All language subtitles for Narcos.Mexico.S01E08.Just.Say.No.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,506 --> 00:00:09,509 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:11,386 --> 00:00:13,013 ‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,223 ‫"لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء،‬ ‫الأعمال، الحوادث،"‬ 4 00:00:15,306 --> 00:00:17,392 ‫"المواقع، والأحداث‬ ‫قد عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:01:47,023 --> 00:01:47,857 ‫نعم؟‬ 6 00:01:48,858 --> 00:01:50,485 ‫سيداهمون "زاكاتيكاس".‬ 7 00:01:55,448 --> 00:01:56,574 ‫"رافا"!‬ 8 00:01:57,367 --> 00:02:00,286 ‫استيقظ يا "رافا"! "رافا"!‬ 9 00:02:25,562 --> 00:02:27,897 ‫إلى أين تهربون أيها السفلة؟‬ 10 00:02:28,398 --> 00:02:29,774 ‫هيا أيها السفلة!‬ 11 00:02:29,858 --> 00:02:31,860 ‫هذا الحقل يطعمنا جميعاً.‬ 12 00:02:32,819 --> 00:02:34,195 ‫هيا أيها السفلة!‬ 13 00:02:34,279 --> 00:02:36,281 ‫قاتلوا وإلا قتلتكم حيث تقفون!‬ 14 00:02:36,698 --> 00:02:37,740 ‫هيا!‬ 15 00:02:37,824 --> 00:02:38,658 ‫هيا بنا!‬ 16 00:02:39,951 --> 00:02:40,827 ‫أسرع!‬ 17 00:02:40,952 --> 00:02:42,871 ‫- هيا!‬ ‫- لننفّذ المهمّة!‬ 18 00:02:54,007 --> 00:02:55,258 ‫تحرّكوا!‬ 19 00:02:56,759 --> 00:02:58,011 ‫هيا!‬ 20 00:03:38,676 --> 00:03:41,054 ‫أين زعيمكم؟‬ 21 00:05:56,522 --> 00:05:57,482 ‫تعال يا "رافا"!‬ 22 00:05:58,149 --> 00:05:59,650 ‫هيا يا أخي. بسرعة!‬ 23 00:06:02,904 --> 00:06:04,113 ‫اخرجا من هنا!‬ 24 00:06:25,510 --> 00:06:26,886 ‫ابحثوا هناك.‬ 25 00:06:27,720 --> 00:06:29,013 ‫أنتم!‬ 26 00:06:29,097 --> 00:06:30,306 ‫لا تطلق الرصاص.‬ 27 00:06:30,515 --> 00:06:31,391 ‫اخرجوا.‬ 28 00:06:34,102 --> 00:06:35,395 ‫- أسرعوا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 29 00:06:46,447 --> 00:06:48,908 ‫رباه!‬ 30 00:08:33,221 --> 00:08:34,764 ‫- "إد".‬ ‫- "هايمي".‬ 31 00:08:35,848 --> 00:08:37,183 ‫- سيادة السفير.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 32 00:08:37,266 --> 00:08:38,184 ‫شكراً على مجيئك.‬ 33 00:08:41,479 --> 00:08:42,730 ‫يا للعجب.‬ 34 00:08:43,940 --> 00:08:46,442 ‫لم أر هذا القدر من الماريجوانا‬ ‫في مكان واحد.‬ 35 00:08:46,526 --> 00:08:49,111 ‫لم أتخيّل قط هذا القدر في مكان واحد.‬ 36 00:08:49,195 --> 00:08:51,322 ‫نعم، أحدث أنظمة الريّ.‬ 37 00:08:51,405 --> 00:08:53,574 ‫وجدنا ثكنات تكفي 7 آلاف عامل،‬ 38 00:08:53,658 --> 00:08:54,700 ‫وقاعة طعام.‬ 39 00:08:55,701 --> 00:08:57,870 ‫مستودعات للتصنيع والتخزين.‬ 40 00:08:59,080 --> 00:09:01,082 ‫كل هذا في وسط الصحراء اللعينة.‬ 41 00:09:03,584 --> 00:09:05,211 ‫كيف حدث هذا؟‬ 42 00:09:08,005 --> 00:09:09,799 ‫أظنّ أنك تعرف كيف حدث هذا يا سيدي.‬ 43 00:10:01,434 --> 00:10:04,020 ‫تُحكى قصص عن المئات من الناس‬ ‫على بعد مئات من الأميال‬ 44 00:10:04,103 --> 00:10:06,856 ‫الذين شعروا بشعور غريب في ظهر ذلك اليوم.‬ 45 00:10:07,481 --> 00:10:09,483 ‫لم يكن "رافاييل كارو كينتيرو" منهم.‬ 46 00:10:10,234 --> 00:10:13,571 ‫في عام 1984، كان إجمالي استهلاك‬ ‫"الولايات المتحدة" من الماريجوانا‬ 47 00:10:13,654 --> 00:10:16,741 ‫يُقدّر بـ15 ألف طن متري.‬ 48 00:10:16,824 --> 00:10:19,160 ‫كان حقله ينتج ثلثها.‬ 49 00:10:19,243 --> 00:10:21,746 ‫5 آلاف طن متري.‬ 50 00:10:22,038 --> 00:10:24,290 ‫بنى "كارو كينتيرو" أعظم حقل حشيشة‬ 51 00:10:24,373 --> 00:10:26,125 ‫في تاريخ الزراعة الحديثة.‬ 52 00:10:26,208 --> 00:10:28,836 ‫مصمّمة بشكل مثالي لجني أعلى ربح.‬ 53 00:10:28,919 --> 00:10:30,880 ‫حتى أنه زامن موعد الحصاد مع شهر مارس.‬ 54 00:10:30,963 --> 00:10:35,343 ‫لماذا؟ العطلة المفضّلة لدى تجّار المخدّرات.‬ ‫عطلة الربيع.‬ 55 00:10:35,968 --> 00:10:38,054 ‫وصُودرت كلها في النهاية.‬ 56 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 ‫أكبر مصادرة في التاريخ.‬ 57 00:10:40,181 --> 00:10:42,975 ‫قيمتها السوقية ملياران ونصف.‬ 58 00:10:43,059 --> 00:10:46,395 ‫في "السعودية" حقول نفط قيمتها أقلّ.‬ 59 00:10:46,479 --> 00:10:49,690 ‫أطلقت عليها مجلة "تايم" مداهمة القرن.‬ 60 00:10:50,358 --> 00:10:51,942 ‫أيعجبكم وقع هذا؟‬ 61 00:10:52,026 --> 00:10:53,986 ‫أعجب هذا مكتب مكافحة المخدّرات بالتأكيد.‬ 62 00:10:54,111 --> 00:10:56,572 ‫بعد 4 سنوات من تلقّي الهزائم،‬ 63 00:10:56,656 --> 00:10:59,659 ‫هزموهم هزيمة نكراء.‬ 64 00:10:59,742 --> 00:11:03,371 ‫ولأول مرة، أصبح الرجل النحيل معرّضاً للخطر.‬ 65 00:11:04,455 --> 00:11:05,289 ‫ولا حتى مكالمة؟‬ 66 00:11:05,373 --> 00:11:07,416 ‫داهموا حقلي، ولم تحذّرني ولو بكلمة؟‬ 67 00:11:07,500 --> 00:11:11,712 ‫استخدم الأمريكيون قنوات اتّصال خلفية‬ ‫وداهموا بالجيش، لا بالشرطة.‬ 68 00:11:14,423 --> 00:11:16,550 ‫هذه كارثة. كارثة يا "أزول".‬ 69 00:11:19,178 --> 00:11:22,306 ‫تزامن هذا مع اختفاء "نافا" لم يكن مناسباً.‬ 70 00:11:23,307 --> 00:11:24,141 ‫نعم.‬ 71 00:11:24,725 --> 00:11:26,018 ‫لكنك حصلت على ترقية.‬ 72 00:11:26,394 --> 00:11:28,771 ‫لا أريد وقوع كوارث كهذه مجدداً.‬ 73 00:11:29,271 --> 00:11:32,191 ‫ليست من جانبي.‬ ‫لديك أصدقاء أوسع نفوذاً مني.‬ 74 00:11:32,274 --> 00:11:34,694 ‫- ربما عليهم تحذيرك في وقت أبكر....‬ ‫- لا، مهلاً!‬ 75 00:11:35,194 --> 00:11:37,738 ‫أنت هنا لتنفّذ وظيفتك فحسب يا "أزول"!‬ ‫وظيفتك فحسب!‬ 76 00:11:38,948 --> 00:11:39,824 ‫مفهوم؟‬ 77 00:11:42,868 --> 00:11:43,828 ‫مرحباً.‬ 78 00:11:44,995 --> 00:11:46,372 ‫طاب صباحكم جميعاً.