All language subtitles for Supernatural.S02E01.HDTV.XviD-LOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,220 --> 00:00:03,379 A vihar közeleg. És ti, fiúk, 2 00:00:03,379 --> 00:00:06,500 meg az apátok pont a közepén álltok. 3 00:00:07,645 --> 00:00:09,583 AKKOR 4 00:00:12,564 --> 00:00:14,585 Vidd ki az öcsédet, amilyen gyorsan csak tudod! 5 00:00:14,585 --> 00:00:16,200 Most, Dean! Nyomás! 6 00:00:17,997 --> 00:00:19,932 Szerintem apa azt akarja, hogy folytassuk, amit ő abbahagyott. 7 00:00:19,932 --> 00:00:24,000 Megmenteni az embereket, lényeket elkapni. Ez családi ügy. 8 00:00:28,895 --> 00:00:31,648 Egész életünkben ezt a démont kerestük. 9 00:00:32,722 --> 00:00:34,535 Samuel Colt készített egy fegyvert, 10 00:00:34,535 --> 00:00:37,580 amely állítólag képes bármit elpusztítani. 11 00:00:37,580 --> 00:00:39,601 Ha végre kiderítjük, ki is ez a démon, 12 00:00:39,601 --> 00:00:42,103 akkor azt is tudni fogjuk, hogyan ölhetjük meg. 13 00:00:42,103 --> 00:00:45,004 Egyre több démon sétál közöttünk. 14 00:00:51,575 --> 00:00:53,237 - Te nem az apám vagy! - Dean, mi folyik itt? 15 00:00:53,237 --> 00:00:56,156 Szerintem megszállták. 16 00:00:56,156 --> 00:00:58,546 Amit veled terveztem, Sammy. 17 00:00:58,546 --> 00:01:02,000 Veled, és a hozzád hasonló gyerekekkel. 18 00:01:06,875 --> 00:01:09,655 Bennem van, érzem! Lőj le! 19 00:01:09,655 --> 00:01:12,000 Nem tudok már sokáig ellenállni. 20 00:01:15,928 --> 00:01:17,876 - Miért nem ölted meg? - Még mindig nálunk van a Colt. 21 00:01:17,876 --> 00:01:20,000 Még mindig van egy golyónk. 22 00:01:24,720 --> 00:01:28,076 MOST 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,125 Tűnj innen, vagy esküszöm Istenre, megöllek! 24 00:02:02,125 --> 00:02:07,000 Nem ölsz meg. Másnak tartogatod azt a golyót. 25 00:02:09,757 --> 00:02:12,000 Akarsz fogadni? 26 00:02:33,256 --> 00:02:34,778 Úristen! 27 00:02:34,778 --> 00:02:36,105 Apa... 28 00:02:36,105 --> 00:02:39,300 - Ezt én tettem? - Apa? 29 00:02:41,358 --> 00:02:43,200 Dean? 30 00:02:44,933 --> 00:02:47,000 Dean! 31 00:02:57,148 --> 00:02:59,357 Életveszélyben van, sűrgős ellátásra van szüksége. 32 00:02:59,357 --> 00:03:02,316 Nem reagál. Vérnyomás 180/50. 33 00:03:02,316 --> 00:03:05,726 Vérnyomás 100/15, pulzus 95. 34 00:03:05,726 --> 00:03:08,346 - Mondja, jól vannak? - Kérem, nyugodjon meg! 35 00:03:08,346 --> 00:03:10,000 De életben vannak? 36 00:03:36,498 --> 00:03:38,000 Sam? 37 00:03:45,007 --> 00:03:47,000 Apa? 38 00:03:48,108 --> 00:03:50,000 Valaki? 39 00:04:06,877 --> 00:04:09,000 Elnézést! 40 00:04:15,078 --> 00:04:16,796 Helló! 41 00:04:16,796 --> 00:04:19,301 Nekem azt hiszem, autóbalesetem volt. 42 00:04:19,301 --> 00:04:24,200 Az édesapámmal és az öcsémmel együtt. Szeretném látni őket. 43 00:04:28,558 --> 00:04:30,000 Helló? 44 00:05:07,400 --> 00:05:12,500 Supernatural 2x1 In my time of dying Fordította: Zsu & Pride 45 00:05:21,928 --> 00:05:24,245 Sammy! 46 00:05:24,245 --> 00:05:28,300 Jól nézel ki... A körülményekhez képest. 47 00:05:36,297 --> 00:05:39,000 Haver, mondd, hogy hallasz! 48 00:05:41,836 --> 00:05:44,295 Apa hogy van? 49 00:05:44,295 --> 00:05:47,146 Ő jól van? 50 00:05:47,146 --> 00:05:49,355 Ugyan, te vagy a látnok kettőnk közül! 51 00:05:49,355 --> 00:05:52,448 Nyisd ki a harmadik szemed, vagy ilyesmi! 52 00:05:52,448 --> 00:05:55,455 Az édesapja felébredt. 53 00:05:55,455 --> 00:05:57,428 Bemehet hozzá, ha akar. 54 00:05:57,428 --> 00:05:59,900 Hála az égnek! 55 00:06:01,095 --> 00:06:03,046 Doktor úr, mi a helyzet a bátyámmal? 56 00:06:03,046 --> 00:06:04,788 Nagyon súlyos sérüléseket szenvedett. 57 00:06:04,788 --> 00:06:07,196 Sok vért vesztett, a mája és a veséje tele van zúzódásokkal. 58 00:06:07,196 --> 00:06:09,108 De a fejsérülései miatt aggódom igazán. 59 00:06:09,108 --> 00:06:11,325 Egy esetleges agyi ödéma jeleit vettük észre. 60 00:06:11,325 --> 00:06:12,877 És mit tehetünk? 61 00:06:12,877 --> 00:06:17,095 Csak amikor felébred, akkor tudjuk meg, hogy milyen állapotban van. 62 00:06:17,095 --> 00:06:20,037 Ha felébred. 