Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:17,767 --> 00:00:19,246
Ah!
1
00:00:20,327 --> 00:00:22,443
Rispondete.
2
00:00:23,767 --> 00:00:27,840
3
00:02:44,407 --> 00:02:46,284
Venite a offrire la resa?
4
00:02:46,367 --> 00:02:47,959
No, Afro.
5
00:02:48,047 --> 00:02:52,563
Re Crono ti chiede una tregua,
oggi � la festa di Giove.
6
00:02:52,647 --> 00:02:56,879
Il vostro Giove non permette
che si impugnino le armi...
7
00:02:56,967 --> 00:02:58,798
...nel giorno a lui dedicato.
8
00:02:58,887 --> 00:03:03,324
Tutte le citt� dell'isola
celebrano la festa di Giove...
9
00:03:03,407 --> 00:03:06,558
...e voi siete soli oggi.
10
00:03:10,127 --> 00:03:11,606
Apritemi le porte!
11
00:03:11,687 --> 00:03:13,598
Siamo pronti a morire...
12
00:03:13,687 --> 00:03:18,556
...ti chiediamo solo di rispettare
ci� che per noi � pi� sacro della vita.
13
00:03:18,647 --> 00:03:23,801
Le divinit� dei deboli e dei vinti
non meritano nessun rispetto.
14
00:03:23,887 --> 00:03:27,675
Prima che il sole tramonti
bivaccheremo nei vostri templi.
15
00:03:27,767 --> 00:03:29,883
Non puoi fare questo.
16
00:03:29,967 --> 00:03:33,721
La collera di Giove annienter� te...
17
00:03:33,807 --> 00:03:37,686
...e le orde empie e selvagge che...
18
00:03:37,767 --> 00:03:39,803
Ecco la mia risposta.
19
00:03:42,967 --> 00:03:45,276
Grande, non uccidermi!
20
00:03:45,367 --> 00:03:47,562
Risparmia almeno me.
21
00:03:49,167 --> 00:03:52,239
Chi porterebbe a Crono
l'eco delle tue parole...
22
00:03:52,327 --> 00:03:54,124
...e della tua potenza...
23
00:03:54,207 --> 00:03:57,244
...se tu uccidessi anche me?
24
00:03:57,327 --> 00:03:59,477
Non ti pare?
25
00:04:00,167 --> 00:04:05,400
Torna dal tuo re e digli
che mi consegni la citt� intatta.
26
00:04:05,487 --> 00:04:09,366
Risparmier� alla sua gente
un inutile massacro.
27
00:04:10,367 --> 00:04:13,359
Andiamo!
28
00:04:37,287 --> 00:04:40,359
Visto da vicino
� ancora peggio.
29
00:04:40,447 --> 00:04:41,880
Fa paura!
30
00:04:41,967 --> 00:04:44,162
Non ci ha dato nemmeno
la possibilit� di parlare.
31
00:04:44,247 --> 00:04:48,035
Ha capito subito
che volevamo guadagnare tempo.
32
00:04:48,127 --> 00:04:50,925
Quello se ne infischia di Giove...
33
00:04:51,007 --> 00:04:53,396
...se posso usare l'espressione...
34
00:04:53,487 --> 00:04:55,682
...e di tutti gli d�i messi insieme!
35
00:04:56,567 --> 00:04:59,365
Ha scagliato la lancia
con una tale rapidit�!
36
00:04:59,447 --> 00:05:01,324
Lo ha passato da parte a parte.
37
00:05:01,407 --> 00:05:03,762
38
00:05:03,847 --> 00:05:06,122
Ni dispiace, Dafne.
39
00:05:06,207 --> 00:05:08,437
Non ho potuto fare niente
per salvare tuo padre.
40
00:05:08,527 --> 00:05:10,245
Su, coraggio.
41
00:05:10,327 --> 00:05:14,525
- Combatteremo fino alla morte.
- Sono d'accordo.
42
00:05:14,607 --> 00:05:18,725
- Che la spada sia la nostra risposta.
- Perch� farci ammazzare tutti?
43
00:05:18,807 --> 00:05:22,925
Accettiamo i patti di Afro
per il momento.
44
00:05:23,927 --> 00:05:26,566
Non abbiamo altra scelta.
45
00:05:26,647 --> 00:05:27,682
In seguito...
46
00:05:27,767 --> 00:05:31,442
Come potremmo guardare negli occhi
i nostri figli e le nostre donne...
47
00:05:31,527 --> 00:05:34,166
...se accettassimo di venderli
a quei barbari? Ha ragione!
48
00:05:34,247 --> 00:05:38,718
Non abbiamo soldati sufficienti
nemmeno a guarnire le mura.
49
00:05:38,807 --> 00:05:41,640
Basta resistere solo un giorno.
50
00:05:41,727 --> 00:05:44,605
Domani avremo l'aiuto
dei nostri alleati.
51
00:05:44,687 --> 00:05:49,238
Crono, tu sei il nostro re.
A te la decisione.
52
00:05:54,047 --> 00:05:56,356
Condivido il pensiero di Antero.
53
00:05:57,967 --> 00:06:03,121
Neglio sarebbe per noi uccidere
i figli e le spose con le nostre mani...
54
00:06:03,207 --> 00:06:06,517
...piuttosto che lasciarli
alla merc� di Afro.
55
00:06:06,607 --> 00:06:08,199
Ci batteremo!
56
00:06:08,287 --> 00:06:10,926
57
00:06:19,847 --> 00:06:22,680
Vendicheremo tuo padre.
58
00:06:22,767 --> 00:06:25,076
Prega per la nostra vittoria.
59
00:06:25,167 --> 00:06:27,158
Afro sta avanzando!
60
00:06:32,247 --> 00:06:34,807
Gli arcieri sulle mura!
61
00:06:34,887 --> 00:06:37,003
I fanti alla porta orientale.
62
00:06:37,087 --> 00:06:39,760
- Lasciamo sguarnita la porta marittima?
- E' imprendibile.
63
00:06:39,847 --> 00:06:42,361
Non disperdiamo le forze,
ne avremo bisogno.
64
00:07:09,567 --> 00:07:11,398
Povera Dafne!
65
00:07:13,287 --> 00:07:15,517
Sei rimasta sola...
66
00:07:15,607 --> 00:07:18,883
...ma io ti sar� sempre vicino.
67
00:07:25,767 --> 00:07:28,884
- Fidati di me.
- Ti ringrazio.
68
00:07:28,967 --> 00:07:34,246
Il lutto dona alle fanciulle
maggior fascino e attrattiva.
69
00:07:34,327 --> 00:07:37,797
Se saremo costretti a fuggire
da Telbia, chi salverai...
70
00:07:37,887 --> 00:07:39,923
...lei o me?
71
00:07:40,007 --> 00:07:44,876
- Ecuba, conosci bene l'amore
che ho per te. - Attento, Antero.
72
00:07:44,967 --> 00:07:49,677
Sposandomi ti awicini al trono,
ma se mi inganni, te ne allontani.
73
00:07:49,767 --> 00:07:51,325
Non dimenticarlo.
74
00:07:51,407 --> 00:07:54,046
Sei certo di quell'uomo?
75
00:07:54,127 --> 00:07:58,325
Gli ho promesso molto,
addirittura il trono...
76
00:07:58,407 --> 00:08:02,480
...se riuscir� a ritrovarlo
dopo il saccheggio!
77
00:08:10,927 --> 00:08:13,282
Anche il vento ci � favorevole.
78
00:08:17,607 --> 00:08:19,916
79
00:08:43,087 --> 00:08:47,205
- Na che sono scemi?
- Aspetta a dirlo!
80
00:09:31,727 --> 00:09:33,683
Questo fumo ci perder�.
81
00:10:48,327 --> 00:10:50,045
Giove onnipotente...
82
00:10:50,127 --> 00:10:53,517
...la proterva empiet�
dei nostri nemici...
83
00:10:53,607 --> 00:10:56,599
...ci ha costretti a violare
la tua legge...
84
00:10:56,687 --> 00:11:00,077
...impugnando le armi
nel giorno a te sacro.
85
00:11:01,487 --> 00:11:03,955
Re dell'Olimpo...
86
00:11:04,047 --> 00:11:10,043
...allontana la distruzione e la morte
che incombono sul nostro capo...
87
00:11:11,207 --> 00:11:15,041
...e Telbia sacrificher� agli d�i...