‬ 79 00:11:48,040 --> 00:11:49,166 ‫شكراً على حضوركم.‬ 80 00:11:51,460 --> 00:11:53,379 ‫كيف حالك يا "نيتو"؟ أنت بخير؟‬ 81 00:11:54,130 --> 00:11:55,131 ‫صامد.‬ 82 00:11:55,673 --> 00:11:56,674 ‫يوماً تلو الآخر.‬ 83 00:12:01,595 --> 00:12:02,805 ‫الأمريكيون السفلة.‬ 84 00:12:03,764 --> 00:12:04,807 ‫تمكّنوا منّا.‬ 85 00:12:10,521 --> 00:12:11,814 ‫أيها الوغد.‬ 86 00:12:12,148 --> 00:12:13,482 ‫تبدو أسوأ حالاً مني.‬ 87 00:12:19,071 --> 00:12:20,322 ‫أتريد شراباً؟‬ 88 00:12:20,948 --> 00:12:23,784 ‫أريد قتل الأمريكيين السفلة.‬ 89 00:12:26,454 --> 00:12:27,288 ‫حقاً؟‬ 90 00:12:29,081 --> 00:12:30,332 ‫كانت ضربة موجعة منهم.‬ 91 00:12:32,209 --> 00:12:33,586 ‫لا شكّ في ذلك.‬ 92 00:12:34,336 --> 00:12:36,881 ‫يقول "إل أزول" إنها لن تتكرّر، صحيح؟‬ 93 00:12:37,798 --> 00:12:39,675 ‫لا داعي للتظاهر بالجهل.‬ 94 00:12:39,759 --> 00:12:41,761 ‫نحن نعرف أن هذه طبيعة التجارة.‬ 95 00:12:42,636 --> 00:12:46,766 ‫ومع كل ما حدث، لم نتأثّر.‬ ‫بل تضاعفت أرباحنا.‬ 96 00:12:46,932 --> 00:12:50,519 ‫وما إن ننفّذ نظام توزيعنا الجديد،‬ ‫فسنرى 5 أضعاف ذلك.‬ 97 00:12:52,188 --> 00:12:55,024 ‫لكن من المهمّ جداً الآن،‬ ‫أكثر من أيّ وقت مضى،‬ 98 00:12:55,399 --> 00:12:57,151 ‫توخّي الحذر واليقظة.‬ 99 00:12:58,319 --> 00:12:59,320 ‫والتصرّف بتعقّل.‬ 100 00:12:59,737 --> 00:13:02,156 ‫لا يمكننا تحمّل لفت أيّ انتباه‬ ‫بلا بسبب. مفهوم؟‬ 101 00:13:02,239 --> 00:13:03,073 ‫نعم.‬ 102 00:13:19,799 --> 00:13:21,926 ‫"رافا"!‬ 103 00:13:22,885 --> 00:13:23,803 ‫ما المشكلة؟‬ 104 00:13:26,430 --> 00:13:27,640 ‫ما المشكلة يا رجل؟‬ 105 00:13:29,850 --> 00:13:31,352 ‫أتريد أن تعرف ما المشكلة؟‬ 106 00:13:32,812 --> 00:13:36,106 ‫أرضيت "أمادو" بترقيته للعمل في "خواريز".‬ 107 00:13:37,233 --> 00:13:40,653 ‫وحين يحرقون حقلي، تقول إنها طبيعة التجارة.‬ 108 00:13:41,153 --> 00:13:42,321 ‫تلك هي المشكلة!‬ 109 00:13:42,404 --> 00:13:45,533 ‫- أنصت يا "رافا"...‬ ‫- كفى هراءً يا "فيليكس".‬ 110 00:13:46,742 --> 00:13:47,868 ‫لقد فهمت يا رجل.‬ 111 00:13:49,036 --> 00:13:51,956 ‫حقولنا الحقيقية في "كولومبيا" الآن. فهمت.‬ 112 00:13:52,915 --> 00:13:55,584 ‫لن نتاجر في الحشيشة بعد الآن. لا بأس.‬ 113 00:13:57,837 --> 00:13:58,796 ‫لا بأس؟‬ 114 00:14:00,965 --> 00:14:03,133 ‫أعرف ما فعلته في المطعم.‬ 115 00:14:04,635 --> 00:14:05,636 ‫كانا يراقبانني.‬ 116 00:14:05,719 --> 00:14:07,137 ‫كانا سائحين يا "رافاييل"!‬ 117 00:14:10,057 --> 00:14:13,769 ‫- أخفينا كل شيء.‬ ‫- هل أنت غبي؟‬ 118 00:14:15,271 --> 00:14:17,565 ‫ألا تعي مدى حماقة ما فعلت؟‬ 119 00:14:17,648 --> 00:14:19,233 ‫لا يمكنني الاعتماد عليك هكذا.‬ 120 00:14:19,316 --> 00:14:21,235 ‫لم أكن سأدعوك إلى هذا الاجتماع.‬ 121 00:14:26,532 --> 00:14:28,617 ‫لم أعد أعرف من نحن.‬ 122 00:14:29,118 --> 00:14:30,119 ‫نعم.‬ 123 00:14:31,996 --> 00:14:34,790 ‫- فقدنا كل ما بنيناه.‬ ‫- لا.‬ 124 00:14:34,874 --> 00:14:36,375 ‫بل أنت من فقدت صوابك.‬ 125 00:14:36,834 --> 00:14:38,836 ‫وأريد أن تعود إلى رشدك.‬ 126 00:14:41,088 --> 00:14:41,922 ‫فهمت؟‬ 127 00:14:56,896 --> 00:14:59,148 ‫يكابد صديقنا وقتاً عصيباً، صحيح؟‬ 128 00:15:01,025 --> 00:15:01,984 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 129 00:15:04,403 --> 00:15:07,531 ‫سيغضب "أكوستا" بسبب الثروة التي خسرها‬ 130 00:15:07,615 --> 00:15:08,574 ‫في تلك المداهمة.‬ 131 00:15:08,657 --> 00:15:10,075 ‫وكان متردّداً بالأصل.‬ 132 00:15:11,118 --> 00:15:14,079 ‫تحدّث إليه كما تتحدّث مع عمّك.‬ ‫إنه من المتمسّكين بالتقاليد.‬ 133 00:15:15,748 --> 00:15:16,582 ‫يا أخي...‬ 134 00:15:17,333 --> 00:15:21,170 ‫لم يقتل عمّي رجلاً ويجرّه عبر البلدة‬ ‫خلف شاحنة.‬ 135 00:15:21,253 --> 00:15:22,546 ‫أنصت يا "أمادو"...‬ 136 00:15:22,630 --> 00:15:25,007 ‫أريد زيادة التوزيع من "خواريز".‬ 137 00:15:25,758 --> 00:15:27,134 ‫أتريد أن تكون زعيماً أم لا؟‬ 138 00:15:27,635 --> 00:15:29,803 ‫اذهب إلى ذلك الحقير وأقنعه إذاً.‬ 139 00:15:29,887 --> 00:15:33,182 ‫حسناً! ولكن كيف أبرّر له المداهمة؟‬ ‫هذا هو ما أريد معرفته.‬ 140 00:15:36,352 --> 00:15:38,437 ‫هل يتعيّن عليّ تلقينك كل شيء؟‬ 141 00:15:40,022 --> 00:15:41,398 ‫جد حلّاً!‬ 142 00:15:43,400 --> 00:15:44,234 ‫حسناً إذاً.‬ 143 00:15:55,621 --> 00:15:58,165 ‫لا بد أننا أثّرنا على ذلك السافل، صحيح؟‬ 144 00:15:58,248 --> 00:16:00,501 ‫إن لم يكن لمليارين ونصف تأثير،‬ ‫فلا تأثير لشيء.‬ 145 00:16:00,584 --> 00:16:02,127 ‫"منيابوليس"، صحيح؟‬ 146 00:16:03,671 --> 00:16:05,965 ‫ستكون واضحاً بينهم يا صاحبي.‬ 147 00:16:06,173 --> 00:16:07,424 ‫أصبحت بنّياً تماماً الآن.‬ 148 00:16:07,508 --> 00:16:08,801 ‫نعم، صحيح!‬ 149 00:16:09,510 --> 00:16:12,680 ‫- هنا، هنا، وهنا.‬ ‫- نعم، بقع النمش ضخمة!‬ 150 00:16:14,056 --> 00:16:15,391 ‫- أهلاً.‬ ‫- أهلاً.‬ 151 00:16:15,474 --> 00:16:16,517 ‫- هل أعددتها؟‬ ‫- نعم.‬ 152 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 ‫هل كادت تنضج شرائح البرغر؟‬ 153 00:16:24,400 --> 00:16:25,818 ‫لم تبتسم هكذا؟‬ 154 00:16:27,236 --> 00:16:31,323 ‫كنت أتحدّث إلى "إد هيث" عبر الهاتف‬ ‫أيها المبجّلان.‬ 155 00:16:31,407 --> 00:16:32,241 ‫يبدو أن...‬ 156 00:16:34,535 --> 00:16:36,870 ‫صيتنا وصل إلى العاصمة.‬ 157 00:16:38,080 --> 00:16:41,625 ‫لجنة الشؤون الخارجية التابعة لمجلس النوّاب‬ ‫سترسل محقّقين غداً‬ 158 00:16:41,709 --> 00:16:42,543 ‫للتحدّث إلينا.‬ 159 00:16:43,002 --> 00:16:45,004 ‫وفتح كل ملفّاتنا عن الكارتل.