All language subtitles for HHLCC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,200 --> 00:00:20,453 LE CODE CRIMINEL 2 00:01:03,296 --> 00:01:05,082 Couche-toi, tu n'as rien. 3 00:01:08,048 --> 00:01:10,630 Bureau de la police, Sergent Weston à l'appareil. 4 00:01:11,307 --> 00:01:12,627 Deux paires, 300 5 00:01:13,011 --> 00:01:15,297 Attends! tu les sors d'où ces 300 ? 6 00:01:16,565 --> 00:01:18,111 Taisez-vous les gars. 7 00:01:25,079 --> 00:01:28,799 Il y a eu une bagarre au café Spelvin, un blessé grave 8 00:01:31,764 --> 00:01:37,485 Je t'ai dit que ça vaut 300, tu me dois 42 cents. 9 00:01:37,774 --> 00:01:38,536 Je ne te dois pas un sou. 10 00:01:38,557 --> 00:01:43,744 Allez-y les gars. Un homme est sur le point de mourir. 11 00:02:05,984 --> 00:02:10,602 Au retour je t'apprendrai mes règles. 12 00:02:10,629 --> 00:02:14,849 Je m'en fous de tes règles, d'après les miennes tu me dois 42 cents. 13 00:02:15,416 --> 00:02:17,930 Maintenant l'affaire est entendue 14 00:02:19,089 --> 00:02:22,706 Je ne sais pas ce que tu racontes, mais tu me dois toujours 42 cents. 15 00:02:42,848 --> 00:02:43,610 Salut Spelvin! 16 00:02:44,416 --> 00:02:46,406 Enfin vous êtes là. Je n'ai rien eu le temps de voir. 17 00:02:46,476 --> 00:02:48,592 T'inquiètes Tony on s'en charge. 18 00:02:50,110 --> 00:02:51,009 Comment va-t-il doc ? 19 00:02:53,511 --> 00:02:55,457 Peut-être qu'il s'en sortira mais je ne le parierai pas. 20 00:02:56,023 --> 00:02:56,785 Avec quoi on l'a frappé ? 21 00:02:56,977 --> 00:02:58,091 Une carafe d'eau. 22 00:02:59,362 --> 00:03:00,261 Qui a fait ça ? 23 00:03:00,708 --> 00:03:01,788 C'est le garçon là. 24 00:03:03,602 --> 00:03:04,228 Il a bu ? 25 00:03:07,406 --> 00:03:08,453 Alors jeune homme ? 26 00:03:10,200 --> 00:03:14,784 Je ne sais pas, on ne faisait que danser. Je ne voulais pas tout ça. 27 00:03:15,029 --> 00:03:18,043 Oui, bien sûr, la bouteille t'a glissé des mains. 28 00:03:19,359 --> 00:03:22,783 Non, c'est lui qui a mis les mains sur elle. 29 00:03:23,114 --> 00:03:25,434 Je n'ai rien à voir avec tout ça, je m'en vais. 30 00:03:25,451 --> 00:03:27,306 Non frangine, vous restez ici. 31 00:03:27,755 --> 00:03:30,338 Pourquoi? je connais à peine tous ces gens. 32 00:03:30,788 --> 00:03:35,906 Vous avez plein d'autres témoins et puis je ne me sens pas très bien. 33 00:03:35,939 --> 00:03:37,327 C'est bien dommage! 34 00:03:37,546 --> 00:03:38,763 Viens on y va. 35 00:03:40,010 --> 00:03:42,798 Je veux que l'on appelle mon avocat. 36 00:03:53,083 --> 00:03:56,768 Si tu ne me crois pas pour le poker je connais plein d'autres gars qui te prouveront que j'ai raison. 37 00:03:56,979 --> 00:03:59,265 C'est ça oui, cause toujours. 38 00:04:10,865 --> 00:04:14,721 Tu me dois 42 cents et je veux mon argent. 39 00:04:26,241 --> 00:04:29,596 Oui, salutJoe, il a fait une déclaration ? 40 00:04:33,919 --> 00:04:39,106 Laisse la police informer le "coroner". C'est ça, au revoir. 41 00:04:40,165 --> 00:04:40,926 Asseyez-vous. 42 00:04:49,268 --> 00:04:50,850 Allons droit au but, voulez-vous ? 43 00:04:55,223 --> 00:04:56,212 Comment vous appelez-vous ? 44 00:04:57,527 --> 00:04:58,779 Mary Fontaine. 45 00:04:59,011 --> 00:05:00,023 Et votre vrai nom ? 46 00:05:01,442 --> 00:05:01,931 Gertrude. 47 00:05:01,966 --> 00:05:03,218 Gertrude comment ? 48 00:05:03,432 --> 00:05:04,479 Gertrude Williams. 49 00:05:05,628 --> 00:05:06,390 On vous a déjà arrêté par le passé ? 50 00:05:06,397 --> 00:05:07,261 Oh non je vous jure. 51 00:05:07,312 --> 00:05:11,464 C'est bon alors dites-moi ce qu'il s'est passé hier soir et ne vous trompez pas. 52 00:05:13,525 --> 00:05:15,982 Bien, je marchais dans la rue 53 00:05:16,003 --> 00:05:16,993 Quelle rue ? A quelle heure ? 54 00:05:17,264 --> 00:05:20,745 Market Street, vers 23 h, je regardais les vitrines. 55 00:05:20,766 --> 00:05:22,313 Continuez. 56 00:05:23,663 --> 00:05:25,210 Un jeune homme m'a parlé. 57 00:05:25,251 --> 00:05:26,240 Vous l'aviez déjà vu ? 58 00:05:26,442 --> 00:05:27,864 Non je l'avais jamais vu 59 00:05:30,422 --> 00:05:32,345 Je me suis sentie insultée. 60 00:05:32,538 --> 00:05:35,962 Tout ce que je veux c'est les faits. Qu'a-t-il dit ? 61 00:05:37,619 --> 00:05:40,906 Il a dit qu'il était depuis peu en ville , que c'était son anniversaire 62 00:05:40,942 --> 00:05:45,094 il voulait trouver un endroit pour danser. Il n'y rien de mal à ça. 63 00:05:51,530 --> 00:05:52,543 Vous avez déjà vu ça ? 64 00:05:57,104 --> 00:05:59,050 C'est avec ça qu'il l'a frappé. 65 00:05:59,281 --> 00:06:00,146 Où l'avez vous vu ? 66 00:06:01,983 --> 00:06:02,996 Chez Spelvin 67 00:06:03,044 --> 00:06:03,977 Qui a proposé ce lieu ? 68 00:06:05,239 --> 00:06:05,933 C'est lui. 69 00:06:05,948 --> 00:06:08,461 Et pourtant il ne connaissait pas très bien la ville, hein ? 70 00:06:10,372 --> 00:06:11,419 C'était sûrement faux. 71 00:06:11,852 --> 00:06:13,330 Alors qui a proposé d'aller chez Spelvin ? 72 00:06:14,211 --> 00:06:17,601 Je ne m'en souviens pas. C'est peut-être moi. 73 00:06:18,344 --> 00:06:24,566 Oui, c'est probable. Continuez. 74 00:06:25,882 --> 00:06:28,634 Nous avons dansé un peu et bu du ginger ale. 75 00:06:28,808 --> 00:06:29,400 Rien d'autre ? 76 00:06:30,566 --> 00:06:31,498 Du gin aussi. 77 00:06:31,602 --> 00:06:32,592 Comment l'avez-vous eu ? 78 00:06:32,798 --> 00:06:33,424 C'est le serveur qui ... 79 00:06:33,434 --> 00:06:36,425 Alors vous connaissiez le serveur, vous étiez déjà venu, c'est ça ? 80 00:06:36,567 --> 00:06:38,353 Oui, mais tout le monde peut s'en procurer. 81 00:06:38,379 --> 00:06:41,234 Pas le jeune homme, c'était votre idée. 82 00:06:41,589 --> 00:06:43,636 Oui, mais on en a bu tous les deux. 83 00:06:47,070 --> 00:06:48,060 Continuez. 84 00:06:49,531 --> 00:06:52,921 Quand Mr Parker m'a vu sur le parquet .. 85 00:06:53,248 --> 00:06:54,396 Vous connaissiez Parker ? 86 00:06:54,573 --> 00:06:55,472 Je l'avais déjà vu. 87 00:06:56,774 --> 00:06:57,673 Vous étiez déjà sorti avec lui ? 88 00:07:01,162 --> 00:07:04,517 Oui. Alors qu'a-t-il fait ? 89 00:07:05,791 --> 00:07:11,376 Il voulait que je le rejoigne à sa table. Mais il était ivre et m'a traité de tous les noms, c'est comme ça que tout a commencé. 90 00:07:11,601 --> 00:07:16,595 Le jeune homme lui a dit : Vous avez insulté cette demoiselle, il parlait de moi. 91 00:07:17,533 --> 00:07:22,151 Mr Parker a cherché quelque chose dans sa poche, juste son mouchoir, il n'avait rien d'autre 92 00:07:22,848 --> 00:07:30,846 Là le garçon a pris la carafe et l'a frappé sans que personne ne l'arrête. Il criait comme un fou. J'ai fait de mon mieux ... 93 00:07:31,496 --> 00:07:33,543 Bon ça suffit, revenez à 17h 94 00:07:40,955 --> 00:07:42,878 N'en parlez à personne. 95 00:07:57,232 --> 00:07:58,381 Alors, combien ça fait ? 96 00:08:03,649 --> 00:08:07,164 Sept témoignages qui concordent sur les faits. 97 00:08:15,700 --> 00:08:18,885 Je ne peux pas vous dire. Appelez-moi à 6h, je ferai une déclaration. 98 00:08:22,072 --> 00:08:25,154 Ah! la presse, comme elle aime l'odeur du sang. 99 00:08:26,570 --> 00:08:30,426 Elle vendrait son âme au diable pour cela. 100 00:08:32,286 --> 00:08:35,801 Et ce Parker leur fera plus de publicité que n'importe qui d'autre. 101 00:08:36,268 --> 00:08:38,452 C'est vrai Mr Brady. Je n'y avais pas pensé. 102 00:08:40,514 --> 00:08:46,133 Et les élections qui arrivent. Faites entrer le garçon. 103 00:08:54,014 --> 00:08:58,667 Vous entrez, c'est bon Mike. 104 00:09:03,424 --> 00:09:08,747 Vous croyez qu'on dort ici ? Je m'en charge personnellement. 105 00:09:10,670 --> 00:09:15,323 On aura de la chance s'il ne le pende pas. Assieds-toi petit. 106 00:09:16,166 --> 00:09:17,588 Je préfère rester debout. 107 00:09:17,625 --> 00:09:19,740 Cigare, cigarette ? 108 00:09:20,261 --> 00:09:20,853 Non, monsieur 109 00:09:21,024 --> 00:09:21,684 Tu ne fumes pas ? 110 00:09:22,396 --> 00:09:24,409 Si mais pas maintenant. 111 00:09:24,820 --> 00:09:25,582 Quel est ton nom ? 112 00:09:25,932 --> 00:09:26,865 Robert Graham. 113 00:09:29,781 --> 00:09:31,202 On t'appelle Bob ? 114 00:09:36,669 --> 00:09:39,751 J'ai eu vingt ans, hier. 115 00:09:40,723 --> 00:09:44,977 Tu t'en souviendras. Tu n'es pas d'ici ? 116 00:09:46,367 --> 00:09:48,984 Ca fait un mois déjà, j'habite à Good Valley. 117 00:09:49,260 --> 00:09:50,249 Que fais-tu ici ? 118 00:09:50,725 --> 00:09:54,615 J'étais employé avant qu'on ne me vire. 119 00:09:54,736 --> 00:09:56,625 Tu as des amis, des parents ? 