Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,093 --> 00:01:34,312
Carla!
2
00:01:35,476 --> 00:01:36,679
Carla!
3
00:01:36,704 --> 00:01:37,976
It's time!
4
00:01:39,242 --> 00:01:41,882
Please let it be her,
please let it be her.
5
00:01:41,907 --> 00:01:43,257
Please let it be her,
6
00:01:43,282 --> 00:01:45,266
- please let it be her.
- Carla!
7
00:01:45,961 --> 00:01:47,375
Please let it be you.
8
00:01:47,400 --> 00:01:50,094
_
9
00:01:54,000 --> 00:01:55,578
On you get, little one.
10
00:01:56,594 --> 00:01:57,969
On you get.
11
00:01:59,234 --> 00:02:00,438
Oh, that's it.
12
00:02:00,929 --> 00:02:02,797
Look at her tummy, Margarita.
13
00:02:03,633 --> 00:02:06,303
It is her. Don't you think?
14
00:02:06,328 --> 00:02:08,804
Oh, that's the way. Good.
15
00:02:08,829 --> 00:02:10,156
We've missed you.
16
00:02:11,280 --> 00:02:12,562
That's it.
17
00:02:19,645 --> 00:02:24,645
Synced & corrected by QueenMaddie
www.addic7ed.com
18
00:02:30,975 --> 00:02:33,310
We have a new Agnes Sister.
19
00:02:33,335 --> 00:02:35,506
It's Sister Cook, she's come back to us,
20
00:02:35,531 --> 00:02:36,998
big fat belly and all!
21
00:02:47,944 --> 00:02:49,156
What is it?
22
00:02:50,273 --> 00:02:51,975
A smell with no name.
23
00:02:53,210 --> 00:02:54,358
Distant.
24
00:02:57,000 --> 00:02:58,717
Leather, vinegar.
25
00:02:59,694 --> 00:03:00,780
Pear.
26
00:03:08,609 --> 00:03:09,827
Haircut day.
27
00:03:58,383 --> 00:03:59,576
My queen,
28
00:03:59,850 --> 00:04:01,233
my mother,
29
00:04:01,258 --> 00:04:04,225
I give myself entirely to Thee
30
00:04:04,710 --> 00:04:06,827
and to show my devotion,
31
00:04:06,852 --> 00:04:11,428
I consecrate to Thee my hair, my heart,
32
00:04:11,453 --> 00:04:14,475
my whole being without reserve.
33
00:04:15,077 --> 00:04:16,741
Watch over me,
34
00:04:16,903 --> 00:04:19,795
now and always.
35
00:04:19,827 --> 00:04:23,155
And Holy Mother, bless our new
Lamb of God, Sister Cook,
36
00:04:23,523 --> 00:04:25,975
who you have returned to us
in this new form.
37
00:04:26,000 --> 00:04:27,117
Thank you.
38
00:04:27,444 --> 00:04:28,788
Blessed lambs,
39
00:04:29,023 --> 00:04:30,514
grant them all,
40
00:04:30,539 --> 00:04:32,381
our Sisters of St Agnes,
41
00:04:32,741 --> 00:04:34,827
thy divine protection.
42
00:05:02,757 --> 00:05:05,320
Michael.
43
00:05:08,226 --> 00:05:10,343
Christopher.
44
00:05:12,695 --> 00:05:14,984
Raphael.
45
00:05:16,898 --> 00:05:18,139
Oriel.
46
00:05:18,164 --> 00:05:19,492
Father John!
47
00:05:20,241 --> 00:05:22,241
Stop! Off!
48
00:05:23,273 --> 00:05:25,320
Get off!
49
00:05:25,345 --> 00:05:27,210
Oh! Come on, come on.
50
00:05:29,109 --> 00:05:30,257
You're okay.
51
00:05:31,218 --> 00:05:32,914
All the animals are unsettled.
52
00:05:39,609 --> 00:05:41,295
We need to slaughter a lamb.
53
00:05:41,320 --> 00:05:42,726
It's not killing day!
54
00:05:43,046 --> 00:05:45,279
Only after shearing day.
It frightens the lambs!
55
00:05:45,304 --> 00:05:46,523
It needs to be done.
56
00:05:47,741 --> 00:05:49,304
Not Sister Cook.
57
00:05:52,421 --> 00:05:53,539
No.
58
00:05:56,109 --> 00:05:57,320
Not Cook.
59
00:05:59,203 --> 00:06:04,156
♪ ... Tis, non timebo ♪
60
00:06:04,181 --> 00:06:06,515
♪ Mala ♪
61
00:06:07,153 --> 00:06:13,212
♪ Quoniam tu mecum es ♪
62
00:06:13,609 --> 00:06:15,914
♪ Virga ♪
63
00:06:16,435 --> 00:06:18,757
♪ Tua ♪
64
00:06:18,782 --> 00:06:24,358
♪ et baculus tuus ♪
65
00:06:25,319 --> 00:06:30,976
♪ Ipsa me consolata sunt ♪
66
00:06:33,327 --> 00:06:40,280
♪ Et ut inhabitem ♪
67
00:06:40,321 --> 00:06:46,866
♪ Tu domo Domini ♪
68
00:06:46,891 --> 00:06:52,991
♪ In longitudinem ♪
69
00:06:53,200 --> 00:06:58,171
♪ Dierum ♪
70
00:07:00,038 --> 00:07:03,546
My flesh is real food,
71
00:07:03,944 --> 00:07:07,497
my blood is real drink.
