Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,200 --> 00:00:20,453
LE CODE CRIMINEL
2
00:01:03,296 --> 00:01:05,082
Couche-toi, tu n'as rien.
3
00:01:08,048 --> 00:01:10,630
Bureau de la police,
Sergent Weston à l'appareil.
4
00:01:11,307 --> 00:01:12,627
Deux paires, 300
5
00:01:13,011 --> 00:01:15,297
Attends! tu les sors
d'où ces 300 ?
6
00:01:16,565 --> 00:01:18,111
Taisez-vous les gars.
7
00:01:25,079 --> 00:01:28,799
Il y a eu une bagarre
au café Spelvin, un blessé grave
8
00:01:31,764 --> 00:01:37,485
Je t'ai dit que ça vaut 300,
tu me dois 42 cents.
9
00:01:37,774 --> 00:01:38,536
Je ne te dois pas un sou.
10
00:01:38,557 --> 00:01:43,744
Allez-y les gars. Un homme
est sur le point de mourir.
11
00:02:05,984 --> 00:02:10,602
Au retour je t'apprendrai
mes règles.
12
00:02:10,629 --> 00:02:14,849
Je m'en fous de tes règles, d'après
les miennes tu me dois 42 cents.
13
00:02:15,416 --> 00:02:17,930
Maintenant l'affaire est entendue
14
00:02:19,089 --> 00:02:22,706
Je ne sais pas ce que tu racontes,
mais tu me dois toujours 42 cents.
15
00:02:42,848 --> 00:02:43,610
Salut Spelvin!
16
00:02:44,416 --> 00:02:46,406
Enfin vous êtes là.
Je n'ai rien eu le temps de voir.
17
00:02:46,476 --> 00:02:48,592
T'inquiètes Tony
on s'en charge.
18
00:02:50,110 --> 00:02:51,009
Comment va-t-il doc ?
19
00:02:53,511 --> 00:02:55,457
Peut-être qu'il s'en sortira
mais je ne le parierai pas.
20
00:02:56,023 --> 00:02:56,785
Avec quoi on l'a frappé ?
21
00:02:56,977 --> 00:02:58,091
Une carafe d'eau.
22
00:02:59,362 --> 00:03:00,261
Qui a fait ça ?
23
00:03:00,708 --> 00:03:01,788
C'est le garçon là.
24
00:03:03,602 --> 00:03:04,228
Il a bu ?
25
00:03:07,406 --> 00:03:08,453
Alors jeune homme ?
26
00:03:10,200 --> 00:03:14,784
Je ne sais pas, on ne faisait que
danser. Je ne voulais pas tout ça.
27
00:03:15,029 --> 00:03:18,043
Oui, bien sûr, la bouteille
t'a glissé des mains.
28
00:03:19,359 --> 00:03:22,783
Non, c'est lui qui a mis
les mains sur elle.
29
00:03:23,114 --> 00:03:25,434
Je n'ai rien à voir avec tout ça,
je m'en vais.
30
00:03:25,451 --> 00:03:27,306
Non frangine, vous restez ici.
31
00:03:27,755 --> 00:03:30,338
Pourquoi?
je connais à peine tous ces gens.
32
00:03:30,788 --> 00:03:35,906
Vous avez plein d'autres témoins
et puis je ne me sens pas très bien.
33
00:03:35,939 --> 00:03:37,327
C'est bien dommage!
34
00:03:37,546 --> 00:03:38,763
Viens on y va.
35
00:03:40,010 --> 00:03:42,798
Je veux que l'on appelle
mon avocat.
36
00:03:53,083 --> 00:03:56,768
Si tu ne me crois pas pour le poker je connais plein
d'autres gars qui te prouveront que j'ai raison.
37
00:03:56,979 --> 00:03:59,265
C'est ça oui, cause toujours.
38
00:04:10,865 --> 00:04:14,721
Tu me dois 42 cents
et je veux mon argent.
39
00:04:26,241 --> 00:04:29,596
Oui, salutJoe,
il a fait une déclaration ?
40
00:04:33,919 --> 00:04:39,106
Laisse la police informer
le "coroner". C'est ça, au revoir.
41
00:04:40,165 --> 00:04:40,926
Asseyez-vous.
42
00:04:49,268 --> 00:04:50,850
Allons droit au but,
voulez-vous ?
43
00:04:55,223 --> 00:04:56,212
Comment vous appelez-vous ?
44
00:04:57,527 --> 00:04:58,779
Mary Fontaine.
45
00:04:59,011 --> 00:05:00,023
Et votre vrai nom ?
46
00:05:01,442 --> 00:05:01,931
Gertrude.
47
00:05:01,966 --> 00:05:03,218
Gertrude comment ?
48
00:05:03,432 --> 00:05:04,479
Gertrude Williams.
49
00:05:05,628 --> 00:05:06,390
On vous a déjà arrêté par le passé ?
50
00:05:06,397 --> 00:05:07,261
Oh non je vous jure.
51
00:05:07,312 --> 00:05:11,464
C'est bon alors dites-moi ce qu'il s'est
passé hier soir et ne vous trompez pas.
52
00:05:13,525 --> 00:05:15,982
Bien, je marchais dans la rue
53
00:05:16,003 --> 00:05:16,993
Quelle rue ? A quelle heure ?
54
00:05:17,264 --> 00:05:20,745
Market Street, vers 23 h,
je regardais les vitrines.
55
00:05:20,766 --> 00:05:22,313
Continuez.
56
00:05:23,663 --> 00:05:25,210
Un jeune homme m'a parlé.
57
00:05:25,251 --> 00:05:26,240
Vous l'aviez déjà vu ?
58
00:05:26,442 --> 00:05:27,864
Non je l'avais jamais vu
59
00:05:30,422 --> 00:05:32,345
Je me suis sentie insultée.
60
00:05:32,538 --> 00:05:35,962
Tout ce que je veux c'est les faits.
Qu'a-t-il dit ?
61
00:05:37,619 --> 00:05:40,906
Il a dit qu'il était depuis peu en
ville , que c'était son anniversaire
62
00:05:40,942 --> 00:05:45,094
il voulait trouver un endroit pour
danser. Il n'y rien de mal à ça.
63
00:05:51,530 --> 00:05:52,543
Vous avez déjà vu ça ?
64
00:05:57,104 --> 00:05:59,050
C'est avec ça qu'il l'a frappé.
65
00:05:59,281 --> 00:06:00,146
Où l'avez vous vu ?
66
00:06:01,983 --> 00:06:02,996
Chez Spelvin
67
00:06:03,044 --> 00:06:03,977
Qui a proposé ce lieu ?
68
00:06:05,239 --> 00:06:05,933
C'est lui.
69
00:06:05,948 --> 00:06:08,461
Et pourtant il ne connaissait
pas très bien la ville, hein ?
70
00:06:10,372 --> 00:06:11,419
C'était sûrement faux.
71
00:06:11,852 --> 00:06:13,330
Alors qui a proposé
d'aller chez Spelvin ?
72
00:06:14,211 --> 00:06:17,601
Je ne m'en souviens pas.
C'est peut-être moi.
73
00:06:18,344 --> 00:06:24,566
Oui, c'est probable.
Continuez.
74
00:06:25,882 --> 00:06:28,634
Nous avons dansé un peu
et bu du ginger ale.
75
00:06:28,808 --> 00:06:29,400
Rien d'autre ?
76
00:06:30,566 --> 00:06:31,498
Du gin aussi.
77
00:06:31,602 --> 00:06:32,592
Comment l'avez-vous eu ?
78
00:06:32,798 --> 00:06:33,424
C'est le serveur qui ...
79
00:06:33,434 --> 00:06:36,425
Alors vous connaissiez le serveur,
vous étiez déjà venu, c'est ça ?
80
00:06:36,567 --> 00:06:38,353
Oui, mais tout le monde
peut s'en procurer.
81
00:06:38,379 --> 00:06:41,234
Pas le jeune homme,
c'était votre idée.
82
00:06:41,589 --> 00:06:43,636
Oui, mais on en a bu tous les deux.
83
00:06:47,070 --> 00:06:48,060
Continuez.
84
00:06:49,531 --> 00:06:52,921
Quand Mr Parker m'a vu sur le parquet ..
85
00:06:53,248 --> 00:06:54,396
Vous connaissiez Parker ?
86
00:06:54,573 --> 00:06:55,472
Je l'avais déjà vu.
87
00:06:56,774 --> 00:06:57,673
Vous étiez déjà sorti avec lui ?
88
00:07:01,162 --> 00:07:04,517
Oui. Alors qu'a-t-il fait ?
89
00:07:05,791 --> 00:07:11,376
Il voulait que je le rejoigne à sa table. Mais il était ivre et
m'a traité de tous les noms, c'est comme ça que tout a commencé.
90
00:07:11,601 --> 00:07:16,595
Le jeune homme lui a dit : Vous avez
insulté cette demoiselle, il parlait de moi.
91
00:07:17,533 --> 00:07:22,151
Mr Parker a cherché quelque chose dans sa poche,
juste son mouchoir, il n'avait rien d'autre
92
00:07:22,848 --> 00:07:30,846
Là le garçon a pris la carafe et l'a frappé sans que personne
ne l'arrête. Il criait comme un fou. J'ai fait de mon mieux ...
93
00:07:31,496 --> 00:07:33,543
Bon ça suffit, revenez à 17h
94
00:07:40,955 --> 00:07:42,878
N'en parlez à personne.
95
00:07:57,232 --> 00:07:58,381
Alors, combien ça fait ?
96
00:08:03,649 --> 00:08:07,164
Sept témoignages
qui concordent sur les faits.
97
00:08:15,700 --> 00:08:18,885
Je ne peux pas vous dire. Appelez-moi
à 6h, je ferai une déclaration.
98
00:08:22,072 --> 00:08:25,154
Ah! la presse, comme
elle aime l'odeur du sang.
99
00:08:26,570 --> 00:08:30,426
Elle vendrait son âme
au diable pour cela.
100
00:08:32,286 --> 00:08:35,801
Et ce Parker leur fera plus de
publicité que n'importe qui d'autre.
101
00:08:36,268 --> 00:08:38,452
C'est vrai Mr Brady.
Je n'y avais pas pensé.
102
00:08:40,514 --> 00:08:46,133
Et les élections qui arrivent.
Faites entrer le garçon.
103
00:08:54,014 --> 00:08:58,667
Vous entrez,
c'est bon Mike.
104
00:09:03,424 --> 00:09:08,747
Vous croyez qu'on dort ici ?
Je m'en charge personnellement.
105
00:09:10,670 --> 00:09:15,323
On aura de la chance s'il ne
le pende pas. Assieds-toi petit.
106
00:09:16,166 --> 00:09:17,588
Je préfère rester debout.
107
00:09:17,625 --> 00:09:19,740
Cigare, cigarette ?
108
00:09:20,261 --> 00:09:20,853
Non, monsieur
109
00:09:21,024 --> 00:09:21,684
Tu ne fumes pas ?
110
00:09:22,396 --> 00:09:24,409
Si mais pas maintenant.
111
00:09:24,820 --> 00:09:25,582
Quel est ton nom ?
112
00:09:25,932 --> 00:09:26,865
Robert Graham.
113
00:09:29,781 --> 00:09:31,202
On t'appelle Bob ?
114
00:09:36,669 --> 00:09:39,751
J'ai eu vingt ans, hier.
115
00:09:40,723 --> 00:09:44,977
Tu t'en souviendras.
Tu n'es pas d'ici ?
116
00:09:46,367 --> 00:09:48,984
Ca fait un mois déjà,
j'habite à Good Valley.
117
00:09:49,260 --> 00:09:50,249
Que fais-tu ici ?
