Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,320 --> 00:02:07,311
Cesta tyče!
2
00:02:41,200 --> 00:02:43,157
Cesta meče!
3
00:04:12,240 --> 00:04:14,311
Můžeš opustit tuto horu a
vrátit se dolů.
4
00:04:22,200 --> 00:04:25,192
Děkuji vám mistře, za těch 18 let,
co jste mě učil.
5
00:04:25,240 --> 00:04:28,232
Nikdy vám to nezapomenu.
6
00:04:29,320 --> 00:04:35,191
Byl jsi sem poslán učit se kung-fu
tvým starším bratrem, Kung Fungem.
7
00:04:35,240 --> 00:04:38,198
Nesmíš ho zklamat.
8
00:04:38,240 --> 00:04:41,198
Naučil jsem tě všemu, co umím.
9
00:04:41,280 --> 00:04:47,196
Můžeš se k němu vrátit,
žije v chrámu Li.
10
00:05:41,080 --> 00:05:43,196
"Chrám rodiny Li"
11
00:05:46,200 --> 00:05:47,270
"Chrám rodiny Li"
12
00:06:12,160 --> 00:06:15,278
"Chrám"
13
00:08:04,320 --> 00:08:10,157
Mladý muži, tvé kung-fu je výtečné!
14
00:08:10,240 --> 00:08:15,076
Prosím, omluvte mé chování.
15
00:08:15,280 --> 00:08:18,238
Mladíku, ty jsi...?
16
00:08:19,080 --> 00:08:21,151
Váš podřízený... Li Tien Chou.
17
00:08:25,280 --> 00:08:29,274
Li Tien Chou... Li Tien Chou!
18
00:08:33,120 --> 00:08:36,272
Mladý Li...
19
00:08:41,120 --> 00:08:43,316
Jste starší bratr Kung Fung?
20
00:08:44,120 --> 00:08:46,236
Ano, to jsem.
21
00:08:49,320 --> 00:08:53,279
- Starší bratře!
- Vstaň.
22
00:08:56,320 --> 00:08:59,073
Jsem tak šťastný.
23
00:08:59,160 --> 00:09:03,233
Na tento den jsem celou dobu čekal!
24
00:09:10,200 --> 00:09:12,237
Děkuji za vaši laskavost.
25
00:09:13,120 --> 00:09:14,235
A jak se má tvůj mistr?
26
00:09:14,240 --> 00:09:17,232
Má se dobře, posílá vám pozdravy.
27
00:09:17,280 --> 00:09:19,191
To si nezasloužím.
28
00:09:22,160 --> 00:09:29,271
Těch 18 let uteklo velice rychle.
Tien Choue, stal se z tebe chlap.
29
00:09:29,320 --> 00:09:34,269
A tvé kung-fu je velice dobré,
abys motl pomstít svého otce.
30
00:09:35,320 --> 00:09:38,233
Pamatuji si, jak mě milovali.
31
00:09:38,320 --> 00:09:41,312
A teď je musím pomstít.
32
00:09:42,160 --> 00:09:45,152
Chlapče, neposlal jsem tě učit se kung-fu
33
00:09:45,160 --> 00:09:48,232
jenom pro pomstu, ale taky pro tvůj národ .
34
00:09:48,320 --> 00:09:52,314
Můžeš bojovat za svoji zem.
35
00:09:52,320 --> 00:09:57,110
Toto dělají opravdový hrdinové.
Teď pojď se mnou.
36
00:10:11,160 --> 00:10:15,279
Toto oblečení je po tých rodičích,
když umírali.
37
00:10:25,080 --> 00:10:31,110
Před 18 lety tvůj otec Li Chou Nan
a Kin Meng Kang,
38
00:10:31,320 --> 00:10:37,157
byli vynikající generálové v císařské armádě.
39
00:10:37,240 --> 00:10:42,189
Pozdějí se Kin stal zrádcem a
spojil se s Jinskou armádou.
40
00:10:44,160 --> 00:10:47,278
Tvůj otec se nechtěl s nimi spojit,
a odešel domů.
41
00:10:48,280 --> 00:10:51,159
Ani ne za měsíc,
42
00:10:51,200 --> 00:10:56,229
byli tvý rodiče zabiti 3 vrahy.
43
00:10:56,320 --> 00:10:59,278
Jeden z nich je Sao Min Tien z Yienu,
44
00:10:59,280 --> 00:11:02,079
druhý je Tung Hung Hung z Turkanu
45
00:11:02,120 --> 00:11:04,270
a třetí je Fan Shan Hu z Chingu.
46
00:11:04,280 --> 00:11:07,193
Tu noc...
47
00:11:26,160 --> 00:11:28,117
Otče!
48
00:11:28,320 --> 00:11:31,119
To jsem byl já, kdo tě zachránil.
49
00:11:31,160 --> 00:11:36,280
A ty 3 vrahy poslal samotný Kin Meng Kang.
50
00:11:36,280 --> 00:11:39,318
Kin Meng Kang! Kin Meng Kang!
51
00:11:44,280 --> 00:11:46,271
Zastav! Co chceš?
52
00:11:46,280 --> 00:11:49,159
- Hledám Kin Meng Kanga.
- Zabijte ho!
53
00:12:07,240 --> 00:12:09,151
Kdo tady dělá potíže?
54
00:12:09,200 --> 00:12:13,080
Pane, ten chlap chce vidět Maršála.
55
00:12:24,120 --> 00:12:27,317
- Co mu chceš?
- Pomstít se!
56
00:12:30,320 --> 00:12:34,075
Abys věděl, já jsem jeho pobočník.
57
00:12:34,200 --> 00:12:37,272
Maršál tady není.
58
00:12:38,280 --> 00:12:40,191
Vyzkoušej si mě!
59
00:13:43,320 --> 00:13:49,157
Vyřiď Maršálovi,
že Li Tien Chou se vrátí.
60
00:14:03,320 --> 00:14:06,073
Co je tady k smíchu?
61
00:14:06,200 --> 00:14:10,114
Maršál přichází!
