All language subtitles for Fillas do Po.1991.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,760 --> 00:01:49,764 No inicio de s�culo, os Gullahs de Sea Island, 2 00:01:49,847 --> 00:01:54,394 descendentes de prisioneiros africanos 3 00:01:54,519 --> 00:01:58,731 permanecen illados do continente en Carolina do Sur e en Xeorxia. 4 00:01:58,815 --> 00:02:02,860 Como resultado do illamento, os Gullahs crearon e mantiveron 5 00:02:02,944 --> 00:02:06,864 unha distinta, imaxinativa e orixinal 6 00:02:06,948 --> 00:02:10,576 cultura afroamericana. 7 00:02:11,119 --> 00:02:16,666 As comunidades Gullah evocan, lembran e recompilan 8 00:02:16,749 --> 00:02:22,630 moito do que os seus devanceiros trouxeron con eles de �frica... 9 00:02:35,101 --> 00:02:37,603 Eu son a primeira e a �ltima 10 00:02:39,105 --> 00:02:41,607 Eu son a honrada e a desprezada 11 00:02:45,153 --> 00:02:47,029 Eu son a prostituta e a santa 12 00:02:48,406 --> 00:02:50,867 Eu son a esposa e a virxe 13 00:02:52,410 --> 00:02:53,953 Eu son a est�ril. 14 00:02:55,997 --> 00:02:57,832 E moitas son as mi�as fillas. 15 00:03:04,630 --> 00:03:07,383 Eu son o silencio que non se consegue percibir. 16 00:03:10,928 --> 00:03:12,930 Eu son a afirmaci�n do meu nome. 17 00:03:45,880 --> 00:03:52,845 IBO LANDING SEA ISLANDS DO SUR 1902 18 00:05:06,168 --> 00:05:07,628 Non o podo crer. 19 00:05:08,921 --> 00:05:10,464 Non ti�a nin idea. 20 00:05:12,425 --> 00:05:13,676 Curm� Mary. 21 00:05:16,345 --> 00:05:20,892 Loado sexa Deus, Sr. Snead, a mi�a querida prima, Mary Peazant. 22 00:05:22,143 --> 00:05:24,020 Este acabou por ser un d�a moi especial 23 00:05:24,103 --> 00:05:26,689 para a familia Peazant, de facto. 24 00:05:34,488 --> 00:05:36,324 Un pracer co�ecela, Mary Peazant. 25 00:05:39,577 --> 00:05:42,371 Yellow, chamanme, Yellow Mary. 26 00:05:47,835 --> 00:05:49,337 Os nosos pais eran irm�ns. 27 00:05:49,962 --> 00:05:52,506 Claro, comparada con algunhas persoas, 28 00:05:52,590 --> 00:05:56,344 Yellow Mary non � de pel clara de todo, m�is... 29 00:05:57,553 --> 00:05:59,722 Yellow Mary, gustar�ame que co�ecese 30 00:05:59,930 --> 00:06:01,932 ao meu fot�grafo, o Sr. Snead. 31 00:06:03,684 --> 00:06:05,686 Contratei ao Sr. Snead para fotografar 32 00:06:05,770 --> 00:06:08,105 � nosa familia mentres atravesamos cara ao continente. 33 00:06:10,941 --> 00:06:14,445 O que � pasado � pr�logo. 34 00:06:16,197 --> 00:06:21,118 Vexo este d�a como os seus primeiros pasos cara ao progreso, 35 00:06:22,036 --> 00:06:25,289 unha invitaci�n gravada � cultura, 36 00:06:25,373 --> 00:06:28,334 � educaci�n e riqueza do continente. 37 00:06:29,752 --> 00:06:31,337 Yellow Mary, non est�s dacordo? 38 00:07:01,450 --> 00:07:06,789 A mi�a historia comeza na v�spera da migraci�n da mi�a familia para o norte. 39 00:07:08,290 --> 00:07:11,460 A mi�a historia comeza antes de ter nacido eu. 40 00:07:20,052 --> 00:07:23,723 A mi�a bisavoa, Nana Peazant, 41 00:07:24,181 --> 00:07:26,726 viu � sua familia separarse, 42 00:07:28,102 --> 00:07:31,313 �s suas flores brotar nunha fronteira distante. 43 00:07:33,232 --> 00:07:37,737 E despois, estaba o problema do meu pai e da mi�a nai. 44 00:08:08,434 --> 00:08:11,228 Nana rezou e as almas dos m�is vellos 45 00:08:11,312 --> 00:08:13,939 guiar�nme ao novo mundo. 46 00:08:15,191 --> 00:08:18,611 Cheguei a tempo para a gran celebraci�n, 47 00:08:19,278 --> 00:08:22,907 para estar entre os meus primos, as mi�as t�as e os meus t�os. 48 00:08:23,908 --> 00:08:26,202 A�nda consigo ver as s�as facianas, 49 00:08:26,869 --> 00:08:29,538 sentir o cheiro do �leo nas l�mpadas de vimbio. 50 00:08:30,039 --> 00:08:32,917 Consigo escoitar a voz da t�a Haagar 51 00:08:33,000 --> 00:08:36,670 a chamar polas s�as fillas, Iona e Myown. 52 00:08:38,380 --> 00:08:40,216 E molestar aos rec�n casados. 53 00:09:05,950 --> 00:09:09,912 Kalos, belo, eidos, modelo. 54 00:09:10,371 --> 00:09:15,042 Skopein... para ver 55 00:09:18,879 --> 00:09:21,799 Se un obxeto se coloca entre dous espellos, 56 00:09:21,966 --> 00:09:26,053 inclinados nos �ngulos correctos, se forma unha imaxe en cada espello. 57 00:09:27,012 --> 00:09:29,473 Ent�n, esas imaxes espelladas est�n, � s�a vez, 58 00:09:29,557 --> 00:09:30,975 reflectidas no outro espello, 59 00:09:32,059 --> 00:09:34,186 dando a apariencia de seren catro obxetos 60 00:09:34,895 --> 00:09:36,856 definidos simetricamente. 61 00:09:38,524 --> 00:09:40,693 Penso que � un descubrimento marabilloso. 62 00:09:41,110 --> 00:09:43,654 � beleza, simplicidade e ciencia, 63 00:09:44,071 --> 00:09:46,282 todo combinado nun pequeno tubo. 64 00:09:47,950 --> 00:09:50,619 Penso que os cativos o van a desfrutar. 65 00:09:50,870 --> 00:09:52,204 Yellow Mary, mira! 66 00:09:57,042 --> 00:09:58,961 O t�o Spikenard acostumaba a vivir al�. 67 00:09:59,587 --> 00:10:00,671 Lembraste del? 68 00:10:01,380 --> 00:10:02,214 Creo que non. 69 00:10:03,465 --> 00:10:05,593 Tam�n era moi nova. 70 00:10:06,552 --> 00:10:10,389 El veu de �frica, e logo despois da guerra, 71 00:10:10,556 --> 00:10:12,057 mudouse da plantaci�n 72 00:10:12,308 --> 00:10:14,310 para aquela pequena casa na beira. 73 00:10:20,608 --> 00:10:22,443 Lembraste cando o t�o Spikenard 74 00:10:22,526 --> 00:10:23,777 ficaba entusiasmado ou anoxado 75 00:10:25,112 --> 00:10:27,823 e falaba de xeito estra�o para que os pequenos non o entendesen? 76 00:10:29,241 --> 00:10:32,077 Falaba con palabras e sons de �frica. 77 00:10:34,538 --> 00:10:37,249 Mesmo antes da guerra, o tio Spikenard contoume, 78 00:10:38,250 --> 00:10:41,879 que eles levaban barcos cheos de africanos f�ra 79 00:10:41,962 --> 00:10:43,964 � algunhas illas secretas preto daqu�. 80 00:10:44,048 --> 00:10:47,718 Viola, o noso goberno prohib�u o transporte de africanos 81 00:10:47,801 --> 00:10:51,805 para escravitude 50 anos antes da Guerra Civil. 82 00:10:53,432 --> 00:10:57,603 Non deixaron en paz estas illas, non. 83 00:10:58,646 --> 00:11:01,273 Mesmo antes da guerra, eles a�nda fux�an 84 00:11:01,357 --> 00:11:05,444 e escond�an africanos de auga salgada, 85 00:11:05,611 --> 00:11:08,530 de raza pura, dos ianquis. 86 00:11:28,425 --> 00:11:34,348 A mi�a vida est� casi por rematar, e a deles apenas comeza. 87 00:11:34,431 --> 00:11:36,976 E non vou vivir o suficiente 88 00:11:37,059 --> 00:11:41,021 para ver o que acontece con todos aqueles que na mi�a familia nacen libres. 89 00:11:43,065 --> 00:11:44,400 O norte, din elas. 90 00:11:45,484 --> 00:11:49,196 Norte � o que elas acordan susurrar nos ouvidos dos maridos. 91 00:11:49,488 --> 00:11:52,866 Esa � a palabra que lles molla os beizos durante a noite. 92 00:11:55,327 --> 00:12:01,625 Agora todo o que pos�en est� empaquetado, embalado e listo para enviar ao norte. 93 00:12:03,252 --> 00:12:08,340 M�is cando ve�an a dar o bico de despedida a esta vella cara murcha 94 00:12:09,133 --> 00:12:13,929 vou ter algo m�is que un adeus esperando por eles. 95 00:12:15,180 --> 00:12:18,308 Estiven a traballar nun plan... 96 00:12:40,330 --> 00:12:42,875 "Se�orita Iona Peazant, 97 00:12:43,167 --> 00:12:47,629 Illa de Dahtaw, 18 de agosto de 1902, 98 00:12:49,173 --> 00:12:54,053 Iona, co maior respeto 99 00:12:54,261 --> 00:12:57,056 por ti e pola familia Peazant, 100 00:12:58,265 --> 00:13:01,226 supl�cote que fiques ao meu lado 101 00:13:02,061 --> 00:13:04,271 aqui nesta illa. 102 00:13:06,482 --> 00:13:10,778 Por favor, non me deixes neste torrente de migraci�n cara o norte. 103 00:13:12,613 --> 00:13:14,615 Sinto que se che perdo, 104 00:13:15,365 --> 00:13:18,911 p�rdome. 105 00:13:25,793 --> 00:13:28,879 Ten en conta os recordos que compartimos 106 00:13:29,546 --> 00:13:31,090 de medrar xuntos. 