118
00:09:50,725 --> 00:09:54,615
J'étais employé avant
qu'on ne me vire.
119
00:09:54,736 --> 00:09:56,625
Tu as des amis, des parents ?
120
00:09:58,429 --> 00:09:59,089
Ma mère.
121
00:10:02,628 --> 00:10:03,527
On t'a déjà arrêté ?
122
00:10:05,013 --> 00:10:06,161
Non.
123
00:10:09,654 --> 00:10:11,133
Bob, tu es dans la mouise.
124
00:10:12,585 --> 00:10:13,210
Oui.
125
00:10:15,262 --> 00:10:17,309
Don Parker est mort cet après-midi.
126
00:10:31,105 --> 00:10:32,253
Tu veux boire quelque chose ?
127
00:10:36,564 --> 00:10:37,224
Non monsieur.
128
00:10:40,265 --> 00:10:41,164
Tu connais un avocat ?
129
00:10:43,274 --> 00:10:46,732
L'entreprise pour qui je
travaillais m'en a envoyé ce matin.
130
00:10:46,933 --> 00:10:48,013
Et qu'a-t-il dit ?
131
00:10:49,022 --> 00:10:51,501
Il m'a dit de ne rien dire.
132
00:10:52,767 --> 00:10:57,249
Alors ne dis rien. On a encore
rien retenu contre toi.
133
00:11:01,307 --> 00:11:03,092
Qu'en pensez-vous ?
134
00:11:03,891 --> 00:11:06,144
Pas de chancel C'est comme ça que
les choses arrivent parfois
135
00:11:06,177 --> 00:11:10,499
il faut savoir les attraper
dans leur chute.
136
00:11:28,508 --> 00:11:33,365
Le garçon a du caractère. Je connais
des criminels moins durs que ça.
137
00:11:33,388 --> 00:11:35,003
C'est vrai Mr Brady.
138
00:11:35,693 --> 00:11:39,242
Si c'était mon fils,
je plaiderais pour lui.
139
00:11:39,278 --> 00:11:40,177
Il s'est battu ..
140
00:11:40,183 --> 00:11:45,267
Il se battait pour sa vie.
C'est ce que l'on pense qui compte.
141
00:11:45,446 --> 00:11:46,277
Il était saoul.
142
00:11:46,309 --> 00:11:49,061
Et alors ? On l'a insulté c'est pire.
143
00:11:49,102 --> 00:11:53,322
Il en pour un an avec le procès et les témoins
qui vont s'évanouir comme ils font toujours.
144
00:11:53,345 --> 00:12:00,704
Les journaux vont s'emparer de la chose. Je
vais l'aider. Sinon il ne s'en sortira pas.
145
00:12:01,243 --> 00:12:02,859
Je crois que vous pouvez en effet.
146
00:12:03,757 --> 00:12:08,340
Ces choses là arrivent à tout
le monde, vous, moi, n'importe qui.
147
00:12:09,172 --> 00:12:11,254
C'est juste un coup pourri.
148
00:12:14,544 --> 00:12:15,795
L'avocat est là, Mr Brady.
149
00:12:16,327 --> 00:12:17,476
Faites-le entrer.
150
00:12:21,302 --> 00:12:29,300
Rédigez donc ces notes. Contactez les journaux et dites-leur
nos convictions. Donnez-leur la routine habituelle.
151
00:12:33,891 --> 00:12:38,282
Je suis Leonard Nettleford
du cabinet Lenskin and Cie
152
00:12:40,074 --> 00:12:40,768
Asseyez-vous!
153
00:12:42,346 --> 00:12:43,142
Vous fumez ?
154
00:12:43,264 --> 00:12:44,379
Non, merci.
155
00:12:45,082 --> 00:12:49,234
Nous autres avocats n'aimons
guère ce genre de cas.
156
00:12:50,024 --> 00:12:56,417
Le jeune homme qui vient de perdre son
emploi est dans une position délicate.
157
00:12:56,619 --> 00:13:01,169
Mr Price m'a demandé comme une
faveur de me pencher sur cette affaire.
158
00:13:01,230 --> 00:13:05,688
J'en suis fort aise, je vais être franc,
c'est aussi ma façon de faire.
159
00:13:06,814 --> 00:13:09,999
Ce cas est tranchant comme une lame.
160
00:13:10,473 --> 00:13:13,123
Le garçon trouve une traînée dans la rue...
161
00:13:13,641 --> 00:13:15,063
Je vous demande pardon ?
162
00:13:15,374 --> 00:13:18,525
Une traînée, une pépée,
une gonzesse, quoi!
163
00:13:21,106 --> 00:13:24,258
Il l'emmène au Spelvin,
un endroit louche.
164
00:13:24,546 --> 00:13:28,300
Et là il tue Parker
devant sept témoins.
165
00:13:30,647 --> 00:13:33,331
Nous sommes devant un cas
de meurtre au 2nd degré.
166
00:13:33,529 --> 00:13:37,351
De meurtre ?
Ca va être très difficile.
167
00:13:37,777 --> 00:13:42,361
La loi de l'Etat, vous trouverez
cela dans le Code .
168
00:13:43,235 --> 00:13:46,784
Je n'ai pas consulté le Code
Criminel depuis vingt ans.
169
00:13:48,521 --> 00:13:50,910
Le Code criminel est ma bible
M. Nuttleford.
170
00:13:52,561 --> 00:14:00,559
Je veux bien le croire. Mais ce garçon n'avait
rien prémédité! C'est un accident, il est désolé.
171
00:14:02,852 --> 00:14:04,866
Il est désolé et Parker est mort!
172
00:14:05,081 --> 00:14:12,440
Oui je comprends, mais il y a
quelque chose qui m'échappe.
173
00:14:12,591 --> 00:14:20,280
Ce genre de choses arrive. Vous avez
peut-être vous-même un fils, Mr Brady?
174
00:14:20,551 --> 00:14:22,006
Non, j'ai une fille.
175
00:14:25,551 --> 00:14:26,972
Ca va être dur.
176
00:14:27,068 --> 00:14:32,619
Voilà ce que je vais faire. Si la presse
veut un massacre alors je laisserais faire.
177
00:14:35,578 --> 00:14:36,932
C'est-à-dire ?
178
00:14:37,085 --> 00:14:38,974
La sentence maximale est de dix ans.
179
00:14:39,610 --> 00:14:44,467
Dix ans, c'est long dans une vie.
180
00:14:44,639 --> 00:14:51,361
Il y a un cadavre à la morgue, c'est un grand
morceau de sa vie qu'on lui a ôté, non ?
181
00:14:51,580 --> 00:14:53,365
Quelqu'un doit payer pour ça!
182
00:14:53,771 --> 00:14:58,992
Oeil pour oeil, c'est la base
du Code Criminel.
183
00:14:59,393 --> 00:15:01,645
Quelqu'un doit payer!
184
00:15:06,402 --> 00:15:13,989
Nulle excuse pour avoir violé la loi,
alors en accord avec le verdict du jury
185
00:15:14,220 --> 00:15:18,907
le tribunal vous condamne,Robert
Graham, à dix ans de prison ferme.
186
00:15:19,714 --> 00:15:20,613
Dossier suivant.
187
00:15:25,556 --> 00:15:27,944
Mon garçon, je suis désolé.
188
00:15:53,870 --> 00:15:57,954
Eh bien Mr Brady, espérons
qu'il s'en sortira.
189
00:16:00,171 --> 00:16:02,628
Merci pour votre courtoisie.
190
00:16:05,014 --> 00:16:05,809
Au revoir.
191
00:16:36,013 --> 00:16:41,940
Les années passent, tristes,
vides et sans espoir.
192
00:17:39,681 --> 00:17:41,603
On couche le bétail pour la nuit.
193
00:17:47,195 --> 00:17:48,980
A quoi tu penses ?
194
00:17:51,106 --> 00:17:55,258
Je comptais combien
il y a d'heures dans six années.
195
00:17:55,627 --> 00:17:59,812
52 516 ... si jamais ça t'intéresse.
196
00:18:00,561 --> 00:18:02,916
Demain, ça fera 24 de plus.
197
00:18:05,473 --> 00:18:08,897
Ca serait pas génial de pouvoir
dormir pendant toute une année ?
198
00:18:09,339 --> 00:18:11,023
Qu'est ce que tu nous chantes!
199
00:18:12,649 --> 00:18:18,200
Y' a rien à en tirer de cette rouille,
de cette poussière.
200
00:18:20,666 --> 00:18:23,054
Tu ferais mieux de t'y habituer.
201
00:18:23,211 --> 00:18:26,135
M'y habituer ?
Jamais de la vie!
202
00:18:27,474 --> 00:18:32,491
J'en ai plein les oreilles, le nez, je vais
finir pary perdre mes poumons!
203
00:18:35,136 --> 00:18:39,026
Il t'en restera toujours au moins un!
204
00:18:44,852 --> 00:18:45,841
Tu fais une partie ?
205
00:18:47,638 --> 00:18:48,298
Non
206
00:18:50,012 --> 00:18:54,164
Allez assieds-toi. Ca te fera du bien.
207
00:18:58,358 --> 00:19:00,508
Oublie tout ça.
208
00:19:01,155 --> 00:19:03,544
C'est dur, je sais de quoi je parle.
209
00:19:04,020 --> 00:19:05,236
Mais tu es jeune.
210
00:19:06,007 --> 00:19:13,492
Regarde-moi, j'ai dépassé la
quarantaine. Une peine de vingt ans.
211
00:19:14,673 --> 00:19:16,220
Ca fait combien d'heures tout ça ?
212
00:19:16,687 --> 00:19:19,543
Laisse, ça n'est pas important.
213
00:19:20,305 --> 00:19:23,161
Je ne veux pas rester
plus longtemps ici.
214
00:19:24,666 --> 00:19:26,145
Je veux m'évader.
215
00:19:26,194 --> 00:19:26,956
C'est vrai ?
216
00:19:27,302 --> 00:19:28,780
Et pourquoi pas ?
C'est ma seule chance.
217
00:19:28,956 --> 00:19:29,548
Quand ça ?
218
00:19:29,903 --> 00:19:35,522
Je ne sais pas, mais j'ai pris
ma décision et je ne tarderai pas.
219
00:19:35,717 --> 00:19:36,582
Prends-moi avec toi.
220
00:19:36,931 --> 00:19:41,584
Attends un peu,
c'est un gros coup, un pari!
221
00:19:41,934 --> 00:19:43,822
9 sur 10 reviennent.
222
00:19:43,948 --> 00:19:48,066
Oui. Et 8 sur les 9 reviennent
sur une civière.
223
00:19:48,339 --> 00:19:52,457
Je m'en fous, si je peux respirer
une seule bouffée d'air à l'extérieur,
224
00:19:52,706 --> 00:19:56,630
avoir un seul bon repas,
225
00:19:57,975 --> 00:20:01,433
si je pouvais au moins revoir
le visage d'une femme.
226
00:20:02,314 --> 00:20:05,670
Je rêve de ces choses-là Jim,
toutes les nuits.
227
00:20:11,740 --> 00:20:13,459
Et toi Galloway ?
228
00:20:14,399 --> 00:20:18,884
Pas moi. J'ai un rendez-vous
avec quelqu'un.
229
00:20:19,075 --> 00:20:19,906
Qu'est-ce que tu veux dire ?
230
00:20:21,836 --> 00:20:23,725
Tu sais que je suis là pour vingt ans
231
00:20:25,382 --> 00:20:31,141
J'en ai fait huit, quand ils m'ont laissé sortir
sur parole, je suis allé dans un Speakeasy
232
00:20:36,446 --> 00:20:44,449
Je voulais boire un peu d'alcool,
je n'ai bu qu'un seul verre mais quelqu'un
m'a vu et ils m'ont renvoyé ici .