120 00:09:58,429 --> 00:09:59,089 Ma mère. 121 00:10:02,628 --> 00:10:03,527 On t'a déjà arrêté ? 122 00:10:05,013 --> 00:10:06,161 Non. 123 00:10:09,654 --> 00:10:11,133 Bob, tu es dans la mouise. 124 00:10:12,585 --> 00:10:13,210 Oui. 125 00:10:15,262 --> 00:10:17,309 Don Parker est mort cet après-midi. 126 00:10:31,105 --> 00:10:32,253 Tu veux boire quelque chose ? 127 00:10:36,564 --> 00:10:37,224 Non monsieur. 128 00:10:40,265 --> 00:10:41,164 Tu connais un avocat ? 129 00:10:43,274 --> 00:10:46,732 L'entreprise pour qui je travaillais m'en a envoyé ce matin. 130 00:10:46,933 --> 00:10:48,013 Et qu'a-t-il dit ? 131 00:10:49,022 --> 00:10:51,501 Il m'a dit de ne rien dire. 132 00:10:52,767 --> 00:10:57,249 Alors ne dis rien. On a encore rien retenu contre toi. 133 00:11:01,307 --> 00:11:03,092 Qu'en pensez-vous ? 134 00:11:03,891 --> 00:11:06,144 Pas de chancel C'est comme ça que les choses arrivent parfois 135 00:11:06,177 --> 00:11:10,499 il faut savoir les attraper dans leur chute. 136 00:11:28,508 --> 00:11:33,365 Le garçon a du caractère. Je connais des criminels moins durs que ça. 137 00:11:33,388 --> 00:11:35,003 C'est vrai Mr Brady. 138 00:11:35,693 --> 00:11:39,242 Si c'était mon fils, je plaiderais pour lui. 139 00:11:39,278 --> 00:11:40,177 Il s'est battu .. 140 00:11:40,183 --> 00:11:45,267 Il se battait pour sa vie. C'est ce que l'on pense qui compte. 141 00:11:45,446 --> 00:11:46,277 Il était saoul. 142 00:11:46,309 --> 00:11:49,061 Et alors ? On l'a insulté c'est pire. 143 00:11:49,102 --> 00:11:53,322 Il en pour un an avec le procès et les témoins qui vont s'évanouir comme ils font toujours. 144 00:11:53,345 --> 00:12:00,704 Les journaux vont s'emparer de la chose. Je vais l'aider. Sinon il ne s'en sortira pas. 145 00:12:01,243 --> 00:12:02,859 Je crois que vous pouvez en effet. 146 00:12:03,757 --> 00:12:08,340 Ces choses là arrivent à tout le monde, vous, moi, n'importe qui. 147 00:12:09,172 --> 00:12:11,254 C'est juste un coup pourri. 148 00:12:14,544 --> 00:12:15,795 L'avocat est là, Mr Brady. 149 00:12:16,327 --> 00:12:17,476 Faites-le entrer. 150 00:12:21,302 --> 00:12:29,300 Rédigez donc ces notes. Contactez les journaux et dites-leur nos convictions. Donnez-leur la routine habituelle. 151 00:12:33,891 --> 00:12:38,282 Je suis Leonard Nettleford du cabinet Lenskin and Cie 152 00:12:40,074 --> 00:12:40,768 Asseyez-vous! 153 00:12:42,346 --> 00:12:43,142 Vous fumez ? 154 00:12:43,264 --> 00:12:44,379 Non, merci. 155 00:12:45,082 --> 00:12:49,234 Nous autres avocats n'aimons guère ce genre de cas. 156 00:12:50,024 --> 00:12:56,417 Le jeune homme qui vient de perdre son emploi est dans une position délicate. 157 00:12:56,619 --> 00:13:01,169 Mr Price m'a demandé comme une faveur de me pencher sur cette affaire. 158 00:13:01,230 --> 00:13:05,688 J'en suis fort aise, je vais être franc, c'est aussi ma façon de faire. 159 00:13:06,814 --> 00:13:09,999 Ce cas est tranchant comme une lame. 160 00:13:10,473 --> 00:13:13,123 Le garçon trouve une traînée dans la rue... 161 00:13:13,641 --> 00:13:15,063 Je vous demande pardon ? 162 00:13:15,374 --> 00:13:18,525 Une traînée, une pépée, une gonzesse, quoi! 163 00:13:21,106 --> 00:13:24,258 Il l'emmène au Spelvin, un endroit louche. 164 00:13:24,546 --> 00:13:28,300 Et là il tue Parker devant sept témoins. 165 00:13:30,647 --> 00:13:33,331 Nous sommes devant un cas de meurtre au 2nd degré. 166 00:13:33,529 --> 00:13:37,351 De meurtre ? Ca va être très difficile. 167 00:13:37,777 --> 00:13:42,361 La loi de l'Etat, vous trouverez cela dans le Code . 168 00:13:43,235 --> 00:13:46,784 Je n'ai pas consulté le Code Criminel depuis vingt ans. 169 00:13:48,521 --> 00:13:50,910 Le Code criminel est ma bible M. Nuttleford. 170 00:13:52,561 --> 00:14:00,559 Je veux bien le croire. Mais ce garçon n'avait rien prémédité! C'est un accident, il est désolé. 171 00:14:02,852 --> 00:14:04,866 Il est désolé et Parker est mort! 172 00:14:05,081 --> 00:14:12,440 Oui je comprends, mais il y a quelque chose qui m'échappe. 173 00:14:12,591 --> 00:14:20,280 Ce genre de choses arrive. Vous avez peut-être vous-même un fils, Mr Brady? 174 00:14:20,551 --> 00:14:22,006 Non, j'ai une fille. 175 00:14:25,551 --> 00:14:26,972 Ca va être dur. 176 00:14:27,068 --> 00:14:32,619 Voilà ce que je vais faire. Si la presse veut un massacre alors je laisserais faire. 177 00:14:35,578 --> 00:14:36,932 C'est-à-dire ? 178 00:14:37,085 --> 00:14:38,974 La sentence maximale est de dix ans. 179 00:14:39,610 --> 00:14:44,467 Dix ans, c'est long dans une vie. 180 00:14:44,639 --> 00:14:51,361 Il y a un cadavre à la morgue, c'est un grand morceau de sa vie qu'on lui a ôté, non ? 181 00:14:51,580 --> 00:14:53,365 Quelqu'un doit payer pour ça! 182 00:14:53,771 --> 00:14:58,992 Oeil pour oeil, c'est la base du Code Criminel. 183 00:14:59,393 --> 00:15:01,645 Quelqu'un doit payer! 184 00:15:06,402 --> 00:15:13,989 Nulle excuse pour avoir violé la loi, alors en accord avec le verdict du jury 185 00:15:14,220 --> 00:15:18,907 le tribunal vous condamne,Robert Graham, à dix ans de prison ferme. 186 00:15:19,714 --> 00:15:20,613 Dossier suivant. 187 00:15:25,556 --> 00:15:27,944 Mon garçon, je suis désolé. 188 00:15:53,870 --> 00:15:57,954 Eh bien Mr Brady, espérons qu'il s'en sortira. 189 00:16:00,171 --> 00:16:02,628 Merci pour votre courtoisie. 190 00:16:05,014 --> 00:16:05,809 Au revoir. 191 00:16:36,013 --> 00:16:41,940 Les années passent, tristes, vides et sans espoir. 192 00:17:39,681 --> 00:17:41,603 On couche le bétail pour la nuit. 193 00:17:47,195 --> 00:17:48,980 A quoi tu penses ? 194 00:17:51,106 --> 00:17:55,258 Je comptais combien il y a d'heures dans six années. 195 00:17:55,627 --> 00:17:59,812 52 516 ... si jamais ça t'intéresse. 196 00:18:00,561 --> 00:18:02,916 Demain, ça fera 24 de plus. 197 00:18:05,473 --> 00:18:08,897 Ca serait pas génial de pouvoir dormir pendant toute une année ? 198 00:18:09,339 --> 00:18:11,023 Qu'est ce que tu nous chantes! 199 00:18:12,649 --> 00:18:18,200 Y' a rien à en tirer de cette rouille, de cette poussière. 200 00:18:20,666 --> 00:18:23,054 Tu ferais mieux de t'y habituer. 201 00:18:23,211 --> 00:18:26,135 M'y habituer ? Jamais de la vie! 202 00:18:27,474 --> 00:18:32,491 J'en ai plein les oreilles, le nez, je vais finir pary perdre mes poumons! 203 00:18:35,136 --> 00:18:39,026 Il t'en restera toujours au moins un! 204 00:18:44,852 --> 00:18:45,841 Tu fais une partie ? 205 00:18:47,638 --> 00:18:48,298 Non 206 00:18:50,012 --> 00:18:54,164 Allez assieds-toi. Ca te fera du bien. 207 00:18:58,358 --> 00:19:00,508 Oublie tout ça. 208 00:19:01,155 --> 00:19:03,544 C'est dur, je sais de quoi je parle. 209 00:19:04,020 --> 00:19:05,236 Mais tu es jeune. 210 00:19:06,007 --> 00:19:13,492 Regarde-moi, j'ai dépassé la quarantaine. Une peine de vingt ans. 211 00:19:14,673 --> 00:19:16,220 Ca fait combien d'heures tout ça ? 212 00:19:16,687 --> 00:19:19,543 Laisse, ça n'est pas important. 213 00:19:20,305 --> 00:19:23,161 Je ne veux pas rester plus longtemps ici. 214 00:19:24,666 --> 00:19:26,145 Je veux m'évader. 215 00:19:26,194 --> 00:19:26,956 C'est vrai ? 216 00:19:27,302 --> 00:19:28,780 Et pourquoi pas ? C'est ma seule chance. 217 00:19:28,956 --> 00:19:29,548 Quand ça ? 218 00:19:29,903 --> 00:19:35,522 Je ne sais pas, mais j'ai pris ma décision et je ne tarderai pas. 219 00:19:35,717 --> 00:19:36,582 Prends-moi avec toi. 220 00:19:36,931 --> 00:19:41,584 Attends un peu, c'est un gros coup, un pari! 221 00:19:41,934 --> 00:19:43,822 9 sur 10 reviennent. 222 00:19:43,948 --> 00:19:48,066 Oui. Et 8 sur les 9 reviennent sur une civière. 223 00:19:48,339 --> 00:19:52,457 Je m'en fous, si je peux respirer une seule bouffée d'air à l'extérieur, 224 00:19:52,706 --> 00:19:56,630 avoir un seul bon repas, 225 00:19:57,975 --> 00:20:01,433 si je pouvais au moins revoir le visage d'une femme. 226 00:20:02,314 --> 00:20:05,670 Je rêve de ces choses-là Jim, toutes les nuits. 227 00:20:11,740 --> 00:20:13,459 Et toi Galloway ? 228 00:20:14,399 --> 00:20:18,884 Pas moi. J'ai un rendez-vous avec quelqu'un. 229 00:20:19,075 --> 00:20:19,906 Qu'est-ce que tu veux dire ? 230 00:20:21,836 --> 00:20:23,725 Tu sais que je suis là pour vingt ans 231 00:20:25,382 --> 00:20:31,141 J'en ai fait huit, quand ils m'ont laissé sortir sur parole, je suis allé dans un Speakeasy 232 00:20:36,446 --> 00:20:44,449 Je voulais boire un peu d'alcool, je n'ai bu qu'un seul verre mais quelqu'un m'a vu et ils m'ont renvoyé ici . 