All language subtitles for Eugenie Sex Happening (1974)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,759 --> 00:00:24,759 Eugenie 2 00:02:49,470 --> 00:02:51,450 EstĂĄ acordada, senhor. 3 00:02:51,560 --> 00:02:53,325 estou indo. Obrigado. 4 00:03:38,700 --> 00:03:42,204 Eles disseram que Eugenie estava acordada. - Bom dia, Sr. Tanner. 5 00:03:42,205 --> 00:03:43,799 Posso falar com ela? 6 00:03:43,800 --> 00:03:46,786 Espere um segundo. Ela acordou agora. 7 00:03:46,787 --> 00:03:48,139 Sim, eu entendo. 8 00:03:48,260 --> 00:03:51,439 Posso esperar, se me disser que sobreviverĂĄ. 9 00:03:51,440 --> 00:03:54,834 É muito cedo para dizer algo. 10 00:03:54,835 --> 00:03:59,125 Fizemos tudo que podĂ­amos. 11 00:05:05,300 --> 00:05:06,650 Eugenie? 12 00:05:10,930 --> 00:05:13,030 Eugenie, pode me ouvir? 13 00:05:17,610 --> 00:05:19,805 EntĂŁo me escuta. 14 00:05:24,090 --> 00:05:28,139 Me conhece... Sou Attila Tanner, o escritor. 15 00:05:28,140 --> 00:05:32,100 Quero escrever um livro baseado na vida de seu pai. 16 00:05:34,491 --> 00:05:36,876 Quero que me ajude a entende-lo. 17 00:05:38,120 --> 00:05:41,895 Ele foi uma pessoa, como todos nĂłs. 18 00:05:45,847 --> 00:05:50,179 Eu preciso saber tudo. VocĂȘ precisa contar tudo sobre isso. 19 00:05:50,180 --> 00:05:52,587 Eu nĂŁo vou mencionar vocĂȘ, nem uma palavra... 20 00:05:52,588 --> 00:05:54,320 Eu posso tentar... 21 00:05:56,030 --> 00:05:57,934 ...com esta condição: 22 00:05:58,120 --> 00:06:02,840 ouça... direi tudo... 23 00:06:05,210 --> 00:06:07,720 ...se prometer... 24 00:06:08,720 --> 00:06:12,860 que depois que eu te contar... 25 00:06:13,900 --> 00:06:15,941 me matarĂĄ. 26 00:06:17,130 --> 00:06:19,828 Acha que o que eu peço Ă©... 27 00:06:19,829 --> 00:06:23,150 terrĂ­vel. mas viver seria mais terrĂ­vel. 28 00:06:23,353 --> 00:06:28,548 Tudo bem. -... mesmo terrĂ­vel - Me conte tudo. 29 00:06:28,970 --> 00:06:31,900 Berlim... 30 00:06:34,780 --> 00:06:37,660 nĂłs vivĂ­amos nos subĂșrbios. 31 00:06:39,870 --> 00:06:43,120 Nossa vida... - Sim? 32 00:06:43,460 --> 00:06:49,460 ... com base em uma espĂ©cie de conversa contĂ­nua , meu pai e eu. 33 00:06:50,480 --> 00:06:53,649 A verdade Ă© que o homem que eu chamei meu pai, 34 00:06:53,650 --> 00:06:55,899 Eu era realmente meu padrasto. 35 00:06:55,900 --> 00:06:59,604 Se casou com minha mĂŁe logos apĂłs conhecĂȘ-la. 36 00:06:59,605 --> 00:07:02,119 TrĂȘs meses antes do meu nascimento. 37 00:07:02,120 --> 00:07:07,175 Ela morreu... dois dias depois do parto. 38 00:07:52,310 --> 00:07:55,529 EstĂĄ tarde. Na cama seria o seu lugar. 39 00:07:55,530 --> 00:07:58,630 Eu gosto de ver vocĂȘ trabalhar. 40 00:08:10,850 --> 00:08:13,479 Meu pai era um escritor famoso 41 00:08:13,480 --> 00:08:18,498 incompreendido pela maioria das pessoas mas um grande escritor. 42 00:08:18,499 --> 00:08:21,526 Me criou com cuidado e devoção. 43 00:08:21,527 --> 00:08:25,429 Cresci com uma admiração quase obsessiva por ele. 44 00:08:25,430 --> 00:08:27,645 Apesar de criativo nĂŁo recebeu o reconhecimento 45 00:08:27,646 --> 00:08:28,925 que ele merecia... 46 00:08:28,926 --> 00:08:31,330 ...vivia de resenhar livros, 47 00:08:31,331 --> 00:08:35,569 ensaios, crĂ­ticas e conferĂȘncias bem pagas. 48 00:08:35,570 --> 00:08:39,435 Esperando que, algum dia, seu trabalho fosse reconhecido, 49 00:08:39,580 --> 00:08:43,209 Sonhou com esse reconhecimento. 50 00:08:43,210 --> 00:08:44,669 Nos Ășltimos dois anos... 51 00:08:44,670 --> 00:08:47,568 seu interesse Ă© mais para o erotismo, 52 00:08:47,569 --> 00:08:49,149 escritores erĂłticos, 53 00:08:49,150 --> 00:08:53,709 para tradiçÔes erĂłticas em todo o mundo ao longo dos anos. 54 00:08:53,710 --> 00:08:59,710 AlĂ©m da fisiologia relacionada ao erotismo. 55 00:09:01,330 --> 00:09:03,879 Com frequĂȘncia ficava sozinha na nossa grande casa, 56 00:09:03,880 --> 00:09:07,929 sonhando, esperando que meu pai chegasse em casa mais cedo. 57 00:09:07,930 --> 00:09:12,649 O som dos seus passos me faziam saltar de alegria. 58 00:09:12,650 --> 00:09:14,899 Com frequĂȘncia fazia longas caminhadas, 59 00:09:14,900 --> 00:09:16,752 pensando nele e em seu trabalho, 60 00:09:16,753 --> 00:09:20,238 e em nossa vida pacĂ­fica. 61 00:09:29,560 --> 00:09:31,359 Quando me sentia sozinha, 62 00:09:31,360 --> 00:09:34,359 Eu me esgueirava pela biblioteca bem mobiliada , 63 00:09:34,360 --> 00:09:36,324 na esperança de encontrar algo novo para ler, 64 00:09:36,325 --> 00:09:38,670 ou algum livro erĂłtico tradicional... 65 00:09:38,671 --> 00:09:44,671 que sobreviveu vĂĄrias geraçÔes e agora se tornou verdadeiramente clĂĄssico. 66 00:10:06,300 --> 00:10:09,259 "Seus seios sobre meu peito!" 67 00:10:09,260 --> 00:10:11,540 "Sua boca desejosa.." 68 00:10:11,541 --> 00:10:14,689 Seu sexo se abrindo como uma flor diante mim. " 69 00:10:14,690 --> 00:10:18,739 "E olhando para a dor e prazer que intimamente entrelaçados... 70 00:10:18,740 --> 00:10:21,513 se tornaram indivisĂ­veis". 71 00:10:21,514 --> 00:10:24,120 "Um ensanguentado colar de pĂ©rolas enfeitava seu pescoço, 72 00:10:24,121 --> 00:10:28,639 caindo um a um sobre meu, corpo deixando uma mancha." 73 00:10:28,640 --> 00:10:31,600 " A ferida aberta em seu peito... " 74 00:11:00,660 --> 00:11:02,570 Como vocĂȘ estĂĄ, querida? 75 00:11:03,960 --> 00:11:05,920 O que estĂĄ lendo? 76 00:11:06,930 --> 00:11:09,180 O BĂĄrbaro da Ásia. 77 00:11:09,390 --> 00:11:11,140 EstĂĄ gostando? 78 00:11:11,560 --> 00:11:13,230 NĂŁo, na verdade nĂŁo. 79 00:11:16,557 --> 00:11:21,789 Eu nunca vou esquecer quando a neve caiu naquele inverno. 80 00:11:21,790 --> 00:11:25,839 Como um feitiço, Tudo ficou branco, limpo... 81 00:11:25,840 --> 00:11:29,220 Irreal, estranho. 82 00:11:31,350 --> 00:11:34,025 Meu pai foi para a cidade. 83 00:11:35,650 --> 00:11:39,085 Mais cedo do que o habitual ele voltou 84 00:11:50,510 --> 00:11:53,247 eu estava enrolada em frente Ă  lareira, 85 00:11:53,248 --> 00:11:57,630 Meu corpo estremeceu com uma sensação estranha. 86 00:11:57,631 --> 00:12:02,781 foi uma mistura de bem-estar e apreensĂŁo. 87 00:12:28,490 --> 00:12:33,590 Eugene, notei quando saĂ­ esta manhĂŁ... 88 00:12:34,650 --> 00:12:39,329 vocĂȘ pegou o livro o que eu escondi aqui... 89 00:12:39,330 --> 00:12:40,905 Sim, eu peguei. 90 00:12:41,830 --> 00:12:44,000 Como vocĂȘ descobriu? 91 00:12:47,680 --> 00:12:49,600 NĂŁo Ă© nada de mais... 92 00:12:50,560 --> 00:12:53,309 Eu coloquei na prateleira ao contrĂĄrio, 93 00:12:53,310 --> 00:12:55,935 e o encontrei deste jeito. 94 00:12:58,160 --> 00:13:02,355 EstĂĄ chateado porque o li? - NĂŁo... 95 00:13:02,830 --> 00:13:08,219 Ao contrario, jĂĄ Ă© tempo de ler coisas assim. 96 00:13:08,220 --> 00:13:10,810 Eu penso assim. 97 00:13:14,610 --> 00:13:16,710 Eu espero que vocĂȘ tenha gostado. 