All language subtitles for Revenge.of.the.Shaolin.Kid.1978.AC3.Dual.480p-Hay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,320 --> 00:02:07,311 Cesta tyče! 2 00:02:41,200 --> 00:02:43,157 Cesta meče! 3 00:04:12,240 --> 00:04:14,311 Můžeš opustit tuto horu a vrátit se dolů. 4 00:04:22,200 --> 00:04:25,192 Děkuji vám mistře, za těch 18 let, co jste mě učil. 5 00:04:25,240 --> 00:04:28,232 Nikdy vám to nezapomenu. 6 00:04:29,320 --> 00:04:35,191 Byl jsi sem poslán učit se kung-fu tvým starším bratrem, Kung Fungem. 7 00:04:35,240 --> 00:04:38,198 Nesmíš ho zklamat. 8 00:04:38,240 --> 00:04:41,198 Naučil jsem tě všemu, co umím. 9 00:04:41,280 --> 00:04:47,196 Můžeš se k němu vrátit, žije v chrámu Li. 10 00:05:41,080 --> 00:05:43,196 "Chrám rodiny Li" 11 00:05:46,200 --> 00:05:47,270 "Chrám rodiny Li" 12 00:06:12,160 --> 00:06:15,278 "Chrám" 13 00:08:04,320 --> 00:08:10,157 Mladý muži, tvé kung-fu je výtečné! 14 00:08:10,240 --> 00:08:15,076 Prosím, omluvte mé chování. 15 00:08:15,280 --> 00:08:18,238 Mladíku, ty jsi...? 16 00:08:19,080 --> 00:08:21,151 Váš podřízený... Li Tien Chou. 17 00:08:25,280 --> 00:08:29,274 Li Tien Chou... Li Tien Chou! 18 00:08:33,120 --> 00:08:36,272 Mladý Li... 19 00:08:41,120 --> 00:08:43,316 Jste starší bratr Kung Fung? 20 00:08:44,120 --> 00:08:46,236 Ano, to jsem. 21 00:08:49,320 --> 00:08:53,279 - Starší bratře! - Vstaň. 22 00:08:56,320 --> 00:08:59,073 Jsem tak šťastný. 23 00:08:59,160 --> 00:09:03,233 Na tento den jsem celou dobu čekal! 24 00:09:10,200 --> 00:09:12,237 Děkuji za vaši laskavost. 25 00:09:13,120 --> 00:09:14,235 A jak se má tvůj mistr? 26 00:09:14,240 --> 00:09:17,232 Má se dobře, posílá vám pozdravy. 27 00:09:17,280 --> 00:09:19,191 To si nezasloužím. 28 00:09:22,160 --> 00:09:29,271 Těch 18 let uteklo velice rychle. Tien Choue, stal se z tebe chlap. 29 00:09:29,320 --> 00:09:34,269 A tvé kung-fu je velice dobré, abys motl pomstít svého otce. 30 00:09:35,320 --> 00:09:38,233 Pamatuji si, jak mě milovali. 31 00:09:38,320 --> 00:09:41,312 A teď je musím pomstít. 32 00:09:42,160 --> 00:09:45,152 Chlapče, neposlal jsem tě učit se kung-fu 33 00:09:45,160 --> 00:09:48,232 jenom pro pomstu, ale taky pro tvůj národ . 34 00:09:48,320 --> 00:09:52,314 Můžeš bojovat za svoji zem. 35 00:09:52,320 --> 00:09:57,110 Toto dělají opravdový hrdinové. Teď pojď se mnou. 36 00:10:11,160 --> 00:10:15,279 Toto oblečení je po tých rodičích, když umírali. 37 00:10:25,080 --> 00:10:31,110 Před 18 lety tvůj otec Li Chou Nan a Kin Meng Kang, 38 00:10:31,320 --> 00:10:37,157 byli vynikající generálové v císařské armádě. 39 00:10:37,240 --> 00:10:42,189 Pozdějí se Kin stal zrádcem a spojil se s Jinskou armádou. 40 00:10:44,160 --> 00:10:47,278 Tvůj otec se nechtěl s nimi spojit, a odešel domů. 41 00:10:48,280 --> 00:10:51,159 Ani ne za měsíc, 42 00:10:51,200 --> 00:10:56,229 byli tvý rodiče zabiti 3 vrahy. 43 00:10:56,320 --> 00:10:59,278 Jeden z nich je Sao Min Tien z Yienu, 44 00:10:59,280 --> 00:11:02,079 druhý je Tung Hung Hung z Turkanu 45 00:11:02,120 --> 00:11:04,270 a třetí je Fan Shan Hu z Chingu. 46 00:11:04,280 --> 00:11:07,193 Tu noc... 47 00:11:26,160 --> 00:11:28,117 Otče! 48 00:11:28,320 --> 00:11:31,119 To jsem byl já, kdo tě zachránil. 49 00:11:31,160 --> 00:11:36,280 A ty 3 vrahy poslal samotný Kin Meng Kang. 50 00:11:36,280 --> 00:11:39,318 Kin Meng Kang! Kin Meng Kang! 51 00:11:44,280 --> 00:11:46,271 Zastav! Co chceš? 52 00:11:46,280 --> 00:11:49,159 - Hledám Kin Meng Kanga. - Zabijte ho! 53 00:12:07,240 --> 00:12:09,151 Kdo tady dělá potíže? 54 00:12:09,200 --> 00:12:13,080 Pane, ten chlap chce vidět Maršála. 55 00:12:24,120 --> 00:12:27,317 - Co mu chceš? - Pomstít se! 56 00:12:30,320 --> 00:12:34,075 Abys věděl, já jsem jeho pobočník. 57 00:12:34,200 --> 00:12:37,272 Maršál tady není. 58 00:12:38,280 --> 00:12:40,191 Vyzkoušej si mě! 59 00:13:43,320 --> 00:13:49,157 Vyřiď Maršálovi, že Li Tien Chou se vrátí. 60 00:14:03,320 --> 00:14:06,073 Co je tady k smíchu? 