107 00:13:33,217 --> 00:13:34,927 N�s somos os novos, 108 00:13:36,428 --> 00:13:38,555 impacientes da escravitude, 109 00:13:40,474 --> 00:13:43,060 impacientes por aprender un oficio, 110 00:13:44,686 --> 00:13:49,024 impacientes por conseguir unha vida mellor para n�s 111 00:13:49,441 --> 00:13:52,694 e para os fillos que nos seguir�n. 112 00:13:56,240 --> 00:13:59,868 O noso amor � un florecemento moi prezado e fr�xil 113 00:14:00,786 --> 00:14:05,749 da nosa m�is inocente 114 00:14:05,999 --> 00:14:10,671 asociaci�n da infancia. 115 00:14:12,131 --> 00:14:16,135 Se o medo escurece a t�a decisi�n, 116 00:14:17,219 --> 00:14:21,723 debemos chamar �s forzas superiores 117 00:14:22,724 --> 00:14:24,435 para que elas nos poidan guiar 118 00:14:29,690 --> 00:14:32,067 polo cami�o cara o futuro. 119 00:14:33,444 --> 00:14:38,657 Co teu coraz�n prendado do meu, 120 00:14:41,160 --> 00:14:43,328 todo semella novo. 121 00:14:45,456 --> 00:14:47,624 Todo parece bo. 122 00:14:49,084 --> 00:14:52,713 Todo parece posible. 123 00:14:55,716 --> 00:14:59,803 Asinado, St. Julian Last Child, 124 00:15:01,555 --> 00:15:03,724 fillo da Naci�n Cherokee, 125 00:15:05,058 --> 00:15:09,771 fillo desas illas �s que chamamos Dahtaw, 126 00:15:10,898 --> 00:15:14,276 Coosa, Edisto, 127 00:15:15,777 --> 00:15:19,490 Sapelo, Dafuskie, 128 00:15:20,157 --> 00:15:23,702 Ossabaw, Kiwa, 129 00:15:24,995 --> 00:15:28,081 Wassaw, Paris, 130 00:15:30,584 --> 00:15:32,377 e Santa Helena." 131 00:15:40,219 --> 00:15:43,263 Iona, tes que vir para o norte connosco. 132 00:15:43,680 --> 00:15:45,682 O tio Haagar non che vai deixar ficar. 133 00:15:46,308 --> 00:15:48,018 Temos que partir todos. 134 00:15:48,101 --> 00:15:50,062 Temos que partir xuntos. 135 00:16:08,664 --> 00:16:09,706 Quen �? 136 00:16:10,791 --> 00:16:12,459 Que est�n a facer agora os teus fillos? 137 00:16:15,003 --> 00:16:18,507 Contin�a, fillo, e ax�dame a retirar estas malas herbas. 138 00:17:09,600 --> 00:17:12,603 S� porque vaiamos a atravesar cara ao continente, 139 00:17:12,686 --> 00:17:14,479 non significa que non te amemos. 140 00:17:18,191 --> 00:17:20,944 Non significa que non vaiamos sentir a t�a falta. 141 00:17:23,405 --> 00:17:26,074 E non significa que non imos 142 00:17:26,158 --> 00:17:29,494 voltar a casa cedo para visitarte. 143 00:17:32,623 --> 00:17:36,251 Se non paras de sorrir para min... 144 00:17:37,127 --> 00:17:39,087 Non est� ben molestar aos vellos, 145 00:17:39,504 --> 00:17:41,256 especialmente a t�a avoa. 146 00:17:41,340 --> 00:17:46,345 Tes sorte de que o vello Goober Head a�nda te�a folgos. 147 00:17:49,139 --> 00:17:53,143 Adoitaban chamalo Goober Head, recordas iso? 148 00:17:56,396 --> 00:17:58,607 Goober significa cacahuete. 149 00:18:01,568 --> 00:18:02,778 Que � isto? 150 00:18:06,281 --> 00:18:08,992 Algo que parece estar atrapado aqu�. 151 00:18:16,708 --> 00:18:19,086 Ao teu av� Shad non lle gustar�a 152 00:18:19,169 --> 00:18:22,172 ver a ningunha muller mascar tabaco. 153 00:18:22,756 --> 00:18:23,840 Non � verdade? 154 00:18:25,467 --> 00:18:27,511 - Sabes que � verdade. - Non, se�ora. 155 00:18:49,408 --> 00:18:53,662 Eu visito ao vello Peazant todos os d�as 156 00:18:53,745 --> 00:18:55,706 desde o d�a en que morreu. 157 00:18:56,415 --> 00:18:59,710 Depende dos vivos manter o contacto cos mortos, Eli. 158 00:19:00,711 --> 00:19:02,671 O poder do home non remata coa morte. 159 00:19:03,213 --> 00:19:05,841 Apenas nos mudamos para outro lugar, 160 00:19:06,508 --> 00:19:10,345 un lugar para onde vamos e vixiamos � nosa familia viva. 161 00:19:12,139 --> 00:19:13,765 Respeta aos teus maiores. 162 00:19:14,975 --> 00:19:16,727 Respeta � t�a familia. 163 00:19:18,186 --> 00:19:20,355 Respeta aos teus antepasados. 164 00:19:21,690 --> 00:19:24,484 Non te preocupes. O beb� que Eula carrexa 165 00:19:24,568 --> 00:19:27,529 non � teu porque ela foi obrigada. 166 00:19:28,905 --> 00:19:32,534 Non vas a ter ning�n beb� que non che foi enviado. 167 00:19:33,368 --> 00:19:37,998 O antepasado e o ventre, son un, son o mesmo. 168 00:19:39,458 --> 00:19:41,460 Os que est�n nesta sepultura, 169 00:19:42,043 --> 00:19:45,505 tal como os que est�n a atravesar o mar, est�n connosco. 170 00:19:45,922 --> 00:19:49,551 Son todos o mesmo, o antepasado e o ventre. 171 00:19:52,888 --> 00:19:55,390 Chama polos teus antepasados, Eli. 172 00:19:55,474 --> 00:19:56,892 Deixa que te gu�en. 173 00:19:57,225 --> 00:19:59,186 Precisas da s�a forza. 174 00:20:00,228 --> 00:20:02,689 Eli, preciso que fagas forte de novo � t�a familia, 175 00:20:02,773 --> 00:20:05,275 como costumaba a ser. 176 00:20:05,358 --> 00:20:08,028 Como me pode entender � min e o xeito en que me sinto? 177 00:20:09,571 --> 00:20:12,991 Isto aconteceulle � mi�a muller, a mi�a muller! 178 00:20:17,078 --> 00:20:18,789 Xa non a sinto m�is como mi�a. 179 00:20:21,500 --> 00:20:24,503 Cando miro para ela, sinto que xa nin a quero. 180 00:20:24,586 --> 00:20:27,172 Non se pode voltar a ter o que nunca se posuiu. 181 00:20:28,799 --> 00:20:31,510 Eula nunca che pertenceu, ela casou contigo. 182 00:20:34,679 --> 00:20:36,223 Por que non nos protexes, Nana? 183 00:20:37,057 --> 00:20:38,725 Algu�n puxo o erro en min. 184 00:20:39,684 --> 00:20:41,937 Foi un meigallo ou mala sorte? 185 00:20:43,188 --> 00:20:44,773 Ou as vellas almas estaban demasiado profundas nas s�as tumbas 186 00:20:44,856 --> 00:20:47,734 para coidar � mi�a esposa mentres alg�n estra�o a forzaba? 187 00:20:57,911 --> 00:20:59,162 Cando �ramos nenos, 188 00:21:01,164 --> 00:21:03,583 pens�bamos que pod�amos separar o ben do mal. 189 00:21:05,502 --> 00:21:08,129 Cr�amos nos pap�is do xornal nas paredes, 190 00:21:08,713 --> 00:21:11,299 na �rbore de botellas e garrafas de vidro, 191 00:21:12,801 --> 00:21:14,636 no arroz que se leva nos bolsillos. 192 00:21:16,012 --> 00:21:19,724 Cr�amos na gali�a de pelo crecho. 193 00:21:23,353 --> 00:21:26,648 As moedas, as ra�ces e as flores, 194 00:21:27,816 --> 00:21:29,609 cr�amos que nos protex�an 195 00:21:31,027 --> 00:21:33,238 e en todas as pequenas cousas que ti�amos ou am�bamos. 196 00:21:35,699 --> 00:21:39,077 Eu non ti�a medo de nada nin de ningu�n, 197 00:21:39,536 --> 00:21:43,665 porque eu sab�a, eu sab�a que a mi�a bisavoa 198 00:21:43,748 --> 00:21:47,252 ti�a todo na s�a man e que poder�a facer funcionar calquera cousa. 199 00:21:50,630 --> 00:21:53,466 Nunca esquezas qu�n somos 200 00:21:54,009 --> 00:21:56,052 e ata onde chegamos. 201 00:21:56,678 --> 00:21:57,971 Te�o que sair daqu�. 202 00:22:01,224 --> 00:22:03,810 Non te�o outra opci�n. 203 00:22:09,900 --> 00:22:12,611 Hai un pensamento, unha lembranza, 204 00:22:13,278 --> 00:22:15,363 algo do que algu�n se acorda. 205 00:22:16,740 --> 00:22:19,075 Carrexamos estas memorias dentro de n�s. 206 00:22:20,160 --> 00:22:24,205 Pensas que aqueles centos e centos de africanos 207 00:22:24,289 --> 00:22:26,291 tra�dos aqu� 208 00:22:26,374 --> 00:22:28,543 esquecer�an todo o que sab�an? 209 00:22:29,794 --> 00:22:32,380 Non sabemos de onde ve�en todos os recordos. 210 00:22:32,714 --> 00:22:34,174 �s veces, so�amos con eles. 211 00:22:35,175 --> 00:22:38,011 M�is, levamos estas memorias dentro de n�s. 212 00:22:39,012 --> 00:22:40,889 De que nos deb�amos lembrar, Nana? 213 00:22:41,598 --> 00:22:44,059 Como algunha vez fomos capaces de protexer aos que amamos? 214 00:22:45,101 --> 00:22:49,022 Como en �frica, onde �ramos reis e rai�as, constru�mos grandes cidades...? 