88
00:11:15,127 --> 00:11:19,996
...quanto di pi� bello, nobile
e prezioso essa possiede.
89
00:11:20,087 --> 00:11:23,443
In nome di coloro
che in questo momento combattono...
90
00:11:23,527 --> 00:11:27,406
...noi tutti ne assumiamo
solenne impegno.
91
00:12:15,807 --> 00:12:18,196
Adesso viene il bello!
92
00:12:29,527 --> 00:12:30,880
Ah!
93
00:13:13,487 --> 00:13:16,684
E' inutile battere,
perdono solo tempo!
94
00:13:16,767 --> 00:13:20,726
Non rischierebbero tanto
senza motivo.
95
00:13:21,527 --> 00:13:23,916
96
00:14:01,327 --> 00:14:02,840
La porta cede!
97
00:14:05,647 --> 00:14:08,161
Aiutaci, Giove!
98
00:14:22,327 --> 00:14:24,966
Hai visto? Prega Giove!
99
00:14:56,847 --> 00:14:59,645
- Gli d�i ci abbandonano!
- Gli d�i se ne infischiano!
100
00:15:01,127 --> 00:15:04,005
101
00:15:23,447 --> 00:15:28,043
L'unico che mi ha visto
non pu� parlare pi�.
102
00:15:28,127 --> 00:15:31,881
Fra pochi istanti
i soldati di Afro saranno qui.
103
00:15:31,967 --> 00:15:34,527
Avrai la ricompensa che meriti.
104
00:15:35,767 --> 00:15:38,565
105
00:15:38,647 --> 00:15:41,081
Che succede?
106
00:15:41,167 --> 00:15:44,045
- Sono le nostre trombe!
- Non capisco.
107
00:16:33,167 --> 00:16:35,078
Ah ah!
108
00:17:01,087 --> 00:17:02,486
Ah ah!
109
00:17:05,847 --> 00:17:07,360
Ah!
110
00:17:19,087 --> 00:17:21,123
Ah!
111
00:17:37,887 --> 00:17:40,321
Antero, salvami!
112
00:17:40,407 --> 00:17:43,285
Abbi piet�, salvami!
113
00:18:15,407 --> 00:18:17,477
E' qui, sbrighiamoci.
114
00:18:17,567 --> 00:18:21,799
Con tanti nemici ancora in giro
non mi sento affatto sicuro!
115
00:18:21,887 --> 00:18:24,481
Nuoviti, bastardo!
116
00:18:24,567 --> 00:18:27,559
Andiamo, su!
117
00:18:27,647 --> 00:18:30,241
Anche tu ti ci metti adesso!
118
00:18:37,447 --> 00:18:40,200
119
00:18:40,287 --> 00:18:43,085
Su, aiutami! Presto!
120
00:18:44,487 --> 00:18:46,921
Non vedo l'ora
di lasciare questo luogo.
121
00:18:51,767 --> 00:18:53,485
- Ah!
- Mamma!
122
00:19:20,327 --> 00:19:21,885
Aah!
123
00:19:35,847 --> 00:19:38,645
Accidenti, � quello
che ha salvato il re!
124
00:19:44,087 --> 00:19:47,238
Sei stato formidabile,
io ti ho visto!
125
00:19:47,327 --> 00:19:49,795
126
00:19:54,727 --> 00:19:57,605
Grazie,
ti dobbiamo due volte la vita.
127
00:19:57,687 --> 00:19:59,439
Perch� piangi?
128
00:20:02,647 --> 00:20:04,638
Quello � mio padre.
129
00:20:06,887 --> 00:20:08,559
Na avete vinto la guerra.
130
00:20:08,647 --> 00:20:12,322
Lo sappiamo
e ti abbiamo gi� ringraziato...
131
00:20:12,407 --> 00:20:15,080
...ma questo non pu� cancellare
il suo dolore.
132
00:20:15,167 --> 00:20:19,558
- Dolore? E perch�?
- Per la morte del padre!
133
00:20:19,647 --> 00:20:21,399
Ti sembra strano?
134
00:20:21,487 --> 00:20:23,125
No...
135
00:20:23,207 --> 00:20:28,406
...ma � la prima volta che penso
che la guerra porti anche dolore.
136
00:20:28,487 --> 00:20:31,081
Pensi poco, mi pare!
137
00:20:31,167 --> 00:20:32,964
Chi sei? Come ti chiami?
138
00:20:33,047 --> 00:20:36,517
- Marte.
- Non � il momento di scherzare.
139
00:20:36,607 --> 00:20:41,078
Va bene che sei un eroe,
ma io non sono nato ieri.
140
00:20:41,167 --> 00:20:45,080
Il tuo volto � pi� bello
se non piangi.
141
00:20:53,127 --> 00:20:54,799
Su, ragazzi!
142
00:20:54,887 --> 00:20:57,845
Sbrighiamoci!
Marte o no, dammi una mano.
143
00:21:04,047 --> 00:21:06,322
144
00:21:11,927 --> 00:21:14,157
II re ti cerca, vuole premiarti.
145
00:21:14,247 --> 00:21:17,717
- Forse premier� anche me.
- Io devo andare.
146
00:21:17,807 --> 00:21:20,685
Come sarebbe?
Non vuoi il premio?
147
00:21:22,447 --> 00:21:25,120
Ti prego, vieni con noi.
148
00:21:26,167 --> 00:21:28,158
149
00:21:30,447 --> 00:21:34,759
Non posso,
ti raggiunger� pi� tardi.
150
00:21:36,767 --> 00:21:38,325
Prometti.
151
00:21:39,767 --> 00:21:42,281
Si.
152
00:21:42,367 --> 00:21:45,359
Qui ci coglie la pioggia
se non ci muoviamo.
153
00:21:50,247 --> 00:21:54,638
E' simpatico, ma fa troppo
il misterioso per il mio carattere.
154
00:21:57,807 --> 00:21:59,286
Andiamo!
155
00:22:03,287 --> 00:22:05,482
156
00:22:42,287 --> 00:22:46,360
II vostro valore in battaglia
ha meritato la vittoria...
157
00:22:46,447 --> 00:22:48,563
...ma a nulla sarebbe servito...
158
00:22:48,647 --> 00:22:52,242
...se il cielo non avesse
voluto salvare Telbia.
159
00:22:52,327 --> 00:22:56,400
Quando il tradimento
consumato alle nostre spalle...
160
00:22:56,487 --> 00:22:59,285
...aveva aperto ai nemici
la porta della citt�...
161
00:22:59,367 --> 00:23:02,404
...e ogni speranza sembrava perduta...
162
00:23:02,487 --> 00:23:08,084
...� apparso l'eroe che ha capovolto
le sorti del combattimento.
163
00:23:08,167 --> 00:23:10,965
Tutti abbiamo visto
quel guerriero...
164
00:23:11,047 --> 00:23:13,277
...e molti di noi gli debbono la vita...
165
00:23:13,367 --> 00:23:16,120
...ma nessuno � riuscito a trovarlo.
166
00:23:16,207 --> 00:23:18,516
- Io ci ho parlato!
- Ssh!
167
00:23:18,607 --> 00:23:22,885
Quell'uomo era
la folgore stessa di Giove...
168
00:23:22,967 --> 00:23:26,323
...che si abbatteva sui nemici
per annientarli.
169
00:23:26,407 --> 00:23:29,365
- Na quale folgore, era un uomo...
- Ssh!
170
00:23:29,447 --> 00:23:31,642
Stanotte stessa...
171
00:23:31,727 --> 00:23:35,402
...sar� deciso il tributo da offrire
in ringraziamento agli d�i...
172
00:23:35,487 --> 00:23:39,400
...adempiendo il voto solenne
di tutto il popolo.
173
00:23:39,487 --> 00:23:46,006
E ora lasciamo che i nostri morti
siano purificati dal fuoco.
174
00:25:51,007 --> 00:25:53,441
L'ho strappato ad Afro
prima di ucciderlo.
175
00:25:54,807 --> 00:25:59,164
- E' il mio dono di nozze.
- Gi�, dobbiamo sposarci.
176
00:25:59,247 --> 00:26:01,807
Lo stavo quasi dimenticando.
177
00:26:01,887 --> 00:26:05,721
- E se me ne fossi gi� dimenticata?
- Certe volte rinuncio a capirti.
178
00:26:05,807 --> 00:26:08,879
Portalo a Dafne,
non amo le cose strappate ai re.