63 00:06:20,037 --> 00:06:21,206 Ha? 64 00:06:21,206 --> 00:06:23,187 - Őszinte leszek. - Csessze meg, doki, felébredek! 65 00:06:23,187 --> 00:06:25,908 A legtöbb ember az ő sérüléseivel már nem élne. 66 00:06:25,908 --> 00:06:27,786 Nagyon erősen harcol. 67 00:06:27,786 --> 00:06:31,216 Ennek ellenére ne várjon csodákat, fiam. 68 00:06:31,216 --> 00:06:32,637 Ugyan már, Sam! 69 00:06:32,637 --> 00:06:35,416 Keress egy varázsló papot, aki rám olvas valami mágiát! 70 00:06:35,416 --> 00:06:37,000 Rendbejövök. 71 00:06:39,467 --> 00:06:41,400 Sam? 72 00:06:43,000 --> 00:06:47,500 Tessék! Használják az én biztosításomat. 73 00:06:49,087 --> 00:06:51,878 Elroy McGillicuddy? 74 00:06:51,878 --> 00:06:55,000 És a szerető fiai. 75 00:06:56,506 --> 00:07:01,696 És mit mondott még a doktor Dean-ről? 76 00:07:01,696 --> 00:07:03,696 Csak ennyit. 77 00:07:04,787 --> 00:07:09,745 Nézd, ha az orvosok nem tesznek semmit, akkor nekünk kell, ez van. 78 00:07:09,745 --> 00:07:12,245 Nem is tudom, keresek... 79 00:07:12,245 --> 00:07:16,606 egy varázsló papot, aki rá olvas valami mágiát. 80 00:07:16,606 --> 00:07:19,868 - Rendben, körülnézünk. - Jó. 81 00:07:19,868 --> 00:07:24,368 De, Sam... Nem biztos, hogy találunk valakit. 82 00:07:24,368 --> 00:07:28,098 Miért ne? Korábban is megtaláltam azt a gyógyítót neki. 83 00:07:28,098 --> 00:07:30,406 - Az hatalmas szerencse volt. - És, akkor mi van? 84 00:07:30,406 --> 00:07:35,585 - Itt akarsz ülni ölbe tett kézzel? - Nem, mondtam, hogy körülnézünk! 85 00:07:35,585 --> 00:07:39,000 Rendben? Minden követ megmozgatok. 86 00:07:42,737 --> 00:07:45,000 Hol van a Colt? 87 00:07:46,374 --> 00:07:49,507 A fiad haldoklik, de te a fegyverért aggódsz? 88 00:07:49,507 --> 00:07:53,487 A démonra vadászunk, ő pedig valószínűleg minket keres. 89 00:07:53,487 --> 00:07:57,195 Az a fegyver az egyetlen esélyünk. 90 00:07:57,195 --> 00:08:01,948 A csomagtartóban van. A kocsit egy roncstelepre szállították. 91 00:08:01,948 --> 00:08:05,365 Ki kell ürítened, mielőtt valami kukás belenéz. 92 00:08:05,365 --> 00:08:10,258 Már felhívtam Bobby. Egy órán belül ideér. Elvontatja a kocsit magához. 93 00:08:10,258 --> 00:08:12,850 Rendben. Menj, és találkozz vele. 94 00:08:12,850 --> 00:08:14,758 Szerezd meg a Coltot, és hozd vissza nekem. 95 00:08:14,758 --> 00:08:17,006 És vigyázz a kórházi biztonságiakkal. 96 00:08:17,006 --> 00:08:19,500 Azzal nem lesz gond. 97 00:08:27,937 --> 00:08:30,376 Tessék. 98 00:08:30,376 --> 00:08:34,000 Összeírtam néhány dolgot, amit szeretnék, hogy Bobby megszerezzen. 99 00:08:35,345 --> 00:08:37,378 Akác? 100 00:08:37,378 --> 00:08:39,688 Abramelin olaj? Mire kellenek ezek a cuccok? 101 00:08:39,688 --> 00:08:41,688 Védelemre. 102 00:08:45,515 --> 00:08:47,205 Apa... 103 00:08:47,205 --> 00:08:52,185 Tudod, a démon... Azt mondta, tervei vannak velem, és a hasonló gyerekekkel. 104 00:08:52,185 --> 00:08:54,885 Van valami ötleted, hogy mire célzott ezzel? 105 00:08:54,885 --> 00:08:57,500 Nem, nincs. 106 00:09:07,398 --> 00:09:10,400 Szerintem pontosan tudod. 107 00:09:13,345 --> 00:09:18,000 Haver! Dean nagyon pipa lesz. 108 00:09:22,726 --> 00:09:25,686 Nézd, Sam, ezt... 109 00:09:25,686 --> 00:09:28,682 Ezt nem éri meg elvontatni. 110 00:09:32,468 --> 00:09:36,630 Szerintem ürítsük ki, aztán adjuk el ócskavasnak. 111 00:09:38,177 --> 00:09:41,580 Nem! 112 00:09:41,580 --> 00:09:44,501 Dean megölne, ha ezt tennénk. 113 00:09:44,501 --> 00:09:47,703 Amikor jobban lesz, meg akarja majd javítani. 114 00:09:47,703 --> 00:09:50,246 Nincs mit megjavítani. 115 00:09:50,246 --> 00:09:53,555 Az alváz darabokra tört, a motor tönkrement. 116 00:09:53,555 --> 00:09:56,187 Alig van pár része, amit meg lehet menteni. 117 00:09:56,187 --> 00:09:58,397 Figyelj, Bobby! 118 00:09:58,397 --> 00:10:01,465 Ha van egyetlen működő része, az elég. 119 00:10:01,465 --> 00:10:03,965 Nem adhatjuk fel. 120 00:10:07,386 --> 00:10:11,000 Rendben. Ahogy akarod. 121 00:10:12,515 --> 00:10:14,007 Tessék. 