‬ 160 00:16:45,879 --> 00:16:47,881 ‫سحقاً!‬ 161 00:16:47,965 --> 00:16:50,175 ‫هذا ما أردته! رائع!‬ 162 00:16:50,259 --> 00:16:52,469 ‫حسناً، لا داعي للمبالغة في التحمّس، اتّفقنا؟‬ 163 00:16:52,553 --> 00:16:55,472 ‫لا! بعد كل ما تحمّلناه‬ ‫في هذا التحقيق؟ بحقّك.‬ 164 00:16:56,306 --> 00:16:59,727 ‫نخب أكبر مداهمة‬ ‫في تاريخ مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 165 00:17:00,227 --> 00:17:01,937 ‫وعليهم تقبّل خسارتهم كما هي.‬ 166 00:17:02,021 --> 00:17:04,064 ‫كما هي!‬ 167 00:17:59,995 --> 00:18:01,163 ‫تفضّل يا صاحبي.‬ 168 00:18:13,342 --> 00:18:14,510 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 169 00:18:14,593 --> 00:18:16,303 ‫اكتفيت منه يا "كوكو".‬ 170 00:18:18,138 --> 00:18:19,348 ‫لقد خسرت "صوفيا" بسببه.‬ 171 00:18:20,974 --> 00:18:22,726 ‫وخسرت حقلي بسببه.‬ 172 00:18:23,143 --> 00:18:24,520 ‫يكفي هذا يا رجل!‬ 173 00:18:24,603 --> 00:18:26,605 ‫لا يمكنك الإقلاع عنه بهذه البساطة.‬ 174 00:18:26,688 --> 00:18:28,899 ‫كاد صديقي يُصاب بالجنون‬ ‫وهو يحاول الإقلاع عنه.‬ 175 00:18:29,817 --> 00:18:31,735 ‫يجب أن أتخلّص من هذا الشيطان.‬ 176 00:18:57,928 --> 00:19:00,013 ‫إنه ينتظرك يا سيد "فيليكس".‬ 177 00:19:19,366 --> 00:19:20,409 ‫علينا التحدّث معاً.‬ 178 00:19:21,410 --> 00:19:24,663 ‫عمّي وشركاؤه قلقون.‬ 179 00:19:25,664 --> 00:19:27,207 ‫المداهمة في "زاكاتيكاس"...‬ 180 00:19:28,333 --> 00:19:29,668 ‫لفتت الأنظار.‬ 181 00:19:30,210 --> 00:19:31,503 ‫انتظر.‬ 182 00:19:32,880 --> 00:19:35,007 ‫أنذرتمونا قبل المداهمة بنصف ساعة،‬ 183 00:19:35,090 --> 00:19:36,967 ‫وتقول لي إنكم قلقون الآن؟‬ 184 00:19:38,677 --> 00:19:41,013 ‫ألم تقل إن الماريجوانا لا تهمّهم؟‬ 185 00:19:42,014 --> 00:19:44,349 ‫لم نتوقّع ردّ فعل كهذا.‬ 186 00:19:45,267 --> 00:19:49,396 ‫وأنت يا صديقي، ما كان عليك زراعة حقل‬ ‫يمكن رؤيته من القمر.‬ 187 00:19:50,689 --> 00:19:54,276 ‫لم يتطلّب الأمر سوى طيّار تافه‬ ‫وعميل من مكتب مكافحة المخدّرات‬ 188 00:19:54,359 --> 00:19:58,530 ‫ليلتقطا بضع صور‬ ‫لتنقلب "مكسيكو سيتي" رأساً على عقب.‬ 189 00:19:59,531 --> 00:20:01,867 ‫النائب العام يطرح أسئلة كثيرة.‬ 190 00:20:04,036 --> 00:20:05,495 ‫هل تحدّث إلى عمّك؟‬ 191 00:20:06,079 --> 00:20:07,122 ‫ليس بعد.‬ 192 00:20:07,748 --> 00:20:09,583 ‫إنهما صديقان قديمان بالطبع.‬ 193 00:20:10,292 --> 00:20:11,585 ‫إنه رجل شريف.‬ 194 00:20:12,502 --> 00:20:14,046 ‫وعمّي حذر للغاية.‬ 195 00:20:15,005 --> 00:20:16,548 ‫دعني أخبرك بشيء يا صديقي...‬ 196 00:20:17,174 --> 00:20:19,927 ‫كان الأمريكيون يراقبون اتّصالاتك.‬ 197 00:20:20,969 --> 00:20:23,931 ‫وتنصّتوا على عمليّاتك بأكملها.‬ 198 00:20:26,725 --> 00:20:28,727 ‫لقد تولّينا أمرهم، لا تقلق.‬ 199 00:20:29,978 --> 00:20:32,564 ‫وكيف نكتشف ما علموه؟‬ 200 00:20:32,898 --> 00:20:33,732 ‫اسمع.‬ 201 00:20:35,859 --> 00:20:37,694 ‫إن كانوا يعرفون شيئاً آخر...‬ 202 00:20:38,070 --> 00:20:40,072 ‫لكنا علمنا، ألا تظنّ ذلك؟‬ 203 00:20:42,449 --> 00:20:44,785 ‫آمل أنهم لم يعرفوا شيئاً يورّط عمّي.‬ 204 00:20:46,286 --> 00:20:48,747 ‫إذا فُضح أمر عملكما معاً...‬ 205 00:20:48,830 --> 00:20:50,332 ‫أعرف هذا جيداً.‬ 206 00:20:53,335 --> 00:20:54,628 ‫وبالرغم من ذلك...‬ 207 00:20:56,088 --> 00:21:00,884 ‫تُوجد طريقة واحدة لمعرفة‬ ‫ما يعرفه ذلك العميل اللعين.‬ 208 00:21:01,802 --> 00:21:02,719 ‫هل تفهم؟‬ 209 00:21:06,598 --> 00:21:08,350 ‫لنر إن كنت أنت من يفهم.‬ 210 00:21:08,892 --> 00:21:11,395 ‫ذلك الهراء الذي تفكّر فيه لن يحدث.‬ 211 00:21:12,187 --> 00:21:13,021 ‫أتفهم؟‬ 212 00:21:14,106 --> 00:21:14,940 ‫"فيليكس".‬ 213 00:21:15,857 --> 00:21:18,694 ‫أنتم تختطفون الناس من الشوارع يومياً.‬ 214 00:21:18,902 --> 00:21:21,655 ‫ولكن ليس عملاء مكتب مكافحة المخدّرات.‬ ‫لسنا أغبياء.‬ 215 00:21:22,614 --> 00:21:24,408 ‫وكأننا نطلق الرصاص على أقدامنا.‬ 216 00:21:25,242 --> 00:21:27,911 ‫سيكون انتقامهم بشعاً.‬ 217 00:21:29,246 --> 00:21:33,292 ‫ثم سيتعيّن على عمّك الاختفاء،‬ ‫لأن كل شيء سينكشف حينذاك.‬ 218 00:21:36,211 --> 00:21:37,421 ‫ألن تنفّذ إذاً؟‬ 219 00:21:38,171 --> 00:21:39,006 ‫اسمع...‬ 220 00:21:39,548 --> 00:21:41,675 ‫هذا محال.‬ 221 00:21:43,343 --> 00:21:44,177 ‫حسناً.‬ 222 00:21:48,557 --> 00:21:49,474 ‫سأتحدّث إلى عمّي.‬ 223 00:21:51,601 --> 00:21:52,436 ‫انتظر.‬ 224 00:21:53,645 --> 00:21:55,939 ‫من الأفضل أن أتحدّث إليه بنفسي.‬ 225 00:21:58,859 --> 00:21:59,735 ‫لا يا "فيليكس"...‬ 226 00:22:00,068 --> 00:22:02,279 ‫لا تُدار الأمور هكذا كما تعلم.‬ 227 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 ‫سأتحدّث أنا إلى عمّي.‬ 228 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 ‫ثم سأخبرك بردّه.‬ 229 00:22:18,420 --> 00:22:19,254 ‫مرحباً؟‬ 230 00:22:23,342 --> 00:22:24,426 ‫لحظة واحدة.‬ 231 00:22:29,139 --> 00:22:30,515 ‫مكالمة من السيد "فيليكس".‬ 232 00:22:33,852 --> 00:22:35,729 ‫أنا آسفة، لقد غادر.‬ 233 00:22:36,188 --> 00:22:38,440 ‫أيمكنني تحديد موعد لمقابلته غداً؟‬ 234 00:22:38,523 --> 00:22:40,692 ‫أنا آسفة، ولكنه لديه جدول أعمال حافل.‬ 235 00:22:43,987 --> 00:22:44,905 ‫أنصتي.‬ 236 00:22:45,405 --> 00:22:47,699 ‫ستخبرينه بأن شريكه من "غوادالاخارا" اتّصل،‬ 237 00:22:47,783 --> 00:22:49,576 ‫وبأنني قادم إلى "مكسيكو سيتي" غداً.‬ 238 00:22:50,077 --> 00:22:51,745 ‫لن أفعل شيئاً هناك إلا مقابلته.