179
00:26:08,967 --> 00:26:12,801
Pensi ancora a quella ragazza?
Lei non � niente per me.
180
00:26:12,887 --> 00:26:16,800
- Non � mai stata niente per me.
- Se potessi crederti!
181
00:26:16,887 --> 00:26:20,960
Tu sei quello che sei,
spregevole, vile...
182
00:26:22,127 --> 00:26:24,004
...ma io ti amo troppo.
183
00:26:24,087 --> 00:26:26,726
E me Io dimostri umiliandomi?
184
00:26:27,807 --> 00:26:31,959
Quanto ti sta costando
la tua ambizione!
185
00:26:34,567 --> 00:26:37,639
Menzogne, compromessi...
186
00:26:38,287 --> 00:26:39,800
...rinunce!
187
00:26:40,687 --> 00:26:44,077
Na io ti sposer� solo
se non ci sar� pi� Dafne tra noi.
188
00:26:45,447 --> 00:26:49,440
- Cosa dovrei fare? Sopprimerla?
- Non ti chiedo tanto.
189
00:26:49,527 --> 00:26:53,440
Tra poco ti sar� offerta una soluzione,
baster� che tu non ti opponga...
190
00:26:53,527 --> 00:26:56,121
...se vuoi che accetti il tuo regalo...
191
00:26:57,407 --> 00:27:02,003
...e soprattutto che ti aiuti
a sedere su quel trono.
192
00:27:08,767 --> 00:27:12,282
193
00:27:15,647 --> 00:27:18,081
- Marte!
- Eccomi, Padre!
194
00:27:23,007 --> 00:27:27,842
So cosa ti angustia, figlio mio,
ma la tua missione � compiuta.
195
00:27:27,927 --> 00:27:30,885
Se volevi che tornassi all'Olimpo...
196
00:27:30,967 --> 00:27:34,118
...perch� hai messo sul mio cammino
quella fanciulla?
197
00:27:34,207 --> 00:27:39,520
Esiste un fato al quale
devono inchinarsi anche gli d�i.
198
00:27:39,607 --> 00:27:41,837
Tu puoi piegare il fato se vuoi.
199
00:27:41,927 --> 00:27:45,397
Posso combatterlo, piegarlo mai.
200
00:27:45,487 --> 00:27:49,560
Concedimi di restare sulla Terra
accanto a Dafne...
201
00:27:49,647 --> 00:27:52,400
...almeno finch� ella possa trarre
conforto dal mio amore.
202
00:27:52,487 --> 00:27:56,844
L'amore di cui mi parli
� amore mortale.
203
00:27:56,927 --> 00:27:59,487
Dovresti rinunciare
alla tua divinit�.
204
00:28:02,127 --> 00:28:06,564
- Sono pronto a farlo.
- Marte, non immischiarti.
205
00:28:06,647 --> 00:28:11,323
Tu non conosci gli uomini,
meglio esserne Iontani...
206
00:28:11,407 --> 00:28:14,524
...guardarli dalla serenit� dell'Olimpo.
207
00:28:16,407 --> 00:28:20,525
In quella serenit� non ho mai provato
l'emozione che mi ha dato Dafne.
208
00:28:20,607 --> 00:28:23,041
Come ti capisco, figlio mio.
209
00:28:25,247 --> 00:28:29,684
Na le emozioni e le gioie degli umani
sono pagate con lacrime e sangue.
210
00:28:29,767 --> 00:28:31,280
Rifletti!
211
00:28:34,007 --> 00:28:35,440
Io la amo.
212
00:28:35,527 --> 00:28:37,882
Non posso pi� non amarla.
213
00:28:39,727 --> 00:28:41,843
A tal punto!
214
00:28:45,967 --> 00:28:47,958
Ti sia concesso.
215
00:28:48,047 --> 00:28:50,925
Da questo momento sei un mortale.
216
00:28:52,407 --> 00:28:54,045
Voglio aiutarti.
217
00:28:55,767 --> 00:28:59,476
Afferra i miei fulmini, non temere.
218
00:29:18,607 --> 00:29:23,681
Per essere nuovamente un dio,
non avrai che da spezzarne uno...
219
00:29:23,767 --> 00:29:29,444
...ma tornerai mortale appena
cederai ad una passione umana...
220
00:29:29,527 --> 00:29:31,916
...perci� stai attento.
221
00:29:32,007 --> 00:29:36,603
Dopo che avrai spezzato
l'ultimo dardo, torna sull'Olimpo...
222
00:29:36,687 --> 00:29:39,520
...e non volgerti pi� indietro...
223
00:29:39,607 --> 00:29:45,159
...altrimenti rimarrai uomo
come gli altri per sempre.
224
00:29:56,527 --> 00:30:00,679
Grande deve essere
la nostra riconoscenza agli d�i...
225
00:30:01,367 --> 00:30:05,918
...come grande e generoso
� stato il loro aiuto!
226
00:30:08,967 --> 00:30:13,006
Ti siamo grati per le tue parole
cosl ispirate.
227
00:30:15,687 --> 00:30:18,360
Passiamo alle proposte concrete.
228
00:30:20,327 --> 00:30:21,999
Ci � concesso parlare?
229
00:30:24,607 --> 00:30:26,438
Certo.
230
00:30:26,527 --> 00:30:30,520
Le donne di Telbia sono sempre
state ascoltate in questo consiglio.
231
00:30:30,607 --> 00:30:34,919
Se la citt� vuole dimostrare
la sua gratitudine agli d�i...
232
00:30:35,007 --> 00:30:38,556
...deve offrire ci� che ha
di pi� prezioso e degno...
233
00:30:39,647 --> 00:30:42,445
...la fanciulla pi� bella
e pi� pura di Telbia.
234
00:30:43,487 --> 00:30:46,923
Non intenderete immolare
una vita umana?
235
00:30:47,007 --> 00:30:50,044
No, che venga rinchiusa
nel Tempio di Venere...
236
00:30:50,127 --> 00:30:52,038
...e dedichi la sua vita
al culto della dea.
237
00:30:53,687 --> 00:30:56,121
Approvo la proposta di Ecuba.
238
00:30:56,207 --> 00:30:59,005
Gli d�i sapranno certo apprezzarla.
239
00:30:59,087 --> 00:31:01,396
E' la pi� saggia
che si possa fare.
240
00:31:01,487 --> 00:31:06,356
Na la designazione sar� difficile,
chi sar� la prescelta?
241
00:31:07,407 --> 00:31:09,045
A chi toccher� tanto onore?
242
00:31:10,487 --> 00:31:16,005
Chi di noi non conosce la pi� bella,
la pi� pura fra le figlie di Telbia?
243
00:31:42,967 --> 00:31:47,438
- E' inutile che insisti!
- Facciamo almeno quattro!
244
00:31:47,527 --> 00:31:50,963
No, di pi� non posso darti.
245
00:31:51,047 --> 00:31:54,039
- E' pure bucata!
- Ne l'hai venduta tu.
246
00:31:54,127 --> 00:31:58,882
- Dicesti che era a prova di freccia.
- Ha fatto almeno dieci guerre!
247
00:31:58,967 --> 00:32:01,003
- Tu che vuoi?
- Ho capito.
248
00:32:01,087 --> 00:32:03,806
- Dammi quello che ti pare.
- Meno male!
249
00:32:10,287 --> 00:32:13,199
Poi ti pago un bicchiere alla taverna.
250
00:32:22,007 --> 00:32:24,680
Vengo, un momento.
251
00:32:24,767 --> 00:32:26,644
Ehi, da dove sbuchi?
252
00:32:29,407 --> 00:32:31,363
253
00:32:32,247 --> 00:32:35,956
II re ti sta cercando
per darti un premio, Io sai?
254
00:32:36,047 --> 00:32:38,959
- Puoi farmi un favore?
- Cento, mille... entra.
255
00:32:39,047 --> 00:32:41,686
Devo ritrovare la ragazza.
256
00:32:41,767 --> 00:32:44,520
Dafne? Non pensarci pi�.
257
00:32:44,607 --> 00:32:47,997
- E perch�?
- Entra, ti spiego.
258
00:33:37,407 --> 00:33:39,045
259
00:33:39,127 --> 00:33:42,199
Nessuno ha mai osato violare
il Tempio delle Vestali.
260
00:33:42,287 --> 00:33:45,723
Quella � un'isola,
ci sono le sentinelle, le belve!
261
00:33:45,807 --> 00:33:47,240
Dimmi dov'�.