61 00:14:06,200 --> 00:14:10,114 Maršál přichází! 62 00:14:32,160 --> 00:14:34,197 Co se tu děje? 63 00:14:35,160 --> 00:14:39,119 Nějaký chlap vás sháněl, nějaký potížista. 64 00:14:39,160 --> 00:14:41,310 - Kde je? - Odešel. 65 00:14:42,120 --> 00:14:47,149 Byl to velice schopný bojovník, protože... 66 00:14:47,200 --> 00:14:49,316 Protože tě porazil? 67 00:14:50,200 --> 00:14:52,111 Jak se jmenoval? 68 00:14:52,160 --> 00:14:54,117 Li Tien Chou. 69 00:14:54,320 --> 00:15:00,077 Vem si několik mužu, chytněte ho a zabijte. 70 00:15:00,320 --> 00:15:02,152 Ano, pane. 71 00:15:21,120 --> 00:15:23,077 Zastav! 72 00:15:24,280 --> 00:15:28,274 Jsi syn Li Chou Nana? 73 00:15:29,120 --> 00:15:30,315 Přesně tak. 74 00:15:31,240 --> 00:15:33,231 A ty jsi kdo? 75 00:15:33,240 --> 00:15:35,197 Já? 76 00:15:35,240 --> 00:15:38,232 Já jsem tvůj nepřítel a dnes zemřeš. 77 00:15:38,240 --> 00:15:44,236 Rád bych ti řekl, že jsem jeden z těch, kdo zabil tvého otce. 78 00:15:44,320 --> 00:15:47,073 Na něj! 79 00:19:03,320 --> 00:19:06,312 Kdo nařídil, aby mi zabili otce? 80 00:19:10,320 --> 00:19:15,269 I kdybych ti to řekl, stejně mě zabiješ. 81 00:19:17,160 --> 00:19:20,198 Dám ti druhou šanci, když mi to povíš. 82 00:19:20,280 --> 00:19:24,194 - To myslíš vážně? - Samozřejmě! 83 00:19:24,280 --> 00:19:27,159 Dobře, řeknu ti to... 84 00:20:17,120 --> 00:20:19,236 Slečno, Maršál chce, aby jste se vrátila. 85 00:20:19,280 --> 00:20:21,317 Ne! Jdu za svoji matkou. 86 00:20:22,120 --> 00:20:25,317 Ale Maršál vám zakázal vídat se s matkou. 87 00:20:25,320 --> 00:20:29,075 Ty se do toho nepleť. 88 00:20:34,320 --> 00:20:37,073 Co jako chcete dělat? 89 00:20:37,320 --> 00:20:40,153 - Slečno, pojďte s námi... - Co když ne? 90 00:20:40,200 --> 00:20:43,192 - Pak budeme muset použít sílu. - Jak se opovažujete?! 91 00:20:46,280 --> 00:20:49,193 - Vemte jí! - Pusťte mě. 92 00:20:51,120 --> 00:20:52,190 Jdeme. 93 00:20:53,240 --> 00:20:55,197 Pomoc! 94 00:20:56,240 --> 00:21:00,234 Pomoc! Pomoc! 95 00:21:02,240 --> 00:21:04,151 Pomoc! 96 00:21:04,320 --> 00:21:07,233 Pusťte mě! 97 00:21:07,320 --> 00:21:10,119 Nechte mě být! 98 00:21:11,280 --> 00:21:15,239 Jak se opovažujete prušovat zákony za denního světla? 99 00:21:16,120 --> 00:21:18,111 Nemyslete si, že si ji vezmete. 100 00:21:18,120 --> 00:21:20,236 Zákon? 101 00:21:21,280 --> 00:21:25,114 To my tady děláme zákony! 102 00:21:25,200 --> 00:21:30,115 Jestli budeš dělat problémy Maršálovi, bude tě čekat něco nemilého. 103 00:21:31,240 --> 00:21:34,119 Vy jste Kinovi muži? 104 00:21:34,320 --> 00:21:36,197 Teď vám udělím lekci. 105 00:21:36,240 --> 00:21:39,198 Co jsi to řekl? 106 00:22:51,120 --> 00:22:53,111 Běžte a řekněte Kinovi, 107 00:22:53,120 --> 00:22:55,191 aby se nechoval jako zbabělec. 108 00:22:55,200 --> 00:23:00,195 Jakmile se vypořádám s vrahy, Li Tien Chou si dojde i pro něj. 109 00:23:01,080 --> 00:23:03,117 Li Tien Chou? 110 00:23:03,280 --> 00:23:08,070 - Už můžete jít. - Ano, ano. 111 00:23:17,280 --> 00:23:21,160 Pane, děkuji vám moc. 112 00:23:22,120 --> 00:23:25,272 Nemáte zač. Už můžete jít v klidu, jsou pryč. 113 00:23:25,280 --> 00:23:27,191 Pane... 114 00:23:28,160 --> 00:23:30,151 Jsem vám vděčná, že jste mi pomohl... 115 00:23:30,200 --> 00:23:32,191 Pojďte se mnou do kláštera. 116 00:23:32,200 --> 00:23:36,159 Něco vám uvařím, jakožto výraz mého díku. 117 00:23:36,320 --> 00:23:39,153 Prosím vás, to nestojí za řeč. 118 00:23:39,320 --> 00:23:43,075 Kromě toho, mám mnoho záležitostí, se kterými se musím vypořádat. 119 00:23:43,200 --> 00:23:45,191 Slečno, nashledanou. 120 00:24:04,200 --> 00:24:06,077 Matko? 121 00:24:09,120 --> 00:24:10,315 Matko. 122 00:24:15,120 --> 00:24:18,112 Dítě moje, jsi tu nějak brzo. 123 00:24:18,120 --> 00:24:20,270 Brzo ráno jsem utekla, 124 00:24:20,280 --> 00:24:23,238 ale otec poslal na mě své muže. 125 00:24:25,200 --> 00:24:28,272 Chytili mě dole pod horou, 126 00:24:28,280 --> 00:24:31,238 křičela jsem o pomoc. 