233 00:20:46,378 --> 00:20:47,141 Juste pour un verre ? 234 00:20:47,169 --> 00:20:53,964 Oui! Douze ans pour un petit verre de bière 235 00:20:56,246 --> 00:20:59,069 Le gars qui m'a dénoncé est ici aussi. 236 00:21:05,665 --> 00:21:12,495 Et j'ai un rendez-vous avec lui. Et douze ans poury penser. 237 00:21:18,313 --> 00:21:19,144 Télégramme. 238 00:21:24,634 --> 00:21:26,990 Peut-être une invitation à une fête ? 239 00:22:16,673 --> 00:22:18,221 Atoi de jouer, petit. 240 00:22:37,792 --> 00:22:43,745 Elle venait me voir avant. Tous les vendredis. 241 00:22:46,416 --> 00:22:49,603 Ma mère était vraiment gentille. 242 00:22:54,790 --> 00:22:56,440 Atoi de jouer, petit. 243 00:22:58,813 --> 00:23:00,566 Tu sais ce qu'elle voulait faire ? 244 00:23:01,023 --> 00:23:08,786 Elle voulait venir ici pour me voir, pourquoi fallait-il qu'ils la punissent ? 245 00:23:10,183 --> 00:23:14,270 Elle savait bien qu'on t'avait fait un sale coup, non ? 246 00:23:14,495 --> 00:23:17,648 Bien sûr et c'est ce qui l'a tué! 247 00:23:18,219 --> 00:23:19,676 Atoi, petit. 248 00:23:21,757 --> 00:23:23,044 C'est humain, non ? 249 00:23:24,023 --> 00:23:25,742 Elle était ma mère, n'est-ce pas 250 00:23:27,543 --> 00:23:28,590 Il faut que je parte d'ici. 251 00:23:29,239 --> 00:23:30,560 Il faut que je parte! 252 00:23:31,177 --> 00:23:34,193 Regarde, c'est ton tour 253 00:23:36,927 --> 00:23:40,444 Oui, c'est à mon tour de partir d'ici, c'est à moi! 254 00:23:40,829 --> 00:23:42,184 Tais-toi! Tu ne veux qu'on t'entende et qu'on te mette au trou! 255 00:23:42,365 --> 00:23:46,155 C'est bien là qu'elle se trouve ma mère, dans un trou! 256 00:23:47,885 --> 00:23:48,477 Ecoute! 257 00:23:48,917 --> 00:23:53,777 Ca fait six ans que j'écoute, je n'en peux plus, je veux sortir! 258 00:24:14,358 --> 00:24:17,512 C'est qui le grand braillard qui veut sortir d'ici ? 259 00:24:17,812 --> 00:24:21,238 Je suis désolé sergent mais j'étais un peu surmené. 260 00:24:21,310 --> 00:24:26,773 Ne mens pas, ce n'est pas toi. Ne fais pas le bon chrétien et regarde-moi! 261 00:24:27,132 --> 00:24:32,493 Ce n'était qu'une crise d'hystérie, nous l'avons contrôlé. Tout ira bien. 262 00:24:32,679 --> 00:24:37,300 Oui! Eh bien personne ne doit crier dans ce pénitencier, nous ne voulons pas de panique, réveillez-le! 263 00:24:39,087 --> 00:24:40,635 Entrez et faites-le vous même! 264 00:24:41,639 --> 00:24:44,655 S'il vous plait Capitaine, il vient de recevoir de mauvaises nouvelles. 265 00:24:45,026 --> 00:24:46,279 Sa mère est morte. 266 00:24:52,010 --> 00:24:55,333 Bon! Encore une fois comme ça et vous irez tous les trois au trou! 267 00:25:07,057 --> 00:25:08,605 Donne-lui un peu d'eau. 268 00:25:14,378 --> 00:25:16,768 Tu ne l'aimes pas celui-là, hein ? 269 00:25:17,875 --> 00:25:20,868 C'est avec lui que j'ai rendez-vous. 270 00:25:21,311 --> 00:25:22,790 Sans rire! 271 00:25:25,350 --> 00:25:26,249 Donne-lui à boire. 272 00:25:42,820 --> 00:25:43,970 J'ai été trop loin ? 273 00:25:44,346 --> 00:25:47,567 Un peu oui, regarde ton visage. 274 00:25:48,636 --> 00:25:49,684 Qui a fait ça ? 275 00:25:50,583 --> 00:25:51,516 Galloway. 276 00:25:52,838 --> 00:25:53,532 Merci. 277 00:25:54,294 --> 00:25:55,376 Ca va, petit. 278 00:25:59,984 --> 00:26:00,975 Tu as une cigarette ? 279 00:26:15,424 --> 00:26:23,050 L'ancien Procureur devient Directeur de la prison 280 00:26:25,484 --> 00:26:28,967 Le journal dit qu'il arrive demain. 281 00:26:29,506 --> 00:26:31,327 Je me demande quel genre de directeur il va être. 282 00:26:31,634 --> 00:26:33,181 Un dur, je parie! 283 00:26:33,339 --> 00:26:36,891 Oui. Après avoir travaillé pour le Gouverneur. 284 00:26:37,469 --> 00:26:39,950 Je sens qu'il va les mener à la poigne. 285 00:26:40,234 --> 00:26:44,958 Et ils ne vont pas l'aimer! Surtout si ça vient de lui. 286 00:26:45,465 --> 00:26:46,512 Ouais, t'as raison. 287 00:26:51,387 --> 00:26:54,676 Tu as entendu les matons ? 288 00:26:54,979 --> 00:26:58,838 Oui je n'ai rien loupé. C'est le gars qui m'a envoyé ici. 289 00:26:58,957 --> 00:27:02,041 Oui moi aussi. Et dire que je n'avais rien fait. 290 00:27:09,985 --> 00:27:11,931 Eh les gars, Brady arrive demain. 291 00:27:15,401 --> 00:27:18,758 Et qu'est-ce que t'en pense ? 292 00:27:19,346 --> 00:27:24,138 Pas si mal. Je sens que tu vas aimer retrouver ton vieil ami. 293 00:27:24,620 --> 00:27:30,083 Je m'en fous, ça fait si longtemps que je pense à ce type. 294 00:27:31,182 --> 00:27:37,112 Quelle différence ça fait ? Ce sera un directeur comme un autre. 295 00:27:38,338 --> 00:27:40,990 Les autres ne pensent pas comme toi. 296 00:27:50,390 --> 00:27:53,713 Oui, il est là. 297 00:27:58,686 --> 00:28:01,509 On vous attend au bureau. 298 00:28:20,025 --> 00:28:27,583 C'est un beau bureau, chaud l'hiver et frais l'été, bien situé, agréable. Entrez. 299 00:28:30,871 --> 00:28:33,728 Comment allez-vous ? Tout est tranquille ce matin 300 00:28:34,874 --> 00:28:37,355 Voici le nouveau patron. Mike Brady. 301 00:28:37,379 --> 00:28:41,375 Voici Gleason, le meilleur capitaine dans le métier. 302 00:28:44,671 --> 00:28:45,467 Voici ma fille. 303 00:28:45,819 --> 00:28:46,833 Comment allez-vous ? 304 00:28:47,540 --> 00:28:48,757 Enchanté. 305 00:28:48,775 --> 00:28:49,959 Et notre gouvernante, Mme Ryan. 306 00:28:50,346 --> 00:28:51,074 Enchanté 307 00:29:00,119 --> 00:29:02,703 Venez voir Mike, voilà vos gars. 308 00:29:09,258 --> 00:29:11,579 Ils sont 2500.N'est-ce pas ? 309 00:29:11,604 --> 00:29:15,064 2552, Mr MacNamus. 310 00:29:33,332 --> 00:29:37,589 Il doity en avoir au moins 1000 qui sont là grâce à vous, Mike. 311 00:29:37,787 --> 00:29:39,209 Vous y avez déjà réfléchi ? 312 00:29:44,068 --> 00:29:47,528 Regarde Brady est à la fenêtre! 313 00:29:49,402 --> 00:29:52,088 J'aimerais bien qu'il descende par ici 314 00:29:52,487 --> 00:29:54,434 Oui, c'est lui qui m'a envoyé aussi 315 00:29:54,674 --> 00:29:55,436 Moi aussi! 316 00:30:17,712 --> 00:30:18,930 Ca veut dire quoi, Gleason ? 317 00:30:18,950 --> 00:30:20,065 Ils appellent ça "la gueulante" 318 00:30:20,992 --> 00:30:24,180 C'est quand ils en ont après quelque chose ou quelqu'un 319 00:30:29,665 --> 00:30:30,427 Je vais descendre 320 00:30:30,453 --> 00:30:30,817 Je vais avec vous 321 00:30:31,059 --> 00:30:33,142 A votre place, je resterais ici 322 00:30:34,196 --> 00:30:36,416 C'est pour saluer votre arrivée! 323 00:30:36,633 --> 00:30:37,817 C'est vrai M. Brady 324 00:30:41,423 --> 00:30:42,288 Ils protestent, c'est ça ? 325 00:30:52,295 --> 00:30:56,017 Vous ne serez pas très bien accueilli. Laissez Gleason y aller. 326 00:30:59,248 --> 00:31:04,040 Je vais vous dire, je touche ma paie de l'état depuis longtemps déjà. 327 00:31:04,725 --> 00:31:09,984 Mon nom est sur la porte du procureur, c'est mon boulot de faire ça 328 00:31:10,313 --> 00:31:13,740 si j'étais élu gouverneur j'agirais en tant que gouverneur. 329 00:31:14,365 --> 00:31:22,368 C'est peut-être pour ça que je n'ai pas été élu. Et me voilà ici directeur. A moi d'assumer mon rôle. 330 00:31:29,484 --> 00:31:31,772 Attendez un peu, je prépare les armes. 331 00:31:32,147 --> 00:31:38,668 Restez ici Gleason. C'est une affaire entre moi et les gars. Ils se calmeront d'eux-mêmes. 332 00:31:52,652 --> 00:31:53,517 Allez-y Gleason. 333 00:32:53,742 --> 00:32:57,168 Laisse-moi m'en occuper, c'est lui qui m'a envoyé ici. 334 00:32:57,326 --> 00:32:58,191 Calmez-vous. 335 00:33:40,511 --> 00:33:41,525 Salut Tex. 336 00:33:53,904 --> 00:33:55,259 Bonjour Mr Brady. 337 00:34:10,000 --> 00:34:13,255 Fin de la pause. Allez, plus vite que ça. 338 00:34:31,749 --> 00:34:32,796 C'est fini. 339 00:36:02,191 --> 00:36:03,023 Calme-toi, gamin 340 00:36:10,945 --> 00:36:12,094 Que se passe-t-il ? 341 00:36:12,273 --> 00:36:13,172 Il est malade. 342 00:36:14,520 --> 00:36:15,669 Emmenez-le. 343 00:36:25,163 --> 00:36:26,062 Où travailles-tu ? 344 00:36:26,803 --> 00:36:27,919 L'usine de coton. 345 00:36:28,577 --> 00:36:29,760 Depuis combien de temps ? 346 00:36:30,400 --> 00:36:31,481 Six ans. 347 00:36:34,510 --> 00:36:35,375 Tu peux y aller. 348 00:36:50,898 --> 00:36:54,517 L'usine de coton. Six ans. 349 00:36:59,395 --> 00:37:00,123 Alors docteur ? 350 00:37:00,394 --> 00:37:02,318 Je voulais vous parler d'un prisonnier. 