262
00:33:47,327 --> 00:33:49,557
- Lascia perdere.
- Dimmi dov'�!
263
00:33:49,647 --> 00:33:51,160
Ssh!
264
00:33:53,287 --> 00:33:57,997
Se proprio ci tieni a morire,
aspetta almeno che sia notte.
265
00:33:58,087 --> 00:34:02,797
- E comincia a levarti quella roba.
- Mi sono sempre vestito cosl.
266
00:34:02,887 --> 00:34:05,845
Non puoi nuotare
con quella ferraglia addosso!
267
00:34:05,927 --> 00:34:07,838
Se devo difendermi?
268
00:34:09,727 --> 00:34:12,560
Ti basta uno di questi,
roba leggera.
269
00:34:13,447 --> 00:34:17,201
- Giocattoli!
- Guarda la lama prima di parlare.
270
00:34:17,287 --> 00:34:19,323
E' meglio della tua!
271
00:34:20,567 --> 00:34:23,365
- Chi te l'ha fatta?
- Plutone.
272
00:34:23,447 --> 00:34:25,722
Continui a sfottere, eh?
273
00:34:26,527 --> 00:34:30,839
Prima ti chiami Marte
e ora le armi di Plutone!
274
00:34:30,927 --> 00:34:32,838
Dammi una tunica.
275
00:34:43,847 --> 00:34:47,078
Nettiamoci prima d'accordo
sul prezzo.
276
00:34:47,167 --> 00:34:51,206
- Ti do la mia corazza.
- E l'elmo e gli schinieri.
277
00:34:51,287 --> 00:34:52,686
SI, sl.
278
00:34:53,647 --> 00:34:55,956
- E la spada.
- Va bene.
279
00:34:56,887 --> 00:34:58,684
Prendila.
280
00:34:58,767 --> 00:35:02,157
E quelli? Cosa sono quelli?
281
00:35:04,807 --> 00:35:07,526
Ho chiesto soltanto!
282
00:35:07,607 --> 00:35:09,120
Tieni.
283
00:35:30,807 --> 00:35:33,560
E' troppo difficile, dammi retta.
284
00:35:33,647 --> 00:35:36,719
- Devo riuscirci.
- Sei un maledetto testardo.
285
00:35:36,807 --> 00:35:39,605
Peccato, mi stavo affezionando a te.
286
00:35:39,687 --> 00:35:41,803
- Io vado in bottega.
- Aspetta.
287
00:35:41,887 --> 00:35:46,119
Se non dovessi tornare,
prometti che veglierai su Dafne.
288
00:35:46,207 --> 00:35:48,960
- Tranquillo, puoi contarci.
- Vai adesso.
289
00:36:05,847 --> 00:36:08,042
- Che � successo?
- Ni � sembrato un sasso.
290
00:36:08,127 --> 00:36:10,083
Era un sasso!
291
00:36:23,367 --> 00:36:27,645
292
00:36:35,087 --> 00:36:36,679
Avete preso qualcuno?
293
00:36:47,647 --> 00:36:50,878
- Lasciatemi!
- Hai tirato tu il sasso! - No!
294
00:36:50,967 --> 00:36:54,277
Sono innocente!
Cosl un'altra volta impari!
295
00:36:54,367 --> 00:36:58,076
Stai fermo! Ahi!
Guardate la barca!
296
00:36:58,167 --> 00:37:00,601
La barca!
297
00:42:07,727 --> 00:42:10,799
Soltanto morta uscir� di qui.
298
00:43:14,447 --> 00:43:17,200
Il tuo volto
dovrebbe risplendere di gioia.
299
00:43:19,407 --> 00:43:24,276
La sorte che ti � toccata
� un onore riservato a poche.
300
00:43:24,367 --> 00:43:25,800
Dormi ora.
301
00:43:28,967 --> 00:43:31,003
Dafne!
302
00:43:32,407 --> 00:43:34,967
Sono qua, vicino a te!
303
00:43:38,167 --> 00:43:39,725
Tu!
304
00:43:40,047 --> 00:43:42,481
Ma come hai fatto?
305
00:43:42,567 --> 00:43:45,035
E' stato molto facile fino ad ora...
306
00:43:45,127 --> 00:43:48,722
...e Io sarebbe ancora
se non avessi troppo desiderato...
307
00:43:48,807 --> 00:43:51,002
...di stringerti fra le mie braccia.
308
00:43:58,647 --> 00:44:02,765
Ne vale la pena dovessi rimanere
per sempre mortale.
309
00:44:02,847 --> 00:44:05,884
310
00:44:05,967 --> 00:44:10,722
Niente, soltanto che sono felice.
311
00:44:10,807 --> 00:44:14,004
Ora non potrai uscire di qui,
ti scopriranno.
312
00:44:15,247 --> 00:44:16,805
Seguimi.
313
00:44:24,087 --> 00:44:25,884
Vieni, Dafne.
314
00:44:34,767 --> 00:44:36,485
Aiuto, un uomo!
315
00:44:36,567 --> 00:44:39,559
Hanno rapito Dafne!
316
00:44:41,087 --> 00:44:42,759
Eccoli l�!
317
00:44:54,927 --> 00:44:57,566
Salvati, per me
non c'� via di scampo!
318
00:45:01,807 --> 00:45:03,718
Aiuto!
319
00:45:04,647 --> 00:45:07,002
- Dafne!
- Aiuto!
320
00:45:10,807 --> 00:45:12,240
Aiuto!
321
00:45:15,167 --> 00:45:16,680
Aiuto!
322
00:45:18,367 --> 00:45:19,766
Aiuto!
323
00:45:19,847 --> 00:45:21,724
Aiuto!
324
00:45:25,487 --> 00:45:27,239
Aiuto!
325
00:45:27,527 --> 00:45:28,562
Aiuto!
326
00:45:43,527 --> 00:45:45,563
Aiuto!
327
00:45:50,727 --> 00:45:52,683
Dafne!
328
00:45:58,327 --> 00:45:59,806
Dafne!
329
00:46:01,167 --> 00:46:02,998
Dafne...
330
00:46:08,967 --> 00:46:11,003
331
00:46:14,527 --> 00:46:16,563
- Eccola!
- E' qui!
332
00:46:16,647 --> 00:46:18,638
333
00:46:18,727 --> 00:46:21,002
Fermatevi!
334
00:46:36,887 --> 00:46:38,764
Non tocchiamola nemmeno.
335
00:46:39,967 --> 00:46:45,325
La punizione della vestale contaminata
spetta all'immondo Faganto.
336
00:46:45,407 --> 00:46:49,036
Hai osato profanare
il mio tempio, Narte!
337
00:46:49,127 --> 00:46:53,439
Conosci la sorte delle vestali
che hanno infranto il giuramento.
338
00:46:53,527 --> 00:46:55,916
Dafne � innocente,
non permetter� che...
339
00:46:56,007 --> 00:47:00,762
Non sei pi� il dio della guerra,
sei un uomo come gli altri!
340
00:47:00,847 --> 00:47:03,725
Non puoi fare niente
per quella fanciulla.
341
00:47:03,807 --> 00:47:05,763
Na io l'amo!
342
00:47:05,847 --> 00:47:09,726
L'unica donna
che puoi amare sono io, Venere.
343
00:47:09,807 --> 00:47:11,126
No, mai!
344
00:47:11,207 --> 00:47:15,439
Per Dafne ho rinunciato all'immortalit�,
per lei sono pronto a morire...
345
00:47:15,527 --> 00:47:18,166
...ma finch� avr� un alito di vita
non la dimenticher�!
346
00:47:18,247 --> 00:47:20,238
347
00:47:48,767 --> 00:47:50,758
Risvegliati, ora!
348
00:48:04,167 --> 00:48:08,797
E' umiliante per la dea dell'amore
forzare la volont� di un uomo...
349
00:48:08,887 --> 00:48:13,597
...per essere amata,
ma Io sai, io ti desidero.
350
00:48:13,687 --> 00:48:17,316
Quando eri nell'Olimpo
non potevo far nulla per averti...
351
00:48:17,407 --> 00:48:21,525
...ma ora che sei mortale...
- Questo non � il tuo volto.
352
00:48:21,607 --> 00:48:24,246
Non puoi ingannarmi.
353
00:48:24,887 --> 00:48:27,526
Tu mi vedi secondo il tuo desiderio.