72
00:07:07,522 --> 00:07:11,000
She who eats of my flesh
and drinks of my blood
73
00:07:11,000 --> 00:07:14,624
lives continually in me and I in her.
74
00:07:29,133 --> 00:07:30,577
Fetch herbs, Carla.
75
00:07:30,952 --> 00:07:32,639
And hurry back, no straying.
76
00:08:15,725 --> 00:08:17,889
Oh, kindle me with the bliss
77
00:08:18,421 --> 00:08:19,975
of your burning love.
78
00:08:20,765 --> 00:08:22,796
And teach me to love you.
79
00:08:24,506 --> 00:08:25,897
Oh Lord,
80
00:08:26,116 --> 00:08:29,546
so that your love alone
be ever my delight.
81
00:08:29,969 --> 00:08:31,069
Damn!
82
00:08:33,180 --> 00:08:34,180
God?
83
00:08:34,281 --> 00:08:36,264
Damn, damn!
84
00:08:37,819 --> 00:08:39,663
Damn, damn!
85
00:09:05,272 --> 00:09:07,185
- Carla.
- A p-p...
86
00:09:07,210 --> 00:09:10,241
- What is it, child?
- A person in black!
87
00:09:10,266 --> 00:09:11,266
What?
88
00:09:11,742 --> 00:09:14,194
Black but with white!
89
00:09:15,250 --> 00:09:16,405
A priest?
90
00:09:16,827 --> 00:09:17,827
What?
91
00:09:18,280 --> 00:09:20,546
Well, this is a monastery,
92
00:09:20,571 --> 00:09:23,124
it's entirely normal that
a priest should come.
93
00:09:23,265 --> 00:09:25,013
- A priest.
- They'll be looking for the old path.
94
00:09:25,038 --> 00:09:28,436
- But Carla, do we hide her?
- Hide?
95
00:09:47,374 --> 00:09:48,928
I am Father Ignatius.
96
00:09:50,671 --> 00:09:51,952
And you are?
97
00:09:52,930 --> 00:09:54,280
Sister Iphigenia.
98
00:09:56,108 --> 00:10:00,389
This is Sister Margarita
and Sister Carla.
99
00:10:01,570 --> 00:10:03,570
We are the Sisters of St Agnes.
100
00:10:04,639 --> 00:10:06,000
Sisters?
101
00:10:07,000 --> 00:10:09,460
I was led to believe
the property was uninhabited.
102
00:10:10,342 --> 00:10:12,717
Had the devil's job
trying to locate the place.
103
00:10:16,647 --> 00:10:18,061
What a bloody wreck.
104
00:10:24,484 --> 00:10:25,819
Cup of tea, Father?
105
00:10:27,046 --> 00:10:28,046
Uh...
106
00:10:29,164 --> 00:10:30,202
Yes.
107
00:10:30,647 --> 00:10:32,444
Provided the water's properly boiled.
108
00:10:37,069 --> 00:10:38,999
Sisters of St Agnes.
109
00:10:41,164 --> 00:10:43,631
Is it just the three of you
or are there more?
110
00:10:47,639 --> 00:10:51,646
My rental broke down
just past the causeway.
111
00:10:51,671 --> 00:10:54,905
Couldn't even call anyone
as my phone died.
112
00:10:57,936 --> 00:10:59,491
A phone, father?
113
00:11:00,459 --> 00:11:02,850
- Then where is its cord?
- It's cordless.
114
00:11:02,883 --> 00:11:05,319
It's a mobile phone.
It's battery operated.
115
00:11:06,663 --> 00:11:09,725
Speaking of which,
I do need to recharge, so...
116
00:11:11,835 --> 00:11:14,866
Oh Lord. Don't tell me
you don't have electricity.
117
00:11:16,359 --> 00:11:18,436
Not even a... generator?
118
00:11:30,164 --> 00:11:32,155
Do you have a flock, Father?
119
00:11:33,234 --> 00:11:34,234
No.
120
00:11:37,124 --> 00:11:38,741
I'm not a parish priest.
121
00:11:39,771 --> 00:11:41,452
I'm the Bishop's secretary.
122
00:11:42,756 --> 00:11:44,738
Well, I do hope
you'll join us for dinner
123
00:11:44,763 --> 00:11:47,000
after your long journey to visit us.
124
00:11:47,631 --> 00:11:50,295
We will have a roast in your honour.
125
00:11:51,106 --> 00:11:55,270
But now, if you will excuse us,
it is time for vespers.
126
00:11:55,295 --> 00:11:57,677
I will, of course, lead you in prayer.
It is only proper.
127
00:12:05,818 --> 00:12:07,223
Why is he here?
128
00:12:07,248 --> 00:12:08,552
I do not know.