215 00:22:49,105 --> 00:22:54,235 Eli, estou a intentar aprender como tocar o teu esp�ritu. 216 00:22:55,111 --> 00:22:59,074 Estou a loitar pola mi�a vida, e estou a loitar pola t�a. 217 00:23:00,408 --> 00:23:01,868 M�rame � cara! 218 00:23:05,080 --> 00:23:08,583 Intento darche algo para que leves ao norte contigo, 219 00:23:08,667 --> 00:23:12,087 xunto cos teus grandes so�os. 220 00:23:14,673 --> 00:23:17,550 Invoca a todos os vellos africanos, Eli. 221 00:23:18,009 --> 00:23:20,303 Vir�n cando menos o esperes. 222 00:23:22,138 --> 00:23:25,141 A abrazarte r�pido e suave 223 00:23:25,225 --> 00:23:27,519 como o vento quente e doce. 224 00:23:28,520 --> 00:23:32,232 Deixa que as vellas almas entren no teu coraz�n, Eli. 225 00:23:32,816 --> 00:23:36,486 Deixa que che toquen coa man do tempo. 226 00:23:37,445 --> 00:23:39,906 Deixa que alimenten a t�a cabeza con co�ecemento 227 00:23:39,989 --> 00:23:43,410 que non � de agora. 228 00:23:44,035 --> 00:23:46,913 Porque cando deixes esta illa, Eli Peazant, 229 00:23:48,123 --> 00:23:51,418 non vai a ser chegar e encher. 230 00:23:57,424 --> 00:24:01,845 Eli, pouso a mi�a confianza en ti, 231 00:24:02,554 --> 00:24:05,306 para que mante�as � familia xunta ata o norte. 232 00:24:07,892 --> 00:24:12,313 Ese � o desaf�o que enfrenta todo o pobo negro que � libre. 233 00:24:13,356 --> 00:24:14,733 Celebrar os nosos cami�os. 234 00:25:57,752 --> 00:25:59,712 Nana rezou a pedir axuda. 235 00:26:00,755 --> 00:26:02,715 Cheguei xusto a tempo. 236 00:26:10,098 --> 00:26:13,268 Ve�a, pequena, ve�a! 237 00:26:59,147 --> 00:27:01,941 Fresco e doce como o alento dun beb�. 238 00:28:00,291 --> 00:28:01,250 Quen nos fixo isto? 239 00:28:01,334 --> 00:28:03,169 Se ven do saber, bo non pode ser! 240 00:28:10,259 --> 00:28:11,844 Todo o bo desapareceu. 241 00:28:18,226 --> 00:28:19,310 Todos os nosos so�os desapareceron. 242 00:29:26,711 --> 00:29:28,421 Santo Deus... 243 00:29:36,512 --> 00:29:38,056 Cando marche daqu� 244 00:29:38,598 --> 00:29:40,933 nunca mais voltarei! 245 00:30:08,127 --> 00:30:09,837 Moza, es tan parva. 246 00:30:13,132 --> 00:30:14,384 Que andas a mirar? 247 00:30:35,488 --> 00:30:37,657 Qu�rovos. 248 00:30:42,078 --> 00:30:44,497 Agora, isto significa... 249 00:30:46,624 --> 00:30:50,128 - Este prato ch�mase...? - Sojo! 250 00:30:50,795 --> 00:30:53,506 Auga. 251 00:30:53,965 --> 00:30:55,883 - Deloe. - Deloe. 252 00:30:55,967 --> 00:30:59,637 - Lume. - Diffy! 253 00:30:59,804 --> 00:31:00,972 Viva! 254 00:31:01,973 --> 00:31:04,767 Agora, iso � todo do que se lembra a avoa. 255 00:31:11,441 --> 00:31:14,944 Eles son os derradeiros dos vellos e os primeiros dos novos. 256 00:31:15,278 --> 00:31:18,948 Canto m�is vella me fago, m�is preto estou do chan. 257 00:31:21,242 --> 00:31:26,122 Este era o peor lugar para nacer nos tempos da escravitude. 258 00:31:30,501 --> 00:31:35,047 As s�as mans marcadas de cicatrices cor azul �ndigo 259 00:31:35,131 --> 00:31:39,135 que constru�ran todas aquelas plantaci�ns nun pantano. 260 00:31:41,179 --> 00:31:46,392 O noso esp�rito nubrado pola febre dos campos de arroz. 261 00:31:49,687 --> 00:31:54,609 Dobrab�monos mentres plant�bamos 262 00:31:54,692 --> 00:31:58,112 e cav�bamos o algod�n de Sea Island. 263 00:32:01,657 --> 00:32:05,495 Era unha anci�, e xa pasaran moitos anos, 264 00:32:05,661 --> 00:32:07,955 dende que estiven nos brazos da mi�a nai, 265 00:32:08,706 --> 00:32:11,292 e v�a �frica na s�a faciana. 266 00:32:24,597 --> 00:32:29,393 Era un tempo de comezos, de promesas. 267 00:32:30,770 --> 00:32:34,607 O xornal dic�a que era o tempo de todo o mundo, 268 00:32:35,525 --> 00:32:40,196 dos ricos e dos pobres, dos poderosos e dos oprimidos. 269 00:32:54,293 --> 00:32:58,089 Eula di que somos a ponte sobre a cal eles atravesar�n. 270 00:32:58,506 --> 00:33:01,342 Somos o lazo entre o antes e o agora, 271 00:33:01,759 --> 00:33:05,596 entre o pasado e historia que vir�. 272 00:34:13,914 --> 00:34:15,458 A filla de Gussa, non �? 273 00:34:22,590 --> 00:34:26,218 A neta do vello Peazant voltou para casa. 274 00:34:27,637 --> 00:34:29,055 Arruinouse. 275 00:34:29,930 --> 00:34:32,058 Yellow Mary acaba de marchar e botouse a perder. 276 00:34:34,310 --> 00:34:35,936 Que pasa con ela? 277 00:34:50,409 --> 00:34:51,952 Vai chamar � Nana Peazant. 278 00:34:52,036 --> 00:34:54,747 Probablemente a matar� por ver en que se transformou... 279 00:34:55,581 --> 00:34:57,541 M�is, Nai, eu non penso... 280 00:35:08,886 --> 00:35:11,180 Que desperdicio. 281 00:35:26,737 --> 00:35:28,739 Esta � a mesma rapariga 282 00:35:28,823 --> 00:35:31,325 que adoitaba andar no xard�n de Gussie? 283 00:35:39,625 --> 00:35:41,877 A pendanga desvergo�ada. 284 00:35:46,257 --> 00:35:49,135 Mira, Trula, esta � a Eula. 285 00:35:49,468 --> 00:35:50,761 Eula, un pracer co�ecerte. 286 00:36:06,318 --> 00:36:07,778 Que � isto? 287 00:36:16,954 --> 00:36:18,831 Biscoitos comprados na tenda, Haagar. 288 00:36:20,374 --> 00:36:21,625 Pan dunha tenda? 289 00:36:30,968 --> 00:36:32,762 Yellow Mary, din que unha muller 290 00:36:32,845 --> 00:36:35,181 que sabe coci�ar � m�is bonita. 291 00:36:36,849 --> 00:36:38,225 Nai, podo probar un? 292 00:36:45,024 --> 00:36:46,734 Non me gusta remexer na coci�a. 293 00:36:47,985 --> 00:36:50,738 Non os comer�a se ela os tocou. 294 00:36:51,530 --> 00:36:53,741 Nunca se sabe onde meteu as mans 295 00:36:54,200 --> 00:36:56,076 Quero dicir... sinto o cheiro a pendanga. 296 00:36:56,494 --> 00:36:59,205 O buitre non anda polo aire s� por diversi�n. 297 00:36:59,830 --> 00:37:02,374 Esa rapaza voltou por algunha raz�n. 298 00:37:29,527 --> 00:37:31,570 Moza, que est�s a facer con esas cousas? 299 00:37:31,821 --> 00:37:33,531 Ando a garantir que non hai cangrexos mortos. 300 00:37:33,614 --> 00:37:35,241 Ningu�n quere comer un cangrexo morto. 301 00:37:35,449 --> 00:37:37,117 Por que os fas rastexar? 302 00:37:37,827 --> 00:37:40,120 Rapaza, tes de despeluxar esta gali�a. 303 00:37:41,956 --> 00:37:44,083 Usa unha das receitas de Haagar. 304 00:37:45,167 --> 00:37:46,502 Non. 305 00:37:55,302 --> 00:37:56,428 Corta un pouco m�is. 306 00:38:07,898 --> 00:38:12,945 "A Terra, Oh Se�or, est� a ser frut�fera... 307 00:38:15,072 --> 00:38:18,075 ...e lembranos que isto 308 00:38:18,492 --> 00:38:21,620 � o tempo de vida da semente. 309 00:38:22,872 --> 00:38:26,584 Que nin hoxe nin ma�� 310 00:38:26,667 --> 00:38:29,378 vir� a verdadeira colleita das que facemos 311 00:38:29,461 --> 00:38:33,632 m�is nalgunha colleita 312 00:38:33,757 --> 00:38:35,551 de lonxe ansiada e poderosa, 313 00:38:37,011 --> 00:38:41,307 sen enganarnos coa aparente facilidade do mal, 314 00:38:41,849 --> 00:38:44,560 mirando para esa colleita 315 00:38:45,895 --> 00:38:49,565 cando a terra pertence ao Se�or, 316 00:38:50,274 --> 00:38:54,194 non a n�s en toda a s�a plenitude." 317 00:39:00,367 --> 00:39:01,535 Quita iso. 318 00:39:06,498 --> 00:39:09,835 Cando deixei esta illa, 319 00:39:11,795 --> 00:39:14,381 era unha pecadora e non sab�a diso. 320 00:39:15,966 --> 00:39:17,885 Deixei estas illas, 321 00:39:19,762 --> 00:39:21,555 puxen os pes no continente, 322 00:39:22,681 --> 00:39:24,808 e ca�n nos brazos do Se�or. 323 00:39:27,269 --> 00:39:29,188 Que conseguiron eles ala f�ra, t�a Viola? 324 00:39:31,982 --> 00:39:34,318 Vida, fillos, o comezo de unha nova vida. 325 00:39:38,614 --> 00:39:39,657 Quen est� al�? 326 00:39:43,077 --> 00:39:45,537 Xesucristo, querida, o fillo de Deus. 327 00:39:50,751 --> 00:39:52,336 O�n que vi�as. 328 00:39:53,087 --> 00:39:55,881 Estiven esperando para verte dende o amencer. 329 00:39:59,593 --> 00:40:02,513 Escoitei os tambores, pero non sab�a que estaban a falar sobre min, sabes? 330 00:40:04,223 --> 00:40:06,433 Quer�a sorprenderte, Nana. 331 00:40:06,517 --> 00:40:09,186 � unha cousa dif�cil de facer en Ibo Landing. 332 00:40:11,397 --> 00:40:13,732 Non hai sorpresas, Yellow Mary. 333 00:40:29,957 --> 00:40:32,042 Qu� levas no pescozo? 