62
00:14:32,160 --> 00:14:34,197
Co se tu děje?
63
00:14:35,160 --> 00:14:39,119
Nějaký chlap vás sháněl,
nějaký potížista.
64
00:14:39,160 --> 00:14:41,310
- Kde je?
- Odešel.
65
00:14:42,120 --> 00:14:47,149
Byl to velice schopný bojovník, protože...
66
00:14:47,200 --> 00:14:49,316
Protože tě porazil?
67
00:14:50,200 --> 00:14:52,111
Jak se jmenoval?
68
00:14:52,160 --> 00:14:54,117
Li Tien Chou.
69
00:14:54,320 --> 00:15:00,077
Vem si několik mužu, chytněte ho a zabijte.
70
00:15:00,320 --> 00:15:02,152
Ano, pane.
71
00:15:21,120 --> 00:15:23,077
Zastav!
72
00:15:24,280 --> 00:15:28,274
Jsi syn Li Chou Nana?
73
00:15:29,120 --> 00:15:30,315
Přesně tak.
74
00:15:31,240 --> 00:15:33,231
A ty jsi kdo?
75
00:15:33,240 --> 00:15:35,197
Já?
76
00:15:35,240 --> 00:15:38,232
Já jsem tvůj nepřítel a dnes zemřeš.
77
00:15:38,240 --> 00:15:44,236
Rád bych ti řekl, že jsem jeden z těch,
kdo zabil tvého otce.
78
00:15:44,320 --> 00:15:47,073
Na něj!
79
00:19:03,320 --> 00:19:06,312
Kdo nařídil, aby mi zabili otce?
80
00:19:10,320 --> 00:19:15,269
I kdybych ti to řekl, stejně mě zabiješ.
81
00:19:17,160 --> 00:19:20,198
Dám ti druhou šanci, když mi to povíš.
82
00:19:20,280 --> 00:19:24,194
- To myslíš vážně?
- Samozřejmě!
83
00:19:24,280 --> 00:19:27,159
Dobře, řeknu ti to...
84
00:20:17,120 --> 00:20:19,236
Slečno, Maršál chce, aby jste se vrátila.
85
00:20:19,280 --> 00:20:21,317
Ne! Jdu za svoji matkou.
86
00:20:22,120 --> 00:20:25,317
Ale Maršál vám zakázal vídat se s matkou.
87
00:20:25,320 --> 00:20:29,075
Ty se do toho nepleť.
88
00:20:34,320 --> 00:20:37,073
Co jako chcete dělat?
89
00:20:37,320 --> 00:20:40,153
- Slečno, pojďte s námi...
- Co když ne?
90
00:20:40,200 --> 00:20:43,192
- Pak budeme muset použít sílu.
- Jak se opovažujete?!
91
00:20:46,280 --> 00:20:49,193
- Vemte jí!
- Pusťte mě.
92
00:20:51,120 --> 00:20:52,190
Jdeme.
93
00:20:53,240 --> 00:20:55,197
Pomoc!
94
00:20:56,240 --> 00:21:00,234
Pomoc! Pomoc!
95
00:21:02,240 --> 00:21:04,151
Pomoc!
96
00:21:04,320 --> 00:21:07,233
Pusťte mě!
97
00:21:07,320 --> 00:21:10,119
Nechte mě být!
98
00:21:11,280 --> 00:21:15,239
Jak se opovažujete prušovat zákony
za denního světla?
99
00:21:16,120 --> 00:21:18,111
Nemyslete si, že si ji vezmete.
100
00:21:18,120 --> 00:21:20,236
Zákon?
101
00:21:21,280 --> 00:21:25,114
To my tady děláme zákony!
102
00:21:25,200 --> 00:21:30,115
Jestli budeš dělat problémy Maršálovi,
bude tě čekat něco nemilého.
103
00:21:31,240 --> 00:21:34,119
Vy jste Kinovi muži?
104
00:21:34,320 --> 00:21:36,197
Teď vám udělím lekci.
105
00:21:36,240 --> 00:21:39,198
Co jsi to řekl?
106
00:22:51,120 --> 00:22:53,111
Běžte a řekněte Kinovi,
107
00:22:53,120 --> 00:22:55,191
aby se nechoval jako zbabělec.
108
00:22:55,200 --> 00:23:00,195
Jakmile se vypořádám s vrahy,
Li Tien Chou si dojde i pro něj.
109
00:23:01,080 --> 00:23:03,117
Li Tien Chou?
110
00:23:03,280 --> 00:23:08,070
- Už můžete jít.
- Ano, ano.
111
00:23:17,280 --> 00:23:21,160
Pane, děkuji vám moc.
112
00:23:22,120 --> 00:23:25,272
Nemáte zač. Už můžete jít v klidu,
jsou pryč.
113
00:23:25,280 --> 00:23:27,191
Pane...
114
00:23:28,160 --> 00:23:30,151
Jsem vám vděčná, že jste mi pomohl...
115
00:23:30,200 --> 00:23:32,191
Pojďte se mnou do kláštera.
116
00:23:32,200 --> 00:23:36,159
Něco vám uvařím, jakožto výraz mého díku.
117
00:23:36,320 --> 00:23:39,153
Prosím vás, to nestojí za řeč.
118
00:23:39,320 --> 00:23:43,075
Kromě toho, mám mnoho záležitostí,
se kterými se musím vypořádat.
119
00:23:43,200 --> 00:23:45,191
Slečno, nashledanou.
120
00:24:04,200 --> 00:24:06,077
Matko?
121
00:24:09,120 --> 00:24:10,315
Matko.
122
00:24:15,120 --> 00:24:18,112
Dítě moje, jsi tu nějak brzo.
123
00:24:18,120 --> 00:24:20,270
Brzo ráno jsem utekla,
124
00:24:20,280 --> 00:24:23,238
ale otec poslal na mě své muže.
125
00:24:25,200 --> 00:24:28,272
Chytili mě dole pod horou,
126
00:24:28,280 --> 00:24:31,238
křičela jsem o pomoc.
