nem tudok rájönni, hogyan csináltad.
299
00:25:42,287 --> 00:25:46,298
Ez egy képességem. Azt láttatok
veled, amit csak akarok.
300
00:25:46,298 --> 00:25:48,557
És téged ez felpörget, vagy mi?
301
00:25:48,557 --> 00:25:51,398
- Az, hogy játszol velem?
- Nem hagytál más választást.
302
00:25:51,398 --> 00:25:54,826
Láttad az igazi kinézetem,
és teljesen kiakadtál.
303
00:25:54,826 --> 00:25:58,555
Az ilyen bántja
egy lány érzéseit.
304
00:25:58,555 --> 00:26:01,735
Csak így tudtalak rábírni,
hogy beszélj velem.
305
00:26:01,735 --> 00:26:05,146
Rendben.
Most beszélünk.
306
00:26:05,146 --> 00:26:08,626
Mi a fenéről akarsz
csevegni velem?
307
00:26:08,626 --> 00:26:11,726
Arról, hogy nem kell
félned a haláltól.
308
00:26:11,726 --> 00:26:15,148
Itt az idő, hogy menj, Dean.
309
00:26:15,148 --> 00:26:19,200
Már így is több időd
volt, mint ami járt.
310
00:27:16,076 --> 00:27:17,725
Mi a francot csinálsz
idelent, haver?
311
00:27:17,725 --> 00:27:19,186
- Megmagyarázom.
- Igazán?
312
00:27:19,186 --> 00:27:23,200
Magyarázkodj a biztonságiaknak.
Gyerünk, kövess!
313
00:27:26,517 --> 00:27:29,100
Teljesen hülyének nézel?
314
00:27:31,156 --> 00:27:34,200
Őszinte választ akarsz?
315
00:27:45,055 --> 00:27:48,518
Pont te idézel meg,
John? Meglepődtem.
316
00:27:48,518 --> 00:27:50,627
Sok dolgot feltételeztem rólad,
317
00:27:50,627 --> 00:27:55,425
de azt nem, hogy öngyilkos
hajlamaid vannak.
318
00:27:55,425 --> 00:27:57,628
Bármikor lelőhetlek.
319
00:27:57,628 --> 00:28:00,648
Bármikor elvétheted.
320
00:28:00,648 --> 00:28:04,200
És már csak egy
lövésed van, nemigaz?
321
00:28:06,207 --> 00:28:09,751
Tényleg azt hitted,
hogy csapdába ejthetsz?
322
00:28:10,957 --> 00:28:13,471
Nem akarlak csapdába ejteni.
323
00:28:17,315 --> 00:28:20,000
Üzletet akarok kötni.
324
00:28:25,776 --> 00:28:27,880
Dean, itt vagy?
325
00:28:31,586 --> 00:28:34,600
Nem találtam semmit a könyvben.
326
00:28:36,057 --> 00:28:39,000
Nem tudom, hogyan
segíthetnék rajtad.
327
00:28:40,917 --> 00:28:43,517
De tovább próbálkozom, rendben?
328
00:28:43,517 --> 00:28:46,600
Amíg te is harcolsz.
329
00:28:48,896 --> 00:28:51,065
Úgy értem, gyerünk, nem...
330
00:28:51,065 --> 00:28:56,100
Nem hagyhatsz itt, egyedül apával.
Megölnénk egymást, ezt te is tudod.
331
00:29:03,036 --> 00:29:07,477
Dean, ki kell tartanod.
332
00:29:07,477 --> 00:29:12,206
Nem mehetsz el,
ember, most nem.
333
00:29:12,206 --> 00:29:16,200
Most kezdtünk újra
testvérek lenni.
334
00:29:18,398 --> 00:29:21,000
Hallasz engem?
335
00:29:22,005 --> 00:29:25,417
Nézd, biztos, hogy ezt már
hallottad korábban is, de...
336
00:29:25,417 --> 00:29:29,087
Tenned kell egy kivételt.
Adnod kell még egy kis időt.
337
00:29:29,087 --> 00:29:33,000
Hármas szint.
Alkudozás.
338
00:29:34,576 --> 00:29:37,665
Komolyan mondom.
339
00:29:37,665 --> 00:29:40,566
A családom veszélyben van.
340
00:29:40,566 --> 00:29:45,105
Tudod, éppen egy...
háború közepén állunk.
341
00:29:45,105 --> 00:29:47,858
- Szükségük van rám.
- A harcnak vége.
342
00:29:47,858 --> 00:29:51,208
- Nem, dehogy.
