Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,760 --> 00:01:49,764
No inicio de s�culo,
os Gullahs de Sea Island,
2
00:01:49,847 --> 00:01:54,394
descendentes de prisioneiros africanos
3
00:01:54,519 --> 00:01:58,731
permanecen illados do continente
en Carolina do Sur e en Xeorxia.
4
00:01:58,815 --> 00:02:02,860
Como resultado do illamento,
os Gullahs crearon e mantiveron
5
00:02:02,944 --> 00:02:06,864
unha distinta, imaxinativa e orixinal
6
00:02:06,948 --> 00:02:10,576
cultura afroamericana.
7
00:02:11,119 --> 00:02:16,666
As comunidades Gullah
evocan, lembran e recompilan
8
00:02:16,749 --> 00:02:22,630
moito do que os seus devanceiros trouxeron
con eles de �frica...
9
00:02:35,101 --> 00:02:37,603
Eu son a primeira e a �ltima
10
00:02:39,105 --> 00:02:41,607
Eu son a honrada e a desprezada
11
00:02:45,153 --> 00:02:47,029
Eu son a prostituta e a santa
12
00:02:48,406 --> 00:02:50,867
Eu son a esposa e a virxe
13
00:02:52,410 --> 00:02:53,953
Eu son a est�ril.
14
00:02:55,997 --> 00:02:57,832
E moitas son as mi�as fillas.
15
00:03:04,630 --> 00:03:07,383
Eu son o silencioque non se consegue percibir.
16
00:03:10,928 --> 00:03:12,930
Eu son a afirmaci�n do meu nome.
17
00:03:45,880 --> 00:03:52,845
IBO LANDING
SEA ISLANDS DO SUR 1902
18
00:05:06,168 --> 00:05:07,628
Non o podo crer.
19
00:05:08,921 --> 00:05:10,464
Non ti�a nin idea.
20
00:05:12,425 --> 00:05:13,676
Curm� Mary.
21
00:05:16,345 --> 00:05:20,892
Loado sexa Deus, Sr. Snead,
a mi�a querida prima, Mary Peazant.
22
00:05:22,143 --> 00:05:24,020
Este acabou por ser un d�a moi especial
23
00:05:24,103 --> 00:05:26,689
para a familia Peazant, de facto.
24
00:05:34,488 --> 00:05:36,324
Un pracer co�ecela, Mary Peazant.
25
00:05:39,577 --> 00:05:42,371
Yellow, chamanme, Yellow Mary.
26
00:05:47,835 --> 00:05:49,337
Os nosos pais eran irm�ns.
27
00:05:49,962 --> 00:05:52,506
Claro, comparada con algunhas persoas,
28
00:05:52,590 --> 00:05:56,344
Yellow Mary non � de pel clara
de todo, m�is...
29
00:05:57,553 --> 00:05:59,722
Yellow Mary, gustar�ame que co�ecese
30
00:05:59,930 --> 00:06:01,932
ao meu fot�grafo, o Sr. Snead.
31
00:06:03,684 --> 00:06:05,686
Contratei ao Sr. Snead para fotografar
32
00:06:05,770 --> 00:06:08,105
� nosa familia mentres atravesamos
cara ao continente.
33
00:06:10,941 --> 00:06:14,445
O que � pasado � pr�logo.
34
00:06:16,197 --> 00:06:21,118
Vexo este d�a como os seus primeiros pasos
cara ao progreso,
35
00:06:22,036 --> 00:06:25,289
unha invitaci�n gravada � cultura,
36
00:06:25,373 --> 00:06:28,334
� educaci�n e riqueza do continente.
37
00:06:29,752 --> 00:06:31,337
Yellow Mary, non est�s dacordo?
38
00:07:01,450 --> 00:07:06,789
A mi�a historia comeza na v�sperada migraci�n da mi�a familia para o norte.
39
00:07:08,290 --> 00:07:11,460
A mi�a historia comezaantes de ter nacido eu.
40
00:07:20,052 --> 00:07:23,723
A mi�a bisavoa, Nana Peazant,
41
00:07:24,181 --> 00:07:26,726
viu � sua familia separarse,
42
00:07:28,102 --> 00:07:31,313
�s suas flores brotar nunha fronteira distante.
43
00:07:33,232 --> 00:07:37,737
E despois, estaba o problemado meu pai e da mi�a nai.
44
00:08:08,434 --> 00:08:11,228
Nana rezou e as almas dos m�is vellos
45
00:08:11,312 --> 00:08:13,939
guiar�nme ao novo mundo.
46
00:08:15,191 --> 00:08:18,611
Cheguei a tempo para a gran celebraci�n,
47
00:08:19,278 --> 00:08:22,907
para estar entre os meus primos,as mi�as t�as e os meus t�os.
48
00:08:23,908 --> 00:08:26,202
A�nda consigo ver as s�as facianas,
49
00:08:26,869 --> 00:08:29,538
sentir o cheiro do �leo nas l�mpadas de vimbio.
50
00:08:30,039 --> 00:08:32,917
Consigo escoitar a voz da t�a Haagar
51
00:08:33,000 --> 00:08:36,670
a chamar polas s�as fillas, Iona e Myown.
52
00:08:38,380 --> 00:08:40,216
E molestar aos rec�n casados.
53
00:09:05,950 --> 00:09:09,912
Kalos, belo, eidos, modelo.
54
00:09:10,371 --> 00:09:15,042
Skopein... para ver
55
00:09:18,879 --> 00:09:21,799
Se un obxeto se coloca
entre dous espellos,
56
00:09:21,966 --> 00:09:26,053
inclinados nos �ngulos correctos,
se forma unha imaxe en cada espello.
57
00:09:27,012 --> 00:09:29,473
Ent�n, esas imaxes espelladas est�n,
� s�a vez,
58
00:09:29,557 --> 00:09:30,975
reflectidas no outro espello,
59
00:09:32,059 --> 00:09:34,186
dando a apariencia de seren catro obxetos
60
00:09:34,895 --> 00:09:36,856
definidos simetricamente.
61
00:09:38,524 --> 00:09:40,693
Penso que � un descubrimento marabilloso.
62
00:09:41,110 --> 00:09:43,654
� beleza, simplicidade e ciencia,
63
00:09:44,071 --> 00:09:46,282
todo combinado nun pequeno tubo.
64
00:09:47,950 --> 00:09:50,619
Penso que os cativos o van a desfrutar.
65
00:09:50,870 --> 00:09:52,204
Yellow Mary, mira!
66
00:09:57,042 --> 00:09:58,961
O t�o Spikenard acostumaba a vivir al�.
67
00:09:59,587 --> 00:10:00,671
Lembraste del?
68
00:10:01,380 --> 00:10:02,214
Creo que non.
69
00:10:03,465 --> 00:10:05,593
Tam�n era moi nova.
70
00:10:06,552 --> 00:10:10,389
El veu de �frica,
e logo despois da guerra,
71
00:10:10,556 --> 00:10:12,057
mudouse da plantaci�n
72
00:10:12,308 --> 00:10:14,310
para aquela pequena casa na beira.
73
00:10:20,608 --> 00:10:22,443
Lembraste cando o t�o Spikenard
74
00:10:22,526 --> 00:10:23,777
ficaba entusiasmado ou anoxado
75
00:10:25,112 --> 00:10:27,823
e falaba de xeito estra�o
para que os pequenos non o entendesen?
76
00:10:29,241 --> 00:10:32,077
Falaba con palabras e sons de �frica.
77
00:10:34,538 --> 00:10:37,249
Mesmo antes da guerra,
o tio Spikenard contoume,
78
00:10:38,250 --> 00:10:41,879
que eles levaban barcos
cheos de africanos f�ra
79
00:10:41,962 --> 00:10:43,964
� algunhas illas secretas preto daqu�.
80
00:10:44,048 --> 00:10:47,718
Viola, o noso goberno
prohib�u o transporte de africanos
81
00:10:47,801 --> 00:10:51,805
para escravitude
50 anos antes da Guerra Civil.
82
00:10:53,432 --> 00:10:57,603
Non deixaron en paz estas illas, non.
83
00:10:58,646 --> 00:11:01,273
Mesmo antes da guerra, eles a�nda fux�an
84
00:11:01,357 --> 00:11:05,444
e escond�an africanos de auga salgada,
85
00:11:05,611 --> 00:11:08,530
de raza pura, dos ianquis.
86
00:11:28,425 --> 00:11:34,348
A mi�a vida est� casi por rematar,
e a deles apenas comeza.
87
00:11:34,431 --> 00:11:36,976
E non vou vivir o suficiente
88
00:11:37,059 --> 00:11:41,021
para ver o que acontece con todos aqueles
que na mi�a familia nacen libres.
89
00:11:43,065 --> 00:11:44,400
O norte, din elas.
90
00:11:45,484 --> 00:11:49,196
Norte � o que elas acordan susurrar
nos ouvidos dos maridos.
91
00:11:49,488 --> 00:11:52,866
Esa � a palabra que lles molla os beizos
durante a noite.
92
00:11:55,327 --> 00:12:01,625
Agora todo o que pos�en est� empaquetado,
embalado e listo para enviar ao norte.
93
00:12:03,252 --> 00:12:08,340
M�is cando ve�an a dar o bico
de despedida a esta vella cara murcha
94
00:12:09,133 --> 00:12:13,929
vou ter algo m�is que un adeus
esperando por eles.
95
00:12:15,180 --> 00:12:18,308
Estiven a traballar nun plan...
96
00:12:40,330 --> 00:12:42,875
"Se�orita Iona Peazant,
97
00:12:43,167 --> 00:12:47,629
Illa de Dahtaw, 18 de agosto de 1902,
98
00:12:49,173 --> 00:12:54,053
Iona, co maior respeto
99
00:12:54,261 --> 00:12:57,056
por ti e pola familia Peazant,
100
00:12:58,265 --> 00:13:01,226
supl�cote que fiques ao meu lado
101
00:13:02,061 --> 00:13:04,271
aqui nesta illa.
102
00:13:06,482 --> 00:13:10,778
Por favor, non me deixes neste torrentede migraci�n cara o norte.
103
00:13:12,613 --> 00:13:14,615
Sinto que se che perdo,
104
00:13:15,365 --> 00:13:18,911
p�rdome.
105
00:13:25,793 --> 00:13:28,879
Ten en conta os recordos que compartimos
106
00:13:29,546 --> 00:13:31,090
de medrar xuntos.