127
00:24:31,280 --> 00:24:34,318
Naštěstí se objevil muž jménem Li.
128
00:24:34,320 --> 00:24:37,119
A odehnal je pryč.
129
00:24:39,120 --> 00:24:42,112
Amen.
130
00:24:42,200 --> 00:24:46,114
Ale ten Li poslal mému otci vzkaz...
131
00:24:46,200 --> 00:24:48,316
Že až se vypořádá s nějakými vrahy,
132
00:24:48,320 --> 00:24:50,277
příjde si i pro něj.
133
00:24:50,280 --> 00:24:53,079
Jak se jmenoval ten muž?
134
00:24:53,240 --> 00:24:55,231
Li Tien Chou.
135
00:24:58,200 --> 00:25:00,191
Li Tien Chou?
136
00:25:00,200 --> 00:25:04,114
Že by to byl syn Li Chou Nana?
137
00:25:05,240 --> 00:25:07,311
O čem to mluvíš?
138
00:25:10,320 --> 00:25:13,312
To je už osud.
139
00:25:13,320 --> 00:25:15,152
Dcero!
140
00:25:15,200 --> 00:25:20,274
Ještě než jsi se narodila,
tvůj otec slíbil,
141
00:25:20,320 --> 00:25:24,200
že si vezmeš Liova syna.
142
00:25:25,160 --> 00:25:29,313
Jestli je ten muž opravdu syn Li Chou Nana,
143
00:25:29,320 --> 00:25:32,278
běž rychle za ním a řekni u,
ať neusiluje o pomstu.
144
00:25:33,120 --> 00:25:36,317
Kin je velice silný a vlivný muž.
145
00:25:37,160 --> 00:25:42,155
Má mnoho dobrých bojovníků,
kteří ho určitě zabijí.
146
00:25:42,280 --> 00:25:46,194
Matko, neboj. Určitě se to tak nestane.
147
00:25:46,280 --> 00:25:51,195
Něco špatného cítím v kostech.
148
00:25:52,160 --> 00:25:55,278
Běž, řekni mu to a pak utečte.
149
00:25:55,320 --> 00:26:00,269
Ať nechá pomstu na Bohu.
150
00:26:00,320 --> 00:26:02,311
Dcero, pospěš si.
151
00:26:03,120 --> 00:26:05,191
Mami, já si netroufám...
152
00:26:05,280 --> 00:26:10,195
Pán a paní Liovi byli zavražděni.
153
00:26:10,280 --> 00:26:15,070
Jejich syn je nemusí následovat.
154
00:26:15,160 --> 00:26:19,313
Už běž, dcero.
155
00:27:02,320 --> 00:27:05,233
- Pardon, omlouvám se.
- Eh?
156
00:27:09,280 --> 00:27:13,160
"Buddhův jed v Třetí zahradě"
157
00:27:15,080 --> 00:27:16,275
Třetí zahrada!
158
00:27:17,080 --> 00:27:18,150
"Třetí zahrada"
159
00:27:18,320 --> 00:27:20,277
Už jdu!
160
00:27:20,320 --> 00:27:25,156
- Pane, co mohu pro vás uděat?
- Číšníku, co má tohle znamenat?
161
00:27:25,240 --> 00:27:27,277
Nic není dobře uvařené, vemte si to.
162
00:27:27,280 --> 00:27:29,317
Ano, pane. Přinesu vám nové.
163
00:27:47,280 --> 00:27:52,309
Jako zákazník si tohle nemůžete dovolit.
Ale jednáte na rovinu.
164
00:27:53,200 --> 00:27:58,229
Popravdě, jídlo zde není dobré.
165
00:27:59,120 --> 00:28:01,270
Pojďte se mnou nahoru pro čaj.
166
00:28:16,320 --> 00:28:21,110
Výtečné jídlo a víno.
167
00:28:21,280 --> 00:28:24,238
Ne jenom jídlo a víno je tak dobré...
168
00:28:25,160 --> 00:28:27,310
já jsem taky dobrá.
169
00:28:28,200 --> 00:28:30,111
Chovejte se slušně.
170
00:28:32,200 --> 00:28:37,229
Nejsem pro vás dost dobrá?
171
00:28:39,080 --> 00:28:44,075
Ďábel se nikdy nestane člověkem.
172
00:29:06,280 --> 00:29:09,193
Vidím, že máte špatné úmysly.
173
00:29:09,240 --> 00:29:13,154
Řeněte mi upřímně, co tu chcete...
174
00:29:13,200 --> 00:29:17,159
Možná vám odpustím,
vzhledem k vašemu mládí.
175
00:29:19,200 --> 00:29:22,238
Jsem Li Tien Chou, syn Li Chou Nana.
176
00:29:24,280 --> 00:29:28,319
- Takže ty jsi zabil Fan Shan Hua?
- Ano.
177
00:29:29,240 --> 00:29:31,311
A vy budete další.
178
00:29:35,240 --> 00:29:40,155
No, to se ještě uvidí.
Zabte ho!
179
00:33:30,280 --> 00:33:32,317
"Hotel Nefritový vodopád"
180
00:33:36,120 --> 00:33:37,235
Recepční...
181
00:33:37,280 --> 00:33:41,194
Máte tu ubytovaného muže jménem Li Tien Chou?
182
00:33:42,320 --> 00:33:47,156
- Li Tien Chou?
- Takový vysoký štíhlý muž.
183
00:33:47,200 --> 00:33:50,192
Slečno, jaký je mezi vámi vztah?
184
00:33:50,200 --> 00:33:52,111
E...?
185
00:33:52,200 --> 00:33:54,191
Jsem jeho sestra.
186
00:33:54,280 --> 00:33:58,274
Chápu! Jeho pokoj je úplně vzadu.
187
00:34:00,200 --> 00:34:02,237
Děkuji.
188
00:34:40,320 --> 00:34:42,197
Vy?
189
00:34:42,200 --> 00:34:46,159
Slečno, proč jste sem přišla taakhle pozdě?
190
00:34:46,200 --> 00:34:48,191
Ehm...