122 00:10:14,007 --> 00:10:17,300 Apa kérte, hogy szerezz meg neki néhány dolgot. 123 00:10:18,725 --> 00:10:23,500 - Mit akar John ezekkel? - Védelmet a démon ellen. 124 00:10:26,675 --> 00:10:28,175 Mi az? 125 00:10:28,175 --> 00:10:31,999 - Semmi, csak... - Bobby! 126 00:10:33,038 --> 00:10:35,000 Mi folyik itt? 127 00:10:50,926 --> 00:10:53,175 Gyerünk, apa! 128 00:10:53,175 --> 00:10:55,575 Segítened kell nekem. 129 00:10:56,575 --> 00:10:59,999 Meg kell gyógyulnom. Vissza kell térnem. 130 00:11:04,776 --> 00:11:07,556 Egy árva léleknek sem szóltál, hogy segítsen. 131 00:11:07,556 --> 00:11:11,788 Meg sem próbáltad. Nem teszel semmit? 132 00:11:11,788 --> 00:11:14,788 Nem is mondasz semmit? 133 00:11:17,316 --> 00:11:20,276 Én megtettem mindent, bármire kértél. 134 00:11:20,276 --> 00:11:24,300 Mindent. Mindent odaadtam neked, amim csak volt. 135 00:11:25,785 --> 00:11:29,300 Te meg csak ülsz ott? Végignézed, ahogy meghalok? 136 00:11:30,756 --> 00:11:33,300 Milyen apa vagy te?! 137 00:11:40,706 --> 00:11:43,000 Mi volt ez? 138 00:11:48,635 --> 00:11:50,300 Tehát nem láttad. 139 00:12:22,807 --> 00:12:25,300 Valaki segítsen! 140 00:12:26,857 --> 00:12:30,300 Nem kapok... levegőt. 141 00:12:40,265 --> 00:12:42,515 Sammy, mondd, hogy te legalább hallasz, haver! 142 00:12:42,515 --> 00:12:43,705 Valami van a kórházban. 143 00:12:43,705 --> 00:12:46,225 Vissza kell hoznod, hogy el tudjuk kapni ezt a valamit. 144 00:12:46,225 --> 00:12:47,775 Sam! 145 00:12:47,775 --> 00:12:50,000 Csendes vagy. 146 00:12:54,138 --> 00:12:55,786 Azt hitted, nem jövök rá? 147 00:12:55,786 --> 00:12:57,538 - Miről beszélsz? - Azokról, amiket Bobbytól kértél. 148 00:12:57,538 --> 00:13:00,588 Nem védelemre kellenek. Meg akarod idézni a démont. 149 00:13:00,588 --> 00:13:04,525 Azt tervezed, hogy idehozod, igaz? Már megint hősködni akarsz! 150 00:13:04,525 --> 00:13:07,467 - Van egy tervem, Sam. - Pontosan erről beszélek! 151 00:13:07,467 --> 00:13:10,318 Dean haldoklik, de te tervezgetsz valamit! 152 00:13:10,318 --> 00:13:11,895 Tudod, mit? Téged jobban érdekel, 153 00:13:11,895 --> 00:13:14,357 hogy megöld a démont, mint hogy megmentsd a saját fiad! 154 00:13:14,357 --> 00:13:16,345 - Ne, srácok, ne csináljátok! - Ne te mondd meg, hogyan érzek! 155 00:13:16,345 --> 00:13:19,115 - Deanért teszem. - Hogyan? 156 00:13:19,115 --> 00:13:22,928 Hogyan segít a bosszú rajta? Nem gondolsz senki másra, csak magadra! 157 00:13:22,928 --> 00:13:25,297 Csak az önző megszállottságod érdekel! 158 00:13:25,297 --> 00:13:26,815 - Ugyan már, ne csináljátok! - Ez vicces, 159 00:13:26,815 --> 00:13:28,200 azt hittem, téged is csak ez érdekel. 160 00:13:28,200 --> 00:13:31,724 Ez a démon megölte az anyádat, és a barátnődet is. 161 00:13:31,724 --> 00:13:33,906 Könyörögtél, hogy részt vehess az üldözésében! 162 00:13:33,906 --> 00:13:36,517 Ha megölted volna a rohadékot, amikor megvolt az esélyed rá, 163 00:13:36,517 --> 00:13:38,788 - ez az egész nem történt volna meg. - Megszállt téged, apa! 164 00:13:38,788 --> 00:13:41,738 - Téged is megöltelek volna! - Igen, de Dean most ébren lenne. 165 00:13:41,738 --> 00:13:43,676 - Fogjátok be mindketten! - Menj a pokolba! 166 00:13:43,676 --> 00:13:46,167 Nem kellett volna magammal vinni téged. 167 00:13:46,167 --> 00:13:49,700 - Tudtam, hogy hiba volt. - Mondtam, hogy fogjátok be! 168 00:13:56,576 --> 00:13:59,576 Haver, telibe találtam, mint Swayze a Ghostban! 169 00:14:11,097 --> 00:14:15,000 - Mi ez? - Valami történik odaát. 170 00:14:18,096 --> 00:14:21,346 - Mehet? - Mehet. 171 00:14:21,346 --> 00:14:23,496 - Nincs pulzus. - Ne! 172 00:14:23,496 --> 00:14:24,965 Nincs pulzus. 173 00:14:24,965 --> 00:14:27,577 - Próbáljuk újra! Töltés 360-ra! - Töltés. 174 00:14:27,577 --> 00:14:30,285 - Mehet? - Mehet. 175 00:14:30,285 --> 00:14:34,000 - Gyerünk már... - Nincs pulzus. 176 00:14:35,088 --> 00:14:37,000 Mehet! 177 00:14:38,745 --> 00:14:42,476 - Még mindig semmi. - Újra! 178 00:14:42,476 --> 00:14:43,765 Töltés. 