107
00:13:33,217 --> 00:13:34,927
N�s somos os novos,
108
00:13:36,428 --> 00:13:38,555
impacientes da escravitude,
109
00:13:40,474 --> 00:13:43,060
impacientes por aprender un oficio,
110
00:13:44,686 --> 00:13:49,024
impacientes por conseguirunha vida mellor para n�s
111
00:13:49,441 --> 00:13:52,694
e para os fillos que nos seguir�n.
112
00:13:56,240 --> 00:13:59,868
O noso amor � un florecemento
moi prezado e fr�xil
113
00:14:00,786 --> 00:14:05,749
da nosa m�is inocente
114
00:14:05,999 --> 00:14:10,671
asociaci�n da infancia.
115
00:14:12,131 --> 00:14:16,135
Se o medo escurece a t�a decisi�n,
116
00:14:17,219 --> 00:14:21,723
debemos chamar �s forzas superiores
117
00:14:22,724 --> 00:14:24,435
para que elas nos poidan guiar
118
00:14:29,690 --> 00:14:32,067
polo cami�o cara o futuro.
119
00:14:33,444 --> 00:14:38,657
Co teu coraz�n prendado do meu,
120
00:14:41,160 --> 00:14:43,328
todo semella novo.
121
00:14:45,456 --> 00:14:47,624
Todo parece bo.
122
00:14:49,084 --> 00:14:52,713
Todo parece posible.
123
00:14:55,716 --> 00:14:59,803
Asinado, St. Julian Last Child,
124
00:15:01,555 --> 00:15:03,724
fillo da Naci�n Cherokee,
125
00:15:05,058 --> 00:15:09,771
fillo desas illas �s que chamamos Dahtaw,
126
00:15:10,898 --> 00:15:14,276
Coosa, Edisto,
127
00:15:15,777 --> 00:15:19,490
Sapelo, Dafuskie,
128
00:15:20,157 --> 00:15:23,702
Ossabaw, Kiwa,
129
00:15:24,995 --> 00:15:28,081
Wassaw, Paris,
130
00:15:30,584 --> 00:15:32,377
e Santa Helena."
131
00:15:40,219 --> 00:15:43,263
Iona, tes que vir para o norte connosco.
132
00:15:43,680 --> 00:15:45,682
O tio Haagar non che vai deixar ficar.
133
00:15:46,308 --> 00:15:48,018
Temos que partir todos.
134
00:15:48,101 --> 00:15:50,062
Temos que partir xuntos.
135
00:16:08,664 --> 00:16:09,706
Quen �?
136
00:16:10,791 --> 00:16:12,459
Que est�n a facer agora os teus fillos?
137
00:16:15,003 --> 00:16:18,507
Contin�a, fillo, e ax�dame a retirar
estas malas herbas.
138
00:17:09,600 --> 00:17:12,603
S� porque vaiamos a atravesar
cara ao continente,
139
00:17:12,686 --> 00:17:14,479
non significa que non te amemos.
140
00:17:18,191 --> 00:17:20,944
Non significa que non vaiamos sentir
a t�a falta.
141
00:17:23,405 --> 00:17:26,074
E non significa que non imos
142
00:17:26,158 --> 00:17:29,494
voltar a casa cedo para visitarte.
143
00:17:32,623 --> 00:17:36,251
Se non paras de sorrir para min...
144
00:17:37,127 --> 00:17:39,087
Non est� ben molestar aos vellos,
145
00:17:39,504 --> 00:17:41,256
especialmente a t�a avoa.
146
00:17:41,340 --> 00:17:46,345
Tes sorte de que o vello Goober Head
a�nda te�a folgos.
147
00:17:49,139 --> 00:17:53,143
Adoitaban chamalo Goober Head,
recordas iso?
148
00:17:56,396 --> 00:17:58,607
Goober significa cacahuete.
149
00:18:01,568 --> 00:18:02,778
Que � isto?
150
00:18:06,281 --> 00:18:08,992
Algo que parece estar atrapado aqu�.
151
00:18:16,708 --> 00:18:19,086
Ao teu av� Shad non lle gustar�a
152
00:18:19,169 --> 00:18:22,172
ver a ningunha muller mascar tabaco.
153
00:18:22,756 --> 00:18:23,840
Non � verdade?
154
00:18:25,467 --> 00:18:27,511
- Sabes que � verdade.
- Non, se�ora.
155
00:18:49,408 --> 00:18:53,662
Eu visito ao vello Peazant todos os d�as
156
00:18:53,745 --> 00:18:55,706
desde o d�a en que morreu.
157
00:18:56,415 --> 00:18:59,710
Depende dos vivos manter o contacto
cos mortos, Eli.
158
00:19:00,711 --> 00:19:02,671
O poder do home non remata coa morte.
159
00:19:03,213 --> 00:19:05,841
Apenas nos mudamos para outro lugar,
160
00:19:06,508 --> 00:19:10,345
un lugar para onde vamos
e vixiamos � nosa familia viva.
161
00:19:12,139 --> 00:19:13,765
Respeta aos teus maiores.
162
00:19:14,975 --> 00:19:16,727
Respeta � t�a familia.
163
00:19:18,186 --> 00:19:20,355
Respeta aos teus antepasados.
164
00:19:21,690 --> 00:19:24,484
Non te preocupes. O beb� que Eula carrexa
165
00:19:24,568 --> 00:19:27,529
non � teu porque ela foi obrigada.
166
00:19:28,905 --> 00:19:32,534
Non vas a ter ning�n beb�
que non che foi enviado.
167
00:19:33,368 --> 00:19:37,998
O antepasado e o ventre,
son un, son o mesmo.
168
00:19:39,458 --> 00:19:41,460
Os que est�n nesta sepultura,
169
00:19:42,043 --> 00:19:45,505
tal como os que est�n a atravesar o mar,est�n connosco.
170
00:19:45,922 --> 00:19:49,551
Son todos o mesmo,o antepasado e o ventre.
171
00:19:52,888 --> 00:19:55,390
Chama polos teus antepasados, Eli.
172
00:19:55,474 --> 00:19:56,892
Deixa que te gu�en.
173
00:19:57,225 --> 00:19:59,186
Precisas da s�a forza.
174
00:20:00,228 --> 00:20:02,689
Eli, preciso que fagas forte de novo � t�a familia,
175
00:20:02,773 --> 00:20:05,275
como costumaba a ser.
176
00:20:05,358 --> 00:20:08,028
Como me pode entender � min
e o xeito en que me sinto?
177
00:20:09,571 --> 00:20:12,991
Isto aconteceulle � mi�a muller,
a mi�a muller!
178
00:20:17,078 --> 00:20:18,789
Xa non a sinto m�is como mi�a.
179
00:20:21,500 --> 00:20:24,503
Cando miro para ela,
sinto que xa nin a quero.
180
00:20:24,586 --> 00:20:27,172
Non se pode voltar a ter
o que nunca se posuiu.
181
00:20:28,799 --> 00:20:31,510
Eula nunca che pertenceu,
ela casou contigo.
182
00:20:34,679 --> 00:20:36,223
Por que non nos protexes, Nana?
183
00:20:37,057 --> 00:20:38,725
Algu�n puxo o erro en min.
184
00:20:39,684 --> 00:20:41,937
Foi un meigallo ou mala sorte?
185
00:20:43,188 --> 00:20:44,773
Ou as vellas almas estaban
demasiado profundas nas s�as tumbas
186
00:20:44,856 --> 00:20:47,734
para coidar � mi�a esposa mentres
alg�n estra�o a forzaba?
187
00:20:57,911 --> 00:20:59,162
Cando �ramos nenos,
188
00:21:01,164 --> 00:21:03,583
pens�bamos que pod�amos
separar o ben do mal.
189
00:21:05,502 --> 00:21:08,129
Cr�amos nos pap�is do xornal
nas paredes,
190
00:21:08,713 --> 00:21:11,299
na �rbore de botellas e garrafas de vidro,
191
00:21:12,801 --> 00:21:14,636
no arroz que se leva nos bolsillos.
192
00:21:16,012 --> 00:21:19,724
Cr�amos na gali�a
de pelo crecho.
193
00:21:23,353 --> 00:21:26,648
As moedas, as ra�ces e as flores,
194
00:21:27,816 --> 00:21:29,609
cr�amos que nos protex�an
195
00:21:31,027 --> 00:21:33,238
e en todas as pequenas cousas
que ti�amos ou am�bamos.
196
00:21:35,699 --> 00:21:39,077
Eu non ti�a medo de nada nin de ningu�n,
197
00:21:39,536 --> 00:21:43,665
porque eu sab�a, eu sab�a
que a mi�a bisavoa
198
00:21:43,748 --> 00:21:47,252
ti�a todo na s�a man
e que poder�a facer funcionar calquera cousa.
199
00:21:50,630 --> 00:21:53,466
Nunca esquezas qu�n somos
200
00:21:54,009 --> 00:21:56,052
e ata onde chegamos.
201
00:21:56,678 --> 00:21:57,971
Te�o que sair daqu�.
202
00:22:01,224 --> 00:22:03,810
Non te�o outra opci�n.
203
00:22:09,900 --> 00:22:12,611
Hai un pensamento, unha lembranza,
204
00:22:13,278 --> 00:22:15,363
algo do que algu�n se acorda.
205
00:22:16,740 --> 00:22:19,075
Carrexamos estas memorias dentro de n�s.
206
00:22:20,160 --> 00:22:24,205
Pensas que aqueles centos e centos
de africanos
207
00:22:24,289 --> 00:22:26,291
tra�dos aqu�
208
00:22:26,374 --> 00:22:28,543
esquecer�an todo o que sab�an?
209
00:22:29,794 --> 00:22:32,380
Non sabemos de onde ve�en
todos os recordos.
210
00:22:32,714 --> 00:22:34,174
�s veces, so�amos con eles.
211
00:22:35,175 --> 00:22:38,011
M�is, levamos estas memorias
dentro de n�s.
212
00:22:39,012 --> 00:22:40,889
De que nos deb�amos lembrar, Nana?
213
00:22:41,598 --> 00:22:44,059
Como algunha vez fomos capaces
de protexer aos que amamos?
214
00:22:45,101 --> 00:22:49,022
Como en �frica, onde �ramos reis e rai�as, constru�mos grandes cidades...?
215
00:22:49,105 --> 00:22:54,235
Eli, estou a intentar aprender como tocar
o teu esp�ritu.
216
00:22:55,111 --> 00:22:59,074
Estou a loitar pola mi�a vida,
e estou a loitar pola t�a.
217
00:23:00,408 --> 00:23:01,868
M�rame � cara!
218
00:23:05,080 --> 00:23:08,583
Intento darche algo
para que leves ao norte contigo,
219
00:23:08,667 --> 00:23:12,087
xunto cos teus grandes so�os.