191
00:34:49,240 --> 00:34:52,198
- Abych prokázala svůj vděk.
- Co?
192
00:34:55,240 --> 00:35:00,110
Ale už jste mi minule poděkovala.
193
00:35:00,120 --> 00:35:01,315
Ne.
194
00:35:03,080 --> 00:35:07,119
To bylo předtím. Dnes je jiný den.
195
00:35:10,280 --> 00:35:14,274
Když jste mě ten onen den zachránil,
řekla jsem to své matce.
196
00:35:14,360 --> 00:35:17,079
Matka mi vynadala.
197
00:35:17,120 --> 00:35:21,114
Řekla, že jsem vás měla přivést domů,
aby vás mohla poznat
198
00:35:21,240 --> 00:35:24,198
Chce vám taky poděkovat.
199
00:35:26,120 --> 00:35:29,078
Už se o tom nezmiňujte, zapomeňte na to.
200
00:35:30,080 --> 00:35:32,230
Ale obě jsme vám dlužné.
201
00:35:33,200 --> 00:35:36,079
Kdybyste mi nepomohl...
202
00:35:36,280 --> 00:35:40,069
Byla bych už mrtvá
203
00:35:42,080 --> 00:35:44,117
Slečno,vy...
204
00:35:46,280 --> 00:35:49,318
Matka mi řekla, že když jste mě zachránil...
205
00:35:50,160 --> 00:35:52,197
Měla bych s váma odejít pryč.
206
00:35:52,200 --> 00:35:56,273
Udělám cokoliv,
abych vám oplatila vaši dobrotu.
207
00:35:57,200 --> 00:36:00,238
Slečno, nedělejte to.
208
00:36:01,160 --> 00:36:05,199
Zůstanu klečet,
dokud mi nedovolíte zůstat s vámi.
209
00:36:08,080 --> 00:36:10,151
Slečno, vaše matka se mýlí.
210
00:36:10,240 --> 00:36:12,231
Nosím smůlu.
211
00:36:12,320 --> 00:36:15,233
Nechci to přenést na ostatní.
212
00:36:15,320 --> 00:36:18,153
To je taky moje přání.
213
00:36:18,200 --> 00:36:20,237
Slečno, vstaňte.
214
00:36:20,280 --> 00:36:23,113
Můžeme si o tom promluvit.
215
00:36:25,160 --> 00:36:28,278
Vím, že toužíte po pomstě.
216
00:36:28,320 --> 00:36:33,269
Ale stejně tak, jak se toužíte pomstít,
tak i oni vás chtějí zabít.
217
00:36:34,080 --> 00:36:37,198
Doufám, že opustíte toto místo bez úhony
218
00:36:38,240 --> 00:36:43,155
a najdete krásné místo,
kde budeme žít šťastný život.
219
00:36:45,080 --> 00:36:46,309
Kdo vás poslal?
220
00:36:47,280 --> 00:36:51,114
Zústaňte v klidu,
jsem tady ze své vlastní vůle.
221
00:36:51,160 --> 00:36:55,233
Všechno, co jsem řekla je pravda.
222
00:36:57,320 --> 00:37:00,199
Prosím vás, radši odejděte.
223
00:37:00,200 --> 00:37:03,272
Ne, musím tady s vámi zůstat.
224
00:37:03,320 --> 00:37:07,314
Proč si radši neodpočinete?
225
00:37:09,240 --> 00:37:11,117
Vy...?
226
00:37:11,160 --> 00:37:13,231
Nestyďte se, pojďte.
227
00:37:19,320 --> 00:37:21,311
Nepotřebuji pomoc.
228
00:39:18,320 --> 00:39:21,073
Starší bratře, ty...
229
00:39:28,120 --> 00:39:30,270
Bratře, máš nějaké novinky?
230
00:39:31,080 --> 00:39:37,076
Oni vlastní kasíno, kde podvádějí spoustu lidí
231
00:39:41,360 --> 00:39:46,150
Zítra tam pošlu Chai Yuan
232
00:39:46,240 --> 00:39:52,111
Aby odvedla jejich pozornost na sebe a
ty měl šanci dostat se k dalšímu vrahovi...
233
00:39:53,160 --> 00:39:55,151
Bratře, já...
234
00:39:55,200 --> 00:39:57,237
Tien Choue, vstávej.
235
00:39:57,240 --> 00:40:00,198
Běž si odpočinout.
236
00:40:00,280 --> 00:40:03,113
Zítra to bude tuhý boj.
237
00:40:03,240 --> 00:40:06,198
Ano! Díky bratře!
238
00:40:21,240 --> 00:40:24,119
Žebračko, bež pryč!
239
00:40:24,360 --> 00:40:27,113
Ale já mám hodně peněz.
240
00:40:28,160 --> 00:40:30,276
Prosím, pojďte dál!
241
00:40:49,320 --> 00:40:52,119
Dobře, koukejte pořádně.
242
00:40:52,200 --> 00:40:55,113
Jackpot! Bankéř vyhrává!
243
00:41:04,160 --> 00:41:06,151
Ruce pryč!
244
00:41:18,280 --> 00:41:22,194
Velká výhra! Bankéř vyhrává!
245
00:41:25,280 --> 00:41:28,238
Slečno, chcete taky hrát?
246
00:41:30,280 --> 00:41:32,191
Vložte sázky!
247
00:41:34,280 --> 00:41:36,157
Sázky uzavřeny!
248
00:41:42,160 --> 00:41:44,151
Ruce pryč!
249
00:41:44,280 --> 00:41:47,079
Jackpot!
250
00:41:48,120 --> 00:41:50,157
Příště vsadím víc.
251
00:42:01,240 --> 00:42:03,151
Sakra!
252
00:42:03,200 --> 00:42:05,077
Odkrýt!
253
00:42:06,240 --> 00:42:09,198
Všechno bere bankéř!
254
00:42:14,200 --> 00:42:16,237
Co tady tak smrdí?
255
00:42:17,200 --> 00:42:18,270
Kde?
256
00:42:22,280 --> 00:42:23,270
Smůla!
