All language subtitles for Eugenie Sex Happening (1974)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,759 --> 00:00:24,759
Eugenie i>
2
00:02:49,470 --> 00:02:51,450
EstĂĄ acordada, senhor.
3
00:02:51,560 --> 00:02:53,325
estou indo. Obrigado.
4
00:03:38,700 --> 00:03:42,204
Eles disseram que Eugenie estava acordada.
- Bom dia, Sr. Tanner.
5
00:03:42,205 --> 00:03:43,799
Posso falar com ela?
6
00:03:43,800 --> 00:03:46,786
Espere um segundo. Ela acordou agora.
7
00:03:46,787 --> 00:03:48,139
Sim, eu entendo.
8
00:03:48,260 --> 00:03:51,439
Posso esperar, se me
disser que sobreviverĂĄ.
9
00:03:51,440 --> 00:03:54,834
Ă muito cedo para dizer algo.
10
00:03:54,835 --> 00:03:59,125
Fizemos tudo que podĂamos.
11
00:05:05,300 --> 00:05:06,650
Eugenie?
12
00:05:10,930 --> 00:05:13,030
Eugenie, pode me ouvir?
13
00:05:17,610 --> 00:05:19,805
EntĂŁo me escuta.
14
00:05:24,090 --> 00:05:28,139
Me conhece...
Sou Attila Tanner, o escritor.
15
00:05:28,140 --> 00:05:32,100
Quero escrever um livro
baseado na vida de seu pai.
16
00:05:34,491 --> 00:05:36,876
Quero que me ajude a entende-lo.
17
00:05:38,120 --> 00:05:41,895
Ele foi uma pessoa,
como todos nĂłs.
18
00:05:45,847 --> 00:05:50,179
Eu preciso saber tudo.
VocĂȘ precisa contar tudo sobre isso.
19
00:05:50,180 --> 00:05:52,587
Eu nĂŁo vou mencionar vocĂȘ, nem uma palavra...
20
00:05:52,588 --> 00:05:54,320
Eu posso tentar...
21
00:05:56,030 --> 00:05:57,934
...com esta condição:
22
00:05:58,120 --> 00:06:02,840
ouça... direi
tudo...
23
00:06:05,210 --> 00:06:07,720
...se prometer...
24
00:06:08,720 --> 00:06:12,860
que depois que eu te contar...
25
00:06:13,900 --> 00:06:15,941
me matarĂĄ.
26
00:06:17,130 --> 00:06:19,828
Acha que o que eu peço é...
27
00:06:19,829 --> 00:06:23,150
terrĂvel. mas viver seria mais terrĂvel.
28
00:06:23,353 --> 00:06:28,548
Tudo bem. -... mesmo terrĂvel
- Me conte tudo.
29
00:06:28,970 --> 00:06:31,900
Berlim...
30
00:06:34,780 --> 00:06:37,660
nĂłs vivĂamos nos subĂșrbios.
31
00:06:39,870 --> 00:06:43,120
Nossa vida...
- Sim?
32
00:06:43,460 --> 00:06:49,460
... com base em uma espĂ©cie de conversa contĂnua
, meu pai e eu. i>
33
00:06:50,480 --> 00:06:53,649
A verdade Ă© que o homem que eu chamei meu pai, i>
34
00:06:53,650 --> 00:06:55,899
Eu era realmente meu padrasto. i>
35
00:06:55,900 --> 00:06:59,604
Se casou com minha mĂŁe
logos apĂłs conhecĂȘ-la. i>
36
00:06:59,605 --> 00:07:02,119
TrĂȘs meses antes do meu nascimento. i>
37
00:07:02,120 --> 00:07:07,175
Ela morreu... dois dias
depois do parto. i>
38
00:07:52,310 --> 00:07:55,529
EstĂĄ tarde. Na cama
seria o seu lugar.
39
00:07:55,530 --> 00:07:58,630
Eu gosto de ver vocĂȘ trabalhar.
40
00:08:10,850 --> 00:08:13,479
Meu pai era um escritor famoso i>
41
00:08:13,480 --> 00:08:18,498
incompreendido pela maioria das
pessoas mas um grande escritor. i>
42
00:08:18,499 --> 00:08:21,526
Me criou com
cuidado e devoção. i>
43
00:08:21,527 --> 00:08:25,429
Cresci com uma admiração
quase obsessiva por ele. i>
44
00:08:25,430 --> 00:08:27,645
Apesar de criativo
nĂŁo recebeu o reconhecimento i>
45
00:08:27,646 --> 00:08:28,925
que ele merecia... i>
46
00:08:28,926 --> 00:08:31,330
...vivia de resenhar livros, i>
47
00:08:31,331 --> 00:08:35,569
ensaios, crĂticas e
conferĂȘncias bem pagas. i>
48
00:08:35,570 --> 00:08:39,435
Esperando que, algum dia, seu
trabalho fosse reconhecido, i>
49
00:08:39,580 --> 00:08:43,209
Sonhou com esse reconhecimento. i>
50
00:08:43,210 --> 00:08:44,669
Nos Ășltimos dois anos... i>
51
00:08:44,670 --> 00:08:47,568
seu interesse Ă© mais para o erotismo,
52
00:08:47,569 --> 00:08:49,149
i> escritores erĂłticos, i>
53
00:08:49,150 --> 00:08:53,709
para tradiçÔes eróticas em todo o mundo ao longo dos anos. i>
54
00:08:53,710 --> 00:08:59,710
Além da fisiologia relacionada ao erotismo. i>
55
00:09:01,330 --> 00:09:03,879
Com frequĂȘncia ficava sozinha
na nossa grande casa, i>
56
00:09:03,880 --> 00:09:07,929
sonhando, esperando que meu pai
chegasse em casa mais cedo. i>
57
00:09:07,930 --> 00:09:12,649
O som dos seus passos
me faziam saltar de alegria. i>
58
00:09:12,650 --> 00:09:14,899
Com frequĂȘncia fazia
longas caminhadas, i>
59
00:09:14,900 --> 00:09:16,752
pensando nele e em seu trabalho, i>
60
00:09:16,753 --> 00:09:20,238
e em nossa vida pacĂfica. i>
61
00:09:29,560 --> 00:09:31,359
Quando me sentia sozinha, i>
62
00:09:31,360 --> 00:09:34,359
Eu me esgueirava pela biblioteca bem mobiliada
, i>
63
00:09:34,360 --> 00:09:36,324
na esperança de encontrar algo novo
para ler, i>
64
00:09:36,325 --> 00:09:38,670
ou algum livro
erĂłtico tradicional... i>
65
00:09:38,671 --> 00:09:44,671
que sobreviveu vårias geraçÔes e agora se tornou verdadeiramente clåssico. i>
66
00:10:06,300 --> 00:10:09,259
"Seus seios sobre meu peito!" i>
67
00:10:09,260 --> 00:10:11,540
"Sua boca desejosa.." i>
68
00:10:11,541 --> 00:10:14,689
Seu sexo se
abrindo como uma flor diante mim. " i>
69
00:10:14,690 --> 00:10:18,739
"E olhando para a dor e prazer que intimamente entrelaçados... i>
70
00:10:18,740 --> 00:10:21,513
se tornaram indivisĂveis". i>
71
00:10:21,514 --> 00:10:24,120
"Um ensanguentado colar de
pérolas enfeitava seu pescoço, i>
72
00:10:24,121 --> 00:10:28,639
caindo um a um sobre meu,
corpo deixando uma mancha." i>
73
00:10:28,640 --> 00:10:31,600
" A ferida aberta em seu peito... " i>
74
00:11:00,660 --> 00:11:02,570
Como vocĂȘ estĂĄ, querida?
75
00:11:03,960 --> 00:11:05,920
O que estĂĄ lendo?
76
00:11:06,930 --> 00:11:09,180
O BĂĄrbaro da Ăsia.
77
00:11:09,390 --> 00:11:11,140
EstĂĄ gostando?