233
00:20:46,378 --> 00:20:47,141
Juste pour un verre ?
234
00:20:47,169 --> 00:20:53,964
Oui! Douze ans pour
un petit verre de bière
235
00:20:56,246 --> 00:20:59,069
Le gars qui m'a dénoncé
est ici aussi.
236
00:21:05,665 --> 00:21:12,495
Et j'ai un rendez-vous avec lui.
Et douze ans poury penser.
237
00:21:18,313 --> 00:21:19,144
Télégramme.
238
00:21:24,634 --> 00:21:26,990
Peut-être une invitation
à une fête ?
239
00:22:16,673 --> 00:22:18,221
Atoi de jouer, petit.
240
00:22:37,792 --> 00:22:43,745
Elle venait me voir avant.
Tous les vendredis.
241
00:22:46,416 --> 00:22:49,603
Ma mère était vraiment gentille.
242
00:22:54,790 --> 00:22:56,440
Atoi de jouer, petit.
243
00:22:58,813 --> 00:23:00,566
Tu sais ce qu'elle voulait faire ?
244
00:23:01,023 --> 00:23:08,786
Elle voulait venir ici pour me voir,
pourquoi fallait-il qu'ils la punissent ?
245
00:23:10,183 --> 00:23:14,270
Elle savait bien qu'on t'avait
fait un sale coup, non ?
246
00:23:14,495 --> 00:23:17,648
Bien sûr et c'est ce qui l'a tué!
247
00:23:18,219 --> 00:23:19,676
Atoi, petit.
248
00:23:21,757 --> 00:23:23,044
C'est humain, non ?
249
00:23:24,023 --> 00:23:25,742
Elle était ma mère, n'est-ce pas
250
00:23:27,543 --> 00:23:28,590
Il faut que je parte d'ici.
251
00:23:29,239 --> 00:23:30,560
Il faut que je parte!
252
00:23:31,177 --> 00:23:34,193
Regarde, c'est ton tour
253
00:23:36,927 --> 00:23:40,444
Oui, c'est à mon tour de
partir d'ici, c'est à moi!
254
00:23:40,829 --> 00:23:42,184
Tais-toi! Tu ne veux qu'on t'entende
et qu'on te mette au trou!
255
00:23:42,365 --> 00:23:46,155
C'est bien là qu'elle se trouve
ma mère, dans un trou!
256
00:23:47,885 --> 00:23:48,477
Ecoute!
257
00:23:48,917 --> 00:23:53,777
Ca fait six ans que j'écoute,
je n'en peux plus, je veux sortir!
258
00:24:14,358 --> 00:24:17,512
C'est qui le grand braillard
qui veut sortir d'ici ?
259
00:24:17,812 --> 00:24:21,238
Je suis désolé sergent
mais j'étais un peu surmené.
260
00:24:21,310 --> 00:24:26,773
Ne mens pas, ce n'est pas toi. Ne fais
pas le bon chrétien et regarde-moi!
261
00:24:27,132 --> 00:24:32,493
Ce n'était qu'une crise d'hystérie,
nous l'avons contrôlé. Tout ira bien.
262
00:24:32,679 --> 00:24:37,300
Oui! Eh bien personne ne doit crier
dans ce pénitencier, nous ne voulons
pas de panique, réveillez-le!
263
00:24:39,087 --> 00:24:40,635
Entrez et faites-le vous même!
264
00:24:41,639 --> 00:24:44,655
S'il vous plait Capitaine, il vient
de recevoir de mauvaises nouvelles.
265
00:24:45,026 --> 00:24:46,279
Sa mère est morte.
266
00:24:52,010 --> 00:24:55,333
Bon! Encore une fois comme ça
et vous irez tous les trois au trou!
267
00:25:07,057 --> 00:25:08,605
Donne-lui un peu d'eau.
268
00:25:14,378 --> 00:25:16,768
Tu ne l'aimes pas celui-là, hein ?
269
00:25:17,875 --> 00:25:20,868
C'est avec lui que j'ai rendez-vous.
270
00:25:21,311 --> 00:25:22,790
Sans rire!
271
00:25:25,350 --> 00:25:26,249
Donne-lui à boire.
272
00:25:42,820 --> 00:25:43,970
J'ai été trop loin ?
273
00:25:44,346 --> 00:25:47,567
Un peu oui,
regarde ton visage.
274
00:25:48,636 --> 00:25:49,684
Qui a fait ça ?
275
00:25:50,583 --> 00:25:51,516
Galloway.
276
00:25:52,838 --> 00:25:53,532
Merci.
277
00:25:54,294 --> 00:25:55,376
Ca va, petit.
278
00:25:59,984 --> 00:26:00,975
Tu as une cigarette ?
279
00:26:15,424 --> 00:26:23,050
L'ancien Procureur devient
Directeur de la prison
280
00:26:25,484 --> 00:26:28,967
Le journal dit qu'il arrive demain.
281
00:26:29,506 --> 00:26:31,327
Je me demande quel genre
de directeur il va être.
282
00:26:31,634 --> 00:26:33,181
Un dur, je parie!
283
00:26:33,339 --> 00:26:36,891
Oui. Après avoir travaillé
pour le Gouverneur.
284
00:26:37,469 --> 00:26:39,950
Je sens qu'il va les mener
à la poigne.
285
00:26:40,234 --> 00:26:44,958
Et ils ne vont pas l'aimer!
Surtout si ça vient de lui.
286
00:26:45,465 --> 00:26:46,512
Ouais, t'as raison.
287
00:26:51,387 --> 00:26:54,676
Tu as entendu les matons ?
288
00:26:54,979 --> 00:26:58,838
Oui je n'ai rien loupé.
C'est le gars qui m'a envoyé ici.
289
00:26:58,957 --> 00:27:02,041
Oui moi aussi.
Et dire que je n'avais rien fait.
290
00:27:09,985 --> 00:27:11,931
Eh les gars, Brady arrive demain.
291
00:27:15,401 --> 00:27:18,758
Et qu'est-ce que t'en pense ?
292
00:27:19,346 --> 00:27:24,138
Pas si mal. Je sens que tu
vas aimer retrouver ton vieil ami.
293
00:27:24,620 --> 00:27:30,083
Je m'en fous, ça fait si longtemps
que je pense à ce type.
294
00:27:31,182 --> 00:27:37,112
Quelle différence ça fait ?
Ce sera un directeur comme un autre.
295
00:27:38,338 --> 00:27:40,990
Les autres ne pensent pas
comme toi.
296
00:27:50,390 --> 00:27:53,713
Oui, il est là.
297
00:27:58,686 --> 00:28:01,509
On vous attend au bureau.
298
00:28:20,025 --> 00:28:27,583
C'est un beau bureau, chaud l'hiver et frais
l'été, bien situé, agréable. Entrez.
299
00:28:30,871 --> 00:28:33,728
Comment allez-vous ?
Tout est tranquille ce matin
300
00:28:34,874 --> 00:28:37,355
Voici le nouveau patron. Mike Brady.
301
00:28:37,379 --> 00:28:41,375
Voici Gleason, le meilleur
capitaine dans le métier.
302
00:28:44,671 --> 00:28:45,467
Voici ma fille.
303
00:28:45,819 --> 00:28:46,833
Comment allez-vous ?
304
00:28:47,540 --> 00:28:48,757
Enchanté.
305
00:28:48,775 --> 00:28:49,959
Et notre gouvernante, Mme Ryan.
306
00:28:50,346 --> 00:28:51,074
Enchanté
307
00:29:00,119 --> 00:29:02,703
Venez voir Mike, voilà vos gars.
308
00:29:09,258 --> 00:29:11,579
Ils sont 2500.N'est-ce pas ?
309
00:29:11,604 --> 00:29:15,064
2552, Mr MacNamus.
310
00:29:33,332 --> 00:29:37,589
Il doity en avoir au moins 1000
qui sont là grâce à vous, Mike.
311
00:29:37,787 --> 00:29:39,209
Vous y avez déjà réfléchi ?
312
00:29:44,068 --> 00:29:47,528
Regarde Brady est à la fenêtre!
313
00:29:49,402 --> 00:29:52,088
J'aimerais bien
qu'il descende par ici
314
00:29:52,487 --> 00:29:54,434
Oui, c'est lui qui
m'a envoyé aussi
315
00:29:54,674 --> 00:29:55,436
Moi aussi!
316
00:30:17,712 --> 00:30:18,930
Ca veut dire quoi, Gleason ?
317
00:30:18,950 --> 00:30:20,065
Ils appellent ça "la gueulante"
318
00:30:20,992 --> 00:30:24,180
C'est quand ils en ont après
quelque chose ou quelqu'un
319
00:30:29,665 --> 00:30:30,427
Je vais descendre
320
00:30:30,453 --> 00:30:30,817
Je vais avec vous
321
00:30:31,059 --> 00:30:33,142
A votre place, je resterais ici
322
00:30:34,196 --> 00:30:36,416
C'est pour saluer votre arrivée!
323
00:30:36,633 --> 00:30:37,817
C'est vrai M. Brady
324
00:30:41,423 --> 00:30:42,288
Ils protestent, c'est ça ?
325
00:30:52,295 --> 00:30:56,017
Vous ne serez pas très bien accueilli.
Laissez Gleason y aller.
326
00:30:59,248 --> 00:31:04,040
Je vais vous dire, je touche ma paie
de l'état depuis longtemps déjà.
327
00:31:04,725 --> 00:31:09,984
Mon nom est sur la porte du procureur,
c'est mon boulot de faire ça
328
00:31:10,313 --> 00:31:13,740
si j'étais élu gouverneur
j'agirais en tant que gouverneur.
329
00:31:14,365 --> 00:31:22,368
C'est peut-être pour ça que je n'ai
pas été élu. Et me voilà ici directeur.
A moi d'assumer mon rôle.
330
00:31:29,484 --> 00:31:31,772
Attendez un peu,
je prépare les armes.
331
00:31:32,147 --> 00:31:38,668
Restez ici Gleason. C'est une affaire entre moi
et les gars. Ils se calmeront d'eux-mêmes.
332
00:31:52,652 --> 00:31:53,517
Allez-y Gleason.
333
00:32:53,742 --> 00:32:57,168
Laisse-moi m'en occuper,
c'est lui qui m'a envoyé ici.
334
00:32:57,326 --> 00:32:58,191
Calmez-vous.
335
00:33:40,511 --> 00:33:41,525
Salut Tex.
336
00:33:53,904 --> 00:33:55,259
Bonjour Mr Brady.
337
00:34:10,000 --> 00:34:13,255
Fin de la pause.
Allez, plus vite que ça.
338
00:34:31,749 --> 00:34:32,796
C'est fini.
339
00:36:02,191 --> 00:36:03,023
Calme-toi, gamin
340
00:36:10,945 --> 00:36:12,094
Que se passe-t-il ?
341
00:36:12,273 --> 00:36:13,172
Il est malade.
342
00:36:14,520 --> 00:36:15,669
Emmenez-le.
343
00:36:25,163 --> 00:36:26,062
Où travailles-tu ?
344
00:36:26,803 --> 00:36:27,919
L'usine de coton.
345
00:36:28,577 --> 00:36:29,760
Depuis combien de temps ?
346
00:36:30,400 --> 00:36:31,481
Six ans.
347
00:36:34,510 --> 00:36:35,375
Tu peux y aller.
348
00:36:50,898 --> 00:36:54,517
L'usine de coton. Six ans.
349
00:36:59,395 --> 00:37:00,123
Alors docteur ?