179 00:14:43,765 --> 00:14:44,605 Mehet? 180 00:14:44,605 --> 00:14:48,000 Tűnj a pokolba onnan! Takarodj! 181 00:14:49,585 --> 00:14:51,756 Semmi változás. Elkezdem a szívmasszázst. 182 00:14:51,756 --> 00:14:54,000 Azt mondtam, takarodj! 183 00:14:59,377 --> 00:15:01,400 Még mindig semmi. 184 00:15:08,807 --> 00:15:12,000 Újra van pulzus. Szívritmus rendben. 185 00:15:29,357 --> 00:15:31,016 Ne aggódj, Sammy. 186 00:15:31,016 --> 00:15:35,500 Nem megyek sehova. Elkapom azt a dögöt, mielőtt ő kap el engem. 187 00:15:38,006 --> 00:15:41,916 Valamilyen szellem, de meg tudtam érinteni. 188 00:15:41,916 --> 00:15:45,500 És ha meg tudom érinteni, akkor meg is tudom ölni. 189 00:16:02,037 --> 00:16:04,826 Nem látnak?! 190 00:16:04,826 --> 00:16:08,055 Miért nem néznek rám? 191 00:16:08,055 --> 00:16:10,100 Már megint mi ez? 192 00:16:12,626 --> 00:16:14,616 Valaki szóljon hozzám! 193 00:16:14,616 --> 00:16:18,675 - Mondjanak valamit, kérem! - Látsz engem? 194 00:16:18,675 --> 00:16:20,675 Igen. 195 00:16:22,727 --> 00:16:25,315 Rendben, nyugodj meg! 196 00:16:25,315 --> 00:16:27,658 - Mi a neved? - Tessa. 197 00:16:27,658 --> 00:16:29,827 Rendben, Tessa, én Dean vagyok. 198 00:16:29,827 --> 00:16:33,798 Mi történik velem? Én... 199 00:16:33,798 --> 00:16:37,200 - Meghaltam? - Az attól függ. 200 00:16:47,556 --> 00:16:52,200 Nem értem. Csak egy vakbélműtétre jöttem. 201 00:16:53,775 --> 00:16:56,617 Utálok rossz hírt közölni, de... 202 00:16:56,617 --> 00:16:59,600 Szerintem komplikációk léptek fel. 203 00:17:01,047 --> 00:17:06,747 Ez csak egy álom, ennyi. Egy nagyon furcsa, 204 00:17:06,747 --> 00:17:08,817 hihetetlenül valósághű álom. 205 00:17:08,817 --> 00:17:11,915 Tessa, ez nem álom. 206 00:17:11,915 --> 00:17:14,000 Akkor mi más lehetne? 207 00:17:15,755 --> 00:17:18,908 Sosem hallottál még a testen kívüli élmenyekről? 208 00:17:18,908 --> 00:17:20,985 Mi vagy te, valami krisna hívő? 209 00:17:20,985 --> 00:17:25,586 Úgy nézek ki, mint aki kristályokat hord, és nyugizenét hallgat? 210 00:17:25,586 --> 00:17:27,987 Ez valójában egy nagyon régi elmélet. 211 00:17:27,987 --> 00:17:29,867 Rengeteg különböző neve van. 212 00:17:29,867 --> 00:17:33,987 Testenkívüliség, lélekjárás, spiritizmus. 213 00:17:33,987 --> 00:17:36,006 Szerintem ez történik velünk. 214 00:17:36,006 --> 00:17:41,255 Ha ez igaz, akkor mi olyan emberek szellemei vagyunk... 215 00:17:41,255 --> 00:17:44,300 akik közel vannak a halálhoz. 216 00:17:45,858 --> 00:17:49,157 - Tehát meg fogunk halni? - Nem! 217 00:17:49,157 --> 00:17:50,667 Nem, ha kitartunk. 218 00:17:50,667 --> 00:17:54,200 Meggyógyulhatunk, visszatérhetünk a testünkbe, és felébredhetünk. 219 00:17:57,377 --> 00:17:59,015 Hogy érted azt, hogy éreztél valamit? 220 00:17:59,015 --> 00:18:03,257 Úgy éreztem... hogy Dean a közelben volt. 221 00:18:03,257 --> 00:18:06,155 Mintha ott lett volna, csak nem láttam, vagy ilyesmi. 222 00:18:06,155 --> 00:18:08,377 Nem tudom, hogy ez a médiumi képességem vagy micsoda. 223 00:18:08,377 --> 00:18:12,628 De, szerinted ez lehetséges? Hogy a szelleme a közelben lehet? 224 00:18:12,628 --> 00:18:17,225 - Bármi lehetséges. - Van egy módja, hogy kiderítsem. 225 00:18:17,225 --> 00:18:21,682 - Hova mész? - Szerzek valamit. Visszajövök. 226 00:18:21,682 --> 00:18:29,000 Várj, Sam! Ígérem, hogy nem vadászok a démonra, amíg Dean rendbe nem jön. 227 00:18:33,855 --> 00:18:35,716 Bevallom, le vagyok nyűgözve. 228 00:18:35,716 --> 00:18:37,627 - Mitől? - Tőled. 229 00:18:37,627 --> 00:18:40,016 A legtöbb ember a helyedben teljesen kiborult volna, 230 00:18:40,016 --> 00:18:43,658 de te egész jól viseled. Talán nálam is jobban. 231 00:18:43,658 --> 00:18:47,705 Ne érts félre, először én is kiborultam, de 232 00:18:47,705 --> 00:18:49,876 nem is tudom, talán elfogadtam. 233 00:18:49,876 --> 00:18:54,356 - Téged nem zavar, hogy meghalhatsz? - De, persze, hogy zavar! 234 00:18:54,356 --> 00:18:57,746 Csak szerintem, aminek meg kell történnie, az meg is fog. 235 00:18:57,746 --> 00:19:02,200 Ezt nem tudod irányítani. Minden... a sorson múlik. 