78
00:11:11,560 --> 00:11:13,230
NĂŁo, na verdade nĂŁo.
79
00:11:16,557 --> 00:11:21,789
Eu nunca vou esquecer quando
a neve caiu naquele inverno. I>
80
00:11:21,790 --> 00:11:25,839
Como um feitiço,
Tudo ficou branco, limpo... i>
81
00:11:25,840 --> 00:11:29,220
Irreal, estranho. i>
82
00:11:31,350 --> 00:11:34,025
Meu pai foi para a cidade. i>
83
00:11:35,650 --> 00:11:39,085
Mais cedo do que o habitual ele voltou i>
84
00:11:50,510 --> 00:11:53,247
eu estava enrolada em frente Ă lareira, i>
85
00:11:53,248 --> 00:11:57,630
Meu corpo estremeceu com
uma sensação estranha. i>
86
00:11:57,631 --> 00:12:02,781
foi uma mistura de
bem-estar e apreensĂŁo. i>
87
00:12:28,490 --> 00:12:33,590
Eugene, notei quando
saĂ esta manhĂŁ...
88
00:12:34,650 --> 00:12:39,329
vocĂȘ pegou o livro
o que eu escondi aqui...
89
00:12:39,330 --> 00:12:40,905
Sim, eu peguei.
90
00:12:41,830 --> 00:12:44,000
Como vocĂȘ descobriu?
91
00:12:47,680 --> 00:12:49,600
NĂŁo Ă© nada de mais...
92
00:12:50,560 --> 00:12:53,309
Eu coloquei na prateleira ao contrĂĄrio,
93
00:12:53,310 --> 00:12:55,935
e o encontrei deste jeito.
94
00:12:58,160 --> 00:13:02,355
EstĂĄ chateado porque o li?
- NĂŁo...
95
00:13:02,830 --> 00:13:08,219
Ao contrario, jĂĄ Ă© tempo
de ler coisas assim.
96
00:13:08,220 --> 00:13:10,810
Eu penso assim.
97
00:13:14,610 --> 00:13:16,710
Eu espero que vocĂȘ tenha gostado.
98
00:13:17,660 --> 00:13:22,715
Mais do que qualquer coisa que eu li toda a minha vida.
99
00:15:38,410 --> 00:15:40,329
Eu nunca teria pensado... i>
100
00:15:40,330 --> 00:15:44,480
que nossa conversa pudesse
terminar desta forma. i>
101
00:15:48,074 --> 00:15:51,288
Eu senti como se estivesse em uma realidade diferente, i>
102
00:15:51,289 --> 00:15:56,344
ou melhor, descobri
a verdadeira natureza do meu pai. i>
103
00:16:18,636 --> 00:16:22,999
Senti-o completamente
ajustado ao meu mundo. i>
104
00:16:23,000 --> 00:16:26,670
Nós formamos uma espécie de cumplicidade
. i>
105
00:16:36,986 --> 00:16:40,399
E foi exatamente isso:
Agora eu era sua cĂșmplice. i>
106
00:16:40,400 --> 00:16:44,108
Me permitiu dividir com ele i>
107
00:16:44,109 --> 00:16:47,209
coisas que acreditava proibidas. i>
108
00:16:48,037 --> 00:16:50,282
Eu mal dormi Ă noite. i>
109
00:16:50,713 --> 00:16:54,093
Estava acordada ao amanhecer,
e fui caminhar. i>
110
00:16:54,094 --> 00:16:59,083
Eu andei com os passos conscientemente grandes, nĂŁo pensando em nada, i>
111
00:16:59,084 --> 00:17:01,510
como se eu quisesse me livrar das ideias, i>
112
00:17:01,511 --> 00:17:06,851
que haviam me oprimido
na noite anterior. i>
113
00:17:08,260 --> 00:17:14,260
Mas quando cheguei em casa ao meio-dia, meu pai havia saido. i>
114
00:17:15,171 --> 00:17:18,909
Ele me deixou uma mensagem
em sua mesa. i>
115
00:17:18,910 --> 00:17:21,039
"Chegarei tarde em casa essa noite. "
116
00:17:21,040 --> 00:17:25,209
"Leia este livro que encontrei, Ă©
muito interessante."
117
00:17:25,210 --> 00:17:30,265
"Tenho certeza que vocĂȘ nĂŁo vai ficar entediada."
118
00:17:43,590 --> 00:17:45,469
"Eugenie havia aberto seus olhos. i>
119
00:17:45,470 --> 00:17:48,599
"Ela nĂŁo notou seu pai, silenciosamente... i>
120
00:17:48,600 --> 00:17:50,099
que no quarto havia entrado" I>
121
00:17:50,100 --> 00:17:55,109
Estava nua e sabia que seus seios
pontiagudos atraĂam seu olhar. " I>
122
00:17:55,110 --> 00:17:57,869
"Ofereceu-os aos lĂĄbios de seu pai... i>
123
00:17:57,870 --> 00:18:00,242
que ajoelhou-se na cama e começou
a morder seus mamilos, i>
124
00:18:00,243 --> 00:18:01,629
seu desejo se mostrava a ele... i>
125
00:18:01,630 --> 00:18:03,874
enquanto com as mĂŁos buscava o orgasmo sexual... i>
126
00:18:03,875 --> 00:18:06,641
no sexo jovem e humido " I>
127
00:18:06,642 --> 00:18:10,179
"Suas carĂcias a fizeram perceber
pela primeira vez que ..." i>
128
00:18:10,180 --> 00:18:12,399
" se tornara mulher... e neste momento Ăntimo... " i>
129
00:18:12,400 --> 00:18:16,469
"agora seu pai era sĂł um homem,
respirando forte com desejo, i>
130
00:18:16,470 --> 00:18:20,090
com pura paixĂŁo em seus olhos " i>
131
00:18:30,100 --> 00:18:33,399
Eugenie, acaba de descobrir
o propĂłsito mais profundo da vida:
132
00:18:33,400 --> 00:18:36,659
O que a humanidade tem
buscado através dos tempos.
133
00:18:36,660 --> 00:18:39,699
O poder supremo sobre os outros...
134
00:18:39,700 --> 00:18:44,249
Sim, a força que vem do prazer de proporcionar dor
135
00:18:44,250 --> 00:18:48,049
viver cada momento tĂŁo intensamente enquanto sofrem
136
00:18:48,050 --> 00:18:52,149
AprenderĂĄ que a chave da
vida Ă© seu prĂłprio prazer.
137
00:18:52,150 --> 00:18:56,449
VocĂȘ se perguntarĂĄ quando perceber que sempre pagamos um alto preço pelo prazer
.
138
00:18:56,450 --> 00:19:02,209
Aceitar que as formas finais de expressĂŁo podem ser feridas, sangue ou morte.
139
00:19:02,210 --> 00:19:05,339
Eu sei que vocĂȘ vai amar
a cada momento...
140
00:19:05,340 --> 00:19:07,139
VocĂȘ descobriu um conhecimento secreto,
141
00:19:07,140 --> 00:19:10,889
vocĂȘ faz algo que Ă©
cru, bonito, mas proibido.
142
00:19:10,890 --> 00:19:15,609
Eu concordo. Eu farei o que vocĂȘ quiser, o que vocĂȘ disser.
143
00:19:15,610 --> 00:19:19,119
Sua vontade é minha também. Nós vamos agir como se fÎssemos um.
144
00:19:19,120 --> 00:19:21,410
Eu tive um palpite...
145
00:19:22,080 --> 00:19:24,629
que a vida serĂĄ cheia de paixĂŁo.
146
00:19:24,630 --> 00:19:29,205
Maravilhoso como quando
nos encontramos.
147
00:19:29,810 --> 00:19:34,625
Meu pai, prometo obedecĂȘ-lo.
148
00:19:38,620 --> 00:19:42,169
AmanhĂŁ viajo a Paris para uma importante conferĂȘncia.