‬ 239 00:22:52,245 --> 00:22:54,331 ‫أظنّ أنه لا يريد أن يراني زملاؤه‬ 240 00:22:54,414 --> 00:22:55,707 ‫في مكتبه.‬ 241 00:22:56,041 --> 00:22:57,292 ‫لا بأس.‬ 242 00:22:58,919 --> 00:22:59,753 ‫انتظر لحظة.‬ 243 00:23:09,221 --> 00:23:11,890 ‫- ألديك قلم يا سيد "فيليكس"؟‬ ‫- نعم.‬ 244 00:23:11,973 --> 00:23:13,642 ‫سأعطيك عنواناً.‬ 245 00:23:15,811 --> 00:23:16,645 ‫تفضّلي.‬ 246 00:23:42,129 --> 00:23:43,296 ‫مرحباً.‬ 247 00:23:44,464 --> 00:23:45,340 ‫مرحباً؟‬ 248 00:23:46,633 --> 00:23:49,094 ‫مرحباً؟ من المتّصل؟‬ 249 00:24:07,237 --> 00:24:10,407 ‫ما الذي سيريد المحقّقان رؤيته أيضاً؟‬ 250 00:24:10,490 --> 00:24:13,034 ‫سيريدان رؤية كل شيء على ما يبدو.‬ 251 00:24:14,161 --> 00:24:15,078 ‫جيد.‬ 252 00:24:16,288 --> 00:24:18,623 ‫لقد أنجزنا الكثير في الـ4 سنوات الماضية.‬ 253 00:24:18,999 --> 00:24:21,751 ‫وأخيراً سيرى أحد ما إنجازاتنا.‬ 254 00:24:25,005 --> 00:24:27,507 ‫أشعر كأن "كابز" فازوا بنهائيّات كأس العالم.‬ 255 00:24:27,591 --> 00:24:30,469 ‫وكأنك تعرف هذا الشعور.‬ 256 00:24:34,055 --> 00:24:34,931 ‫اسمع...‬ 257 00:24:35,557 --> 00:24:37,684 ‫ربما لأنني سأرحل غداً،‬ 258 00:24:37,767 --> 00:24:40,353 ‫أو لأنني قلق بطبيعتي، ولكن...‬ 259 00:24:41,730 --> 00:24:43,690 ‫ربما كل المشاكل التي مررنا بها هنا...‬ 260 00:24:44,274 --> 00:24:45,734 ‫هي إشارة من الكون.‬ 261 00:24:48,737 --> 00:24:50,322 ‫عمّ تتحدّث بحق السماء؟‬ 262 00:24:50,864 --> 00:24:52,532 ‫ربما يكون الحقل كافياً.‬ 263 00:24:52,824 --> 00:24:58,705 ‫ربما من الآمن أن نعتزل الآن‬ ‫ونبدأ حياة جديدة.‬ 264 00:25:00,749 --> 00:25:02,083 ‫أنت قلق بطبيعتك حقاً.‬ 265 00:25:04,002 --> 00:25:06,171 ‫لكنني سأفتقدك يا صغير.‬ 266 00:25:06,296 --> 00:25:08,465 ‫- سأفتقدك. سحقاً.‬ ‫- لن أفتقده.‬ 267 00:25:08,590 --> 00:25:09,758 ‫أما أنا، فلا.‬ 268 00:25:10,133 --> 00:25:13,720 ‫لن أزورك في "منيابوليس" البائسة.‬ 269 00:25:32,614 --> 00:25:33,823 ‫أين الزعيم؟‬ 270 00:25:35,742 --> 00:25:39,204 ‫"عصفت الرياح وظهرت الساحرة الشريرة.‬ 271 00:25:40,372 --> 00:25:45,794 ‫قدّمتها إليها، فقالت (بياض الثلج):‬ ‫(لن أقضم قضمة من تفّاحتك.)‬ 272 00:25:46,378 --> 00:25:49,548 ‫(هيا!‬ 273 00:25:50,131 --> 00:25:53,718 ‫قضمة صغيرة يا غالية.)"‬ 274 00:25:56,513 --> 00:25:58,515 ‫سننهي القصّة لاحقاً يا عزيزتي.‬ 275 00:25:58,598 --> 00:26:00,767 ‫سيتحدّث والدك إلى "دقدق".‬ 276 00:26:04,771 --> 00:26:06,314 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 277 00:26:07,983 --> 00:26:09,985 ‫لم دفعنا كل هذا المال لهؤلاء السفلة‬ 278 00:26:10,068 --> 00:26:11,319 ‫إذا كانوا لن يساعدونا؟‬ 279 00:26:12,070 --> 00:26:12,904 ‫في الواقع...‬ 280 00:26:12,988 --> 00:26:16,658 ‫هذا هو ما أكّد زعيمك لي أنه لن يحدث.‬ 281 00:26:16,741 --> 00:26:19,578 ‫كانا عميلين أمريكيين فقط.‬ 282 00:26:19,661 --> 00:26:21,663 ‫إنه يسيطر على الوضع الآن، ولن يتكرّر.‬ 283 00:26:22,247 --> 00:26:25,584 ‫أنصت، ستجني أرباحاً هائلة‬ 284 00:26:25,667 --> 00:26:27,919 ‫ولا حصر لها. أعدك بهذا.‬ 285 00:26:29,629 --> 00:26:31,631 ‫لا أنصت إلى سافل يتبوّل وهو جالس.‬ 286 00:26:33,133 --> 00:26:35,844 ‫أعرف أنك لا تحبّذ تحوّلنا‬ ‫إلى النقل بالطائرات.‬ 287 00:26:36,011 --> 00:26:39,389 ‫لكن هذا التغيير سيعزّز من شأن "خواريز".‬ 288 00:26:40,557 --> 00:26:43,893 ‫سنصبح الموزّعين الأساسيين لـ"فيليكس".‬ 289 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 ‫هذا صحيح.‬ 290 00:26:48,607 --> 00:26:53,737 ‫ستصلنا شحنات كوكايين بلا توقّف‬ ‫من "كولومبيا"‬ 291 00:26:53,820 --> 00:26:55,447 ‫ونخزّنها هنا.‬ 292 00:26:56,448 --> 00:26:59,909 ‫لتكون في متناول أيدينا دوماً،‬ ‫وليست متفرّقة في أكثر من مكان.‬ 293 00:27:00,952 --> 00:27:04,873 ‫سنتحكّم في الكمّيّة، والأهمّ، في السعر.‬ 294 00:27:05,665 --> 00:27:08,710 ‫وبعدما يحدث هذا، تلك المداهمة...‬ 295 00:27:09,336 --> 00:27:12,255 ‫لن تتذكّرها.‬ 296 00:27:17,802 --> 00:27:21,056 ‫لكن يجب أن نبدأ الآن. هل توافق؟‬ 297 00:27:26,394 --> 00:27:28,396 ‫أنت كاذب من رأسك حتى أخمص قدميك.‬ 298 00:27:31,691 --> 00:27:33,693 ‫لكنني أريد كوكايين "فيليكس".‬ 299 00:27:38,323 --> 00:27:39,783 ‫ارتد حذاءك.‬ 300 00:27:41,242 --> 00:27:42,452 ‫سأراك في الساعة الثامنة.‬ 301 00:27:55,173 --> 00:27:57,175 ‫"كوكو"!‬ 302 00:28:01,805 --> 00:28:02,806 ‫أحضر المزيد.‬ 303 00:28:05,308 --> 00:28:07,560 ‫أحضر المزيد يا غبي. هيا.‬ 304 00:28:11,815 --> 00:28:13,233 ‫ستصل الطائرات،‬ 305 00:28:13,316 --> 00:28:16,778 ‫وليس علينا إلا إعداد المكان المناسب‬ ‫لتخزين الكوكايين.‬ 306 00:28:19,030 --> 00:28:20,240 ‫هل تنصت إليّ؟‬ 307 00:28:47,058 --> 00:28:49,060 ‫ما رأيك في مكان التخزين؟‬ 308 00:28:50,854 --> 00:28:52,480 ‫الطائرات للجبناء.‬ 309 00:28:54,566 --> 00:28:57,485 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- عمل جدّي.‬ 310 00:29:02,907 --> 00:29:03,825 ‫الزعيم!‬ 311 00:29:05,118 --> 00:29:06,411 ‫أين شحنتي اللعينة؟‬ 312 00:29:07,078 --> 00:29:09,622 ‫يا زعيم، ما حدث هو...‬ 313 00:29:10,081 --> 00:29:12,083 ‫انزلقت السيارة في خندق يا "دون بابلو".‬ 314 00:29:12,667 --> 00:29:14,544 ‫نعم، وتناثر البطّيخ في كل مكان.‬ 315 00:29:17,630 --> 00:29:18,465 ‫إنهما ناقلان.‬ 316 00:29:19,507 --> 00:29:21,760 ‫فقدا شحنة مخبّأة في شاحنة بطّيخ.‬ 317 00:29:26,347 --> 00:29:28,600 ‫كنا نقود نحو الشجرة الكبيرة‬ ‫وانزلقنا في خندق.‬ 318 00:29:28,683 --> 00:29:30,059 ‫اصطدمنا بصخرة يا زعيم.