127 00:24:31,280 --> 00:24:34,318 Naštěstí se objevil muž jménem Li. 128 00:24:34,320 --> 00:24:37,119 A odehnal je pryč. 129 00:24:39,120 --> 00:24:42,112 Amen. 130 00:24:42,200 --> 00:24:46,114 Ale ten Li poslal mému otci vzkaz... 131 00:24:46,200 --> 00:24:48,316 Že až se vypořádá s nějakými vrahy, 132 00:24:48,320 --> 00:24:50,277 příjde si i pro něj. 133 00:24:50,280 --> 00:24:53,079 Jak se jmenoval ten muž? 134 00:24:53,240 --> 00:24:55,231 Li Tien Chou. 135 00:24:58,200 --> 00:25:00,191 Li Tien Chou? 136 00:25:00,200 --> 00:25:04,114 Že by to byl syn Li Chou Nana? 137 00:25:05,240 --> 00:25:07,311 O čem to mluvíš? 138 00:25:10,320 --> 00:25:13,312 To je už osud. 139 00:25:13,320 --> 00:25:15,152 Dcero! 140 00:25:15,200 --> 00:25:20,274 Ještě než jsi se narodila, tvůj otec slíbil, 141 00:25:20,320 --> 00:25:24,200 že si vezmeš Liova syna. 142 00:25:25,160 --> 00:25:29,313 Jestli je ten muž opravdu syn Li Chou Nana, 143 00:25:29,320 --> 00:25:32,278 běž rychle za ním a řekni u, ať neusiluje o pomstu. 144 00:25:33,120 --> 00:25:36,317 Kin je velice silný a vlivný muž. 145 00:25:37,160 --> 00:25:42,155 Má mnoho dobrých bojovníků, kteří ho určitě zabijí. 146 00:25:42,280 --> 00:25:46,194 Matko, neboj. Určitě se to tak nestane. 147 00:25:46,280 --> 00:25:51,195 Něco špatného cítím v kostech. 148 00:25:52,160 --> 00:25:55,278 Běž, řekni mu to a pak utečte. 149 00:25:55,320 --> 00:26:00,269 Ať nechá pomstu na Bohu. 150 00:26:00,320 --> 00:26:02,311 Dcero, pospěš si. 151 00:26:03,120 --> 00:26:05,191 Mami, já si netroufám... 152 00:26:05,280 --> 00:26:10,195 Pán a paní Liovi byli zavražděni. 153 00:26:10,280 --> 00:26:15,070 Jejich syn je nemusí následovat. 154 00:26:15,160 --> 00:26:19,313 Už běž, dcero. 155 00:27:02,320 --> 00:27:05,233 - Pardon, omlouvám se. - Eh? 156 00:27:09,280 --> 00:27:13,160 "Buddhův jed v Třetí zahradě" 157 00:27:15,080 --> 00:27:16,275 Třetí zahrada! 158 00:27:17,080 --> 00:27:18,150 "Třetí zahrada" 159 00:27:18,320 --> 00:27:20,277 Už jdu! 160 00:27:20,320 --> 00:27:25,156 - Pane, co mohu pro vás uděat? - Číšníku, co má tohle znamenat? 161 00:27:25,240 --> 00:27:27,277 Nic není dobře uvařené, vemte si to. 162 00:27:27,280 --> 00:27:29,317 Ano, pane. Přinesu vám nové. 163 00:27:47,280 --> 00:27:52,309 Jako zákazník si tohle nemůžete dovolit. Ale jednáte na rovinu. 164 00:27:53,200 --> 00:27:58,229 Popravdě, jídlo zde není dobré. 165 00:27:59,120 --> 00:28:01,270 Pojďte se mnou nahoru pro čaj. 166 00:28:16,320 --> 00:28:21,110 Výtečné jídlo a víno. 167 00:28:21,280 --> 00:28:24,238 Ne jenom jídlo a víno je tak dobré... 168 00:28:25,160 --> 00:28:27,310 já jsem taky dobrá. 169 00:28:28,200 --> 00:28:30,111 Chovejte se slušně. 170 00:28:32,200 --> 00:28:37,229 Nejsem pro vás dost dobrá? 171 00:28:39,080 --> 00:28:44,075 Ďábel se nikdy nestane člověkem. 172 00:29:06,280 --> 00:29:09,193 Vidím, že máte špatné úmysly. 173 00:29:09,240 --> 00:29:13,154 Řeněte mi upřímně, co tu chcete... 174 00:29:13,200 --> 00:29:17,159 Možná vám odpustím, vzhledem k vašemu mládí. 175 00:29:19,200 --> 00:29:22,238 Jsem Li Tien Chou, syn Li Chou Nana. 176 00:29:24,280 --> 00:29:28,319 - Takže ty jsi zabil Fan Shan Hua? - Ano. 177 00:29:29,240 --> 00:29:31,311 A vy budete další. 178 00:29:35,240 --> 00:29:40,155 No, to se ještě uvidí. Zabte ho! 179 00:33:30,280 --> 00:33:32,317 "Hotel Nefritový vodopád" 180 00:33:36,120 --> 00:33:37,235 Recepční... 181 00:33:37,280 --> 00:33:41,194 Máte tu ubytovaného muže jménem Li Tien Chou? 182 00:33:42,320 --> 00:33:47,156 - Li Tien Chou? - Takový vysoký štíhlý muž. 183 00:33:47,200 --> 00:33:50,192 Slečno, jaký je mezi vámi vztah? 184 00:33:50,200 --> 00:33:52,111 E...? 185 00:33:52,200 --> 00:33:54,191 Jsem jeho sestra. 186 00:33:54,280 --> 00:33:58,274 Chápu! Jeho pokoj je úplně vzadu. 187 00:34:00,200 --> 00:34:02,237 Děkuji. 188 00:34:40,320 --> 00:34:42,197 Vy? 189 00:34:42,200 --> 00:34:46,159 Slečno, proč jste sem přišla taakhle pozdě? 