220
00:23:14,673 --> 00:23:17,550
Invoca a todos os vellos africanos, Eli.
221
00:23:18,009 --> 00:23:20,303
Vir�n cando menos o esperes.
222
00:23:22,138 --> 00:23:25,141
A abrazarte r�pido e suave
223
00:23:25,225 --> 00:23:27,519
como o vento quente e doce.
224
00:23:28,520 --> 00:23:32,232
Deixa que as vellas almasentren no teu coraz�n, Eli.
225
00:23:32,816 --> 00:23:36,486
Deixa que che toquen coa man do tempo.
226
00:23:37,445 --> 00:23:39,906
Deixa que alimenten a t�a cabezacon co�ecemento
227
00:23:39,989 --> 00:23:43,410
que non � de agora.
228
00:23:44,035 --> 00:23:46,913
Porque cando deixes esta illa,Eli Peazant,
229
00:23:48,123 --> 00:23:51,418
non vai a ser chegar e encher.
230
00:23:57,424 --> 00:24:01,845
Eli, pouso a mi�a
confianza en ti,
231
00:24:02,554 --> 00:24:05,306
para que mante�as � familia xunta
ata o norte.
232
00:24:07,892 --> 00:24:12,313
Ese � o desaf�o que enfrenta
todo o pobo negro que � libre.
233
00:24:13,356 --> 00:24:14,733
Celebrar os nosos cami�os.
234
00:25:57,752 --> 00:25:59,712
Nana rezou a pedir axuda.
235
00:26:00,755 --> 00:26:02,715
Cheguei xusto a tempo.
236
00:26:10,098 --> 00:26:13,268
Ve�a, pequena, ve�a!
237
00:26:59,147 --> 00:27:01,941
Fresco e doce como o alento
dun beb�.
238
00:28:00,291 --> 00:28:01,250
Quen nos fixo isto?
239
00:28:01,334 --> 00:28:03,169
Se ven do saber, bo non pode ser!
240
00:28:10,259 --> 00:28:11,844
Todo o bo desapareceu.
241
00:28:18,226 --> 00:28:19,310
Todos os nosos so�os desapareceron.
242
00:29:26,711 --> 00:29:28,421
Santo Deus...
243
00:29:36,512 --> 00:29:38,056
Cando marche daqu�
244
00:29:38,598 --> 00:29:40,933
nunca mais voltarei!
245
00:30:08,127 --> 00:30:09,837
Moza, es tan parva.
246
00:30:13,132 --> 00:30:14,384
Que andas a mirar?
247
00:30:35,488 --> 00:30:37,657
Qu�rovos.
248
00:30:42,078 --> 00:30:44,497
Agora, isto significa...
249
00:30:46,624 --> 00:30:50,128
- Este prato ch�mase...?
- Sojo!
250
00:30:50,795 --> 00:30:53,506
Auga.
251
00:30:53,965 --> 00:30:55,883
- Deloe.- Deloe.
252
00:30:55,967 --> 00:30:59,637
- Lume.
- Diffy!
253
00:30:59,804 --> 00:31:00,972
Viva!
254
00:31:01,973 --> 00:31:04,767
Agora, iso � todo do que se lembra a avoa.
255
00:31:11,441 --> 00:31:14,944
Eles son os derradeiros dos vellose os primeiros dos novos.
256
00:31:15,278 --> 00:31:18,948
Canto m�is vella me fago,
m�is preto estou do chan.
257
00:31:21,242 --> 00:31:26,122
Este era o peor lugar para nacer
nos tempos da escravitude.
258
00:31:30,501 --> 00:31:35,047
As s�as mans marcadas de cicatrices
cor azul �ndigo
259
00:31:35,131 --> 00:31:39,135
que constru�ran todas aquelasplantaci�ns nun pantano.
260
00:31:41,179 --> 00:31:46,392
O noso esp�rito nubradopola febre dos campos de arroz.
261
00:31:49,687 --> 00:31:54,609
Dobrab�monos mentres plant�bamos
262
00:31:54,692 --> 00:31:58,112
e cav�bamos o algod�n de Sea Island.
263
00:32:01,657 --> 00:32:05,495
Era unha anci�, e xa pasaran moitos anos,
264
00:32:05,661 --> 00:32:07,955
dende que estiven nos brazos da mi�a nai,
265
00:32:08,706 --> 00:32:11,292
e v�a �frica na s�a faciana.
266
00:32:24,597 --> 00:32:29,393
Era un tempo de comezos, de promesas.
267
00:32:30,770 --> 00:32:34,607
O xornal dic�a que erao tempo de todo o mundo,
268
00:32:35,525 --> 00:32:40,196
dos ricos e dos pobres, dos poderosos e dos oprimidos.
269
00:32:54,293 --> 00:32:58,089
Eula di que somos a ponte sobre a cal eles atravesar�n.
270
00:32:58,506 --> 00:33:01,342
Somos o lazo entre o antes e o agora,
271
00:33:01,759 --> 00:33:05,596
entre o pasado e historia que vir�.
272
00:34:13,914 --> 00:34:15,458
A filla de Gussa, non �?
273
00:34:22,590 --> 00:34:26,218
A neta do vello Peazant voltou para casa.
274
00:34:27,637 --> 00:34:29,055
Arruinouse.
275
00:34:29,930 --> 00:34:32,058
Yellow Mary acaba de marchar
e botouse a perder.
276
00:34:34,310 --> 00:34:35,936
Que pasa con ela?
277
00:34:50,409 --> 00:34:51,952
Vai chamar � Nana Peazant.
278
00:34:52,036 --> 00:34:54,747
Probablemente a matar�
por ver en que se transformou...
279
00:34:55,581 --> 00:34:57,541
M�is, Nai, eu non penso...
280
00:35:08,886 --> 00:35:11,180
Que desperdicio.
281
00:35:26,737 --> 00:35:28,739
Esta � a mesma rapariga
282
00:35:28,823 --> 00:35:31,325
que adoitaba andar
no xard�n de Gussie?
283
00:35:39,625 --> 00:35:41,877
A pendanga desvergo�ada.
284
00:35:46,257 --> 00:35:49,135
Mira, Trula, esta � a Eula.
285
00:35:49,468 --> 00:35:50,761
Eula, un pracer co�ecerte.
286
00:36:06,318 --> 00:36:07,778
Que � isto?
287
00:36:16,954 --> 00:36:18,831
Biscoitos comprados na tenda, Haagar.
288
00:36:20,374 --> 00:36:21,625
Pan dunha tenda?
289
00:36:30,968 --> 00:36:32,762
Yellow Mary, din que unha muller
290
00:36:32,845 --> 00:36:35,181
que sabe coci�ar � m�is bonita.
291
00:36:36,849 --> 00:36:38,225
Nai, podo probar un?
292
00:36:45,024 --> 00:36:46,734
Non me gusta remexer na coci�a.
293
00:36:47,985 --> 00:36:50,738
Non os comer�a se ela os tocou.
294
00:36:51,530 --> 00:36:53,741
Nunca se sabe onde meteu as mans
295
00:36:54,200 --> 00:36:56,076
Quero dicir... sinto o cheiro a pendanga.
296
00:36:56,494 --> 00:36:59,205
O buitre non anda polo aire
s� por diversi�n.
297
00:36:59,830 --> 00:37:02,374
Esa rapaza voltou por algunha raz�n.
298
00:37:29,527 --> 00:37:31,570
Moza, que est�s a facer
con esas cousas?
299
00:37:31,821 --> 00:37:33,531
Ando a garantir que
non hai cangrexos mortos.
300
00:37:33,614 --> 00:37:35,241
Ningu�n quere comer un cangrexo morto.
301
00:37:35,449 --> 00:37:37,117
Por que os fas rastexar?
302
00:37:37,827 --> 00:37:40,120
Rapaza, tes de despeluxar esta gali�a.
303
00:37:41,956 --> 00:37:44,083
Usa unha das receitas de Haagar.
304
00:37:45,167 --> 00:37:46,502
Non.
305
00:37:55,302 --> 00:37:56,428
Corta un pouco m�is.
306
00:38:07,898 --> 00:38:12,945
"A Terra, Oh Se�or,
est� a ser frut�fera...
307
00:38:15,072 --> 00:38:18,075
...e lembranos que isto
308
00:38:18,492 --> 00:38:21,620
� o tempo de vida da semente.
309
00:38:22,872 --> 00:38:26,584
Que nin hoxe nin ma��
310
00:38:26,667 --> 00:38:29,378
vir� a verdadeira colleita
das que facemos
311
00:38:29,461 --> 00:38:33,632
m�is nalgunha colleita
312
00:38:33,757 --> 00:38:35,551
de lonxe ansiada e poderosa,
313
00:38:37,011 --> 00:38:41,307
sen enganarnos
coa aparente facilidade do mal,
314
00:38:41,849 --> 00:38:44,560
mirando para esa colleita
315
00:38:45,895 --> 00:38:49,565
cando a terra pertence ao Se�or,
316
00:38:50,274 --> 00:38:54,194
non a n�s en toda a s�a plenitude."
317
00:39:00,367 --> 00:39:01,535
Quita iso.
318
00:39:06,498 --> 00:39:09,835
Cando deixei esta illa,
319
00:39:11,795 --> 00:39:14,381
era unha pecadora e non sab�a diso.
320
00:39:15,966 --> 00:39:17,885
Deixei estas illas,
321
00:39:19,762 --> 00:39:21,555
puxen os pes no continente,
322
00:39:22,681 --> 00:39:24,808
e ca�n nos brazos do Se�or.
323
00:39:27,269 --> 00:39:29,188
Que conseguiron eles ala f�ra, t�a Viola?
324
00:39:31,982 --> 00:39:34,318
Vida, fillos, o comezo de unha nova vida.
325
00:39:38,614 --> 00:39:39,657
Quen est� al�?
326
00:39:43,077 --> 00:39:45,537
Xesucristo, querida, o fillo de Deus.
327
00:39:50,751 --> 00:39:52,336
O�n que vi�as.
328
00:39:53,087 --> 00:39:55,881
Estiven esperando para verte
dende o amencer.
329
00:39:59,593 --> 00:40:02,513
Escoitei os tambores, pero non sab�a
que estaban a falar sobre min, sabes?
330
00:40:04,223 --> 00:40:06,433
Quer�a sorprenderte, Nana.
331
00:40:06,517 --> 00:40:09,186
� unha cousa dif�cil de facer
en Ibo Landing.
332
00:40:11,397 --> 00:40:13,732
Non hai sorpresas, Yellow Mary.