‬ 319 00:29:32,228 --> 00:29:33,605 ‫هل تتذكّران أين تركتماها؟‬ 320 00:29:34,063 --> 00:29:35,774 ‫نعم يا زعيم.‬ 321 00:29:41,821 --> 00:29:43,072 ‫هل تصدّقهما حقاً؟‬ 322 00:29:45,825 --> 00:29:47,702 ‫قد يكون فخّاً.‬ 323 00:29:48,119 --> 00:29:49,829 ‫أو قد يكونان غبيّين فحسب.‬ 324 00:29:50,413 --> 00:29:51,539 ‫على كل...‬ 325 00:29:53,416 --> 00:29:55,460 ‫ستساعدني على إيجاد تلك الشحنة.‬ 326 00:29:56,920 --> 00:29:59,464 ‫ما هذا بحق السماء؟ أنت الزعيم يا رجل!‬ 327 00:30:00,423 --> 00:30:03,593 ‫اقتل هذين السافلين.‬ ‫وأرسل أحداً غيرك ليجد الشاحنة.‬ 328 00:30:03,676 --> 00:30:04,719 ‫لا، أرجوك يا زعيم.‬ 329 00:30:05,470 --> 00:30:07,931 ‫لا أوكل لأحد عملاً أستطيع تنفيذه بنفسي.‬ 330 00:30:10,308 --> 00:30:11,684 ‫وإذا كانا يقولان الحقيقة،‬ 331 00:30:12,519 --> 00:30:14,437 ‫فسأكون قد قتلت بريئين. هيا بنا.‬ 332 00:30:16,898 --> 00:30:17,732 ‫هيا‬ 333 00:30:18,107 --> 00:30:19,067 ‫هيا أيها القذر.‬ 334 00:30:19,567 --> 00:30:20,485 ‫تحرّك!‬ 335 00:30:42,715 --> 00:30:45,009 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- أعرف. تعال معي.‬ 336 00:31:04,654 --> 00:31:05,613 ‫انتظر هنا من فضلك.‬ 337 00:31:38,146 --> 00:31:40,356 ‫- مرحباً.‬ ‫- رائع، أدخليهما.‬ 338 00:31:41,941 --> 00:31:42,901 ‫- مستعدّ؟‬ ‫- نعم.‬ 339 00:31:42,984 --> 00:31:43,860 ‫حسناً.‬ 340 00:31:47,989 --> 00:31:50,450 ‫- مرحباً بكما! تفضّلاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 341 00:31:50,533 --> 00:31:51,367 ‫تسرّني رؤيتكما.‬ 342 00:31:51,451 --> 00:31:52,327 ‫- من هنا.‬ ‫- تفضّلا.‬ 343 00:31:52,410 --> 00:31:53,703 ‫ضعا أغراضكما.‬ 344 00:31:53,786 --> 00:31:54,704 ‫شكراً يا "سوزي".‬ 345 00:32:45,672 --> 00:32:46,506 ‫"رافا"!‬ 346 00:32:47,548 --> 00:32:50,218 ‫سحقاً يا "رافا"! ماذا تفعل؟‬ ‫أخفض سلاحك يا أخي!‬ 347 00:32:52,845 --> 00:32:58,685 ‫- اهدأ يا أخي! اهدأ!‬ ‫- أعطني الكوكايين.‬ 348 00:32:58,768 --> 00:33:02,021 ‫هدّدتني بقتل عائلتي إذا أعطيتك إياه.‬ 349 00:33:02,105 --> 00:33:04,107 ‫وأعدك إن لم تعطني إياه...‬ 350 00:33:04,190 --> 00:33:05,066 ‫فسأقتل عائلتك.‬ 351 00:33:05,149 --> 00:33:09,278 ‫- لا تكن غبيّاً. اهدأ يا رجل. اهدأ!‬ ‫- أعدك! أعطني الكوكايين!‬ 352 00:33:09,946 --> 00:33:13,700 ‫اهدأ يا أخي. اهدأ.‬ 353 00:33:22,000 --> 00:33:23,334 ‫أعطني قرصين من أقراصك.‬ 354 00:33:23,418 --> 00:33:24,836 ‫أعطني اثنين! إنهما للزعيم.‬ 355 00:33:31,968 --> 00:33:32,885 ‫اشرب هذا.‬ 356 00:33:34,345 --> 00:33:36,848 ‫اشربه! سيريحك.‬ 357 00:33:38,224 --> 00:33:39,684 ‫هل تحاول تسميمي؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 358 00:33:39,767 --> 00:33:42,020 ‫- لا تقل هذا الهراء يا أخي.‬ ‫- تحاول تسميمي.‬ 359 00:33:42,103 --> 00:33:44,439 ‫ماذا تقول؟ كفى هراءً يا "رافا"!‬ 360 00:33:44,522 --> 00:33:46,899 ‫- أنت في صفّهم، صحيح؟‬ ‫- توقّف يا "رافا"!‬ 361 00:33:48,026 --> 00:33:50,528 ‫أخبرت هؤلاء السفلة بموقع حقلي!‬ 362 00:33:51,029 --> 00:33:53,281 ‫أخبرتهم بموقع حقلي!‬ 363 00:33:54,407 --> 00:33:56,242 ‫سحقاً يا "رافا"! سحقاً!‬ 364 00:34:05,460 --> 00:34:07,003 ‫سحقاً يا أخي!‬ 365 00:34:07,253 --> 00:34:10,631 ‫اهدأ يا أخي! اهدأ! سحقاً!‬ 366 00:34:11,049 --> 00:34:14,552 ‫اشرب هذا يا "رافا". اشربه.‬ 367 00:34:36,324 --> 00:34:38,701 ‫...برنامج الإبادة لبعض الوقت.‬ 368 00:34:39,077 --> 00:34:40,661 ‫إنه من التقط هذه الصور.‬ 369 00:34:40,745 --> 00:34:44,415 ‫أخذتها إليه وأكّد أنها التُقطت‬ ‫منذ أكثر من عام.‬ 370 00:34:50,505 --> 00:34:52,507 ‫ثم اضطُررنا لدخول مكتب "فيليكس".‬ 371 00:34:53,424 --> 00:34:55,218 ‫...حول كل هذا.‬ 372 00:34:59,889 --> 00:35:01,390 ‫...النائب العام...‬ 373 00:35:04,268 --> 00:35:05,895 ‫الصحراء جميلة هنا.‬ 374 00:35:06,437 --> 00:35:07,271 ‫نعم.‬ 375 00:35:07,396 --> 00:35:08,397 ‫أخبرني...‬ 376 00:35:08,481 --> 00:35:10,900 ‫لماذا يعمل هذا الغبي لديك؟‬ 377 00:35:10,983 --> 00:35:14,195 ‫سدّدت تكاليف عملية جراحية لعين أخته‬ ‫لتستعيد بصرها.‬ 378 00:35:16,322 --> 00:35:17,907 ‫مقابل كل خطيئة أرتكبها...‬ 379 00:35:18,533 --> 00:35:19,992 ‫أقوم بأعمال خيرية.‬ 380 00:35:21,410 --> 00:35:23,913 ‫أتحاول شراء مكان في الجنة؟‬ 381 00:35:26,374 --> 00:35:27,208 ‫لا.‬ 382 00:35:28,543 --> 00:35:29,919 ‫أنا لست مثلكم.‬ 383 00:35:31,504 --> 00:35:33,047 ‫قردة سينالوية.‬ 384 00:35:37,552 --> 00:35:39,345 ‫أنا أحبّ الناس أكثر من المال.‬ 385 00:35:48,604 --> 00:35:50,356 ‫أنا أحبّ الناس أيضاً.‬ 386 00:35:53,151 --> 00:35:54,902 ‫ظننت أن زعيمك مختلف.‬ 387 00:35:56,154 --> 00:35:57,905 ‫لكنه مثل "ويتزيلوبوتشتلي".‬ 388 00:35:57,989 --> 00:36:01,617 ‫الإله الذي استمدّ قوّته من قتل إخوته.‬ 389 00:36:03,536 --> 00:36:04,787 ‫اقتلع قلوبهم من صدورهم.‬ 390 00:36:07,331 --> 00:36:09,292 ‫وألقى بها من فوق الجبل.‬ 391 00:36:23,931 --> 00:36:26,100 ‫أنت! أتعرف إن كان سيأتي أم لا؟‬ 392 00:36:26,309 --> 00:36:27,768 ‫لا أعرف ما الذي تتحدّث عنه.‬ 393 00:36:42,241 --> 00:36:43,075 ‫"كوكو"!‬ 394 00:36:44,535 --> 00:36:45,369 ‫"كوكو"!‬ 395 00:36:47,496 --> 00:36:48,998 ‫أنا أشعر بتحسّن!‬ 396 00:36:49,916 --> 00:36:50,791 ‫شكراً لك!‬ 397 00:39:12,224 --> 00:39:15,144 ‫"رافا"!‬ 398 00:39:16,562 --> 00:39:18,564 ‫"رافا".‬ 399 00:39:21,108 --> 00:39:22,401 ‫هل أنت بخير؟‬ 400 00:39:25,279 --> 00:39:26,113 ‫هل أنت بخير؟‬ 401 00:39:26,405 --> 00:39:28,824 ‫أين هي يا "كوكو"؟