351 00:37:02,852 --> 00:37:05,709 Je n'aime pas vous déranger avec ceux qui viennent me voir, 352 00:37:05,931 --> 00:37:08,651 ils sont tous pareils mais pas celui-là. 353 00:37:08,867 --> 00:37:14,661 C'est un cas spécial, un garçon, détruit. 354 00:37:14,720 --> 00:37:15,448 C'est-à-dire ? 355 00:37:15,662 --> 00:37:17,654 Détruit moralement. 356 00:37:18,575 --> 00:37:19,167 Pourquoi ? 357 00:37:19,881 --> 00:37:21,896 Qui peut le dire ? 358 00:37:22,028 --> 00:37:29,825 L'environnement, le travail mécanique, la faim et le manque d'humanité, Dieu sait quoi encore. 359 00:37:30,892 --> 00:37:33,885 Tout est écrit là, les symptômes physiques. 360 00:37:34,898 --> 00:37:42,901 Je l'avais déjà vu, j'avais entrevu sa personnalité, ce n'est pas un criminel. 361 00:37:44,258 --> 00:37:48,254 Un voleur occasionnel peut-être mais pas plus que ça. 362 00:37:50,767 --> 00:37:56,526 Il y a en lui quelque chose à sauver qui est presque déjà parti. 363 00:37:57,558 --> 00:38:03,579 Graham Robert, que voulez-vous que je fasse ? 364 00:38:03,945 --> 00:38:07,200 Il faudrait changer ses occupations, son environnement. 365 00:38:08,837 --> 00:38:10,886 Vous devriez le rencontrer. 366 00:38:11,003 --> 00:38:12,619 D'accord je le ferai , envoyez-le moi. 367 00:38:12,857 --> 00:38:14,780 Merci beaucoup. 368 00:38:33,773 --> 00:38:35,890 Matricule 254651. 369 00:38:37,294 --> 00:38:37,817 Oui 370 00:38:39,338 --> 00:38:40,351 Allez, viens. 371 00:38:47,805 --> 00:38:50,059 Le Dr Rinewulff m'a demandé de vous l'amener. 372 00:38:57,641 --> 00:38:59,120 Votre nom est Robert Graham. 373 00:39:08,901 --> 00:39:10,357 On vous a déjà appelé Bob ? 374 00:39:16,984 --> 00:39:21,240 Vous me l'aviez déjà demandé , par le passé. 375 00:39:25,384 --> 00:39:27,170 C'est le dossier Parker, Mr Brady. 376 00:39:32,249 --> 00:39:32,943 Parker ? 377 00:39:33,707 --> 00:39:36,188 Oui, tué il y a six ans. 378 00:39:49,693 --> 00:39:50,650 Je m'en souviens maintenant. 379 00:39:58,188 --> 00:39:59,771 Nous prenons le thé, papa. 380 00:40:01,992 --> 00:40:03,882 Tu ressembles de plus en plus à une star, Mary! 381 00:40:07,530 --> 00:40:09,009 J'arrive dans quelques instants. 382 00:40:20,903 --> 00:40:23,053 Changer de travail et d'environnement. 383 00:40:34,331 --> 00:40:35,879 Tu sais conduire, fiston ? 384 00:40:39,325 --> 00:40:40,020 Oui 385 00:40:54,541 --> 00:40:55,724 Bonjour Docteur. 386 00:40:55,961 --> 00:40:57,009 Comment allez-vous Miss Mary ? 387 00:40:58,182 --> 00:40:58,740 Comment va Kathy ? 388 00:40:59,034 --> 00:41:03,462 Elle va bien, elle pourra sortir demain. Juste un rhume. 389 00:41:04,622 --> 00:41:09,084 Elle n'est plus très jeune. Et la prison la fait déprimer. 390 00:41:09,437 --> 00:41:10,484 Oui, je sais. 391 00:41:13,051 --> 00:41:15,305 Ca n'a pas l'air de vous déranger, vous. 392 00:41:15,964 --> 00:41:17,182 Pourquoi donc ? 393 00:41:17,352 --> 00:41:19,037 Ca doit quand même vous affecter. 394 00:41:19,284 --> 00:41:22,403 Je voulais vous féliciter, vous avez une bonne influence ici. 395 00:41:22,427 --> 00:41:23,383 Comment ça ? 396 00:41:24,111 --> 00:41:25,830 Vous avez fait un miracle. 397 00:41:25,895 --> 00:41:26,657 Un miracle ? 398 00:41:27,064 --> 00:41:29,056 La reconstruction d'un homme. 399 00:41:29,445 --> 00:41:31,494 Je ne suis pas sûre de vous suivre. 400 00:41:31,685 --> 00:41:35,236 Vous savez, l'homme qui conduit la voiture de votre père. 401 00:41:38,470 --> 00:41:40,017 Quel est le rapport ? 402 00:41:40,437 --> 00:41:43,157 C'est un étrange phénomène. 403 00:41:44,345 --> 00:41:47,532 Il faut six ans à la prison pour détruire un homme 404 00:41:47,890 --> 00:41:51,782 et quelque chose le sauve en trois petits mois! 405 00:41:53,140 --> 00:41:55,087 Il en est conscient ? 406 00:41:58,814 --> 00:42:00,396 Que dois-je en faire Miss Mary ? 407 00:42:00,424 --> 00:42:02,439 Posez-les sur la table de la cuisine. 408 00:42:14,803 --> 00:42:16,350 S'il s'en rend compte ? 409 00:42:19,163 --> 00:42:24,057 Prenez le temps de regarder ses yeux et vous me direz! 410 00:42:49,691 --> 00:42:51,114 Puis-je vous être utile ? 411 00:42:51,256 --> 00:42:52,473 Je pense que Galloway ... 412 00:42:52,498 --> 00:42:55,446 Galloway n'est pas là, tout le monde est sur le terrain de jeu. 413 00:42:56,096 --> 00:43:00,352 Bien, vous pouvez peut-être me les éplucher ? 414 00:43:00,533 --> 00:43:01,193 Bien sûr. 415 00:43:05,815 --> 00:43:06,714 Voici un couteau. 416 00:43:11,025 --> 00:43:12,481 Vous n'aimez pas le base-ball ? 417 00:43:12,967 --> 00:43:18,521 Si, je jouais au Hood Valley Club, nous avions une bonne équipe la dernière année. 418 00:43:18,679 --> 00:43:21,866 Vraiment ? Vous devriez continuer ça serait bon pour vous. 419 00:43:22,044 --> 00:43:24,764 J'espérais que vous me laisseriez conduire la voiture, juste une journée. 420 00:43:24,832 --> 00:43:27,052 Non, je préfère conduire. 421 00:43:27,321 --> 00:43:30,747 Pourquoi dites-vous ça ? Suis-je si mauvaise conductrice ? 422 00:43:31,139 --> 00:43:33,086 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 423 00:43:33,250 --> 00:43:37,735 Je pense que c'est bon pour moi de conduire, ça m'aidera tôt ou tard. 424 00:43:37,927 --> 00:43:40,248 Vous pensez pouvoir en faire votre métier ? 425 00:43:40,499 --> 00:43:43,013 Je ne sais pas ce que je ferais pour gagner ma vie. 426 00:43:43,166 --> 00:43:48,651 J'y pensais aussi. Vous pensez que les gens seront différents avec moi ? 427 00:43:48,680 --> 00:43:49,671 Pourquoi ? 428 00:43:50,145 --> 00:43:53,366 Parce que j'aurai fait de la prison. 429 00:43:55,768 --> 00:43:59,353 Je ne vois pas pourquoi. Quand c'est fini, c'est fini. 430 00:43:59,636 --> 00:44:04,064 C'est ce que je pense aussi, mais les autres ne sont pas du même avis. 431 00:44:04,105 --> 00:44:08,465 Ils disent qu'il y en a tant qui sortent pour revenir. 432 00:44:08,515 --> 00:44:12,703 Ca ferait une différence pour vous ? 433 00:44:17,899 --> 00:44:20,255 Non, je ne pense pas. 434 00:44:42,869 --> 00:44:45,089 Vous devriez me laisser finir, Graham. 435 00:44:54,869 --> 00:44:59,024 Au fait, la semaine dernière j'ai perdu un mouchoir, 436 00:44:59,064 --> 00:45:01,682 celui avec les bords bleus, vous ne l'avez pas vu par hasard ? 437 00:45:03,507 --> 00:45:06,057 C'est un cadeau de ma tante. Je ne voudrais pas le perdre. 438 00:45:06,977 --> 00:45:10,027 Je suis désolé, je vais sortir la voiture. 439 00:45:10,521 --> 00:45:11,317 Graham! 440 00:45:16,697 --> 00:45:18,621 Je voudrais mon mouchoir, s'il vous plaît. 441 00:45:51,816 --> 00:45:53,534 Tu te souviens quand nous parlions de partir ? 442 00:45:53,751 --> 00:45:54,377 Sûr! 443 00:45:54,406 --> 00:45:57,092 C'est pour demain soir. Tu viens toujours avec moi ? 444 00:45:58,118 --> 00:45:59,632 Non, Jim ... 445 00:45:59,882 --> 00:46:02,705 Je comprends, tu as intérêt à rester. 446 00:46:03,570 --> 00:46:04,891 Jim, qui vient ? 447 00:46:05,261 --> 00:46:06,911 Nous sommes trois, Tex, Runch et moi. 448 00:46:06,959 --> 00:46:07,654 Runch ? 449 00:46:07,934 --> 00:46:10,927 Je sais mais c'est trop tard pour reculer maintenant. 450 00:46:10,961 --> 00:46:16,117 Jim, il faut se méfier de lui, il est mauvais. 451 00:46:16,274 --> 00:46:17,696 C'est encore plus dangereux de le laisser derrière. 452 00:46:18,801 --> 00:46:20,121 Comment vous allez faire ? 453 00:46:20,796 --> 00:46:27,125 Rendez-vous au bureau n°20, on se cache dans la remise et demain soir après la tournée, on part. 454 00:46:49,236 --> 00:46:50,032 Où est Runch ? 455 00:46:50,176 --> 00:46:50,938 Je ne sais pas. 456 00:46:51,330 --> 00:46:52,787 Il devait nous retrouver ici. 457 00:46:52,961 --> 00:46:54,247 Je ne sais pas. 458 00:46:54,871 --> 00:46:57,226 Tex, tu es sûr de ce gars ? 459 00:47:01,202 --> 00:47:02,681 Allez, partons d'ici. 460 00:47:16,586 --> 00:47:17,804 C'est la fin de la tournée. 461 00:47:18,504 --> 00:47:22,727 J'aurais préféré qu'ils ne partent pas avec ce Runch. 462 00:47:47,871 --> 00:47:48,861 Désarmez-le. 463 00:47:52,035 --> 00:47:53,925 C'est pas le bon moment pour la promenade Tex. 464 00:47:55,312 --> 00:47:56,929 Runch nous a dénoncés, c'est ça! 465 00:47:57,387 --> 00:48:03,010 Allez rentre au chaud. Tout doux. Emmenez-le. 466 00:48:22,119 --> 00:48:23,576 Tu étais en retard ce matin. 467 00:48:23,845 --> 00:48:26,166 Oui monsieur, j'étais aux funérailles. 468 00:48:28,846 --> 00:48:31,430 Ah oui. Ils ont échoué. 