334 00:40:35,129 --> 00:40:39,550 Un escapulario de San Cristovo, para viaxantes. 335 00:40:41,593 --> 00:40:44,013 Que tipo de crenza � esa? 336 00:40:44,680 --> 00:40:45,931 El protexeche? 337 00:41:21,925 --> 00:41:24,678 Vexo que a t�a familia mant�n as vellas formas. 338 00:41:26,889 --> 00:41:29,183 Si. 339 00:41:30,059 --> 00:41:34,855 M�is, os tempos est�n a cambiar, e sabe, 340 00:41:35,105 --> 00:41:37,191 Sr. Snead, ten que mudar cos tempos. 341 00:41:38,776 --> 00:41:44,615 Sr. Hail, co�ece alg�n deses vellos africanos dos seus d�as na plantaci�n? 342 00:42:10,557 --> 00:42:12,434 Por m�is que me guste pescar, 343 00:42:13,477 --> 00:42:15,729 nunca po�er�a a mi�a cana nesa auga. 344 00:42:17,147 --> 00:42:20,109 Ese � o lugar onde a moza foi afogada polo seu dono. 345 00:42:20,609 --> 00:42:22,402 Isto non � Ibo Landing? 346 00:42:23,987 --> 00:42:26,490 Iso non significa que non se poda afogar aqu�. 347 00:42:31,286 --> 00:42:32,121 Di... 348 00:42:33,622 --> 00:42:36,291 ...di de novo como din auga en espa�ol. 349 00:42:55,811 --> 00:42:58,355 A mi�a nai veu xunto mi�a onte � noite, sabes? 350 00:43:00,357 --> 00:43:01,900 Lev�bame da man. 351 00:43:05,070 --> 00:43:08,198 A t�a nai morreu hai moito, Eula. 352 00:43:10,784 --> 00:43:12,494 Necesito ver a mi�a nai. 353 00:43:15,831 --> 00:43:17,207 Quero falar con ela. 354 00:43:19,168 --> 00:43:22,212 Ent�n eu escr�bolle unha carta, po�oa debaixo da cama 355 00:43:22,504 --> 00:43:23,839 con un vasi�o de auga, 356 00:43:25,716 --> 00:43:26,884 e espero. 357 00:43:28,552 --> 00:43:30,554 Espero que a mi�a nai ve�a a por min. 358 00:43:30,762 --> 00:43:32,097 Que ve�a a por min agora. 359 00:43:41,231 --> 00:43:44,443 Que rapaza! 360 00:43:50,991 --> 00:43:55,120 Este debe ser o lugar m�is desolado na terra. 361 00:43:57,039 --> 00:43:59,166 - Xa sei o que debo facer... - Non, Mary, 362 00:44:01,126 --> 00:44:02,628 � belo. 363 00:44:05,339 --> 00:44:08,717 Aqu� estamos n�s, en Ibo Landing, 364 00:44:09,051 --> 00:44:11,762 a reflectir nas augas enlameadas da historia. 365 00:44:15,057 --> 00:44:16,600 Eu, persoalmente, 366 00:44:17,392 --> 00:44:19,770 non ando a procura do meu reflexo en ningunha auga enlameada, sabes? 367 00:44:21,146 --> 00:44:25,025 O �nico xeito de que muden as cousas, � seguir cara adiante. 368 00:44:25,859 --> 00:44:27,527 As persoas a�nda est�n c�modas, os homes a�nda est�n c�modos, 369 00:44:27,611 --> 00:44:29,071 que non conten comigo, sabes? 370 00:44:34,451 --> 00:44:36,870 Quen me dera atopar un home bo, Eula. 371 00:44:39,414 --> 00:44:40,791 Algu�n de quen puidese depender. 372 00:44:43,168 --> 00:44:44,711 Non � que eu queira depender del. 373 00:44:47,339 --> 00:44:49,508 So saber que poder�a se tivese que depender. 374 00:45:42,519 --> 00:45:45,313 Non te esquezas, Yellow Mary, en breve vaite picar. 375 00:45:46,940 --> 00:45:49,192 Un pouco de po facial non che far�a mal. 376 00:45:49,568 --> 00:45:50,944 Son estes mosquitos chuchadores de sangue 377 00:45:51,028 --> 00:45:52,904 que me van levar de volta ao continente. 378 00:45:53,488 --> 00:45:55,866 Vivides como salvaxes aqu�. 379 00:46:23,060 --> 00:46:25,187 Espero que estean a arranxar algo de goma. 380 00:46:26,438 --> 00:46:29,107 Pasou moito tempo dende que tiven goma da boa. 381 00:46:30,192 --> 00:46:31,610 Ti�a algunha en Savannah, 382 00:46:32,360 --> 00:46:33,904 m�is non lle puxeran todo. 383 00:46:39,868 --> 00:46:42,245 Non te�o boa comida dende hai moito tempo. 384 00:46:46,625 --> 00:46:47,667 Encontreima. 385 00:46:48,668 --> 00:46:51,838 Atopeina ao ir buscar o seu parasol en Ibo Landing. 386 00:46:56,051 --> 00:46:57,511 Que clase de muller �? 387 00:46:58,512 --> 00:47:00,347 Yellow Mary non � muller de familia. 388 00:47:00,889 --> 00:47:02,307 � unha muller que mete medo. 389 00:47:03,683 --> 00:47:05,393 � un novo tipo de muller. 390 00:47:07,437 --> 00:47:09,606 Ao mesmo tempo, a violaci�n de mulleres de cor 391 00:47:09,689 --> 00:47:12,150 � tan com�n coma os peixes no mar. 392 00:47:16,113 --> 00:47:18,115 Non lle dixeches a Eli quen foi, non? 393 00:47:26,414 --> 00:47:29,501 Eula, ti tes un bo home, algu�n en quen poder confiar. 394 00:47:30,752 --> 00:47:33,130 El non necesita saber algo que o poder�a matar. 395 00:47:33,213 --> 00:47:35,132 Xa hai bastantes incertezas na vida 396 00:47:35,215 --> 00:47:37,884 sen se preguntar de que �rbore est� pendurado o teu marido. 397 00:47:39,010 --> 00:47:40,220 Non lle contes nada. 398 00:47:47,477 --> 00:47:49,729 Lembrome como de importantes 399 00:47:50,021 --> 00:47:52,482 eran os nenos para a familia Peazant, 400 00:47:53,316 --> 00:47:58,238 e de como tiven que convencer ao meu pai que eu era fillo del. 401 00:48:46,203 --> 00:48:47,037 Agarda. 402 00:48:48,288 --> 00:48:50,874 Se queres saber sobre o pobo africano, 403 00:48:51,208 --> 00:48:53,001 tes que falar con Bilal. 404 00:48:56,796 --> 00:48:58,965 Os negros de auga salgada. 405 00:49:20,320 --> 00:49:23,114 Roubaron a Bilal de �frica 406 00:49:23,198 --> 00:49:24,991 cando era apenas un cativo. 407 00:49:25,492 --> 00:49:28,495 Veu no �ltimo barco de escravos. 408 00:49:28,870 --> 00:49:32,207 Bilal veu no The Wanderer. 409 00:49:34,918 --> 00:49:36,628 O meu beb� naceu morto... 410 00:49:42,842 --> 00:49:45,387 ...e a mi�a mama estaba chea de leite. 411 00:49:47,722 --> 00:49:52,644 Necesit�bamos cartos, ent�n, fun alugada a unha familia rica, 412 00:49:54,062 --> 00:49:56,189 grande, supostamente, pseudo-importantes, 413 00:49:56,273 --> 00:50:00,277 da Illa de Edisto, brancos pretenciosos. 414 00:50:02,529 --> 00:50:03,863 Foron para Cuba 415 00:50:05,991 --> 00:50:06,825 e eu fun con eles. 416 00:50:09,160 --> 00:50:12,372 Amamantei ao seu beb�, coidei de outros cativos. 417 00:50:16,876 --> 00:50:18,211 Foi as� como esgotei as mi�as forzas. 418 00:50:22,674 --> 00:50:24,634 Quer�a ir para casa e retiv�ronme. 419 00:50:25,343 --> 00:50:26,428 Retiv�ronme. 420 00:50:28,305 --> 00:50:32,684 Ent�n, arranxei o meu peito... envi�ronme para casa. 421 00:53:59,682 --> 00:54:00,767 Onde est� esa rapaza? 422 00:54:04,771 --> 00:54:07,774 Non sei por que Nana Peazant non veu a sentarse aqu� embaixo 423 00:54:07,857 --> 00:54:09,526 preto de onde a poidamos vixiar. 424 00:54:12,654 --> 00:54:14,447 Hai serpentes naquelas herbas altas. 425 00:54:15,657 --> 00:54:18,409 Os vellos pensan que te�en todas as respostas, sabes? 426 00:54:18,826 --> 00:54:20,912 Sempre co mesmo conto. 427 00:54:22,664 --> 00:54:24,499 Creo que nunca a vin sen esa lata. 428 00:54:25,625 --> 00:54:27,460 Debemos gardar este para Eula. 429 00:54:28,545 --> 00:54:30,713 Ela est� tan estra�a como Nana Peazant. 430 00:54:31,464 --> 00:54:34,175 As veces, penso que a vella perdeu a cachola. 431 00:54:34,926 --> 00:54:37,428 Haagar Peazant, estas a rirte de unha vella, 432 00:54:38,596 --> 00:54:42,433 e como Eula, est� casada con esta familia, 433 00:54:43,059 --> 00:54:44,852 m�is, ela � a nosa avoa. 434 00:54:46,521 --> 00:54:48,398 Non ten nada de malo 435 00:54:48,481 --> 00:54:52,235 en que garde nesa lata, apenas alg�ns vellos... 436 00:54:52,318 --> 00:54:54,487 cachos de recordos! 437 00:54:57,282 --> 00:54:59,659 Agora, serei a primeira a admitir 438 00:54:59,909 --> 00:55:02,036 que a Nana ten moita carga, 439 00:55:02,912 --> 00:55:05,999 ten que po�er a s�a alma nas mans do Se�or, 440 00:55:06,583 --> 00:55:10,420 pero constru�u a s�a vida arredor desta familia. 441 00:55:12,964 --> 00:55:14,924 Est� vella e asustada. 442 00:55:17,427 --> 00:55:20,388 E que sabe Nana do mundo exterior? 