333
00:40:29,957 --> 00:40:32,042
Qu� levas no pescozo?
334
00:40:35,129 --> 00:40:39,550
Un escapulario de San Cristovo,
para viaxantes.
335
00:40:41,593 --> 00:40:44,013
Que tipo de crenza � esa?
336
00:40:44,680 --> 00:40:45,931
El protexeche?
337
00:41:21,925 --> 00:41:24,678
Vexo que a t�a familia
mant�n as vellas formas.
338
00:41:26,889 --> 00:41:29,183
Si.
339
00:41:30,059 --> 00:41:34,855
M�is, os tempos est�n a cambiar,
e sabe,
340
00:41:35,105 --> 00:41:37,191
Sr. Snead, ten que mudar cos tempos.
341
00:41:38,776 --> 00:41:44,615
Sr. Hail, co�ece alg�n deses vellos
africanos dos seus d�as na plantaci�n?
342
00:42:10,557 --> 00:42:12,434
Por m�is que me guste pescar,
343
00:42:13,477 --> 00:42:15,729
nunca po�er�a a mi�a cana nesa auga.
344
00:42:17,147 --> 00:42:20,109
Ese � o lugar onde a moza
foi afogada polo seu dono.
345
00:42:20,609 --> 00:42:22,402
Isto non � Ibo Landing?
346
00:42:23,987 --> 00:42:26,490
Iso non significa
que non se poda afogar aqu�.
347
00:42:31,286 --> 00:42:32,121
Di...
348
00:42:33,622 --> 00:42:36,291
...di de novo como din auga
en espa�ol.
349
00:42:55,811 --> 00:42:58,355
A mi�a nai veu xunto mi�a
onte � noite, sabes?
350
00:43:00,357 --> 00:43:01,900
Lev�bame da man.
351
00:43:05,070 --> 00:43:08,198
A t�a nai morreu
hai moito, Eula.
352
00:43:10,784 --> 00:43:12,494
Necesito ver a mi�a nai.
353
00:43:15,831 --> 00:43:17,207
Quero falar con ela.
354
00:43:19,168 --> 00:43:22,212
Ent�n eu escr�bolle unha carta,
po�oa debaixo da cama
355
00:43:22,504 --> 00:43:23,839
con un vasi�o de auga,
356
00:43:25,716 --> 00:43:26,884
e espero.
357
00:43:28,552 --> 00:43:30,554
Espero que a mi�a nai ve�a a por min.
358
00:43:30,762 --> 00:43:32,097
Que ve�a a por min agora.
359
00:43:41,231 --> 00:43:44,443
Que rapaza!
360
00:43:50,991 --> 00:43:55,120
Este debe ser o lugar m�is desolado
na terra.
361
00:43:57,039 --> 00:43:59,166
- Xa sei o que debo facer...
- Non, Mary,
362
00:44:01,126 --> 00:44:02,628
� belo.
363
00:44:05,339 --> 00:44:08,717
Aqu� estamos n�s, en Ibo Landing,
364
00:44:09,051 --> 00:44:11,762
a reflectir nas augas enlameadas
da historia.
365
00:44:15,057 --> 00:44:16,600
Eu, persoalmente,
366
00:44:17,392 --> 00:44:19,770
non ando a procura do meu reflexo
en ningunha auga enlameada, sabes?
367
00:44:21,146 --> 00:44:25,025
O �nico xeito de que muden as cousas,
� seguir cara adiante.
368
00:44:25,859 --> 00:44:27,527
As persoas a�nda est�n c�modas,
os homes a�nda est�n c�modos,
369
00:44:27,611 --> 00:44:29,071
que non conten comigo, sabes?
370
00:44:34,451 --> 00:44:36,870
Quen me dera atopar un home bo, Eula.
371
00:44:39,414 --> 00:44:40,791
Algu�n de quen puidese depender.
372
00:44:43,168 --> 00:44:44,711
Non � que eu queira depender del.
373
00:44:47,339 --> 00:44:49,508
So saber que poder�a
se tivese que depender.
374
00:45:42,519 --> 00:45:45,313
Non te esquezas, Yellow Mary,
en breve vaite picar.
375
00:45:46,940 --> 00:45:49,192
Un pouco de po facial
non che far�a mal.
376
00:45:49,568 --> 00:45:50,944
Son estes mosquitos chuchadores de sangue
377
00:45:51,028 --> 00:45:52,904
que me van levar de volta ao continente.
378
00:45:53,488 --> 00:45:55,866
Vivides como salvaxes aqu�.
379
00:46:23,060 --> 00:46:25,187
Espero que estean
a arranxar algo de goma.
380
00:46:26,438 --> 00:46:29,107
Pasou moito tempo
dende que tiven goma da boa.
381
00:46:30,192 --> 00:46:31,610
Ti�a algunha en Savannah,
382
00:46:32,360 --> 00:46:33,904
m�is non lle puxeran todo.
383
00:46:39,868 --> 00:46:42,245
Non te�o boa comida dende hai moito tempo.
384
00:46:46,625 --> 00:46:47,667
Encontreima.
385
00:46:48,668 --> 00:46:51,838
Atopeina ao ir buscar o seu parasol
en Ibo Landing.
386
00:46:56,051 --> 00:46:57,511
Que clase de muller �?
387
00:46:58,512 --> 00:47:00,347
Yellow Mary non � muller de familia.
388
00:47:00,889 --> 00:47:02,307
� unha muller que mete medo.
389
00:47:03,683 --> 00:47:05,393
� un novo tipo de muller.
390
00:47:07,437 --> 00:47:09,606
Ao mesmo tempo,
a violaci�n de mulleres de cor
391
00:47:09,689 --> 00:47:12,150
� tan com�n coma os peixes no mar.
392
00:47:16,113 --> 00:47:18,115
Non lle dixeches a Eli quen foi, non?
393
00:47:26,414 --> 00:47:29,501
Eula, ti tes un bo home,
algu�n en quen poder confiar.
394
00:47:30,752 --> 00:47:33,130
El non necesita saber
algo que o poder�a matar.
395
00:47:33,213 --> 00:47:35,132
Xa hai bastantes incertezas na vida
396
00:47:35,215 --> 00:47:37,884
sen se preguntar de que �rbore
est� pendurado o teu marido.
397
00:47:39,010 --> 00:47:40,220
Non lle contes nada.
398
00:47:47,477 --> 00:47:49,729
Lembrome como de importantes
399
00:47:50,021 --> 00:47:52,482
eran os nenos para a familia Peazant,
400
00:47:53,316 --> 00:47:58,238
e de como tiven que convencerao meu pai que eu era fillo del.
401
00:48:46,203 --> 00:48:47,037
Agarda.
402
00:48:48,288 --> 00:48:50,874
Se queres saber sobre o pobo africano,
403
00:48:51,208 --> 00:48:53,001
tes que falar con Bilal.
404
00:48:56,796 --> 00:48:58,965
Os negros de auga salgada.
405
00:49:20,320 --> 00:49:23,114
Roubaron a Bilal de �frica
406
00:49:23,198 --> 00:49:24,991
cando era apenas un cativo.
407
00:49:25,492 --> 00:49:28,495
Veu no �ltimo barco de escravos.
408
00:49:28,870 --> 00:49:32,207
Bilal veu no The Wanderer.
409
00:49:34,918 --> 00:49:36,628
O meu beb� naceu morto...
410
00:49:42,842 --> 00:49:45,387
...e a mi�a mama
estaba chea de leite.
411
00:49:47,722 --> 00:49:52,644
Necesit�bamos cartos, ent�n,
fun alugada a unha familia rica,
412
00:49:54,062 --> 00:49:56,189
grande, supostamente, pseudo-importantes,
413
00:49:56,273 --> 00:50:00,277
da Illa de Edisto, brancos pretenciosos.
414
00:50:02,529 --> 00:50:03,863
Foron para Cuba
415
00:50:05,991 --> 00:50:06,825
e eu fun con eles.
416
00:50:09,160 --> 00:50:12,372
Amamantei ao seu beb�,
coidei de outros cativos.
417
00:50:16,876 --> 00:50:18,211
Foi as� como esgotei as mi�as forzas.
418
00:50:22,674 --> 00:50:24,634
Quer�a ir para casa e retiv�ronme.
419
00:50:25,343 --> 00:50:26,428
Retiv�ronme.
420
00:50:28,305 --> 00:50:32,684
Ent�n, arranxei o meu peito...
envi�ronme para casa.
421
00:53:59,682 --> 00:54:00,767
Onde est� esa rapaza?
422
00:54:04,771 --> 00:54:07,774
Non sei por que Nana Peazant
non veu a sentarse aqu� embaixo
423
00:54:07,857 --> 00:54:09,526
preto de onde a poidamos vixiar.
424
00:54:12,654 --> 00:54:14,447
Hai serpentes naquelas herbas altas.
425
00:54:15,657 --> 00:54:18,409
Os vellos pensan que te�en
todas as respostas, sabes?
426
00:54:18,826 --> 00:54:20,912
Sempre co mesmo conto.
427
00:54:22,664 --> 00:54:24,499
Creo que nunca a vin sen esa lata.
428
00:54:25,625 --> 00:54:27,460
Debemos gardar este para Eula.
429
00:54:28,545 --> 00:54:30,713
Ela est� tan estra�a como Nana Peazant.
430
00:54:31,464 --> 00:54:34,175
As veces, penso que a vella
perdeu a cachola.
431
00:54:34,926 --> 00:54:37,428
Haagar Peazant, estas a rirte
de unha vella,
432
00:54:38,596 --> 00:54:42,433
e como Eula, est� casada con esta familia,
433
00:54:43,059 --> 00:54:44,852
m�is, ela � a nosa avoa.
434
00:54:46,521 --> 00:54:48,398
Non ten nada de malo
435
00:54:48,481 --> 00:54:52,235
en que garde nesa lata,
apenas alg�ns vellos...
436
00:54:52,318 --> 00:54:54,487
cachos de recordos!
437
00:54:57,282 --> 00:54:59,659
Agora, serei a primeira a admitir
438
00:54:59,909 --> 00:55:02,036
que a Nana ten moita carga,
439
00:55:02,912 --> 00:55:05,999
ten que po�er a s�a alma nas mans do Se�or,
440
00:55:06,583 --> 00:55:10,420
pero constru�u a s�a vida
arredor desta familia.
441
00:55:12,964 --> 00:55:14,924
Est� vella e asustada.
442
00:55:17,427 --> 00:55:20,388
E que sabe Nana do mundo exterior?
443
00:55:21,889 --> 00:55:22,849
Nada.
444
00:55:23,850 --> 00:55:25,310
� Nana nunca lle deron educaci�n.