‬ 402 00:39:29,408 --> 00:39:31,869 ‫من؟ اهدأ.‬ 403 00:39:31,952 --> 00:39:33,412 ‫أين ذهبت؟‬ 404 00:39:36,415 --> 00:39:38,417 ‫اجعله يتوقّف يا "كوكو".‬ 405 00:39:54,517 --> 00:39:57,812 ‫لدينا الكثير من الملفّات لنقرأها،‬ ‫وهذا سيستغرق بعض الوقت.‬ 406 00:39:58,145 --> 00:40:00,439 ‫سأعلمك بقرار اللجنة.‬ 407 00:40:01,148 --> 00:40:03,150 ‫شكراً جزيلاً لكما على وقتكما.‬ 408 00:40:03,734 --> 00:40:04,860 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً لكما.‬ 409 00:40:04,944 --> 00:40:06,404 ‫- شكراً.‬ ‫- سنبقى على تواصل.‬ 410 00:40:06,487 --> 00:40:07,988 ‫حسناً، رحلة موفّقة.‬ 411 00:40:27,508 --> 00:40:29,677 ‫ليس هذا ما اتّفقنا عليه.‬ 412 00:40:34,265 --> 00:40:35,683 ‫اتّفقنا أن تتحدّث إلى ابن أخي.‬ 413 00:40:37,518 --> 00:40:41,397 ‫اعذرني، ولكن هذا يستدعي مقابلة.‬ 414 00:40:41,981 --> 00:40:43,065 ‫لن تناسبه طريقة أخرى.‬ 415 00:40:44,108 --> 00:40:45,317 ‫ها قد تقابلنا.‬ 416 00:40:45,693 --> 00:40:46,944 ‫قل ما لديك.‬ 417 00:40:51,991 --> 00:40:54,535 ‫المال الذي جنيناه حتى الآن لا يُذكر.‬ 418 00:40:55,744 --> 00:40:58,789 ‫مقارنةً بما سنجنيه‬ ‫إذا جرى كل شيء كيفما أريد.‬ 419 00:40:59,707 --> 00:41:01,709 ‫مئات الملايين من الدولارات.‬ 420 00:41:02,793 --> 00:41:07,923 ‫لماذا نخاطر بهذا‬ ‫بسبب ما قد يعرفه عميل أمريكي ما؟‬ 421 00:41:11,719 --> 00:41:14,847 ‫يلقّبونك بالعرّاب.‬ 422 00:41:16,015 --> 00:41:18,225 ‫وتخشى تلطيخ يديك بالدماء يا "فيليكس"؟‬ 423 00:41:20,603 --> 00:41:21,604 ‫إطلاقاً.‬ 424 00:41:23,189 --> 00:41:25,191 ‫لكنني أخشى تبعات الذعر.‬ 425 00:41:26,442 --> 00:41:28,777 ‫اتّضح لي أنه مضرّ بالتجارة.‬ 426 00:41:31,113 --> 00:41:33,199 ‫وما حدث لسلف "أزول"...‬ 427 00:41:34,533 --> 00:41:36,160 ‫كان مفيداً لتجارتك؟‬ 428 00:41:37,995 --> 00:41:39,663 ‫دورة إدارية جديدة.‬ 429 00:41:40,873 --> 00:41:41,874 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 430 00:41:43,375 --> 00:41:45,503 ‫لا يعرف عملاء مكافحة المخدّرات شيئاً آخر.‬ 431 00:41:47,922 --> 00:41:50,716 ‫سينقلون هؤلاء العملاء من "المكسيك".‬ 432 00:41:53,385 --> 00:41:55,137 ‫يجب أن نترك النيران تخمد.‬ 433 00:41:56,514 --> 00:41:57,515 ‫في صمت.‬ 434 00:42:08,984 --> 00:42:10,402 ‫لن نمسّ الأمريكي.‬ 435 00:42:25,334 --> 00:42:27,336 ‫أين شاحنتي اللعينة؟‬ 436 00:42:27,711 --> 00:42:29,922 ‫إنها على الجانب الآخر من التلّ‬ ‫يا "دون بابلو".‬ 437 00:42:30,631 --> 00:42:34,176 ‫نعم. على الحدود الأمريكية إذاً يا "باكو".‬ 438 00:42:34,927 --> 00:42:36,595 ‫أنت تعرف أنني لست واشياً.‬ 439 00:42:37,263 --> 00:42:38,597 ‫ما كنت لأفعل هذا بك.‬ 440 00:42:44,061 --> 00:42:46,939 ‫وإذا كان فخّاً يتربّص به الأمريكيون؟‬ 441 00:42:48,941 --> 00:42:50,276 ‫أو شاحنة البطّيخ.‬ 442 00:42:56,782 --> 00:42:58,784 ‫رأيت نهايتي.‬ 443 00:43:00,286 --> 00:43:01,704 ‫سأموت في تبادل إطلاق نيران.‬ 444 00:43:02,705 --> 00:43:04,707 ‫على يدّ رجال يحملون أسلحة ثقيلة وشارات.‬ 445 00:43:07,960 --> 00:43:11,297 ‫إن كنت سأموت الليلة، فلا بأس.‬ 446 00:43:35,237 --> 00:43:37,239 ‫هيا. لنخرج من الشاحنة.‬ 447 00:43:46,415 --> 00:43:47,833 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 448 00:43:55,090 --> 00:43:56,717 ‫لا تفكّر، اخرج.‬ 449 00:44:38,801 --> 00:44:41,095 ‫هل سنسترجع الكوكايين اللعين أم لا؟‬ 450 00:44:42,888 --> 00:44:43,972 ‫وجدته.‬ 451 00:44:49,728 --> 00:44:51,105 ‫اسحبه من هنا.‬ 452 00:44:53,315 --> 00:44:54,233 ‫ها هو.‬ 453 00:44:54,316 --> 00:44:55,401 ‫اسحب!‬ 454 00:45:02,074 --> 00:45:02,991 ‫انظر.‬ 455 00:45:04,118 --> 00:45:05,202 ‫انظر يا "دقدق".‬ 456 00:45:06,412 --> 00:45:08,163 ‫وجدنا "بياض الثلج".‬ 457 00:45:14,211 --> 00:45:16,755 ‫قرأت كتيّب المدرسة الكاثوليكية.‬ 458 00:45:17,297 --> 00:45:18,215 ‫و...‬ 459 00:45:18,465 --> 00:45:20,092 ‫ما مشكلة المدارس الحكومية؟‬ 460 00:45:20,592 --> 00:45:23,804 ‫أنا قلقة أن تكون أقلّ جودة‬ ‫من المدارس الأمريكية هنا.‬ 461 00:45:24,555 --> 00:45:28,016 ‫أتقصدين أنه بعد سكننا في منزل كبير‬ ‫وارتياد "كيكي" مدرسة خاصّة‬ 462 00:45:28,100 --> 00:45:29,184 ‫أصبحنا من علية القوم؟‬ 463 00:45:29,643 --> 00:45:32,354 ‫نعم، نحن آل "جيفرسون" المكسيكيين الآن.‬ 464 00:45:34,148 --> 00:45:37,109 ‫- آل "جيفرسون".‬ ‫- نعم.‬ 465 00:45:39,445 --> 00:45:40,362 ‫كيف كان يومك؟‬ 466 00:45:41,405 --> 00:45:43,782 ‫ظننتك لا تكترثين لهذا‬ ‫وتريدين العودة إلى المنزل.‬ 467 00:45:43,866 --> 00:45:45,200 ‫لم أقل هذا.‬ 468 00:45:45,576 --> 00:45:47,494 ‫إضافة إلى أنني أعرف أنك متشوّق للتفاخر.‬ 469 00:45:49,872 --> 00:45:53,417 ‫ليتك رأيت ما حدث. كانوا ينصتون إليّ.‬ 470 00:45:53,834 --> 00:45:54,918 ‫بإمعان بالغ.‬ 471 00:45:56,420 --> 00:45:57,713 ‫متى تظنّ أنهم سيردّون؟‬ 472 00:46:00,924 --> 00:46:02,301 ‫آمل أن يجيبوا قبل رحيلنا.‬ 473 00:46:05,637 --> 00:46:08,307 ‫هل تذكر حين علمت‬ ‫أنك لم تنل تلك الوظيفة في "ميامي"؟‬ 474 00:46:08,390 --> 00:46:09,641 ‫كنت غاضباً للغاية.‬ 475 00:46:10,017 --> 00:46:13,645 ‫إذا أخبرتك حينها بأنك ستذهب‬ ‫إلى "سان دييغو" بزيادة في الرتبة والراتب.‬ 476 00:46:15,189 --> 00:46:16,148 ‫لأسعدني ذلك.‬ 477 00:46:18,108 --> 00:46:19,651 ‫هلا تسخّن واحدة من فضلك؟‬ 478 00:46:25,616 --> 00:46:27,868 ‫مهما حدث يا "كيكي"، فقد أنجزت ما يكفي.‬ 479 00:46:31,163 --> 00:46:32,122 ‫من أجلنا.‬ 480 00:46:34,458 --> 00:46:35,292 ‫أنجزت ما يكفي.‬ 481 00:46:44,593 --> 00:46:45,719 ‫حسناً...