469 00:48:32,257 --> 00:48:33,088 Oui monsieur. 470 00:48:34,598 --> 00:48:37,079 Je pense que les gars n'ont pas aimé qu'on les dénonce, non ? 471 00:48:37,541 --> 00:48:40,330 Oui, personne n'aime quand ça se passe ainsi. 472 00:48:43,488 --> 00:48:44,740 Est-ce que je te connais ? 473 00:48:45,438 --> 00:48:46,372 Oui. 474 00:48:46,918 --> 00:48:49,399 On t'appelle Red Flasher. 475 00:48:50,040 --> 00:48:50,939 C'est ça. 476 00:48:59,245 --> 00:49:00,463 C'est moi qui t'ai envoyé ici, non ? 477 00:49:00,924 --> 00:49:01,755 C'est vrai. 478 00:49:02,328 --> 00:49:03,342 Pour quel motif? 479 00:49:03,744 --> 00:49:05,893 Pour avoir tranché la gorge d'un type. 480 00:49:30,074 --> 00:49:31,007 Bonjour Mike. 481 00:49:32,533 --> 00:49:34,478 Salut Mac, quand es-tu arrivé ? 482 00:49:34,515 --> 00:49:35,414 J'arrive à l'instant. 483 00:49:35,914 --> 00:49:39,372 Ils vont t'en vouloir à mort, tu es un héros. 484 00:49:39,650 --> 00:49:41,799 La façon dont tu as empêché cette évasion. 485 00:49:41,847 --> 00:49:46,134 Je te le dis, ils ne pourront plus jamais te duper. 486 00:49:46,334 --> 00:49:49,416 Peut-être que tu finiras à la maison du gouverneur? 487 00:49:49,581 --> 00:49:51,766 C'est bien possible. 488 00:49:51,803 --> 00:49:54,351 Rien ne t'effraie. 489 00:49:57,214 --> 00:50:00,967 C'est bon. Je dois parler avec MacNamus. 490 00:50:07,609 --> 00:50:08,440 Bonjour. 491 00:50:23,344 --> 00:50:26,267 Dis, tu sais qui est ce barbier ? 492 00:50:26,466 --> 00:50:27,978 Bien sûr. 493 00:50:29,165 --> 00:50:31,451 Tu ferais mieux de te laisser pousser la barbe. 494 00:50:33,181 --> 00:50:34,262 Tu as eu le rapport ? 495 00:50:35,187 --> 00:50:36,665 Oui, il était sur mon bureau. 496 00:50:38,064 --> 00:50:41,748 Bien. Mike, que vas-tu faire du mouchard ? 497 00:50:41,871 --> 00:50:42,736 Qui ça, Runch ? 498 00:50:43,241 --> 00:50:46,824 Je ne le veux plus ici, il faut le transférer de n'importe quelle façon. 499 00:50:47,012 --> 00:50:48,797 Je ferais mon possible. Où est-il ? 500 00:50:49,167 --> 00:50:55,991 Je dois le voir aujourd'hui et lui parler. Il ne mettra pas un pied dehors. 501 00:50:56,267 --> 00:51:01,783 On n'est jamais assez prudent. Sa vie ne vaudra plus rien quand les autres le trouveront. 502 00:51:01,991 --> 00:51:06,678 Il ne vaut plus rien de toute façon, il est pétrifié par la peur comme un animal pris au piège. 503 00:51:07,172 --> 00:51:12,995 Je ne l'avais pas vu depuis longtemps mais là il me pèse sur les nerfs. 504 00:51:13,037 --> 00:51:16,619 Je n'arrive plus à dormir, il faut qu'on s'en sépare pour de bon. 505 00:51:16,873 --> 00:51:18,887 Je sais ce que tu ressens. 506 00:51:19,236 --> 00:51:24,662 Ce serait mauvais pour toi d'avoir un meurtre sur les bras au moment de ta promotion. 507 00:51:24,798 --> 00:51:27,346 La presse n'en ferait qu'une bouchée. 508 00:51:27,547 --> 00:51:32,494 Je suis au courant, je suis responsable. Responsable de sa vie. 509 00:51:32,759 --> 00:51:34,340 Je ferai mon possible! 510 00:51:35,469 --> 00:51:39,393 Si j'étais toi, j'éloignerais Mary pour quelques jours. 511 00:51:39,956 --> 00:51:42,072 Le temps que ça se calme. 512 00:51:42,905 --> 00:51:45,555 Elle va partir pour une semaine. 513 00:51:45,962 --> 00:51:49,044 Bonne idée. Bon j'y vais. 514 00:51:49,499 --> 00:51:50,853 N'oublie de travailler sur la permission de Graham. 515 00:51:53,280 --> 00:51:57,932 Mac! La prochaine fois, amène moi un rasoir, tu veux. 516 00:52:12,138 --> 00:52:15,289 Salut . Tu veux bien dire à Mary que la voiture l'attend ? 517 00:52:16,208 --> 00:52:18,960 Tu as l'air d'aimer ton travail. 518 00:52:19,000 --> 00:52:20,013 Oui, pourquoi pas ? 519 00:52:21,202 --> 00:52:23,681 Tes vrais amis restent à l'intérieur. 520 00:52:23,929 --> 00:52:24,521 Je sais. 521 00:52:25,567 --> 00:52:26,465 Ne l'oublie pas. 522 00:52:26,654 --> 00:52:27,644 Jamais. 523 00:52:29,795 --> 00:52:32,183 Tu comptais beaucoup pourJim. 524 00:52:32,676 --> 00:52:36,396 C'est pourquoi je te donne ce conseil. Fais attention à toi! 525 00:52:36,457 --> 00:52:37,253 Que veux-tu dire ? 526 00:52:37,402 --> 00:52:40,325 Quelqu'un va s'occuper de cette balance! 527 00:52:40,571 --> 00:52:41,036 Qui, Runch ? 528 00:52:41,071 --> 00:52:42,027 Qui d'autre ? 529 00:52:42,197 --> 00:52:43,380 Il ne savait pas ce qu'il disait. 530 00:52:43,430 --> 00:52:49,322 Je sais. Mais il l'a dénoncé. On ne rigole pas avec la mort d'un homme. 531 00:52:49,674 --> 00:52:51,665 Quelqu'un doit payer. 532 00:52:52,786 --> 00:52:53,548 Et comment ? 533 00:52:55,041 --> 00:53:03,038 Ca arrivera de toute façon, avec la prochaine brise, alors fais attention si tu ne veux pas être au milieu. 534 00:53:04,415 --> 00:53:06,600 D'accord mais comment ? 535 00:53:08,123 --> 00:53:11,069 Eloigne-toi de lui et du couloir! 536 00:53:12,379 --> 00:53:14,597 D'accord, merci. 537 00:53:36,471 --> 00:53:37,927 Nous sommes en avance, Graham. 538 00:53:37,953 --> 00:53:38,613 Oui, Mademoiselle 539 00:53:39,524 --> 00:53:42,242 Vous avez besoin que je vous achète quelque chose ? 540 00:53:42,751 --> 00:53:43,707 Non merci. 541 00:53:44,155 --> 00:53:46,100 Ou voir quelqu'un en particulier ? 542 00:53:46,840 --> 00:53:50,695 Plus maintenant. Ma mère est décédée. 543 00:53:51,082 --> 00:53:54,437 Je ne savais pas. Je suis désolée. 544 00:53:56,341 --> 00:54:01,800 Elle venait me voir chaque semaine, ça me donnait du courage, de l'espoir. 545 00:54:03,745 --> 00:54:06,759 J'arrivais à dormir. 546 00:54:07,509 --> 00:54:12,559 C'est dur de se forcer à croire que ça vaut le coup d'essayer. 547 00:54:13,177 --> 00:54:15,531 Mais il faut le faire, sinon c'est mort. 548 00:54:17,328 --> 00:54:20,786 Ils pensent tous que c'est injuste et ils ne parlent que de ça. 549 00:54:21,058 --> 00:54:26,381 Ca s'insinue en eux et les remplit d'amertume, de haine. 550 00:54:27,480 --> 00:54:29,231 Vous êtes amer ? 551 00:54:29,539 --> 00:54:35,158 Plus maintenant. Je l'étais mais les choses sont plus claires désormais. 552 00:54:36,305 --> 00:54:39,296 Vous savez, mon père essaie de négocier votre libération. 553 00:54:39,445 --> 00:54:45,462 Oui, je sais. Je lui suis reconnaissant. Mais ça ne compte plus vraiment. 554 00:54:46,013 --> 00:54:47,333 Pourquoi dites-vous ça ? 555 00:54:47,644 --> 00:54:50,192 Si vous restiez ... 556 00:54:52,057 --> 00:54:53,343 Vous savez qu'il m'a dit de partir. 557 00:54:53,552 --> 00:54:58,033 Oui je sais, les choses ne sont plus comme avant. 558 00:54:58,967 --> 00:55:04,119 Si je pouvais vous voir chaque jour, juste vous voir. 559 00:55:22,317 --> 00:55:23,534 Vous partez longtemps ? 560 00:55:23,727 --> 00:55:24,739 Une semaine seulement. 561 00:55:25,701 --> 00:55:26,917 Au revoir Miss Mary. 562 00:55:27,039 --> 00:55:28,495 Au revoir, Bob. 563 00:56:13,069 --> 00:56:14,684 A quoi pensez-vous Gleason ? 564 00:56:14,730 --> 00:56:15,458 Plein de choses. 565 00:56:16,750 --> 00:56:21,175 Tout cela est trop calme depuis l'incident. 566 00:56:22,801 --> 00:56:25,792 Personne ne parle ni ne rit. C'est mauvais signe 567 00:56:26,608 --> 00:56:32,796 Et je ne pense pas que l'affaire est oubliée. Je n'aime pas ça. 568 00:56:40,861 --> 00:56:45,683 Regardez-les. Ils se rassemblent dès que les gardes sont passés. 569 00:56:56,413 --> 00:56:58,198 Vous avez vu, qu'est ce que je disais! 570 00:56:58,348 --> 00:57:02,830 Redoublez de vigilance et armez vos hommes. 571 00:57:03,471 --> 00:57:05,724 Augmentez les effectifs. 572 00:57:07,504 --> 00:57:13,054 Gleason! Postez quelqu'un au grand portail. 573 00:57:15,327 --> 00:57:20,014 A 14h15, fais attention à toi. 574 00:57:23,804 --> 00:57:26,091 Runchl 14h15. 575 00:58:17,497 --> 00:58:18,191 Runch! 576 00:58:23,345 --> 00:58:24,141 Emmenez ça. 577 00:58:26,363 --> 00:58:27,875 Pourquoi tremblez-vous de la sorte ? 578 00:58:28,396 --> 00:58:29,579 Je ne sais pas. 579 00:58:29,921 --> 00:58:31,433 Remettez-vous. 580 00:58:31,740 --> 00:58:35,994 Il y a un mur entre vous et les autres. Et des gardes de chaque côté. 581 00:58:36,009 --> 00:58:38,261 Mais ils sont moins nombreux. 582 00:58:38,297 --> 00:58:41,345 Tu penses qu'ils vont assommer les gardiens et prendre mon escalier privé ? 583 00:58:41,572 --> 00:58:42,504 Non monsieur. 584 00:58:43,067 --> 00:58:44,955 Il n'y a personne d'autre ici. 585 00:58:45,109 --> 00:58:51,365 Tu penses qu'ils risqueraient leur vie pour toi ? Allons courage. 