190 00:34:46,200 --> 00:34:48,191 Ehm... 191 00:34:49,240 --> 00:34:52,198 - Abych prokázala svůj vděk. - Co? 192 00:34:55,240 --> 00:35:00,110 Ale už jste mi minule poděkovala. 193 00:35:00,120 --> 00:35:01,315 Ne. 194 00:35:03,080 --> 00:35:07,119 To bylo předtím. Dnes je jiný den. 195 00:35:10,280 --> 00:35:14,274 Když jste mě ten onen den zachránil, řekla jsem to své matce. 196 00:35:14,360 --> 00:35:17,079 Matka mi vynadala. 197 00:35:17,120 --> 00:35:21,114 Řekla, že jsem vás měla přivést domů, aby vás mohla poznat 198 00:35:21,240 --> 00:35:24,198 Chce vám taky poděkovat. 199 00:35:26,120 --> 00:35:29,078 Už se o tom nezmiňujte, zapomeňte na to. 200 00:35:30,080 --> 00:35:32,230 Ale obě jsme vám dlužné. 201 00:35:33,200 --> 00:35:36,079 Kdybyste mi nepomohl... 202 00:35:36,280 --> 00:35:40,069 Byla bych už mrtvá 203 00:35:42,080 --> 00:35:44,117 Slečno,vy... 204 00:35:46,280 --> 00:35:49,318 Matka mi řekla, že když jste mě zachránil... 205 00:35:50,160 --> 00:35:52,197 Měla bych s váma odejít pryč. 206 00:35:52,200 --> 00:35:56,273 Udělám cokoliv, abych vám oplatila vaši dobrotu. 207 00:35:57,200 --> 00:36:00,238 Slečno, nedělejte to. 208 00:36:01,160 --> 00:36:05,199 Zůstanu klečet, dokud mi nedovolíte zůstat s vámi. 209 00:36:08,080 --> 00:36:10,151 Slečno, vaše matka se mýlí. 210 00:36:10,240 --> 00:36:12,231 Nosím smůlu. 211 00:36:12,320 --> 00:36:15,233 Nechci to přenést na ostatní. 212 00:36:15,320 --> 00:36:18,153 To je taky moje přání. 213 00:36:18,200 --> 00:36:20,237 Slečno, vstaňte. 214 00:36:20,280 --> 00:36:23,113 Můžeme si o tom promluvit. 215 00:36:25,160 --> 00:36:28,278 Vím, že toužíte po pomstě. 216 00:36:28,320 --> 00:36:33,269 Ale stejně tak, jak se toužíte pomstít, tak i oni vás chtějí zabít. 217 00:36:34,080 --> 00:36:37,198 Doufám, že opustíte toto místo bez úhony 218 00:36:38,240 --> 00:36:43,155 a najdete krásné místo, kde budeme žít šťastný život. 219 00:36:45,080 --> 00:36:46,309 Kdo vás poslal? 220 00:36:47,280 --> 00:36:51,114 Zústaňte v klidu, jsem tady ze své vlastní vůle. 221 00:36:51,160 --> 00:36:55,233 Všechno, co jsem řekla je pravda. 222 00:36:57,320 --> 00:37:00,199 Prosím vás, radši odejděte. 223 00:37:00,200 --> 00:37:03,272 Ne, musím tady s vámi zůstat. 224 00:37:03,320 --> 00:37:07,314 Proč si radši neodpočinete? 225 00:37:09,240 --> 00:37:11,117 Vy...? 226 00:37:11,160 --> 00:37:13,231 Nestyďte se, pojďte. 227 00:37:19,320 --> 00:37:21,311 Nepotřebuji pomoc. 228 00:39:18,320 --> 00:39:21,073 Starší bratře, ty... 229 00:39:28,120 --> 00:39:30,270 Bratře, máš nějaké novinky? 230 00:39:31,080 --> 00:39:37,076 Oni vlastní kasíno, kde podvádějí spoustu lidí 231 00:39:41,360 --> 00:39:46,150 Zítra tam pošlu Chai Yuan 232 00:39:46,240 --> 00:39:52,111 Aby odvedla jejich pozornost na sebe a ty měl šanci dostat se k dalšímu vrahovi... 233 00:39:53,160 --> 00:39:55,151 Bratře, já... 234 00:39:55,200 --> 00:39:57,237 Tien Choue, vstávej. 235 00:39:57,240 --> 00:40:00,198 Běž si odpočinout. 236 00:40:00,280 --> 00:40:03,113 Zítra to bude tuhý boj. 237 00:40:03,240 --> 00:40:06,198 Ano! Díky bratře! 238 00:40:21,240 --> 00:40:24,119 Žebračko, bež pryč! 239 00:40:24,360 --> 00:40:27,113 Ale já mám hodně peněz. 240 00:40:28,160 --> 00:40:30,276 Prosím, pojďte dál! 241 00:40:49,320 --> 00:40:52,119 Dobře, koukejte pořádně. 242 00:40:52,200 --> 00:40:55,113 Jackpot! Bankéř vyhrává! 243 00:41:04,160 --> 00:41:06,151 Ruce pryč! 244 00:41:18,280 --> 00:41:22,194 Velká výhra! Bankéř vyhrává! 245 00:41:25,280 --> 00:41:28,238 Slečno, chcete taky hrát? 246 00:41:30,280 --> 00:41:32,191 Vložte sázky! 247 00:41:34,280 --> 00:41:36,157 Sázky uzavřeny! 248 00:41:42,160 --> 00:41:44,151 Ruce pryč! 249 00:41:44,280 --> 00:41:47,079 Jackpot! 250 00:41:48,120 --> 00:41:50,157 Příště vsadím víc. 251 00:42:01,240 --> 00:42:03,151 Sakra! 252 00:42:03,200 --> 00:42:05,077 Odkrýt! 253 00:42:06,240 --> 00:42:09,198 Všechno bere bankéř! 254 00:42:14,200 --> 00:42:16,237 Co tady tak smrdí? 255 00:42:17,200 --> 00:42:18,270 Kde? 256 00:42:22,280 --> 00:42:23,270 Smůla! 