350
00:37:00,394 --> 00:37:02,318
Je voulais vous parler d'un prisonnier.
351
00:37:02,852 --> 00:37:05,709
Je n'aime pas vous déranger
avec ceux qui viennent me voir,
352
00:37:05,931 --> 00:37:08,651
ils sont tous pareils
mais pas celui-là.
353
00:37:08,867 --> 00:37:14,661
C'est un cas spécial,
un garçon, détruit.
354
00:37:14,720 --> 00:37:15,448
C'est-à-dire ?
355
00:37:15,662 --> 00:37:17,654
Détruit moralement.
356
00:37:18,575 --> 00:37:19,167
Pourquoi ?
357
00:37:19,881 --> 00:37:21,896
Qui peut le dire ?
358
00:37:22,028 --> 00:37:29,825
L'environnement, le travail mécanique, la faim
et le manque d'humanité, Dieu sait quoi encore.
359
00:37:30,892 --> 00:37:33,885
Tout est écrit là,
les symptômes physiques.
360
00:37:34,898 --> 00:37:42,901
Je l'avais déjà vu, j'avais entrevu sa
personnalité, ce n'est pas un criminel.
361
00:37:44,258 --> 00:37:48,254
Un voleur occasionnel peut-être
mais pas plus que ça.
362
00:37:50,767 --> 00:37:56,526
Il y a en lui quelque chose
à sauver qui est presque déjà parti.
363
00:37:57,558 --> 00:38:03,579
Graham Robert,
que voulez-vous que je fasse ?
364
00:38:03,945 --> 00:38:07,200
Il faudrait changer ses occupations,
son environnement.
365
00:38:08,837 --> 00:38:10,886
Vous devriez le rencontrer.
366
00:38:11,003 --> 00:38:12,619
D'accord je le ferai ,
envoyez-le moi.
367
00:38:12,857 --> 00:38:14,780
Merci beaucoup.
368
00:38:33,773 --> 00:38:35,890
Matricule 254651.
369
00:38:37,294 --> 00:38:37,817
Oui
370
00:38:39,338 --> 00:38:40,351
Allez, viens.
371
00:38:47,805 --> 00:38:50,059
Le Dr Rinewulff m'a demandé
de vous l'amener.
372
00:38:57,641 --> 00:38:59,120
Votre nom est Robert Graham.
373
00:39:08,901 --> 00:39:10,357
On vous a déjà appelé Bob ?
374
00:39:16,984 --> 00:39:21,240
Vous me l'aviez déjà demandé ,
par le passé.
375
00:39:25,384 --> 00:39:27,170
C'est le dossier Parker, Mr Brady.
376
00:39:32,249 --> 00:39:32,943
Parker ?
377
00:39:33,707 --> 00:39:36,188
Oui, tué il y a six ans.
378
00:39:49,693 --> 00:39:50,650
Je m'en souviens maintenant.
379
00:39:58,188 --> 00:39:59,771
Nous prenons le thé, papa.
380
00:40:01,992 --> 00:40:03,882
Tu ressembles de plus en
plus à une star, Mary!
381
00:40:07,530 --> 00:40:09,009
J'arrive dans quelques instants.
382
00:40:20,903 --> 00:40:23,053
Changer de travail et
d'environnement.
383
00:40:34,331 --> 00:40:35,879
Tu sais conduire, fiston ?
384
00:40:39,325 --> 00:40:40,020
Oui
385
00:40:54,541 --> 00:40:55,724
Bonjour Docteur.
386
00:40:55,961 --> 00:40:57,009
Comment allez-vous Miss Mary ?
387
00:40:58,182 --> 00:40:58,740
Comment va Kathy ?
388
00:40:59,034 --> 00:41:03,462
Elle va bien, elle pourra sortir demain.
Juste un rhume.
389
00:41:04,622 --> 00:41:09,084
Elle n'est plus très jeune.
Et la prison la fait déprimer.
390
00:41:09,437 --> 00:41:10,484
Oui, je sais.
391
00:41:13,051 --> 00:41:15,305
Ca n'a pas l'air de
vous déranger, vous.
392
00:41:15,964 --> 00:41:17,182
Pourquoi donc ?
393
00:41:17,352 --> 00:41:19,037
Ca doit quand même vous affecter.
394
00:41:19,284 --> 00:41:22,403
Je voulais vous féliciter,
vous avez une bonne influence ici.
395
00:41:22,427 --> 00:41:23,383
Comment ça ?
396
00:41:24,111 --> 00:41:25,830
Vous avez fait un miracle.
397
00:41:25,895 --> 00:41:26,657
Un miracle ?
398
00:41:27,064 --> 00:41:29,056
La reconstruction d'un homme.
399
00:41:29,445 --> 00:41:31,494
Je ne suis pas sûre
de vous suivre.
400
00:41:31,685 --> 00:41:35,236
Vous savez, l'homme qui conduit
la voiture de votre père.
401
00:41:38,470 --> 00:41:40,017
Quel est le rapport ?
402
00:41:40,437 --> 00:41:43,157
C'est un étrange phénomène.
403
00:41:44,345 --> 00:41:47,532
Il faut six ans à la prison
pour détruire un homme
404
00:41:47,890 --> 00:41:51,782
et quelque chose le sauve
en trois petits mois!
405
00:41:53,140 --> 00:41:55,087
Il en est conscient ?
406
00:41:58,814 --> 00:42:00,396
Que dois-je en faire Miss Mary ?
407
00:42:00,424 --> 00:42:02,439
Posez-les sur la table de la cuisine.
408
00:42:14,803 --> 00:42:16,350
S'il s'en rend compte ?
409
00:42:19,163 --> 00:42:24,057
Prenez le temps de regarder
ses yeux et vous me direz!
410
00:42:49,691 --> 00:42:51,114
Puis-je vous être utile ?
411
00:42:51,256 --> 00:42:52,473
Je pense que Galloway ...
412
00:42:52,498 --> 00:42:55,446
Galloway n'est pas là, tout le
monde est sur le terrain de jeu.
413
00:42:56,096 --> 00:43:00,352
Bien, vous pouvez peut-être
me les éplucher ?
414
00:43:00,533 --> 00:43:01,193
Bien sûr.
415
00:43:05,815 --> 00:43:06,714
Voici un couteau.
416
00:43:11,025 --> 00:43:12,481
Vous n'aimez pas le base-ball ?
417
00:43:12,967 --> 00:43:18,521
Si, je jouais au Hood Valley Club, nous
avions une bonne équipe la dernière année.
418
00:43:18,679 --> 00:43:21,866
Vraiment ? Vous devriez continuer
ça serait bon pour vous.
419
00:43:22,044 --> 00:43:24,764
J'espérais que vous me laisseriez
conduire la voiture, juste une journée.
420
00:43:24,832 --> 00:43:27,052
Non, je préfère conduire.
421
00:43:27,321 --> 00:43:30,747
Pourquoi dites-vous ça ?
Suis-je si mauvaise conductrice ?
422
00:43:31,139 --> 00:43:33,086
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
423
00:43:33,250 --> 00:43:37,735
Je pense que c'est bon pour moi de
conduire, ça m'aidera tôt ou tard.
424
00:43:37,927 --> 00:43:40,248
Vous pensez pouvoir
en faire votre métier ?
425
00:43:40,499 --> 00:43:43,013
Je ne sais pas ce que
je ferais pour gagner ma vie.
426
00:43:43,166 --> 00:43:48,651
J'y pensais aussi. Vous pensez que
les gens seront différents avec moi ?
427
00:43:48,680 --> 00:43:49,671
Pourquoi ?
428
00:43:50,145 --> 00:43:53,366
Parce que j'aurai fait de la prison.
429
00:43:55,768 --> 00:43:59,353
Je ne vois pas pourquoi.
Quand c'est fini, c'est fini.
430
00:43:59,636 --> 00:44:04,064
C'est ce que je pense aussi, mais
les autres ne sont pas du même avis.
431
00:44:04,105 --> 00:44:08,465
Ils disent qu'il y en a tant
qui sortent pour revenir.
432
00:44:08,515 --> 00:44:12,703
Ca ferait une différence pour vous ?
433
00:44:17,899 --> 00:44:20,255
Non, je ne pense pas.
434
00:44:42,869 --> 00:44:45,089
Vous devriez me laisser finir,
Graham.
435
00:44:54,869 --> 00:44:59,024
Au fait, la semaine dernière
j'ai perdu un mouchoir,
436
00:44:59,064 --> 00:45:01,682
celui avec les bords bleus, vous
ne l'avez pas vu par hasard ?
437
00:45:03,507 --> 00:45:06,057
C'est un cadeau de ma tante.
Je ne voudrais pas le perdre.
438
00:45:06,977 --> 00:45:10,027
Je suis désolé,
je vais sortir la voiture.
439
00:45:10,521 --> 00:45:11,317
Graham!
440
00:45:16,697 --> 00:45:18,621
Je voudrais mon mouchoir,
s'il vous plaît.
441
00:45:51,816 --> 00:45:53,534
Tu te souviens
quand nous parlions de partir ?
442
00:45:53,751 --> 00:45:54,377
Sûr!
443
00:45:54,406 --> 00:45:57,092
C'est pour demain soir.
Tu viens toujours avec moi ?
444
00:45:58,118 --> 00:45:59,632
Non, Jim ...
445
00:45:59,882 --> 00:46:02,705
Je comprends,
tu as intérêt à rester.
446
00:46:03,570 --> 00:46:04,891
Jim, qui vient ?
447
00:46:05,261 --> 00:46:06,911
Nous sommes trois,
Tex, Runch et moi.
448
00:46:06,959 --> 00:46:07,654
Runch ?
449
00:46:07,934 --> 00:46:10,927
Je sais mais c'est trop tard
pour reculer maintenant.
450
00:46:10,961 --> 00:46:16,117
Jim, il faut se méfier de lui,
il est mauvais.
451
00:46:16,274 --> 00:46:17,696
C'est encore plus dangereux
de le laisser derrière.
452
00:46:18,801 --> 00:46:20,121
Comment vous allez faire ?
453
00:46:20,796 --> 00:46:27,125
Rendez-vous au bureau n°20, on se cache dans la
remise et demain soir après la tournée, on part.
454
00:46:49,236 --> 00:46:50,032
Où est Runch ?
455
00:46:50,176 --> 00:46:50,938
Je ne sais pas.
456
00:46:51,330 --> 00:46:52,787
Il devait nous retrouver ici.
457
00:46:52,961 --> 00:46:54,247
Je ne sais pas.
458
00:46:54,871 --> 00:46:57,226
Tex, tu es sûr de ce gars ?
459
00:47:01,202 --> 00:47:02,681
Allez, partons d'ici.
460
00:47:16,586 --> 00:47:17,804
C'est la fin de la tournée.
461
00:47:18,504 --> 00:47:22,727
J'aurais préféré qu'ils ne
partent pas avec ce Runch.
462
00:47:47,871 --> 00:47:48,861
Désarmez-le.
463
00:47:52,035 --> 00:47:53,925
C'est pas le bon moment
pour la promenade Tex.
464
00:47:55,312 --> 00:47:56,929
Runch nous a dénoncés, c'est ça!
465
00:47:57,387 --> 00:48:03,010
Allez rentre au chaud.
Tout doux. Emmenez-le.
466
00:48:22,119 --> 00:48:23,576
Tu étais en retard ce matin.
467
00:48:23,845 --> 00:48:26,166
Oui monsieur,
j'étais aux funérailles.
468
00:48:28,846 --> 00:48:31,430
Ah oui. Ils ont échoué.
469
00:48:32,257 --> 00:48:33,088
Oui monsieur.