445
00:55:26,561 --> 00:55:29,772
Todo o que sabe son cousas simples,
446
00:55:31,065 --> 00:55:33,985
cousas que as pessoas lle contaron
hai moito tempo.
447
00:55:35,903 --> 00:55:39,073
Por iso digo que a Nana ten que embalar
448
00:55:39,157 --> 00:55:41,909
as s�as cousas coma n�s e vir.
449
00:55:42,243 --> 00:55:45,580
Non precisa ficar aqu�,
como se non tivera a ningu�n.
450
00:55:46,789 --> 00:55:50,126
Poder�a non ter nado nesta familia,
pero estou aqu� agora,
451
00:55:50,710 --> 00:55:52,754
e digo que deixen quedar
a Nana Peazant.
452
00:55:52,837 --> 00:55:54,213
� o que ela quere.
453
00:55:55,256 --> 00:55:56,549
Estamos a comezar un novo d�a.
454
00:55:56,633 --> 00:55:58,468
Ela � parte do pasado.
455
00:55:59,719 --> 00:56:01,596
Non deixedes que o pai Mac
vos oia.
456
00:56:04,891 --> 00:56:06,768
Son unha muller adulta,
457
00:56:06,851 --> 00:56:09,312
e non me te�o que preocupar
do que digo.
458
00:56:10,104 --> 00:56:12,273
Din a luz cinco fillos
459
00:56:12,357 --> 00:56:14,817
e puxen a dous no chan ao lado do seu pai.
460
00:56:15,109 --> 00:56:18,196
Traballei toda a vida e non te�o
que demostrar nada.
461
00:56:18,529 --> 00:56:21,240
E se non podo dicir
o que se me pasa pola cabeza,
462
00:56:21,532 --> 00:56:23,534
ent�n ide todos ao inferno!
463
00:56:24,827 --> 00:56:27,288
Non se olvide de que Deus todo o escoita!
464
00:56:29,165 --> 00:56:30,541
Son unha persoa educada,
465
00:56:31,376 --> 00:56:33,044
e estou cansa destas vellas lerias,
466
00:56:33,419 --> 00:56:35,213
de vela facer estas poci�ns con ra�ces.
467
00:56:35,755 --> 00:56:37,215
Da bruxar�a!
468
00:56:37,965 --> 00:56:40,176
De vela no r�o sen roupa,
469
00:56:40,259 --> 00:56:42,887
tal e como fac�an aqueles
vellos de auga salgada.
470
00:56:43,471 --> 00:56:44,847
Os meus fillos non van a ser
471
00:56:44,931 --> 00:56:47,266
coma aqueles vellos africanos,
acabados de sair do barco.
472
00:56:48,017 --> 00:56:50,061
Meu Deus, a�nda me lembro.
473
00:56:51,020 --> 00:56:52,939
E miren para aquel vello tolo de Bilal.
474
00:56:54,148 --> 00:56:56,025
Bilal Muhammed � un pag�n.
475
00:56:56,567 --> 00:56:59,152
E tam�n fai cousas estra�as,
tal como a Nana.
476
00:57:00,737 --> 00:57:02,114
Ela � a nosa avoa!
477
00:57:03,573 --> 00:57:05,742
Eses vellos, pregan ao sol,
478
00:57:06,159 --> 00:57:09,329
rezan � l�a, se s� � unha
estrela grande!
479
00:57:09,705 --> 00:57:11,790
Non te�en ningunha relixi�n.
480
00:57:12,040 --> 00:57:15,836
Non, isto � un novo mundo
no que estamos a entrar,
481
00:57:16,294 --> 00:57:19,589
e quero que as mi�as fillas medren
e sexan persoas dignas.
482
00:57:20,549 --> 00:57:23,343
Non quero que as mi�as nenas
te�an que escoitar toda esta confusi�n.
483
00:57:24,761 --> 00:57:27,222
Enfrentareime a calquera
484
00:57:27,472 --> 00:57:30,434
e nada me vai a frear.
485
00:57:30,892 --> 00:57:34,855
Agora digo, se Nana Peazant
quere vivir e morrer
486
00:57:34,938 --> 00:57:38,900
en Ibo Landing, ent�n,
Deus garde a s�a vella alma.
487
00:57:40,986 --> 00:57:43,030
Creo que van caer chuzos de punta.
488
00:57:47,451 --> 00:57:49,911
O meu tempo estaba a acabarse.
489
00:57:54,875 --> 00:57:57,627
As mulleres estaban a discutir e a pelexar.
490
00:57:59,087 --> 00:58:03,925
Ainda consigo ver o medo e a esperanzanos ollos dos nosos pais.
491
00:58:04,760 --> 00:58:06,720
Eran os sons dos tambores,
492
00:58:07,304 --> 00:58:09,431
os �nicos que pod�an falardo seu futuro.
493
00:58:11,141 --> 00:58:14,853
Estaban todos tan asustadoscomo Nana Peazant.
494
01:01:04,898 --> 01:01:08,652
Solomon est� na cidade,
leva a unha se�ora de cor con el.
495
01:01:08,902 --> 01:01:10,528
Din que ela � unha muller do xornal.
496
01:01:33,551 --> 01:01:34,386
Curm�n!
497
01:01:47,899 --> 01:01:50,235
Estamos a traballar de novo
na lei anti-linchamento.
498
01:01:51,403 --> 01:01:52,988
Tal vez queiras quedar connosco.
499
01:01:54,072 --> 01:01:55,031
Tal vez...
500
01:01:57,367 --> 01:01:59,911
A�nda marcho cos dem�is
pola ma��.
501
01:02:21,558 --> 01:02:22,976
Quiz�is cando vaiamos para o norte,
502
01:02:24,311 --> 01:02:26,521
leves m�is que � Eula e os teus so�os.
503
01:02:28,398 --> 01:02:30,692
Non te�o ning�n so�o m�is, meu.
504
01:02:41,995 --> 01:02:43,455
Tes practicado.
505
01:03:28,875 --> 01:03:31,252
Neste lugar tranquilo,
506
01:03:31,336 --> 01:03:35,006
hai anos, a mi�a familia p�xose en xeonllos
507
01:03:35,090 --> 01:03:38,176
e vislumbrou o eterno.
508
01:03:42,013 --> 01:03:44,432
Deixamos as nosas marcas no chan
509
01:03:45,308 --> 01:03:49,270
en memoria das familias que aqu� viviron.
510
01:03:59,322 --> 01:04:03,493
�ramos os fillosdos que escolleran sobrevivir.
511
01:04:06,079 --> 01:04:10,166
Anos m�is tarde, a mi�a nai contoume que ela sab�a
512
01:04:10,417 --> 01:04:14,129
que eu fora enviadapolas vellas almas.
513
01:05:26,242 --> 01:05:28,536
Ese � meu, non, espera,
514
01:05:28,620 --> 01:05:31,456
este, espera, ese � teu.
515
01:05:32,081 --> 01:05:33,583
Quen me dera ter...
516
01:05:43,218 --> 01:05:46,387
Estaba de viaxe espiritual.
517
01:05:47,222 --> 01:05:50,433
Pero a veces ficaba distra�da.
518
01:05:54,646 --> 01:05:57,106
Quen me dera ter esta boneca,
519
01:05:57,190 --> 01:05:59,025
quen me dera ter esta cama
na mi�a casa.
520
01:06:00,109 --> 01:06:01,402
Non tes ningunha casa!
521
01:06:01,903 --> 01:06:02,820
Quen me dera tela.
522
01:06:02,904 --> 01:06:05,198
Se a tivera, po�er�a esta cama na casa.
523
01:06:06,783 --> 01:06:08,159
Ent�n, quen me dera ter un coello.
524
01:06:08,535 --> 01:06:09,953
Que che gostar�a ter, Ninnyjugs?
525
01:06:10,203 --> 01:06:11,454
Todo!
526
01:06:12,247 --> 01:06:14,874
Ninnyjugs, non podes ter todo.
527
01:06:15,041 --> 01:06:16,626
Ten que ser as�.
528
01:06:16,876 --> 01:06:21,130
Pav�s, pav�s,
529
01:06:21,214 --> 01:06:23,800
a filla do rei,
casada con v�s,
530
01:06:23,883 --> 01:06:26,302
escollo en v�s.
531
01:06:27,554 --> 01:06:29,514
Quen me dera aquela onde puxen o dedo.
532
01:06:30,181 --> 01:06:32,559
Deixa ese libro de desexos a�.
533
01:06:32,642 --> 01:06:33,768
� hora da papatoria.
534
01:06:35,436 --> 01:06:38,773
O�n dicir que abrir�n a vella terra de
535
01:06:38,856 --> 01:06:43,194
Seminole-Creek
para os propietarios brancos.
536
01:06:43,611 --> 01:06:47,574
S� queda a chatarrada
e o arrendamento agr�cola.
537
01:06:48,032 --> 01:06:49,492
Escoita o que che digo, home.
538
01:06:50,034 --> 01:06:51,619
Se Roosevelt fixera algo,
539
01:06:52,036 --> 01:06:55,039
ser�a pola industria do norte
e non por n�s.
540
01:07:01,671 --> 01:07:03,256
A cea xa est�, Sr. Snead.
541
01:07:03,464 --> 01:07:05,425
Imos aos nosos lugares.
542
01:07:05,842 --> 01:07:09,053
Libros de desexos, negros de auga salgada,
543
01:07:10,430 --> 01:07:13,600
pendentes de ouro, para afiar a t�a visi�n?
544
01:07:18,771 --> 01:07:24,235
Botan a perder aos seus fillos
con so�os, desexos, maxia.
545
01:07:28,406 --> 01:07:31,951
M�is despois, son os membros
m�is importantes da familia,
546
01:07:32,368 --> 01:07:35,913
os cativos e as vellas almas.
547
01:07:40,627 --> 01:07:41,461
Ven.
548
01:07:50,345 --> 01:07:52,764
Reune aos cativos de Ibo Landing!
549
01:07:53,181 --> 01:07:54,432
Tra�os para aqu�!
550
01:07:56,559 --> 01:07:57,894
Imos a buscalos.
551
01:07:57,977 --> 01:07:59,103
Ven agora.
552
01:08:00,355 --> 01:08:01,189
Non.
553
01:08:16,454 --> 01:08:19,666
Yellow Mary, eles din
que es unha muller rica.
554
01:08:49,404 --> 01:08:52,907
A mi�a nai dic�a que me consegu�a sentir
ao lado dela.
555
01:08:56,077 --> 01:09:00,873
Lembrome da chamada da mi�a bisavoa.