257
00:42:24,120 --> 00:42:28,079
Smůla? Smůla už je tady...
258
00:42:33,200 --> 00:42:35,237
Máte další peníze?
259
00:42:37,280 --> 00:42:41,069
Rychle, vložte sázky!
260
00:42:47,280 --> 00:42:49,237
Ruce pryč!
261
00:42:50,120 --> 00:42:53,158
7 bodů, hráč vyhrává!
262
00:42:58,120 --> 00:43:02,159
Sázejte víc, pro větší zisky!
263
00:43:13,200 --> 00:43:15,271
Sázky, prosím!
264
00:43:51,320 --> 00:43:53,231
Připraveni?
265
00:43:53,320 --> 00:43:55,231
Počkat!
266
00:43:55,320 --> 00:43:58,199
Troufneš si hrát proti mně?
267
00:43:59,240 --> 00:44:01,117
Já?
268
00:44:01,240 --> 00:44:03,197
Dobře.
269
00:44:03,280 --> 00:44:06,079
Kolik máš peněz??
270
00:44:11,080 --> 00:44:12,309
500 dollarů!
271
00:44:15,120 --> 00:44:16,315
Beru!
272
00:44:32,200 --> 00:44:35,113
Zkusíš to znova?
273
00:44:35,200 --> 00:44:38,272
Jasně, ale tentokrát 5 000 dollarů!
274
00:44:42,280 --> 00:44:45,159
Musíš je mít v hotovosti.
275
00:44:52,120 --> 00:44:53,269
Dobře!
276
00:44:57,240 --> 00:44:59,117
Ruce pryč!
277
00:45:06,240 --> 00:45:08,197
Odkrýt!
278
00:45:13,280 --> 00:45:15,237
9 bodů vyhrává!
279
00:45:22,280 --> 00:45:24,271
Ještě jednou?
280
00:45:25,240 --> 00:45:28,278
Dobře, kolik teda vsadíte?
281
00:45:32,280 --> 00:45:36,069
- Kolik jen chceš.
- 10 000.
282
00:45:37,120 --> 00:45:40,238
Slečno, uzavřeme dohodu...
283
00:45:41,240 --> 00:45:46,110
Když vyhrajete, peníze budou vaše,
ale co když prohrajete?
284
00:45:46,200 --> 00:45:48,237
Pak budu vaše.
285
00:45:50,280 --> 00:45:53,272
Dobře, to beru.
286
00:45:55,320 --> 00:45:58,119
Dobře, ruce ze stolu!
287
00:45:58,280 --> 00:46:00,191
Hrajeme!
288
00:46:22,280 --> 00:46:24,237
Tak odkryjte!
289
00:46:33,200 --> 00:46:36,113
3 body vyhrávají!
290
00:46:40,240 --> 00:46:46,191
Teď když jsi moje, půjdeme domů a
umyješ mi nohy.
291
00:46:56,160 --> 00:46:58,310
Hrajete nečestně!
292
00:47:06,240 --> 00:47:09,198
Teď ty my umyj nohy.
293
00:47:13,240 --> 00:47:16,119
Vy bando zlodějská!
294
00:47:17,160 --> 00:47:19,151
Slečno, vrátíme vám vaše peníze.
295
00:47:19,200 --> 00:47:21,271
Chytněte ji.
296
00:48:16,160 --> 00:48:19,118
Mistře! Máme potíže!
297
00:48:19,120 --> 00:48:21,077
Co se děje?
298
00:48:21,120 --> 00:48:23,316
Někdo ničí kasíno.
299
00:48:35,160 --> 00:48:36,309
Kdo jsi?
300
00:48:37,120 --> 00:48:42,194
Li Tien Chou, syn genarála Li,
kterého jste před 18 lety zabil.
301
00:48:44,240 --> 00:48:47,153
Takže ty jsi to dítě, které bylo zachráněno?
302
00:48:47,200 --> 00:48:49,111
Přesně tak!
303
00:48:53,120 --> 00:48:55,316
Dobře, dobře.
304
00:53:57,280 --> 00:54:02,070
Sao Min Tiene, nestyďte se a bojujte...
305
00:55:57,280 --> 00:56:02,150
Když mi řekneš,
kdo vás poslal zabít mého otce,
306
00:56:02,200 --> 00:56:05,272
- dám ti druhou šanci.
- To myslíš vážně?
307
00:56:05,320 --> 00:56:09,075
Já držím své slovo.
308
00:56:09,320 --> 00:56:12,233
- Byl to Lung Chen Tien!
- Blbost!
309
00:56:13,120 --> 00:56:17,239
Lung Chen Tien nám za to slíbil 2 000 dollarů,
310
00:56:17,240 --> 00:56:20,153
takže jste to přijali.
311
00:56:20,200 --> 00:56:24,273
Něvěřím ti! To Kin vás poslal!
312
00:56:29,120 --> 00:56:31,077
Mluv!
313
00:56:31,160 --> 00:56:33,231
Ne, byl to Lung.
314
00:56:33,280 --> 00:56:38,195
Přece bych ti nelhal, přísahám.
315
00:56:41,160 --> 00:56:43,117
Dobře, teď tě nechám žít.
316
00:56:54,160 --> 00:56:56,151
"Chrám rodiny Li"
317
00:57:19,120 --> 00:57:22,238
Proč jste vpadl do tohoto chrámu?
318
00:57:53,120 --> 00:57:54,315
Sestro!
319
00:58:15,200 --> 00:58:17,157
Zadrž!
320
00:58:18,280 --> 00:58:21,238
Pojď a ukaž se, starče.
321
00:58:27,320 --> 00:58:31,234
Nikdy bych nečekal, že bys byl takhle chytrý.
322
00:58:31,240 --> 00:58:34,312
Řekni, proč jsi neustále proti Maršálovi?
323
00:58:36,320 --> 00:58:41,269
Není ničím jiným, než zrádcem!
Chci vás všechny vidět mrtvé!
324
00:58:44,240 --> 00:58:46,311
No, tak pojď a proklej nás!