‬ 482 00:46:46,220 --> 00:46:47,221 ‫لنر.‬ 483 00:46:47,346 --> 00:46:49,264 ‫لا، هذا مستحيل. إنها كبيرة جداً.‬ 484 00:46:49,348 --> 00:46:50,390 ‫كبيرة جداً.‬ 485 00:46:50,474 --> 00:46:51,850 ‫هل تقوم بخدع سحرية أم لا؟‬ 486 00:47:18,752 --> 00:47:20,003 ‫كيف حالك يا "سامي"؟‬ 487 00:47:20,420 --> 00:47:21,672 ‫أتريد التحدّث معه؟‬ 488 00:47:21,964 --> 00:47:22,798 ‫لا.‬ 489 00:47:23,423 --> 00:47:24,299 ‫أريد التحدّث معك.‬ 490 00:47:26,969 --> 00:47:29,012 ‫إنها نسخة من كنيسة "كولياكان".‬ 491 00:47:29,888 --> 00:47:31,807 ‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬ 492 00:47:31,890 --> 00:47:34,560 {\an8}‫أظنّ أنه سيكون أجمل ضريح في "سينالوا".‬ 493 00:47:34,643 --> 00:47:37,688 {\an8}‫"(غيلبيرتو فونسيكا)"‬ 494 00:47:37,813 --> 00:47:39,815 {\an8}‫أريد أن يرتاح.‬ 495 00:47:40,065 --> 00:47:42,067 {\an8}‫يمكننا إضافة وحدة تكييف.‬ 496 00:47:42,526 --> 00:47:45,696 ‫ونظام صوتي لتشغيل أغانيه المفضّلة.‬ 497 00:47:46,572 --> 00:47:49,366 ‫برّاد لحفظ مشروباته المفضّلة.‬ 498 00:47:50,576 --> 00:47:52,661 ‫إنه برنامج الملك "توت عنخ آمون" المتكامل.‬ 499 00:47:53,370 --> 00:47:55,956 ‫أتظنّ أنه سيسع سيارته الرياضية؟‬ 500 00:47:56,039 --> 00:47:58,876 ‫نعم، بالطبع.‬ ‫وإن لم يسعها، يمكننا تعديله.‬ 501 00:48:00,627 --> 00:48:01,545 ‫أنصت.‬ 502 00:48:10,345 --> 00:48:11,555 ‫عذراً يا "دون نيتو".‬ 503 00:48:12,472 --> 00:48:14,474 ‫سأقلّك لتناول العشاء الليلة.‬ 504 00:48:14,933 --> 00:48:15,851 ‫وقتما تريد.‬ 505 00:48:17,185 --> 00:48:18,061 ‫أين "سامي"؟‬ 506 00:48:19,229 --> 00:48:20,439 ‫ذهب لأداء مهمّة.‬ 507 00:48:21,148 --> 00:48:23,317 ‫القذر، لم أرسله.‬ 508 00:48:23,984 --> 00:48:25,527 ‫لا، إنها لـ"أزول".‬ 509 00:48:27,362 --> 00:48:28,196 ‫المعذرة.‬ 510 00:48:28,405 --> 00:48:29,281 ‫انتظر.‬ 511 00:48:30,240 --> 00:48:31,074 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 512 00:48:31,992 --> 00:48:34,328 ‫- لا أعرف يا زعيم.‬ ‫- ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬ 513 00:48:34,912 --> 00:48:35,913 ‫سأكتشف على الفور.‬ 514 00:48:57,809 --> 00:48:58,644 ‫"رافا"!‬ 515 00:48:59,937 --> 00:49:00,771 ‫"رافا"!‬ 516 00:49:03,649 --> 00:49:04,733 ‫إنهم يبحثون عنك.‬ 517 00:49:29,383 --> 00:49:30,550 ‫كيف حالك يا "رافا"؟‬ 518 00:49:32,636 --> 00:49:33,845 ‫ماذا تريدون؟‬ 519 00:49:47,192 --> 00:49:48,193 ‫نريد ما تريده.‬ 520 00:50:04,584 --> 00:50:05,961 ‫سنوات من عدم الجدوى، صحيح؟‬ 521 00:50:08,797 --> 00:50:09,798 ‫نعم، الكثير منه.‬ 522 00:50:17,264 --> 00:50:20,267 ‫معي فاتورة غداء من عام 1983.‬ 523 00:50:20,892 --> 00:50:22,519 ‫أتظنّ أنهم سيردّونها لي؟‬ 524 00:50:23,562 --> 00:50:25,564 ‫أتعرف أن "كاميلوت" سيُفتح الساعة 11:00؟‬ 525 00:50:25,939 --> 00:50:26,857 ‫نعم.‬ 526 00:50:30,986 --> 00:50:32,779 ‫بم ردّ المحقّقان؟‬ 527 00:50:36,575 --> 00:50:37,409 ‫حسناً...‬ 528 00:50:38,243 --> 00:50:39,745 ‫لهذا أردت أن نشرب.‬ 529 00:50:40,954 --> 00:50:42,414 ‫تحدّثت إليهما صباح اليوم.‬ 530 00:50:45,667 --> 00:50:47,878 ‫"سيبقى الحال على ما هو عليه‬ ‫في الوقت الراهن."‬ 531 00:50:51,298 --> 00:50:52,132 ‫على ما هو عليه؟‬ 532 00:50:52,215 --> 00:50:55,343 ‫نعم. لم ترغب اللجنة في اتّخاذ إجراءات‬ ‫قبل وزارة الخارجية، لذا...‬ 533 00:50:56,261 --> 00:50:57,721 ‫لن يفعلوا شيئاً.‬ 534 00:51:00,974 --> 00:51:01,850 ‫المزيد من الهراء.‬ 535 00:51:08,732 --> 00:51:10,609 ‫بعد كل ما حدث، لا يسعني القول إنني...‬ 536 00:51:11,318 --> 00:51:12,319 ‫متفاجئ...‬ 537 00:51:14,029 --> 00:51:14,988 ‫أو خائب الظنّ.‬ 538 00:51:19,409 --> 00:51:20,494 ‫لكنك كذلك.‬ 539 00:51:23,580 --> 00:51:24,414 ‫نعم.‬ 540 00:51:26,750 --> 00:51:27,626 ‫وأنا أيضاً.‬ 541 00:51:37,803 --> 00:51:39,346 ‫ماذا ستفعل الآن يا "كيكي"؟‬ 542 00:51:42,474 --> 00:51:43,975 ‫سأتناول الغداء مع زوجتي.‬ 543 00:52:10,127 --> 00:52:14,131 ‫- لكن لي مشاعر.‬ ‫- لقد غرست زهرة.‬ 544 00:52:14,214 --> 00:52:18,009 ‫- حسناً.‬ ‫- أعطتك الزهرة بتلاتها...‬ 545 00:52:29,354 --> 00:52:31,773 ‫ما الأمر يا "نيتو"؟‬ ‫سأرى إن كان "رافا" متاحاً.‬ 546 00:52:37,654 --> 00:52:39,447 ‫- مرحباً.‬ ‫- "فيليكس"!‬ 547 00:52:39,698 --> 00:52:40,532 ‫ما الأمر؟‬ 548 00:52:40,615 --> 00:52:44,828 ‫اسمع! يبدو أن "بابلو أكوستا" عبقري.‬ 549 00:52:45,162 --> 00:52:48,582 ‫ظننت أنه سافل مجنون متعطّش للدماء.‬ 550 00:52:48,707 --> 00:52:52,961 ‫هذا أيضاً صحيح،‬ ‫لكننا ذهبنا لاسترجاع شحنة...‬ 551 00:52:53,044 --> 00:52:55,046 ‫واكتشفت أين يخبّئ ذلك السافل‬ 552 00:52:55,130 --> 00:52:56,298 ‫الكوكايين في الشاحنات.‬ 553 00:52:57,007 --> 00:52:58,341 ‫أسطوانات الغاز.‬ 554 00:52:59,050 --> 00:53:01,052 ‫يمكننا التعلّم منه.‬ 555 00:53:03,680 --> 00:53:06,474 ‫- مساء الخير.‬ ‫- أنا "دون نيتو". دعيني أتحدّث إلى الزعيم.‬ 556 00:53:06,558 --> 00:53:08,310 ‫- إنه منشغل.‬ ‫- قاطعيه!‬ 557 00:53:08,560 --> 00:53:09,644 ‫إنه أمر مهمّ.‬ 558 00:53:10,103 --> 00:53:11,730 ‫أمامك 30 ثانية يا امرأة.‬ 559 00:53:12,022 --> 00:53:16,943 ‫يمكننا دفنها في المدارج لنخبّئ الكوكايين.‬ 560 00:53:18,403 --> 00:53:19,362 ‫سيدي...‬ 561 00:53:20,405 --> 00:53:21,698 ‫لحظة يا "أمادو".‬ 562 00:53:22,032 --> 00:53:24,743 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- عذراً ولكن السيد "نيتو" على الخطّ الآخر.‬ 563 00:53:29,789 --> 00:53:31,458 ‫سأتّصل به بعد قليل.