556
01:09:00,957 --> 01:09:03,084
Lembrome da viaxe de regreso.
557
01:09:04,127 --> 01:09:07,547
Lembrome do longo cami�oata o cemiterio,
558
01:09:08,423 --> 01:09:13,094
da casa na que nacer�a, ata o lugar de picnic.
559
01:09:14,053 --> 01:09:18,349
Lembrome e ev�come.
560
01:09:23,020 --> 01:09:27,108
Pasaron 50 anos dende a escravitude,Sr. Snead, m�is aqu�,
561
01:09:27,191 --> 01:09:30,987
a�nda damos nomes aos nosos fillos
562
01:09:31,070 --> 01:09:35,491
como Myown e Iona, Unita,
563
01:09:38,411 --> 01:09:41,497
Ata temos un Pete e un Re-Pete.
564
01:09:44,834 --> 01:09:48,337
As veces, estes das illas
dan de nome aos beb�s
565
01:09:48,421 --> 01:09:51,966
o d�a da semana ou da estaci�nen que naceron.
566
01:09:52,925 --> 01:09:57,430
Por non falar,de que todos te�en varios alcumes,
567
01:11:33,234 --> 01:11:37,029
Estamos todos aqu� hoxe
568
01:11:37,113 --> 01:11:40,658
para mostrar respeto
aos nosos devanceiros
569
01:11:41,367 --> 01:11:46,455
e para festexar o paso
ao continente da nosa familia.
570
01:11:47,874 --> 01:11:52,670
M�is tam�n estamos aqu� hoxe
para honrar as vellas almas,
571
01:11:53,379 --> 01:11:57,675
moitas, que dende o primeiro instante
572
01:11:57,758 --> 01:12:02,013
da nosa creaci�n, guiaron a nosa viaxe
573
01:12:02,096 --> 01:12:04,515
de un mundo para o outro.
574
01:12:06,976 --> 01:12:11,731
Estamos hoxe aqu� porque os nosos pais
nos levaron da man
575
01:12:11,814 --> 01:12:16,986
e ensinar�nnos a nadar na corrente
arredor destas illas.
576
01:12:17,403 --> 01:12:19,030
E eles ensin�ronnos a...
577
01:12:19,113 --> 01:12:21,616
Lembrome de como vivimos nos tempos previos
578
01:12:21,699 --> 01:12:25,786
� que chegara a liberdade;nos vellos tempos.
579
01:12:28,831 --> 01:12:31,959
Non mantiveron un bo rexistro
do noso nacemento,
580
01:12:32,335 --> 01:12:36,464
nin da nosa morte, nin da venda de escravos
naquela �poca.
581
01:12:40,927 --> 01:12:45,264
Un rapaz pod�a ser levado da naie vendido no nacemento.
582
01:12:45,598 --> 01:12:49,018
Dez anos m�is tarde, a mesma persoa
583
01:12:49,101 --> 01:12:52,480
pod�a terse emparelladocoa sua propia nai ou irm�
584
01:12:52,939 --> 01:12:55,399
se fora tra�do de volta.
585
01:12:56,859 --> 01:12:58,819
Por iso para os escravos era importante,
586
01:12:58,903 --> 01:13:01,322
manter os seus lazos familiares.
587
01:13:01,864 --> 01:13:04,075
Igual que o Griot africano,
588
01:13:04,575 --> 01:13:07,286
manti�a estes rexistros na cabeza,
589
01:13:07,703 --> 01:13:11,040
as vellas almas de cada familia,
590
01:13:11,332 --> 01:13:13,709
pod�an recordar todos os nacementos,
591
01:13:14,085 --> 01:13:16,754
mortes, casamentos e vendas.
592
01:13:19,006 --> 01:13:21,926
Aqueles africanos do s�culo XVIII,
593
01:13:23,052 --> 01:13:26,222
os observadores, os guardas,
594
01:13:27,139 --> 01:13:28,808
os antepasados.
595
01:13:41,779 --> 01:13:46,283
N�s, os Peazants, vimos de unha longa
596
01:13:46,367 --> 01:13:50,871
li�axe de creaci�n e esperanza
597
01:13:51,622 --> 01:13:55,084
iniciada por aqueles primeiros
africanos capturados.
598
01:13:56,794 --> 01:14:01,090
E Nana, carreou con ela,
599
01:14:01,340 --> 01:14:05,052
catro xeraci�ns de Peazants.
600
01:14:05,761 --> 01:14:10,307
E n�s, debemos levala connosco,
601
01:14:11,642 --> 01:14:13,269
para onde queira que vaiamos.
602
01:14:52,808 --> 01:14:54,518
Trouxer�nos aqu�.
603
01:14:57,063 --> 01:15:01,067
Sac�ronos dos barcos
aqu� mesmo onde nos atopamos.
604
01:15:06,655 --> 01:15:09,742
Ningu�n lembra cantos eran,
605
01:15:10,618 --> 01:15:14,538
m�is eran unha chea deles,dacordo coa mi�a bisavoa.
606
01:15:15,873 --> 01:15:18,584
Ela era unha meni�a daquela.
607
01:15:25,883 --> 01:15:29,887
O barco xusto chegara
das augas profundas.
608
01:15:30,721 --> 01:15:33,682
Era un barco grande e vello con velas.
609
01:15:35,684 --> 01:15:38,771
Logo de que os Ibo foron levados � terra,
610
01:15:39,939 --> 01:15:44,318
simplemente pararon e ollaron arredor.
611
01:15:46,028 --> 01:15:51,325
Sen dicir nin ch�o, apenas a estudar
ben o lugar.
612
01:15:55,496 --> 01:16:02,128
Aquel d�a eles viron cousas
que n�s non achamos a ver agora.
613
01:16:07,258 --> 01:16:11,971
Eles viron todo
614
01:16:12,054 --> 01:16:14,348
o que aconteceu por aqu� daquela.
615
01:16:14,932 --> 01:16:19,520
O tempo da escravitude, a guerra
da que a mi�a avoa sempre falou,
616
01:16:20,604 --> 01:16:23,065
aqueles Ibo non se perderon nada.
617
01:16:24,150 --> 01:16:28,487
Mesmo nos poden ver
aqu� a conversar.
618
01:16:35,327 --> 01:16:39,582
Cando remataron
de ollar o lugar
619
01:16:39,665 --> 01:16:42,084
e vendo o que se aproximaba,
620
01:16:43,169 --> 01:16:45,087
a mi�a avoa dixo que todos
621
01:16:48,007 --> 01:16:51,552
cami�aron de volta para a auga,
622
01:16:53,512 --> 01:16:56,307
todos os homes, mulleres e cativos.
623
01:16:58,767 --> 01:17:00,936
Non penso que foran moi lonxe
624
01:17:01,020 --> 01:17:03,731
vendo como era a auga
na que cami�aban.
625
01:17:05,107 --> 01:17:07,067
Ti�an todo aquel ferro sobre eles,
626
01:17:08,986 --> 01:17:12,072
nos nocellos e nos pulsos,
627
01:17:12,698 --> 01:17:16,202
e apertado arredor do pescozo deles
como se foran cans.
628
01:17:18,329 --> 01:17:21,165
Pero as cadeas non impediron
que ning�n daqueles Ibo.
629
01:17:21,999 --> 01:17:26,629
continuaran a cami�ar,
como se a auga fora terra firme.
630
01:17:30,925 --> 01:17:33,761
Cando chegaron ao lugar
onde estaba o barco,
631
01:17:35,429 --> 01:17:37,765
non fixeron nada m�is que mirar para el.
632
01:17:38,933 --> 01:17:41,060
Mesmo pasaron ao seu car�n
633
01:17:43,812 --> 01:17:46,398
porque estaban a marchar para � casa.
634
01:18:22,309 --> 01:18:28,315
Hoxe estou particularmente orgulloso
da bendicir � criatura que ven en cami�o
635
01:18:28,399 --> 01:18:31,110
dos nosos Eli e de Eula Peazant.
636
01:18:31,777 --> 01:18:35,531
A noso primeiro cativo
que vai nacer no norte,
637
01:18:35,614 --> 01:18:37,992
o noso fillo do futuro.
638
01:18:40,286 --> 01:18:42,454
S� contando tocos, non se limpa o campo.
639
01:18:43,163 --> 01:18:44,164
Vamos comer.
640
01:19:42,765 --> 01:19:47,728
Unha vez vin unha caixa de sat�n rosa de xoias,
641
01:19:48,354 --> 01:19:51,231
para mulleres ricas
nun escaparate.
642
01:19:53,108 --> 01:19:56,070
E ti�a unha cousa no lado
� que se lle dabas, sonaba m�sica.
643
01:20:01,033 --> 01:20:04,953
Non poder�a pagar aquela caixa,
644
01:20:05,037 --> 01:20:07,289
e non lle ped�n a ningu�n
que ma mercara, sabes?
645
01:20:10,834 --> 01:20:14,671
Pero na mi�a mente
puxen todos aqueles malos recordos
646
01:20:14,755 --> 01:20:17,091
naquela caixa, e fecheinos al�,
647
01:20:18,592 --> 01:20:21,678
para podelos quitar
648
01:20:21,762 --> 01:20:23,347
e mirar para elas cando me apetecese,
649
01:20:23,430 --> 01:20:25,432
e para que puidese estudalas
cando quixera,
650
01:20:25,516 --> 01:20:27,101
e descubrir iso, sabes?
651
01:20:27,768 --> 01:20:29,478
Non quer�a que estiveran
dentro de min.
652
01:20:30,646 --> 01:20:32,314
Non quer�a que estiveran
dentro de min.
653
01:20:35,025 --> 01:20:37,903
Non deixo que nada nen ningu�n,
654
01:20:38,779 --> 01:20:42,449
fora daquela caixa,
me diga quen son eu
655
01:20:42,533 --> 01:20:44,201
ou como me deber�a de sentir.
656
01:21:02,010 --> 01:21:04,388
Bilal Muhammed, x�ntate con n�s.
657
01:21:05,055 --> 01:21:07,015
Ven limpar os teus pecados
no sangue do cordeiro.
658
01:21:08,809 --> 01:21:10,853
D�ixao en paz, Di�cono.
659
01:21:11,603 --> 01:21:13,105
El � un negro de auga salgada.
660
01:21:13,439 --> 01:21:14,690
Non ten vergo�a!
661
01:21:15,899 --> 01:21:18,861
� o mestre do sol e da l�a.
662
01:21:23,115 --> 01:21:25,617
Cando saia daqu�,
irei en direcci�n Canad�,
663
01:21:27,244 --> 01:21:28,954
Nova Escocia.