586 00:58:51,666 --> 00:58:54,350 Ils vont m'avoir Monsieur! Je le sais! 587 00:58:54,431 --> 00:58:55,125 Comment ? 588 00:58:55,171 --> 00:58:59,118 Je ne sais pas. Vous ne pouvez pas me faire sortir ? 589 00:58:59,356 --> 00:59:00,151 Je fais ce que je peux. 590 00:59:00,165 --> 00:59:05,249 Je n'ai pas pu m'en empêcher! Je ne savais pas ce que je disais. 591 00:59:05,287 --> 00:59:06,834 Faites-moi sortir! 592 00:59:06,880 --> 00:59:08,768 Je fais mon possible, je vous ai dit! 593 00:59:08,893 --> 00:59:13,147 Je les ai empêchés de s'évader, ils ne me pardonneront jamais. 594 00:59:14,703 --> 00:59:17,353 C'est comme si la mort m'attendait ici. 595 00:59:17,402 --> 00:59:19,018 Quel imbécile vous faites! 596 00:59:19,338 --> 00:59:24,593 Faites-moi sortir et je me tiendrai à carreau, je ne reviendrai jamais. 597 00:59:24,799 --> 00:59:28,586 Je le jure! Donnez-moi une chance. 598 00:59:31,962 --> 00:59:33,908 Vous pouvez y aller. Emmenez-ca. 599 00:59:36,415 --> 00:59:37,961 Alors Bob, Mary est bien partie ? 600 00:59:38,434 --> 00:59:40,618 Oui Monsieur, vous m'avez dit de revenir ? 601 00:59:40,970 --> 00:59:45,088 Oui assieds-toi. Je veux te parler de ta libération sur parole 602 00:59:52,657 --> 00:59:53,909 Runchl 14h15. 603 01:00:14,099 --> 01:00:14,930 Le thé, madame. 604 01:00:19,410 --> 01:00:22,060 Je préférerais que vous soyez moins discret! 605 01:00:22,780 --> 01:00:26,397 Je ne peux pas travailler et vous sentir autour de moi. 606 01:00:27,029 --> 01:00:29,350 Je ne vous entends jamais approcher! 607 01:00:29,474 --> 01:00:31,692 Je lève la tête et vous voilà! 608 01:01:04,989 --> 01:01:05,979 Allons-y! 609 01:01:29,297 --> 01:01:29,923 C'est quoi ça ? 610 01:01:38,177 --> 01:01:40,065 Je reviens, ne bouge pas. 611 01:01:49,629 --> 01:01:51,051 Vous reprendrez du thé ? 612 01:01:52,152 --> 01:01:52,983 Non merci. 613 01:02:22,865 --> 01:02:23,524 C'est quoi ce bruit ? 614 01:02:25,974 --> 01:02:26,804 Qu'est-ce que j'en sais! 615 01:02:35,954 --> 01:02:38,342 Pourquoi gueulent-ils comme ça ? 616 01:02:38,358 --> 01:02:39,120 Je ne sais pas. 617 01:02:40,986 --> 01:02:46,469 Tu vas être libéré, tu verras si ça t'arrive un jour! 618 01:02:54,927 --> 01:02:56,143 Ils n'ont pas le droit! 619 01:03:01,204 --> 01:03:05,754 Aide-moi petit, ils vont m'avoir! 620 01:03:08,200 --> 01:03:12,318 Tu sais ce qu'il se passe! Tu m'en veux toi aussi! 621 01:03:17,782 --> 01:03:19,237 Donne-moi une chance. 622 01:03:35,864 --> 01:03:39,446 Demande aux gardes de me laisser sortir! 623 01:03:40,078 --> 01:03:41,398 Toi seul peux faire quelque chose! 624 01:03:52,192 --> 01:03:53,512 J'en ferais autant pour toi! 625 01:06:12,976 --> 01:06:14,329 Gall, que se passe-t-il ? 626 01:06:14,367 --> 01:06:15,846 Il faut que tu partes, vite! 627 01:06:15,892 --> 01:06:16,256 Que dis-tu ? 628 01:06:16,711 --> 01:06:18,167 T'inquiètes, va-t-en! 629 01:06:20,026 --> 01:06:22,642 Il ne faut pas qu'ils te trouvent ici! 630 01:06:23,003 --> 01:06:23,765 Allez, dégage! 631 01:06:52,049 --> 01:06:53,528 Vous reprendrez du thé, madame ? 632 01:06:58,800 --> 01:06:59,596 Non merci. 633 01:07:15,585 --> 01:07:20,532 Ils rendent fous les gardiens. Parfois ca les empêche même de dormir! 634 01:07:23,207 --> 01:07:24,002 Un cigare, Gleason ? 635 01:07:26,120 --> 01:07:27,075 Que devons-nous faire ? 636 01:07:27,598 --> 01:07:34,354 Je ne sais pas, c'est un plan entre eux, ils essayent peut-être de couvrir quelque chose. 637 01:07:37,825 --> 01:07:38,484 Runch! 638 01:07:43,966 --> 01:07:45,354 Ils l'ont eu! 639 01:07:54,469 --> 01:07:59,018 Gleason, appelez les gardiens, prenez les empreintes. 640 01:08:10,752 --> 01:08:11,867 Ce n'est pas toi qui l'as fait, Bob ? 641 01:08:11,898 --> 01:08:12,524 Non 642 01:08:12,691 --> 01:08:13,248 Qui alors ? 643 01:08:16,918 --> 01:08:17,612 Je ne sais pas. 644 01:08:31,396 --> 01:08:32,875 Depuis quand êtes-vous là Kathy ? 645 01:08:33,097 --> 01:08:34,609 Depuis que Mary est partie. 646 01:08:34,659 --> 01:08:36,115 Vous n'avez jamais quitté la pièce ? 647 01:08:36,432 --> 01:08:37,263 Non pourquoi ? 648 01:08:37,297 --> 01:08:39,015 Personne n'est entré dans mon bureau ? 649 01:08:39,059 --> 01:08:39,617 Non 650 01:08:39,637 --> 01:08:40,683 Ni même Galloway ? 651 01:08:41,769 --> 01:08:44,090 Il m'a apporté du thé mais est reparti dans la cuisine. 652 01:08:44,257 --> 01:08:45,247 Vous en êtes sûre ? 653 01:08:45,827 --> 01:08:47,147 Oui, pourquoi ? 654 01:09:00,204 --> 01:09:04,959 Les gardiens n'ont rien vu. Personne n'est monté ni descendu. 655 01:09:05,140 --> 01:09:08,223 Mais ils n'étaient pas dans les escaliers quand le bruit a commencé. 656 01:09:08,242 --> 01:09:10,028 Alors quelqu'un a pu les utiliser. 657 01:09:11,015 --> 01:09:13,437 Attrapez Galloway avant qu'il ne s'échappe. 658 01:09:21,286 --> 01:09:22,275 Qui a fait ça, fiston ? 659 01:09:23,325 --> 01:09:24,224 Je ne sais pas. 660 01:09:24,759 --> 01:09:26,238 Tu ne t'en sortiras pas comme ça. 661 01:09:26,418 --> 01:09:28,273 Tu étais dans la pièce quand le meurtre a été commis. 662 01:09:28,510 --> 01:09:29,375 Je n'étais pas là. 663 01:09:30,850 --> 01:09:31,544 Tu étais où ? 664 01:09:33,521 --> 01:09:34,454 Nulle part. 665 01:09:34,457 --> 01:09:35,049 C'est-à-dire ? 666 01:09:35,686 --> 01:09:36,346 Rien ... 667 01:09:38,860 --> 01:09:40,612 Alors tu ne sais pas qui l'a fait ? 668 01:09:41,100 --> 01:09:44,649 Tu mens Bob! Tu mens pour couvrir le meurtrier! 669 01:09:45,446 --> 01:09:49,462 Que vas-tu dire pour ta défense ? Que diras-tu aux jurés ? 670 01:09:52,282 --> 01:09:52,908 Rien. 671 01:09:52,981 --> 01:09:59,238 Tu ne t'en sortiras pas. Et ils te mettront dans une prison du comté. 672 01:09:59,272 --> 01:10:03,288 Là je n'ai aucune juridiction, je ne serais qu'un témoin, comment pourrais-je t'aider ? 673 01:10:03,338 --> 01:10:07,626 Je sais que ce n'est pas toi, Bob, mais ce n'est pas une preuve pour eux. ls t'auront! 674 01:10:08,330 --> 01:10:09,946 Oh non! Ils ne peuvent pas! 675 01:10:15,121 --> 01:10:16,134 Assieds-toi, fiston. 676 01:10:25,953 --> 01:10:27,239 Allez, avoue. 677 01:10:30,041 --> 01:10:34,330 Je ne peux pas dénoncer! Je tenterais ma chance. 678 01:10:34,554 --> 01:10:38,569 Tu n'as aucune chance! Tu es pris au piège, c'est ta seule façon de t'en sortir! 679 01:10:40,605 --> 01:10:42,494 Tu en prendras pour vingt ans au minimum! 680 01:10:42,787 --> 01:10:45,245 Je préfère mourir que balancer! 681 01:10:49,087 --> 01:10:50,839 Je ne l'ai pas tué. Je n'ai rien fait de mal 682 01:10:50,895 --> 01:10:55,321 Ta bonne conduite sera vite oubliée! Et tu avais encore trois ans à tirer! 683 01:10:55,549 --> 01:10:56,596 Ce n'est pas juste! 684 01:10:58,408 --> 01:11:00,831 Allez, je ne peux pas te garder avec moi! 685 01:11:01,245 --> 01:11:02,599 Tu retourneras à l'usine de coton! 686 01:11:04,800 --> 01:11:07,222 Tu n'as pas oublié son odeur après ces six mois! 687 01:11:08,662 --> 01:11:11,609 Tu es à deux doigts de replonger! 688 01:11:12,534 --> 01:11:13,296 Tu dois parler! 689 01:11:15,512 --> 01:11:20,233 Qui a tué cet homme! Allez maintenant, dis-le! 690 01:11:36,611 --> 01:11:42,037 Dis-moi au moins de quel côté il est venu. Par ici ou par là ? 691 01:11:42,940 --> 01:11:44,453 Ils ne t'en voudront pas pour ça. 692 01:11:45,370 --> 01:11:53,369 Ce n'est qu'un détail et j'aimerais le savoir. Par ici ou par là ? 693 01:11:55,822 --> 01:11:58,871 Allez! Ce n'est pas balancer que de me dire ça! 694 01:12:01,372 --> 01:12:02,305 Je ne sais pas. 695 01:12:09,844 --> 01:12:11,891 Tu crois que je suis ton ami et que je veux t'aider ? 696 01:12:13,564 --> 01:12:14,326 Je ne sais pas. 697 01:12:14,348 --> 01:12:15,304 Je te jure que c'est vrai. 698 01:12:15,348 --> 01:12:18,807 Tu es mon seul ami et j'ai moi-même beaucoup à perdre dans cette affaire. 699 01:12:19,320 --> 01:12:24,211 J'étais responsable pour lui, c'était mon travail. La presse va me briser, 700 01:12:24,404 --> 01:12:27,226 et puis les élections arrivent, je ne peux pas me permettre. 701 01:12:27,472 --> 01:12:33,228 Ca a été dur pour toi, c'était compliqué de te sortir de ton état, mais parfois ça marche, 702 01:12:33,252 --> 01:12:39,305 tu vois, il faut continuer sur cette voie. Là tu es dos au mur! 703 01:12:39,539 --> 01:12:47,538 Tu n'as pas d'autre choix, tu dois parler. Allez! Qui a fait le coup ? 704 01:12:57,281 --> 01:12:57,941 Je ne peux pas! 705 01:12:58,165 --> 01:13:02,159 Tu vas remettre en cause toute ta vie pour sauver celle d'un escroc et d'une bande de criminels ? 