470
00:48:34,598 --> 00:48:37,079
Je pense que les gars n'ont pas
aimé qu'on les dénonce, non ?
471
00:48:37,541 --> 00:48:40,330
Oui, personne n'aime
quand ça se passe ainsi.
472
00:48:43,488 --> 00:48:44,740
Est-ce que je te connais ?
473
00:48:45,438 --> 00:48:46,372
Oui.
474
00:48:46,918 --> 00:48:49,399
On t'appelle Red Flasher.
475
00:48:50,040 --> 00:48:50,939
C'est ça.
476
00:48:59,245 --> 00:49:00,463
C'est moi qui t'ai envoyé ici, non ?
477
00:49:00,924 --> 00:49:01,755
C'est vrai.
478
00:49:02,328 --> 00:49:03,342
Pour quel motif?
479
00:49:03,744 --> 00:49:05,893
Pour avoir tranché la gorge d'un type.
480
00:49:30,074 --> 00:49:31,007
Bonjour Mike.
481
00:49:32,533 --> 00:49:34,478
Salut Mac, quand es-tu arrivé ?
482
00:49:34,515 --> 00:49:35,414
J'arrive à l'instant.
483
00:49:35,914 --> 00:49:39,372
Ils vont t'en vouloir à mort,
tu es un héros.
484
00:49:39,650 --> 00:49:41,799
La façon dont tu as empêché
cette évasion.
485
00:49:41,847 --> 00:49:46,134
Je te le dis, ils ne pourront
plus jamais te duper.
486
00:49:46,334 --> 00:49:49,416
Peut-être que tu finiras
à la maison du gouverneur?
487
00:49:49,581 --> 00:49:51,766
C'est bien possible.
488
00:49:51,803 --> 00:49:54,351
Rien ne t'effraie.
489
00:49:57,214 --> 00:50:00,967
C'est bon.
Je dois parler avec MacNamus.
490
00:50:07,609 --> 00:50:08,440
Bonjour.
491
00:50:23,344 --> 00:50:26,267
Dis, tu sais qui est ce barbier ?
492
00:50:26,466 --> 00:50:27,978
Bien sûr.
493
00:50:29,165 --> 00:50:31,451
Tu ferais mieux de te laisser
pousser la barbe.
494
00:50:33,181 --> 00:50:34,262
Tu as eu le rapport ?
495
00:50:35,187 --> 00:50:36,665
Oui, il était sur mon bureau.
496
00:50:38,064 --> 00:50:41,748
Bien. Mike, que vas-tu
faire du mouchard ?
497
00:50:41,871 --> 00:50:42,736
Qui ça, Runch ?
498
00:50:43,241 --> 00:50:46,824
Je ne le veux plus ici, il faut le
transférer de n'importe quelle façon.
499
00:50:47,012 --> 00:50:48,797
Je ferais mon possible.
Où est-il ?
500
00:50:49,167 --> 00:50:55,991
Je dois le voir aujourd'hui et lui parler.
Il ne mettra pas un pied dehors.
501
00:50:56,267 --> 00:51:01,783
On n'est jamais assez prudent. Sa vie ne vaudra
plus rien quand les autres le trouveront.
502
00:51:01,991 --> 00:51:06,678
Il ne vaut plus rien de toute façon, il est
pétrifié par la peur comme un animal pris au piège.
503
00:51:07,172 --> 00:51:12,995
Je ne l'avais pas vu depuis longtemps
mais là il me pèse sur les nerfs.
504
00:51:13,037 --> 00:51:16,619
Je n'arrive plus à dormir,
il faut qu'on s'en sépare pour de bon.
505
00:51:16,873 --> 00:51:18,887
Je sais ce que tu ressens.
506
00:51:19,236 --> 00:51:24,662
Ce serait mauvais pour toi d'avoir un meurtre
sur les bras au moment de ta promotion.
507
00:51:24,798 --> 00:51:27,346
La presse n'en ferait qu'une bouchée.
508
00:51:27,547 --> 00:51:32,494
Je suis au courant, je suis responsable.
Responsable de sa vie.
509
00:51:32,759 --> 00:51:34,340
Je ferai mon possible!
510
00:51:35,469 --> 00:51:39,393
Si j'étais toi, j'éloignerais
Mary pour quelques jours.
511
00:51:39,956 --> 00:51:42,072
Le temps que ça se calme.
512
00:51:42,905 --> 00:51:45,555
Elle va partir pour une semaine.
513
00:51:45,962 --> 00:51:49,044
Bonne idée. Bon j'y vais.
514
00:51:49,499 --> 00:51:50,853
N'oublie de travailler sur
la permission de Graham.
515
00:51:53,280 --> 00:51:57,932
Mac! La prochaine fois,
amène moi un rasoir, tu veux.
516
00:52:12,138 --> 00:52:15,289
Salut . Tu veux bien dire
à Mary que la voiture l'attend ?
517
00:52:16,208 --> 00:52:18,960
Tu as l'air d'aimer ton travail.
518
00:52:19,000 --> 00:52:20,013
Oui, pourquoi pas ?
519
00:52:21,202 --> 00:52:23,681
Tes vrais amis restent à l'intérieur.
520
00:52:23,929 --> 00:52:24,521
Je sais.
521
00:52:25,567 --> 00:52:26,465
Ne l'oublie pas.
522
00:52:26,654 --> 00:52:27,644
Jamais.
523
00:52:29,795 --> 00:52:32,183
Tu comptais beaucoup pourJim.
524
00:52:32,676 --> 00:52:36,396
C'est pourquoi je te donne
ce conseil. Fais attention à toi!
525
00:52:36,457 --> 00:52:37,253
Que veux-tu dire ?
526
00:52:37,402 --> 00:52:40,325
Quelqu'un va s'occuper
de cette balance!
527
00:52:40,571 --> 00:52:41,036
Qui, Runch ?
528
00:52:41,071 --> 00:52:42,027
Qui d'autre ?
529
00:52:42,197 --> 00:52:43,380
Il ne savait pas ce qu'il disait.
530
00:52:43,430 --> 00:52:49,322
Je sais. Mais il l'a dénoncé. On ne
rigole pas avec la mort d'un homme.
531
00:52:49,674 --> 00:52:51,665
Quelqu'un doit payer.
532
00:52:52,786 --> 00:52:53,548
Et comment ?
533
00:52:55,041 --> 00:53:03,038
Ca arrivera de toute façon, avec la prochaine brise,
alors fais attention si tu ne veux pas être au milieu.
534
00:53:04,415 --> 00:53:06,600
D'accord mais comment ?
535
00:53:08,123 --> 00:53:11,069
Eloigne-toi de lui et du couloir!
536
00:53:12,379 --> 00:53:14,597
D'accord, merci.
537
00:53:36,471 --> 00:53:37,927
Nous sommes en avance, Graham.
538
00:53:37,953 --> 00:53:38,613
Oui, Mademoiselle
539
00:53:39,524 --> 00:53:42,242
Vous avez besoin que je vous
achète quelque chose ?
540
00:53:42,751 --> 00:53:43,707
Non merci.
541
00:53:44,155 --> 00:53:46,100
Ou voir quelqu'un en particulier ?
542
00:53:46,840 --> 00:53:50,695
Plus maintenant.
Ma mère est décédée.
543
00:53:51,082 --> 00:53:54,437
Je ne savais pas.
Je suis désolée.
544
00:53:56,341 --> 00:54:01,800
Elle venait me voir chaque semaine,
ça me donnait du courage, de l'espoir.
545
00:54:03,745 --> 00:54:06,759
J'arrivais à dormir.
546
00:54:07,509 --> 00:54:12,559
C'est dur de se forcer à croire
que ça vaut le coup d'essayer.
547
00:54:13,177 --> 00:54:15,531
Mais il faut le faire, sinon c'est mort.
548
00:54:17,328 --> 00:54:20,786
Ils pensent tous que c'est injuste
et ils ne parlent que de ça.
549
00:54:21,058 --> 00:54:26,381
Ca s'insinue en eux et les remplit
d'amertume, de haine.
550
00:54:27,480 --> 00:54:29,231
Vous êtes amer ?
551
00:54:29,539 --> 00:54:35,158
Plus maintenant. Je l'étais mais
les choses sont plus claires désormais.
552
00:54:36,305 --> 00:54:39,296
Vous savez, mon père essaie
de négocier votre libération.
553
00:54:39,445 --> 00:54:45,462
Oui, je sais. Je lui suis reconnaissant.
Mais ça ne compte plus vraiment.
554
00:54:46,013 --> 00:54:47,333
Pourquoi dites-vous ça ?
555
00:54:47,644 --> 00:54:50,192
Si vous restiez ...
556
00:54:52,057 --> 00:54:53,343
Vous savez qu'il m'a dit de partir.
557
00:54:53,552 --> 00:54:58,033
Oui je sais, les choses ne sont
plus comme avant.
558
00:54:58,967 --> 00:55:04,119
Si je pouvais vous voir
chaque jour, juste vous voir.
559
00:55:22,317 --> 00:55:23,534
Vous partez longtemps ?
560
00:55:23,727 --> 00:55:24,739
Une semaine seulement.
561
00:55:25,701 --> 00:55:26,917
Au revoir Miss Mary.
562
00:55:27,039 --> 00:55:28,495
Au revoir, Bob.
563
00:56:13,069 --> 00:56:14,684
A quoi pensez-vous Gleason ?
564
00:56:14,730 --> 00:56:15,458
Plein de choses.
565
00:56:16,750 --> 00:56:21,175
Tout cela est trop calme
depuis l'incident.
566
00:56:22,801 --> 00:56:25,792
Personne ne parle ni ne rit.
C'est mauvais signe
567
00:56:26,608 --> 00:56:32,796
Et je ne pense pas que l'affaire
est oubliée. Je n'aime pas ça.
568
00:56:40,861 --> 00:56:45,683
Regardez-les. Ils se rassemblent
dès que les gardes sont passés.
569
00:56:56,413 --> 00:56:58,198
Vous avez vu,
qu'est ce que je disais!
570
00:56:58,348 --> 00:57:02,830
Redoublez de vigilance
et armez vos hommes.
571
00:57:03,471 --> 00:57:05,724
Augmentez les effectifs.
572
00:57:07,504 --> 00:57:13,054
Gleason! Postez
quelqu'un au grand portail.
573
00:57:15,327 --> 00:57:20,014
A 14h15, fais attention à toi.
574
00:57:23,804 --> 00:57:26,091
Runchl 14h15.
575
00:58:17,497 --> 00:58:18,191
Runch!
576
00:58:23,345 --> 00:58:24,141
Emmenez ça.
577
00:58:26,363 --> 00:58:27,875
Pourquoi tremblez-vous de la sorte ?
578
00:58:28,396 --> 00:58:29,579
Je ne sais pas.
579
00:58:29,921 --> 00:58:31,433
Remettez-vous.
580
00:58:31,740 --> 00:58:35,994
Il y a un mur entre vous et les autres.
Et des gardes de chaque côté.
581
00:58:36,009 --> 00:58:38,261
Mais ils sont moins nombreux.
582
00:58:38,297 --> 00:58:41,345
Tu penses qu'ils vont assommer les
gardiens et prendre mon escalier privé ?
583
00:58:41,572 --> 00:58:42,504
Non monsieur.
584
00:58:43,067 --> 00:58:44,955
Il n'y a personne d'autre ici.
585
00:58:45,109 --> 00:58:51,365
Tu penses qu'ils risqueraient
leur vie pour toi ? Allons courage.
586
00:58:51,666 --> 00:58:54,350
Ils vont m'avoir Monsieur!
Je le sais!
587
00:58:54,431 --> 00:58:55,125
Comment ?