129
00:12:08,849 --> 00:12:10,373
We cannot ask.
130
00:12:11,672 --> 00:12:13,201
And he will tell us.
131
00:12:21,952 --> 00:12:23,224
Wine?
132
00:12:46,406 --> 00:12:47,607
You found the wine.
133
00:12:48,341 --> 00:12:49,686
A knife and fork each.
134
00:12:49,711 --> 00:12:51,381
Remember to serve him first.
135
00:13:19,483 --> 00:13:21,013
Thank you, Sister Carla.
136
00:13:42,545 --> 00:13:44,191
Heavenly Mother, bless...
137
00:13:44,216 --> 00:13:45,248
Bless us, Oh Lord,
138
00:13:45,273 --> 00:13:47,404
and these, thy gifts for
which we are about to receive
139
00:13:47,429 --> 00:13:49,998
from thy bounty through
Jesus Christ, Our Lord.
140
00:13:50,023 --> 00:13:51,023
Amen.
141
00:15:01,170 --> 00:15:02,207
Dragon.
142
00:15:02,920 --> 00:15:04,000
Quite.
143
00:15:13,171 --> 00:15:14,171
Knit?
144
00:15:14,568 --> 00:15:16,521
No, I don't knit.
145
00:15:17,209 --> 00:15:18,975
Would you like to tell us a story?
146
00:15:19,787 --> 00:15:23,162
Our guest is probably tired,
Sister Carla.
147
00:15:24,051 --> 00:15:26,271
Perhaps Sister Margarita
would like to tell a story.
148
00:15:28,068 --> 00:15:29,412
A knitting story.
149
00:15:29,944 --> 00:15:31,154
It is your turn.
150
00:15:31,552 --> 00:15:33,349
Some entertainment sounds charming.
151
00:15:33,584 --> 00:15:34,771
Yes, Margarita.
152
00:15:35,146 --> 00:15:37,341
"Beauty and the Beast", please.
153
00:15:37,779 --> 00:15:39,000
I insist.
154
00:15:47,554 --> 00:15:49,771
Once upon a time, there was a merchant.
155
00:15:52,357 --> 00:15:54,716
Since the death of his wife,
156
00:15:54,919 --> 00:15:58,466
his young daughter had
become his only treasure.
157
00:16:00,000 --> 00:16:02,381
He promised her
that when his ship came in,
158
00:16:02,623 --> 00:16:05,000
she could have anything she desired.
159
00:16:05,498 --> 00:16:08,670
Diamonds, gold, anything.
160
00:16:10,256 --> 00:16:12,404
But all the girl wanted
161
00:16:12,904 --> 00:16:16,318
was a single white rose.
162
00:16:32,484 --> 00:16:34,115
On with your story, Sister.
163
00:16:36,607 --> 00:16:39,607
The merchant went down to the busy port
164
00:16:40,094 --> 00:16:43,256
to procure the rose
his daughter so desired.
165
00:16:45,615 --> 00:16:48,138
But alas, there was a terrible storm.
166
00:16:49,359 --> 00:16:50,756
And the ship foundered.
167
00:16:52,412 --> 00:16:54,740
And the merchant came away with nothing.
168
00:17:00,883 --> 00:17:03,857
On the way home
to his precious daughter,
169
00:17:03,882 --> 00:17:06,357
the merchant trudged through the snow,
170
00:17:06,382 --> 00:17:08,880
a storm raging all around him.
171
00:17:09,452 --> 00:17:12,802
He came across
the gates to a grand house.
172
00:17:13,599 --> 00:17:15,000
The gates opened.
173
00:17:16,068 --> 00:17:19,975
Inside was a blazing fire to warm him.
174
00:17:20,576 --> 00:17:22,000
And wine.
175
00:17:27,000 --> 00:17:29,412
He availed himself of the hospitality,
176
00:17:29,716 --> 00:17:32,982
not realising it all came at a price.
177
00:17:37,555 --> 00:17:39,193
When he'd had enough...
178
00:17:41,390 --> 00:17:42,920
when he'd had his fill...
179
00:17:45,248 --> 00:17:47,388
he went to leave but as he left...
180
00:17:48,107 --> 00:17:51,529
he saw that the path
bore splendid white roses!
181
00:17:52,037 --> 00:17:54,568
Wanting to grant Beauty her wish,
182
00:17:54,951 --> 00:17:56,521
he took one rose.
183
00:17:57,302 --> 00:18:00,427
But in doing so, he pricked
his hand on a thorn.
184
00:18:01,701 --> 00:18:02,912
Suddenly,
185
00:18:03,694 --> 00:18:07,623
a hideous beast sprang from nowhere.
186
00:18:08,976 --> 00:18:12,052
A beast wearing
a crimson smoking jacket.
187
00:18:13,052 --> 00:18:14,975
"Ingrate!"
188
00:18:15,240 --> 00:18:18,021
"You ingrate!"
189
00:18:19,039 --> 00:18:21,865
"Stealing my beloved roses!"
190
00:18:23,921 --> 00:18:25,302
The merchant coward.
191
00:18:25,458 --> 00:18:26,912
"I'm sorry, sir."