149
00:19:42,170 --> 00:19:48,170
Usaremos esta oportunidade para
cometer o crime perfeito.
150
00:19:48,300 --> 00:19:51,260
E eu sei que isso Ă© possĂvel.
151
00:19:53,610 --> 00:19:56,739
Existe um segredo sobre como cometer um crime perfeito:
152
00:19:56,740 --> 00:20:00,449
nĂŁo se deve revelar
seu verdadeiro motivo.
153
00:20:00,450 --> 00:20:02,829
NĂŁo teremos nenhum motivo aparente.
154
00:20:02,830 --> 00:20:05,039
Nem sequer conheceremos a vĂtima
até que se apresente.
155
00:20:05,040 --> 00:20:08,259
temos a chance de agir de acordo com a nossa ordem.
156
00:20:08,260 --> 00:20:09,969
Selecionamos uma modelo,
157
00:20:09,970 --> 00:20:12,769
uma daquelas meninas que posam nuas,
158
00:20:12,770 --> 00:20:15,279
para fotografias amadoras,
o chamado "nu artĂstico".
159
00:20:15,280 --> 00:20:18,699
Existem muitos lugares assim em Bruxelas também.
160
00:20:18,700 --> 00:20:22,709
Também usaremos um modelo para os nossos objetivos.
161
00:20:22,710 --> 00:20:26,219
Escolheremos a melhor vĂtima
para nĂłs.
162
00:20:26,220 --> 00:20:28,780
Outra coisa importante Ă©
confundir as testemunhas.
163
00:20:28,781 --> 00:20:30,769
Sobre nossa vĂtima modelo.
164
00:20:30,770 --> 00:20:34,155
Faremos tudo muito simples.
165
00:20:34,360 --> 00:20:37,369
NĂłs simplesmente nĂŁo tentaremos escondĂȘ-lo.
166
00:20:37,370 --> 00:20:39,366
Ninguém vai ver a coisa mais óbvia.
167
00:20:39,367 --> 00:20:42,379
Ă melhor passar despercebido.
168
00:20:42,380 --> 00:20:45,299
Os verdadeiros assassinos estĂŁo todos tentando
remover seus traços,
169
00:20:45,300 --> 00:20:47,799
mas eles nĂŁo sĂŁo inteligentes o suficiente para escapar.
170
00:20:47,800 --> 00:20:53,800
NĂłs, ao contrario, nos
asseguraremos de sermos vistos.
171
00:21:55,690 --> 00:21:59,189
Nunca fiz uma viagem tĂŁo longa antes. i>
172
00:21:59,190 --> 00:22:02,774
Me sentia excitada por esses sentimentos estranhos. i>
173
00:22:02,775 --> 00:22:06,457
A Torre Eiffel e os Champs Elysées
nada mais eram do que um novo cenĂĄrio... i>
174
00:22:06,458 --> 00:22:08,599
para uma aventura que em breve começarå. i>
175
00:22:08,600 --> 00:22:10,539
Meu pai ficou em silĂȘncio i>
176
00:22:10,540 --> 00:22:16,540
mas eu sabia que ele sentia
a mesma excitação interior i>
177
00:22:17,910 --> 00:22:20,913
Posso ajudĂĄ-lo com alguma coisa? - Eu reservei um quarto, Sr. Radeck.
178
00:22:20,914 --> 00:22:24,179
Sim, claro. Aqui estĂŁo suas chaves, Sr. Radeck. Obrigado.
179
00:22:24,180 --> 00:22:26,339
Querida, vocĂȘ provavelmente vai querer tomar banho.
180
00:22:26,340 --> 00:22:28,639
Algumas pessoas nos esperavam no hotel: i>
181
00:22:28,640 --> 00:22:32,559
amigos, jornalistas, alguns
diferentes meios de comunicação... i>
182
00:22:32,560 --> 00:22:33,745
As pessoas gostam de
tao grande frenesi. i>
183
00:22:33,746 --> 00:22:35,399
Como eu disse, eles sĂŁo meus amigos.
184
00:22:35,400 --> 00:22:38,699
Claro, se se sentir bem.
- NĂłs poderĂamos nos encontrar no bar.
185
00:22:38,700 --> 00:22:41,039
Ă claro que vou me juntar a vocĂȘ
assim que puder. -Felmegyek.
186
00:22:41,040 --> 00:22:42,354
Por que vocĂȘ nĂŁo relaxa um pouco?
187
00:22:42,355 --> 00:22:45,031
Sinto muito, mas nĂŁo posso gastar mais tempo com vocĂȘ.
188
00:22:45,032 --> 00:22:47,283
O que vocĂȘ disse, de qual jornal Ă©?
- "Gazette". -O que?
189
00:22:47,284 --> 00:22:49,688
VocĂȘ se importa se eu tirar uma foto sua no saguĂŁo?
190
00:22:49,689 --> 00:22:52,628
Prefiro ser fotografado
com um de meus livros.
191
00:22:52,629 --> 00:22:58,409
entĂŁo eu posso ler meus trabalhos, porque qualidade Ă© minha marca registrada.
192
00:22:58,410 --> 00:23:00,760
Quem Ă©?
- Albert.
193
00:23:00,910 --> 00:23:02,710
Entre.
194
00:23:06,050 --> 00:23:08,599
VocĂȘ reservou a mesa no bar a
noite?
195
00:23:08,600 --> 00:23:11,809
Querida, claro!
no "tabu".
196
00:23:11,810 --> 00:23:13,512
Chegaremos ao show a tempo.
197
00:23:13,513 --> 00:23:15,821
Eu ouvi dizer que este Ă© o lugar mais quente de Paris hoje.
198
00:23:15,822 --> 00:23:19,659
- EstĂĄ de acordo?
- Sim, parece bom.
199
00:23:19,660 --> 00:23:22,715
Me dĂȘ a toalha, por favor.
200
00:23:41,540 --> 00:23:47,540
Adoro te ver nua.
Seu corpo Ă© igual ao da sua mĂŁe.
201
00:25:58,660 --> 00:26:03,100
Entre e se vista.
Te pegarei mais tarde.
202
00:27:37,365 --> 00:27:39,385
Um momento!
203
00:28:34,400 --> 00:28:37,929
Tudo bem. Vamos lĂĄ.Usaremos a porta do palco.
204
00:28:37,930 --> 00:28:39,541
- SĂŁo parte do show?
205
00:28:39,542 --> 00:28:41,669
- Sim, fazemos a dança da chuva...
206
00:28:41,670 --> 00:28:43,675
... Merda para voces...
207
00:28:44,030 --> 00:28:47,486
Cada detalhe foi calculado
com perfeição. i>
208
00:28:47,487 --> 00:28:50,649
Papai sincronizou cada detalhe. i>
209
00:28:50,650 --> 00:28:52,461
NĂłs fomos ao aeroporto de Bruxelas. i>
210
00:28:52,462 --> 00:28:54,318
foi no tempo certo. i>
211
00:28:54,319 --> 00:28:58,994
O resto do plano jĂĄ estava preparado. i>
212
00:30:04,880 --> 00:30:07,339
Viemos tirar uma foto.
- Quanto eles querem?
213
00:30:07,340 --> 00:30:10,889
Uma modelo serĂĄ 100.
Uma garota mais um homem, 200.
214
00:30:10,890 --> 00:30:13,821
Duas garotas mais homens, 300,
duas garotas mais dois homens, 400.
215
00:30:13,822 --> 00:30:15,687
Uma garota vai ficar bem.
216
00:30:18,620 --> 00:30:20,200
Isso mesmo.
217
00:30:23,920 --> 00:30:25,340
Obrigado.
218
00:30:37,700 --> 00:30:40,386
Sinto muito. Eu estou pronto se vocĂȘ...
219
00:30:40,387 --> 00:30:41,810
Sente-se!
220
00:31:00,758 --> 00:31:03,193
Leve suas roupas para cima.
221
00:31:03,909 --> 00:31:05,178
bom!