236 00:19:03,888 --> 00:19:06,916 Ez hülyeség. 237 00:19:06,916 --> 00:19:09,108 Mindig van választásod. 238 00:19:09,108 --> 00:19:12,600 Megadhatod magad, és maghalhatsz, vagy tovább harcolsz, akármi is... 239 00:19:14,165 --> 00:19:16,700 - Dean, hova mész? - Várj meg itt! 240 00:19:23,928 --> 00:19:26,300 Még egy ampulla oepi-t kérek! 241 00:19:34,557 --> 00:19:36,576 Hagyd őt békén! 242 00:19:36,576 --> 00:19:39,000 Még mindig semmi. 243 00:19:44,458 --> 00:19:46,988 Mondja ki! 244 00:19:46,988 --> 00:19:50,500 A halál beállta 17:11. 245 00:19:51,556 --> 00:19:54,000 Legalább nem szenved tovább. 246 00:20:09,016 --> 00:20:10,600 Szia! 247 00:20:11,536 --> 00:20:15,448 Azt hiszem, itt lehetsz. És ha ez így van, 248 00:20:15,448 --> 00:20:18,600 ne nevess ki emiatt, de... 249 00:20:19,887 --> 00:20:22,000 De van egy módja, hogy beszéljünk. 250 00:20:27,178 --> 00:20:29,700 Ugye csak viccelsz?! 251 00:20:44,807 --> 00:20:46,400 Dean? 252 00:20:50,938 --> 00:20:53,400 Dean, itt vagy? 253 00:20:57,515 --> 00:21:01,500 Jesszus, úgy érzem magam, mint egy pizsama partin. 254 00:21:02,646 --> 00:21:04,500 Rendben, Sam. 255 00:21:05,577 --> 00:21:08,000 Szerintem nem fog működni. 256 00:21:25,235 --> 00:21:28,085 Átkozott legyek... 257 00:21:28,085 --> 00:21:31,077 De jó hallani felőled, haver! 258 00:21:31,077 --> 00:21:33,122 Semmi nem ugyanaz nélküled, Dean. 259 00:21:33,126 --> 00:21:35,200 Teljesen igazad van! 260 00:21:41,268 --> 00:21:43,200 Dean, mit...? 261 00:21:44,837 --> 00:21:47,348 V... 262 00:21:47,348 --> 00:21:49,800 A... 263 00:21:54,667 --> 00:21:56,145 Vadászni? 264 00:21:56,145 --> 00:22:00,000 Micsoda, vadászat? Vadászol valamire? 265 00:22:02,706 --> 00:22:06,098 Dean, a kórházban van, amire vadászol? 266 00:22:06,098 --> 00:22:09,128 Tudod, hogy mi az? 267 00:22:09,128 --> 00:22:12,095 Egyszerre csak egy kérdést, haver. 268 00:22:12,095 --> 00:22:14,500 Mi az? 269 00:22:17,755 --> 00:22:20,337 Szerintem nem ez öli meg az embereket. 270 00:22:20,337 --> 00:22:23,038 Csak elviszi őket. 271 00:22:23,038 --> 00:22:27,500 Tudod, amikor lejárt az idejük. 272 00:22:29,637 --> 00:22:32,600 Egy Kaszás? 273 00:22:33,657 --> 00:22:36,600 A nyomodban van? 274 00:22:45,617 --> 00:22:48,608 Ha magától van itt, 275 00:22:48,608 --> 00:22:51,168 akkor nem tudjuk megállítani. 276 00:22:51,168 --> 00:22:53,446 Tudom, a halált nem ölhetjük meg. 277 00:22:53,446 --> 00:22:58,000 - Haver, akkor te... - Nagy szarban vagyok, Sam. 278 00:23:00,925 --> 00:23:03,578 Nem, nem! 279 00:23:03,578 --> 00:23:07,666 Lennie kell más megoldásnak. Muszáj, hogy legyen valami. 280 00:23:07,666 --> 00:23:10,181 Apa tudni fogja, hogy mit kell tenni. 281 00:23:18,985 --> 00:23:20,801 Apa? 282 00:24:12,606 --> 00:24:15,158 Apa nincs a szobájában. 283 00:24:15,158 --> 00:24:16,348 Akkor hol van? 284 00:24:16,348 --> 00:24:19,368 De nálam van a naplója, úgyhogy... 285 00:24:19,368 --> 00:24:22,000 Ki tudja? Talán találok valamit benne. 286 00:24:30,845 --> 00:24:33,800 Köszönöm, hogy nem adod fel nekem, Sammy. 287 00:24:51,047 --> 00:24:53,600 Rohadék! 288 00:25:00,767 --> 00:25:03,038 Szia, Dean! 289 00:25:03,038 --> 00:25:06,416 Tudod, az ember sok érdekes dolgot olvashat. 290 00:25:06,416 --> 00:25:11,700 Például tudtad, hogy a Kaszások meg tudják téveszteni az ember érzékeit? 291 00:25:12,786 --> 00:25:15,948 Én nem tudtam. 292 00:25:15,948 --> 00:25:20,116 Tulajdonképpen olyan alakban jelennek meg, amilyenben akarnak. 293 00:25:20,116 --> 00:25:25,105 Például egy csinos lányként. 294 00:25:25,105 --> 00:25:27,468 Csinosabb vagy, mint az a Kaszás, akit utoljára láttam. 295 00:25:27,468 --> 00:25:31,078 Kíváncsi voltam, hogy mikor jössz rá. 296 00:25:31,078 --> 00:25:33,626 Tudhattam volna. 297 00:25:33,626 --> 00:25:38,388 Ez az egész "elfogadom a sorsot" duma nagyon távol áll egy halott csajtól. 298 00:25:38,388 --> 00:25:42,287 De, tudod, az anyád és a tested... Nem tudok rájönni, hogyan csináltad. 