325
00:58:46,320 --> 00:58:51,076
Zkus to, dokud ještě žiješ!
326
00:58:51,280 --> 00:58:55,274
Pověz, to ty jsi zachránil Li Tien Choua
před 18 lety?
327
00:58:56,080 --> 00:58:58,071
- Ano.
- Dobře.
328
00:58:58,120 --> 00:59:00,157
Budu s tebou zacházet jako s mužem!
329
00:59:01,120 --> 00:59:03,236
Dnes zemřeš.
330
00:59:39,240 --> 00:59:41,197
Starší bratře!
331
00:59:41,280 --> 00:59:44,079
- Bratře.
- Nech ho na pokoji!
332
01:00:42,160 --> 01:00:43,309
Kdo jsi?
333
01:00:44,280 --> 01:00:47,113
Jsem žákem Kung Funga.
334
01:00:47,120 --> 01:00:49,157
Kdo to udělal?
335
01:00:49,240 --> 01:00:51,231
Lung Chen Tien.
336
01:00:52,120 --> 01:00:53,269
Lung Chen Tien?
337
01:00:55,320 --> 01:01:00,076
Před 18 lety, Lung Chen Tien poslal 3 vrahy,
338
01:01:00,160 --> 01:01:04,074
aby zabili skvělého bojovníka Li Chou Nana.
339
01:01:04,280 --> 01:01:09,150
Můj mistr zrovna okolo procházel.
340
01:01:09,280 --> 01:01:15,071
Zachránil Liova syna a poslal ho učit se kung-fu.
341
01:01:15,120 --> 01:01:18,317
Teď Liův syn usiluje o pomstu!
342
01:01:19,240 --> 01:01:22,312
Už zabil všechny 3 vrahy!
343
01:01:23,080 --> 01:01:26,152
Lung se bál,
že by Kung Fung mohl říct pravdu,
344
01:01:26,240 --> 01:01:30,154
takže ho zabili, i jeho studenty.
345
01:01:30,200 --> 01:01:34,080
To je celý příběh.
346
01:01:36,120 --> 01:01:39,158
Ne, mně bylo řečeno...
347
01:01:40,080 --> 01:01:43,072
že Kin poslal ty 3 vrahy.
348
01:01:46,160 --> 01:01:50,199
Dostal jsem se k mistrovi, ještě než zemřel.
349
01:01:50,280 --> 01:01:56,276
Řekl mi, že to udělal Lung a
Kina křivě obvinil.
350
01:01:57,160 --> 01:02:00,232
Od doby, co je Kin vlivný Maršál
351
01:02:00,280 --> 01:02:04,160
s mnoha věrnými bojovníky,
352
01:02:04,200 --> 01:02:09,195
byla pomsta Liova syna dobrá záminka,
aby se ho mohl zbavit.
353
01:02:10,320 --> 01:02:13,199
Mladíku, a ty jsi kdo?
354
01:02:15,120 --> 01:02:16,315
Li Tien Chou.
355
01:02:17,160 --> 01:02:19,793
Nikdy bych si nepředstavil,
že by mě Kung Fung
356
01:02:19,818 --> 01:02:22,338
nejenom zachránil, ale
položil za mě i život.
357
01:02:23,320 --> 01:02:26,153
Pomstím jeho smrt!
358
01:02:28,200 --> 01:02:32,194
Lungovo umění s mečem je nepřekonatelné.
359
01:02:33,200 --> 01:02:36,158
Nejsi mu rovnocenným soupeřem.
360
01:02:36,240 --> 01:02:42,111
I kdyby mě měla pomsta stát život,
nic na tom nezměním.
361
01:02:43,200 --> 01:02:47,194
Dobře řečeno! Máš kuráž!
362
01:02:47,280 --> 01:02:51,274
Lung je v Ling Chowu, v Li Chai Chenu.
363
01:02:52,120 --> 01:02:55,158
Li Chai Chen? Díky!
364
01:03:30,160 --> 01:03:35,155
Bratře, ten žebrák a ty dívky jsou už po smrti.
365
01:03:38,240 --> 01:03:41,073
Dobře odvedená práce.
366
01:03:42,280 --> 01:03:46,194
Předstíral jsem, že jsem žebrák,
jak jsi mi poradil.
367
01:03:46,280 --> 01:03:49,159
Bojoval jsem s Li Tien Chouem.
368
01:03:49,200 --> 01:03:53,273
Je opravdu dobrý, porazil mě.
369
01:03:54,160 --> 01:03:56,151
Každopádně,
370
01:03:56,160 --> 01:04:01,109
hodil jsem vraždu Kung Funga
na Lung Chen Tiena.
371
01:04:01,200 --> 01:04:04,272
Předpokládám, že za chvíli půjde za Lungem.
372
01:04:06,160 --> 01:04:08,117
Výtečně!
373
01:04:11,280 --> 01:04:14,272
Bratře, co tě tíží?
374
01:04:18,240 --> 01:04:24,316
18 let dozadu...udělal jsem chybu.
375
01:04:25,120 --> 01:04:27,191
Nechal jsem ty vrahy žít.
376
01:04:28,120 --> 01:04:31,158
To způsobilo tyhle problémy
377
01:04:32,200 --> 01:04:36,114
Máš pravdu. Ti 3 měli zemřít.
378
01:04:36,160 --> 01:04:39,232
Nebyli ani tak dobří bojovníci jako ten žebrák.
379
01:04:39,280 --> 01:04:41,191
Chiang Shungu.
380
01:04:41,200 --> 01:04:44,158
Jak jsem se k tobě choval?
381
01:04:44,200 --> 01:04:46,271
Bratře, velice dobře.
382
01:04:46,320 --> 01:04:50,200
Kdybys mě nezachránil před vězením,
383
01:04:50,280 --> 01:04:53,272
byl bych už dávno mrtev.
384
01:04:56,160 --> 01:04:59,312
A co kdybych tě zase o něco poprosil?
385
01:05:00,120 --> 01:05:03,192
Uposlechnu tvůj rozkaz.
386
01:05:11,160 --> 01:05:15,154
Dobře! Dobře, bratře!