98 00:13:17,660 --> 00:13:22,715 Mais do que qualquer coisa que eu li toda a minha vida. 99 00:15:38,410 --> 00:15:40,329 Eu nunca teria pensado... 100 00:15:40,330 --> 00:15:44,480 que nossa conversa pudesse terminar desta forma. 101 00:15:48,074 --> 00:15:51,288 Eu senti como se estivesse em uma realidade diferente, 102 00:15:51,289 --> 00:15:56,344 ou melhor, descobri a verdadeira natureza do meu pai. 103 00:16:18,636 --> 00:16:22,999 Senti-o completamente ajustado ao meu mundo. 104 00:16:23,000 --> 00:16:26,670 NĂłs formamos uma espĂ©cie de cumplicidade . 105 00:16:36,986 --> 00:16:40,399 E foi exatamente isso: Agora eu era sua cĂșmplice. 106 00:16:40,400 --> 00:16:44,108 Me permitiu dividir com ele 107 00:16:44,109 --> 00:16:47,209 coisas que acreditava proibidas. 108 00:16:48,037 --> 00:16:50,282 Eu mal dormi Ă  noite. 109 00:16:50,713 --> 00:16:54,093 Estava acordada ao amanhecer, e fui caminhar. 110 00:16:54,094 --> 00:16:59,083 Eu andei com os passos conscientemente grandes, nĂŁo pensando em nada, 111 00:16:59,084 --> 00:17:01,510 como se eu quisesse me livrar das ideias, 112 00:17:01,511 --> 00:17:06,851 que haviam me oprimido na noite anterior. 113 00:17:08,260 --> 00:17:14,260 Mas quando cheguei em casa ao meio-dia, meu pai havia saido. 114 00:17:15,171 --> 00:17:18,909 Ele me deixou uma mensagem em sua mesa. 115 00:17:18,910 --> 00:17:21,039 "Chegarei tarde em casa essa noite. " 116 00:17:21,040 --> 00:17:25,209 "Leia este livro que encontrei, Ă© muito interessante." 117 00:17:25,210 --> 00:17:30,265 "Tenho certeza que vocĂȘ nĂŁo vai ficar entediada." 118 00:17:43,590 --> 00:17:45,469 "Eugenie havia aberto seus olhos. 119 00:17:45,470 --> 00:17:48,599 "Ela nĂŁo notou seu pai, silenciosamente... 120 00:17:48,600 --> 00:17:50,099 que no quarto havia entrado" 121 00:17:50,100 --> 00:17:55,109 Estava nua e sabia que seus seios pontiagudos atraĂ­am seu olhar. " 122 00:17:55,110 --> 00:17:57,869 "Ofereceu-os aos lĂĄbios de seu pai... 123 00:17:57,870 --> 00:18:00,242 que ajoelhou-se na cama e começou a morder seus mamilos, 124 00:18:00,243 --> 00:18:01,629 seu desejo se mostrava a ele... 125 00:18:01,630 --> 00:18:03,874 enquanto com as mĂŁos buscava o orgasmo sexual... 126 00:18:03,875 --> 00:18:06,641 no sexo jovem e humido " 127 00:18:06,642 --> 00:18:10,179 "Suas carĂ­cias a fizeram perceber pela primeira vez que ..." 128 00:18:10,180 --> 00:18:12,399 " se tornara mulher... e neste momento Ă­ntimo... " 129 00:18:12,400 --> 00:18:16,469 "agora seu pai era sĂł um homem, respirando forte com desejo, 130 00:18:16,470 --> 00:18:20,090 com pura paixĂŁo em seus olhos " 131 00:18:30,100 --> 00:18:33,399 Eugenie, acaba de descobrir o propĂłsito mais profundo da vida: 132 00:18:33,400 --> 00:18:36,659 O que a humanidade tem buscado atravĂ©s dos tempos. 133 00:18:36,660 --> 00:18:39,699 O poder supremo sobre os outros... 134 00:18:39,700 --> 00:18:44,249 Sim, a força que vem do prazer de proporcionar dor 135 00:18:44,250 --> 00:18:48,049 viver cada momento tĂŁo intensamente enquanto sofrem 136 00:18:48,050 --> 00:18:52,149 AprenderĂĄ que a chave da vida Ă© seu prĂłprio prazer. 137 00:18:52,150 --> 00:18:56,449 VocĂȘ se perguntarĂĄ quando perceber que sempre pagamos um alto preço pelo prazer . 138 00:18:56,450 --> 00:19:02,209 Aceitar que as formas finais de expressĂŁo podem ser feridas, sangue ou morte. 139 00:19:02,210 --> 00:19:05,339 Eu sei que vocĂȘ vai amar a cada momento... 140 00:19:05,340 --> 00:19:07,139 VocĂȘ descobriu um conhecimento secreto, 141 00:19:07,140 --> 00:19:10,889 vocĂȘ faz algo que Ă© cru, bonito, mas proibido. 142 00:19:10,890 --> 00:19:15,609 Eu concordo. Eu farei o que vocĂȘ quiser, o que vocĂȘ disser. 143 00:19:15,610 --> 00:19:19,119 Sua vontade Ă© minha tambĂ©m. NĂłs vamos agir como se fĂŽssemos um. 144 00:19:19,120 --> 00:19:21,410 Eu tive um palpite... 145 00:19:22,080 --> 00:19:24,629 que a vida serĂĄ cheia de paixĂŁo. 146 00:19:24,630 --> 00:19:29,205 Maravilhoso como quando nos encontramos. 147 00:19:29,810 --> 00:19:34,625 Meu pai, prometo obedecĂȘ-lo. 148 00:19:38,620 --> 00:19:42,169 AmanhĂŁ viajo a Paris para uma importante conferĂȘncia. 149 00:19:42,170 --> 00:19:48,170 Usaremos esta oportunidade para cometer o crime perfeito. 150 00:19:48,300 --> 00:19:51,260 E eu sei que isso Ă© possĂ­vel. 151 00:19:53,610 --> 00:19:56,739 Existe um segredo sobre como cometer um crime perfeito: 152 00:19:56,740 --> 00:20:00,449 nĂŁo se deve revelar seu verdadeiro motivo. 153 00:20:00,450 --> 00:20:02,829 NĂŁo teremos nenhum motivo aparente. 154 00:20:02,830 --> 00:20:05,039 Nem sequer conheceremos a vĂ­tima atĂ© que se apresente. 155 00:20:05,040 --> 00:20:08,259 temos a chance de agir de acordo com a nossa ordem. 156 00:20:08,260 --> 00:20:09,969 Selecionamos uma modelo, 157 00:20:09,970 --> 00:20:12,769 uma daquelas meninas que posam nuas, 158 00:20:12,770 --> 00:20:15,279 para fotografias amadoras, o chamado "nu artĂ­stico". 159 00:20:15,280 --> 00:20:18,699 Existem muitos lugares assim em Bruxelas tambĂ©m. 160 00:20:18,700 --> 00:20:22,709 TambĂ©m usaremos um modelo para os nossos objetivos. 161 00:20:22,710 --> 00:20:26,219 Escolheremos a melhor vĂ­tima para nĂłs. 162 00:20:26,220 --> 00:20:28,780 Outra coisa importante Ă© confundir as testemunhas. 163 00:20:28,781 --> 00:20:30,769 Sobre nossa vĂ­tima modelo. 164 00:20:30,770 --> 00:20:34,155 Faremos tudo muito simples. 165 00:20:34,360 --> 00:20:37,369 NĂłs simplesmente nĂŁo tentaremos escondĂȘ-lo. 166 00:20:37,370 --> 00:20:39,366 NinguĂ©m vai ver a coisa mais Ăłbvia. 167 00:20:39,367 --> 00:20:42,379 É melhor passar despercebido. 168 00:20:42,380 --> 00:20:45,299 Os verdadeiros assassinos estĂŁo todos tentando remover seus traços, 169 00:20:45,300 --> 00:20:47,799 mas eles nĂŁo sĂŁo inteligentes o suficiente para escapar. 170 00:20:47,800 --> 00:20:53,800 NĂłs, ao contrario, nos asseguraremos de sermos vistos. 171 00:21:55,690 --> 00:21:59,189 Nunca fiz uma viagem tĂŁo longa antes. 172 00:21:59,190 --> 00:22:02,774 Me sentia excitada por esses sentimentos estranhos. 173 00:22:02,775 --> 00:22:06,457 A Torre Eiffel e os Champs ElysĂ©es nada mais eram do que um novo cenĂĄrio... 174 00:22:06,458 --> 00:22:08,599 para uma aventura que em breve começarĂĄ. 175 00:22:08,600 --> 00:22:10,539 Meu pai ficou em silĂȘncio 176 00:22:10,540 --> 00:22:16,540 mas eu sabia que ele sentia a mesma excitação interior 177 00:22:17,910 --> 00:22:20,913 Posso ajudĂĄ-lo com alguma coisa? - Eu reservei um quarto, Sr. Radeck. 178 00:22:20,914 --> 00:22:24,179 Sim, claro. Aqui estĂŁo suas chaves, Sr. Radeck. Obrigado. 179 00:22:24,180 --> 00:22:26,339 Querida, vocĂȘ provavelmente vai querer tomar banho. 180 00:22:26,340 --> 00:22:28,639 Algumas pessoas nos esperavam no hotel: 181 00:22:28,640 --> 00:22:32,559 amigos, jornalistas, alguns diferentes meios de comunicação... 182 00:22:32,560 --> 00:22:33,745 As pessoas gostam de tao grande frenesi. 