706 01:13:02,518 --> 01:13:03,939 Ce n'est pas ton cas, non ? 707 01:13:04,168 --> 01:13:04,964 C'est tout ce que j'ai! 708 01:13:05,866 --> 01:13:09,154 Non, voilà ton code, et le mien, il faut s'ytenir. 709 01:13:16,907 --> 01:13:21,196 Je ne peux pas, je ne peux pas oublier ce que j'ai appris ici! 710 01:13:21,734 --> 01:13:24,088 C'est la loi d'ici et c'est ce qui compte pour eux et pour moi! 711 01:13:26,613 --> 01:13:29,628 Je ne serais plus rien sinon! 712 01:13:30,949 --> 01:13:32,531 Je finirai comme lui! 713 01:13:45,213 --> 01:13:46,328 Qu'avez-vous trouvé Gleason ? 714 01:13:47,163 --> 01:13:49,780 Rien. Qu'a-t-il dit ? 715 01:13:51,199 --> 01:13:51,825 Rien. 716 01:13:53,885 --> 01:13:55,340 Alors on l'emmène. 717 01:13:59,332 --> 01:14:00,686 Je te donne une dernière chance. 718 01:14:00,952 --> 01:14:04,308 Je défends ton cas la semaine prochaine et tu sortiras d'ici. 719 01:14:04,354 --> 01:14:08,677 Libre de te reconstruire un avenir! Libre d'aller et venir! 720 01:14:08,966 --> 01:14:11,321 Un foyer, une femme, des enfants, libre! 721 01:14:13,018 --> 01:14:17,671 Ou alors tu pourriras dans une cage pendant dix ou vingt ans! 722 01:14:17,943 --> 01:14:23,700 L'usine de coton, tous les jours! De quoi t'en rendre malade! 723 01:14:23,726 --> 01:14:31,725 Allez, il te reste une semaine à tirer sinon tout recommence, le pain sec, le vide, le silence! 724 01:14:36,620 --> 01:14:39,133 C'est la règle pour les prisonniers! Qui a tué cet homme ? 725 01:14:49,370 --> 01:14:50,553 Gleason, enfermez-le. 726 01:14:56,027 --> 01:14:57,506 Il fera moins le malin dans une semaine. 727 01:14:57,725 --> 01:15:00,910 Que personne ne l'approche, c'est compris. 728 01:15:02,090 --> 01:15:06,311 Il faut que je le sauve. Que je le sauve de lui-même! Il doit parler! 729 01:15:06,513 --> 01:15:11,131 Mais oui, une semaine au trou au pain sec et à l'eau et il parlera. 730 01:15:11,986 --> 01:15:18,107 Passez tout au peigne fin, la pièce,le couloir, les escaliers, il me faut une preuve. 731 01:15:23,860 --> 01:15:26,978 Envoyez une voiture immédiatement. 732 01:15:36,247 --> 01:15:39,194 Une semaine au pain sec et à l'eau. Dans le noir. 733 01:16:06,729 --> 01:16:09,551 Salut Bob, comment vas-tu ? 734 01:16:12,696 --> 01:16:15,711 Ca te plait le pain sec ? Ah oui ? 735 01:16:17,709 --> 01:16:23,533 Ca fait une semaine déjà. Allez sors. Lève-toi! 736 01:16:37,520 --> 01:16:41,878 Ca te plait le cigare, Bob ? Il sent bon, non ? 737 01:16:45,109 --> 01:16:50,161 Prends une cigarette. Vas-y c'est bon, petit. 738 01:17:00,682 --> 01:17:08,680 Oh non! C'est trop bête! C'était ma dernière allumette! 739 01:17:12,192 --> 01:17:14,513 C'est bon de fumer après le dîner, hein Bob ? 740 01:17:15,358 --> 01:17:17,747 Surtout avec un bon café. 741 01:17:18,639 --> 01:17:21,563 Qu'avons-nous aujourd'hui ? 742 01:17:22,301 --> 01:17:26,885 Ah oui, beefteck aux oignons avec des pommes de terre. 743 01:17:28,139 --> 01:17:30,892 Je pense que Gleason va trop loin, là. 744 01:17:31,360 --> 01:17:36,286 Oui, il ne sait pas ce qu'il peut déclencher dans la tête d'un homme qui souffre. 745 01:17:36,392 --> 01:17:37,746 Tu m'étonnes. 746 01:17:43,143 --> 01:17:48,603 Tu es sur la corde, Bob. Tu fais peur à voir. 747 01:17:50,520 --> 01:17:53,308 Tu effraierais bien des filles! 748 01:17:55,542 --> 01:18:01,332 Ca doit être déprimant ici, surtout quand l'on sait que l'on pourrait sortir. 749 01:18:04,025 --> 01:18:09,042 J'en connais un dont la demande de libération trône sur un bureau. 750 01:18:11,130 --> 01:18:15,920 Il pourrait sortir dans une heure. Et manger à sa faim. 751 01:18:19,927 --> 01:18:22,612 Alors Bob, qu'en dis-tu ? 752 01:18:28,482 --> 01:18:29,437 Qui a tué Runch ? 753 01:18:33,762 --> 01:18:34,809 Je ne sais pas 754 01:18:36,608 --> 01:18:37,541 Qui l'a tué ? 755 01:18:37,573 --> 01:18:38,233 Je ne sais. 756 01:18:56,252 --> 01:18:57,731 Allez, enfermez-le. 757 01:19:02,875 --> 01:19:05,628 Je reviendrais bientôt. 758 01:19:21,443 --> 01:19:25,368 Je suis le procureur, c'est à moi qu'il revient de faire bouger les choses. 759 01:19:25,683 --> 01:19:30,473 Jusqu'ici rien n'a été fait. La situation devient très embarrassante. 760 01:19:31,310 --> 01:19:35,928 Surtout depuis ce meurtre, ici dans votre bureau. Je ne sais plus quoi dire à la presse. 761 01:19:36,829 --> 01:19:41,255 Ce n'est pas si souvent qu'on peut parler de vous comme ça dans le journal! 762 01:19:42,388 --> 01:19:45,642 J'apprécie mais je n'ai pas besoin de ce genre de publicité. 763 01:19:45,797 --> 01:19:49,483 Je ne sais pas si je dois tenter le diable, avec les élections qui arrivent. 764 01:19:49,917 --> 01:19:50,998 Oui, je sais. 765 01:19:52,036 --> 01:19:55,653 Ca fait une semaine, déjà. Et il n'y a pas eu d'enquête. 766 01:19:56,335 --> 01:19:58,588 C'est de notre devoir, on me l'a demandé partrois fois. 767 01:19:58,774 --> 01:20:06,773 Vous allez le perdre votre gars, ce Graham, si vous refusez de témoigner. 768 01:20:08,596 --> 01:20:11,019 Tout ce que l'on sait de l'affaire est écrit dans le journal. 769 01:20:11,431 --> 01:20:12,023 Et ce n'est pas beaucoup. 770 01:20:12,053 --> 01:20:15,704 Pas beaucoup ? Un homme est mort et quelqu'un doit payer. 771 01:20:15,942 --> 01:20:21,733 Oeil pour oeil, c'est le fondement du code criminel. C'est la loi. 772 01:20:23,437 --> 01:20:24,892 Vous ne m'apprenez rien! 773 01:20:25,023 --> 01:20:27,708 Mais si! Vous devez agir rapidement! 774 01:20:41,952 --> 01:20:45,001 Je vous le demande d'homme à homme. Qu'allez-vous faire ? 775 01:20:45,270 --> 01:20:45,792 Rien. 776 01:20:46,375 --> 01:20:47,695 Que voulez-vous dire par ça? 777 01:20:48,073 --> 01:20:49,359 Vous m'avez compris. 778 01:20:49,571 --> 01:20:53,462 Vous ne vous en sortirez pas plus longtemps de cette façon! 779 01:20:53,497 --> 01:20:56,682 Il y a eu meurtre, alors il y aura enquête, procès et châtiment. 780 01:20:56,725 --> 01:20:59,012 C'est la loi dans cet Etat. Je ne sais pas quels sont vos motifs ? 781 01:20:59,411 --> 01:21:00,890 Mes motifs ? 782 01:21:01,999 --> 01:21:07,118 Vous en avez trop dit, n'essayez pas de m'apprendre mon boulot 783 01:21:07,336 --> 01:21:09,020 J'étais déjà là quand vous étiez au berceau 784 01:21:09,273 --> 01:21:17,272 Lâchez moi, vous et votre enquête, je m'en charge. Vous ne faites qu'empirer la situation. 785 01:21:17,734 --> 01:21:20,783 Je fais mon devoir, pour faire régner l'ordre et la justice. 786 01:21:21,002 --> 01:21:23,391 La justice ? C'est ce que je cherche moi aussi! 787 01:21:23,642 --> 01:21:30,502 Vous ne ferez qu'enfermer un innocent. Lâchez-moi, je m'en charge! 788 01:21:30,645 --> 01:21:32,693 Ca prendra combien de temps ? 789 01:21:35,367 --> 01:21:36,323 Je ne sais pas. 790 01:21:41,500 --> 01:21:45,448 Vous m'en voyez désolé mais je n'accepte pas de réponse aussi vague que celle-ci. 791 01:21:46,394 --> 01:21:47,714 Et qu'allez vous faire ? 792 01:21:47,942 --> 01:21:48,703 Je vais en référer au tribunal. 793 01:21:51,846 --> 01:21:55,703 Une enquête commencera demain à dix heures. Vous serez appelé comme témoin. 794 01:22:01,592 --> 01:22:03,811 Vous avez le droit de faire ça. 795 01:22:04,165 --> 01:22:05,985 C'est la loi, Mr Brady. 796 01:22:10,911 --> 01:22:12,094 Tête de noeud. 797 01:22:27,123 --> 01:22:30,547 Salut Gerry. Ca fait deux semaines aujourd'hui. 798 01:22:30,748 --> 01:22:31,738 Le garçon, Graham. 799 01:22:34,419 --> 01:22:36,274 Apporte-moi une cuillère, tu veux. 800 01:22:44,185 --> 01:22:47,610 Tu viens de mettre un couteau, tu vas me mettre dans le pétrin. 801 01:22:48,151 --> 01:22:49,505 Personne ne te prendra. 802 01:22:49,536 --> 01:22:53,483 Et pourquoi ça ? Enlève-moi ça tout de suite. 803 01:22:53,509 --> 01:22:57,366 C'est un couteau de cordonnier, personne ne s'en rendra compte. 804 01:22:57,764 --> 01:23:01,280 Je vois mais je ne ferai rien si je n'en sais pas plus. 805 01:23:01,570 --> 01:23:02,331 C'est pour Graham. 806 01:23:02,501 --> 01:23:04,890 Très peu pour moi! 807 01:23:05,184 --> 01:23:10,042 Le garçon est au trou depuis une semaine, il se tait depuis trop longtemps déjà. 808 01:23:10,286 --> 01:23:12,674 Il a besoin d'un coup de main et je vais l'aider. 809 01:23:12,875 --> 01:23:14,661 Pourquoi lui amener un couteau ? 810 01:23:14,893 --> 01:23:18,477 Tu ne vois rien ou quoi ? C'est la seule façon de l'en sortir. 