588
00:58:55,171 --> 00:58:59,118
Je ne sais pas.
Vous ne pouvez pas me faire sortir ?
589
00:58:59,356 --> 00:59:00,151
Je fais ce que je peux.
590
00:59:00,165 --> 00:59:05,249
Je n'ai pas pu m'en empêcher!
Je ne savais pas ce que je disais.
591
00:59:05,287 --> 00:59:06,834
Faites-moi sortir!
592
00:59:06,880 --> 00:59:08,768
Je fais mon possible, je vous ai dit!
593
00:59:08,893 --> 00:59:13,147
Je les ai empêchés de s'évader,
ils ne me pardonneront jamais.
594
00:59:14,703 --> 00:59:17,353
C'est comme si la mort
m'attendait ici.
595
00:59:17,402 --> 00:59:19,018
Quel imbécile vous faites!
596
00:59:19,338 --> 00:59:24,593
Faites-moi sortir et je me tiendrai
à carreau, je ne reviendrai jamais.
597
00:59:24,799 --> 00:59:28,586
Je le jure!
Donnez-moi une chance.
598
00:59:31,962 --> 00:59:33,908
Vous pouvez y aller.
Emmenez-ca.
599
00:59:36,415 --> 00:59:37,961
Alors Bob, Mary est bien partie ?
600
00:59:38,434 --> 00:59:40,618
Oui Monsieur,
vous m'avez dit de revenir ?
601
00:59:40,970 --> 00:59:45,088
Oui assieds-toi. Je veux te parler
de ta libération sur parole
602
00:59:52,657 --> 00:59:53,909
Runchl 14h15.
603
01:00:14,099 --> 01:00:14,930
Le thé, madame.
604
01:00:19,410 --> 01:00:22,060
Je préférerais que vous
soyez moins discret!
605
01:00:22,780 --> 01:00:26,397
Je ne peux pas travailler
et vous sentir autour de moi.
606
01:00:27,029 --> 01:00:29,350
Je ne vous entends jamais approcher!
607
01:00:29,474 --> 01:00:31,692
Je lève la tête et vous voilà!
608
01:01:04,989 --> 01:01:05,979
Allons-y!
609
01:01:29,297 --> 01:01:29,923
C'est quoi ça ?
610
01:01:38,177 --> 01:01:40,065
Je reviens, ne bouge pas.
611
01:01:49,629 --> 01:01:51,051
Vous reprendrez du thé ?
612
01:01:52,152 --> 01:01:52,983
Non merci.
613
01:02:22,865 --> 01:02:23,524
C'est quoi ce bruit ?
614
01:02:25,974 --> 01:02:26,804
Qu'est-ce que j'en sais!
615
01:02:35,954 --> 01:02:38,342
Pourquoi gueulent-ils comme ça ?
616
01:02:38,358 --> 01:02:39,120
Je ne sais pas.
617
01:02:40,986 --> 01:02:46,469
Tu vas être libéré, tu verras
si ça t'arrive un jour!
618
01:02:54,927 --> 01:02:56,143
Ils n'ont pas le droit!
619
01:03:01,204 --> 01:03:05,754
Aide-moi petit,
ils vont m'avoir!
620
01:03:08,200 --> 01:03:12,318
Tu sais ce qu'il se passe!
Tu m'en veux toi aussi!
621
01:03:17,782 --> 01:03:19,237
Donne-moi une chance.
622
01:03:35,864 --> 01:03:39,446
Demande aux gardes
de me laisser sortir!
623
01:03:40,078 --> 01:03:41,398
Toi seul peux faire quelque chose!
624
01:03:52,192 --> 01:03:53,512
J'en ferais autant pour toi!
625
01:06:12,976 --> 01:06:14,329
Gall, que se passe-t-il ?
626
01:06:14,367 --> 01:06:15,846
Il faut que tu partes, vite!
627
01:06:15,892 --> 01:06:16,256
Que dis-tu ?
628
01:06:16,711 --> 01:06:18,167
T'inquiètes, va-t-en!
629
01:06:20,026 --> 01:06:22,642
Il ne faut pas
qu'ils te trouvent ici!
630
01:06:23,003 --> 01:06:23,765
Allez, dégage!
631
01:06:52,049 --> 01:06:53,528
Vous reprendrez du thé, madame ?
632
01:06:58,800 --> 01:06:59,596
Non merci.
633
01:07:15,585 --> 01:07:20,532
Ils rendent fous les gardiens. Parfois
ca les empêche même de dormir!
634
01:07:23,207 --> 01:07:24,002
Un cigare, Gleason ?
635
01:07:26,120 --> 01:07:27,075
Que devons-nous faire ?
636
01:07:27,598 --> 01:07:34,354
Je ne sais pas, c'est un plan entre eux, ils
essayent peut-être de couvrir quelque chose.
637
01:07:37,825 --> 01:07:38,484
Runch!
638
01:07:43,966 --> 01:07:45,354
Ils l'ont eu!
639
01:07:54,469 --> 01:07:59,018
Gleason, appelez les gardiens,
prenez les empreintes.
640
01:08:10,752 --> 01:08:11,867
Ce n'est pas toi qui l'as fait, Bob ?
641
01:08:11,898 --> 01:08:12,524
Non
642
01:08:12,691 --> 01:08:13,248
Qui alors ?
643
01:08:16,918 --> 01:08:17,612
Je ne sais pas.
644
01:08:31,396 --> 01:08:32,875
Depuis quand êtes-vous là Kathy ?
645
01:08:33,097 --> 01:08:34,609
Depuis que Mary est partie.
646
01:08:34,659 --> 01:08:36,115
Vous n'avez jamais quitté la pièce ?
647
01:08:36,432 --> 01:08:37,263
Non pourquoi ?
648
01:08:37,297 --> 01:08:39,015
Personne n'est entré
dans mon bureau ?
649
01:08:39,059 --> 01:08:39,617
Non
650
01:08:39,637 --> 01:08:40,683
Ni même Galloway ?
651
01:08:41,769 --> 01:08:44,090
Il m'a apporté du thé mais
est reparti dans la cuisine.
652
01:08:44,257 --> 01:08:45,247
Vous en êtes sûre ?
653
01:08:45,827 --> 01:08:47,147
Oui, pourquoi ?
654
01:09:00,204 --> 01:09:04,959
Les gardiens n'ont rien vu.
Personne n'est monté ni descendu.
655
01:09:05,140 --> 01:09:08,223
Mais ils n'étaient pas dans les
escaliers quand le bruit a commencé.
656
01:09:08,242 --> 01:09:10,028
Alors quelqu'un a pu les utiliser.
657
01:09:11,015 --> 01:09:13,437
Attrapez Galloway avant
qu'il ne s'échappe.
658
01:09:21,286 --> 01:09:22,275
Qui a fait ça, fiston ?
659
01:09:23,325 --> 01:09:24,224
Je ne sais pas.
660
01:09:24,759 --> 01:09:26,238
Tu ne t'en sortiras pas
comme ça.
661
01:09:26,418 --> 01:09:28,273
Tu étais dans la pièce
quand le meurtre a été commis.
662
01:09:28,510 --> 01:09:29,375
Je n'étais pas là.
663
01:09:30,850 --> 01:09:31,544
Tu étais où ?
664
01:09:33,521 --> 01:09:34,454
Nulle part.
665
01:09:34,457 --> 01:09:35,049
C'est-à-dire ?
666
01:09:35,686 --> 01:09:36,346
Rien ...
667
01:09:38,860 --> 01:09:40,612
Alors tu ne sais pas qui l'a fait ?
668
01:09:41,100 --> 01:09:44,649
Tu mens Bob! Tu mens
pour couvrir le meurtrier!
669
01:09:45,446 --> 01:09:49,462
Que vas-tu dire pour ta défense ?
Que diras-tu aux jurés ?
670
01:09:52,282 --> 01:09:52,908
Rien.
671
01:09:52,981 --> 01:09:59,238
Tu ne t'en sortiras pas. Et ils te
mettront dans une prison du comté.
672
01:09:59,272 --> 01:10:03,288
Là je n'ai aucune juridiction, je ne serais
qu'un témoin, comment pourrais-je t'aider ?
673
01:10:03,338 --> 01:10:07,626
Je sais que ce n'est pas toi, Bob, mais ce
n'est pas une preuve pour eux. ls t'auront!
674
01:10:08,330 --> 01:10:09,946
Oh non! Ils ne peuvent pas!
675
01:10:15,121 --> 01:10:16,134
Assieds-toi, fiston.
676
01:10:25,953 --> 01:10:27,239
Allez, avoue.
677
01:10:30,041 --> 01:10:34,330
Je ne peux pas dénoncer!
Je tenterais ma chance.
678
01:10:34,554 --> 01:10:38,569
Tu n'as aucune chance! Tu es pris au
piège, c'est ta seule façon de t'en sortir!
679
01:10:40,605 --> 01:10:42,494
Tu en prendras pour vingt ans
au minimum!
680
01:10:42,787 --> 01:10:45,245
Je préfère mourir que balancer!
681
01:10:49,087 --> 01:10:50,839
Je ne l'ai pas tué.
Je n'ai rien fait de mal
682
01:10:50,895 --> 01:10:55,321
Ta bonne conduite sera vite oubliée!
Et tu avais encore trois ans à tirer!
683
01:10:55,549 --> 01:10:56,596
Ce n'est pas juste!
684
01:10:58,408 --> 01:11:00,831
Allez, je ne peux pas te garder avec moi!
685
01:11:01,245 --> 01:11:02,599
Tu retourneras à l'usine de coton!
686
01:11:04,800 --> 01:11:07,222
Tu n'as pas oublié son odeur
après ces six mois!
687
01:11:08,662 --> 01:11:11,609
Tu es à deux doigts de replonger!
688
01:11:12,534 --> 01:11:13,296
Tu dois parler!
689
01:11:15,512 --> 01:11:20,233
Qui a tué cet homme!
Allez maintenant, dis-le!
690
01:11:36,611 --> 01:11:42,037
Dis-moi au moins de quel côté il est venu.
Par ici ou par là ?
691
01:11:42,940 --> 01:11:44,453
Ils ne t'en voudront pas pour ça.
692
01:11:45,370 --> 01:11:53,369
Ce n'est qu'un détail et j'aimerais
le savoir. Par ici ou par là ?
693
01:11:55,822 --> 01:11:58,871
Allez! Ce n'est pas balancer
que de me dire ça!
694
01:12:01,372 --> 01:12:02,305
Je ne sais pas.
695
01:12:09,844 --> 01:12:11,891
Tu crois que je suis ton ami
et que je veux t'aider ?
696
01:12:13,564 --> 01:12:14,326
Je ne sais pas.
697
01:12:14,348 --> 01:12:15,304
Je te jure que c'est vrai.
698
01:12:15,348 --> 01:12:18,807
Tu es mon seul ami et j'ai moi-même
beaucoup à perdre dans cette affaire.
699
01:12:19,320 --> 01:12:24,211
J'étais responsable pour lui, c'était
mon travail. La presse va me briser,
700
01:12:24,404 --> 01:12:27,226
et puis les élections arrivent,
je ne peux pas me permettre.
701
01:12:27,472 --> 01:12:33,228
Ca a été dur pour toi, c'était compliqué de te
sortir de ton état, mais parfois ça marche,
702
01:12:33,252 --> 01:12:39,305
tu vois, il faut continuer sur cette voie.
Là tu es dos au mur!
703
01:12:39,539 --> 01:12:47,538
Tu n'as pas d'autre choix, tu dois
parler. Allez! Qui a fait le coup ?
704
01:12:57,281 --> 01:12:57,941
Je ne peux pas!