183 00:22:33,746 --> 00:22:35,399 Como eu disse, eles sĂŁo meus amigos. 184 00:22:35,400 --> 00:22:38,699 Claro, se se sentir bem. - NĂłs poderĂ­amos nos encontrar no bar. 185 00:22:38,700 --> 00:22:41,039 É claro que vou me juntar a vocĂȘ assim que puder. -Felmegyek. 186 00:22:41,040 --> 00:22:42,354 Por que vocĂȘ nĂŁo relaxa um pouco? 187 00:22:42,355 --> 00:22:45,031 Sinto muito, mas nĂŁo posso gastar mais tempo com vocĂȘ. 188 00:22:45,032 --> 00:22:47,283 O que vocĂȘ disse, de qual jornal Ă©? - "Gazette". -O que? 189 00:22:47,284 --> 00:22:49,688 VocĂȘ se importa se eu tirar uma foto sua no saguĂŁo? 190 00:22:49,689 --> 00:22:52,628 Prefiro ser fotografado com um de meus livros. 191 00:22:52,629 --> 00:22:58,409 entĂŁo eu posso ler meus trabalhos, porque qualidade Ă© minha marca registrada. 192 00:22:58,410 --> 00:23:00,760 Quem Ă©? - Albert. 193 00:23:00,910 --> 00:23:02,710 Entre. 194 00:23:06,050 --> 00:23:08,599 VocĂȘ reservou a mesa no bar a noite? 195 00:23:08,600 --> 00:23:11,809 Querida, claro! no "tabu". 196 00:23:11,810 --> 00:23:13,512 Chegaremos ao show a tempo. 197 00:23:13,513 --> 00:23:15,821 Eu ouvi dizer que este Ă© o lugar mais quente de Paris hoje. 198 00:23:15,822 --> 00:23:19,659 - EstĂĄ de acordo? - Sim, parece bom. 199 00:23:19,660 --> 00:23:22,715 Me dĂȘ a toalha, por favor. 200 00:23:41,540 --> 00:23:47,540 Adoro te ver nua. Seu corpo Ă© igual ao da sua mĂŁe. 201 00:25:58,660 --> 00:26:03,100 Entre e se vista. Te pegarei mais tarde. 202 00:27:37,365 --> 00:27:39,385 Um momento! 203 00:28:34,400 --> 00:28:37,929 Tudo bem. Vamos lĂĄ.Usaremos a porta do palco. 204 00:28:37,930 --> 00:28:39,541 - SĂŁo parte do show? 205 00:28:39,542 --> 00:28:41,669 - Sim, fazemos a dança da chuva... 206 00:28:41,670 --> 00:28:43,675 ... Merda para voces... 207 00:28:44,030 --> 00:28:47,486 Cada detalhe foi calculado com perfeição. 208 00:28:47,487 --> 00:28:50,649 Papai sincronizou cada detalhe. 209 00:28:50,650 --> 00:28:52,461 NĂłs fomos ao aeroporto de Bruxelas. 210 00:28:52,462 --> 00:28:54,318 foi no tempo certo. 211 00:28:54,319 --> 00:28:58,994 O resto do plano jĂĄ estava preparado. 212 00:30:04,880 --> 00:30:07,339 Viemos tirar uma foto. - Quanto eles querem? 213 00:30:07,340 --> 00:30:10,889 Uma modelo serĂĄ 100. Uma garota mais um homem, 200. 214 00:30:10,890 --> 00:30:13,821 Duas garotas mais homens, 300, duas garotas mais dois homens, 400. 215 00:30:13,822 --> 00:30:15,687 Uma garota vai ficar bem. 216 00:30:18,620 --> 00:30:20,200 Isso mesmo. 217 00:30:23,920 --> 00:30:25,340 Obrigado. 218 00:30:37,700 --> 00:30:40,386 Sinto muito. Eu estou pronto se vocĂȘ... 219 00:30:40,387 --> 00:30:41,810 Sente-se! 220 00:31:00,758 --> 00:31:03,193 Leve suas roupas para cima. 221 00:31:03,909 --> 00:31:05,178 bom! 222 00:31:56,360 --> 00:31:59,159 Podemos agregar um toque de sadismo? 223 00:31:59,160 --> 00:32:01,619 Claro, mas, sĂŁo mais 100 francos. 224 00:32:01,620 --> 00:32:02,630 Tudo bem. 225 00:32:45,760 --> 00:32:47,955 VocĂȘ gostaria de me ajudar um pouco? 226 00:32:48,470 --> 00:32:49,780 EugĂ©nie. 227 00:36:30,430 --> 00:36:31,870 Adeus! 228 00:36:37,936 --> 00:36:41,829 No Ășltimo voo chegamos a Paris e retornamos ao bar noturno. 229 00:36:41,830 --> 00:36:45,009 Era tarde, mas o show ainda nĂŁo havia terminado. 230 00:36:45,010 --> 00:36:46,867 Um comediante ruim fazia seu ato. 231 00:36:46,868 --> 00:36:51,638 foi o pior ator que jĂĄ vi. 232 00:37:03,006 --> 00:37:04,356 NinguĂ©m estava nos ouvindo. 233 00:37:04,357 --> 00:37:06,878 Por que eles estĂŁo rindo? Isso Ă© ridĂ­culo! 234 00:37:06,879 --> 00:37:09,115 NinguĂ©m descobriu que havĂ­amos desaparecido. 235 00:37:09,116 --> 00:37:10,889 Grande parte do pĂșblico provavelmente teria jurado 236 00:37:10,890 --> 00:37:14,995 que passamos a noite toda no bar. 237 00:37:22,523 --> 00:37:23,842 Eu estava feliz por ter saido antes do show terminar 238 00:37:23,843 --> 00:37:26,488 Eu nĂŁo acho que eu poderia ter aguentado por muito tempo. 239 00:37:26,489 --> 00:37:32,489 Bem, o pĂșblico parece que estĂĄ gostando. E nĂłs levamos isso conosco. 240 00:37:50,763 --> 00:37:53,648 A coisa toda parece ter sido algum tipo de jogo. 241 00:37:53,649 --> 00:37:56,065 Poucas horas depois, fomos convidados para um coquetel 242 00:37:56,066 --> 00:37:57,699 pelo editor francĂȘs do meu pai em sua casa. 243 00:37:57,700 --> 00:38:00,438 As mulheres que cercaram meu pai 244 00:38:00,439 --> 00:38:02,444 Eles pareciam um bando de abelhas tontas 245 00:38:02,445 --> 00:38:05,115 eu estava com ciĂșmes 246 00:38:05,964 --> 00:38:09,113 Oi VocĂȘ parece uma madonna em uma pintura florentina. 247 00:38:09,114 --> 00:38:12,769 Ou melhor, em alguma pintura anterior. "Guadalupe", por exemplo. 248 00:38:12,770 --> 00:38:15,784 Ou eu poderia mencionar um artista como Rodger Wenderweigen. 249 00:38:15,785 --> 00:38:17,144 VocĂȘ faria a gentileza? - claro. 250 00:38:17,145 --> 00:38:21,272 VocĂȘ quer um copo de scotch, Sr. Radeck? Obrigado. 251 00:38:21,273 --> 00:38:24,203 À nossa saĂșde! Beba! 252 00:38:33,190 --> 00:38:38,720 Qual nome serĂĄ? - Meu nome Ă© Louise Schlompterbovitch. 253 00:38:40,330 --> 00:38:43,839 VocĂȘ nem mesmo presta atenção em mim, nĂŁo Ă©? Oh, estas mulheres sĂŁo um mistĂ©rio. 254 00:38:43,840 --> 00:38:47,549 Como olhos lindos, tĂŁo expressivos mas enigmĂĄticos. 255 00:38:47,550 --> 00:38:50,269 As mulheres sĂŁo admiravelmente misteriosas. 256 00:38:50,270 --> 00:38:52,662 Elas sĂł tem que tirar sua mĂĄscara. 257 00:38:52,663 --> 00:38:56,199 Naturalmente, algumas mulheres tiram a mĂĄscara, elas se sentem decapitadas. 258 00:38:56,200 --> 00:38:59,999 Mas nĂŁo vocĂȘ. Eu posso te dizer, vocĂȘ Ă© realmente misteriosa. 259 00:39:00,000 --> 00:39:01,540 Desculpe. 260 00:39:03,599 --> 00:39:05,703 Claro. Eu sei. 261 00:39:05,738 --> 00:39:07,429 Um momento, senhorita! 262 00:39:07,430 --> 00:39:10,639 Falou comigo? - Sim, estĂĄ certo. 263 00:39:10,640 --> 00:39:14,779 VocĂȘ Ă© Eugene Radeck. Eu sei muito sobre vocĂȘ e seu pai. 264 00:39:14,780 --> 00:39:19,159 O que vocĂȘ quer dizer? - Oh nĂŁo. Nada de especial. 265 00:39:19,160 --> 00:39:21,869 De qualquer forma, eu gostaria de falar com seu pai. 266 00:39:21,870 --> 00:39:24,217 Diga-lhe que o convido para minha casa para uma bebida. 267 00:39:24,218 --> 00:39:27,759 Ele Ă© um escritor maravilhoso. E eu quero conhecĂȘ-lo melhor. 268 00:39:27,760 --> 00:39:30,679 Por que vocĂȘ nĂŁo fala com ele aqui? - Aqui? Oh nĂŁo! 269 00:39:30,680 --> 00:39:33,259 Odeio multidĂ”es e nĂŁo estou bem vestido. 270 00:39:33,260 --> 00:39:35,069 Eu odeio gravata, vocĂȘ entende? 271 00:39:35,070 --> 00:39:37,076 Por favor, providencie para mim a reuniĂŁo. 272 00:39:37,077 --> 00:39:38,829 Eu sei que posso contar com vocĂȘ. 273 00:39:38,830 --> 00:39:41,080 Sou o Attila Tanner. 