222
00:31:56,360 --> 00:31:59,159
Podemos agregar um toque de sadismo?
223
00:31:59,160 --> 00:32:01,619
Claro, mas, sĂŁo mais 100 francos.
224
00:32:01,620 --> 00:32:02,630
Tudo bem.
225
00:32:45,760 --> 00:32:47,955
VocĂȘ gostaria de me ajudar um pouco?
226
00:32:48,470 --> 00:32:49,780
Eugénie.
227
00:36:30,430 --> 00:36:31,870
Adeus!
228
00:36:37,936 --> 00:36:41,829
No Ășltimo voo chegamos a Paris
e retornamos ao bar noturno. i>
229
00:36:41,830 --> 00:36:45,009
Era tarde, mas o show
ainda nĂŁo havia terminado. i>
230
00:36:45,010 --> 00:36:46,867
Um comediante ruim fazia seu ato. i>
231
00:36:46,868 --> 00:36:51,638
foi o pior ator que jĂĄ vi. i>
232
00:37:03,006 --> 00:37:04,356
Ninguém estava nos ouvindo. i>
233
00:37:04,357 --> 00:37:06,878
Por que eles estĂŁo rindo? Isso Ă© ridĂculo!
234
00:37:06,879 --> 00:37:09,115
NinguĂ©m descobriu que havĂamos desaparecido. i>
235
00:37:09,116 --> 00:37:10,889
Grande parte do pĂșblico provavelmente teria jurado i>
236
00:37:10,890 --> 00:37:14,995
que passamos a noite toda no bar. i>
237
00:37:22,523 --> 00:37:23,842
Eu estava feliz por ter saido antes
do show terminar i>
238
00:37:23,843 --> 00:37:26,488
Eu nĂŁo acho que eu poderia ter aguentado por muito tempo. i>
239
00:37:26,489 --> 00:37:32,489
Bem, o pĂșblico parece que estĂĄ gostando.
E nĂłs levamos isso conosco. I>
240
00:37:50,763 --> 00:37:53,648
A coisa toda parece ter sido algum tipo de jogo. i>
241
00:37:53,649 --> 00:37:56,065
Poucas horas depois, fomos convidados para um coquetel
i>
242
00:37:56,066 --> 00:37:57,699
pelo editor francĂȘs do meu pai em sua casa. i>
243
00:37:57,700 --> 00:38:00,438
As mulheres que cercaram meu pai i>
244
00:38:00,439 --> 00:38:02,444
Eles pareciam um bando de abelhas tontas i>
245
00:38:02,445 --> 00:38:05,115
eu estava com ciĂșmes i>
246
00:38:05,964 --> 00:38:09,113
Oi VocĂȘ parece uma madonna em uma pintura florentina.
247
00:38:09,114 --> 00:38:12,769
Ou melhor, em alguma pintura anterior. "Guadalupe", por exemplo.
248
00:38:12,770 --> 00:38:15,784
Ou eu poderia mencionar um artista como Rodger Wenderweigen.
249
00:38:15,785 --> 00:38:17,144
VocĂȘ faria a gentileza?
- claro.
250
00:38:17,145 --> 00:38:21,272
VocĂȘ quer um copo de scotch,
Sr. Radeck? Obrigado.
251
00:38:21,273 --> 00:38:24,203
Ă nossa saĂșde!
Beba!
252
00:38:33,190 --> 00:38:38,720
Qual nome serĂĄ? - Meu nome Ă© Louise Schlompterbovitch.
253
00:38:40,330 --> 00:38:43,839
VocĂȘ nem mesmo presta atenção em mim, nĂŁo Ă©?
Oh, estas mulheres são um mistério.
254
00:38:43,840 --> 00:38:47,549
Como olhos lindos, tĂŁo expressivos
mas enigmĂĄticos.
255
00:38:47,550 --> 00:38:50,269
As mulheres sĂŁo admiravelmente misteriosas.
256
00:38:50,270 --> 00:38:52,662
Elas sĂł tem que tirar sua mĂĄscara.
257
00:38:52,663 --> 00:38:56,199
Naturalmente, algumas mulheres tiram a mĂĄscara, elas se sentem decapitadas.
258
00:38:56,200 --> 00:38:59,999
Mas nĂŁo vocĂȘ. Eu posso te dizer, vocĂȘ Ă© realmente misteriosa.
259
00:39:00,000 --> 00:39:01,540
Desculpe.
260
00:39:03,599 --> 00:39:05,703
Claro. Eu sei.
261
00:39:05,738 --> 00:39:07,429
Um momento, senhorita!
262
00:39:07,430 --> 00:39:10,639
Falou comigo?
- Sim, estĂĄ certo.
263
00:39:10,640 --> 00:39:14,779
VocĂȘ Ă© Eugene Radeck. Eu sei muito sobre vocĂȘ e seu pai.
264
00:39:14,780 --> 00:39:19,159
O que vocĂȘ quer dizer?
- Oh nĂŁo. Nada de especial.
265
00:39:19,160 --> 00:39:21,869
De qualquer forma, eu gostaria de falar com seu pai.
266
00:39:21,870 --> 00:39:24,217
Diga-lhe que o convido para minha casa para uma bebida.
267
00:39:24,218 --> 00:39:27,759
Ele Ă© um escritor maravilhoso. E eu quero conhecĂȘ-lo melhor.
268
00:39:27,760 --> 00:39:30,679
Por que vocĂȘ nĂŁo fala com ele aqui?
- Aqui? Oh nĂŁo!
269
00:39:30,680 --> 00:39:33,259
Odeio multidÔes e não estou bem vestido.
270
00:39:33,260 --> 00:39:35,069
Eu odeio gravata, vocĂȘ entende?
271
00:39:35,070 --> 00:39:37,076
Por favor, providencie para mim a reuniĂŁo.
272
00:39:37,077 --> 00:39:38,829
Eu sei que posso contar com vocĂȘ.
273
00:39:38,830 --> 00:39:41,080
Sou o Attila Tanner.
274
00:39:41,870 --> 00:39:43,419
VocĂȘ Ă© Tanner Attila mesmo!
- Sim.
275
00:39:43,420 --> 00:39:46,380
O famoso escritor?
- Isso Ă© o que eles dizem.
276
00:39:46,930 --> 00:39:52,320
Tenho certeza que vai aceitar
seu convite.
277
00:39:53,060 --> 00:39:56,449
Estou muito feliz por vocĂȘ ter aceito meu convite.
278
00:39:56,450 --> 00:39:59,449
Eu gostaria de lhe dizer que
tenho todos os seus livros.
279
00:39:59,450 --> 00:40:02,789
Ă assim que eu sigo sua carreira
280
00:40:02,790 --> 00:40:04,800
hĂĄ muitos anos.
281
00:40:05,010 --> 00:40:07,015
Estou lisonjeado.
282
00:40:07,300 --> 00:40:10,309
Eu me sinto recompensado quando
um homem como vocĂȘ,
283
00:40:10,310 --> 00:40:12,729
estĂĄ interessado no meu humilde
trabalho.
284
00:40:12,730 --> 00:40:14,609
Eu nunca teria acreditado nisso.
285
00:40:14,610 --> 00:40:18,044
E vocĂȘ acredita em mim
286
00:40:18,045 --> 00:40:19,379
trabalho insignificante?
287
00:40:19,380 --> 00:40:21,959
VocĂȘ Ă© altamente qualificado e sabe disso.
288
00:40:21,960 --> 00:40:23,730
Aqui estĂĄ sua bebida.
289
00:40:25,420 --> 00:40:29,809
Admitir que sou inteligente
290
00:40:29,810 --> 00:40:32,979
soaria pretensioso, nĂŁo Ă©?
291
00:40:32,980 --> 00:40:36,025
Se nego com falsa modéstia,
292
00:40:36,026 --> 00:40:37,399
soaria como um hipĂłcrita.
293
00:40:37,400 --> 00:40:38,870
Mas Ă©.