354
00:48:27,607 --> 00:48:30,246
Io non ti chiedo che di appagarlo.
355
00:49:05,087 --> 00:49:08,682
Non c'� nessun ostacolo
fra te e Dafne.
356
00:49:08,767 --> 00:49:11,156
Perch� non vuoi dirci il suo nome?
357
00:49:14,007 --> 00:49:17,556
Anche se Io conoscessi,
non ve Io direi.
358
00:49:17,647 --> 00:49:23,085
Dafne, ho gi� fatto molto per te
annullando l'ordine della sacerdotessa.
359
00:49:23,167 --> 00:49:26,159
Na se non troviamo
il responsabile del sacrilegio...
360
00:49:26,247 --> 00:49:28,522
...dovrai pagare tu.
361
00:49:28,607 --> 00:49:32,566
Non sai cosa significa
essere divorata da Faganto.
362
00:49:32,647 --> 00:49:34,922
Se devo morire,
non tormentarmi pi�!
363
00:49:36,407 --> 00:49:38,079
E' inutile.
364
00:49:38,167 --> 00:49:41,204
Non ci rimane
che adoperarla come esca.
365
00:49:41,287 --> 00:49:44,279
Forse quell'uomo
tenter� di salvarla.
366
00:49:45,687 --> 00:49:47,484
Pensaci tu.
367
00:49:56,047 --> 00:50:00,404
- Lasciami! - Dovrai abituarti
ad essere pi� arrendevole con me.
368
00:50:00,487 --> 00:50:04,400
Credi che ti abbia sottratta a Faganto
solo per obbedire a Crono?
369
00:50:06,567 --> 00:50:08,080
Io ti desidero tanto.
370
00:50:08,167 --> 00:50:12,638
Ti ho sempre desiderata,
ma non mi piace la violenza.
371
00:50:12,727 --> 00:50:17,482
Io voglio che sia tu
ad implorarmi di essere amata.
372
00:50:19,007 --> 00:50:22,397
Io posso salvarti per sempre
da quell'orribile morte.
373
00:50:23,887 --> 00:50:26,401
Potrei inscenare una fuga...
374
00:50:27,767 --> 00:50:29,519
...oppure...
375
00:50:30,327 --> 00:50:34,764
...dare in pasto a Faganto
questa schiava al posto tuo.
376
00:50:35,687 --> 00:50:39,441
Non preoccuparti,
non pu� sentire n� riferire nulla.
377
00:50:39,527 --> 00:50:42,360
Si chiama Naia, ma il suo nome
le serve a ben poco.
378
00:50:42,447 --> 00:50:46,281
E' sordomuta e mi teme.
379
00:50:49,807 --> 00:50:52,116
Vattene!
380
00:50:52,207 --> 00:50:54,516
Mi fai ribrezzo.
381
00:50:54,607 --> 00:50:57,838
Le tue indegne proposte
mi umiliano.
382
00:50:57,927 --> 00:51:00,236
Preferisci morire?
383
00:51:00,327 --> 00:51:02,045
SI.
384
00:51:02,127 --> 00:51:05,597
Tu speri che il tuo ignoto eroe
venga a salvarti...
385
00:51:05,687 --> 00:51:07,518
...e Io spero anch'io.
386
00:51:08,287 --> 00:51:10,755
Na aspetteremo invano.
387
00:51:10,847 --> 00:51:13,520
Nell'attesa, se cambi idea...
388
00:51:15,047 --> 00:51:17,720
...non hai che da fare cosl.
389
00:51:20,927 --> 00:51:24,044
390
00:51:31,327 --> 00:51:34,364
Come vedi ho pensato a tutto...
391
00:51:40,687 --> 00:51:42,678
...e non ho fretta.
392
00:52:18,767 --> 00:52:22,885
La morte ti ha sfiorato
e non Io sai neppure.
393
00:52:24,927 --> 00:52:29,045
Nella tua disgrazia
tu hai almeno questo privilegio.
394
00:52:35,927 --> 00:52:39,158
Cosa vuoi dire?
Che mi capisci?
395
00:52:51,087 --> 00:52:53,840
Sei pi� abile di me, Io riconosco.
396
00:52:55,447 --> 00:52:58,280
Dafne era stata rinchiusa
per sempre...
397
00:52:58,367 --> 00:53:02,360
...dove nemmeno Io sguardo
di un uomo poteva penetrare.
398
00:53:02,447 --> 00:53:06,963
E a soli due giorni eccola qui
in questo stesso palazzo.
399
00:53:07,047 --> 00:53:09,242
Mi annoi con la tua ironia.
400
00:53:09,327 --> 00:53:13,240
Perch� non confessi piuttosto
che sei stanco di me?
401
00:53:13,327 --> 00:53:16,319
Che mi sopporti perch� temi
che possa rivelare a mio padre...
402
00:53:16,407 --> 00:53:18,079
Cosa?
403
00:53:18,167 --> 00:53:20,158
Te Io dir� a suo tempo.
404
00:53:21,527 --> 00:53:24,997
Se mi ami, allontanala,
non occuparti di lei.
405
00:53:25,087 --> 00:53:28,921
Non posso, devo obbedire
agli ordini di tuo padre.
406
00:53:36,327 --> 00:53:38,522
Facci compagnia!
407
00:53:38,607 --> 00:53:43,044
Le parole con questa non servono,
devi farti capire con le mani.
408
00:54:26,447 --> 00:54:28,438
409
00:54:53,727 --> 00:54:57,402
Non azzardarti a chiamare aiuto,
ti conosco!
410
00:54:57,487 --> 00:54:59,125
Sei una schiava di Antero!
411
00:54:59,207 --> 00:55:03,723
Cosa sei venuta a spiare qua?
Chi ti manda? Parla!
412
00:55:05,087 --> 00:55:08,557
Non fare la furba con me!
Parla ti ho detto!
413
00:55:10,567 --> 00:55:12,319
Sei muta?
414
00:55:12,407 --> 00:55:13,635
Muta?
415
00:55:13,727 --> 00:55:16,321
Vuoi vedere che questa � muta?
416
00:55:21,607 --> 00:55:24,201
Lascia stare Leda!
417
00:55:24,287 --> 00:55:27,006
Chi ti manda? Che vuoi?
418
00:55:27,087 --> 00:55:29,920
Oh!
419
00:55:37,687 --> 00:55:39,882
E' sorda!
420
00:55:43,927 --> 00:55:45,883
Meno male che ci vede.
421
00:55:48,527 --> 00:55:51,644
Che ti prende?
Gi� le mani! Che fai?
422
00:55:51,727 --> 00:55:54,241
Non crederai di conquistarmi?
423
00:55:54,327 --> 00:55:58,878
Io le donne... figurati!
424
00:56:06,527 --> 00:56:08,483
Che significa?
425
00:56:10,527 --> 00:56:12,279
Quelle sono guardie.
426
00:56:21,527 --> 00:56:23,324
Ah, ho capito!
427
00:56:23,407 --> 00:56:25,443
Questa � la reggia.
428
00:56:27,367 --> 00:56:29,483
Questa � la reggia!
429
00:56:45,327 --> 00:56:47,204
E questa sei tu!
430
00:56:48,167 --> 00:56:49,805
Ti chiami Naia.
431
00:56:53,007 --> 00:56:55,043
Che fai adesso? Piangi?
432
00:57:01,447 --> 00:57:03,802
Ho capito!
433
00:57:03,887 --> 00:57:05,957
E' Dafne che piange.
434
00:57:06,047 --> 00:57:08,038
Ti manda Dafne!
435
00:57:12,927 --> 00:57:14,918
Grazie, Maia.
436
00:57:15,767 --> 00:57:17,883
Ritorner� subito.
437
00:57:20,047 --> 00:57:21,924
Te Io prometto.
438
00:57:23,767 --> 00:57:28,045
Non permetter� che tu corra
il pericolo di essere punita...
439
00:57:28,127 --> 00:57:30,038
...per causa mia.
440
00:57:31,527 --> 00:57:36,476
Ni basta solo sapere
se l'uomo che amo � ancora vivo.
441
00:57:52,127 --> 00:57:56,359
- Naia, dove corri?
- Grida pi� forte...
442
00:57:56,447 --> 00:57:59,803
...cosl finisce che ti sentono tutti
meno che lei.
443
00:58:18,967 --> 00:58:21,800
- Dov'� Maia?
- E' rimasta nel palazzo.