274 00:39:41,870 --> 00:39:43,419 VocĂȘ Ă© Tanner Attila mesmo! - Sim. 275 00:39:43,420 --> 00:39:46,380 O famoso escritor? - Isso Ă© o que eles dizem. 276 00:39:46,930 --> 00:39:52,320 Tenho certeza que vai aceitar seu convite. 277 00:39:53,060 --> 00:39:56,449 Estou muito feliz por vocĂȘ ter aceito meu convite. 278 00:39:56,450 --> 00:39:59,449 Eu gostaria de lhe dizer que tenho todos os seus livros. 279 00:39:59,450 --> 00:40:02,789 É assim que eu sigo sua carreira 280 00:40:02,790 --> 00:40:04,800 hĂĄ muitos anos. 281 00:40:05,010 --> 00:40:07,015 Estou lisonjeado. 282 00:40:07,300 --> 00:40:10,309 Eu me sinto recompensado quando um homem como vocĂȘ, 283 00:40:10,310 --> 00:40:12,729 estĂĄ interessado no meu humilde trabalho. 284 00:40:12,730 --> 00:40:14,609 Eu nunca teria acreditado nisso. 285 00:40:14,610 --> 00:40:18,044 E vocĂȘ acredita em mim 286 00:40:18,045 --> 00:40:19,379 trabalho insignificante? 287 00:40:19,380 --> 00:40:21,959 VocĂȘ Ă© altamente qualificado e sabe disso. 288 00:40:21,960 --> 00:40:23,730 Aqui estĂĄ sua bebida. 289 00:40:25,420 --> 00:40:29,809 Admitir que sou inteligente 290 00:40:29,810 --> 00:40:32,979 soaria pretensioso, nĂŁo Ă©? 291 00:40:32,980 --> 00:40:36,025 Se nego com falsa modĂ©stia, 292 00:40:36,026 --> 00:40:37,399 soaria como um hipĂłcrita. 293 00:40:37,400 --> 00:40:38,870 Mas Ă©. 294 00:40:39,080 --> 00:40:41,709 Desculpe? - NĂłs fazemos o nosso melhor para ter sucesso. 295 00:40:41,710 --> 00:40:43,499 VocĂȘ Ă© hipĂłcrita. 296 00:40:43,500 --> 00:40:45,839 Isso Ă© porque eu o conheço melhor do que vocĂȘ pensa. 297 00:40:45,840 --> 00:40:47,981 Sim, eu sei. leu todos os meus livros 298 00:40:47,982 --> 00:40:50,809 e todos os ensaios da mesma maneira. 299 00:40:50,810 --> 00:40:52,310 VocĂȘ estĂĄ certo. 300 00:40:52,520 --> 00:40:53,866 Conheço em detalhes. 301 00:40:53,867 --> 00:40:57,109 Voce escreve em "Black Arts", CapĂ­tulo TrĂȘs: 302 00:40:57,110 --> 00:40:59,614 "Somente a consciĂȘncia e a crueldade da lei natural podem 303 00:40:59,615 --> 00:41:04,089 nos proteger da poderosa influĂȘncia da magia negra." 304 00:41:04,090 --> 00:41:05,589 Qual a hipocrisia nisso? 305 00:41:05,590 --> 00:41:08,599 Nada. Mas em "Necronomicon" escreveu: 306 00:41:08,600 --> 00:41:13,019 "A vantagem do imenso poder Ă© que a ciĂȘncia negra... 307 00:41:13,020 --> 00:41:15,780 pode levar um homem... 308 00:41:16,126 --> 00:41:18,466 a uma vida demonĂ­aca." 309 00:41:19,240 --> 00:41:20,959 E onde vocĂȘ disse a verdade? 310 00:41:20,960 --> 00:41:23,603 No primeiro ou segundo caso? 311 00:41:23,604 --> 00:41:24,844 Em ambos os casos. 312 00:41:24,845 --> 00:41:27,722 VocĂȘ sabe que "Necronomicon" foi escrito hĂĄ 5 anos... 313 00:41:27,723 --> 00:41:31,729 JĂĄ "Artes Negras" foi escrito quando tinha uns 20 anos. 314 00:41:31,730 --> 00:41:33,477 Eu mudei um pouco. 315 00:41:33,478 --> 00:41:34,894 quero dizer um homem como vocĂȘ 316 00:41:34,895 --> 00:41:38,949 muda radicalmente entre dois livros? 317 00:41:38,950 --> 00:41:41,766 Isso Ă© generoso, como eu sou uma pessoa multifacetada, 318 00:41:41,767 --> 00:41:45,263 olhe para si mesmo e saiba que vocĂȘ Ă©. 319 00:41:45,264 --> 00:41:51,264 Do que ele diz, concluĂ­ que ele viveu uma vida demonĂ­aca. 320 00:41:51,730 --> 00:41:56,199 E eu tambĂ©m deduzo que ele compartilha isso com sua filha. 321 00:41:56,200 --> 00:41:58,909 E dai? Te incomoda? 322 00:41:58,910 --> 00:42:02,079 Por que eu deveria? Mas e a lei? 323 00:42:02,080 --> 00:42:04,129 VocĂȘ quis dizer as leis da natureza? 324 00:42:04,130 --> 00:42:07,325 Bem, eu estava pensando em leis humanas... 325 00:42:07,326 --> 00:42:09,999 leis que sĂŁo usadas em ordem social. 326 00:42:10,000 --> 00:42:11,794 E vocĂȘ, Sr. Tanner? 327 00:42:11,795 --> 00:42:14,822 VocĂȘ nunca pensou em violar essas leis? 328 00:42:14,823 --> 00:42:16,949 - É claro que sim. 329 00:42:16,950 --> 00:42:19,770 Mas nunca fui alĂ©m das tentaçÔes. 330 00:42:19,771 --> 00:42:21,419 Eu sou apenas uma pessoa intelectual. 331 00:42:21,420 --> 00:42:23,089 Eu nĂŁo disse que vocĂȘ tem que fugir dos sonhos. 332 00:42:23,090 --> 00:42:26,179 Acabei de explicar que a humanidade pode ser dividida em duas categorias: 333 00:42:26,180 --> 00:42:29,259 quem aceita as circunstĂąncias da vida, e quem age. 334 00:42:29,260 --> 00:42:32,266 Estes Ășltimos incluem aqueles que deliberadamente pensam. 335 00:42:32,267 --> 00:42:35,399 Mas isso nĂŁo impede que eles façam mais tarde. 336 00:42:35,400 --> 00:42:38,489 O outro age instintivamente, e nĂŁo pensa apĂłs a ação. 337 00:42:38,490 --> 00:42:41,669 Esta Ă© a principal diferença, ambos sĂŁo pessoas de ação. 338 00:42:41,670 --> 00:42:43,799 O mundo de amanhĂŁ serĂĄ nosso! 339 00:42:43,800 --> 00:42:45,855 E vocĂȘ, Sr. Radeck? 340 00:42:46,360 --> 00:42:49,929 Eu assumo que vocĂȘ irĂĄ agir depois de pensar sobre as coisas de antemĂŁo. 341 00:42:49,930 --> 00:42:52,437 Sua filha pensa assim como vocĂȘ? 342 00:42:52,438 --> 00:42:54,318 Apaixonadamente. 343 00:42:54,992 --> 00:42:56,125 Eu vou assumir que, 344 00:42:56,126 --> 00:42:58,971 EntĂŁo vocĂȘ colabora intimamente com seu pai? 345 00:42:58,972 --> 00:43:00,547 sim! - eu entendo. 346 00:43:00,580 --> 00:43:05,907 Com frequĂȘncia me pergunto sobre a natureza da sua relação. 347 00:43:05,908 --> 00:43:07,578 Devia ter imaginado. 348 00:43:07,713 --> 00:43:09,148 Eu tenho que ter cuidado com minha imaginação. 349 00:43:09,149 --> 00:43:13,399 Tento ser cauteloso com a imaginação. EntĂŁo agradeço que me orientem. 350 00:43:13,400 --> 00:43:17,119 NĂłs nem sequer dissemos nada para vocĂȘ, Sr. Tanner. -NĂŁo. Claro que nĂŁo. 351 00:43:17,120 --> 00:43:19,409 Na verdade nĂŁo sugeri que sĂŁo amantes. 352 00:43:19,410 --> 00:43:23,209 Mas eu te aviso, a partir desse momento, 353 00:43:23,210 --> 00:43:26,799 estarei de olho em vocĂȘs e no que fazem. 354 00:43:26,800 --> 00:43:30,519 Estou mais interessado em seu progresso. 355 00:43:30,520 --> 00:43:33,859 Nada moralista, sou um escritor que precisa se inspirar na experiĂȘncia. 356 00:43:33,860 --> 00:43:36,729 O escritor tem que se incorporar em um personagem excĂȘntrico, autĂȘntico, 357 00:43:36,730 --> 00:43:38,199 que vocĂȘ pode colocar no papel. 358 00:43:38,200 --> 00:43:42,015 VocĂȘ pode nos observar sempre que quiser. 359 00:43:48,050 --> 00:43:50,749 Meu pai decidiu ir para casa. 360 00:43:50,750 --> 00:43:52,869 A viagem foi muito agradĂĄvel. 361 00:43:52,870 --> 00:43:55,279 NĂłs fomos bem devagar. 362 00:43:55,280 --> 00:43:57,369 Meu pai parecia quase feliz. 363 00:43:57,370 --> 00:44:02,330 Estava cheio de energia. Nunca o vi assim. 364 00:44:03,000 --> 00:44:05,129 As pessoas que conhecemos em nossa viagem 365 00:44:05,130 --> 00:44:11,059 provavelmente pensaram que Ă©ramos um casal recĂ©m-casado em lua de mel. 366 00:44:11,060 --> 00:44:14,685 Saiu algo nos jornais? 367 00:44:15,190 --> 00:44:18,699 - Escreveram alguma coisa? - Sim, mas nĂŁo disseram muito. 