664
01:21:30,330 --> 01:21:34,626
G�stame como soa, sabes, Nova Escocia.
665
01:21:35,419 --> 01:21:37,921
No-va Escocia.
666
01:21:39,590 --> 01:21:41,091
Nova Escocia.
667
01:21:45,471 --> 01:21:47,514
Nunca tiven moitas dificultades
en facer uns cartos.
668
01:21:48,557 --> 01:21:50,017
Nunca precisei de que ningu�n
me axudase con iso.
669
01:21:51,643 --> 01:21:53,479
Non paro quieta.
670
01:21:54,855 --> 01:21:55,981
Te�o que estar en movemento.
671
01:21:57,399 --> 01:22:00,569
Novas caras, novos lugares...
672
01:22:04,948 --> 01:22:06,909
Nova Escocia ser� bo para min.
673
01:22:33,810 --> 01:22:36,605
PEAZANT - 1863
PRIMEIRO ANO DE LIBERDADE
674
01:22:40,025 --> 01:22:46,990
VIOLA PEAZANT - NADA EN 1864
SEGUNDO ANO DE LIBERDADE
675
01:24:26,089 --> 01:24:30,010
Aprox�mense, m�is preto.
676
01:24:30,385 --> 01:24:33,930
Non se esqueza, Sr. Snead,
hai caim�ns nestas augas.
677
01:24:43,398 --> 01:24:46,943
Non penso moito ultimamente
nos vellos tempos,
678
01:24:49,988 --> 01:24:52,324
m�is, cando comecei a estudalos,
679
01:24:55,285 --> 01:24:59,289
voltaron moitas cousas � min.
680
01:25:18,058 --> 01:25:20,769
Es unha parva de coidado, Haagar Peazant.
681
01:25:23,522 --> 01:25:26,525
Ningu�n conta que as vellas almas
682
01:25:26,608 --> 01:25:29,319
viv�an dentro destes cacharros de vidro.
683
01:25:31,071 --> 01:25:36,201
A �rbore de vidros lembranos
quen estivo e quen desapareceu.
684
01:25:36,868 --> 01:25:39,788
Estuda as cores e a forma.
685
01:25:40,789 --> 01:25:44,459
Aprecia a �rbore de vidros cada d�a,
686
01:25:44,626 --> 01:25:46,878
e apreciar�s aos teus benqueridos.
687
01:25:50,757 --> 01:25:52,384
Sr. Snead!
688
01:25:55,762 --> 01:25:58,098
P�deme levar xunta ao vello de Bilal?
689
01:25:58,515 --> 01:26:00,809
� aquel vello pag�n? Non � importante.
690
01:26:01,059 --> 01:26:02,018
� da familia?
691
01:26:04,896 --> 01:26:06,064
Penso que si.
692
01:26:06,898 --> 01:26:10,152
Todos os que voltan a estas illas
son da familia.
693
01:26:10,360 --> 01:26:15,073
Infelizmente, moitos como Bilal
est�n moi atrasados.
694
01:26:15,449 --> 01:26:18,368
Cren que todo o que acontece
� provocado por
695
01:26:18,452 --> 01:26:21,079
conxuros, maxia ou polos seus antepasados.
696
01:26:21,163 --> 01:26:22,956
Non deixan nada para Deus.
697
01:26:24,458 --> 01:26:28,211
Para onde imos, Nana,
non haber� necesidade
698
01:26:28,295 --> 01:26:30,297
de �rbores de vidros
no noso terreo.
699
01:26:32,132 --> 01:26:34,217
Teremos xard�ns de flores frescas,
700
01:26:34,676 --> 01:26:36,887
legumes na mesa para o xantar.
701
01:26:37,471 --> 01:26:42,017
Para onde imos, Nana, non haber�
necesidade de maxia dunha vella.
702
01:27:15,133 --> 01:27:18,345
Mirade, mirade para arriba!
703
01:27:18,678 --> 01:27:21,681
E lembr�devos de Ibo Landing!
704
01:27:22,891 --> 01:27:23,892
Aguantade!
705
01:27:43,662 --> 01:27:46,581
Non te podes queixar de ning�n
dos mosquitos que che molestan.
706
01:27:47,082 --> 01:27:49,167
Para de botar esa manteiga na cabeza.
707
01:27:53,046 --> 01:27:55,257
O Se�or axudaranos, Nana.
708
01:27:55,882 --> 01:27:57,717
Conf�a en Xes�s.
709
01:27:58,969 --> 01:28:03,640
Nana, non necesitamos encantamentos
de ra�ces e flores secas.
710
01:28:08,562 --> 01:28:12,065
Cando era nena,
a mi�a nai cortou isto do seu cabelo
711
01:28:12,148 --> 01:28:15,360
antes de ser vendida
lonxe de n�s.
712
01:28:20,073 --> 01:28:25,036
Agora eu levoo enriba.
713
01:28:27,372 --> 01:28:30,500
Debe haber un v�nculo, unha ligadura,
714
01:28:30,584 --> 01:28:35,797
Entre aqueles que van para o norte
e aqueles que quedan,
715
01:28:36,381 --> 01:28:41,094
entre os que estamos aqu�
e os que est�n do outro lado do mar.
716
01:28:41,511 --> 01:28:42,762
Unha conexi�n!
717
01:28:46,975 --> 01:28:52,105
Somos como d�as persoas nun corpo,
718
01:28:53,106 --> 01:28:54,357
o �ltimo dos vellos
719
01:28:56,818 --> 01:28:58,111
e o primeiro dos novos.
720
01:29:01,197 --> 01:29:07,037
Viviremos sempre esta dobre vida,
porque somos do mar.
721
01:29:07,871 --> 01:29:10,415
Chegamos aqu� en cadeas,
722
01:29:11,750 --> 01:29:13,376
e temos que sobrevivir.
723
01:29:14,544 --> 01:29:15,921
Temos que sobrevivir!
724
01:29:16,922 --> 01:29:20,091
Temos auga salgada no noso sangue.
725
01:29:23,803 --> 01:29:29,893
Trouxeronme para aqu�,
das colonias nas Antillas Francesas.
726
01:29:33,271 --> 01:29:35,815
Cando... De que se lembra...
727
01:29:44,532 --> 01:29:50,747
Lembrase da s�a familia, da s�a casa?
728
01:29:53,708 --> 01:29:56,211
Se�or, durante moitos anos,
729
01:29:56,294 --> 01:29:58,713
non contei nada disto a ningu�n.
730
01:30:00,382 --> 01:30:02,676
Vou a contarlle do que me acordo
731
01:30:02,759 --> 01:30:04,886
neste idioma que aprend�n a falar aqu�.
732
01:30:10,183 --> 01:30:12,310
Cheguei aqu� nun barco chamado The Wanderer.
733
01:30:13,436 --> 01:30:14,562
Cheguei cos Ibo.
734
01:30:18,316 --> 01:30:21,528
Alg�ns din que os Ibo
volveron voando a �frica.
735
01:30:22,237 --> 01:30:25,323
Alguns din que xuntaron todas as s�as m�ns
736
01:30:25,407 --> 01:30:27,450
e cami�aron sobre a auga.
737
01:30:29,786 --> 01:30:31,454
Pero, Se�or, eu estaba al�.
738
01:30:32,997 --> 01:30:35,834
Todos eses Ibo, homes, mulleres
e nenos, un cento ou m�is,
739
01:30:37,419 --> 01:30:38,920
esposados cos ferros,
740
01:30:40,839 --> 01:30:44,175
cando foron baixo aquela auga,
non voltaron.
741
01:30:46,469 --> 01:30:49,055
Ningu�n consegue andar sobre a auga.
742
01:30:56,146 --> 01:30:57,689
Imos estar ben, Nana.
743
01:30:57,897 --> 01:31:01,359
Nana, non te preocupes.
744
01:31:01,443 --> 01:31:03,570
Imos a estar todos ben.
745
01:31:03,653 --> 01:31:05,196
Non te esquezas, Nana Peazant.
746
01:31:06,072 --> 01:31:08,032
Non te alporices.
747
01:31:08,116 --> 01:31:10,368
Que xa est� o ambiente cargado.
748
01:31:12,996 --> 01:31:14,664
Contr�late, Viola!
749
01:31:16,791 --> 01:31:21,296
Acordome do que me ensinou
meu pai antes de morrer.
750
01:31:22,589 --> 01:31:27,635
Foi o mesmo que o seu pai lle ensinou
o d�a que se fixo home.
751
01:31:29,095 --> 01:31:33,433
El dixome: "As mulleres
son o m�is doce da vida.
752
01:31:35,685 --> 01:31:39,063
Son doces ao ollar porque son fermosas.
753
01:31:40,190 --> 01:31:42,942
Son doces aos ouvidos
754
01:31:43,026 --> 01:31:45,945
pola s�a bela voz
e a forma na que cantan.
755
01:31:53,787 --> 01:31:56,790
As mulleres son o m�is doce da vida.",
756
01:31:57,457 --> 01:31:59,626
e � do que eu me acordo.
757
01:32:50,927 --> 01:32:54,013
Te�o estado soa
dende que era unha cativi�a.
758
01:32:59,018 --> 01:33:02,313
Te�o estado soa durante moito tempo,
759
01:33:02,397 --> 01:33:04,732
pensei que era o que quer�a.
760
01:33:06,109 --> 01:33:09,362
O Se�or sabe, que traballaches duro, nena.
761
01:33:12,156 --> 01:33:13,992
Non son como as outras mulleres daqu�,
762
01:33:15,493 --> 01:33:17,620
pero necesito saber que podo vir
763
01:33:17,704 --> 01:33:19,789
e coller aquelo de onde ve�o.
764
01:33:21,416 --> 01:33:24,127
Necesito saber que as persoas daqu�
saben o meu nome.
765
01:33:24,794 --> 01:33:26,671
Eu son Yellow Peazant!
766
01:33:27,547 --> 01:33:30,216
E son unha muller orgullosa,
non unha muller dif�cil.
767
01:33:36,514 --> 01:33:38,224
Eu quero quedar.
768
01:33:39,601 --> 01:33:41,311
Eu quero quedar aqu� contigo.
769
01:33:46,733 --> 01:33:50,236
Como � que aparece
e avergo�a � nai Peazant?
770
01:33:52,113 --> 01:33:53,740
Non entendo...
771
01:33:57,327 --> 01:33:59,621
...como eu e Peazant
puxemos as nosas criaturas
772
01:33:59,704 --> 01:34:02,624
aqu� na Terra para loitar entre elas.
773
01:34:03,124 --> 01:34:07,086
Como poden deixar esta terra, esta terra.