257 00:42:24,120 --> 00:42:28,079 Smůla? Smůla už je tady... 258 00:42:33,200 --> 00:42:35,237 Máte další peníze? 259 00:42:37,280 --> 00:42:41,069 Rychle, vložte sázky! 260 00:42:47,280 --> 00:42:49,237 Ruce pryč! 261 00:42:50,120 --> 00:42:53,158 7 bodů, hráč vyhrává! 262 00:42:58,120 --> 00:43:02,159 Sázejte víc, pro větší zisky! 263 00:43:13,200 --> 00:43:15,271 Sázky, prosím! 264 00:43:51,320 --> 00:43:53,231 Připraveni? 265 00:43:53,320 --> 00:43:55,231 Počkat! 266 00:43:55,320 --> 00:43:58,199 Troufneš si hrát proti mně? 267 00:43:59,240 --> 00:44:01,117 Já? 268 00:44:01,240 --> 00:44:03,197 Dobře. 269 00:44:03,280 --> 00:44:06,079 Kolik máš peněz?? 270 00:44:11,080 --> 00:44:12,309 500 dollarů! 271 00:44:15,120 --> 00:44:16,315 Beru! 272 00:44:32,200 --> 00:44:35,113 Zkusíš to znova? 273 00:44:35,200 --> 00:44:38,272 Jasně, ale tentokrát 5 000 dollarů! 274 00:44:42,280 --> 00:44:45,159 Musíš je mít v hotovosti. 275 00:44:52,120 --> 00:44:53,269 Dobře! 276 00:44:57,240 --> 00:44:59,117 Ruce pryč! 277 00:45:06,240 --> 00:45:08,197 Odkrýt! 278 00:45:13,280 --> 00:45:15,237 9 bodů vyhrává! 279 00:45:22,280 --> 00:45:24,271 Ještě jednou? 280 00:45:25,240 --> 00:45:28,278 Dobře, kolik teda vsadíte? 281 00:45:32,280 --> 00:45:36,069 - Kolik jen chceš. - 10 000. 282 00:45:37,120 --> 00:45:40,238 Slečno, uzavřeme dohodu... 283 00:45:41,240 --> 00:45:46,110 Když vyhrajete, peníze budou vaše, ale co když prohrajete? 284 00:45:46,200 --> 00:45:48,237 Pak budu vaše. 285 00:45:50,280 --> 00:45:53,272 Dobře, to beru. 286 00:45:55,320 --> 00:45:58,119 Dobře, ruce ze stolu! 287 00:45:58,280 --> 00:46:00,191 Hrajeme! 288 00:46:22,280 --> 00:46:24,237 Tak odkryjte! 289 00:46:33,200 --> 00:46:36,113 3 body vyhrávají! 290 00:46:40,240 --> 00:46:46,191 Teď když jsi moje, půjdeme domů a umyješ mi nohy. 291 00:46:56,160 --> 00:46:58,310 Hrajete nečestně! 292 00:47:06,240 --> 00:47:09,198 Teď ty my umyj nohy. 293 00:47:13,240 --> 00:47:16,119 Vy bando zlodějská! 294 00:47:17,160 --> 00:47:19,151 Slečno, vrátíme vám vaše peníze. 295 00:47:19,200 --> 00:47:21,271 Chytněte ji. 296 00:48:16,160 --> 00:48:19,118 Mistře! Máme potíže! 297 00:48:19,120 --> 00:48:21,077 Co se děje? 298 00:48:21,120 --> 00:48:23,316 Někdo ničí kasíno. 299 00:48:35,160 --> 00:48:36,309 Kdo jsi? 300 00:48:37,120 --> 00:48:42,194 Li Tien Chou, syn genarála Li, kterého jste před 18 lety zabil. 301 00:48:44,240 --> 00:48:47,153 Takže ty jsi to dítě, které bylo zachráněno? 302 00:48:47,200 --> 00:48:49,111 Přesně tak! 303 00:48:53,120 --> 00:48:55,316 Dobře, dobře. 304 00:53:57,280 --> 00:54:02,070 Sao Min Tiene, nestyďte se a bojujte... 305 00:55:57,280 --> 00:56:02,150 Když mi řekneš, kdo vás poslal zabít mého otce, 306 00:56:02,200 --> 00:56:05,272 - dám ti druhou šanci. - To myslíš vážně? 307 00:56:05,320 --> 00:56:09,075 Já držím své slovo. 308 00:56:09,320 --> 00:56:12,233 - Byl to Lung Chen Tien! - Blbost! 309 00:56:13,120 --> 00:56:17,239 Lung Chen Tien nám za to slíbil 2 000 dollarů, 310 00:56:17,240 --> 00:56:20,153 takže jste to přijali. 311 00:56:20,200 --> 00:56:24,273 Něvěřím ti! To Kin vás poslal! 312 00:56:29,120 --> 00:56:31,077 Mluv! 313 00:56:31,160 --> 00:56:33,231 Ne, byl to Lung. 314 00:56:33,280 --> 00:56:38,195 Přece bych ti nelhal, přísahám. 315 00:56:41,160 --> 00:56:43,117 Dobře, teď tě nechám žít. 316 00:56:54,160 --> 00:56:56,151 "Chrám rodiny Li" 317 00:57:19,120 --> 00:57:22,238 Proč jste vpadl do tohoto chrámu? 318 00:57:53,120 --> 00:57:54,315 Sestro! 319 00:58:15,200 --> 00:58:17,157 Zadrž! 320 00:58:18,280 --> 00:58:21,238 Pojď a ukaž se, starče. 321 00:58:27,320 --> 00:58:31,234 Nikdy bych nečekal, že bys byl takhle chytrý. 322 00:58:31,240 --> 00:58:34,312 Řekni, proč jsi neustále proti Maršálovi? 323 00:58:36,320 --> 00:58:41,269 Není ničím jiným, než zrádcem! Chci vás všechny vidět mrtvé! 324 00:58:44,240 --> 00:58:46,311 No, tak pojď a proklej nás! 325 00:58:46,320 --> 00:58:51,076 Zkus to, dokud ještě žiješ! 