811 01:23:19,418 --> 01:23:22,900 Ca sera lui ou Gleason, c'est ça ? 812 01:23:23,089 --> 01:23:24,545 C'est ça! 813 01:24:14,436 --> 01:24:15,483 Bonjour ma chérie. 814 01:24:15,536 --> 01:24:16,263 Bonjour papa. 815 01:24:17,567 --> 01:24:20,116 C'est un don du ciel de t'avoir à nouveau ici. 816 01:24:20,915 --> 01:24:21,962 Enlève ton manteau. 817 01:24:23,306 --> 01:24:26,855 Apporte ses affaires, Kathy vous dira où les mettre. 818 01:24:36,004 --> 01:24:37,084 Que se passe-t-il ? 819 01:24:37,825 --> 01:24:39,941 Qu'as tu fait de Robert Graham, papa ? 820 01:24:40,439 --> 01:24:41,520 Qui t'en a parlé ? 821 01:24:42,246 --> 01:24:43,327 Qu'as-tu fait de lui ? 822 01:24:43,348 --> 01:24:47,966 Ne t'embête pas avec ce que tu ne sais pas. Tout va bien. 823 01:24:49,648 --> 01:24:50,695 Je veux savoir. 824 01:24:51,009 --> 01:24:59,008 Ne crois pas les journaux. J'ai déjà eu à faire à eux. Ne t'inquiète pas pour moi. 825 01:25:00,884 --> 01:25:03,831 C'est pour lui que je m'inquiète. 826 01:25:05,622 --> 01:25:08,909 Ah oui ? Et pourquoi ? 827 01:25:09,950 --> 01:25:12,032 Pour la simple raison que c'est toi qui l'a mis là. 828 01:25:12,753 --> 01:25:13,709 Qui t'en a parlé ? 829 01:25:14,608 --> 01:25:18,658 Je le sais c'est tout, je veux savoir ce qu'il lui arrive. 830 01:25:21,092 --> 01:25:21,991 Où est-il ? 831 01:25:26,622 --> 01:25:27,805 Il est au trou, Mary. 832 01:25:30,753 --> 01:25:31,652 Pourquoi ? 833 01:25:32,508 --> 01:25:37,093 Car il essaie de couvrir un meurtre. Aussi pour sauver sa vie, je crois. 834 01:25:38,257 --> 01:25:41,374 A quoi sert de sauver un homme si c'est pour le détruire ? 835 01:25:41,591 --> 01:25:43,514 J'y pense aussi. 836 01:25:44,522 --> 01:25:48,641 Les prisons sont remplies d'hommes détruits, corps et âmes. 837 01:25:48,861 --> 01:25:51,409 A quoi sert de le sauver, s'il serait mieux mort ? 838 01:25:51,798 --> 01:25:52,788 Je sais. 839 01:25:53,089 --> 01:25:57,481 Ce garçon était bien, droit. Qu'arrivera-t-il quand tu l'auras détruit ? 840 01:25:57,755 --> 01:26:01,839 Je comprends, je fais tout ce que je peux. 841 01:26:01,875 --> 01:26:02,990 Mais que faire ? 842 01:26:03,838 --> 01:26:10,266 Sa libération attend ici. Ca m'a pris des mois, je veux le faire sortir d'ici mais il m'en empêche. 843 01:26:11,523 --> 01:26:14,072 Si, tu peux. Et tu dois le faire. 844 01:26:14,807 --> 01:26:15,672 Que ferais-tu ? 845 01:26:15,694 --> 01:26:16,707 Je le libérerai ce soir. 846 01:26:16,909 --> 01:26:19,628 Tu n'es qu'une enfant, tu ne sais rien de ces choses! 847 01:26:19,741 --> 01:26:22,755 Je le libérerai et me battrai pour lui. 848 01:26:23,005 --> 01:26:29,001 J'ai vu en lui, il n'a rien fait, il lui faut sa chance. Il pense bien faire. 849 01:26:31,010 --> 01:26:38,803 Tu sais bien comment ça se passe. Tu m'as déjà expliqué ce qu'ils t'avaient fait, à toi! 850 01:26:38,717 --> 01:26:41,971 Il serait dehors et libre! Tu peux le faire! 851 01:26:42,796 --> 01:26:44,342 Et tu sais ce qu'ils me feraient ? 852 01:26:44,600 --> 01:26:50,323 Ils m'enverraient balader, je n'aurais plus aucune chance de faire quoi que ce soit. 853 01:26:50,538 --> 01:26:51,334 Mais si c'est juste ? 854 01:26:51,373 --> 01:26:56,697 Juste ? Tu parles comme si j'avais moi-même commis le crime. 855 01:26:56,949 --> 01:27:03,002 J'ai toujours fait mon devoir. Ce n'est pas moi qui fait les lois, qui décide ce qui est bien ou mal. 856 01:27:04,038 --> 01:27:06,860 Je ne ferai jamais à personne le tort que l'on m'a fait! 857 01:27:07,433 --> 01:27:10,425 Mary, tu n'es qu'une enfant, tu ne sais rien de ces choses-là. 858 01:27:10,569 --> 01:27:14,823 J'ai fait du mieux que j'ai pu mais maintenant c'est fini! La loi suivra son cours. 859 01:27:16,923 --> 01:27:18,505 Non, tu ne peux pas faire ça! 860 01:27:25,724 --> 01:27:29,479 Il t'a tapé dans l'oeil, hein ? 861 01:27:31,200 --> 01:27:32,213 A quoi t'attends-tu ? 862 01:27:42,730 --> 01:27:46,779 Venons-en aux faits. Qu'y a-t-il ? 863 01:27:52,340 --> 01:27:53,626 Je l'aime, papa. 864 01:28:05,916 --> 01:28:12,309 Tu en es sûre, Mary ? Depuis combien cela dure-t-il ? 865 01:28:14,012 --> 01:28:20,474 Nous n'en avons pas parlé, mais je le sais. 866 01:28:23,772 --> 01:28:26,958 Je suis désolée si cela te fait du mal. 867 01:28:26,983 --> 01:28:31,601 C'est bon, chérie, tu n'y peux rien. 868 01:28:32,906 --> 01:28:40,905 Tu n'es plus une enfant. Je pense que c'est une chose que la loi ne prend pas encore en compte. 869 01:28:44,178 --> 01:28:45,361 Que vas-tu faire ? 870 01:28:48,331 --> 01:28:50,378 Je n'ai plus besoin de te répondre. 871 01:28:52,388 --> 01:28:54,641 J'enverrai les juges aux diables pour toi. 872 01:29:02,952 --> 01:29:03,783 Tout ira bien. 873 01:29:05,130 --> 01:29:10,056 Nous allons nous en sortir, d'une façon ou d'une autre. 874 01:29:11,995 --> 01:29:17,354 Il ne fera pas un jour de plus. Nous allons l'aider. Nous trouverons un moyen. 875 01:29:27,040 --> 01:29:30,556 Allez relève la tête, petite fille. 876 01:29:31,201 --> 01:29:31,929 Oui, papa. 877 01:29:43,799 --> 01:29:44,664 Où est Gleason ? 878 01:29:44,884 --> 01:29:46,204 Il est descendu au trou. 879 01:29:46,450 --> 01:29:49,909 Qu'il ramène le détenu n° 24651 dans mon bureau. 880 01:29:53,932 --> 01:29:54,979 Merci, papa. 881 01:29:58,433 --> 01:30:02,721 Nous allons le faire sortir. 882 01:30:12,713 --> 01:30:14,965 Galloway, viens. 883 01:30:19,858 --> 01:30:22,008 Gluck a envoyé un couteau à Graham. 884 01:30:22,614 --> 01:30:23,604 Il a fait ça! 885 01:30:24,510 --> 01:30:28,504 Et Gleason est en train de s'y rendre. Que vas-tu faire ? 886 01:30:32,171 --> 01:30:34,491 Ce garçon n'endurera plus rien pour moi. 887 01:30:38,231 --> 01:30:40,950 C'est l'heure de mon rendez-vous. 888 01:30:59,251 --> 01:31:01,140 Je ne vous aime pas. 889 01:31:08,783 --> 01:31:09,614 Tu as vu ce qu'il a fait. 890 01:31:11,569 --> 01:31:13,048 Pour toi c'est le trou! 891 01:31:21,731 --> 01:31:22,778 Tu ne parles plus ? 892 01:31:26,244 --> 01:31:29,531 Si papa, j'aimerais qu'ils se dépêchent d'arriver. 893 01:31:30,576 --> 01:31:38,575 Oui, je sais. Je sais ce que tu ressens. 894 01:31:56,092 --> 01:31:56,786 C'est quoi le problème ? 895 01:32:16,535 --> 01:32:18,014 Allez gamin, sors d'ici! 896 01:32:24,963 --> 01:32:26,909 Viens Gleason, viens me chercher! 897 01:32:41,102 --> 01:32:42,149 Galloway a un flingue! 898 01:32:43,097 --> 01:32:45,418 Ils se sont battus quand on les enfermait. 899 01:32:45,472 --> 01:32:46,826 Et Graham ? 900 01:32:47,026 --> 01:32:48,676 J'étais sur le point de vous l'amener. 901 01:32:49,359 --> 01:32:51,747 Allez Galloway, tu ne t'en sortiras pas comme ça! 902 01:32:52,084 --> 01:32:55,475 Dommage, Brady, j'aimerais te croire. 903 01:32:57,148 --> 01:32:58,047 Voici un fusil. 904 01:32:58,056 --> 01:33:01,537 Tu n'as aucune chance! Nous allons entrer. 905 01:33:04,282 --> 01:33:06,637 D'accord, je sors. 906 01:33:09,663 --> 01:33:12,313 Fais attention à toi Gleason! 907 01:33:12,519 --> 01:33:14,601 On ne tirera pas Galloway. 908 01:33:27,513 --> 01:33:33,440 Je vous fais confiance, Brady. Me voilà. 909 01:33:53,887 --> 01:33:55,308 Occupez-vous de lui, Gleason. 910 01:34:00,356 --> 01:34:04,747 Viens mon grand. J'ai rendez-vous avec toi. 911 01:34:13,183 --> 01:34:14,765 Tu ne t'en sortiras pas comme ça Galloway! 912 01:34:15,338 --> 01:34:17,625 Reculez ou vous perdrez votre meilleur maton! 913 01:34:18,507 --> 01:34:23,456 Allez reculez! 914 01:34:24,807 --> 01:34:27,559 Alors tu fais moins le malin espèce de balance! 915 01:34:31,088 --> 01:34:32,135 C'est toi qui a tué Runch ? 916 01:34:32,274 --> 01:34:36,289 Oui c'est moi. Personne ne peut m'échapper. 917 01:34:36,546 --> 01:34:38,002 Tu entends ça Gleason. ? 918 01:34:38,337 --> 01:34:44,765 Maintenant, dis-leur. Dis-leur ce que tu as fait au môme et à moi avec ce verre de bière! 919 01:34:45,008 --> 01:34:46,725 Dis-leur pourquoi tu mérites de mourir! 920 01:35:09,698 --> 01:35:10,984 Le voilà, chérie. 921 01:35:36,575 --> 01:35:40,056 Que vous ont-ils fait ? 922 01:35:42,369 --> 01:35:45,919 Je vais bien maintenant. 923 01:35:54,820 --> 01:35:58,643 Papa, je suis si heureuse. 924 01:36:03,276 --> 01:36:05,324 C'est comme ça que les choses arrivent parfois 925 01:36:06,061 --> 01:36:07,950 il faut savoir les attraper dans leur chute. 926 01:36:18,482 --> 01:36:22,099 Subtitled byJohnny Logan and his father 72950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.