294
00:40:39,080 --> 00:40:41,709
Desculpe?
- NĂłs fazemos o nosso melhor para ter sucesso.
295
00:40:41,710 --> 00:40:43,499
VocĂȘ Ă© hipĂłcrita.
296
00:40:43,500 --> 00:40:45,839
Isso é porque eu o conheço
melhor do que vocĂȘ pensa.
297
00:40:45,840 --> 00:40:47,981
Sim, eu sei. leu
todos os meus livros
298
00:40:47,982 --> 00:40:50,809
e todos os ensaios da mesma maneira.
299
00:40:50,810 --> 00:40:52,310
VocĂȘ estĂĄ certo.
300
00:40:52,520 --> 00:40:53,866
Conheço em detalhes.
301
00:40:53,867 --> 00:40:57,109
Voce escreve em "Black Arts",
CapĂtulo TrĂȘs:
302
00:40:57,110 --> 00:40:59,614
"Somente a consciĂȘncia e a crueldade da lei natural podem
303
00:40:59,615 --> 00:41:04,089
nos proteger da poderosa influĂȘncia da magia negra."
304
00:41:04,090 --> 00:41:05,589
Qual a hipocrisia nisso?
305
00:41:05,590 --> 00:41:08,599
Nada. Mas em "Necronomicon" escreveu:
306
00:41:08,600 --> 00:41:13,019
"A vantagem do imenso poder Ă© que a ciĂȘncia negra...
307
00:41:13,020 --> 00:41:15,780
pode levar um homem...
308
00:41:16,126 --> 00:41:18,466
a uma vida demonĂaca."
309
00:41:19,240 --> 00:41:20,959
E onde vocĂȘ disse a verdade?
310
00:41:20,960 --> 00:41:23,603
No primeiro ou segundo caso?
311
00:41:23,604 --> 00:41:24,844
Em ambos os casos.
312
00:41:24,845 --> 00:41:27,722
VocĂȘ sabe que "Necronomicon"
foi escrito hĂĄ 5 anos...
313
00:41:27,723 --> 00:41:31,729
JĂĄ "Artes Negras" foi escrito
quando tinha uns 20 anos.
314
00:41:31,730 --> 00:41:33,477
Eu mudei um pouco.
315
00:41:33,478 --> 00:41:34,894
quero dizer um homem como vocĂȘ
316
00:41:34,895 --> 00:41:38,949
muda radicalmente
entre dois livros?
317
00:41:38,950 --> 00:41:41,766
Isso Ă© generoso, como eu sou uma pessoa multifacetada,
318
00:41:41,767 --> 00:41:45,263
olhe para si mesmo e
saiba que vocĂȘ Ă©.
319
00:41:45,264 --> 00:41:51,264
Do que ele diz, concluĂ que ele viveu uma vida demonĂaca.
320
00:41:51,730 --> 00:41:56,199
E eu também deduzo que ele compartilha isso com sua filha.
321
00:41:56,200 --> 00:41:58,909
E dai? Te incomoda?
322
00:41:58,910 --> 00:42:02,079
Por que eu deveria? Mas e a lei?
323
00:42:02,080 --> 00:42:04,129
VocĂȘ quis dizer as leis da natureza?
324
00:42:04,130 --> 00:42:07,325
Bem, eu estava pensando em leis humanas...
325
00:42:07,326 --> 00:42:09,999
leis que sĂŁo usadas em ordem
social.
326
00:42:10,000 --> 00:42:11,794
E vocĂȘ, Sr. Tanner?
327
00:42:11,795 --> 00:42:14,822
VocĂȘ nunca pensou em
violar essas leis?
328
00:42:14,823 --> 00:42:16,949
- Ă claro que sim.
329
00:42:16,950 --> 00:42:19,770
Mas nunca fui além das tentaçÔes.
330
00:42:19,771 --> 00:42:21,419
Eu sou apenas uma pessoa intelectual.
331
00:42:21,420 --> 00:42:23,089
Eu nĂŁo disse que vocĂȘ tem que fugir dos sonhos.
332
00:42:23,090 --> 00:42:26,179
Acabei de explicar que a humanidade
pode ser dividida em duas categorias:
333
00:42:26,180 --> 00:42:29,259
quem aceita as circunstĂąncias da vida, e quem age.
334
00:42:29,260 --> 00:42:32,266
Estes Ășltimos incluem aqueles que deliberadamente pensam.
335
00:42:32,267 --> 00:42:35,399
Mas isso não impede que eles façam mais tarde.
336
00:42:35,400 --> 00:42:38,489
O outro age instintivamente, e
não pensa após a ação.
337
00:42:38,490 --> 00:42:41,669
Esta é a principal diferença, ambos são pessoas de ação.
338
00:42:41,670 --> 00:42:43,799
O mundo de amanhĂŁ serĂĄ nosso!
339
00:42:43,800 --> 00:42:45,855
E vocĂȘ, Sr. Radeck?
340
00:42:46,360 --> 00:42:49,929
Eu assumo que vocĂȘ irĂĄ agir
depois de pensar sobre as coisas de antemĂŁo.
341
00:42:49,930 --> 00:42:52,437
Sua filha pensa
assim como vocĂȘ?
342
00:42:52,438 --> 00:42:54,318
Apaixonadamente.
343
00:42:54,992 --> 00:42:56,125
Eu vou assumir que,
344
00:42:56,126 --> 00:42:58,971
EntĂŁo vocĂȘ colabora
intimamente com seu pai?
345
00:42:58,972 --> 00:43:00,547
sim!
- eu entendo.
346
00:43:00,580 --> 00:43:05,907
Com frequĂȘncia me pergunto sobre
a natureza da sua relação.
347
00:43:05,908 --> 00:43:07,578
Devia ter imaginado.
348
00:43:07,713 --> 00:43:09,148
Eu tenho que ter cuidado com minha imaginação.
349
00:43:09,149 --> 00:43:13,399
Tento ser cauteloso com a imaginação.
Então agradeço que me orientem.
350
00:43:13,400 --> 00:43:17,119
NĂłs nem sequer dissemos nada para vocĂȘ,
Sr. Tanner. -NĂŁo. Claro que nĂŁo.
351
00:43:17,120 --> 00:43:19,409
Na verdade nĂŁo sugeri
que sĂŁo amantes.
352
00:43:19,410 --> 00:43:23,209
Mas eu te aviso,
a partir desse momento,
353
00:43:23,210 --> 00:43:26,799
estarei de olho em
vocĂȘs e no que fazem.
354
00:43:26,800 --> 00:43:30,519
Estou mais interessado
em seu progresso.
355
00:43:30,520 --> 00:43:33,859
Nada moralista, sou um escritor que
precisa se inspirar na experiĂȘncia.
356
00:43:33,860 --> 00:43:36,729
O escritor tem que se incorporar em um personagem excĂȘntrico, autĂȘntico,
357
00:43:36,730 --> 00:43:38,199
que vocĂȘ pode colocar no papel.
358
00:43:38,200 --> 00:43:42,015
VocĂȘ pode nos observar sempre que quiser.
359
00:43:48,050 --> 00:43:50,749
Meu pai decidiu ir para casa. i>
360
00:43:50,750 --> 00:43:52,869
A viagem foi muito agradĂĄvel. i>
361
00:43:52,870 --> 00:43:55,279
NĂłs fomos bem devagar. i>
362
00:43:55,280 --> 00:43:57,369
Meu pai parecia quase feliz. i>
363
00:43:57,370 --> 00:44:02,330
Estava cheio de energia.
Nunca o vi assim. I>
364
00:44:03,000 --> 00:44:05,129
As pessoas que conhecemos
em nossa viagem i>
365
00:44:05,130 --> 00:44:11,059
provavelmente pensaram que éramos um casal recém-casado em lua de mel. i>
366
00:44:11,060 --> 00:44:14,685
Saiu algo nos jornais?
367
00:44:15,190 --> 00:44:18,699
- Escreveram alguma coisa?