326 00:58:51,280 --> 00:58:55,274 Pověz, to ty jsi zachránil Li Tien Choua před 18 lety? 327 00:58:56,080 --> 00:58:58,071 - Ano. - Dobře. 328 00:58:58,120 --> 00:59:00,157 Budu s tebou zacházet jako s mužem! 329 00:59:01,120 --> 00:59:03,236 Dnes zemřeš. 330 00:59:39,240 --> 00:59:41,197 Starší bratře! 331 00:59:41,280 --> 00:59:44,079 - Bratře. - Nech ho na pokoji! 332 01:00:42,160 --> 01:00:43,309 Kdo jsi? 333 01:00:44,280 --> 01:00:47,113 Jsem žákem Kung Funga. 334 01:00:47,120 --> 01:00:49,157 Kdo to udělal? 335 01:00:49,240 --> 01:00:51,231 Lung Chen Tien. 336 01:00:52,120 --> 01:00:53,269 Lung Chen Tien? 337 01:00:55,320 --> 01:01:00,076 Před 18 lety, Lung Chen Tien poslal 3 vrahy, 338 01:01:00,160 --> 01:01:04,074 aby zabili skvělého bojovníka Li Chou Nana. 339 01:01:04,280 --> 01:01:09,150 Můj mistr zrovna okolo procházel. 340 01:01:09,280 --> 01:01:15,071 Zachránil Liova syna a poslal ho učit se kung-fu. 341 01:01:15,120 --> 01:01:18,317 Teď Liův syn usiluje o pomstu! 342 01:01:19,240 --> 01:01:22,312 Už zabil všechny 3 vrahy! 343 01:01:23,080 --> 01:01:26,152 Lung se bál, že by Kung Fung mohl říct pravdu, 344 01:01:26,240 --> 01:01:30,154 takže ho zabili, i jeho studenty. 345 01:01:30,200 --> 01:01:34,080 To je celý příběh. 346 01:01:36,120 --> 01:01:39,158 Ne, mně bylo řečeno... 347 01:01:40,080 --> 01:01:43,072 že Kin poslal ty 3 vrahy. 348 01:01:46,160 --> 01:01:50,199 Dostal jsem se k mistrovi, ještě než zemřel. 349 01:01:50,280 --> 01:01:56,276 Řekl mi, že to udělal Lung a Kina křivě obvinil. 350 01:01:57,160 --> 01:02:00,232 Od doby, co je Kin vlivný Maršál 351 01:02:00,280 --> 01:02:04,160 s mnoha věrnými bojovníky, 352 01:02:04,200 --> 01:02:09,195 byla pomsta Liova syna dobrá záminka, aby se ho mohl zbavit. 353 01:02:10,320 --> 01:02:13,199 Mladíku, a ty jsi kdo? 354 01:02:15,120 --> 01:02:16,315 Li Tien Chou. 355 01:02:17,160 --> 01:02:19,793 Nikdy bych si nepředstavil, že by mě Kung Fung 356 01:02:19,818 --> 01:02:22,338 nejenom zachránil, ale položil za mě i život. 357 01:02:23,320 --> 01:02:26,153 Pomstím jeho smrt! 358 01:02:28,200 --> 01:02:32,194 Lungovo umění s mečem je nepřekonatelné. 359 01:02:33,200 --> 01:02:36,158 Nejsi mu rovnocenným soupeřem. 360 01:02:36,240 --> 01:02:42,111 I kdyby mě měla pomsta stát život, nic na tom nezměním. 361 01:02:43,200 --> 01:02:47,194 Dobře řečeno! Máš kuráž! 362 01:02:47,280 --> 01:02:51,274 Lung je v Ling Chowu, v Li Chai Chenu. 363 01:02:52,120 --> 01:02:55,158 Li Chai Chen? Díky! 364 01:03:30,160 --> 01:03:35,155 Bratře, ten žebrák a ty dívky jsou už po smrti. 365 01:03:38,240 --> 01:03:41,073 Dobře odvedená práce. 366 01:03:42,280 --> 01:03:46,194 Předstíral jsem, že jsem žebrák, jak jsi mi poradil. 367 01:03:46,280 --> 01:03:49,159 Bojoval jsem s Li Tien Chouem. 368 01:03:49,200 --> 01:03:53,273 Je opravdu dobrý, porazil mě. 369 01:03:54,160 --> 01:03:56,151 Každopádně, 370 01:03:56,160 --> 01:04:01,109 hodil jsem vraždu Kung Funga na Lung Chen Tiena. 371 01:04:01,200 --> 01:04:04,272 Předpokládám, že za chvíli půjde za Lungem. 372 01:04:06,160 --> 01:04:08,117 Výtečně! 373 01:04:11,280 --> 01:04:14,272 Bratře, co tě tíží? 374 01:04:18,240 --> 01:04:24,316 18 let dozadu...udělal jsem chybu. 375 01:04:25,120 --> 01:04:27,191 Nechal jsem ty vrahy žít. 376 01:04:28,120 --> 01:04:31,158 To způsobilo tyhle problémy 377 01:04:32,200 --> 01:04:36,114 Máš pravdu. Ti 3 měli zemřít. 378 01:04:36,160 --> 01:04:39,232 Nebyli ani tak dobří bojovníci jako ten žebrák. 379 01:04:39,280 --> 01:04:41,191 Chiang Shungu. 380 01:04:41,200 --> 01:04:44,158 Jak jsem se k tobě choval? 381 01:04:44,200 --> 01:04:46,271 Bratře, velice dobře. 382 01:04:46,320 --> 01:04:50,200 Kdybys mě nezachránil před vězením, 383 01:04:50,280 --> 01:04:53,272 byl bych už dávno mrtev. 384 01:04:56,160 --> 01:04:59,312 A co kdybych tě zase o něco poprosil? 385 01:05:00,120 --> 01:05:03,192 Uposlechnu tvůj rozkaz. 386 01:05:11,160 --> 01:05:15,154 Dobře! Dobře, bratře! 