192
00:18:27,201 --> 00:18:29,582
"I am the Beast!"
193
00:18:29,607 --> 00:18:32,677
"And you will address me so!"
194
00:18:33,084 --> 00:18:34,607
The merchant said,
195
00:18:35,084 --> 00:18:36,543
"I'm sorry, Beast."
196
00:18:36,568 --> 00:18:41,630
"The rose was for my daughter.
My precious Beauty."
197
00:18:41,973 --> 00:18:43,834
"Send your daughter to me..."
198
00:18:45,140 --> 00:18:48,218
and I will spare you your life."
199
00:18:53,859 --> 00:18:55,423
And so it was...
200
00:18:56,976 --> 00:19:00,649
that Beauty came to stay with the Beast.
201
00:19:02,952 --> 00:19:07,975
One long year went by
in that wretched house.
202
00:19:08,806 --> 00:19:12,251
With poor beauty receiving
no word from her father.
203
00:19:12,821 --> 00:19:14,337
Christmas Day arrived.
204
00:19:14,650 --> 00:19:16,439
The door opened.
205
00:19:17,392 --> 00:19:19,585
And in walked Beauty's father,
206
00:19:19,610 --> 00:19:24,303
carting an enormous chest
filled with gold and rare treasures.
207
00:19:24,328 --> 00:19:27,000
"Good evening, Beast," he said.
208
00:19:27,000 --> 00:19:30,515
"I've been away
a long time working hard.
209
00:19:31,375 --> 00:19:33,187
"All yours," he said.
210
00:19:34,445 --> 00:19:36,078
"In return for Beauty."
211
00:19:36,468 --> 00:19:38,709
The Beast bared his teeth and roared.
212
00:19:38,734 --> 00:19:41,000
He wanted more.
213
00:19:41,289 --> 00:19:43,429
Beauty's father stood his ground.
214
00:19:44,000 --> 00:19:46,975
"You have had more than enough."
215
00:19:47,429 --> 00:19:49,226
"Release my daughter."
216
00:19:52,859 --> 00:19:54,695
He shook hands with the man,
217
00:19:55,094 --> 00:19:56,382
and let Beauty go.
218
00:19:58,101 --> 00:19:59,812
And father and daughter...
219
00:20:01,366 --> 00:20:04,656
lived happily ever after.
220
00:20:06,210 --> 00:20:07,725
That's not how the story goes.
221
00:20:07,750 --> 00:20:09,382
The father never rescues her.
222
00:20:09,477 --> 00:20:10,976
Beauty falls in love with the Beast.
223
00:20:11,000 --> 00:20:12,750
Breaking the curse,
the Beast turns into a prince
224
00:20:12,775 --> 00:20:13,890
and marries the girl.
225
00:20:23,180 --> 00:20:25,117
Why are you here, Father?
226
00:20:26,187 --> 00:20:28,000
To do an assessment of the property.
227
00:20:28,406 --> 00:20:29,765
To what purpose?
228
00:20:34,429 --> 00:20:36,000
How would you like...
229
00:20:36,883 --> 00:20:39,734
soft beds, clean sheets,
230
00:20:40,281 --> 00:20:42,975
electricity, hot water?
231
00:20:44,195 --> 00:20:45,475
An on-duty nurse?
232
00:20:45,500 --> 00:20:46,578
A nurse?
233
00:20:47,265 --> 00:20:49,678
Forgive me for saying so,
but you are getting to an age.
234
00:20:49,703 --> 00:20:51,303
We do not need a nurse.
235
00:20:51,328 --> 00:20:52,820
Retirement homes on the mainland
236
00:20:52,845 --> 00:20:54,593
are very enlightened these days, Sister.
237
00:20:55,022 --> 00:20:56,734
You want us to leave?
238
00:20:57,031 --> 00:20:58,640
You can't very well stay here.
239
00:20:58,665 --> 00:21:00,646
The place is falling down
around your ears.
240
00:21:00,671 --> 00:21:02,818
We are an enclosed order, Father.
241
00:21:02,843 --> 00:21:06,584
We are not permitted
to step outside these confines.
242
00:21:06,609 --> 00:21:08,289
It's 1999.
243
00:21:08,554 --> 00:21:10,242
It's almost a new millennium, Sister.
244
00:21:10,267 --> 00:21:11,576
The Church has moved on.
245
00:21:11,601 --> 00:21:13,906
Why, you could leave here tomorrow.
246
00:21:14,250 --> 00:21:15,639
And you will leave.
247
00:21:15,664 --> 00:21:18,656
Not tomorrow,
but once things are sorted.
248
00:21:20,922 --> 00:21:22,617
What about our sheep?
249
00:21:23,108 --> 00:21:24,843
Probably best you slaughter them.
250
00:21:27,515 --> 00:21:29,085
We would of course arrange for you
251
00:21:29,110 --> 00:21:31,023
to have the meat, which was delicious.
252
00:21:32,000 --> 00:21:35,945
You have been received
into our community.
253
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
You have been our guest.
254
00:21:39,507 --> 00:21:43,132
And now you want us to slaughter
the Agnes Sisters?