- Sim, mas nĂŁo disseram muito.
368
00:44:18,700 --> 00:44:21,830
"Uma modelo assassinada
369
00:44:21,831 --> 00:44:23,261
e torturada".
370
00:44:25,000 --> 00:44:29,559
Os suspeitos foram descritos como um casal bizarro vestido de vermelho.
371
00:44:29,560 --> 00:44:31,059
Isso Ă© tudo?
372
00:44:31,060 --> 00:44:34,685
exatamente como vocĂȘ previu!
373
00:44:36,360 --> 00:44:39,460
Como mais isso poderia acontecer?
374
00:44:39,540 --> 00:44:43,669
Passei anos elaborando todos os detalhes.
375
00:44:43,670 --> 00:44:46,579
Ninguém vai descobrir o que fizemos.
376
00:44:46,580 --> 00:44:50,309
Podemos fazer o que quiser
com total impunidade.
377
00:44:50,310 --> 00:44:53,570
E Tanner?
- Sim, sim, Tanner!
378
00:44:54,480 --> 00:44:56,739
Ele Ă© um manĂaco inofensivo.
379
00:44:56,740 --> 00:44:58,410
O que vocĂȘ acha?
380
00:44:59,240 --> 00:45:00,694
NĂŁo tenho tanta certeza.
381
00:45:00,695 --> 00:45:03,744
Ele Ă© inteligente. Ele tem uma inteligĂȘncia refinada.
382
00:45:03,745 --> 00:45:05,515
Ele Ă© como nĂłs.
383
00:45:10,552 --> 00:45:12,131
Ele nos entende.
384
00:45:39,580 --> 00:45:42,380
Nos dias que seguiram...
385
00:45:44,072 --> 00:45:45,344
sim?
386
00:45:45,800 --> 00:45:48,180
... nossa pecaminosidade...
387
00:45:49,100 --> 00:45:51,295
foi ainda mais intensa.
388
00:45:51,350 --> 00:45:55,165
Eu estava tĂŁo contente com isso. Eu estava feliz.
389
00:45:57,620 --> 00:46:02,209
Os jornais davam cada vez menos atenção ao assassinato.
390
00:46:02,210 --> 00:46:08,025
A polĂcia belga tinha todos os tipos de pistas falsas. i>
391
00:46:11,230 --> 00:46:15,359
Nas minhas caminhadas solitĂĄrias, i>
392
00:46:15,360 --> 00:46:20,275
Eu sempre via o rosto da
mulher morta. i>
393
00:46:31,810 --> 00:46:35,860
Ocasionalmente, Ă s vezes assombrava meus sonhos, i>
394
00:46:36,284 --> 00:46:39,739
e quando isso acontecia, eu ia para a cama do meu pai. i>
395
00:46:39,740 --> 00:46:42,270
para aconchegar-me em seu corpo. i>
396
00:47:24,960 --> 00:47:26,929
Por que vocĂȘ nĂŁo se deita, meu pai?
397
00:47:26,930 --> 00:47:30,510
NĂŁo, ainda nĂŁo. Eu nĂŁo vou demorar muito...
398
00:47:31,810 --> 00:47:35,459
Quer que o chame de papai?
399
00:47:35,460 --> 00:47:39,119
ou vocĂȘ preferiria de Albert?
400
00:47:39,120 --> 00:47:40,790
Isso é engraçado...
401
00:47:41,818 --> 00:47:46,629
Ninguém me chamou de
Albert, exceto sua mĂŁe.
402
00:47:46,630 --> 00:47:49,809
VocĂȘ nunca disse como minha mĂŁe morreu.
403
00:47:49,810 --> 00:47:51,330
Eu disse sim, minha querida.
404
00:47:51,331 --> 00:47:53,979
Ele morreu alguns dias depois do seu nascimento.
405
00:47:53,980 --> 00:47:57,705
Sim, mas nunca diz como.
406
00:48:00,790 --> 00:48:02,170
Isto Ă© verdade.
407
00:48:02,380 --> 00:48:06,485
E hoje, vocĂȘ tem o direito de saber a verdade.
408
00:48:10,230 --> 00:48:12,310
Ă... sĂłrdido
409
00:48:13,470 --> 00:48:15,402
Eu tive que esperar vocĂȘ nascer...
410
00:48:15,403 --> 00:48:18,363
para poder matĂĄ-la.
411
00:48:18,870 --> 00:48:21,410
Isso te horroriza?
412
00:48:25,920 --> 00:48:28,049
Eu sĂł queria saber.
413
00:48:28,050 --> 00:48:32,939
Se a tivesse conhecido,
poderia ser diferente.
414
00:48:32,940 --> 00:48:36,950
VocĂȘ se importa se eu perguntar por que vocĂȘ fez isso?
415
00:48:37,570 --> 00:48:43,169
Ela me enganava, e por essa razĂŁo eu estava sofrendo a dor do inferno.
416
00:48:43,170 --> 00:48:46,799
Eu odeio a traição,
eu nĂŁo suporto.
417
00:48:46,800 --> 00:48:48,810
Mas eu esperei...
418
00:48:49,470 --> 00:48:51,310
apenas por vocĂȘ.
419
00:48:52,860 --> 00:48:55,052
Sabia que teria uma menina
e nĂŁo queria perdĂȘ-la.
420
00:48:55,053 --> 00:48:58,699
então tive que esperar até
te ver nascer.
421
00:48:58,700 --> 00:49:01,280
O resto foi fĂĄcil.
422
00:49:02,330 --> 00:49:04,887
Minha vida mudou completamente
423
00:49:04,888 --> 00:49:08,423
quando vocĂȘ nasceu e para ela nĂŁo havia lugar aqui.
424
00:49:08,720 --> 00:49:12,066
Se eu fosse infiel,
me mataria?
425
00:49:12,067 --> 00:49:14,547
Eu faria pior que isso.
426
00:49:16,030 --> 00:49:20,945
Mas eu nĂŁo iria mais viver, entĂŁo eu cometeria suicĂdio.
427
00:49:21,330 --> 00:49:25,259
Eu cometeria suicĂdio porque
nada importaria neste mundo.
428
00:49:25,260 --> 00:49:27,089
Eu cometeria Harakiri.
429
00:49:27,090 --> 00:49:33,090
Esta Ă© a Ășnica maneira de cometer suicĂdio se vocĂȘ quiser morrer com dignidade.
430
00:49:36,740 --> 00:49:38,410
Perdoe-me.
431
00:49:39,240 --> 00:49:44,379
E agora vamos falar sobre os planos que fiz.
432
00:49:44,380 --> 00:49:46,260
O que vocĂȘ diz?
433
00:49:46,470 --> 00:49:49,620
Sim, conte sobre eles!
434
00:49:50,640 --> 00:49:56,410
Façamos algo diferente
e nos divertiremos fazendo!
435
00:49:58,660 --> 00:50:03,905
A possibilidade surgiu de repente. i>
436
00:50:06,613 --> 00:50:09,135
NĂłs fomos ver um filme
nĂŁo muito longe da cidade, i>
437
00:50:09,136 --> 00:50:12,367
e nĂłs estĂĄvamos a caminho de casa no inĂcio da tarde. i>
438
00:50:12,368 --> 00:50:15,769
De repente eu vi uma menina
que estava na beira da estrada. i>
439
00:50:15,770 --> 00:50:17,228
Estava pedindo carona. i>
440
00:50:17,229 --> 00:50:19,310
VocĂȘ a viu?
441
00:50:23,090 --> 00:50:25,419
-Estão indo a Hamburgo, né?
442
00:50:25,420 --> 00:50:29,967
-Entre na frente!
Tem espaço para nós tres.
443
00:50:29,968 --> 00:50:33,819
Ela era austrĂaca, estudante e completamente idiota.
444
00:50:33,820 --> 00:50:37,840
Estava encantada de ir conosco
e nos dizia a todo momento.