443 00:55:21,889 --> 00:55:22,849 Nada. 444 00:55:23,850 --> 00:55:25,310 � Nana nunca lle deron educaci�n. 445 00:55:26,561 --> 00:55:29,772 Todo o que sabe son cousas simples, 446 00:55:31,065 --> 00:55:33,985 cousas que as pessoas lle contaron hai moito tempo. 447 00:55:35,903 --> 00:55:39,073 Por iso digo que a Nana ten que embalar 448 00:55:39,157 --> 00:55:41,909 as s�as cousas coma n�s e vir. 449 00:55:42,243 --> 00:55:45,580 Non precisa ficar aqu�, como se non tivera a ningu�n. 450 00:55:46,789 --> 00:55:50,126 Poder�a non ter nado nesta familia, pero estou aqu� agora, 451 00:55:50,710 --> 00:55:52,754 e digo que deixen quedar a Nana Peazant. 452 00:55:52,837 --> 00:55:54,213 � o que ela quere. 453 00:55:55,256 --> 00:55:56,549 Estamos a comezar un novo d�a. 454 00:55:56,633 --> 00:55:58,468 Ela � parte do pasado. 455 00:55:59,719 --> 00:56:01,596 Non deixedes que o pai Mac vos oia. 456 00:56:04,891 --> 00:56:06,768 Son unha muller adulta, 457 00:56:06,851 --> 00:56:09,312 e non me te�o que preocupar do que digo. 458 00:56:10,104 --> 00:56:12,273 Din a luz cinco fillos 459 00:56:12,357 --> 00:56:14,817 e puxen a dous no chan ao lado do seu pai. 460 00:56:15,109 --> 00:56:18,196 Traballei toda a vida e non te�o que demostrar nada. 461 00:56:18,529 --> 00:56:21,240 E se non podo dicir o que se me pasa pola cabeza, 462 00:56:21,532 --> 00:56:23,534 ent�n ide todos ao inferno! 463 00:56:24,827 --> 00:56:27,288 Non se olvide de que Deus todo o escoita! 464 00:56:29,165 --> 00:56:30,541 Son unha persoa educada, 465 00:56:31,376 --> 00:56:33,044 e estou cansa destas vellas lerias, 466 00:56:33,419 --> 00:56:35,213 de vela facer estas poci�ns con ra�ces. 467 00:56:35,755 --> 00:56:37,215 Da bruxar�a! 468 00:56:37,965 --> 00:56:40,176 De vela no r�o sen roupa, 469 00:56:40,259 --> 00:56:42,887 tal e como fac�an aqueles vellos de auga salgada. 470 00:56:43,471 --> 00:56:44,847 Os meus fillos non van a ser 471 00:56:44,931 --> 00:56:47,266 coma aqueles vellos africanos, acabados de sair do barco. 472 00:56:48,017 --> 00:56:50,061 Meu Deus, a�nda me lembro. 473 00:56:51,020 --> 00:56:52,939 E miren para aquel vello tolo de Bilal. 474 00:56:54,148 --> 00:56:56,025 Bilal Muhammed � un pag�n. 475 00:56:56,567 --> 00:56:59,152 E tam�n fai cousas estra�as, tal como a Nana. 476 00:57:00,737 --> 00:57:02,114 Ela � a nosa avoa! 477 00:57:03,573 --> 00:57:05,742 Eses vellos, pregan ao sol, 478 00:57:06,159 --> 00:57:09,329 rezan � l�a, se s� � unha estrela grande! 479 00:57:09,705 --> 00:57:11,790 Non te�en ningunha relixi�n. 480 00:57:12,040 --> 00:57:15,836 Non, isto � un novo mundo no que estamos a entrar, 481 00:57:16,294 --> 00:57:19,589 e quero que as mi�as fillas medren e sexan persoas dignas. 482 00:57:20,549 --> 00:57:23,343 Non quero que as mi�as nenas te�an que escoitar toda esta confusi�n. 483 00:57:24,761 --> 00:57:27,222 Enfrentareime a calquera 484 00:57:27,472 --> 00:57:30,434 e nada me vai a frear. 485 00:57:30,892 --> 00:57:34,855 Agora digo, se Nana Peazant quere vivir e morrer 486 00:57:34,938 --> 00:57:38,900 en Ibo Landing, ent�n, Deus garde a s�a vella alma. 487 00:57:40,986 --> 00:57:43,030 Creo que van caer chuzos de punta. 488 00:57:47,451 --> 00:57:49,911 O meu tempo estaba a acabarse. 489 00:57:54,875 --> 00:57:57,627 As mulleres estaban a discutir e a pelexar. 490 00:57:59,087 --> 00:58:03,925 Ainda consigo ver o medo e a esperanza nos ollos dos nosos pais. 491 00:58:04,760 --> 00:58:06,720 Eran os sons dos tambores, 492 00:58:07,304 --> 00:58:09,431 os �nicos que pod�an falar do seu futuro. 493 00:58:11,141 --> 00:58:14,853 Estaban todos tan asustados como Nana Peazant. 494 01:01:04,898 --> 01:01:08,652 Solomon est� na cidade, leva a unha se�ora de cor con el. 495 01:01:08,902 --> 01:01:10,528 Din que ela � unha muller do xornal. 496 01:01:33,551 --> 01:01:34,386 Curm�n! 497 01:01:47,899 --> 01:01:50,235 Estamos a traballar de novo na lei anti-linchamento. 498 01:01:51,403 --> 01:01:52,988 Tal vez queiras quedar connosco. 499 01:01:54,072 --> 01:01:55,031 Tal vez... 500 01:01:57,367 --> 01:01:59,911 A�nda marcho cos dem�is pola ma��. 501 01:02:21,558 --> 01:02:22,976 Quiz�is cando vaiamos para o norte, 502 01:02:24,311 --> 01:02:26,521 leves m�is que � Eula e os teus so�os. 503 01:02:28,398 --> 01:02:30,692 Non te�o ning�n so�o m�is, meu. 504 01:02:41,995 --> 01:02:43,455 Tes practicado. 505 01:03:28,875 --> 01:03:31,252 Neste lugar tranquilo, 506 01:03:31,336 --> 01:03:35,006 hai anos, a mi�a familia p�xose en xeonllos 507 01:03:35,090 --> 01:03:38,176 e vislumbrou o eterno. 508 01:03:42,013 --> 01:03:44,432 Deixamos as nosas marcas no chan 509 01:03:45,308 --> 01:03:49,270 en memoria das familias que aqu� viviron. 510 01:03:59,322 --> 01:04:03,493 �ramos os fillos dos que escolleran sobrevivir. 511 01:04:06,079 --> 01:04:10,166 Anos m�is tarde, a mi�a nai contoume que ela sab�a 512 01:04:10,417 --> 01:04:14,129 que eu fora enviada polas vellas almas. 513 01:05:26,242 --> 01:05:28,536 Ese � meu, non, espera, 514 01:05:28,620 --> 01:05:31,456 este, espera, ese � teu. 515 01:05:32,081 --> 01:05:33,583 Quen me dera ter... 516 01:05:43,218 --> 01:05:46,387 Estaba de viaxe espiritual. 517 01:05:47,222 --> 01:05:50,433 Pero a veces ficaba distra�da. 518 01:05:54,646 --> 01:05:57,106 Quen me dera ter esta boneca, 519 01:05:57,190 --> 01:05:59,025 quen me dera ter esta cama na mi�a casa. 520 01:06:00,109 --> 01:06:01,402 Non tes ningunha casa! 521 01:06:01,903 --> 01:06:02,820 Quen me dera tela. 522 01:06:02,904 --> 01:06:05,198 Se a tivera, po�er�a esta cama na casa. 523 01:06:06,783 --> 01:06:08,159 Ent�n, quen me dera ter un coello. 524 01:06:08,535 --> 01:06:09,953 Que che gostar�a ter, Ninnyjugs? 525 01:06:10,203 --> 01:06:11,454 Todo! 526 01:06:12,247 --> 01:06:14,874 Ninnyjugs, non podes ter todo. 527 01:06:15,041 --> 01:06:16,626 Ten que ser as�. 528 01:06:16,876 --> 01:06:21,130 Pav�s, pav�s, 529 01:06:21,214 --> 01:06:23,800 a filla do rei, casada con v�s, 530 01:06:23,883 --> 01:06:26,302 escollo en v�s. 531 01:06:27,554 --> 01:06:29,514 Quen me dera aquela onde puxen o dedo. 532 01:06:30,181 --> 01:06:32,559 Deixa ese libro de desexos a�. 533 01:06:32,642 --> 01:06:33,768 � hora da papatoria. 534 01:06:35,436 --> 01:06:38,773 O�n dicir que abrir�n a vella terra de 535 01:06:38,856 --> 01:06:43,194 Seminole-Creek para os propietarios brancos. 536 01:06:43,611 --> 01:06:47,574 S� queda a chatarrada e o arrendamento agr�cola. 537 01:06:48,032 --> 01:06:49,492 Escoita o que che digo, home. 538 01:06:50,034 --> 01:06:51,619 Se Roosevelt fixera algo, 539 01:06:52,036 --> 01:06:55,039 ser�a pola industria do norte e non por n�s. 540 01:07:01,671 --> 01:07:03,256 A cea xa est�, Sr. Snead. 541 01:07:03,464 --> 01:07:05,425 Imos aos nosos lugares. 542 01:07:05,842 --> 01:07:09,053 Libros de desexos, negros de auga salgada, 543 01:07:10,430 --> 01:07:13,600 pendentes de ouro, para afiar a t�a visi�n? 544 01:07:18,771 --> 01:07:24,235 Botan a perder aos seus fillos con so�os, desexos, maxia. 545 01:07:28,406 --> 01:07:31,951 M�is despois, son os membros m�is importantes da familia, 546 01:07:32,368 --> 01:07:35,913 os cativos e as vellas almas. 547 01:07:40,627 --> 01:07:41,461 Ven. 548 01:07:50,345 --> 01:07:52,764 Reune aos cativos de Ibo Landing! 549 01:07:53,181 --> 01:07:54,432 Tra�os para aqu�! 550 01:07:56,559 --> 01:07:57,894 Imos a buscalos. 551 01:07:57,977 --> 01:07:59,103 Ven agora. 552 01:08:00,355 --> 01:08:01,189 Non. 553 01:08:16,454 --> 01:08:19,666 Yellow Mary, eles din que es unha muller rica. 554 01:08:49,404 --> 01:08:52,907 A mi�a nai dic�a que me consegu�a sentir ao lado dela. 555 01:08:56,077 --> 01:09:00,873 Lembrome da chamada da mi�a bisavoa. 556 01:09:00,957 --> 01:09:03,084 Lembrome da viaxe de regreso. 