255
00:21:46,304 --> 00:21:47,671
Be gone.
256
00:21:49,539 --> 00:21:50,765
Come.
257
00:21:53,179 --> 00:21:54,320
We go down there
258
00:21:54,345 --> 00:21:55,975
and march him out of the gates tonight.
259
00:21:56,000 --> 00:21:57,818
But if he goes, what then?
260
00:21:57,843 --> 00:21:59,000
He delivers his report,
261
00:21:59,000 --> 00:22:00,882
the Bishop acts to have us removed,
262
00:22:00,907 --> 00:22:02,374
our order is destroyed!
263
00:22:02,398 --> 00:22:04,178
Is he really going to
slaughter our sisters?
264
00:22:04,203 --> 00:22:06,356
No priest has ever stayed
overnight before.
265
00:22:06,381 --> 00:22:07,570
- I know.
- It's not right.
266
00:22:07,595 --> 00:22:09,804
But we need to find out
why they want to remove us.
267
00:22:09,829 --> 00:22:12,281
I mean, we've done no harm.
We ask for nothing.
268
00:22:12,843 --> 00:22:14,000
Knock, knock.
269
00:22:14,951 --> 00:22:17,265
I wanted to let you know
that I will be gone in the morning.
270
00:22:17,945 --> 00:22:19,648
But my phone appears to be missing.
271
00:22:21,468 --> 00:22:24,265
And I wonder
if there might be a bed for me?
272
00:22:25,914 --> 00:22:27,914
I'll wait here while you make one up.
273
00:22:35,179 --> 00:22:36,429
You are joking?
274
00:22:38,242 --> 00:22:40,781
I shall be making
a note of this in my report!
275
00:22:42,086 --> 00:22:43,835
And I want my phone back!
276
00:22:49,476 --> 00:22:50,554
Christ.
277
00:22:54,187 --> 00:22:55,187
Shoo!
278
00:23:04,875 --> 00:23:08,273
Blessed is the word
of thy Lord Jesus, Holy Mary...
279
00:23:09,492 --> 00:23:11,000
We must pray for a sign.
280
00:23:11,874 --> 00:23:13,874
The Holy Mother will show us the way.
281
00:23:14,507 --> 00:23:16,578
Carla, the priest's phone,
do you have it?
282
00:23:37,812 --> 00:23:38,812
Damn!
283
00:23:38,938 --> 00:23:39,938
Damn!
284
00:23:40,187 --> 00:23:43,578
Damn, damn, damn, damn!
285
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
I'll sing to you, Heavenly Mother.
286
00:25:27,749 --> 00:25:29,773
Shoo! Foul beast!
287
00:25:59,187 --> 00:26:01,390
Have mercy on me, Holy Mother.
288
00:26:02,445 --> 00:26:04,414
Cleanse me of my sins
289
00:26:04,439 --> 00:26:06,972
that I might put on the honour of God.
290
00:26:07,359 --> 00:26:10,000
And fight against
the wiles of the Devil.
291
00:26:29,304 --> 00:26:30,695
Against the rulers...
292
00:26:31,632 --> 00:26:33,000
of the darkness...
293
00:26:33,266 --> 00:26:34,975
of this world.
294
00:26:35,226 --> 00:26:36,226
Against...
295
00:26:36,539 --> 00:26:38,881
spiritual wickedness...
296
00:26:38,906 --> 00:26:41,367
in high places.
297
00:26:45,882 --> 00:26:47,437
Glorious St Agnes,
298
00:26:47,462 --> 00:26:49,607
virgin and martyr, pray for us.
299
00:26:49,632 --> 00:26:50,632
Pray for us.
300
00:26:50,657 --> 00:26:53,640
St Agnes, by
your powerful intercession...
301
00:26:54,679 --> 00:26:56,428
Shoo! Off!
302
00:26:56,453 --> 00:26:59,857
... show us the way to defeat
our enemies and save our home.
303
00:26:59,882 --> 00:27:02,000
Help us now in our time of need.
304
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Amen.
305
00:27:08,015 --> 00:27:09,820
Bloody sacrilege.
306
00:27:39,945 --> 00:27:41,967
Damn, damn!
307
00:27:42,000 --> 00:27:43,601
- The fire!
- Damn!
308
00:27:44,507 --> 00:27:45,906
What's the matter with him?
309
00:27:49,039 --> 00:27:50,318
I'm sorry, I...
310
00:27:50,343 --> 00:27:52,757
was trying to make a cup of tea.
311
00:28:34,562 --> 00:28:36,296
You wanted a cup of tea, Father?
312
00:28:41,265 --> 00:28:42,750
Sister Carla.
313
00:28:44,000 --> 00:28:46,342
Fetch some salve for Father's burn.
314
00:28:46,367 --> 00:28:48,421
And a special tea.
315
00:28:49,398 --> 00:28:51,975
A nice big cup of stay-at-home.
316
00:28:52,179 --> 00:28:53,859
Stay-at-home, Sister?
317
00:29:04,523 --> 00:29:06,953
Stay-at-home, stay-at-home,
318
00:29:06,978 --> 00:29:09,279
stay-at-home, stay-at-home.