445
00:50:37,841 --> 00:50:41,038
Voces parecem pessoas muito legais, sou uma garota de sorte
446
00:50:41,039 --> 00:50:42,639
Normalmente figuras estranhas dĂŁo carona...
447
00:50:42,640 --> 00:50:44,292
ou eles tentam me dar caronas...
448
00:50:44,293 --> 00:50:46,577
Eu raramente conheço pessoas tão agradåveis!
449
00:50:46,578 --> 00:50:48,809
E desta vez eu nĂŁo tenho que
sar correndo!
450
00:50:48,810 --> 00:50:51,385
VocĂȘ Ă© casada?
- Sim, como vocĂȘ descobriu?
451
00:50:51,386 --> 00:50:54,599
Tenho faro.
E hĂĄ quanto tempo vocĂȘ Ă© casada entĂŁo?
452
00:50:54,600 --> 00:50:56,560
Tenho um sexto sentido para tais coisas.
453
00:50:56,561 --> 00:51:00,689
Basta uma olhada e Ă© como se eu visse a pessoa nua na minha frente....
454
00:51:00,690 --> 00:51:02,997
Se eu fosse homem, seria policial.
455
00:51:02,998 --> 00:51:06,998
Ninguém me enganaria. Sei com quem estou tratando a primeira vista.
456
00:51:06,999 --> 00:51:09,139
Por isso nĂŁo me
preocupa pedir carona.
457
00:51:09,140 --> 00:51:13,269
Se alguém não gostar,
não vou entrar no carro também.
458
00:51:13,270 --> 00:51:16,305
NĂłs a convidamos para jantar conosco i>
459
00:51:16,306 --> 00:51:20,579
e dormir com a gente.
Ele ficou muito feliz com isso. I>
460
00:51:20,580 --> 00:51:23,920
Kitty, vem cĂĄ!
- O que? Claro.
461
00:51:24,250 --> 00:51:26,339
eu fiquei ainda mais feliz por ela i>
462
00:51:26,340 --> 00:51:32,340
quando eu ofereci a ela para por um dos meus vestidos para o jantar. i>
463
00:51:33,520 --> 00:51:36,989
Tente isso, ok?
Esse Ă© o seu tamanho.
464
00:51:36,990 --> 00:51:38,580
Obrigado!
465
00:51:40,290 --> 00:51:42,579
Tudo bem, eu tento.
- claro.
466
00:51:42,580 --> 00:51:46,629
Tenho certeza que ficarĂĄ bom.
- Muito gentil de sua parte.
467
00:51:46,630 --> 00:51:49,825
Me ajude por favor.
- Tudo bem.
468
00:51:53,100 --> 00:51:54,610
aqui.
469
00:51:55,624 --> 00:51:59,204
Cuidado pode ter cabelo preso no nĂł.
470
00:52:04,760 --> 00:52:08,150
BotÔes, botÔes.
Muitos botÔes.
471
00:52:12,310 --> 00:52:15,009
Eu acho que vocĂȘ vai ficar muito bonita nisso.
472
00:52:15,010 --> 00:52:17,210
Eu gosto disso!
473
00:52:18,910 --> 00:52:22,169
Eu amo preto!
VocĂȘ realmente gosta de mim!
474
00:52:22,170 --> 00:52:28,135
O que vocĂȘ acha? Essa coisa com certeza custa uma fortuna!
475
00:52:40,000 --> 00:52:41,708
VocĂȘ sabe jogar o jogo "King Edward"?
476
00:52:41,709 --> 00:52:46,239
NĂŁo! Como vocĂȘ joga?
- Espere um segundo.
477
00:52:47,850 --> 00:52:51,019
VocĂȘ pegarĂĄ uma garrafa e dirĂĄ:
"King Edward I."
478
00:52:51,020 --> 00:52:55,460
EntĂŁo vocĂȘ faz isso:
"1, 1, 1" e vocĂȘ ouve!
479
00:52:55,950 --> 00:52:59,009
O prĂłximo jogador diz duas vezes
o mesmo II. Para Edward,
480
00:52:59,010 --> 00:53:01,179
e duas vezes o mesmo
III. Edward e assim por diante.
481
00:53:01,180 --> 00:53:03,600
A penalidade para os erros Ă© esvaziar o copo. Vamos lĂĄ!
482
00:53:03,601 --> 00:53:06,509
à fåcil de jogar e é engraçado também.
483
00:53:06,510 --> 00:53:09,709
Tudo bem, estamos jogando. Eu digo
começamos com vocĂȘ.
484
00:53:09,710 --> 00:53:12,715
Tudo bem. O jogo mais ridĂculo que jĂĄ ouvi. Vamos começar!
485
00:53:12,716 --> 00:53:15,303
1, 1, 1...
e 1!
486
00:53:15,400 --> 00:53:16,819
I. para Edward!
487
00:53:16,820 --> 00:53:19,079
Ok, eu estou na vez agora.
488
00:53:19,080 --> 00:53:22,751
II. Rei Edward. 1, 2, 1, 2...
1, 2,1, 2...
489
00:53:22,752 --> 00:53:24,734
II. Rei Eduardo!
490
00:53:24,735 --> 00:53:26,515
Agora todos nĂłs simultaneamente!
491
00:53:26,516 --> 00:53:28,969
Agora minha vez!
III. Rei Eduardo!
492
00:53:28,970 --> 00:53:30,800
1, 2, 3... 1, 2, 3...
493
00:53:30,801 --> 00:53:33,347
1, 2, 3... 1, 2, 3...
494
00:53:33,591 --> 00:53:34,904
1, 2, 3...
495
00:53:36,490 --> 00:53:39,330
Nossa bebida... VI. A saĂșde de Edward!
496
00:53:39,331 --> 00:53:41,486
1, 2, 3, 4, 5, 6...
497
00:53:41,620 --> 00:53:43,379
VocĂȘ perdeu um!
498
00:53:43,380 --> 00:53:48,099
Novamente! Vamos lĂĄ! Vamos lĂĄ!
Vamos ver como vocĂȘ faz isso.
499
00:53:48,100 --> 00:53:50,782
VI. A saĂșde de Edward!
1, 2, 3, 4, 5, 6...
500
00:53:50,783 --> 00:53:55,233
1, 2, 3, 4, 5, 6...
1, 2, 3, 4, 5, 6...
501
00:53:56,488 --> 00:53:58,500
Espere, entĂŁo eu nunca vou ficar bĂȘbada!
502
00:53:58,501 --> 00:54:01,791
Tudo bem, vou mostrar de novo!
503
00:54:02,080 --> 00:54:05,735
Eu acho que minha vez Ă© agora.
NĂłs bebemos VI. A saĂșde de Edward!
504
00:54:05,736 --> 00:54:10,891
1, 2, 3, 4, 5, 6...
1, 2, 3, 4, 5, 6...
505
00:54:12,650 --> 00:54:14,907
VI. A saĂșde de Edward!
506
00:54:14,908 --> 00:54:17,848
1, 2, 3, 4, 5, 6...
1, 2, 3, 4, 5, 6...
507
00:54:17,849 --> 00:54:19,123
1...
508
00:54:23,134 --> 00:54:26,282
Temos jogado VI em duas ocasiÔes.
Volte para o VII.
509
00:54:26,283 --> 00:54:29,652
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7...
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7!
510
00:54:29,653 --> 00:54:31,784
Ei... vocĂȘ estĂĄ perdida! Pare! Pare! Pare!
511
00:54:31,785 --> 00:54:34,359
Sinto muito... beba!
512
00:54:34,360 --> 00:54:36,702
Tudo bem. Se vocĂȘ disse, terei que acreditar em vocĂȘ.
513
00:54:36,703 --> 00:54:39,233
Tudo bem, VII. Para Edward!
514
00:54:44,710 --> 00:54:47,797
Agora nĂłs jogaremos outro jogo.
- Tudo bem, o que?