- Számodra vége.
343
00:29:51,208 --> 00:29:52,955
Dean...
344
00:29:52,955 --> 00:29:56,647
Nem te vagy az első katona,
akit a csatatérről viszek el.
345
00:29:56,647 --> 00:29:58,706
Mind ugyanúgy éreznek.
346
00:29:58,706 --> 00:30:03,307
Nem akarnak menni, mert
a győzelem még nem dőlt el.
347
00:30:03,307 --> 00:30:05,536
De tévednek.
348
00:30:05,536 --> 00:30:08,366
- A csata nélkülük is folytatódik.
- Az öcsém...
349
00:30:08,366 --> 00:30:14,627
- Meghalhat, ha nem vagyok ott.
- Talán meghal, talán nem.
350
00:30:14,627 --> 00:30:18,200
Te már semmit
nem tehetsz ellene.
351
00:30:22,545 --> 00:30:25,068
Ez egy méltóságteljes halál,
352
00:30:25,068 --> 00:30:27,878
egy harcos halála.
353
00:30:27,878 --> 00:30:31,225
Azt hiszem, inkább kihagynám
a hetvenkét szüzet, köszi.
354
00:30:31,225 --> 00:30:33,365
Úgysem vagyok oda
a prűd csajokért.
355
00:30:33,365 --> 00:30:38,396
Ez vicces.
Nagyon aranyos vagy.
356
00:30:38,396 --> 00:30:41,657
Nincs olyan, hogy
méltóságteljes halál.
357
00:30:41,657 --> 00:30:46,700
A testem megrohad a földben,
a családom pedig meghal.
358
00:30:48,087 --> 00:30:52,018
Nem!
359
00:30:52,018 --> 00:30:56,000
Nem megyek veled. Nem
érdekel, mit teszel.
360
00:30:57,338 --> 00:31:01,177
Hát, ahogy mondtad...
361
00:31:01,177 --> 00:31:05,948
Mindig van választásod. Nem
kényszeríthetlek, hogy gyere.
362
00:31:05,948 --> 00:31:10,615
De a testedbe sem
térhetsz vissza.
363
00:31:10,615 --> 00:31:13,207
Ezek a tények.
364
00:31:13,207 --> 00:31:18,366
Igen, valóban maradhatsz.
Évekig itt lehetsz.
365
00:31:18,366 --> 00:31:21,245
Test nélkül.
Rettegve.
366
00:31:21,245 --> 00:31:25,008
Évtizedek múlva valószínűleg
megőrülsz majd tőle.
367
00:31:25,008 --> 00:31:30,200
- Talán erőszakossá is válsz.
- Miről beszélsz?
368
00:31:30,200 --> 00:31:35,885
Dean, szerinted a dühös
szellemek hogy születnek?
369
00:31:35,885 --> 00:31:39,467
Nem akarnak maradni, de
nem tudnak továbblépni sem.
370
00:31:39,467 --> 00:31:42,376
Te is egy leszel közülük.
371
00:31:42,376 --> 00:31:46,400
Azzá válsz, amire vadásztál.
372
00:31:47,958 --> 00:31:52,700
Nagyon helytelen dolog
üzletelni az ördöggel.
373
00:31:53,786 --> 00:31:56,695
Honnan tudjam, hogy ez
nem egy újabb trükk?
374
00:31:56,695 --> 00:31:59,487
Ez nem trükk.
375
00:31:59,487 --> 00:32:03,728
Odaadom a Colt-ot
és a töltényt is.
376
00:32:03,728 --> 00:32:07,636
De segítened kell Dean-nek.
377
00:32:07,636 --> 00:32:10,406
Vissza kell hoznod.
378
00:32:10,406 --> 00:32:15,037
Nahát, John, hogy te
milyen érzelgős vagy.
379
00:32:15,037 --> 00:32:19,486
Ha a fiaid tudnák, mennyire
szereti őket az apuci.
380
00:32:19,486 --> 00:32:22,255
Ez neked is jó üzlet.
381
00:32:22,255 --> 00:32:25,787
Sokkal többet ér neked
ez a fegyver, mint Dean.
382
00:32:25,787 --> 00:32:27,645
Ebben ne legyél ennyire biztos.
383
00:32:27,645 --> 00:32:32,388
Megölt jónéhány, számomra
nagyon fontos személyt.
384
00:32:32,388 --> 00:32:34,726
De ennek ellenére igazad van.
Nem jelent nagy fenyegetést.
385
00:32:34,726 --> 00:32:39,000
És természetesen
a másik fiad sem.