368 00:44:18,700 --> 00:44:21,830 "Uma modelo assassinada 369 00:44:21,831 --> 00:44:23,261 e torturada". 370 00:44:25,000 --> 00:44:29,559 Os suspeitos foram descritos como um casal bizarro vestido de vermelho. 371 00:44:29,560 --> 00:44:31,059 Isso Ă© tudo? 372 00:44:31,060 --> 00:44:34,685 exatamente como vocĂȘ previu! 373 00:44:36,360 --> 00:44:39,460 Como mais isso poderia acontecer? 374 00:44:39,540 --> 00:44:43,669 Passei anos elaborando todos os detalhes. 375 00:44:43,670 --> 00:44:46,579 NinguĂ©m vai descobrir o que fizemos. 376 00:44:46,580 --> 00:44:50,309 Podemos fazer o que quiser com total impunidade. 377 00:44:50,310 --> 00:44:53,570 E Tanner? - Sim, sim, Tanner! 378 00:44:54,480 --> 00:44:56,739 Ele Ă© um manĂ­aco inofensivo. 379 00:44:56,740 --> 00:44:58,410 O que vocĂȘ acha? 380 00:44:59,240 --> 00:45:00,694 NĂŁo tenho tanta certeza. 381 00:45:00,695 --> 00:45:03,744 Ele Ă© inteligente. Ele tem uma inteligĂȘncia refinada. 382 00:45:03,745 --> 00:45:05,515 Ele Ă© como nĂłs. 383 00:45:10,552 --> 00:45:12,131 Ele nos entende. 384 00:45:39,580 --> 00:45:42,380 Nos dias que seguiram... 385 00:45:44,072 --> 00:45:45,344 sim? 386 00:45:45,800 --> 00:45:48,180 ... nossa pecaminosidade... 387 00:45:49,100 --> 00:45:51,295 foi ainda mais intensa. 388 00:45:51,350 --> 00:45:55,165 Eu estava tĂŁo contente com isso. Eu estava feliz. 389 00:45:57,620 --> 00:46:02,209 Os jornais davam cada vez menos atenção ao assassinato. 390 00:46:02,210 --> 00:46:08,025 A polĂ­cia belga tinha todos os tipos de pistas falsas. 391 00:46:11,230 --> 00:46:15,359 Nas minhas caminhadas solitĂĄrias, 392 00:46:15,360 --> 00:46:20,275 Eu sempre via o rosto da mulher morta. 393 00:46:31,810 --> 00:46:35,860 Ocasionalmente, Ă s vezes assombrava meus sonhos, 394 00:46:36,284 --> 00:46:39,739 e quando isso acontecia, eu ia para a cama do meu pai. 395 00:46:39,740 --> 00:46:42,270 para aconchegar-me em seu corpo. 396 00:47:24,960 --> 00:47:26,929 Por que vocĂȘ nĂŁo se deita, meu pai? 397 00:47:26,930 --> 00:47:30,510 NĂŁo, ainda nĂŁo. Eu nĂŁo vou demorar muito... 398 00:47:31,810 --> 00:47:35,459 Quer que o chame de papai? 399 00:47:35,460 --> 00:47:39,119 ou vocĂȘ preferiria de Albert? 400 00:47:39,120 --> 00:47:40,790 Isso Ă© engraçado... 401 00:47:41,818 --> 00:47:46,629 NinguĂ©m me chamou de Albert, exceto sua mĂŁe. 402 00:47:46,630 --> 00:47:49,809 VocĂȘ nunca disse como minha mĂŁe morreu. 403 00:47:49,810 --> 00:47:51,330 Eu disse sim, minha querida. 404 00:47:51,331 --> 00:47:53,979 Ele morreu alguns dias depois do seu nascimento. 405 00:47:53,980 --> 00:47:57,705 Sim, mas nunca diz como. 406 00:48:00,790 --> 00:48:02,170 Isto Ă© verdade. 407 00:48:02,380 --> 00:48:06,485 E hoje, vocĂȘ tem o direito de saber a verdade. 408 00:48:10,230 --> 00:48:12,310 É... sĂłrdido 409 00:48:13,470 --> 00:48:15,402 Eu tive que esperar vocĂȘ nascer... 410 00:48:15,403 --> 00:48:18,363 para poder matĂĄ-la. 411 00:48:18,870 --> 00:48:21,410 Isso te horroriza? 412 00:48:25,920 --> 00:48:28,049 Eu sĂł queria saber. 413 00:48:28,050 --> 00:48:32,939 Se a tivesse conhecido, poderia ser diferente. 414 00:48:32,940 --> 00:48:36,950 VocĂȘ se importa se eu perguntar por que vocĂȘ fez isso? 415 00:48:37,570 --> 00:48:43,169 Ela me enganava, e por essa razĂŁo eu estava sofrendo a dor do inferno. 416 00:48:43,170 --> 00:48:46,799 Eu odeio a traição, eu nĂŁo suporto. 417 00:48:46,800 --> 00:48:48,810 Mas eu esperei... 418 00:48:49,470 --> 00:48:51,310 apenas por vocĂȘ. 419 00:48:52,860 --> 00:48:55,052 Sabia que teria uma menina e nĂŁo queria perdĂȘ-la. 420 00:48:55,053 --> 00:48:58,699 entĂŁo tive que esperar atĂ© te ver nascer. 421 00:48:58,700 --> 00:49:01,280 O resto foi fĂĄcil. 422 00:49:02,330 --> 00:49:04,887 Minha vida mudou completamente 423 00:49:04,888 --> 00:49:08,423 quando vocĂȘ nasceu e para ela nĂŁo havia lugar aqui. 424 00:49:08,720 --> 00:49:12,066 Se eu fosse infiel, me mataria? 425 00:49:12,067 --> 00:49:14,547 Eu faria pior que isso. 426 00:49:16,030 --> 00:49:20,945 Mas eu nĂŁo iria mais viver, entĂŁo eu cometeria suicĂ­dio. 427 00:49:21,330 --> 00:49:25,259 Eu cometeria suicĂ­dio porque nada importaria neste mundo. 428 00:49:25,260 --> 00:49:27,089 Eu cometeria Harakiri. 429 00:49:27,090 --> 00:49:33,090 Esta Ă© a Ășnica maneira de cometer suicĂ­dio se vocĂȘ quiser morrer com dignidade. 430 00:49:36,740 --> 00:49:38,410 Perdoe-me. 431 00:49:39,240 --> 00:49:44,379 E agora vamos falar sobre os planos que fiz. 432 00:49:44,380 --> 00:49:46,260 O que vocĂȘ diz? 433 00:49:46,470 --> 00:49:49,620 Sim, conte sobre eles! 434 00:49:50,640 --> 00:49:56,410 Façamos algo diferente e nos divertiremos fazendo! 435 00:49:58,660 --> 00:50:03,905 A possibilidade surgiu de repente. 436 00:50:06,613 --> 00:50:09,135 NĂłs fomos ver um filme nĂŁo muito longe da cidade, 437 00:50:09,136 --> 00:50:12,367 e nĂłs estĂĄvamos a caminho de casa no inĂ­cio da tarde. 438 00:50:12,368 --> 00:50:15,769 De repente eu vi uma menina que estava na beira da estrada. 439 00:50:15,770 --> 00:50:17,228 Estava pedindo carona. 440 00:50:17,229 --> 00:50:19,310 VocĂȘ a viu? 441 00:50:23,090 --> 00:50:25,419 -EstĂŁo indo a Hamburgo, nĂ©? 442 00:50:25,420 --> 00:50:29,967 -Entre na frente! Tem espaço para nĂłs tres. 443 00:50:29,968 --> 00:50:33,819 Ela era austrĂ­aca, estudante e completamente idiota. 444 00:50:33,820 --> 00:50:37,840 Estava encantada de ir conosco e nos dizia a todo momento. 445 00:50:37,841 --> 00:50:41,038 Voces parecem pessoas muito legais, sou uma garota de sorte 446 00:50:41,039 --> 00:50:42,639 Normalmente figuras estranhas dĂŁo carona... 447 00:50:42,640 --> 00:50:44,292 ou eles tentam me dar caronas... 448 00:50:44,293 --> 00:50:46,577 Eu raramente conheço pessoas tĂŁo agradĂĄveis! 449 00:50:46,578 --> 00:50:48,809 E desta vez eu nĂŁo tenho que sar correndo! 450 00:50:48,810 --> 00:50:51,385 VocĂȘ Ă© casada? - Sim, como vocĂȘ descobriu? 451 00:50:51,386 --> 00:50:54,599 Tenho faro. E hĂĄ quanto tempo vocĂȘ Ă© casada entĂŁo? 452 00:50:54,600 --> 00:50:56,560 Tenho um sexto sentido para tais coisas. 453 00:50:56,561 --> 00:51:00,689 Basta uma olhada e Ă© como se eu visse a pessoa nua na minha frente.... 454 00:51:00,690 --> 00:51:02,997 Se eu fosse homem, seria policial. 455 00:51:02,998 --> 00:51:06,998 NinguĂ©m me enganaria. Sei com quem estou tratando a primeira vista. 456 00:51:06,999 --> 00:51:09,139 Por isso nĂŁo me preocupa pedir carona. 457 00:51:09,140 --> 00:51:13,269 Se alguĂ©m nĂŁo gostar, nĂŁo vou entrar no carro tambĂ©m. 458 00:51:13,270 --> 00:51:16,305 NĂłs a convidamos para jantar conosco 459 00:51:16,306 --> 00:51:20,579 e dormir com a gente. Ele ficou muito feliz com isso. 460 00:51:20,580 --> 00:51:23,920 Kitty, vem cĂĄ! - O que? Claro. 461 00:51:24,250 --> 00:51:26,339 eu fiquei ainda mais feliz por ela 462 00:51:26,340 --> 00:51:32,340 quando eu ofereci a ela para por um dos meus vestidos para o jantar. 