‬ 564 00:53:31,708 --> 00:53:33,168 ‫يقول إنه أمر مهمّ.‬ 565 00:53:33,251 --> 00:53:35,670 ‫هذه مكالمة مهمّة أيضاً. سأعاود الاتّصال به.‬ 566 00:53:36,880 --> 00:53:37,797 ‫أكمل يا "أمادو".‬ 567 00:53:38,965 --> 00:53:40,383 ‫ماذا يحدث يا "رافا"؟‬ 568 00:53:41,259 --> 00:53:44,846 ‫لا عليك. سيحدث ما لا يمكن إيقافه.‬ 569 00:53:47,766 --> 00:53:49,100 ‫أيها العميل "كامارينا".‬ 570 00:53:51,603 --> 00:53:52,437 ‫مرحباً يا "سامي".‬ 571 00:53:53,563 --> 00:53:55,148 ‫يريد القائد التحدّث إليك.‬ 572 00:54:00,320 --> 00:54:01,780 ‫مرحباً. طاولة لاثنين؟‬ 573 00:54:01,863 --> 00:54:03,198 ‫نعم، اتبعيني من فضلك.‬ 574 00:54:23,343 --> 00:54:24,386 ‫هنا.‬ 575 00:54:24,719 --> 00:54:25,595 ‫قائمة الطعام.‬ 576 00:54:26,930 --> 00:54:28,348 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب.‬ 577 00:54:48,326 --> 00:54:51,454 ‫حسناً، نفّذ هذا. سنتحدّث لاحقاً.‬ 578 00:54:52,247 --> 00:54:54,958 ‫- ما الأمر يا "نيتو"؟‬ ‫- لقد ورّطنا الشاب.‬ 579 00:54:55,166 --> 00:54:56,876 ‫سيختطفون "كامارينا".‬ 580 00:55:04,884 --> 00:55:06,219 ‫حسناً، أنا في طريقي إليك.‬ 581 00:55:41,004 --> 00:55:42,088 ‫مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 582 00:55:42,380 --> 00:55:44,758 ‫- مرحباً يا "سوزي"، أنا "ميكا".‬ ‫- أهلاً يا "ميكا".‬ 583 00:55:45,091 --> 00:55:46,009 ‫هل رأيت "كيكي"؟‬ 584 00:55:46,176 --> 00:55:48,595 ‫لا، لم أره منذ ساعات.‬ 585 00:55:49,179 --> 00:55:50,055 ‫إنه...‬ 586 00:55:50,847 --> 00:55:52,182 ‫لم يحضر لتناول الغداء.‬ 587 00:55:52,307 --> 00:55:54,642 ‫خرج ليشرب مع "هايمي" منذ فترة.‬ 588 00:55:57,729 --> 00:55:59,230 ‫ربما شربا أكثر من شراب.‬ 589 00:56:00,440 --> 00:56:03,276 ‫هل تريدين أن أطلب منه الاتّصال بك‬ ‫حين يعود يا عزيزتي؟‬ 590 00:56:03,360 --> 00:56:08,323 ‫- لا، لا عليك. شكراً يا "سوزي". وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 591 00:56:33,014 --> 00:56:34,516 ‫هل وافقت على هذا؟‬ 592 00:56:35,058 --> 00:56:37,060 ‫يجب أن يدفع السافل ثمن ما فعله.‬ 593 00:56:37,977 --> 00:56:38,895 ‫تعال!‬ 594 00:56:42,857 --> 00:56:44,859 ‫انس حقلك اللعين يا "رافا"!‬ 595 00:56:48,196 --> 00:56:49,989 ‫أتعرف لماذا طلبوا إذنك؟‬ 596 00:56:50,115 --> 00:56:52,409 ‫لأنه إذا وقع خطأ ما، فسيلقون باللوم عليك.‬ 597 00:56:52,492 --> 00:56:56,413 ‫هراء. طلبوا الإذن منّي لأنك لم تفعل شيئاً‬ ‫بشأن سفلة مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 598 00:56:56,496 --> 00:56:58,331 ‫انظر إليّ أيها الحقير.‬ 599 00:56:58,456 --> 00:56:59,416 ‫انظر إليّ!‬ 600 00:56:59,999 --> 00:57:01,626 ‫أهذا ما قاله لك "إل أزول"؟‬ 601 00:57:03,211 --> 00:57:04,712 ‫إنهم يستغلّونك يا "رافا".‬ 602 00:57:05,797 --> 00:57:08,591 ‫أتظنّ أنني غبي ولا أستطيع التفكير؟‬ 603 00:57:11,553 --> 00:57:13,680 ‫هذه تجارتي بقدر ما هي تجارتك يا "فيليكس".‬ 604 00:57:13,763 --> 00:57:15,098 ‫لذا تباً لك.‬ 605 00:57:16,516 --> 00:57:18,768 ‫لقد اتّخذت القرار، ولا يمكنك فعل شيء.‬ 606 00:57:19,853 --> 00:57:20,687 ‫حسناً.‬ 607 00:57:21,855 --> 00:57:22,772 ‫"أزول"!‬ 608 00:57:23,731 --> 00:57:25,733 ‫سنعيد العميل.‬ 609 00:57:26,901 --> 00:57:28,903 ‫أعده إلى حيث وجدته.‬ 610 00:57:29,028 --> 00:57:30,447 ‫واتركوه لحاله.‬ 611 00:57:31,156 --> 00:57:32,323 ‫هل هذا واضح؟‬ 612 00:57:35,660 --> 00:57:37,537 ‫هذا القرار ليس بيدك يا "فيليكس".‬ 613 00:57:39,831 --> 00:57:42,041 ‫ظننت أنك لن تمسّ الأمريكي.‬ 614 00:57:43,626 --> 00:57:44,878 ‫غيّرت رأيي.‬ 615 00:57:45,003 --> 00:57:46,129 ‫حقاً؟‬ 616 00:57:46,212 --> 00:57:47,505 ‫من دون استشارتي؟‬ 617 00:57:49,507 --> 00:57:52,010 ‫يبدو أنك تظنّ أننا شريكان.‬ 618 00:57:52,302 --> 00:57:56,097 ‫أظنّ أنني أجني لك مالاً وفيراً.‬ 619 00:57:57,974 --> 00:58:00,685 ‫وجهلك يعرّض هذا للخطر.‬ 620 00:58:01,102 --> 00:58:04,481 ‫أنصت جيداً يا "فيليكس".‬ ‫يبدو أنك تواجه مشكلة في هذا.‬ 621 00:58:06,107 --> 00:58:08,776 ‫منذ يومين، عميل مكافحة المخدّرات...‬ 622 00:58:09,319 --> 00:58:13,198 ‫اجتمع بعضوين في لجنة تحقيقات‬ ‫تابعة لمجلس النوّاب الأمريكي.‬ 623 00:58:15,658 --> 00:58:17,035 ‫أتعرف ما الذي تحدّثوا بشأنه؟‬ 624 00:58:20,914 --> 00:58:23,917 ‫هل لديك أيّ فكرة بشأن ما يفعله الأمريكيون؟‬ 625 00:58:25,210 --> 00:58:26,336 ‫لا أظنّ أنك تعرف.‬ 626 00:58:27,837 --> 00:58:30,965 ‫يجب أن نعرف ما يعرفه بالضبط.‬ 627 00:58:32,383 --> 00:58:34,928 ‫بإمكانك إطلاق سراحه بالطبع.‬ ‫ولكن إذا فعلت ذلك...‬ 628 00:58:35,011 --> 00:58:38,348 ‫فلا يمكنني ضمان استمرار دعمنا لك.‬ 629 00:58:55,156 --> 00:58:56,366 ‫أين هو؟‬ 630 00:59:03,540 --> 00:59:04,374 ‫"فيليكس"!‬ 631 00:59:06,084 --> 00:59:07,752 ‫يمكننا إيجاد صحراء أخرى.‬ 632 00:59:08,378 --> 00:59:10,004 ‫ونزرع حشيشة "كارو" فيها.‬ 633 00:59:10,630 --> 00:59:11,673 ‫نبدأ من جديد.‬ 634 00:59:12,882 --> 00:59:14,259 ‫نبدأ من جديد يا "نيتو"؟‬ 635 00:59:15,218 --> 00:59:16,344 ‫كدنا نصل.‬ 636 00:59:16,427 --> 00:59:18,680 ‫إلى أين؟ نصل إلى أين؟‬ 637 00:59:19,430 --> 00:59:21,391 ‫ونحن مقيّدون بهؤلاء الأفاعي؟‬ 638 00:59:21,891 --> 00:59:25,103 ‫أنت أذكى رجل أعرفه يا "فيليكس".‬ 639 00:59:25,645 --> 00:59:27,021 ‫ولكن ستفعل هذا؟‬ 640 01:00:31,711 --> 01:00:32,920 ‫ابدؤوا.‬ 641 01:00:33,764 --> 01:01:25,765 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 58678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.