557 01:09:04,127 --> 01:09:07,547 Lembrome do longo cami�o ata o cemiterio, 558 01:09:08,423 --> 01:09:13,094 da casa na que nacer�a, ata o lugar de picnic. 559 01:09:14,053 --> 01:09:18,349 Lembrome e ev�come. 560 01:09:23,020 --> 01:09:27,108 Pasaron 50 anos dende a escravitude, Sr. Snead, m�is aqu�, 561 01:09:27,191 --> 01:09:30,987 a�nda damos nomes aos nosos fillos 562 01:09:31,070 --> 01:09:35,491 como Myown e Iona, Unita, 563 01:09:38,411 --> 01:09:41,497 Ata temos un Pete e un Re-Pete. 564 01:09:44,834 --> 01:09:48,337 As veces, estes das illas dan de nome aos beb�s 565 01:09:48,421 --> 01:09:51,966 o d�a da semana ou da estaci�n en que naceron. 566 01:09:52,925 --> 01:09:57,430 Por non falar, de que todos te�en varios alcumes, 567 01:11:33,234 --> 01:11:37,029 Estamos todos aqu� hoxe 568 01:11:37,113 --> 01:11:40,658 para mostrar respeto aos nosos devanceiros 569 01:11:41,367 --> 01:11:46,455 e para festexar o paso ao continente da nosa familia. 570 01:11:47,874 --> 01:11:52,670 M�is tam�n estamos aqu� hoxe para honrar as vellas almas, 571 01:11:53,379 --> 01:11:57,675 moitas, que dende o primeiro instante 572 01:11:57,758 --> 01:12:02,013 da nosa creaci�n, guiaron a nosa viaxe 573 01:12:02,096 --> 01:12:04,515 de un mundo para o outro. 574 01:12:06,976 --> 01:12:11,731 Estamos hoxe aqu� porque os nosos pais nos levaron da man 575 01:12:11,814 --> 01:12:16,986 e ensinar�nnos a nadar na corrente arredor destas illas. 576 01:12:17,403 --> 01:12:19,030 E eles ensin�ronnos a... 577 01:12:19,113 --> 01:12:21,616 Lembrome de como vivimos nos tempos previos 578 01:12:21,699 --> 01:12:25,786 � que chegara a liberdade; nos vellos tempos. 579 01:12:28,831 --> 01:12:31,959 Non mantiveron un bo rexistro do noso nacemento, 580 01:12:32,335 --> 01:12:36,464 nin da nosa morte, nin da venda de escravos naquela �poca. 581 01:12:40,927 --> 01:12:45,264 Un rapaz pod�a ser levado da nai e vendido no nacemento. 582 01:12:45,598 --> 01:12:49,018 Dez anos m�is tarde, a mesma persoa 583 01:12:49,101 --> 01:12:52,480 pod�a terse emparellado coa sua propia nai ou irm� 584 01:12:52,939 --> 01:12:55,399 se fora tra�do de volta. 585 01:12:56,859 --> 01:12:58,819 Por iso para os escravos era importante, 586 01:12:58,903 --> 01:13:01,322 manter os seus lazos familiares. 587 01:13:01,864 --> 01:13:04,075 Igual que o Griot africano, 588 01:13:04,575 --> 01:13:07,286 manti�a estes rexistros na cabeza, 589 01:13:07,703 --> 01:13:11,040 as vellas almas de cada familia, 590 01:13:11,332 --> 01:13:13,709 pod�an recordar todos os nacementos, 591 01:13:14,085 --> 01:13:16,754 mortes, casamentos e vendas. 592 01:13:19,006 --> 01:13:21,926 Aqueles africanos do s�culo XVIII, 593 01:13:23,052 --> 01:13:26,222 os observadores, os guardas, 594 01:13:27,139 --> 01:13:28,808 os antepasados. 595 01:13:41,779 --> 01:13:46,283 N�s, os Peazants, vimos de unha longa 596 01:13:46,367 --> 01:13:50,871 li�axe de creaci�n e esperanza 597 01:13:51,622 --> 01:13:55,084 iniciada por aqueles primeiros africanos capturados. 598 01:13:56,794 --> 01:14:01,090 E Nana, carreou con ela, 599 01:14:01,340 --> 01:14:05,052 catro xeraci�ns de Peazants. 600 01:14:05,761 --> 01:14:10,307 E n�s, debemos levala connosco, 601 01:14:11,642 --> 01:14:13,269 para onde queira que vaiamos. 602 01:14:52,808 --> 01:14:54,518 Trouxer�nos aqu�. 603 01:14:57,063 --> 01:15:01,067 Sac�ronos dos barcos aqu� mesmo onde nos atopamos. 604 01:15:06,655 --> 01:15:09,742 Ningu�n lembra cantos eran, 605 01:15:10,618 --> 01:15:14,538 m�is eran unha chea deles, dacordo coa mi�a bisavoa. 606 01:15:15,873 --> 01:15:18,584 Ela era unha meni�a daquela. 607 01:15:25,883 --> 01:15:29,887 O barco xusto chegara das augas profundas. 608 01:15:30,721 --> 01:15:33,682 Era un barco grande e vello con velas. 609 01:15:35,684 --> 01:15:38,771 Logo de que os Ibo foron levados � terra, 610 01:15:39,939 --> 01:15:44,318 simplemente pararon e ollaron arredor. 611 01:15:46,028 --> 01:15:51,325 Sen dicir nin ch�o, apenas a estudar ben o lugar. 612 01:15:55,496 --> 01:16:02,128 Aquel d�a eles viron cousas que n�s non achamos a ver agora. 613 01:16:07,258 --> 01:16:11,971 Eles viron todo 614 01:16:12,054 --> 01:16:14,348 o que aconteceu por aqu� daquela. 615 01:16:14,932 --> 01:16:19,520 O tempo da escravitude, a guerra da que a mi�a avoa sempre falou, 616 01:16:20,604 --> 01:16:23,065 aqueles Ibo non se perderon nada. 617 01:16:24,150 --> 01:16:28,487 Mesmo nos poden ver aqu� a conversar. 618 01:16:35,327 --> 01:16:39,582 Cando remataron de ollar o lugar 619 01:16:39,665 --> 01:16:42,084 e vendo o que se aproximaba, 620 01:16:43,169 --> 01:16:45,087 a mi�a avoa dixo que todos 621 01:16:48,007 --> 01:16:51,552 cami�aron de volta para a auga, 622 01:16:53,512 --> 01:16:56,307 todos os homes, mulleres e cativos. 623 01:16:58,767 --> 01:17:00,936 Non penso que foran moi lonxe 624 01:17:01,020 --> 01:17:03,731 vendo como era a auga na que cami�aban. 625 01:17:05,107 --> 01:17:07,067 Ti�an todo aquel ferro sobre eles, 626 01:17:08,986 --> 01:17:12,072 nos nocellos e nos pulsos, 627 01:17:12,698 --> 01:17:16,202 e apertado arredor do pescozo deles como se foran cans. 628 01:17:18,329 --> 01:17:21,165 Pero as cadeas non impediron que ning�n daqueles Ibo. 629 01:17:21,999 --> 01:17:26,629 continuaran a cami�ar, como se a auga fora terra firme. 630 01:17:30,925 --> 01:17:33,761 Cando chegaron ao lugar onde estaba o barco, 631 01:17:35,429 --> 01:17:37,765 non fixeron nada m�is que mirar para el. 632 01:17:38,933 --> 01:17:41,060 Mesmo pasaron ao seu car�n 633 01:17:43,812 --> 01:17:46,398 porque estaban a marchar para � casa. 634 01:18:22,309 --> 01:18:28,315 Hoxe estou particularmente orgulloso da bendicir � criatura que ven en cami�o 635 01:18:28,399 --> 01:18:31,110 dos nosos Eli e de Eula Peazant. 636 01:18:31,777 --> 01:18:35,531 A noso primeiro cativo que vai nacer no norte, 637 01:18:35,614 --> 01:18:37,992 o noso fillo do futuro. 638 01:18:40,286 --> 01:18:42,454 S� contando tocos, non se limpa o campo. 639 01:18:43,163 --> 01:18:44,164 Vamos comer. 640 01:19:42,765 --> 01:19:47,728 Unha vez vin unha caixa de sat�n rosa de xoias, 641 01:19:48,354 --> 01:19:51,231 para mulleres ricas nun escaparate. 642 01:19:53,108 --> 01:19:56,070 E ti�a unha cousa no lado � que se lle dabas, sonaba m�sica. 643 01:20:01,033 --> 01:20:04,953 Non poder�a pagar aquela caixa, 644 01:20:05,037 --> 01:20:07,289 e non lle ped�n a ningu�n que ma mercara, sabes? 645 01:20:10,834 --> 01:20:14,671 Pero na mi�a mente puxen todos aqueles malos recordos 646 01:20:14,755 --> 01:20:17,091 naquela caixa, e fecheinos al�, 647 01:20:18,592 --> 01:20:21,678 para podelos quitar 648 01:20:21,762 --> 01:20:23,347 e mirar para elas cando me apetecese, 649 01:20:23,430 --> 01:20:25,432 e para que puidese estudalas cando quixera, 650 01:20:25,516 --> 01:20:27,101 e descubrir iso, sabes? 651 01:20:27,768 --> 01:20:29,478 Non quer�a que estiveran dentro de min. 652 01:20:30,646 --> 01:20:32,314 Non quer�a que estiveran dentro de min. 653 01:20:35,025 --> 01:20:37,903 Non deixo que nada nen ningu�n, 654 01:20:38,779 --> 01:20:42,449 fora daquela caixa, me diga quen son eu 655 01:20:42,533 --> 01:20:44,201 ou como me deber�a de sentir. 656 01:21:02,010 --> 01:21:04,388 Bilal Muhammed, x�ntate con n�s. 657 01:21:05,055 --> 01:21:07,015 Ven limpar os teus pecados no sangue do cordeiro. 658 01:21:08,809 --> 01:21:10,853 D�ixao en paz, Di�cono. 659 01:21:11,603 --> 01:21:13,105 El � un negro de auga salgada. 660 01:21:13,439 --> 01:21:14,690 Non ten vergo�a! 661 01:21:15,899 --> 01:21:18,861 � o mestre do sol e da l�a. 662 01:21:23,115 --> 01:21:25,617 Cando saia daqu�, irei en direcci�n Canad�, 663 01:21:27,244 --> 01:21:28,954 Nova Escocia. 