299 00:25:42,287 --> 00:25:46,298 Ez egy képességem. Azt láttatok veled, amit csak akarok. 300 00:25:46,298 --> 00:25:48,557 És téged ez felpörget, vagy mi? 301 00:25:48,557 --> 00:25:51,398 - Az, hogy játszol velem? - Nem hagytál más választást. 302 00:25:51,398 --> 00:25:54,826 Láttad az igazi kinézetem, és teljesen kiakadtál. 303 00:25:54,826 --> 00:25:58,555 Az ilyen bántja egy lány érzéseit. 304 00:25:58,555 --> 00:26:01,735 Csak így tudtalak rábírni, hogy beszélj velem. 305 00:26:01,735 --> 00:26:05,146 Rendben. Most beszélünk. 306 00:26:05,146 --> 00:26:08,626 Mi a fenéről akarsz csevegni velem? 307 00:26:08,626 --> 00:26:11,726 Arról, hogy nem kell félned a haláltól. 308 00:26:11,726 --> 00:26:15,148 Itt az idő, hogy menj, Dean. 309 00:26:15,148 --> 00:26:19,200 Már így is több időd volt, mint ami járt. 310 00:27:16,076 --> 00:27:17,725 Mi a francot csinálsz idelent, haver? 311 00:27:17,725 --> 00:27:19,186 - Megmagyarázom. - Igazán? 312 00:27:19,186 --> 00:27:23,200 Magyarázkodj a biztonságiaknak. Gyerünk, kövess! 313 00:27:26,517 --> 00:27:29,100 Teljesen hülyének nézel? 314 00:27:31,156 --> 00:27:34,200 Őszinte választ akarsz? 315 00:27:45,055 --> 00:27:48,518 Pont te idézel meg, John? Meglepődtem. 316 00:27:48,518 --> 00:27:50,627 Sok dolgot feltételeztem rólad, 317 00:27:50,627 --> 00:27:55,425 de azt nem, hogy öngyilkos hajlamaid vannak. 318 00:27:55,425 --> 00:27:57,628 Bármikor lelőhetlek. 319 00:27:57,628 --> 00:28:00,648 Bármikor elvétheted. 320 00:28:00,648 --> 00:28:04,200 És már csak egy lövésed van, nemigaz? 321 00:28:06,207 --> 00:28:09,751 Tényleg azt hitted, hogy csapdába ejthetsz? 322 00:28:10,957 --> 00:28:13,471 Nem akarlak csapdába ejteni. 323 00:28:17,315 --> 00:28:20,000 Üzletet akarok kötni. 324 00:28:25,776 --> 00:28:27,880 Dean, itt vagy? 325 00:28:31,586 --> 00:28:34,600 Nem találtam semmit a könyvben. 326 00:28:36,057 --> 00:28:39,000 Nem tudom, hogyan segíthetnék rajtad. 327 00:28:40,917 --> 00:28:43,517 De tovább próbálkozom, rendben? 328 00:28:43,517 --> 00:28:46,600 Amíg te is harcolsz. 329 00:28:48,896 --> 00:28:51,065 Úgy értem, gyerünk, nem... 330 00:28:51,065 --> 00:28:56,100 Nem hagyhatsz itt, egyedül apával. Megölnénk egymást, ezt te is tudod. 331 00:29:03,036 --> 00:29:07,477 Dean, ki kell tartanod. 332 00:29:07,477 --> 00:29:12,206 Nem mehetsz el, ember, most nem. 333 00:29:12,206 --> 00:29:16,200 Most kezdtünk újra testvérek lenni. 334 00:29:18,398 --> 00:29:21,000 Hallasz engem? 335 00:29:22,005 --> 00:29:25,417 Nézd, biztos, hogy ezt már hallottad korábban is, de... 336 00:29:25,417 --> 00:29:29,087 Tenned kell egy kivételt. Adnod kell még egy kis időt. 337 00:29:29,087 --> 00:29:33,000 Hármas szint. Alkudozás. 338 00:29:34,576 --> 00:29:37,665 Komolyan mondom. 339 00:29:37,665 --> 00:29:40,566 A családom veszélyben van. 340 00:29:40,566 --> 00:29:45,105 Tudod, éppen egy... háború közepén állunk. 341 00:29:45,105 --> 00:29:47,858 - Szükségük van rám. - A harcnak vége. 342 00:29:47,858 --> 00:29:51,208 - Nem, dehogy. - Számodra vége. 343 00:29:51,208 --> 00:29:52,955 Dean... 344 00:29:52,955 --> 00:29:56,647 Nem te vagy az első katona, akit a csatatérről viszek el. 345 00:29:56,647 --> 00:29:58,706 Mind ugyanúgy éreznek. 346 00:29:58,706 --> 00:30:03,307 Nem akarnak menni, mert a győzelem még nem dőlt el. 347 00:30:03,307 --> 00:30:05,536 De tévednek. 348 00:30:05,536 --> 00:30:08,366 - A csata nélkülük is folytatódik. - Az öcsém... 349 00:30:08,366 --> 00:30:14,627 - Meghalhat, ha nem vagyok ott. - Talán meghal, talán nem. 350 00:30:14,627 --> 00:30:18,200 Te már semmit nem tehetsz ellene. 351 00:30:22,545 --> 00:30:25,068 Ez egy méltóságteljes halál, 352 00:30:25,068 --> 00:30:27,878 egy harcos halála. 353 00:30:27,878 --> 00:30:31,225 Azt hiszem, inkább kihagynám a hetvenkét szüzet, köszi. 354 00:30:31,225 --> 00:30:33,365 Úgysem vagyok oda a prűd csajokért. 355 00:30:33,365 --> 00:30:38,396 Ez vicces. Nagyon aranyos vagy. 356 00:30:38,396 --> 00:30:41,657 Nincs olyan, hogy méltóságteljes halál. 