319
00:29:09,304 --> 00:29:11,365
Stay-at-home, stay-at-home.
320
00:29:11,390 --> 00:29:13,101
Only flowers in winter.
321
00:29:13,281 --> 00:29:15,014
Looks like a rose.
322
00:29:15,039 --> 00:29:16,678
Sister Cook.
323
00:29:16,703 --> 00:29:19,593
Petals pale green, almost white.
324
00:29:20,328 --> 00:29:21,750
Thank you.
325
00:29:26,789 --> 00:29:28,841
Come on. Come on, Sister Cook.
326
00:29:28,866 --> 00:29:29,898
Come on.
327
00:29:42,125 --> 00:29:44,000
We'll soon have you fixed up.
328
00:29:44,288 --> 00:29:45,288
Carla.
329
00:29:50,766 --> 00:29:52,445
This will take the pain away.
330
00:29:53,460 --> 00:29:55,460
Your hands are so soft.
331
00:30:01,906 --> 00:30:04,771
It's just like having your head
massaged at the barber.
332
00:30:04,796 --> 00:30:05,867
Mm.
333
00:30:13,867 --> 00:30:14,867
Lavender?
334
00:30:15,500 --> 00:30:17,000
You've had a shock, Father.
335
00:30:17,749 --> 00:30:20,093
You must drink plenty of fluids.
336
00:30:27,328 --> 00:30:29,054
It's a little bit hot all of a sudden.
337
00:30:57,359 --> 00:30:59,601
Strip him, Carla. Remove his shoes.
338
00:31:27,202 --> 00:31:29,273
Baby Moses in the rushes.
339
00:31:35,219 --> 00:31:36,843
What are we going to do with him?
340
00:31:37,039 --> 00:31:38,239
He will be missed.
341
00:31:38,562 --> 00:31:41,242
Then more men will come,
looking for him.
342
00:31:42,000 --> 00:31:45,257
I need to find out
what his plans are for our home.
343
00:31:46,953 --> 00:31:48,000
Then...
344
00:31:48,703 --> 00:31:51,500
convince him that to proceed
would be a mistake.
345
00:31:52,679 --> 00:31:54,179
How long will that take?
346
00:31:55,125 --> 00:31:57,484
We can hardly keep him here, a prisoner.
347
00:31:58,117 --> 00:31:59,460
A prisoner?
348
00:31:59,977 --> 00:32:01,243
Are we keeping him?
349
00:32:02,000 --> 00:32:03,289
Not a prisoner.
350
00:32:03,765 --> 00:32:05,000
A guest.
351
00:32:05,507 --> 00:32:08,242
Waylaid due to circumstances
beyond our control.
352
00:32:08,726 --> 00:32:15,382
Always under the watchful care
of the Sisters of St Agnes.
353
00:32:37,131 --> 00:32:39,312
Lie back, you are not well, Father.
354
00:32:43,867 --> 00:32:45,195
What time is it?
355
00:32:45,391 --> 00:32:46,391
Morning.
356
00:32:47,000 --> 00:32:48,523
You slept a whole day and night.
357
00:32:48,741 --> 00:32:50,937
Watched over by Sister Margarita.
358
00:32:55,859 --> 00:32:57,162
How could that be?
359
00:32:57,187 --> 00:32:58,804
You fell after your burn.
360
00:32:58,829 --> 00:32:59,962
Bumped your head.
361
00:33:03,101 --> 00:33:05,303
Pass me my clothes, I will be on my way.
362
00:33:05,328 --> 00:33:07,000
They need mending.
363
00:33:07,273 --> 00:33:10,281
Torn. While undressing you.
364
00:33:11,867 --> 00:33:13,889
They'll be ready for your journey home.
365
00:33:13,914 --> 00:33:14,976
Tomorrow.
366
00:33:19,609 --> 00:33:21,663
Pass me a robe,
I need to relieve myself.
367
00:33:31,656 --> 00:33:34,062
I'm not an invalid. I'll use a bathroom.
368
00:33:35,718 --> 00:33:37,718
Or I'll relieve myself outside.
369
00:33:45,444 --> 00:33:46,444
What?
370
00:33:46,787 --> 00:33:47,936
Why are you following me?
371
00:33:48,289 --> 00:33:49,529
In case you fall.
372
00:33:49,554 --> 00:33:52,000
Oh, for God's sake!
I'm only going for a piss.
373
00:34:42,773 --> 00:34:44,929
Yes, eat, Father. You must be hungry.
374
00:34:46,000 --> 00:34:48,101
We prepared the table
especially for you.
375
00:34:59,632 --> 00:35:03,523
I imagine your work as Bishop's
secretary must be most demanding.
376
00:35:07,656 --> 00:35:09,351
Your notebook, Father.
377
00:35:10,226 --> 00:35:11,843
Did you know our fruit and vegetables
378
00:35:11,868 --> 00:35:13,868
are all grown in our orchards?
379
00:35:14,820 --> 00:35:16,921
The botanical and medicinal herb gardens
380
00:35:16,946 --> 00:35:19,100
were established over 300 years ago.