705
01:12:58,165 --> 01:13:02,159
Tu vas remettre en cause toute ta vie pour sauver
celle d'un escroc et d'une bande de criminels ?
706
01:13:02,518 --> 01:13:03,939
Ce n'est pas ton cas, non ?
707
01:13:04,168 --> 01:13:04,964
C'est tout ce que j'ai!
708
01:13:05,866 --> 01:13:09,154
Non, voilà ton code, et le mien,
il faut s'ytenir.
709
01:13:16,907 --> 01:13:21,196
Je ne peux pas, je ne peux pas
oublier ce que j'ai appris ici!
710
01:13:21,734 --> 01:13:24,088
C'est la loi d'ici et c'est ce qui
compte pour eux et pour moi!
711
01:13:26,613 --> 01:13:29,628
Je ne serais plus rien sinon!
712
01:13:30,949 --> 01:13:32,531
Je finirai comme lui!
713
01:13:45,213 --> 01:13:46,328
Qu'avez-vous trouvé Gleason ?
714
01:13:47,163 --> 01:13:49,780
Rien. Qu'a-t-il dit ?
715
01:13:51,199 --> 01:13:51,825
Rien.
716
01:13:53,885 --> 01:13:55,340
Alors on l'emmène.
717
01:13:59,332 --> 01:14:00,686
Je te donne une dernière chance.
718
01:14:00,952 --> 01:14:04,308
Je défends ton cas la semaine
prochaine et tu sortiras d'ici.
719
01:14:04,354 --> 01:14:08,677
Libre de te reconstruire un avenir!
Libre d'aller et venir!
720
01:14:08,966 --> 01:14:11,321
Un foyer, une femme, des enfants,
libre!
721
01:14:13,018 --> 01:14:17,671
Ou alors tu pourriras dans une cage
pendant dix ou vingt ans!
722
01:14:17,943 --> 01:14:23,700
L'usine de coton, tous les jours!
De quoi t'en rendre malade!
723
01:14:23,726 --> 01:14:31,725
Allez, il te reste une semaine à tirer sinon tout
recommence, le pain sec, le vide, le silence!
724
01:14:36,620 --> 01:14:39,133
C'est la règle pour les prisonniers!
Qui a tué cet homme ?
725
01:14:49,370 --> 01:14:50,553
Gleason, enfermez-le.
726
01:14:56,027 --> 01:14:57,506
Il fera moins le malin
dans une semaine.
727
01:14:57,725 --> 01:15:00,910
Que personne ne l'approche,
c'est compris.
728
01:15:02,090 --> 01:15:06,311
Il faut que je le sauve. Que je le
sauve de lui-même! Il doit parler!
729
01:15:06,513 --> 01:15:11,131
Mais oui, une semaine au trou
au pain sec et à l'eau et il parlera.
730
01:15:11,986 --> 01:15:18,107
Passez tout au peigne fin, la pièce,le
couloir, les escaliers, il me faut une preuve.
731
01:15:23,860 --> 01:15:26,978
Envoyez une voiture
immédiatement.
732
01:15:36,247 --> 01:15:39,194
Une semaine au pain sec
et à l'eau. Dans le noir.
733
01:16:06,729 --> 01:16:09,551
Salut Bob, comment vas-tu ?
734
01:16:12,696 --> 01:16:15,711
Ca te plait le pain sec ? Ah oui ?
735
01:16:17,709 --> 01:16:23,533
Ca fait une semaine déjà.
Allez sors. Lève-toi!
736
01:16:37,520 --> 01:16:41,878
Ca te plait le cigare, Bob ?
Il sent bon, non ?
737
01:16:45,109 --> 01:16:50,161
Prends une cigarette.
Vas-y c'est bon, petit.
738
01:17:00,682 --> 01:17:08,680
Oh non! C'est trop bête!
C'était ma dernière allumette!
739
01:17:12,192 --> 01:17:14,513
C'est bon de fumer après le dîner,
hein Bob ?
740
01:17:15,358 --> 01:17:17,747
Surtout avec un bon café.
741
01:17:18,639 --> 01:17:21,563
Qu'avons-nous aujourd'hui ?
742
01:17:22,301 --> 01:17:26,885
Ah oui, beefteck aux oignons
avec des pommes de terre.
743
01:17:28,139 --> 01:17:30,892
Je pense que Gleason va trop loin, là.
744
01:17:31,360 --> 01:17:36,286
Oui, il ne sait pas ce qu'il peut déclencher
dans la tête d'un homme qui souffre.
745
01:17:36,392 --> 01:17:37,746
Tu m'étonnes.
746
01:17:43,143 --> 01:17:48,603
Tu es sur la corde, Bob.
Tu fais peur à voir.
747
01:17:50,520 --> 01:17:53,308
Tu effraierais bien des filles!
748
01:17:55,542 --> 01:18:01,332
Ca doit être déprimant ici, surtout
quand l'on sait que l'on pourrait sortir.
749
01:18:04,025 --> 01:18:09,042
J'en connais un dont la demande de
libération trône sur un bureau.
750
01:18:11,130 --> 01:18:15,920
Il pourrait sortir dans une heure.
Et manger à sa faim.
751
01:18:19,927 --> 01:18:22,612
Alors Bob, qu'en dis-tu ?
752
01:18:28,482 --> 01:18:29,437
Qui a tué Runch ?
753
01:18:33,762 --> 01:18:34,809
Je ne sais pas
754
01:18:36,608 --> 01:18:37,541
Qui l'a tué ?
755
01:18:37,573 --> 01:18:38,233
Je ne sais.
756
01:18:56,252 --> 01:18:57,731
Allez, enfermez-le.
757
01:19:02,875 --> 01:19:05,628
Je reviendrais bientôt.
758
01:19:21,443 --> 01:19:25,368
Je suis le procureur, c'est à moi qu'il
revient de faire bouger les choses.
759
01:19:25,683 --> 01:19:30,473
Jusqu'ici rien n'a été fait. La situation
devient très embarrassante.
760
01:19:31,310 --> 01:19:35,928
Surtout depuis ce meurtre, ici dans votre
bureau. Je ne sais plus quoi dire à la presse.
761
01:19:36,829 --> 01:19:41,255
Ce n'est pas si souvent qu'on peut
parler de vous comme ça dans le journal!
762
01:19:42,388 --> 01:19:45,642
J'apprécie mais je n'ai pas
besoin de ce genre de publicité.
763
01:19:45,797 --> 01:19:49,483
Je ne sais pas si je dois tenter le
diable, avec les élections qui arrivent.
764
01:19:49,917 --> 01:19:50,998
Oui, je sais.
765
01:19:52,036 --> 01:19:55,653
Ca fait une semaine, déjà.
Et il n'y a pas eu d'enquête.
766
01:19:56,335 --> 01:19:58,588
C'est de notre devoir,
on me l'a demandé partrois fois.
767
01:19:58,774 --> 01:20:06,773
Vous allez le perdre votre gars,
ce Graham, si vous refusez de témoigner.
768
01:20:08,596 --> 01:20:11,019
Tout ce que l'on sait de l'affaire
est écrit dans le journal.
769
01:20:11,431 --> 01:20:12,023
Et ce n'est pas beaucoup.
770
01:20:12,053 --> 01:20:15,704
Pas beaucoup ? Un homme est mort
et quelqu'un doit payer.
771
01:20:15,942 --> 01:20:21,733
Oeil pour oeil, c'est le fondement
du code criminel. C'est la loi.
772
01:20:23,437 --> 01:20:24,892
Vous ne m'apprenez rien!
773
01:20:25,023 --> 01:20:27,708
Mais si!
Vous devez agir rapidement!
774
01:20:41,952 --> 01:20:45,001
Je vous le demande d'homme
à homme. Qu'allez-vous faire ?
775
01:20:45,270 --> 01:20:45,792
Rien.
776
01:20:46,375 --> 01:20:47,695
Que voulez-vous dire par ça?
777
01:20:48,073 --> 01:20:49,359
Vous m'avez compris.
778
01:20:49,571 --> 01:20:53,462
Vous ne vous en sortirez pas
plus longtemps de cette façon!
779
01:20:53,497 --> 01:20:56,682
Il y a eu meurtre, alors il y aura
enquête, procès et châtiment.
780
01:20:56,725 --> 01:20:59,012
C'est la loi dans cet Etat.
Je ne sais pas quels sont vos motifs ?
781
01:20:59,411 --> 01:21:00,890
Mes motifs ?
782
01:21:01,999 --> 01:21:07,118
Vous en avez trop dit, n'essayez
pas de m'apprendre mon boulot
783
01:21:07,336 --> 01:21:09,020
J'étais déjà là
quand vous étiez au berceau
784
01:21:09,273 --> 01:21:17,272
Lâchez moi, vous et votre enquête, je m'en
charge. Vous ne faites qu'empirer la situation.
785
01:21:17,734 --> 01:21:20,783
Je fais mon devoir, pour faire
régner l'ordre et la justice.
786
01:21:21,002 --> 01:21:23,391
La justice ? C'est ce que
je cherche moi aussi!
787
01:21:23,642 --> 01:21:30,502
Vous ne ferez qu'enfermer un
innocent. Lâchez-moi, je m'en charge!
788
01:21:30,645 --> 01:21:32,693
Ca prendra combien de temps ?
789
01:21:35,367 --> 01:21:36,323
Je ne sais pas.
790
01:21:41,500 --> 01:21:45,448
Vous m'en voyez désolé mais je n'accepte
pas de réponse aussi vague que celle-ci.
791
01:21:46,394 --> 01:21:47,714
Et qu'allez vous faire ?
792
01:21:47,942 --> 01:21:48,703
Je vais en référer au tribunal.
793
01:21:51,846 --> 01:21:55,703
Une enquête commencera demain à dix
heures. Vous serez appelé comme témoin.
794
01:22:01,592 --> 01:22:03,811
Vous avez le droit de faire ça.
795
01:22:04,165 --> 01:22:05,985
C'est la loi, Mr Brady.
796
01:22:10,911 --> 01:22:12,094
Tête de noeud.
797
01:22:27,123 --> 01:22:30,547
Salut Gerry. Ca fait deux semaines
aujourd'hui.
798
01:22:30,748 --> 01:22:31,738
Le garçon, Graham.
799
01:22:34,419 --> 01:22:36,274
Apporte-moi une cuillère, tu veux.
800
01:22:44,185 --> 01:22:47,610
Tu viens de mettre un couteau,
tu vas me mettre dans le pétrin.
801
01:22:48,151 --> 01:22:49,505
Personne ne te prendra.
802
01:22:49,536 --> 01:22:53,483
Et pourquoi ça ?
Enlève-moi ça tout de suite.
803
01:22:53,509 --> 01:22:57,366
C'est un couteau de cordonnier,
personne ne s'en rendra compte.
804
01:22:57,764 --> 01:23:01,280
Je vois mais je ne ferai rien
si je n'en sais pas plus.
805
01:23:01,570 --> 01:23:02,331
C'est pour Graham.
806
01:23:02,501 --> 01:23:04,890
Très peu pour moi!
807
01:23:05,184 --> 01:23:10,042
Le garçon est au trou depuis une semaine,
il se tait depuis trop longtemps déjà.
808
01:23:10,286 --> 01:23:12,674
Il a besoin d'un coup de main
et je vais l'aider.
809
01:23:12,875 --> 01:23:14,661
Pourquoi lui amener un couteau ?
810
01:23:14,893 --> 01:23:18,477
Tu ne vois rien ou quoi ?
C'est la seule façon de l'en sortir.
811
01:23:19,418 --> 01:23:22,900
Ca sera lui ou Gleason, c'est ça ?