386
00:32:42,705 --> 00:32:46,745
Tudod az igazat, így van?
387
00:32:46,745 --> 00:32:50,736
Sammyről, és a
többi gyerekről?
388
00:32:50,736 --> 00:32:53,816
Igen. Már egy ideje.
389
00:32:53,816 --> 00:32:58,135
De Sam nem tudja, igaz?
Játszottad neki a hülyét.
390
00:32:58,135 --> 00:33:02,745
Vissza tudod hozni
Dean-t? Igen vagy nem?
391
00:33:02,745 --> 00:33:04,965
Nem.
392
00:33:04,965 --> 00:33:07,877
De ismerek valakit, aki igen.
393
00:33:07,877 --> 00:33:10,087
Nem probléma.
394
00:33:10,087 --> 00:33:14,265
Remek. Mielőtt
odaadom a fegyvert,
395
00:33:14,265 --> 00:33:18,298
látni akarom a saját szememmel,
hogy Dean jól van-e.
396
00:33:18,298 --> 00:33:22,700
John, ezzel megbántottál.
Ennyire nem bízol bennem?
397
00:33:26,505 --> 00:33:29,027
Rendben.
398
00:33:29,027 --> 00:33:32,457
- Akkor megegyeztünk?
- Nem, John, még nem.
399
00:33:32,457 --> 00:33:35,476
Még van valami, amit
meg kell tenned nekem.
400
00:33:35,476 --> 00:33:38,815
Micsoda?
401
00:33:38,815 --> 00:33:45,305
Van valami más is, amire legalább
annyira vágyom, mint a fegyverre.
402
00:33:45,305 --> 00:33:48,300
Vagy talán még jobban.
403
00:33:48,918 --> 00:33:54,058
Itt az idő, hogy magad
mögött hagyd a fájdalmat.
404
00:33:54,058 --> 00:33:56,776
De hova jutok?
405
00:33:56,776 --> 00:34:01,776
Sajnálom, de nem
lőhetem le a csattanót.
406
00:34:07,085 --> 00:34:10,346
Itt az igazság pillanata.
407
00:34:10,346 --> 00:34:15,245
Később már nem
gondolhatod meg magad.
408
00:34:15,245 --> 00:34:18,300
Akkor, mi legyen?
409
00:34:37,897 --> 00:34:40,326
Ezt miért csinálod?
410
00:34:40,326 --> 00:34:43,238
Ez nem az én művem.
411
00:34:43,238 --> 00:34:46,395
- Mi a franc...?
- Ezt nem teheted!
412
00:34:46,395 --> 00:34:50,000
- Tűnj el!
- Mi történik?
413
00:35:00,185 --> 00:35:03,200
Ma van a szerencsenapod, kölyök!
414
00:35:05,898 --> 00:35:08,015
Dean!
415
00:35:08,015 --> 00:35:10,600
Segítség! Segítsenek!
416
00:35:11,668 --> 00:35:14,455
Megmagyarázhatatlan.
Az ödéma eltűnt.
417
00:35:14,455 --> 00:35:19,176
A belső zúzódások meggyógyultak.
Az életfunkcióid rendben vannak.
418
00:35:19,176 --> 00:35:21,918
Biztosan egy angyal vigyáz rád.
419
00:35:21,918 --> 00:35:23,999
Köszönöm, doki.
420
00:35:27,507 --> 00:35:29,085
Azt mondod, hogy egy
Kaszás volt a nyomomban?
421
00:35:29,085 --> 00:35:31,567
- Igen.
- Hogyan ráztam le?
422
00:35:31,567 --> 00:35:36,017
Most megfogtál. Dean, tényleg
nem emlékszel semmire?
423
00:35:36,017 --> 00:35:41,845
Nem. Csak erre az
űrre a hasamban.
424
00:35:41,845 --> 00:35:45,000
Sam, valami baj van.
425
00:35:46,958 --> 00:35:49,046
Hogy érzed magad, kölyök?
426
00:35:49,046 --> 00:35:52,407
Jól, azt hiszem.
Életben vagyok.
427
00:35:52,407 --> 00:35:54,546
Csak ez számít.
428
00:35:54,546 --> 00:35:57,500
Hol voltál a múlt éjjel?
429
00:35:58,606 --> 00:36:00,776
Valamit el kellett intéznem.
430
00:36:00,776 --> 00:36:02,966
Hát ez jellemző.
431
00:36:02,966 --> 00:36:05,208
Ugyan már, Sam.