381
00:35:19,125 --> 00:35:22,810
The seed collection
and extensive pharmacopoeia
382
00:35:22,835 --> 00:35:25,765
are one of the best
preserved in the world.
383
00:35:27,000 --> 00:35:31,445
And we, the Sisters of St Agnes,
are the keepers of it.
384
00:35:38,781 --> 00:35:41,000
It would be a travesty to lose it.
385
00:35:41,000 --> 00:35:43,115
Yes, well, all that knowledge
386
00:35:43,140 --> 00:35:44,398
and yet still unable to attend
387
00:35:44,423 --> 00:35:46,562
the simple task of mending my robes,
388
00:35:46,922 --> 00:35:48,390
so that I might leave.
389
00:35:49,531 --> 00:35:51,234
We will attend to it right away.
390
00:35:51,632 --> 00:35:53,203
And I want my car keys.
391
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
And my money.
392
00:35:58,906 --> 00:36:00,726
And I want my phone back.
393
00:36:03,366 --> 00:36:05,070
I'll await my robes in my room.
394
00:36:15,640 --> 00:36:19,646
And the three bears moved
as one and ate Goldilocks.
395
00:36:19,671 --> 00:36:21,527
For we all know bears do eat people
396
00:36:21,552 --> 00:36:25,818
who foolishly wander into the forest
alone and uninvited.
397
00:36:41,185 --> 00:36:42,296
Heresy.
398
00:37:57,179 --> 00:37:58,450
Looking for something?
399
00:38:00,568 --> 00:38:03,066
My clothes, Sister Margarita.
400
00:38:03,091 --> 00:38:04,794
I shall mend them myself if I have to.
401
00:38:04,819 --> 00:38:06,990
Oh, patience, Father.
402
00:38:08,000 --> 00:38:10,122
You shall have your clothes.
403
00:38:10,724 --> 00:38:12,025
Tomorrow.
404
00:38:15,442 --> 00:38:17,130
At least give me my phone back.
405
00:38:18,125 --> 00:38:20,341
- I want my bloody phone back!
- Phone?
406
00:38:21,093 --> 00:38:23,943
I don't remember seeing a phone,
Father Ignatius.
407
00:38:24,841 --> 00:38:27,497
Perhaps one of the sheep has eaten it.
408
00:38:44,523 --> 00:38:46,974
There's really no need
to watch over me tonight.
409
00:38:49,913 --> 00:38:51,794
But you are still not well, Father.
410
00:38:52,021 --> 00:38:53,021
Are you?
411
00:38:55,140 --> 00:38:57,140
Goodnight, Father Ignatius.
412
00:40:03,429 --> 00:40:06,083
Heavenly Father, please give me
the strength to do what I must.
413
00:41:26,852 --> 00:41:28,357
He's gone!
414
00:41:31,593 --> 00:41:32,919
Get Carla.
415
00:42:30,841 --> 00:42:31,841
Blood.
416
00:42:32,170 --> 00:42:33,458
The brambles.
417
00:42:49,663 --> 00:42:50,849
Carla.
418
00:43:13,484 --> 00:43:15,560
Hail, Holy Queen,
419
00:43:16,099 --> 00:43:17,700
Mother of Mercy.
420
00:43:19,000 --> 00:43:20,396
Our life,
421
00:43:20,740 --> 00:43:22,880
our sweetness and our hope.
422
00:43:24,161 --> 00:43:27,880
To Thee do we cry,
poor, banished children of Eve.
423
00:43:29,060 --> 00:43:32,000
To Thee do we send up our sighs,
424
00:43:32,773 --> 00:43:35,849
mourning and weeping
in this veil of tears.
425
00:43:38,740 --> 00:43:40,911
Turn then, most Holy Mother,
426
00:43:41,599 --> 00:43:44,138
thine eyes of mercy toward us.
427
00:43:45,107 --> 00:43:47,125
And after this, our exile,
428
00:43:48,117 --> 00:43:50,851
show unto us
the blessed fruit of thy womb.
429
00:43:51,781 --> 00:43:53,000
Jesus.
430
00:43:56,171 --> 00:44:00,179
Oh Merciful, loving, sweet Mary.
431
00:44:01,257 --> 00:44:02,375
Amen.
432
00:44:25,711 --> 00:44:27,437
We are going outside.
433
00:44:30,234 --> 00:44:31,328
Outside?
434
00:44:32,765 --> 00:44:33,765
Why?
435
00:44:41,273 --> 00:44:42,429
The car.
436
00:44:46,000 --> 00:44:47,726
If the car is gone...
437
00:44:49,468 --> 00:44:51,359
perhaps he never made it here.
438
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
But...
439
00:44:54,578 --> 00:44:56,382
I've never been outside.
440
00:44:58,945 --> 00:45:00,874
I too have only been outside these walls
441
00:45:00,899 --> 00:45:02,680
once since I became a sister.
442
00:45:03,882 --> 00:45:06,991
And that was some 25 years ago.
443
00:45:08,796 --> 00:45:12,233
But the priest's car cannot be found.
444
00:45:12,968 --> 00:45:15,577
I cannot break my vows.