664 01:21:30,330 --> 01:21:34,626 G�stame como soa, sabes, Nova Escocia. 665 01:21:35,419 --> 01:21:37,921 No-va Escocia. 666 01:21:39,590 --> 01:21:41,091 Nova Escocia. 667 01:21:45,471 --> 01:21:47,514 Nunca tiven moitas dificultades en facer uns cartos. 668 01:21:48,557 --> 01:21:50,017 Nunca precisei de que ningu�n me axudase con iso. 669 01:21:51,643 --> 01:21:53,479 Non paro quieta. 670 01:21:54,855 --> 01:21:55,981 Te�o que estar en movemento. 671 01:21:57,399 --> 01:22:00,569 Novas caras, novos lugares... 672 01:22:04,948 --> 01:22:06,909 Nova Escocia ser� bo para min. 673 01:22:33,810 --> 01:22:36,605 PEAZANT - 1863 PRIMEIRO ANO DE LIBERDADE 674 01:22:40,025 --> 01:22:46,990 VIOLA PEAZANT - NADA EN 1864 SEGUNDO ANO DE LIBERDADE 675 01:24:26,089 --> 01:24:30,010 Aprox�mense, m�is preto. 676 01:24:30,385 --> 01:24:33,930 Non se esqueza, Sr. Snead, hai caim�ns nestas augas. 677 01:24:43,398 --> 01:24:46,943 Non penso moito ultimamente nos vellos tempos, 678 01:24:49,988 --> 01:24:52,324 m�is, cando comecei a estudalos, 679 01:24:55,285 --> 01:24:59,289 voltaron moitas cousas � min. 680 01:25:18,058 --> 01:25:20,769 Es unha parva de coidado, Haagar Peazant. 681 01:25:23,522 --> 01:25:26,525 Ningu�n conta que as vellas almas 682 01:25:26,608 --> 01:25:29,319 viv�an dentro destes cacharros de vidro. 683 01:25:31,071 --> 01:25:36,201 A �rbore de vidros lembranos quen estivo e quen desapareceu. 684 01:25:36,868 --> 01:25:39,788 Estuda as cores e a forma. 685 01:25:40,789 --> 01:25:44,459 Aprecia a �rbore de vidros cada d�a, 686 01:25:44,626 --> 01:25:46,878 e apreciar�s aos teus benqueridos. 687 01:25:50,757 --> 01:25:52,384 Sr. Snead! 688 01:25:55,762 --> 01:25:58,098 P�deme levar xunta ao vello de Bilal? 689 01:25:58,515 --> 01:26:00,809 � aquel vello pag�n? Non � importante. 690 01:26:01,059 --> 01:26:02,018 � da familia? 691 01:26:04,896 --> 01:26:06,064 Penso que si. 692 01:26:06,898 --> 01:26:10,152 Todos os que voltan a estas illas son da familia. 693 01:26:10,360 --> 01:26:15,073 Infelizmente, moitos como Bilal est�n moi atrasados. 694 01:26:15,449 --> 01:26:18,368 Cren que todo o que acontece � provocado por 695 01:26:18,452 --> 01:26:21,079 conxuros, maxia ou polos seus antepasados. 696 01:26:21,163 --> 01:26:22,956 Non deixan nada para Deus. 697 01:26:24,458 --> 01:26:28,211 Para onde imos, Nana, non haber� necesidade 698 01:26:28,295 --> 01:26:30,297 de �rbores de vidros no noso terreo. 699 01:26:32,132 --> 01:26:34,217 Teremos xard�ns de flores frescas, 700 01:26:34,676 --> 01:26:36,887 legumes na mesa para o xantar. 701 01:26:37,471 --> 01:26:42,017 Para onde imos, Nana, non haber� necesidade de maxia dunha vella. 702 01:27:15,133 --> 01:27:18,345 Mirade, mirade para arriba! 703 01:27:18,678 --> 01:27:21,681 E lembr�devos de Ibo Landing! 704 01:27:22,891 --> 01:27:23,892 Aguantade! 705 01:27:43,662 --> 01:27:46,581 Non te podes queixar de ning�n dos mosquitos que che molestan. 706 01:27:47,082 --> 01:27:49,167 Para de botar esa manteiga na cabeza. 707 01:27:53,046 --> 01:27:55,257 O Se�or axudaranos, Nana. 708 01:27:55,882 --> 01:27:57,717 Conf�a en Xes�s. 709 01:27:58,969 --> 01:28:03,640 Nana, non necesitamos encantamentos de ra�ces e flores secas. 710 01:28:08,562 --> 01:28:12,065 Cando era nena, a mi�a nai cortou isto do seu cabelo 711 01:28:12,148 --> 01:28:15,360 antes de ser vendida lonxe de n�s. 712 01:28:20,073 --> 01:28:25,036 Agora eu levoo enriba. 713 01:28:27,372 --> 01:28:30,500 Debe haber un v�nculo, unha ligadura, 714 01:28:30,584 --> 01:28:35,797 Entre aqueles que van para o norte e aqueles que quedan, 715 01:28:36,381 --> 01:28:41,094 entre os que estamos aqu� e os que est�n do outro lado do mar. 716 01:28:41,511 --> 01:28:42,762 Unha conexi�n! 717 01:28:46,975 --> 01:28:52,105 Somos como d�as persoas nun corpo, 718 01:28:53,106 --> 01:28:54,357 o �ltimo dos vellos 719 01:28:56,818 --> 01:28:58,111 e o primeiro dos novos. 720 01:29:01,197 --> 01:29:07,037 Viviremos sempre esta dobre vida, porque somos do mar. 721 01:29:07,871 --> 01:29:10,415 Chegamos aqu� en cadeas, 722 01:29:11,750 --> 01:29:13,376 e temos que sobrevivir. 723 01:29:14,544 --> 01:29:15,921 Temos que sobrevivir! 724 01:29:16,922 --> 01:29:20,091 Temos auga salgada no noso sangue. 725 01:29:23,803 --> 01:29:29,893 Trouxeronme para aqu�, das colonias nas Antillas Francesas. 726 01:29:33,271 --> 01:29:35,815 Cando... De que se lembra... 727 01:29:44,532 --> 01:29:50,747 Lembrase da s�a familia, da s�a casa? 728 01:29:53,708 --> 01:29:56,211 Se�or, durante moitos anos, 729 01:29:56,294 --> 01:29:58,713 non contei nada disto a ningu�n. 730 01:30:00,382 --> 01:30:02,676 Vou a contarlle do que me acordo 731 01:30:02,759 --> 01:30:04,886 neste idioma que aprend�n a falar aqu�. 732 01:30:10,183 --> 01:30:12,310 Cheguei aqu� nun barco chamado The Wanderer. 733 01:30:13,436 --> 01:30:14,562 Cheguei cos Ibo. 734 01:30:18,316 --> 01:30:21,528 Alg�ns din que os Ibo volveron voando a �frica. 735 01:30:22,237 --> 01:30:25,323 Alguns din que xuntaron todas as s�as m�ns 736 01:30:25,407 --> 01:30:27,450 e cami�aron sobre a auga. 737 01:30:29,786 --> 01:30:31,454 Pero, Se�or, eu estaba al�. 738 01:30:32,997 --> 01:30:35,834 Todos eses Ibo, homes, mulleres e nenos, un cento ou m�is, 739 01:30:37,419 --> 01:30:38,920 esposados cos ferros, 740 01:30:40,839 --> 01:30:44,175 cando foron baixo aquela auga, non voltaron. 741 01:30:46,469 --> 01:30:49,055 Ningu�n consegue andar sobre a auga. 742 01:30:56,146 --> 01:30:57,689 Imos estar ben, Nana. 743 01:30:57,897 --> 01:31:01,359 Nana, non te preocupes. 744 01:31:01,443 --> 01:31:03,570 Imos a estar todos ben. 745 01:31:03,653 --> 01:31:05,196 Non te esquezas, Nana Peazant. 746 01:31:06,072 --> 01:31:08,032 Non te alporices. 747 01:31:08,116 --> 01:31:10,368 Que xa est� o ambiente cargado. 748 01:31:12,996 --> 01:31:14,664 Contr�late, Viola! 749 01:31:16,791 --> 01:31:21,296 Acordome do que me ensinou meu pai antes de morrer. 750 01:31:22,589 --> 01:31:27,635 Foi o mesmo que o seu pai lle ensinou o d�a que se fixo home. 751 01:31:29,095 --> 01:31:33,433 El dixome: "As mulleres son o m�is doce da vida. 752 01:31:35,685 --> 01:31:39,063 Son doces ao ollar porque son fermosas. 753 01:31:40,190 --> 01:31:42,942 Son doces aos ouvidos 754 01:31:43,026 --> 01:31:45,945 pola s�a bela voz e a forma na que cantan. 755 01:31:53,787 --> 01:31:56,790 As mulleres son o m�is doce da vida.", 756 01:31:57,457 --> 01:31:59,626 e � do que eu me acordo. 757 01:32:50,927 --> 01:32:54,013 Te�o estado soa dende que era unha cativi�a. 758 01:32:59,018 --> 01:33:02,313 Te�o estado soa durante moito tempo, 759 01:33:02,397 --> 01:33:04,732 pensei que era o que quer�a. 760 01:33:06,109 --> 01:33:09,362 O Se�or sabe, que traballaches duro, nena. 761 01:33:12,156 --> 01:33:13,992 Non son como as outras mulleres daqu�, 762 01:33:15,493 --> 01:33:17,620 pero necesito saber que podo vir 763 01:33:17,704 --> 01:33:19,789 e coller aquelo de onde ve�o. 764 01:33:21,416 --> 01:33:24,127 Necesito saber que as persoas daqu� saben o meu nome. 765 01:33:24,794 --> 01:33:26,671 Eu son Yellow Peazant! 766 01:33:27,547 --> 01:33:30,216 E son unha muller orgullosa, non unha muller dif�cil. 767 01:33:36,514 --> 01:33:38,224 Eu quero quedar. 768 01:33:39,601 --> 01:33:41,311 Eu quero quedar aqu� contigo. 769 01:33:46,733 --> 01:33:50,236 Como � que aparece e avergo�a � nai Peazant? 770 01:33:52,113 --> 01:33:53,740 Non entendo... 771 01:33:57,327 --> 01:33:59,621 ...como eu e Peazant puxemos as nosas criaturas 772 01:33:59,704 --> 01:34:02,624 aqu� na Terra para loitar entre elas. 773 01:34:03,124 --> 01:34:07,086 Como poden deixar esta terra, esta terra. 