432
00:36:05,208 --> 00:36:08,797
A démont kerested?
433
00:36:08,797 --> 00:36:13,000
- Nem.
- Vajon miért nem hiszek neked?
434
00:36:18,827 --> 00:36:22,115
Muszáj veszekednünk?
435
00:36:22,115 --> 00:36:25,358
Tudod, a veszekedéseink felénél
nem is tudom, hogy min vitatkozunk.
436
00:36:25,358 --> 00:36:28,158
Csak ostobaságokon civakodunk.
437
00:36:28,158 --> 00:36:33,916
Nézd, Sammy, én
elkövettem néhány hibát.
438
00:36:33,916 --> 00:36:38,445
De mindig csak azt
tettem, amit jónak láttam.
439
00:36:38,445 --> 00:36:42,446
Nem akarok többet
veszekedni, rendben?
440
00:36:42,446 --> 00:36:45,500
Apa, jól vagy?
441
00:36:47,065 --> 00:36:48,223
Igen.
442
00:36:48,707 --> 00:36:51,986
Igen, csak fáradt vagyok.
443
00:36:51,986 --> 00:36:54,717
Fiam, megtennéd...
444
00:36:54,717 --> 00:36:57,075
Megtennéd, hogy hozol
nekem egy csésze kávét?
445
00:36:57,075 --> 00:37:00,000
Igen, persze.
446
00:37:20,738 --> 00:37:22,202
Mi a baj?
447
00:37:24,225 --> 00:37:28,700
Tudod, egyszer, amikor
még kisgyerek voltál,
448
00:37:29,997 --> 00:37:33,156
hazaértem egy vadászatról,
449
00:37:33,156 --> 00:37:37,058
és azután, amiket láttam...
450
00:37:37,058 --> 00:37:39,478
összetörtem.
451
00:37:39,478 --> 00:37:43,987
És te odajöttél hozzám,
452
00:37:43,987 --> 00:37:48,500
a vállamra tetted a kezed,
belenéztél a szemembe,
453
00:37:52,488 --> 00:37:56,000
és azt mondtad, hogy
"Semmi baj, apa!".
454
00:38:02,327 --> 00:38:08,200
- Sajnálom.
- Mit?
455
00:38:09,957 --> 00:38:14,400
Nem neked kellett volna ezt mondanod
nekem, hanem pont fordítva.
456
00:38:15,465 --> 00:38:18,356
Tudod, én túl sok...
457
00:38:18,356 --> 00:38:22,400
Túl sok terhet raktam a válladra.
Túl gyorsan kellett felnőnöd.
458
00:38:23,895 --> 00:38:27,100
Te vigyáztál Sammyre, és rám is.
459
00:38:28,186 --> 00:38:30,708
Mindent te csináltál.
460
00:38:30,708 --> 00:38:34,200
De nem panaszkodtál,
egyszer sem.
461
00:38:37,677 --> 00:38:41,176
Szeretném, ha tudnád, hogy...
462
00:38:41,176 --> 00:38:44,600
Nagyon büszke vagyok rád.
463
00:38:46,788 --> 00:38:50,037
- Ez tényleg te vagy?
- Igen.
464
00:38:50,037 --> 00:38:52,500
Tényleg én vagyok.
465
00:38:53,618 --> 00:38:56,632
Miért mondod el
ezeket nekem?
466
00:39:03,905 --> 00:39:07,728
Azt akarom, hogy
vigyázz Sammyre, jó?
467
00:39:07,728 --> 00:39:10,736
Jó, apa, tudod,
hogy vigyázok.
468
00:39:10,736 --> 00:39:13,916
Megijesztesz.
469
00:39:13,916 --> 00:39:16,400
Ne félj, Dean.
470
00:40:13,385 --> 00:40:14,451
Rendben.
471
00:40:27,555 --> 00:40:29,500
Apa?
472
00:40:49,245 --> 00:40:52,333
Ne, ne, ő az apánk.
Ő az apánk!
473
00:40:53,517 --> 00:40:55,776
Próbáljuk újra!
Egy ampulla atropine-t.
474
00:40:55,776 --> 00:40:57,800
Gyerünk!
475
00:41:03,126 --> 00:41:05,720
Hagyja abba a masszázst!
476
00:41:12,258 --> 00:41:15,616
- Gyerünk már!
- Nincs pulzus.
477
00:41:15,616 --> 00:41:18,223
Ennyi emberek, kimondom.
478
00:41:19,466 --> 00:41:22,466
A halál beállta 10:41.
33419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.