812
01:23:23,089 --> 01:23:24,545
C'est ça!
813
01:24:14,436 --> 01:24:15,483
Bonjour ma chérie.
814
01:24:15,536 --> 01:24:16,263
Bonjour papa.
815
01:24:17,567 --> 01:24:20,116
C'est un don du ciel de
t'avoir à nouveau ici.
816
01:24:20,915 --> 01:24:21,962
Enlève ton manteau.
817
01:24:23,306 --> 01:24:26,855
Apporte ses affaires,
Kathy vous dira où les mettre.
818
01:24:36,004 --> 01:24:37,084
Que se passe-t-il ?
819
01:24:37,825 --> 01:24:39,941
Qu'as tu fait de Robert Graham,
papa ?
820
01:24:40,439 --> 01:24:41,520
Qui t'en a parlé ?
821
01:24:42,246 --> 01:24:43,327
Qu'as-tu fait de lui ?
822
01:24:43,348 --> 01:24:47,966
Ne t'embête pas avec ce que
tu ne sais pas. Tout va bien.
823
01:24:49,648 --> 01:24:50,695
Je veux savoir.
824
01:24:51,009 --> 01:24:59,008
Ne crois pas les journaux. J'ai déjà eu à
faire à eux. Ne t'inquiète pas pour moi.
825
01:25:00,884 --> 01:25:03,831
C'est pour lui que je m'inquiète.
826
01:25:05,622 --> 01:25:08,909
Ah oui ? Et pourquoi ?
827
01:25:09,950 --> 01:25:12,032
Pour la simple raison que
c'est toi qui l'a mis là.
828
01:25:12,753 --> 01:25:13,709
Qui t'en a parlé ?
829
01:25:14,608 --> 01:25:18,658
Je le sais c'est tout, je veux savoir
ce qu'il lui arrive.
830
01:25:21,092 --> 01:25:21,991
Où est-il ?
831
01:25:26,622 --> 01:25:27,805
Il est au trou, Mary.
832
01:25:30,753 --> 01:25:31,652
Pourquoi ?
833
01:25:32,508 --> 01:25:37,093
Car il essaie de couvrir un meurtre.
Aussi pour sauver sa vie, je crois.
834
01:25:38,257 --> 01:25:41,374
A quoi sert de sauver un homme
si c'est pour le détruire ?
835
01:25:41,591 --> 01:25:43,514
J'y pense aussi.
836
01:25:44,522 --> 01:25:48,641
Les prisons sont remplies
d'hommes détruits, corps et âmes.
837
01:25:48,861 --> 01:25:51,409
A quoi sert de le sauver,
s'il serait mieux mort ?
838
01:25:51,798 --> 01:25:52,788
Je sais.
839
01:25:53,089 --> 01:25:57,481
Ce garçon était bien, droit.
Qu'arrivera-t-il quand tu l'auras détruit ?
840
01:25:57,755 --> 01:26:01,839
Je comprends,
je fais tout ce que je peux.
841
01:26:01,875 --> 01:26:02,990
Mais que faire ?
842
01:26:03,838 --> 01:26:10,266
Sa libération attend ici. Ca m'a pris des mois,
je veux le faire sortir d'ici mais il m'en empêche.
843
01:26:11,523 --> 01:26:14,072
Si, tu peux. Et tu dois le faire.
844
01:26:14,807 --> 01:26:15,672
Que ferais-tu ?
845
01:26:15,694 --> 01:26:16,707
Je le libérerai ce soir.
846
01:26:16,909 --> 01:26:19,628
Tu n'es qu'une enfant,
tu ne sais rien de ces choses!
847
01:26:19,741 --> 01:26:22,755
Je le libérerai et me battrai pour lui.
848
01:26:23,005 --> 01:26:29,001
J'ai vu en lui, il n'a rien fait, il lui
faut sa chance. Il pense bien faire.
849
01:26:31,010 --> 01:26:38,803
Tu sais bien comment ça se passe. Tu m'as déjà
expliqué ce qu'ils t'avaient fait, à toi!
850
01:26:38,717 --> 01:26:41,971
Il serait dehors et libre!
Tu peux le faire!
851
01:26:42,796 --> 01:26:44,342
Et tu sais ce qu'ils me feraient ?
852
01:26:44,600 --> 01:26:50,323
Ils m'enverraient balader, je n'aurais plus
aucune chance de faire quoi que ce soit.
853
01:26:50,538 --> 01:26:51,334
Mais si c'est juste ?
854
01:26:51,373 --> 01:26:56,697
Juste ? Tu parles comme si j'avais
moi-même commis le crime.
855
01:26:56,949 --> 01:27:03,002
J'ai toujours fait mon devoir. Ce n'est pas moi qui
fait les lois, qui décide ce qui est bien ou mal.
856
01:27:04,038 --> 01:27:06,860
Je ne ferai jamais à personne
le tort que l'on m'a fait!
857
01:27:07,433 --> 01:27:10,425
Mary, tu n'es qu'une enfant,
tu ne sais rien de ces choses-là.
858
01:27:10,569 --> 01:27:14,823
J'ai fait du mieux que j'ai pu mais maintenant
c'est fini! La loi suivra son cours.
859
01:27:16,923 --> 01:27:18,505
Non, tu ne peux pas faire ça!
860
01:27:25,724 --> 01:27:29,479
Il t'a tapé dans l'oeil, hein ?
861
01:27:31,200 --> 01:27:32,213
A quoi t'attends-tu ?
862
01:27:42,730 --> 01:27:46,779
Venons-en aux faits.
Qu'y a-t-il ?
863
01:27:52,340 --> 01:27:53,626
Je l'aime, papa.
864
01:28:05,916 --> 01:28:12,309
Tu en es sûre, Mary ?
Depuis combien cela dure-t-il ?
865
01:28:14,012 --> 01:28:20,474
Nous n'en avons pas parlé,
mais je le sais.
866
01:28:23,772 --> 01:28:26,958
Je suis désolée si cela te fait du mal.
867
01:28:26,983 --> 01:28:31,601
C'est bon, chérie, tu n'y peux rien.
868
01:28:32,906 --> 01:28:40,905
Tu n'es plus une enfant. Je pense que c'est une
chose que la loi ne prend pas encore en compte.
869
01:28:44,178 --> 01:28:45,361
Que vas-tu faire ?
870
01:28:48,331 --> 01:28:50,378
Je n'ai plus besoin de te répondre.
871
01:28:52,388 --> 01:28:54,641
J'enverrai les juges aux
diables pour toi.
872
01:29:02,952 --> 01:29:03,783
Tout ira bien.
873
01:29:05,130 --> 01:29:10,056
Nous allons nous en sortir,
d'une façon ou d'une autre.
874
01:29:11,995 --> 01:29:17,354
Il ne fera pas un jour de plus. Nous allons
l'aider. Nous trouverons un moyen.
875
01:29:27,040 --> 01:29:30,556
Allez relève la tête, petite fille.
876
01:29:31,201 --> 01:29:31,929
Oui, papa.
877
01:29:43,799 --> 01:29:44,664
Où est Gleason ?
878
01:29:44,884 --> 01:29:46,204
Il est descendu au trou.
879
01:29:46,450 --> 01:29:49,909
Qu'il ramène le détenu n° 24651
dans mon bureau.
880
01:29:53,932 --> 01:29:54,979
Merci, papa.
881
01:29:58,433 --> 01:30:02,721
Nous allons le faire sortir.
882
01:30:12,713 --> 01:30:14,965
Galloway, viens.
883
01:30:19,858 --> 01:30:22,008
Gluck a envoyé un couteau à Graham.
884
01:30:22,614 --> 01:30:23,604
Il a fait ça!
885
01:30:24,510 --> 01:30:28,504
Et Gleason est en train de s'y rendre.
Que vas-tu faire ?
886
01:30:32,171 --> 01:30:34,491
Ce garçon n'endurera plus rien pour moi.
887
01:30:38,231 --> 01:30:40,950
C'est l'heure de mon rendez-vous.
888
01:30:59,251 --> 01:31:01,140
Je ne vous aime pas.
889
01:31:08,783 --> 01:31:09,614
Tu as vu ce qu'il a fait.
890
01:31:11,569 --> 01:31:13,048
Pour toi c'est le trou!
891
01:31:21,731 --> 01:31:22,778
Tu ne parles plus ?
892
01:31:26,244 --> 01:31:29,531
Si papa, j'aimerais
qu'ils se dépêchent d'arriver.
893
01:31:30,576 --> 01:31:38,575
Oui, je sais.
Je sais ce que tu ressens.
894
01:31:56,092 --> 01:31:56,786
C'est quoi le problème ?
895
01:32:16,535 --> 01:32:18,014
Allez gamin, sors d'ici!
896
01:32:24,963 --> 01:32:26,909
Viens Gleason, viens me chercher!
897
01:32:41,102 --> 01:32:42,149
Galloway a un flingue!
898
01:32:43,097 --> 01:32:45,418
Ils se sont battus
quand on les enfermait.
899
01:32:45,472 --> 01:32:46,826
Et Graham ?
900
01:32:47,026 --> 01:32:48,676
J'étais sur le point de vous l'amener.
901
01:32:49,359 --> 01:32:51,747
Allez Galloway, tu ne t'en
sortiras pas comme ça!
902
01:32:52,084 --> 01:32:55,475
Dommage, Brady,
j'aimerais te croire.
903
01:32:57,148 --> 01:32:58,047
Voici un fusil.
904
01:32:58,056 --> 01:33:01,537
Tu n'as aucune chance!
Nous allons entrer.
905
01:33:04,282 --> 01:33:06,637
D'accord, je sors.
906
01:33:09,663 --> 01:33:12,313
Fais attention à toi Gleason!
907
01:33:12,519 --> 01:33:14,601
On ne tirera pas Galloway.
908
01:33:27,513 --> 01:33:33,440
Je vous fais confiance, Brady.
Me voilà.
909
01:33:53,887 --> 01:33:55,308
Occupez-vous de lui, Gleason.
910
01:34:00,356 --> 01:34:04,747
Viens mon grand.
J'ai rendez-vous avec toi.
911
01:34:13,183 --> 01:34:14,765
Tu ne t'en sortiras pas
comme ça Galloway!
912
01:34:15,338 --> 01:34:17,625
Reculez ou vous perdrez
votre meilleur maton!
913
01:34:18,507 --> 01:34:23,456
Allez reculez!
914
01:34:24,807 --> 01:34:27,559
Alors tu fais moins le malin
espèce de balance!
915
01:34:31,088 --> 01:34:32,135
C'est toi qui a tué Runch ?
916
01:34:32,274 --> 01:34:36,289
Oui c'est moi.
Personne ne peut m'échapper.
917
01:34:36,546 --> 01:34:38,002
Tu entends ça Gleason. ?
918
01:34:38,337 --> 01:34:44,765
Maintenant, dis-leur. Dis-leur ce que tu as
fait au môme et à moi avec ce verre de bière!
919
01:34:45,008 --> 01:34:46,725
Dis-leur pourquoi tu mérites
de mourir!
920
01:35:09,698 --> 01:35:10,984
Le voilà, chérie.
921
01:35:36,575 --> 01:35:40,056
Que vous ont-ils fait ?
922
01:35:42,369 --> 01:35:45,919
Je vais bien maintenant.
923
01:35:54,820 --> 01:35:58,643
Papa, je suis si heureuse.
924
01:36:03,276 --> 01:36:05,324
C'est comme ça que
les choses arrivent parfois
925
01:36:06,061 --> 01:36:07,950
il faut savoir les attraper
dans leur chute.
926
01:36:18,482 --> 01:36:22,099
Subtitled byJohnny Logan
and his father
72950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.