774 01:34:08,755 --> 01:34:13,009 O suor do noso amor, est� aqui neste solo. 775 01:34:18,473 --> 01:34:21,142 �mote porque es mi�a. 776 01:34:21,935 --> 01:34:24,187 Es o froito dunha �rbore antiga. 777 01:34:25,897 --> 01:34:27,065 Silencio! 778 01:34:31,986 --> 01:34:33,363 ...todos v�s. 779 01:34:35,657 --> 01:34:38,326 Alguns de n�s non olvidamos de como Yellow Mary enviou os cartos 780 01:34:38,409 --> 01:34:40,954 para sacar do c�rcere ao primo Jake a primavera pasada. 781 01:34:41,496 --> 01:34:45,416 Nana, non estamos aqu� a falar de ning�n primo Jake. 782 01:34:46,167 --> 01:34:49,045 Un can non se volve tolo porque ti digas que � un can. 783 01:34:53,716 --> 01:34:54,676 D�-o! 784 01:34:57,470 --> 01:34:59,180 Se est�s tan avergo�ada de Yellow Mary 785 01:34:59,263 --> 01:35:03,643 porque ela se botou a perder, que dir�s de min? 786 01:35:04,268 --> 01:35:05,436 Tam�n me botei a perder? 787 01:35:07,355 --> 01:35:10,066 O que te�as que dicir, d�-o agora, Eula! 788 01:35:13,611 --> 01:35:17,865 Non que confire a isto, 789 01:35:18,866 --> 01:35:22,120 nunca fomos mulleres inmaculadas. 790 01:35:24,539 --> 01:35:28,710 No fondo, cr�amos que arruinaran as nosas nais 791 01:35:28,793 --> 01:35:31,546 e as nais delas que vi�eron antes, 792 01:35:32,964 --> 01:35:36,384 e vivimos as nosas vidas sempre � espera do peor 793 01:35:36,467 --> 01:35:40,263 porque sentimos que non merecemos nada do mellor. 794 01:35:45,101 --> 01:35:49,772 No fondo, cr�amos que ata Deus 795 01:35:49,856 --> 01:35:52,775 non consegue sanar as feridas do noso pasado 796 01:35:52,859 --> 01:35:55,695 ou protexernos do mundo 797 01:35:55,778 --> 01:35:58,239 que nos pon as cadeas nos p�s. 798 01:36:00,742 --> 01:36:04,829 O meu Deus �mame, prot�xeme e reza por m�n. 799 01:36:06,247 --> 01:36:08,958 A�nda que vaias para o norte, 800 01:36:10,418 --> 01:36:13,171 todos pensan que tam�n te botaches a perder. 801 01:36:15,089 --> 01:36:18,885 Cres que podes atravesar o continente 802 01:36:18,968 --> 01:36:20,261 e fuxir diso? 803 01:36:22,138 --> 01:36:24,682 Vaste arrepentir, arrepentir de non cambiar 804 01:36:24,766 --> 01:36:28,269 a t�a forma de pensar antes de sair deste lugar. 805 01:36:48,456 --> 01:36:50,416 Se tedes algo de amor propio, 806 01:36:52,502 --> 01:36:54,796 ent�n amade a Yellow Mary, 807 01:36:57,965 --> 01:36:59,926 porque ela � parte de v�s. 808 01:37:01,427 --> 01:37:04,388 tal como n�s somos parte das nosas nais. 809 01:37:09,018 --> 01:37:12,730 Moitas de n�s estamos a pasar por cousas 810 01:37:12,814 --> 01:37:15,942 que sentimos que non conseguimos lidiar soas. 811 01:37:20,738 --> 01:37:24,408 Hai todo tipo de cami�os na vida. 812 01:37:27,745 --> 01:37:29,831 Non imos ter medo de seguilos. 813 01:37:31,332 --> 01:37:36,462 Merec�molos porque todas somos mulleres boas. 814 01:37:44,428 --> 01:37:48,099 Comprendedes quenes somos 815 01:37:48,850 --> 01:37:51,227 e en que temos que tornarnos? 816 01:37:52,895 --> 01:37:56,274 Somos as fillas daquelas cousas vellas e poirentas 817 01:37:56,357 --> 01:37:59,318 que Nana carga na s�a lata. 818 01:38:03,656 --> 01:38:06,409 Carreamos demasiadas cicatrices do pasado. 819 01:38:11,205 --> 01:38:13,708 O noso pasado pert�ncenos. 820 01:38:17,879 --> 01:38:22,758 Usamos as nosas cicatrices como armadura coa que protexernos. 821 01:38:24,802 --> 01:38:28,598 Cicatrices espesas, duras e feas 822 01:38:28,681 --> 01:38:33,728 polas que ningu�n pode pasar para facernos m�goa de novo. 823 01:38:36,689 --> 01:38:40,193 Vamos vivir as nosas vidas 824 01:38:40,276 --> 01:38:43,779 sen meter o dedo nas feridas antigas. 825 01:39:45,549 --> 01:39:49,053 Shad, como podemos sembrar esta poeira? 826 01:39:49,553 --> 01:39:53,516 Sembr�molas todos os anos, ou estamos acabados. 827 01:40:07,280 --> 01:40:12,660 A mi�a vida, acabouse, a vosa apenas est� a comezar. 828 01:40:13,953 --> 01:40:16,247 E non vou vivir tanto tempo 829 01:40:16,330 --> 01:40:20,960 para ver o que acontece con todos os negros que est�n libres. 830 01:40:21,377 --> 01:40:23,879 Vamos estar a mirar para o ceo, Nana. 831 01:40:25,339 --> 01:40:29,051 Non, non vou a estar a vixiar dende ning�n ceo 832 01:40:29,885 --> 01:40:33,055 mentras haia chan no que sembrarme. 833 01:40:40,855 --> 01:40:44,275 Xa tivemos deuses antigos 834 01:40:47,153 --> 01:40:48,863 e demoslles nomes novos. 835 01:40:50,948 --> 01:40:54,869 Aqueles Ibo viron todo iso. 836 01:41:02,335 --> 01:41:07,923 Esta man, � mi�a, deles, 837 01:41:08,257 --> 01:41:09,467 de n�s. 838 01:41:10,468 --> 01:41:13,888 A mesma alma que todos tedes. 839 01:41:16,474 --> 01:41:20,519 Vide criaturas, bicade esta man chea de min. 840 01:41:20,978 --> 01:41:23,647 Se�or, ten misericordia. 841 01:41:33,032 --> 01:41:34,700 Agarrade a mi�a man. 842 01:41:36,660 --> 01:41:39,205 Eu son a �nica que vos pode dar forza. 843 01:41:52,218 --> 01:41:54,637 Lev�deme para onde queira que vaiades. 844 01:41:55,096 --> 01:41:56,597 Eu son a vosa forza. 845 01:42:06,607 --> 01:42:07,942 Agarrade a mi�a man. 846 01:42:08,901 --> 01:42:10,653 Lev�deme para onde queira que vaiades. 847 01:42:14,031 --> 01:42:15,574 Eu son a vosa forza. 848 01:42:19,161 --> 01:42:21,455 Lev�deme para onde queira que vaiades. 849 01:42:22,248 --> 01:42:24,667 Os vellos deber�an morrer! 850 01:42:25,126 --> 01:42:26,252 Non � certo! 851 01:42:27,920 --> 01:42:30,464 Deber�an morrer e ir para o ceo! 852 01:42:31,674 --> 01:42:33,008 Non � certo! 853 01:42:41,100 --> 01:42:42,393 Non � certo! 854 01:42:50,276 --> 01:42:51,277 Bruxer�a! 855 01:42:51,986 --> 01:42:53,237 Bruxer�a! 856 01:42:54,363 --> 01:42:55,406 Bruxer�a! 857 01:42:55,990 --> 01:42:57,616 Bruxer�a! 858 01:42:59,827 --> 01:43:03,205 Nin as ra�ces nin as herbas van cambiar algo. 859 01:43:04,165 --> 01:43:06,083 Vano estragar todo. 860 01:43:07,042 --> 01:43:10,129 Estas vellas lerias non van a axudar a ningu�n agora! 861 01:43:34,361 --> 01:43:39,116 Vide criaturas, �movos porque sodes mi�as. 862 01:43:44,288 --> 01:43:46,207 Nai, por favor! 863 01:44:12,233 --> 01:44:14,818 Mira iso, ves? 864 01:45:25,222 --> 01:45:30,352 Neste lugar tranquilo, a xente humilde axe�nllase 865 01:45:30,644 --> 01:45:33,606 e vislumbra o eterno. 866 01:45:39,486 --> 01:45:42,781 A ma�� comezar�a unha nova vida 867 01:45:43,407 --> 01:45:46,201 para as mi�as criaturas e para min. 868 01:45:47,745 --> 01:45:49,455 Poder�an carretar o meu esp�ritu. 869 01:45:51,123 --> 01:45:55,377 Para ficar aqu� coas vellas almas. 870 01:47:31,306 --> 01:47:34,560 E asi, o d�a 19 871 01:47:34,643 --> 01:47:37,646 de agosto de 1902, 872 01:47:38,772 --> 01:47:41,191 deixaron estas illas. 873 01:47:42,317 --> 01:47:46,989 E partiron para o norte, tendo dito adeus, 874 01:47:48,198 --> 01:47:51,326 tal vez, aos que nunca ver�an xam�is. 875 01:48:17,478 --> 01:48:20,939 A mi�a nai e o meu pai ficaron atr�s con Yellow Mary. 876 01:48:23,066 --> 01:48:27,404 Alg�ns din que Eli enrolouse 877 01:48:27,488 --> 01:48:29,948 no tema do anti-linchamento. 878 01:48:32,451 --> 01:48:36,914 Alg�ns din que Eula viu moito de si mesma en Nana Peazant 879 01:48:36,997 --> 01:48:40,709 e quixo que os seus fillos naceran nesta illa. 880 01:48:43,003 --> 01:48:45,964 Din que mi�a nai sempre foi peculiar, 881 01:48:46,590 --> 01:48:50,886 e que as ra�ces e herbas de Nana a liberaron. 882 01:48:53,972 --> 01:48:58,852 Todo o que sei, � que nac�n aqu� antes de que Nana morrera. 883 01:49:03,732 --> 01:49:08,070 Ficamos detr�s para envellecer, 884 01:49:09,404 --> 01:49:12,783 con m�is sabidur�a e m�is fortes. 885 01:52:11,920 --> 01:52:13,922 Subt�tulos ao galego: Cineclube de Compostela 68634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.