445
00:45:16,553 --> 00:45:19,874
And I will not force you to, my sister.
446
00:45:21,335 --> 00:45:22,788
I will come with you.
447
00:45:45,406 --> 00:45:46,406
Wait!
448
00:46:00,905 --> 00:46:02,764
Archangel Raphael.
449
00:46:03,803 --> 00:46:05,921
He's the patron saint of pilgrims.
450
00:46:07,327 --> 00:46:08,819
A knitting story, Margarita.
451
00:46:08,844 --> 00:46:09,911
Oh, yes!
452
00:46:09,936 --> 00:46:11,358
To make our journey easier?
453
00:46:11,383 --> 00:46:12,811
Yes, please.
454
00:46:17,445 --> 00:46:19,272
Once upon a time...
455
00:46:20,148 --> 00:46:23,038
there was a dear little girl
who lived with her mother.
456
00:46:24,491 --> 00:46:28,000
And there is nothing the mother
would not have done for her child.
457
00:46:29,273 --> 00:46:33,000
But one day, the mother had
a terrible fall and broke her leg.
458
00:46:36,687 --> 00:46:38,960
The mother said to Red Riding Hood,
459
00:46:39,164 --> 00:46:41,459
"Go, fetch your grandmother
on the other side of the woods.
460
00:46:41,484 --> 00:46:44,000
She is a bonesetter
and will make me well again."
461
00:46:44,343 --> 00:46:46,506
- "But remember...
- Iphigenia.
462
00:46:46,531 --> 00:46:48,701
- .. you must stay on the path."
- Go.
463
00:46:48,726 --> 00:46:50,670
"Do not talk to strangers."
464
00:46:50,695 --> 00:46:54,413
"Go directly to your grandmother
and she will bring you home to me."
465
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
Now, Red Riding Hood
tried to stay on the path.
466
00:47:00,195 --> 00:47:03,960
But after she'd been walking
for a little while, she met...
467
00:47:05,156 --> 00:47:06,382
a wolf.
468
00:47:09,249 --> 00:47:11,515
"Good day, Red Riding Hood."
469
00:47:11,741 --> 00:47:13,975
"What brings you to the forest?"
470
00:47:14,523 --> 00:47:17,099
She answered,
"My mother has broken her leg"
471
00:47:17,124 --> 00:47:19,515
"and I am to fetch my grandmother
to come help her."
472
00:47:20,234 --> 00:47:22,468
Now, the wolf was hungry.
473
00:47:22,788 --> 00:47:24,398
He said to Red Riding Hood,
474
00:47:24,423 --> 00:47:26,216
"But your grandmother
will be in the village,
475
00:47:26,241 --> 00:47:28,000
I can show you the way."
476
00:47:28,952 --> 00:47:30,654
Red Riding Hood forgot
477
00:47:30,679 --> 00:47:34,616
all her mother's instructions
and went away from the path.
478
00:47:35,101 --> 00:47:39,398
Going instead to
the village with the wolf.
479
00:47:50,523 --> 00:47:52,437
Red Riding Hood searched the village
480
00:47:52,462 --> 00:47:54,140
high and low for her grandmother
481
00:47:54,165 --> 00:47:56,195
but she was not there.
482
00:47:57,514 --> 00:48:00,975
She looked too for the wolf
to take her back to the forest.
483
00:48:01,710 --> 00:48:03,289
But he had already raced
484
00:48:03,314 --> 00:48:05,679
to her grandmother's house
and gobbled her up.
485
00:48:08,429 --> 00:48:11,578
And now he was waiting for her.
486
00:48:12,851 --> 00:48:14,242
It's the gate!
487
00:48:21,000 --> 00:48:22,757
How big it all is.
488
00:48:24,171 --> 00:48:25,171
Carla.
489
00:48:28,678 --> 00:48:30,687
Courage, Sister.
490
00:48:45,734 --> 00:48:47,625
What happened to Red Riding Hood?
491
00:48:49,624 --> 00:48:54,624
Red Riding Hood knew better
than to try and outsmart a wolf.
492
00:48:55,390 --> 00:48:57,217
So she returned home to her mother
493
00:48:57,242 --> 00:49:01,390
without her grandmother
to fix a broken bone.
494
00:49:02,750 --> 00:49:07,250
And her mother walked with a limp
for the rest of her life.
495
00:49:16,078 --> 00:49:17,406
There it is.
496
00:49:24,516 --> 00:49:26,093
Careful, Carla.
497
00:49:32,929 --> 00:49:34,000
Don't touch it.
498
00:49:50,562 --> 00:49:52,562
No time for vanity, Sister Carla.
499
00:49:52,960 --> 00:49:54,687
We must find a keyhole.
500
00:50:04,694 --> 00:50:06,593
Get back, get back.
501
00:50:37,163 --> 00:50:38,554
Please forgive us.
502
00:51:27,866 --> 00:51:29,101
Found you.
503
00:51:46,531 --> 00:51:48,531
God, help me.
504
00:51:52,125 --> 00:51:54,781
Synced & corrected by QueenMaddie
www.addic7ed.com
33880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.