357 00:30:41,657 --> 00:30:46,700 A testem megrohad a földben, a családom pedig meghal. 358 00:30:48,087 --> 00:30:52,018 Nem! 359 00:30:52,018 --> 00:30:56,000 Nem megyek veled. Nem érdekel, mit teszel. 360 00:30:57,338 --> 00:31:01,177 Hát, ahogy mondtad... 361 00:31:01,177 --> 00:31:05,948 Mindig van választásod. Nem kényszeríthetlek, hogy gyere. 362 00:31:05,948 --> 00:31:10,615 De a testedbe sem térhetsz vissza. 363 00:31:10,615 --> 00:31:13,207 Ezek a tények. 364 00:31:13,207 --> 00:31:18,366 Igen, valóban maradhatsz. Évekig itt lehetsz. 365 00:31:18,366 --> 00:31:21,245 Test nélkül. Rettegve. 366 00:31:21,245 --> 00:31:25,008 Évtizedek múlva valószínűleg megőrülsz majd tőle. 367 00:31:25,008 --> 00:31:30,200 - Talán erőszakossá is válsz. - Miről beszélsz? 368 00:31:30,200 --> 00:31:35,885 Dean, szerinted a dühös szellemek hogy születnek? 369 00:31:35,885 --> 00:31:39,467 Nem akarnak maradni, de nem tudnak továbblépni sem. 370 00:31:39,467 --> 00:31:42,376 Te is egy leszel közülük. 371 00:31:42,376 --> 00:31:46,400 Azzá válsz, amire vadásztál. 372 00:31:47,958 --> 00:31:52,700 Nagyon helytelen dolog üzletelni az ördöggel. 373 00:31:53,786 --> 00:31:56,695 Honnan tudjam, hogy ez nem egy újabb trükk? 374 00:31:56,695 --> 00:31:59,487 Ez nem trükk. 375 00:31:59,487 --> 00:32:03,728 Odaadom a Colt-ot és a töltényt is. 376 00:32:03,728 --> 00:32:07,636 De segítened kell Dean-nek. 377 00:32:07,636 --> 00:32:10,406 Vissza kell hoznod. 378 00:32:10,406 --> 00:32:15,037 Nahát, John, hogy te milyen érzelgős vagy. 379 00:32:15,037 --> 00:32:19,486 Ha a fiaid tudnák, mennyire szereti őket az apuci. 380 00:32:19,486 --> 00:32:22,255 Ez neked is jó üzlet. 381 00:32:22,255 --> 00:32:25,787 Sokkal többet ér neked ez a fegyver, mint Dean. 382 00:32:25,787 --> 00:32:27,645 Ebben ne legyél ennyire biztos. 383 00:32:27,645 --> 00:32:32,388 Megölt jónéhány, számomra nagyon fontos személyt. 384 00:32:32,388 --> 00:32:34,726 De ennek ellenére igazad van. Nem jelent nagy fenyegetést. 385 00:32:34,726 --> 00:32:39,000 És természetesen a másik fiad sem. 386 00:32:42,705 --> 00:32:46,745 Tudod az igazat, így van? 387 00:32:46,745 --> 00:32:50,736 Sammyről, és a többi gyerekről? 388 00:32:50,736 --> 00:32:53,816 Igen. Már egy ideje. 389 00:32:53,816 --> 00:32:58,135 De Sam nem tudja, igaz? Játszottad neki a hülyét. 390 00:32:58,135 --> 00:33:02,745 Vissza tudod hozni Dean-t? Igen vagy nem? 391 00:33:02,745 --> 00:33:04,965 Nem. 392 00:33:04,965 --> 00:33:07,877 De ismerek valakit, aki igen. 393 00:33:07,877 --> 00:33:10,087 Nem probléma. 394 00:33:10,087 --> 00:33:14,265 Remek. Mielőtt odaadom a fegyvert, 395 00:33:14,265 --> 00:33:18,298 látni akarom a saját szememmel, hogy Dean jól van-e. 396 00:33:18,298 --> 00:33:22,700 John, ezzel megbántottál. Ennyire nem bízol bennem? 397 00:33:26,505 --> 00:33:29,027 Rendben. 398 00:33:29,027 --> 00:33:32,457 - Akkor megegyeztünk? - Nem, John, még nem. 399 00:33:32,457 --> 00:33:35,476 Még van valami, amit meg kell tenned nekem. 400 00:33:35,476 --> 00:33:38,815 Micsoda? 401 00:33:38,815 --> 00:33:45,305 Van valami más is, amire legalább annyira vágyom, mint a fegyverre. 402 00:33:45,305 --> 00:33:48,300 Vagy talán még jobban. 403 00:33:48,918 --> 00:33:54,058 Itt az idő, hogy magad mögött hagyd a fájdalmat. 404 00:33:54,058 --> 00:33:56,776 De hova jutok? 405 00:33:56,776 --> 00:34:01,776 Sajnálom, de nem lőhetem le a csattanót. 406 00:34:07,085 --> 00:34:10,346 Itt az igazság pillanata. 407 00:34:10,346 --> 00:34:15,245 Később már nem gondolhatod meg magad. 408 00:34:15,245 --> 00:34:18,300 Akkor, mi legyen? 409 00:34:37,897 --> 00:34:40,326 Ezt miért csinálod? 410 00:34:40,326 --> 00:34:43,238 Ez nem az én művem. 411 00:34:43,238 --> 00:34:46,395 - Mi a franc...? - Ezt nem teheted! 412 00:34:46,395 --> 00:34:50,000 - Tűnj el! - Mi történik? 413 00:35:00,185 --> 00:35:03,200 Ma van a szerencsenapod, kölyök! 414 00:35:05,898 --> 00:35:08,015 Dean! 415 00:35:08,015 --> 00:35:10,600 Segítség! Segítsenek! 416 00:35:11,668 --> 00:35:14,455 Megmagyarázhatatlan. Az ödéma eltűnt. 