387
01:05:15,280 --> 01:05:18,159
A o co jde?
388
01:05:18,240 --> 01:05:23,155
To ty jsi zabil toho žebráka a
poznal Li Tien Choua.
389
01:05:23,280 --> 01:05:26,159
Ten žebrák má mnoho následovníků
390
01:05:26,160 --> 01:05:30,074
A ti budou chtít zjistit pravdu.
391
01:05:30,240 --> 01:05:35,235
Takže... chci, aby ses zabil.
392
01:05:36,320 --> 01:05:41,110
S tvojí smrtí tady nebude žádný podezřelý.
393
01:05:41,320 --> 01:05:46,156
A zítra půjdu zabít jak Lung Chen Tiena,
tak i Li Tien Choua.
394
01:05:46,160 --> 01:05:49,152
Pošlu někoho, aby spálil tvé tělo.
395
01:05:51,200 --> 01:05:53,157
Copak, nechce se ti?
396
01:05:53,200 --> 01:05:55,157
Eh...
397
01:06:11,200 --> 01:06:14,113
Kin Meng Kangu, ty nemáš srdce!
398
01:06:25,200 --> 01:06:26,270
Ty!
399
01:07:05,160 --> 01:07:06,309
Maršále!
400
01:07:09,160 --> 01:07:11,276
Dobrá práce.
401
01:07:16,280 --> 01:07:20,114
Maršále! Vy!
402
01:07:32,320 --> 01:07:35,278
Kdo tam je? Neschovávej se!
403
01:07:42,200 --> 01:07:46,239
To jsi ty? Co tu děláš?
404
01:07:47,160 --> 01:07:50,118
Tati, Li Tien Chou je nevinný.
405
01:07:50,160 --> 01:07:53,118
Žádám tě, nech ho jít.
406
01:07:54,240 --> 01:07:57,198
Matka mi řeka, že když jsem byla malá...
407
01:07:58,120 --> 01:08:01,112
Nechal jsi mě zasnoubit s Li Tien Chouem.
408
01:08:04,120 --> 01:08:07,112
- To bylo dávno.
- Ne!
409
01:08:07,280 --> 01:08:10,113
Tati, už jsi to slíbil.
410
01:08:10,160 --> 01:08:13,232
Chtěla bych být jeho na celý život! Mě nezastavíš!
411
01:08:13,280 --> 01:08:15,191
Neopovažuj se!
412
01:08:15,280 --> 01:08:21,151
Tati, já tomu tvému rozhořčení nerozumím.
413
01:08:21,200 --> 01:08:24,272
Ale Li Tien Chou nic neudělal.
414
01:08:24,320 --> 01:08:28,279
Bojím se, že jestli ti vrazi
415
01:08:30,120 --> 01:08:32,191
nebyli posláni tebou.
416
01:08:36,320 --> 01:08:39,199
Ano, byli. A co má být?
417
01:08:41,280 --> 01:08:47,117
Jsi bezcitný.
418
01:08:49,280 --> 01:08:51,317
Siu Ming!
419
01:09:46,280 --> 01:09:49,159
Doktore, jak mu je?
420
01:09:51,240 --> 01:09:53,231
Je velice nemocný.
421
01:09:53,280 --> 01:09:55,237
Dobře, že jste mě zavolala.
422
01:09:56,120 --> 01:09:59,158
Toto je moje tajná medicína.
423
01:09:59,280 --> 01:10:03,194
Jakmile si to vezme, uzdraví se.
424
01:10:06,280 --> 01:10:10,194
Děkuji doktore, jste náš zachránce.
425
01:10:11,240 --> 01:10:13,197
Ale...
426
01:10:15,240 --> 01:10:20,110
Nemáte peníze? O ty se nestarejte.
427
01:10:20,240 --> 01:10:23,073
Soustřeďte se na léčbu manžela.
428
01:10:24,320 --> 01:10:27,199
Beze strachu, je to maličkost.
429
01:10:27,280 --> 01:10:30,272
Pospěšte si a dejte mu léky.
430
01:10:30,280 --> 01:10:33,272
Děkuji, doktore. Opatrujte se.
431
01:10:38,120 --> 01:10:40,157
Lung Chen Tien?
432
01:11:05,200 --> 01:11:08,113
Jste Lung Chen Tien?
433
01:11:09,200 --> 01:11:12,238
Ano, to jsem. Co potřebujete?
434
01:11:20,280 --> 01:11:23,079
Taste svůj meč!
435
01:11:24,240 --> 01:11:27,198
Žádný u sebe nemám.
436
01:11:27,200 --> 01:11:31,159
Všechno, co mám, je tato lekářská kabela.
437
01:11:31,280 --> 01:11:33,237
Kdo jste?
438
01:11:34,160 --> 01:11:37,152
Mě neznáte.
439
01:11:37,280 --> 01:11:40,193
Tak co po mě chcete?
440
01:11:41,280 --> 01:11:45,114
Slyšel jsem, že vaše šermířské schopnosti
jsou úžasné.
441
01:11:45,160 --> 01:11:48,278
Chtěl bych se od vás něco naučit.
442
01:11:50,280 --> 01:11:55,116
Ale mezi námi není žádný svár!
443
01:11:56,160 --> 01:11:57,195
Ty!
444
01:12:08,320 --> 01:12:10,231
Vytas svůj meč!
445
01:12:36,240 --> 01:12:39,119
Musíš ho dneska vytáhnout!
446
01:12:40,200 --> 01:12:45,115
Vidím, že nemám jinou možnost.
447
01:12:45,240 --> 01:12:48,198
Ale toto není vhodné místo.
448
01:12:48,240 --> 01:12:52,120
Počkejte na mě v poledne u Foi Shanu.
449
01:12:53,200 --> 01:12:55,271
Slibujete?
450
01:12:55,320 --> 01:12:59,154
Ano! Co řeknu, to platí!
451
01:13:01,120 --> 01:13:04,158
Dobře! Uvidíme se tam!
452
01:13:17,200 --> 01:13:20,238
Yueh Ku,kdy jsi přišla?