387 01:05:15,280 --> 01:05:18,159 A o co jde? 388 01:05:18,240 --> 01:05:23,155 To ty jsi zabil toho žebráka a poznal Li Tien Choua. 389 01:05:23,280 --> 01:05:26,159 Ten žebrák má mnoho následovníků 390 01:05:26,160 --> 01:05:30,074 A ti budou chtít zjistit pravdu. 391 01:05:30,240 --> 01:05:35,235 Takže... chci, aby ses zabil. 392 01:05:36,320 --> 01:05:41,110 S tvojí smrtí tady nebude žádný podezřelý. 393 01:05:41,320 --> 01:05:46,156 A zítra půjdu zabít jak Lung Chen Tiena, tak i Li Tien Choua. 394 01:05:46,160 --> 01:05:49,152 Pošlu někoho, aby spálil tvé tělo. 395 01:05:51,200 --> 01:05:53,157 Copak, nechce se ti? 396 01:05:53,200 --> 01:05:55,157 Eh... 397 01:06:11,200 --> 01:06:14,113 Kin Meng Kangu, ty nemáš srdce! 398 01:06:25,200 --> 01:06:26,270 Ty! 399 01:07:05,160 --> 01:07:06,309 Maršále! 400 01:07:09,160 --> 01:07:11,276 Dobrá práce. 401 01:07:16,280 --> 01:07:20,114 Maršále! Vy! 402 01:07:32,320 --> 01:07:35,278 Kdo tam je? Neschovávej se! 403 01:07:42,200 --> 01:07:46,239 To jsi ty? Co tu děláš? 404 01:07:47,160 --> 01:07:50,118 Tati, Li Tien Chou je nevinný. 405 01:07:50,160 --> 01:07:53,118 Žádám tě, nech ho jít. 406 01:07:54,240 --> 01:07:57,198 Matka mi řeka, že když jsem byla malá... 407 01:07:58,120 --> 01:08:01,112 Nechal jsi mě zasnoubit s Li Tien Chouem. 408 01:08:04,120 --> 01:08:07,112 - To bylo dávno. - Ne! 409 01:08:07,280 --> 01:08:10,113 Tati, už jsi to slíbil. 410 01:08:10,160 --> 01:08:13,232 Chtěla bych být jeho na celý život! Mě nezastavíš! 411 01:08:13,280 --> 01:08:15,191 Neopovažuj se! 412 01:08:15,280 --> 01:08:21,151 Tati, já tomu tvému rozhořčení nerozumím. 413 01:08:21,200 --> 01:08:24,272 Ale Li Tien Chou nic neudělal. 414 01:08:24,320 --> 01:08:28,279 Bojím se, že jestli ti vrazi 415 01:08:30,120 --> 01:08:32,191 nebyli posláni tebou. 416 01:08:36,320 --> 01:08:39,199 Ano, byli. A co má být? 417 01:08:41,280 --> 01:08:47,117 Jsi bezcitný. 418 01:08:49,280 --> 01:08:51,317 Siu Ming! 419 01:09:46,280 --> 01:09:49,159 Doktore, jak mu je? 420 01:09:51,240 --> 01:09:53,231 Je velice nemocný. 421 01:09:53,280 --> 01:09:55,237 Dobře, že jste mě zavolala. 422 01:09:56,120 --> 01:09:59,158 Toto je moje tajná medicína. 423 01:09:59,280 --> 01:10:03,194 Jakmile si to vezme, uzdraví se. 424 01:10:06,280 --> 01:10:10,194 Děkuji doktore, jste náš zachránce. 425 01:10:11,240 --> 01:10:13,197 Ale... 426 01:10:15,240 --> 01:10:20,110 Nemáte peníze? O ty se nestarejte. 427 01:10:20,240 --> 01:10:23,073 Soustřeďte se na léčbu manžela. 428 01:10:24,320 --> 01:10:27,199 Beze strachu, je to maličkost. 429 01:10:27,280 --> 01:10:30,272 Pospěšte si a dejte mu léky. 430 01:10:30,280 --> 01:10:33,272 Děkuji, doktore. Opatrujte se. 431 01:10:38,120 --> 01:10:40,157 Lung Chen Tien? 432 01:11:05,200 --> 01:11:08,113 Jste Lung Chen Tien? 433 01:11:09,200 --> 01:11:12,238 Ano, to jsem. Co potřebujete? 434 01:11:20,280 --> 01:11:23,079 Taste svůj meč! 435 01:11:24,240 --> 01:11:27,198 Žádný u sebe nemám. 436 01:11:27,200 --> 01:11:31,159 Všechno, co mám, je tato lekářská kabela. 437 01:11:31,280 --> 01:11:33,237 Kdo jste? 438 01:11:34,160 --> 01:11:37,152 Mě neznáte. 439 01:11:37,280 --> 01:11:40,193 Tak co po mě chcete? 440 01:11:41,280 --> 01:11:45,114 Slyšel jsem, že vaše šermířské schopnosti jsou úžasné. 441 01:11:45,160 --> 01:11:48,278 Chtěl bych se od vás něco naučit. 442 01:11:50,280 --> 01:11:55,116 Ale mezi námi není žádný svár! 443 01:11:56,160 --> 01:11:57,195 Ty! 444 01:12:08,320 --> 01:12:10,231 Vytas svůj meč! 445 01:12:36,240 --> 01:12:39,119 Musíš ho dneska vytáhnout! 446 01:12:40,200 --> 01:12:45,115 Vidím, že nemám jinou možnost. 447 01:12:45,240 --> 01:12:48,198 Ale toto není vhodné místo. 448 01:12:48,240 --> 01:12:52,120 Počkejte na mě v poledne u Foi Shanu. 449 01:12:53,200 --> 01:12:55,271 Slibujete? 450 01:12:55,320 --> 01:12:59,154 Ano! Co řeknu, to platí! 451 01:13:01,120 --> 01:13:04,158 Dobře! Uvidíme se tam! 452 01:13:17,200 --> 01:13:20,238 Yueh Ku,kdy jsi přišla? 