444
00:58:21,887 --> 00:58:23,764
Non c'era altro mezzo
per farmi uscire.
445
00:58:23,847 --> 00:58:27,840
La uccideranno quando
la tua fuga verr� scoperta!
446
00:58:27,927 --> 00:58:31,397
Non fuggo, voglio solo recarmi
dalla sibilla. Accompagnami!
447
00:58:31,487 --> 00:58:33,205
Aspetta!
448
00:58:33,287 --> 00:58:36,404
Non riuscir� mai capire voi donne!
449
00:58:37,527 --> 00:58:41,600
- Tutti questi pericoli per farsi
predire l'avvenire? - Cerca di capire.
450
00:58:41,687 --> 00:58:45,885
- A me non importa di morire
se lui non vive pi�. - Lui... Marte?
451
00:58:45,967 --> 00:58:48,197
- Marte?
- SI, Marte.
452
00:58:48,287 --> 00:58:50,517
Gli piace farsi chiamare cosl.
453
00:58:50,607 --> 00:58:53,121
Vuol fare il misterioso
anche con me.
454
00:58:53,207 --> 00:58:56,916
- Solo la sibilla pu� dirci tutto.
- Piano, un momento!
455
00:58:57,007 --> 00:58:58,918
Lo dir� solo a te.
456
00:58:59,007 --> 00:59:02,682
Io posso accompagnarti
fino alla grotta...
457
00:59:02,767 --> 00:59:05,327
...ma poi ti aspetter� fuori.
458
00:59:07,127 --> 00:59:09,163
Ti ho sempre aiutato.
459
00:59:09,247 --> 00:59:11,397
Ho rischiato la testa...
460
00:59:11,487 --> 00:59:14,001
...ma non perch� ti perdessi
dietro a una ragazza.
461
00:59:14,087 --> 00:59:16,555
Vuoi rovinare tutto
per una sciocchezza simile?
462
00:59:16,647 --> 00:59:18,638
So quello che faccio!
463
00:59:18,727 --> 00:59:21,400
E fino ad oggi
non ti sei potuto lamentare.
464
00:59:21,487 --> 00:59:25,002
No, ma questa faccenda
va troppo per le lunghe.
465
00:59:25,087 --> 00:59:27,647
Tranquillizzati, Ittione.
466
00:59:29,207 --> 00:59:33,564
Sposer� Ecuba al pi� presto
e adesso lasciami in pace.
467
00:59:33,647 --> 00:59:36,002
E Dafne?
468
00:59:38,367 --> 00:59:42,485
Non devo rendere conto a te.
Adesso fuori!
469
01:00:45,287 --> 01:00:47,721
- Aprite! - Na � proibito.
- Non per me!
470
01:00:53,047 --> 01:00:54,719
Ve Io ordino!
471
01:00:56,047 --> 01:00:56,957
472
01:01:02,887 --> 01:01:04,718
473
01:01:07,007 --> 01:01:09,601
Ora non potrai pi� mentirmi.
474
01:01:09,687 --> 01:01:13,157
Non solo mio padre, ma tutta Telbia
sapr� del tuo tradimento.
475
01:01:13,247 --> 01:01:14,965
Che parole grosse!
476
01:01:15,047 --> 01:01:19,006
Posso entrare qui quando voglio,
la prigioniera � affidata a me.
477
01:01:19,087 --> 01:01:21,078
Non parlo di questo.
478
01:01:21,167 --> 01:01:24,557
Ni riferisco alla tua congiura,
ai tuoi accordi con Afro.
479
01:01:24,647 --> 01:01:28,799
Chi aprl ai nemici la porta marittima?
Chi uccise la sentinella?
480
01:01:28,887 --> 01:01:32,516
- Cosa hai promesso a Ittione?
- Zitta! - Ho taciuto anche troppo.
481
01:01:32,607 --> 01:01:35,838
- Adesso sono io
ad essere stanca di te. - Fermati!
482
01:01:39,567 --> 01:01:42,161
- Ecuba, io...
- Lasciami!
483
01:01:43,127 --> 01:01:44,958
Ho deciso.
484
01:01:46,607 --> 01:01:48,996
Per te � finita.
485
01:01:49,087 --> 01:01:51,123
Tu non parlerai.
486
01:01:54,887 --> 01:01:56,400
Ah!
487
01:02:03,447 --> 01:02:05,642
Maia! E Dafne?
488
01:02:25,767 --> 01:02:27,758
489
01:02:35,087 --> 01:02:37,681
Non ti conviene, sono armato.
490
01:02:37,767 --> 01:02:42,079
Antero,
hanno ucciso Ecuba!
491
01:02:45,487 --> 01:02:47,921
Io posso testimoniare...
492
01:02:51,247 --> 01:02:56,162
...che non ti sei mai mosso
da questa camera.
493
01:03:10,327 --> 01:03:14,878
Puoi presentarti a me
solo se il tuo cuore � puro...
494
01:03:14,967 --> 01:03:17,117
...se il tuo fine � giusto...
495
01:03:17,207 --> 01:03:22,440
...se la tua sete di verit� supera
l'ansia di ricevere qualsiasi dolore.
496
01:03:22,527 --> 01:03:25,564
Tu che sai tutto...
497
01:03:26,607 --> 01:03:29,599
...puoi giudicare
se sono degna del tuo aiuto?
498
01:03:46,847 --> 01:03:49,315
Sei pronta ad ascoltarmi...
499
01:03:49,407 --> 01:03:52,877
...anche se il prezzo della verit�
sar� la tua vita?
500
01:03:52,967 --> 01:03:54,923
SI.
501
01:03:57,447 --> 01:03:59,642
Allora guarda.
502
01:04:28,447 --> 01:04:31,325
503
01:04:33,847 --> 01:04:37,920
Diceva di amarmi,
come pu� avermi dimenticata cosl?
504
01:04:38,007 --> 01:04:41,363
Quella che tu hai visto
non � una donna...
505
01:04:41,447 --> 01:04:43,119
...� la dea Venere.
506
01:04:43,207 --> 01:04:48,156
Anche il suo amante non � mortale:
� Marte, figlio di Giove.
507
01:04:48,247 --> 01:04:50,920
Egli vive e vivr� in eterno...
508
01:04:51,007 --> 01:04:54,363
...anche se per amor tuo
ha tentato di ostacolare il destino.
509
01:04:54,447 --> 01:04:59,965
Na il destino ha vinto e ha posto
una sola soluzione a questo amore...
510
01:05:01,207 --> 01:05:03,846
...la tua morte.
511
01:05:07,287 --> 01:05:08,766
L'ha preso da qui.
512
01:05:09,647 --> 01:05:13,879
L'ha uccisa perch� Ecuba
si era accorta della fuga di Dafne.
513
01:05:19,527 --> 01:05:23,076
Ti strozzo con le mie mani
se non ci dici dov'� Dafne!
514
01:05:23,167 --> 01:05:26,045
515
01:05:26,127 --> 01:05:29,836
Anche se volesse,
non potrebbe dirci niente.
516
01:05:29,927 --> 01:05:32,316
Se Dafne � riuscita
a intendersi con lei...
517
01:05:32,407 --> 01:05:35,638
...ci riusciremo anche noi.
Portatela gi�!
518
01:06:14,687 --> 01:06:16,325
Non andare, ti dico!
519
01:06:16,407 --> 01:06:18,284
Deve essere successo
qualcos'altro.
520
01:06:18,367 --> 01:06:22,599
Tutto questo movimento
non pu� essere solo per la tua fuga.
521
01:06:22,687 --> 01:06:24,598
E' troppo sospetto.
522
01:06:24,687 --> 01:06:27,326
Vorresti abbandonare Maia?
523
01:06:27,407 --> 01:06:32,197
- Ma come puoi pensarlo?
La libereremo! - No!
524
01:06:32,287 --> 01:06:34,721
Maia pagherebbe anche per me.
525
01:06:35,887 --> 01:06:38,845
Io non ho pi� interesse alla vita.
526
01:06:40,207 --> 01:06:41,925
Aspetta, Dafne!
527
01:06:42,007 --> 01:06:44,282
Dafne!
528
01:06:44,367 --> 01:06:46,085
Dafne!
529
01:06:49,047 --> 01:06:51,038
Che donna cocciuta!
530
01:07:05,407 --> 01:07:06,920
Su!
531
01:09:21,487 --> 01:09:22,681
E' inutile, Antero!
532
01:09:22,767 --> 01:09:25,156
Dafne � tornata!