463 00:51:33,520 --> 00:51:36,989 Tente isso, ok? Esse Ă© o seu tamanho. 464 00:51:36,990 --> 00:51:38,580 Obrigado! 465 00:51:40,290 --> 00:51:42,579 Tudo bem, eu tento. - claro. 466 00:51:42,580 --> 00:51:46,629 Tenho certeza que ficarĂĄ bom. - Muito gentil de sua parte. 467 00:51:46,630 --> 00:51:49,825 Me ajude por favor. - Tudo bem. 468 00:51:53,100 --> 00:51:54,610 aqui. 469 00:51:55,624 --> 00:51:59,204 Cuidado pode ter cabelo preso no nĂł. 470 00:52:04,760 --> 00:52:08,150 BotĂ”es, botĂ”es. Muitos botĂ”es. 471 00:52:12,310 --> 00:52:15,009 Eu acho que vocĂȘ vai ficar muito bonita nisso. 472 00:52:15,010 --> 00:52:17,210 Eu gosto disso! 473 00:52:18,910 --> 00:52:22,169 Eu amo preto! VocĂȘ realmente gosta de mim! 474 00:52:22,170 --> 00:52:28,135 O que vocĂȘ acha? Essa coisa com certeza custa uma fortuna! 475 00:52:40,000 --> 00:52:41,708 VocĂȘ sabe jogar o jogo "King Edward"? 476 00:52:41,709 --> 00:52:46,239 NĂŁo! Como vocĂȘ joga? - Espere um segundo. 477 00:52:47,850 --> 00:52:51,019 VocĂȘ pegarĂĄ uma garrafa e dirĂĄ: "King Edward I." 478 00:52:51,020 --> 00:52:55,460 EntĂŁo vocĂȘ faz isso: "1, 1, 1" e vocĂȘ ouve! 479 00:52:55,950 --> 00:52:59,009 O prĂłximo jogador diz duas vezes o mesmo II. Para Edward, 480 00:52:59,010 --> 00:53:01,179 e duas vezes o mesmo III. Edward e assim por diante. 481 00:53:01,180 --> 00:53:03,600 A penalidade para os erros Ă© esvaziar o copo. Vamos lĂĄ! 482 00:53:03,601 --> 00:53:06,509 É fĂĄcil de jogar e Ă© engraçado tambĂ©m. 483 00:53:06,510 --> 00:53:09,709 Tudo bem, estamos jogando. Eu digo começamos com vocĂȘ. 484 00:53:09,710 --> 00:53:12,715 Tudo bem. O jogo mais ridĂ­culo que jĂĄ ouvi. Vamos começar! 485 00:53:12,716 --> 00:53:15,303 1, 1, 1... e 1! 486 00:53:15,400 --> 00:53:16,819 I. para Edward! 487 00:53:16,820 --> 00:53:19,079 Ok, eu estou na vez agora. 488 00:53:19,080 --> 00:53:22,751 II. Rei Edward. 1, 2, 1, 2... 1, 2,1, 2... 489 00:53:22,752 --> 00:53:24,734 II. Rei Eduardo! 490 00:53:24,735 --> 00:53:26,515 Agora todos nĂłs simultaneamente! 491 00:53:26,516 --> 00:53:28,969 Agora minha vez! III. Rei Eduardo! 492 00:53:28,970 --> 00:53:30,800 1, 2, 3... 1, 2, 3... 493 00:53:30,801 --> 00:53:33,347 1, 2, 3... 1, 2, 3... 494 00:53:33,591 --> 00:53:34,904 1, 2, 3... 495 00:53:36,490 --> 00:53:39,330 Nossa bebida... VI. A saĂșde de Edward! 496 00:53:39,331 --> 00:53:41,486 1, 2, 3, 4, 5, 6... 497 00:53:41,620 --> 00:53:43,379 VocĂȘ perdeu um! 498 00:53:43,380 --> 00:53:48,099 Novamente! Vamos lĂĄ! Vamos lĂĄ! Vamos ver como vocĂȘ faz isso. 499 00:53:48,100 --> 00:53:50,782 VI. A saĂșde de Edward! 1, 2, 3, 4, 5, 6... 500 00:53:50,783 --> 00:53:55,233 1, 2, 3, 4, 5, 6... 1, 2, 3, 4, 5, 6... 501 00:53:56,488 --> 00:53:58,500 Espere, entĂŁo eu nunca vou ficar bĂȘbada! 502 00:53:58,501 --> 00:54:01,791 Tudo bem, vou mostrar de novo! 503 00:54:02,080 --> 00:54:05,735 Eu acho que minha vez Ă© agora. NĂłs bebemos VI. A saĂșde de Edward! 504 00:54:05,736 --> 00:54:10,891 1, 2, 3, 4, 5, 6... 1, 2, 3, 4, 5, 6... 505 00:54:12,650 --> 00:54:14,907 VI. A saĂșde de Edward! 506 00:54:14,908 --> 00:54:17,848 1, 2, 3, 4, 5, 6... 1, 2, 3, 4, 5, 6... 507 00:54:17,849 --> 00:54:19,123 1... 508 00:54:23,134 --> 00:54:26,282 Temos jogado VI em duas ocasiĂ”es. Volte para o VII. 509 00:54:26,283 --> 00:54:29,652 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7! 510 00:54:29,653 --> 00:54:31,784 Ei... vocĂȘ estĂĄ perdida! Pare! Pare! Pare! 511 00:54:31,785 --> 00:54:34,359 Sinto muito... beba! 512 00:54:34,360 --> 00:54:36,702 Tudo bem. Se vocĂȘ disse, terei que acreditar em vocĂȘ. 513 00:54:36,703 --> 00:54:39,233 Tudo bem, VII. Para Edward! 514 00:54:44,710 --> 00:54:47,797 Agora nĂłs jogaremos outro jogo. - Tudo bem, o que? 515 00:54:47,798 --> 00:54:50,753 Tudo bem... vamos jogar o morto. 516 00:54:51,060 --> 00:54:53,769 Este jogo Ă© sobre como controlar o seu corpo. -O que? 517 00:54:53,770 --> 00:54:59,770 Eu nĂŁo quero controlar meu corpo... - Relaxe. Deixe-me te mostrar. 518 00:55:01,160 --> 00:55:03,249 Tudo bem, eu estou morta. 519 00:55:03,250 --> 00:55:05,509 E se eu me mover, vou permitir que vocĂȘ me castigue. 520 00:55:05,510 --> 00:55:07,929 E eu declaro que os mortos nĂŁo podem protestar. 521 00:55:07,930 --> 00:55:09,539 Tente forçå-la a reagir. 522 00:55:09,540 --> 00:55:11,559 E se vocĂȘ fizer isso, terĂĄ um castigo terrĂ­vel. 523 00:55:11,560 --> 00:55:15,325 Tudo bem... eu estou morta! - Vamos lĂĄ! 524 00:55:18,953 --> 00:55:20,623 VocĂȘ estĂĄ fazendo cĂłcegas? 525 00:55:21,649 --> 00:55:23,036 Vamos ver. 526 00:55:26,602 --> 00:55:28,177 Ela realmente estĂĄ morta. 527 00:55:51,020 --> 00:55:53,729 VocĂȘ perdeu! E agora vocĂȘ serĂĄ punida! 528 00:55:53,730 --> 00:55:57,029 O que vocĂȘ farĂĄ comigo? - Eu vou pensar em alguma coisa. 529 00:55:57,030 --> 00:55:58,750 Eu tenho uma ideia! 530 00:56:00,750 --> 00:56:02,999 A punição justifica o crime. 531 00:56:03,000 --> 00:56:04,959 Vai fazer um strip-tease. 532 00:56:04,960 --> 00:56:06,980 O que? - Isso mesmo. 533 00:56:09,806 --> 00:56:11,213 Exatamente! 534 00:57:03,209 --> 00:57:04,411 EstĂĄ presa! 535 00:57:07,065 --> 00:57:08,275 Eu nĂŁo posso! 536 00:58:07,510 --> 00:58:10,059 Esse foi o final do show. 537 00:58:10,060 --> 00:58:13,210 - É sua vez agora. - EstĂĄ bem. 538 01:03:41,620 --> 01:03:46,154 Ao amanhecer, seu corpo para sempre desapareceu no lago. 539 01:03:46,155 --> 01:03:49,364 Primeiro usamos o lago para ocultar o corpo. 540 01:03:49,365 --> 01:03:53,479 Outros, cinco meninas e trĂȘs homens a seguiram na cova de ĂĄgua. 541 01:03:53,480 --> 01:03:56,399 Todos eles caroneiros. NinguĂ©m suspeitava de nĂłs. 542 01:03:56,400 --> 01:03:59,657 Certa manhĂŁ, meu pai me levou em uma viagem a Berlim. 543 01:03:59,658 --> 01:04:05,288 Embora nĂŁo fosse longe, eu nunca havia ido a Berlim. 544 01:04:21,210 --> 01:04:23,960 O Templo da Recordação. 545 01:04:24,180 --> 01:04:26,140 MemĂłrias obscuras. 546 01:04:26,872 --> 01:04:29,969 Por que alguĂ©m iria querer lembrar dessas coisas? 547 01:04:29,970 --> 01:04:34,531 quero dizer guerras, assassinatos, epidemias... 548 01:04:34,532 --> 01:04:37,621 As pessoas nĂŁo querem esquecer o fato de que elas sĂŁo realmente bestas selvagens. 549 01:04:37,622 --> 01:04:39,946 E eles preferem voltar para um passado glorificado, 550 01:04:39,947 --> 01:04:41,959 e nĂŁo enfrentar o futuro triste. 551 01:04:41,960 --> 01:04:44,680 Venha, estĂĄ ficando frio. 552 01:04:56,623 --> 01:04:58,490 VocĂȘ gosta disso? - Sim. 553 01:04:58,649 --> 01:05:01,789 Olhar vitrines pode ser um prazer aos que gostam disso... 554 01:05:01,790 --> 01:05:03,286 Como vai, Sr. Tanner? 555 01:05:03,287 --> 01:05:05,006 Estou feliz em vĂȘ-lo, Sr. Radeck. Como vai? 556 01:05:05,007 --> 01:05:06,259 Como vai, senhor? 