453 01:13:20,280 --> 01:13:23,113 Jsem tady chvilku. 454 01:13:30,280 --> 01:13:34,160 Proč jsi souhlasil s bojem, tati? 455 01:13:34,240 --> 01:13:38,154 Nedal mi jinou možnost. 456 01:13:38,200 --> 01:13:39,315 Tati... 457 01:13:42,120 --> 01:13:45,272 Máma ti řed smrtí řekla, 458 01:13:45,320 --> 01:13:49,200 že už nesmíš bojovat s mečem, ale... 459 01:13:49,240 --> 01:13:51,277 Už nic neříkej. 460 01:13:59,320 --> 01:14:02,233 Tati, půjdem teď domů. 461 01:14:05,120 --> 01:14:07,111 Jdeme! 462 01:17:32,080 --> 01:17:33,275 Zastavme to! 463 01:17:34,200 --> 01:17:38,319 Jestli budeme takto pokračovat, zraníme se oba. 464 01:17:39,200 --> 01:17:43,273 Žádná křivda mezi námi není... 465 01:17:44,320 --> 01:17:47,073 Žádná křivda...? 466 01:17:47,160 --> 01:17:51,279 Nepamatuješ si vyvraždění rodiny Li před 18 lety? 467 01:17:52,080 --> 01:17:55,118 Rodina Li? Co máš společného s Li Chou Nanem? 468 01:17:55,200 --> 01:17:58,192 Jsem Li Tien Chou, syn Li Chou Nana. 469 01:17:59,240 --> 01:18:02,119 Ty jsi Li Chou Nanův syn? 470 01:18:05,320 --> 01:18:08,233 Tien Choue? Jsi to ty? 471 01:18:22,320 --> 01:18:24,197 Ty! 472 01:18:46,200 --> 01:18:49,158 Tati! Tati! 473 01:18:51,200 --> 01:18:52,235 Tati! 474 01:18:54,080 --> 01:18:56,196 Jsi zraněný? 475 01:18:58,280 --> 01:19:01,318 Yueh Ku, neplač. 476 01:19:03,280 --> 01:19:07,274 Tien Choue... pojď sem... 477 01:19:08,160 --> 01:19:10,276 Já... já ti chci něco říct 478 01:19:21,160 --> 01:19:25,119 Já a tvůj otec jsme byli pokrevní bratři. 479 01:19:25,200 --> 01:19:30,195 Když jsem slyšel, že pán a paní Liovi jsou zabíjeni, 480 01:19:31,160 --> 01:19:36,314 pospíchal jsem jim na pomoc, ale přišel jsem příiš pozdě. 481 01:19:37,160 --> 01:19:42,155 Pak jsem se dozvěděl, že Li Chou Nanův syn byl zachráněn. 482 01:19:42,200 --> 01:19:51,109 Tak všude jsem ho hledal, ale nedkázal jsem ho vůbec najít. 483 01:19:51,160 --> 01:19:53,276 Taky mě chceš zabít? 484 01:19:54,120 --> 01:19:59,274 Tien Choue, ty si myslíš, že já poslal ty vrahy? 485 01:19:59,320 --> 01:20:04,156 Ano, to ty jsi je poslal, 486 01:20:04,240 --> 01:20:08,154 pak jsi nechal zabít i Kung Funga. 487 01:20:08,280 --> 01:20:12,194 Já o těch zabijácích nic nevím. 488 01:20:12,240 --> 01:20:16,313 - Kdo ti řekl, že já je poslal? - Já! 489 01:20:20,200 --> 01:20:23,192 Kin Meng Kangu, ty! 490 01:20:26,120 --> 01:20:28,270 Ty jsi Kin Meng Kang? 491 01:20:28,280 --> 01:20:33,150 Správně. Teď ti můžu říct pravdu. 492 01:20:33,240 --> 01:20:35,277 Stejně tě zabiju. 493 01:20:38,280 --> 01:20:42,274 Možná jsi schopný bojovník, 494 01:20:42,320 --> 01:20:48,111 Ale to nic pro mě neznamená. Využil jsem tě, 495 01:20:48,200 --> 01:20:52,159 aby jsi mě zbavil Lung Chen Tiena. 496 01:20:52,200 --> 01:20:54,271 Teď je řada na tobě! 497 01:20:55,240 --> 01:20:59,154 Takže on nezabil mé rodiče? 498 01:20:59,280 --> 01:21:03,319 Ne! To já ty vrahy poslal, 499 01:21:04,200 --> 01:21:08,319 - takže... - Odsuď neodejdeš živý! 500 01:21:10,240 --> 01:21:13,198 Je to zcela na tvoji zodpovědnost. 501 01:27:19,280 --> 01:27:23,114 Tati! 502 01:27:33,120 --> 01:27:36,158 - Strýčku Lungu! - Tati! 503 01:27:37,280 --> 01:27:40,193 Tati! 504 01:27:41,320 --> 01:27:44,153 Strýčku Lungu, jste v pořádku? 505 01:27:44,280 --> 01:27:48,274 Ještě, že jsi mě nezasáhl tím nožem do hrudníku, 506 01:27:48,320 --> 01:27:52,200 jinak bych nebyl vůbec schopen ti pomoct. 507 01:27:52,240 --> 01:27:55,119 Promiňte, strýčku, že jsem vás zranil. 508 01:27:55,200 --> 01:27:58,272 Buď v klidu, neumřu. 509 01:27:58,320 --> 01:28:03,156 Ale musím ti říct něco, co se přihodilo, když ti byl 1 rok. 510 01:28:03,240 --> 01:28:07,154 Tvůj otec tě zasnoubil... 511 01:28:07,240 --> 01:28:09,197 A s kým? 512 01:28:09,280 --> 01:28:16,198 S dcerou Kin Meng Kanga, Siu Ming. 513 01:28:35,120 --> 01:28:37,270 Strýřku Lungu, jdeme. 514 01:28:54,120 --> 01:28:56,111 Přeložil: Modiwish 2017 35673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.