417 00:35:14,455 --> 00:35:19,176 A belső zúzódások meggyógyultak. Az életfunkcióid rendben vannak. 418 00:35:19,176 --> 00:35:21,918 Biztosan egy angyal vigyáz rád. 419 00:35:21,918 --> 00:35:23,999 Köszönöm, doki. 420 00:35:27,507 --> 00:35:29,085 Azt mondod, hogy egy Kaszás volt a nyomomban? 421 00:35:29,085 --> 00:35:31,567 - Igen. - Hogyan ráztam le? 422 00:35:31,567 --> 00:35:36,017 Most megfogtál. Dean, tényleg nem emlékszel semmire? 423 00:35:36,017 --> 00:35:41,845 Nem. Csak erre az űrre a hasamban. 424 00:35:41,845 --> 00:35:45,000 Sam, valami baj van. 425 00:35:46,958 --> 00:35:49,046 Hogy érzed magad, kölyök? 426 00:35:49,046 --> 00:35:52,407 Jól, azt hiszem. Életben vagyok. 427 00:35:52,407 --> 00:35:54,546 Csak ez számít. 428 00:35:54,546 --> 00:35:57,500 Hol voltál a múlt éjjel? 429 00:35:58,606 --> 00:36:00,776 Valamit el kellett intéznem. 430 00:36:00,776 --> 00:36:02,966 Hát ez jellemző. 431 00:36:02,966 --> 00:36:05,208 Ugyan már, Sam. 432 00:36:05,208 --> 00:36:08,797 A démont kerested? 433 00:36:08,797 --> 00:36:13,000 - Nem. - Vajon miért nem hiszek neked? 434 00:36:18,827 --> 00:36:22,115 Muszáj veszekednünk? 435 00:36:22,115 --> 00:36:25,358 Tudod, a veszekedéseink felénél nem is tudom, hogy min vitatkozunk. 436 00:36:25,358 --> 00:36:28,158 Csak ostobaságokon civakodunk. 437 00:36:28,158 --> 00:36:33,916 Nézd, Sammy, én elkövettem néhány hibát. 438 00:36:33,916 --> 00:36:38,445 De mindig csak azt tettem, amit jónak láttam. 439 00:36:38,445 --> 00:36:42,446 Nem akarok többet veszekedni, rendben? 440 00:36:42,446 --> 00:36:45,500 Apa, jól vagy? 441 00:36:47,065 --> 00:36:48,223 Igen. 442 00:36:48,707 --> 00:36:51,986 Igen, csak fáradt vagyok. 443 00:36:51,986 --> 00:36:54,717 Fiam, megtennéd... 444 00:36:54,717 --> 00:36:57,075 Megtennéd, hogy hozol nekem egy csésze kávét? 445 00:36:57,075 --> 00:37:00,000 Igen, persze. 446 00:37:20,738 --> 00:37:22,202 Mi a baj? 447 00:37:24,225 --> 00:37:28,700 Tudod, egyszer, amikor még kisgyerek voltál, 448 00:37:29,997 --> 00:37:33,156 hazaértem egy vadászatról, 449 00:37:33,156 --> 00:37:37,058 és azután, amiket láttam... 450 00:37:37,058 --> 00:37:39,478 összetörtem. 451 00:37:39,478 --> 00:37:43,987 És te odajöttél hozzám, 452 00:37:43,987 --> 00:37:48,500 a vállamra tetted a kezed, belenéztél a szemembe, 453 00:37:52,488 --> 00:37:56,000 és azt mondtad, hogy "Semmi baj, apa!". 454 00:38:02,327 --> 00:38:08,200 - Sajnálom. - Mit? 455 00:38:09,957 --> 00:38:14,400 Nem neked kellett volna ezt mondanod nekem, hanem pont fordítva. 456 00:38:15,465 --> 00:38:18,356 Tudod, én túl sok... 457 00:38:18,356 --> 00:38:22,400 Túl sok terhet raktam a válladra. Túl gyorsan kellett felnőnöd. 458 00:38:23,895 --> 00:38:27,100 Te vigyáztál Sammyre, és rám is. 459 00:38:28,186 --> 00:38:30,708 Mindent te csináltál. 460 00:38:30,708 --> 00:38:34,200 De nem panaszkodtál, egyszer sem. 461 00:38:37,677 --> 00:38:41,176 Szeretném, ha tudnád, hogy... 462 00:38:41,176 --> 00:38:44,600 Nagyon büszke vagyok rád. 463 00:38:46,788 --> 00:38:50,037 - Ez tényleg te vagy? - Igen. 464 00:38:50,037 --> 00:38:52,500 Tényleg én vagyok. 465 00:38:53,618 --> 00:38:56,632 Miért mondod el ezeket nekem? 466 00:39:03,905 --> 00:39:07,728 Azt akarom, hogy vigyázz Sammyre, jó? 467 00:39:07,728 --> 00:39:10,736 Jó, apa, tudod, hogy vigyázok. 468 00:39:10,736 --> 00:39:13,916 Megijesztesz. 469 00:39:13,916 --> 00:39:16,400 Ne félj, Dean. 470 00:40:13,385 --> 00:40:14,451 Rendben. 471 00:40:27,555 --> 00:40:29,500 Apa? 472 00:40:49,245 --> 00:40:52,333 Ne, ne, ő az apánk. Ő az apánk! 473 00:40:53,517 --> 00:40:55,776 Próbáljuk újra! Egy ampulla atropine-t. 474 00:40:55,776 --> 00:40:57,800 Gyerünk! 475 00:41:03,126 --> 00:41:05,720 Hagyja abba a masszázst! 476 00:41:12,258 --> 00:41:15,616 - Gyerünk már! - Nincs pulzus. 477 00:41:15,616 --> 00:41:18,223 Ennyi emberek, kimondom. 478 00:41:19,466 --> 00:41:22,466 A halál beállta 10:41. 33419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.