533
01:09:25,247 --> 01:09:27,044
E' nella stanza del re.
534
01:09:28,207 --> 01:09:29,925
Sospendete.
535
01:09:35,007 --> 01:09:37,202
Lascia che il destino di Dafne
si compia.
536
01:09:37,287 --> 01:09:42,156
Ora sarebbe troppo pericoloso per noi, anche per te...
537
01:09:42,247 --> 01:09:44,966
...se rimanesse ancora in vita.
538
01:09:45,047 --> 01:09:49,802
D'accordo, ma devi trovarmi
quel maledetto che l'ha rapita.
539
01:09:50,607 --> 01:09:54,156
Sono disposto a pagare
qualunque prezzo per vendicarmi.
540
01:09:57,367 --> 01:10:00,404
Maia non ha colpa,
l'ho costretta io!
541
01:10:01,407 --> 01:10:03,045
Punite me, non lei.
542
01:10:08,887 --> 01:10:12,436
Quella schiava ha ucciso mia figlia.
543
01:10:12,527 --> 01:10:15,405
No, non � possibile!
544
01:10:16,927 --> 01:10:18,724
- Non � vero!
E' vero.
545
01:10:22,207 --> 01:10:26,086
E' stata Naia,
ha scritto la sua confessione.
546
01:10:31,247 --> 01:10:34,478
Non posso pi� fare nulla per te.
547
01:10:34,567 --> 01:10:39,846
Domani sarai condotta a Faganto
insieme a quella sciagurata.
548
01:10:54,207 --> 01:10:56,641
Che fai?
549
01:10:56,727 --> 01:10:58,638
Non ti servono pi�.
550
01:11:04,967 --> 01:11:09,995
Per essere nuovamente un dio,
non avrai che da spezzarne uno.
551
01:11:14,407 --> 01:11:18,116
- Mi hai ingannato!
- Non � vero.
552
01:11:18,207 --> 01:11:21,563
Tu in me hai amato
quella donna di Telbia...
553
01:11:21,647 --> 01:11:25,765
...perch� io sono tutte le donne
e sei stato felice.
554
01:11:25,847 --> 01:11:28,486
Na ora sono obbligata
a lasciarti libero.
555
01:11:28,567 --> 01:11:30,762
Non ho pi� potere su di te.
556
01:11:55,167 --> 01:11:57,078
Eccole!
557
01:13:19,207 --> 01:13:22,643
Vergognatevi! Nessuno
che abbia il coraggio di protestare!
558
01:13:22,727 --> 01:13:26,356
559
01:13:26,447 --> 01:13:30,156
- Per prima cosa Dafne non c'entra.
- Che ne sai? - Te Io assicuro.
560
01:13:30,247 --> 01:13:35,196
Conosco quelle due ragazze,
l'assassino � qualcun altro!
561
01:13:42,047 --> 01:13:43,719
Un altro?
562
01:13:43,807 --> 01:13:47,641
- Le cose non sarebbero finite cosl
se c'era chi dico io. - E chi?
563
01:13:47,727 --> 01:13:52,039
- Quello che ha vinto la guerra.
- Quello non � mai esistito!
564
01:13:52,127 --> 01:13:56,996
Credi che sia matto? Vattene
o stasera finiamo per litigare!
565
01:14:04,167 --> 01:14:05,520
Oh!
566
01:14:12,767 --> 01:14:14,598
Ma guarda questo!
567
01:14:14,687 --> 01:14:17,201
Compare, scompare...
568
01:14:17,287 --> 01:14:20,324
Ha scatenato un putiferio
e dorme pure!
569
01:14:29,727 --> 01:14:31,319
Svegliati!
570
01:14:32,367 --> 01:14:34,005
Oh!
571
01:14:34,087 --> 01:14:35,964
572
01:14:36,047 --> 01:14:39,198
- Cosa � successo?
- Hai il coraggio di domandarlo?
573
01:14:40,127 --> 01:14:42,197
Bel lavoro hai fatto!
574
01:14:42,287 --> 01:14:46,405
A me hanno riempito di calci,
hanno arrestato Dafne...
575
01:14:46,487 --> 01:14:50,526
...e adesso lei e quella povera Maia
sono condannate a morte.
576
01:14:50,607 --> 01:14:53,246
- Non ci riusciranno!
- Dove vai vestito cosl?
577
01:14:53,327 --> 01:14:57,479
- Sembri un amorino!
- Ridammi la mia armatura.
578
01:14:57,567 --> 01:15:01,355
Non ti servir� a niente,
le hanno portate da Faganto.
579
01:15:01,447 --> 01:15:03,483
Da Faganto, capisci?
580
01:15:04,607 --> 01:15:08,520
Quel mostro schifoso!
Ni fa orrore solo a pensarci!
581
01:15:13,767 --> 01:15:17,680
Per questa stupida superstizione
degli d�i e dei mostri...
582
01:15:17,767 --> 01:15:22,841
...i miei concittadini gli danno in pasto
le pi� belle ragazze che abbiamo.
583
01:15:27,127 --> 01:15:28,799
Buona, Leda!
584
01:15:40,887 --> 01:15:43,799
Questa a Telbia chi la compra?
585
01:15:44,687 --> 01:15:46,643
Ci vorrebbe un amatore!
586
01:15:48,207 --> 01:15:52,519
Ti ricompenser� di tutto,
ma ora pensiamo a Dafne e a...
587
01:15:52,607 --> 01:15:55,405
- Come hai detto che si chiama?
- Maia.
588
01:15:56,647 --> 01:16:00,117
- La sua sorte ti sta a cuore, vero?
- Sicuro!
589
01:16:00,207 --> 01:16:03,404
- Lei � diversa dalle altre donne.
- Ah!
590
01:16:05,087 --> 01:16:06,884
E' sordomuta.
591
01:16:13,367 --> 01:16:15,278
Gli altri dove sono?
592
01:16:17,647 --> 01:16:19,524
- Li ho venduti.
- Lo sapevo!
593
01:16:19,607 --> 01:16:23,805
A me gli stracci
e i buoni affari agli altri.
594
01:16:23,887 --> 01:16:29,200
So dov'� la persona
che ha tentato di rapire Dafne.
595
01:16:37,567 --> 01:16:39,444
- Quanti sono?
- Mille.
596
01:16:43,287 --> 01:16:47,644
- Lo troverai nella bottega di Frisso.
- Andiamo! - Un momento.
597
01:16:47,727 --> 01:16:51,276
Quell'uomo non � Ecuba, bisogna
rischiare molto per catturarlo.
598
01:16:51,367 --> 01:16:53,403
- Hai paura?
- SI, Io confesso.
599
01:16:53,487 --> 01:16:55,682
Sei un vigliacco!
600
01:16:55,767 --> 01:16:59,396
Sono stanco di essere insultato,
di prendere ordini...
601
01:16:59,487 --> 01:17:01,159
...di rischiare per niente.
602
01:17:01,247 --> 01:17:03,715
Credi di avermi comprato
per tutta la vita?
603
01:17:03,807 --> 01:17:07,846
Per avere qualcosa da te
bisogna implorare o ricattarti!
604
01:17:07,927 --> 01:17:11,556
Ora ti ho in pugno,
una mia parola � sufficiente...
605
01:17:11,647 --> 01:17:15,276
Perch� litigare fra noi?
Abbiamo bisogno l'uno dell'altro.
606
01:17:15,367 --> 01:17:18,245
Aiutami ora
e avrai tutto quello che vuoi.
607
01:17:19,247 --> 01:17:22,364
Sarai l'uomo pi� potente di Telbia
dopo di me.
608
01:17:22,447 --> 01:17:24,199
Ancora promesse!
609
01:17:24,287 --> 01:17:26,278
No!
610
01:17:26,367 --> 01:17:28,676
Guarda... guarda!
611
01:17:30,567 --> 01:17:32,956
Ti piacciono? Sono tuoi.
612
01:17:33,047 --> 01:17:34,924
Sono tuoi!
613
01:17:35,007 --> 01:17:36,884
Aspetta.
614
01:17:52,487 --> 01:17:55,718
Prendi quelli che vuoi,
sono tuoi!
615
01:18:01,527 --> 01:18:03,404
Vuoi questi?
616
01:18:10,167 --> 01:18:11,998
Prendili.
617
01:18:12,887 --> 01:18:14,559
Prendili.