557 01:05:06,260 --> 01:05:07,524 O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui em Berlim? 558 01:05:07,525 --> 01:05:09,612 Eu te disse que irei seguir suas experiĂȘncias, 559 01:05:09,613 --> 01:05:10,967 estou aqui. 560 01:05:10,968 --> 01:05:13,549 - É mesmo? - Muito interessante! 561 01:05:13,550 --> 01:05:17,020 - Que tem investigado, Sr. Tanner? - Duas coisas importantes. 562 01:05:17,021 --> 01:05:19,619 Cerca de dois assassinatos. - Dois? NĂŁo Ă© muito isso? 563 01:05:19,620 --> 01:05:21,120 Mas sim... 564 01:05:21,330 --> 01:05:22,539 Mas Ă© sĂł o começo. 565 01:05:22,540 --> 01:05:24,061 Acha que somos os responsĂĄveis pelos assassinatos? 566 01:05:24,062 --> 01:05:25,682 Sim, porque Ă© uma obra-prima. 567 01:05:25,683 --> 01:05:27,969 É loucura fazer semelhante acusação. 568 01:05:27,970 --> 01:05:31,435 Estou convencido de que ninguĂ©m exceto vocĂȘs poderiam ter cometido. 569 01:05:31,436 --> 01:05:33,019 Elogios nĂŁo vai leva-lo a lugar nehum, Sr. Tanner. 570 01:05:33,020 --> 01:05:35,962 Eu nĂŁo quero me basear em coisas infundadas, minha querida filha. 571 01:05:35,963 --> 01:05:38,179 Tudo o que sei sobre o caso Ă© o que Ă© necessĂĄrio. 572 01:05:38,180 --> 01:05:41,009 Mas um dia voces cairĂŁo em sua prĂłpria armadilha. 573 01:05:41,010 --> 01:05:42,831 De qualquer forma, vocĂȘ chamou "inteligente"? 574 01:05:42,832 --> 01:05:47,259 VocĂȘ Ă© inteligente, Sr. Radeck. Ă© tĂŁo esperto que um dia vai se enganar. 575 01:05:47,260 --> 01:05:50,287 A vida sempre dĂĄ o troco para aqueles que a desprezam. 576 01:05:50,288 --> 01:05:53,752 Lembre-se, eu te avisei. 577 01:05:53,753 --> 01:05:56,489 Temos mais para comprar, Sr. Tanner. Tchau. 578 01:05:56,490 --> 01:05:59,875 Eu te encontrarei em breve, Sr. Radeck. 579 01:06:11,274 --> 01:06:14,494 As palavras do Sr. Tanner tiveram muito impacto em mim. 580 01:06:14,495 --> 01:06:17,077 Talvez tenhamos ido longe demais 581 01:06:17,078 --> 01:06:20,563 Como tudo isso vai terminar? 582 01:06:30,640 --> 01:06:34,269 VocĂȘ estĂĄ chateada, vocĂȘ nĂŁo deve ficar nervosa. 583 01:06:34,270 --> 01:06:36,560 Acredite em mim, minha querida. 584 01:06:38,160 --> 01:06:42,690 Esse louco Ă© simplesmente impotente contra nĂłs. 585 01:06:43,749 --> 01:06:47,089 Vamos fazer melhor. 586 01:06:47,261 --> 01:06:52,315 Minha idĂ©ia Ă© filmar tudo o que fizermos. 587 01:06:52,316 --> 01:06:55,620 VocĂȘ entende? Algo novo. 588 01:06:56,721 --> 01:06:58,726 Com sua beleza. 589 01:07:00,089 --> 01:07:03,619 Isso requer uma vĂ­tima especial. 590 01:07:04,100 --> 01:07:10,100 VocĂȘ serĂĄ a isca. Faça-o crer que estĂĄ apaixonada por ele. 591 01:07:32,310 --> 01:07:34,906 Ele se comportou como... 592 01:07:35,975 --> 01:07:41,365 nosso encontro com vocĂȘ nunca teria acontecido. 593 01:07:42,014 --> 01:07:45,309 Parecia que meu pai... 594 01:07:47,340 --> 01:07:49,870 nĂŁo estava preocupado... 595 01:07:52,520 --> 01:07:56,575 Ele sĂł queria continuar e continuar... 596 01:07:59,200 --> 01:08:03,629 Vai ser deslumbrante, emocionante. Totalmente um novo jogo! 597 01:08:03,630 --> 01:08:07,049 Acho que encontrei a vĂ­tima perfeita. 598 01:08:07,050 --> 01:08:11,599 Um mĂșsico medĂ­ocre tocando trompete em um pequeno clube da cidade. 599 01:08:11,600 --> 01:08:16,116 Tenta se fazer de forte Mas Ă© um ingĂȘnuo. 600 01:08:16,117 --> 01:08:19,460 Ele nĂŁo tem uma mulher. pode inclusive ser virgem. 601 01:08:19,461 --> 01:08:22,834 VocĂȘ vai seduzi-lo sem problemas e ele estarĂĄ sob o seu controle. 602 01:08:22,835 --> 01:08:26,598 E quando tudo for feito, nĂłs filmaremos sua morte. 603 01:08:26,599 --> 01:08:28,224 VocĂȘ me ouviu? 604 01:08:30,100 --> 01:08:32,687 Esta serĂĄ nossa obra prima. 605 01:08:32,688 --> 01:08:36,388 Ele vive como um idiota e vai morrer como um idiota. 606 01:08:36,389 --> 01:08:41,869 Ele se sentirĂĄ tĂŁo miserĂĄvel que acabarĂĄ cometendo suicĂ­dio. 607 01:08:41,870 --> 01:08:45,594 E vamos olhar para ele quando ele se matar. 608 01:08:45,595 --> 01:08:47,929 VocĂȘ vai perturbar a sua vida atĂ© que ele nĂŁo aguente. 609 01:08:47,930 --> 01:08:51,365 NĂŁo serĂĄ divertido fazer sexo com ele. 610 01:08:53,310 --> 01:08:54,690 NĂŁo serĂĄ... 611 01:08:55,900 --> 01:08:58,765 mas terĂĄ que fazer. 612 01:09:02,540 --> 01:09:05,589 Eu farei isso se vocĂȘ quiser. 613 01:09:05,590 --> 01:09:08,215 Eu o farei se me pedir. 614 01:09:08,220 --> 01:09:12,605 Eu absolutamente farei o que vocĂȘ pedir. 615 01:09:17,370 --> 01:09:20,280 Eu sabia que podia contar com vocĂȘ. 616 01:12:11,060 --> 01:12:13,739 Seu apartamento fica no segundo andar. 617 01:12:13,740 --> 01:12:15,390 Mora sozinho. 618 01:12:17,538 --> 01:12:20,208 VocĂȘ quer que eu fale com ele no bar? 619 01:12:20,209 --> 01:12:21,209 Sim 620 01:12:21,629 --> 01:12:24,619 Meu pai foi para casa sozinho. 621 01:12:24,620 --> 01:12:26,604 Eu fiquei na cidade. 622 01:12:26,605 --> 01:12:28,349 Naquela noite eu fui ao bar, 623 01:12:28,350 --> 01:12:30,850 para pegar a prĂłxima vĂ­tima : 624 01:12:30,851 --> 01:12:32,211 Paulo. 625 01:12:34,360 --> 01:12:40,320 É onde ele tocava e nĂŁo estava tĂŁo mal. 626 01:13:39,320 --> 01:13:41,046 NĂŁo diga que vocĂȘ estĂĄ lavando roupa. 627 01:13:41,047 --> 01:13:44,049 NĂŁo, uma estrela de cinema vem uma vez por semana. 628 01:13:44,050 --> 01:13:47,829 Para manter o apartamento limpo, lava a sujeira, vocĂȘ sabe, essa merda. 629 01:13:47,830 --> 01:13:50,818 EntĂŁo nĂłs vamos para a cama e nĂłs trepamos. 630 01:13:50,819 --> 01:13:55,404 Eu sou um grande artista e vivo dessa maneira. 631 01:14:21,460 --> 01:14:25,169 Maldito Miles Davis! Nunca tocarei como ele! 632 01:14:25,170 --> 01:14:27,510 Eu conheço esta imagem! 633 01:14:28,960 --> 01:14:30,252 Espere um segundo... 634 01:14:30,253 --> 01:14:32,330 Eu sei... É Che... Gevara! 635 01:14:32,331 --> 01:14:35,778 Sim, meu coração. Para Guevara... 636 01:14:35,779 --> 01:14:39,643 Parece que vocĂȘ sabe muito sobre isso. - claro. Ele sabia o que queria. 637 01:14:39,644 --> 01:14:43,416 Revolução do Continente contra os exploradores e ditadores do mal. 638 01:14:43,417 --> 01:14:46,043 Finalmente ele foi pego. Mas ele lutou contra eles. 639 01:14:46,044 --> 01:14:50,037 E ele lutou muito bem! No entanto, ele foi morto como um cachorro sarnento. 640 01:14:50,038 --> 01:14:54,428 Quando o mataram pensaram que mataram a revolução. 641 01:14:55,770 --> 01:14:58,680 Mas criaram um mĂĄrtir. 642 01:14:59,773 --> 01:15:03,525 Por que vocĂȘ veio atĂ© mim? - Para fazer amor com vocĂȘ. 643 01:15:03,526 --> 01:15:05,054 Isso mesmo. 644 01:15:05,737 --> 01:15:07,552 Isso Ă© muito engraçado. 645 01:15:07,790 --> 01:15:13,790 Agora o que devo dizer? "Sim, senhora"? "Certo, minha senhora"? 646 01:15:14,240 --> 01:15:16,214 Isto nĂŁo Ă© engraçado. 647 01:15:17,267 --> 01:15:18,874 Eu quero. 648 01:16:26,834 --> 01:16:28,821 Paulo era a vĂ­tima perfeita. 