453
01:13:20,280 --> 01:13:23,113
Jsem tady chvilku.
454
01:13:30,280 --> 01:13:34,160
Proč jsi souhlasil s bojem, tati?
455
01:13:34,240 --> 01:13:38,154
Nedal mi jinou možnost.
456
01:13:38,200 --> 01:13:39,315
Tati...
457
01:13:42,120 --> 01:13:45,272
Máma ti řed smrtí řekla,
458
01:13:45,320 --> 01:13:49,200
že už nesmíš bojovat s mečem, ale...
459
01:13:49,240 --> 01:13:51,277
Už nic neříkej.
460
01:13:59,320 --> 01:14:02,233
Tati, půjdem teď domů.
461
01:14:05,120 --> 01:14:07,111
Jdeme!
462
01:17:32,080 --> 01:17:33,275
Zastavme to!
463
01:17:34,200 --> 01:17:38,319
Jestli budeme takto pokračovat,
zraníme se oba.
464
01:17:39,200 --> 01:17:43,273
Žádná křivda mezi námi není...
465
01:17:44,320 --> 01:17:47,073
Žádná křivda...?
466
01:17:47,160 --> 01:17:51,279
Nepamatuješ si vyvraždění rodiny Li
před 18 lety?
467
01:17:52,080 --> 01:17:55,118
Rodina Li? Co máš společného s Li Chou Nanem?
468
01:17:55,200 --> 01:17:58,192
Jsem Li Tien Chou, syn Li Chou Nana.
469
01:17:59,240 --> 01:18:02,119
Ty jsi Li Chou Nanův syn?
470
01:18:05,320 --> 01:18:08,233
Tien Choue? Jsi to ty?
471
01:18:22,320 --> 01:18:24,197
Ty!
472
01:18:46,200 --> 01:18:49,158
Tati! Tati!
473
01:18:51,200 --> 01:18:52,235
Tati!
474
01:18:54,080 --> 01:18:56,196
Jsi zraněný?
475
01:18:58,280 --> 01:19:01,318
Yueh Ku, neplač.
476
01:19:03,280 --> 01:19:07,274
Tien Choue... pojď sem...
477
01:19:08,160 --> 01:19:10,276
Já... já ti chci něco říct
478
01:19:21,160 --> 01:19:25,119
Já a tvůj otec jsme byli pokrevní bratři.
479
01:19:25,200 --> 01:19:30,195
Když jsem slyšel, že pán a paní Liovi jsou zabíjeni,
480
01:19:31,160 --> 01:19:36,314
pospíchal jsem jim na pomoc,
ale přišel jsem příiš pozdě.
481
01:19:37,160 --> 01:19:42,155
Pak jsem se dozvěděl, že Li Chou Nanův syn
byl zachráněn.
482
01:19:42,200 --> 01:19:51,109
Tak všude jsem ho hledal,
ale nedkázal jsem ho vůbec najít.
483
01:19:51,160 --> 01:19:53,276
Taky mě chceš zabít?
484
01:19:54,120 --> 01:19:59,274
Tien Choue, ty si myslíš,
že já poslal ty vrahy?
485
01:19:59,320 --> 01:20:04,156
Ano, to ty jsi je poslal,
486
01:20:04,240 --> 01:20:08,154
pak jsi nechal zabít i Kung Funga.
487
01:20:08,280 --> 01:20:12,194
Já o těch zabijácích nic nevím.
488
01:20:12,240 --> 01:20:16,313
- Kdo ti řekl, že já je poslal?
- Já!
489
01:20:20,200 --> 01:20:23,192
Kin Meng Kangu, ty!
490
01:20:26,120 --> 01:20:28,270
Ty jsi Kin Meng Kang?
491
01:20:28,280 --> 01:20:33,150
Správně. Teď ti můžu říct pravdu.
492
01:20:33,240 --> 01:20:35,277
Stejně tě zabiju.
493
01:20:38,280 --> 01:20:42,274
Možná jsi schopný bojovník,
494
01:20:42,320 --> 01:20:48,111
Ale to nic pro mě neznamená.
Využil jsem tě,
495
01:20:48,200 --> 01:20:52,159
aby jsi mě zbavil Lung Chen Tiena.
496
01:20:52,200 --> 01:20:54,271
Teď je řada na tobě!
497
01:20:55,240 --> 01:20:59,154
Takže on nezabil mé rodiče?
498
01:20:59,280 --> 01:21:03,319
Ne! To já ty vrahy poslal,
499
01:21:04,200 --> 01:21:08,319
- takže...
- Odsuď neodejdeš živý!
500
01:21:10,240 --> 01:21:13,198
Je to zcela na tvoji zodpovědnost.
501
01:27:19,280 --> 01:27:23,114
Tati!
502
01:27:33,120 --> 01:27:36,158
- Strýčku Lungu!
- Tati!
503
01:27:37,280 --> 01:27:40,193
Tati!
504
01:27:41,320 --> 01:27:44,153
Strýčku Lungu, jste v pořádku?
505
01:27:44,280 --> 01:27:48,274
Ještě, že jsi mě nezasáhl tím nožem do hrudníku,
506
01:27:48,320 --> 01:27:52,200
jinak bych nebyl vůbec schopen ti pomoct.
507
01:27:52,240 --> 01:27:55,119
Promiňte, strýčku, že jsem vás zranil.
508
01:27:55,200 --> 01:27:58,272
Buď v klidu, neumřu.
509
01:27:58,320 --> 01:28:03,156
Ale musím ti říct něco, co se přihodilo,
když ti byl 1 rok.
510
01:28:03,240 --> 01:28:07,154
Tvůj otec tě zasnoubil...
511
01:28:07,240 --> 01:28:09,197
A s kým?
512
01:28:09,280 --> 01:28:16,198
S dcerou Kin Meng Kanga, Siu Ming.
513
01:28:35,120 --> 01:28:37,270
Strýřku Lungu, jdeme.
514
01:28:54,120 --> 01:28:56,111
Přeložil: Modiwish
2017
35673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.