618
01:18:15,727 --> 01:18:17,922
- Prendi!
- Ah!
619
01:18:29,927 --> 01:18:33,158
Ordine di Antero:
Ai posti di guardia.
620
01:18:33,247 --> 01:18:35,761
- Nessuno esca per nessun motivo.
- Bene.
621
01:18:38,487 --> 01:18:40,682
- Ti sbrighi o no?
- Eccomi!
622
01:18:40,767 --> 01:18:43,201
Fammi trovare qualcosa di adatto.
623
01:18:45,527 --> 01:18:50,157
- Na dove trovo il coraggio?
- Abbi fiducia negli d�i.
624
01:18:50,247 --> 01:18:53,319
Buoni quelli!
Pi� li preghi, pi� ti fregano!
625
01:18:53,407 --> 01:18:55,716
626
01:19:02,287 --> 01:19:04,164
Ssh!
627
01:19:07,887 --> 01:19:13,041
- Ecco le guardie!
- Le stermino, per Giove!
628
01:19:13,127 --> 01:19:17,245
Nacch� stermini e stermini!
Qui � meglio scappare!
629
01:19:17,327 --> 01:19:18,840
Filiamo!
630
01:19:26,247 --> 01:19:29,364
Aprite! - Addio, Leda!
631
01:19:29,447 --> 01:19:32,598
Aprite, in nome del re!
632
01:20:00,447 --> 01:20:02,278
Ehi, Nilone!
633
01:20:05,407 --> 01:20:06,840
Nilone!
634
01:20:07,887 --> 01:20:09,764
Fila, non � aria.
635
01:20:09,847 --> 01:20:12,407
- Non si tratta di merce.
- Che vuoi?
636
01:20:12,487 --> 01:20:17,436
- Scendi, devo dirti una cosa.
- Non posso, vattene!
637
01:20:17,527 --> 01:20:19,483
Ah, sl?
638
01:20:19,567 --> 01:20:23,719
Allora aspetter� l'altro turno,
ma con te � finita.
639
01:20:23,807 --> 01:20:28,278
- Dovrai accontentarti
della paga del re. Aspetta!
640
01:20:29,807 --> 01:20:31,445
Aspetta!
641
01:20:45,927 --> 01:20:48,760
- Allora, che vuoi?
- Ecco cosa devo dirti.
642
01:20:48,847 --> 01:20:50,644
Ascolta bene.
643
01:20:52,687 --> 01:20:54,405
Scusami, amico.
644
01:21:48,287 --> 01:21:53,236
- Possibile che non li abbiate visti?
- Saranno passati dalla porta orientale.
645
01:21:53,327 --> 01:21:57,445
Aprite, � il salvatore di Telbia!
646
01:21:57,527 --> 01:21:59,643
Vuole parlare con il re!
647
01:22:01,087 --> 01:22:03,282
Teniamoci pronti, aprite.
648
01:22:20,487 --> 01:22:23,763
Spalancatela!
Che possa passare il carro dell'eroe.
649
01:22:33,007 --> 01:22:35,999
Grande guerriero, vieni avanti!
650
01:22:36,087 --> 01:22:37,884
651
01:22:54,687 --> 01:22:57,759
Fermateli!
Riprendete i cavalli!
652
01:23:07,087 --> 01:23:08,805
E' sangue!
653
01:23:11,447 --> 01:23:14,996
- Ci deve essere un nascondiglio
qui dietro. - Ecco, ho trovato!
654
01:23:26,847 --> 01:23:28,439
Ittione!
655
01:23:28,527 --> 01:23:32,076
E' stato Antero, vendicami!
656
01:23:32,167 --> 01:23:37,685
Ha ucciso anche tua figlia,
ti ha sempre tradito.
657
01:23:42,967 --> 01:23:45,401
Dobbiamo correre a salvare
quelle innocenti.
658
01:23:45,487 --> 01:23:47,796
Forse facciamo ancora in tempo!
659
01:24:00,527 --> 01:24:02,119
Nuoviti!
660
01:24:39,247 --> 01:24:41,317
Faganto!
661
01:25:32,247 --> 01:25:34,397
662
01:25:59,407 --> 01:26:01,602
No! No!
663
01:26:02,967 --> 01:26:04,719
No!
664
01:26:07,887 --> 01:26:09,081
Lasciatele!
665
01:26:19,847 --> 01:26:21,724
Lasciatele!
666
01:26:23,087 --> 01:26:27,126
Chi sei?
Come osi interrompere il rito?
667
01:26:27,207 --> 01:26:29,402
Queste fanciulle sono innocenti!
668
01:26:29,487 --> 01:26:33,958
Non spetta a noi stabilirlo,
esse sono gi� state giudicate.
669
01:26:35,007 --> 01:26:37,680
Il nostro compito
� di eseguire la condanna.
670
01:26:37,767 --> 01:26:39,997
Faganto deve avere le sue vittime...
671
01:26:40,087 --> 01:26:43,523
...o la vendetta di Proserpina
ricadr� su tutti noi.
672
01:26:52,167 --> 01:26:54,601
Presto, prendete le torce!
673
01:26:55,567 --> 01:26:57,319
Andiamo!
674
01:26:57,407 --> 01:26:59,637
Da questa parte!
675
01:27:02,207 --> 01:27:03,560
Vattene!
676
01:27:03,647 --> 01:27:08,402
No, non vi permetter�
di commettere questo orrendo delitto!
677
01:27:08,487 --> 01:27:12,605
Dafne, vieni, non temere.
Ci sono io a proteggerti.
678
01:27:15,607 --> 01:27:17,518
Attento!
679
01:27:17,607 --> 01:27:19,518
- Aah!
- Avanti!
680
01:27:52,487 --> 01:27:54,000
Aah!
681
01:28:07,167 --> 01:28:08,566
Marte!
682
01:28:09,847 --> 01:28:11,405
Aiuto!
683
01:30:03,527 --> 01:30:05,324
Dafne!
684
01:30:06,487 --> 01:30:08,159
Dafne!
685
01:30:23,327 --> 01:30:25,204
Dafne, io ti amo.
686
01:31:14,007 --> 01:31:16,316
Questo � l'ultimo, Padre mio.
687
01:31:16,407 --> 01:31:19,399
Na non Io voglio, riprendilo!
688
01:31:23,127 --> 01:31:25,687
Ora so cosa vuol dire
essere un uomo.
689
01:31:25,767 --> 01:31:28,918
Sarei un vile se rifiutassi
il dolore e il sacrificio.
690
01:31:31,527 --> 01:31:33,245
Dafne...
691
01:31:34,327 --> 01:31:37,683
...se non pu� essere la vita
ad unirci per sempre...
692
01:31:37,767 --> 01:31:40,042
...che sia la morte!
693
01:32:02,127 --> 01:32:04,004
Dafne!
694
01:32:04,087 --> 01:32:06,396
Ti ringrazio, Padre!
695
01:32:09,287 --> 01:32:11,118
Dafne!
696
01:32:12,567 --> 01:32:14,444
Dafne!
697
01:32:18,247 --> 01:32:19,441
Guardate!
698
01:32:19,527 --> 01:32:22,758
L'incubo di Faganto
� finito per sempre.
699
01:32:22,847 --> 01:32:25,725
Aspetta! Che fai adesso?
700
01:32:25,807 --> 01:32:29,038
Addio, amico!
Ni ricorder� di te.
701
01:32:56,127 --> 01:32:59,358
Era Marte! Era Marte davvero!
702
01:33:00,447 --> 01:33:05,362
E io gli ho sempre parlato male
degli d�i! Povero me!
703
01:33:05,447 --> 01:33:09,406
- Ti perdoner�.
- Speriamo perch� con gli d�i... Oh!
704
01:33:14,167 --> 01:33:16,283
- Hai parlato tu?
- SI.
705
01:33:16,367 --> 01:33:21,202
Improvvisamente ho sentito
che potevo parlare come te...
706
01:33:21,287 --> 01:33:23,676
...come tutti gli altri.
707
01:33:23,767 --> 01:33:27,760
- Un prodigio, un dono di Marte!
- Lo sapevo!
708
01:33:27,847 --> 01:33:30,998
- Cosa?
- Che sfortuna!
709
01:33:31,087 --> 01:33:35,444
Metto gli occhi su una sordomuta
e gli d�i la fanno parlare!
710
01:33:36,927 --> 01:33:40,920
Marte, questo proprio
non dovevi farmelo!
51896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.