774
01:34:08,755 --> 01:34:13,009
O suor do noso amor,
est� aqui neste solo.
775
01:34:18,473 --> 01:34:21,142
�mote porque es mi�a.
776
01:34:21,935 --> 01:34:24,187
Es o froito dunha �rbore antiga.
777
01:34:25,897 --> 01:34:27,065
Silencio!
778
01:34:31,986 --> 01:34:33,363
...todos v�s.
779
01:34:35,657 --> 01:34:38,326
Alguns de n�s non olvidamos
de como Yellow Mary enviou os cartos
780
01:34:38,409 --> 01:34:40,954
para sacar do c�rcere ao primo Jake
a primavera pasada.
781
01:34:41,496 --> 01:34:45,416
Nana, non estamos aqu�
a falar de ning�n primo Jake.
782
01:34:46,167 --> 01:34:49,045
Un can non se volve tolo
porque ti digas que � un can.
783
01:34:53,716 --> 01:34:54,676
D�-o!
784
01:34:57,470 --> 01:34:59,180
Se est�s tan avergo�ada de Yellow Mary
785
01:34:59,263 --> 01:35:03,643
porque ela se botou a perder,
que dir�s de min?
786
01:35:04,268 --> 01:35:05,436
Tam�n me botei a perder?
787
01:35:07,355 --> 01:35:10,066
O que te�as que dicir,
d�-o agora, Eula!
788
01:35:13,611 --> 01:35:17,865
Non que confire a isto,
789
01:35:18,866 --> 01:35:22,120
nunca fomos mulleres inmaculadas.
790
01:35:24,539 --> 01:35:28,710
No fondo, cr�amos
que arruinaran as nosas nais
791
01:35:28,793 --> 01:35:31,546
e as nais delas
que vi�eron antes,
792
01:35:32,964 --> 01:35:36,384
e vivimos as nosas vidas
sempre � espera do peor
793
01:35:36,467 --> 01:35:40,263
porque sentimos que non merecemos
nada do mellor.
794
01:35:45,101 --> 01:35:49,772
No fondo, cr�amos que ata Deus
795
01:35:49,856 --> 01:35:52,775
non consegue sanar
as feridas do noso pasado
796
01:35:52,859 --> 01:35:55,695
ou protexernos do mundo
797
01:35:55,778 --> 01:35:58,239
que nos pon as cadeas nos p�s.
798
01:36:00,742 --> 01:36:04,829
O meu Deus �mame, prot�xeme
e reza por m�n.
799
01:36:06,247 --> 01:36:08,958
A�nda que vaias para o norte,
800
01:36:10,418 --> 01:36:13,171
todos pensan que tam�n te botaches a perder.
801
01:36:15,089 --> 01:36:18,885
Cres que podes atravesar
o continente
802
01:36:18,968 --> 01:36:20,261
e fuxir diso?
803
01:36:22,138 --> 01:36:24,682
Vaste arrepentir,
arrepentir de non cambiar
804
01:36:24,766 --> 01:36:28,269
a t�a forma de pensar
antes de sair deste lugar.
805
01:36:48,456 --> 01:36:50,416
Se tedes algo de amor propio,
806
01:36:52,502 --> 01:36:54,796
ent�n amade a Yellow Mary,
807
01:36:57,965 --> 01:36:59,926
porque ela � parte de v�s.
808
01:37:01,427 --> 01:37:04,388
tal como n�s somos parte das nosas nais.
809
01:37:09,018 --> 01:37:12,730
Moitas de n�s estamos a pasar por cousas
810
01:37:12,814 --> 01:37:15,942
que sentimos que non conseguimos
lidiar soas.
811
01:37:20,738 --> 01:37:24,408
Hai todo tipo de cami�os
na vida.
812
01:37:27,745 --> 01:37:29,831
Non imos ter medo de seguilos.
813
01:37:31,332 --> 01:37:36,462
Merec�molos porque todas
somos mulleres boas.
814
01:37:44,428 --> 01:37:48,099
Comprendedes quenes somos
815
01:37:48,850 --> 01:37:51,227
e en que temos que tornarnos?
816
01:37:52,895 --> 01:37:56,274
Somos as fillas daquelas
cousas vellas e poirentas
817
01:37:56,357 --> 01:37:59,318
que Nana carga na s�a lata.
818
01:38:03,656 --> 01:38:06,409
Carreamos demasiadas
cicatrices do pasado.
819
01:38:11,205 --> 01:38:13,708
O noso pasado pert�ncenos.
820
01:38:17,879 --> 01:38:22,758
Usamos as nosas cicatrices
como armadura coa que protexernos.
821
01:38:24,802 --> 01:38:28,598
Cicatrices espesas, duras e feas
822
01:38:28,681 --> 01:38:33,728
polas que ningu�n pode pasar
para facernos m�goa de novo.
823
01:38:36,689 --> 01:38:40,193
Vamos vivir as nosas vidas
824
01:38:40,276 --> 01:38:43,779
sen meter o dedo nas feridas antigas.
825
01:39:45,549 --> 01:39:49,053
Shad, como podemos sembrar esta poeira?
826
01:39:49,553 --> 01:39:53,516
Sembr�molas todos os anos,ou estamos acabados.
827
01:40:07,280 --> 01:40:12,660
A mi�a vida, acabouse,a vosa apenas est� a comezar.
828
01:40:13,953 --> 01:40:16,247
E non vou vivir tanto tempo
829
01:40:16,330 --> 01:40:20,960
para ver o que acontece
con todos os negros que est�n libres.
830
01:40:21,377 --> 01:40:23,879
Vamos estar a mirar para o ceo, Nana.
831
01:40:25,339 --> 01:40:29,051
Non, non vou a estar a vixiar dende ning�n ceo
832
01:40:29,885 --> 01:40:33,055
mentras haia chan no que
sembrarme.
833
01:40:40,855 --> 01:40:44,275
Xa tivemos deuses antigos
834
01:40:47,153 --> 01:40:48,863
e demoslles nomes novos.
835
01:40:50,948 --> 01:40:54,869
Aqueles Ibo viron todo iso.
836
01:41:02,335 --> 01:41:07,923
Esta man, � mi�a, deles,
837
01:41:08,257 --> 01:41:09,467
de n�s.
838
01:41:10,468 --> 01:41:13,888
A mesma alma que todos tedes.
839
01:41:16,474 --> 01:41:20,519
Vide criaturas, bicade esta man
chea de min.
840
01:41:20,978 --> 01:41:23,647
Se�or, ten misericordia.
841
01:41:33,032 --> 01:41:34,700
Agarrade a mi�a man.
842
01:41:36,660 --> 01:41:39,205
Eu son a �nica que vos pode dar forza.
843
01:41:52,218 --> 01:41:54,637
Lev�deme para onde queira que vaiades.
844
01:41:55,096 --> 01:41:56,597
Eu son a vosa forza.
845
01:42:06,607 --> 01:42:07,942
Agarrade a mi�a man.
846
01:42:08,901 --> 01:42:10,653
Lev�deme para onde queira que vaiades.
847
01:42:14,031 --> 01:42:15,574
Eu son a vosa forza.
848
01:42:19,161 --> 01:42:21,455
Lev�deme para onde queira que vaiades.
849
01:42:22,248 --> 01:42:24,667
Os vellos deber�an morrer!
850
01:42:25,126 --> 01:42:26,252
Non � certo!
851
01:42:27,920 --> 01:42:30,464
Deber�an morrer e ir para o ceo!
852
01:42:31,674 --> 01:42:33,008
Non � certo!
853
01:42:41,100 --> 01:42:42,393
Non � certo!
854
01:42:50,276 --> 01:42:51,277
Bruxer�a!
855
01:42:51,986 --> 01:42:53,237
Bruxer�a!
856
01:42:54,363 --> 01:42:55,406
Bruxer�a!
857
01:42:55,990 --> 01:42:57,616
Bruxer�a!
858
01:42:59,827 --> 01:43:03,205
Nin as ra�ces nin as herbas
van cambiar algo.
859
01:43:04,165 --> 01:43:06,083
Vano estragar todo.
860
01:43:07,042 --> 01:43:10,129
Estas vellas lerias non van a axudar a
ningu�n agora!
861
01:43:34,361 --> 01:43:39,116
Vide criaturas, �movos
porque sodes mi�as.
862
01:43:44,288 --> 01:43:46,207
Nai, por favor!
863
01:44:12,233 --> 01:44:14,818
Mira iso, ves?
864
01:45:25,222 --> 01:45:30,352
Neste lugar tranquilo,a xente humilde axe�nllase
865
01:45:30,644 --> 01:45:33,606
e vislumbra o eterno.
866
01:45:39,486 --> 01:45:42,781
A ma�� comezar�a unha nova vida
867
01:45:43,407 --> 01:45:46,201
para as mi�as criaturas e para min.
868
01:45:47,745 --> 01:45:49,455
Poder�an carretar o meu esp�ritu.
869
01:45:51,123 --> 01:45:55,377
Para ficar aqu� coas vellas almas.
870
01:47:31,306 --> 01:47:34,560
E asi, o d�a 19
871
01:47:34,643 --> 01:47:37,646
de agosto de 1902,
872
01:47:38,772 --> 01:47:41,191
deixaron estas illas.
873
01:47:42,317 --> 01:47:46,989
E partiron para o norte, tendo dito adeus,
874
01:47:48,198 --> 01:47:51,326
tal vez, aos que nunca ver�an xam�is.
875
01:48:17,478 --> 01:48:20,939
A mi�a nai e o meu paificaron atr�s con Yellow Mary.
876
01:48:23,066 --> 01:48:27,404
Alg�ns din que Eli enrolouse
877
01:48:27,488 --> 01:48:29,948
no tema do anti-linchamento.
878
01:48:32,451 --> 01:48:36,914
Alg�ns din que Eula viu moitode si mesma en Nana Peazant
879
01:48:36,997 --> 01:48:40,709
e quixo que os seus fillos naceran nesta illa.
880
01:48:43,003 --> 01:48:45,964
Din que mi�a nai sempre foi peculiar,
881
01:48:46,590 --> 01:48:50,886
e que as ra�ces e herbas de Nanaa liberaron.
882
01:48:53,972 --> 01:48:58,852
Todo o que sei, � que nac�n aqu�antes de que Nana morrera.
883
01:49:03,732 --> 01:49:08,070
Ficamos detr�s para envellecer,
884
01:49:09,404 --> 01:49:12,783
con m�is sabidur�a e m�is fortes.
885
01:52:11,920 --> 01:52:13,922
Subt�tulos ao galego: Cineclube de Compostela
68634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.