649 01:16:28,822 --> 01:16:30,139 Papai tinha razĂŁo. 650 01:16:30,140 --> 01:16:31,536 Era muito sensĂ­vel. 651 01:16:31,537 --> 01:16:34,889 Ele queria esconder esse fato por trĂĄs da atitudes rudes. 652 01:16:34,890 --> 01:16:38,069 Por dentro, era irremediavelmente romĂąntico. 653 01:16:38,070 --> 01:16:41,655 Um pouco tĂ­mido e mais misterioso. 654 01:16:41,656 --> 01:16:43,249 Primeiro sĂł queriamos ir para a cama, 655 01:16:43,250 --> 01:16:45,537 mas ao mesmo tempo estavamos descobrindo o lado romĂąntico. 656 01:16:45,538 --> 01:16:48,266 Começou a confiar em mim, 657 01:16:48,267 --> 01:16:51,799 tornou-se mais confiante, ele começou a se soltar cada vez mais. 658 01:16:51,800 --> 01:16:54,243 E ficando cada vez mais apaixonado por mim. 659 01:16:54,244 --> 01:16:57,078 Eu ainda o ouço dizer longos monĂłlogos polĂ­ticos. 660 01:16:57,079 --> 01:17:00,743 Expressando seu idealismo, , que combinava tanto com ele, 661 01:17:00,744 --> 01:17:05,559 e... ele se tornou um apaixonado amante. 662 01:17:17,450 --> 01:17:22,885 É difĂ­cil entender as mudanças que aconteciam comigo. 663 01:17:24,747 --> 01:17:28,774 O amor de Paul era como a ĂĄgua fresca na primavera. 664 01:17:28,775 --> 01:17:31,573 Eu me sentia incrivelmente diferente. 665 01:17:31,574 --> 01:17:37,489 E aida assim, eu fiz o que meu pai esperava de mim. 666 01:17:50,655 --> 01:17:54,239 VocĂȘ nĂŁo amou muitas mulheres antes de mim, nĂŁo Ă©? 667 01:17:54,240 --> 01:18:00,155 Por que vocĂȘ diz isso? - Porque vocĂȘ ainda tem que aprender muito. 668 01:18:00,910 --> 01:18:03,709 Se vocĂȘ nĂŁo gosta, tire seu rabo daqui! 669 01:18:03,710 --> 01:18:05,744 E volte daqui a alguns anos! 670 01:18:05,745 --> 01:18:09,381 EntĂŁo, eu posso aprender alguns truques e eu posso satisfazĂȘ-la! 671 01:18:09,382 --> 01:18:11,862 Eu feri sua vaidade? 672 01:18:12,810 --> 01:18:15,126 O que vocĂȘ valoriza mais do que sua vida. 673 01:18:15,127 --> 01:18:17,446 NĂŁo agiria desta forma se me amasse. 674 01:18:17,447 --> 01:18:19,761 VocĂȘ sabe o que vocĂȘ Ă©? 675 01:18:19,762 --> 01:18:23,618 Um filho da puta e um desgraçado! 676 01:18:23,619 --> 01:18:25,919 VocĂȘ acha que me ama? VocĂȘ nĂŁo sabe o que Ă© amor! 677 01:18:25,920 --> 01:18:30,012 VocĂȘ acha que Ă© um homem. VocĂȘ nem sabe o que Ă© um homem de verdade! 678 01:18:30,013 --> 01:18:32,543 Eu nĂŁo quero ver vocĂȘ de novo! 679 01:18:43,118 --> 01:18:48,876 De acordo com os planos do meu pai, eu deveria ficar longe por semanas. 680 01:18:48,877 --> 01:18:52,194 Mas eu nĂŁo tive que gastar tanto tempo para descobrir que sentia sua falta. 681 01:18:52,195 --> 01:18:55,671 Todo os dias eu pensava no que estava acontecendo. 682 01:18:55,672 --> 01:18:58,119 Eu tive que encarar o fato de que eu o amava. 683 01:18:58,120 --> 01:19:01,043 Eu precisava dele, eu tinha que vĂȘ-lo. 684 01:19:01,044 --> 01:19:04,479 Estar em seus braços. 685 01:19:07,180 --> 01:19:10,341 Uma noite, saĂ­ de casa. 686 01:19:10,342 --> 01:19:13,717 Primeiro fiz algo que era contra a vontade do meu pai. 687 01:19:13,718 --> 01:19:17,248 Pela primeira vez eu senti que o traĂ­. 688 01:20:04,710 --> 01:20:06,340 VocĂȘ sabe... 689 01:20:07,820 --> 01:20:11,099 Eu deveria ter deixado vocĂȘ. 690 01:20:11,100 --> 01:20:15,529 Eu deveria ter dito que tudo acabou, 691 01:20:15,530 --> 01:20:18,279 que vocĂȘ e eu nĂŁo somos feitos um para o outro. 692 01:20:18,280 --> 01:20:20,955 que um homem como vocĂȘ... 693 01:20:21,120 --> 01:20:23,629 nĂŁo pode esperar nada de mim. 694 01:20:23,630 --> 01:20:27,429 TambĂ©m deveria ter dito que tenho alguĂ©m na minha vida. 695 01:20:27,430 --> 01:20:29,310 Um homem de verdade. 696 01:20:31,650 --> 01:20:35,230 E eu vou me casar com ele. 697 01:20:35,570 --> 01:20:38,240 Que ele Ă© bonito. 698 01:20:41,120 --> 01:20:43,639 Um homem de verdade com trabalho real. 699 01:20:43,640 --> 01:20:47,434 Eu deveria ter te humilhado, para tornar sua vida um inferno. 700 01:20:47,435 --> 01:20:48,855 Mas por quĂȘ? 701 01:20:52,560 --> 01:20:54,940 NĂŁo pergunte porquĂȘ. 702 01:20:55,495 --> 01:20:57,255 O que conta... 703 01:20:58,240 --> 01:21:04,049 A coisa mais importante que vocĂȘ deve saber Ă© que eu estou aqui para vocĂȘ. 704 01:21:04,050 --> 01:21:06,960 Porque eu te amo. - O que? 705 01:21:07,610 --> 01:21:10,140 Paul, me ajude. 706 01:21:28,815 --> 01:21:32,725 Oh, Paul! Meu querido... vocĂȘ tem que me ajudar! 707 01:21:33,180 --> 01:21:34,356 Eu sei que vocĂȘ pode me ajudar. 708 01:21:34,357 --> 01:21:36,989 Eu preciso desesperadamente de sua ajuda! 709 01:21:36,990 --> 01:21:40,475 VocĂȘ Ă© o Ășnico com quem quero viver! 710 01:22:39,490 --> 01:22:42,500 Antes de voce eu viva nas trevas. 711 01:22:43,309 --> 01:22:45,934 E agora com voce, descobri o amor. 712 01:22:47,730 --> 01:22:53,595 Mas agora... me sinto livre. 713 01:22:53,745 --> 01:22:59,515 Quer ir comigo? Para longe daqui? 714 01:22:59,734 --> 01:23:01,147 sim... 715 01:23:02,200 --> 01:23:03,698 sim. 716 01:23:05,718 --> 01:23:07,491 Me leve com vocĂȘ. 717 01:23:33,360 --> 01:23:35,440 eu te amo... 718 01:25:14,530 --> 01:25:16,680 Como Ă©, Sr. Radeck? 719 01:25:19,200 --> 01:25:21,459 Desculpe. Mas vocĂȘ estĂĄ no caminho. 720 01:25:21,460 --> 01:25:24,589 Parece um pouco frustrado. 721 01:25:24,590 --> 01:25:27,639 Basta, Tanner. Pare de incomodar! 722 01:25:27,640 --> 01:25:31,019 Estou farto desse assĂ©dio! - Relaxe, Sr. Radeck. 723 01:25:31,020 --> 01:25:35,075 Suma E nĂŁo me ameace! 724 01:25:52,860 --> 01:25:58,116 Acabara de deixar Paul. De repente fiquei tĂŁo nervosa... 725 01:25:58,117 --> 01:26:00,564 Eu sabia que deveria falar com meu pai. 726 01:26:00,565 --> 01:26:03,405 E eu teria que aceitar sua reação. 727 01:26:03,406 --> 01:26:05,524 devia dizer-lhe a verdade. 728 01:26:05,525 --> 01:26:09,442 eu teria que dizer que eu amo Paul e eu nĂŁo podia viver sem ele. 729 01:26:09,443 --> 01:26:11,524 Eu sabia que nĂŁo seria fĂĄcil, 730 01:26:11,525 --> 01:26:14,619 mas eu nĂŁo queria adiar nossa conversa. 731 01:26:14,620 --> 01:26:19,155 Eu queria voltar para o Paul pela noite. 732 01:27:05,545 --> 01:27:07,675 O que aconteceu, pai? 733 01:27:28,016 --> 01:27:29,673 VocĂȘ Ă© uma prostituta! 734 01:27:30,052 --> 01:27:31,355 Por quĂȘ? 735 01:27:31,455 --> 01:27:33,080 Pare! NĂŁo! 736 01:27:33,175 --> 01:27:34,580 NĂŁo! 737 01:27:39,771 --> 01:27:41,304 NĂŁo...! 738 01:29:32,350 --> 01:29:35,020 Eu te contei tudo. 739 01:29:48,450 --> 01:29:51,075 Por favor, faça o que eu pedi... 740 01:29:52,773 --> 01:29:55,082 VocĂȘ escolheu... 741 01:29:55,800 --> 01:29:57,670 Por favor... 742 01:29:57,975 --> 01:30:01,405 Eugene, eu nĂŁo tenho que fazer isso. 743 01:30:03,630 --> 01:30:06,110 Eugene, vocĂȘ estĂĄ morrendo. 744 01:30:08,417 --> 01:30:10,391 Perdoe-me. 745 01:30:32,954 --> 01:30:38,954 Tradução e tempo: port(br) Mr_Lorenz60470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.