515
00:54:47,798 --> 00:54:50,753
Tudo bem... vamos jogar o morto.
516
00:54:51,060 --> 00:54:53,769
Este jogo Ă© sobre como controlar o seu corpo. -O que?
517
00:54:53,770 --> 00:54:59,770
Eu nĂŁo quero controlar meu corpo...
- Relaxe. Deixe-me te mostrar.
518
00:55:01,160 --> 00:55:03,249
Tudo bem, eu estou morta.
519
00:55:03,250 --> 00:55:05,509
E se eu me mover, vou permitir que vocĂȘ me castigue.
520
00:55:05,510 --> 00:55:07,929
E eu declaro que os mortos
nĂŁo podem protestar.
521
00:55:07,930 --> 00:55:09,539
Tente forçå-la a reagir.
522
00:55:09,540 --> 00:55:11,559
E se vocĂȘ fizer isso, terĂĄ
um castigo terrĂvel.
523
00:55:11,560 --> 00:55:15,325
Tudo bem... eu estou morta!
- Vamos lĂĄ!
524
00:55:18,953 --> 00:55:20,623
VocĂȘ estĂĄ fazendo cĂłcegas?
525
00:55:21,649 --> 00:55:23,036
Vamos ver.
526
00:55:26,602 --> 00:55:28,177
Ela realmente estĂĄ morta.
527
00:55:51,020 --> 00:55:53,729
VocĂȘ perdeu! E agora vocĂȘ serĂĄ punida!
528
00:55:53,730 --> 00:55:57,029
O que vocĂȘ farĂĄ comigo?
- Eu vou pensar em alguma coisa.
529
00:55:57,030 --> 00:55:58,750
Eu tenho uma ideia!
530
00:56:00,750 --> 00:56:02,999
A punição justifica o crime.
531
00:56:03,000 --> 00:56:04,959
Vai fazer um strip-tease.
532
00:56:04,960 --> 00:56:06,980
O que?
- Isso mesmo.
533
00:56:09,806 --> 00:56:11,213
Exatamente!
534
00:57:03,209 --> 00:57:04,411
EstĂĄ presa!
535
00:57:07,065 --> 00:57:08,275
Eu nĂŁo posso!
536
00:58:07,510 --> 00:58:10,059
Esse foi o final do show.
537
00:58:10,060 --> 00:58:13,210
- Ă sua vez agora.
- EstĂĄ bem.
538
01:03:41,620 --> 01:03:46,154
Ao amanhecer, seu corpo
para sempre desapareceu no lago. i>
539
01:03:46,155 --> 01:03:49,364
Primeiro usamos o lago
para ocultar o corpo. i>
540
01:03:49,365 --> 01:03:53,479
Outros, cinco meninas e trĂȘs homens a seguiram na cova de ĂĄgua. i>
541
01:03:53,480 --> 01:03:56,399
Todos eles caroneiros.
Ninguém suspeitava de nós. I>
542
01:03:56,400 --> 01:03:59,657
Certa manhĂŁ, meu pai me levou
em uma viagem a Berlim. i>
543
01:03:59,658 --> 01:04:05,288
Embora nĂŁo fosse longe, eu nunca havia ido a Berlim. i>
544
01:04:21,210 --> 01:04:23,960
O Templo da Recordação.
545
01:04:24,180 --> 01:04:26,140
MemĂłrias obscuras.
546
01:04:26,872 --> 01:04:29,969
Por que alguém iria querer lembrar dessas coisas?
547
01:04:29,970 --> 01:04:34,531
quero dizer guerras, assassinatos, epidemias...
548
01:04:34,532 --> 01:04:37,621
As pessoas nĂŁo querem esquecer
o fato de que elas sĂŁo realmente bestas selvagens.
549
01:04:37,622 --> 01:04:39,946
E eles preferem voltar para um passado glorificado,
550
01:04:39,947 --> 01:04:41,959
e nĂŁo enfrentar o futuro triste.
551
01:04:41,960 --> 01:04:44,680
Venha, estĂĄ ficando frio.
552
01:04:56,623 --> 01:04:58,490
VocĂȘ gosta disso?
- Sim.
553
01:04:58,649 --> 01:05:01,789
Olhar vitrines pode ser um prazer aos que gostam disso...
554
01:05:01,790 --> 01:05:03,286
Como vai, Sr. Tanner?
555
01:05:03,287 --> 01:05:05,006
Estou feliz em vĂȘ-lo,
Sr. Radeck. Como vai?
556
01:05:05,007 --> 01:05:06,259
Como vai, senhor?
557
01:05:06,260 --> 01:05:07,524
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui em Berlim?
558
01:05:07,525 --> 01:05:09,612
Eu te disse que irei seguir
suas experiĂȘncias,
559
01:05:09,613 --> 01:05:10,967
estou aqui.
560
01:05:10,968 --> 01:05:13,549
- Ă mesmo?
- Muito interessante!
561
01:05:13,550 --> 01:05:17,020
- Que tem investigado, Sr. Tanner?
- Duas coisas importantes.
562
01:05:17,021 --> 01:05:19,619
Cerca de dois assassinatos.
- Dois? NĂŁo Ă© muito isso?
563
01:05:19,620 --> 01:05:21,120
Mas sim...
564
01:05:21,330 --> 01:05:22,539
Mas é só o começo.
565
01:05:22,540 --> 01:05:24,061
Acha que somos os responsĂĄveis pelos assassinatos?
566
01:05:24,062 --> 01:05:25,682
Sim, porque Ă© uma obra-prima.
567
01:05:25,683 --> 01:05:27,969
à loucura fazer semelhante acusação.
568
01:05:27,970 --> 01:05:31,435
Estou convencido de que ninguĂ©m exceto vocĂȘs poderiam ter cometido.
569
01:05:31,436 --> 01:05:33,019
Elogios nĂŁo vai leva-lo a lugar nehum, Sr. Tanner.
570
01:05:33,020 --> 01:05:35,962
Eu nĂŁo quero me basear em coisas infundadas, minha querida filha.
571
01:05:35,963 --> 01:05:38,179
Tudo o que sei sobre o caso Ă© o que Ă© necessĂĄrio.
572
01:05:38,180 --> 01:05:41,009
Mas um dia voces cairĂŁo em sua prĂłpria armadilha.
573
01:05:41,010 --> 01:05:42,831
De qualquer forma, vocĂȘ chamou
"inteligente"?
574
01:05:42,832 --> 01:05:47,259
VocĂȘ Ă© inteligente, Sr. Radeck. Ă© tĂŁo esperto que um dia vai se enganar.
575
01:05:47,260 --> 01:05:50,287
A vida sempre dĂĄ o troco para aqueles que a desprezam.
576
01:05:50,288 --> 01:05:53,752
Lembre-se, eu te avisei.
577
01:05:53,753 --> 01:05:56,489
Temos mais para comprar,
Sr. Tanner. Tchau.
578
01:05:56,490 --> 01:05:59,875
Eu te encontrarei em breve, Sr. Radeck.
579
01:06:11,274 --> 01:06:14,494
As palavras do Sr. Tanner tiveram muito impacto em mim. i>
580
01:06:14,495 --> 01:06:17,077
Talvez tenhamos ido longe demais i>
581
01:06:17,078 --> 01:06:20,563
Como tudo isso vai terminar? i>
582
01:06:30,640 --> 01:06:34,269
VocĂȘ estĂĄ chateada, vocĂȘ nĂŁo deve ficar nervosa.
583
01:06:34,270 --> 01:06:36,560
Acredite em mim, minha querida.
584
01:06:38,160 --> 01:06:42,690
Esse louco Ă© simplesmente impotente contra nĂłs.
585
01:06:43,749 --> 01:06:47,089
Vamos fazer melhor.
586
01:06:47,261 --> 01:06:52,315
Minha idéia é filmar tudo o que fizermos.
587
01:06:52,316 --> 01:06:55,620
VocĂȘ entende? Algo novo.
588
01:06:56,721 --> 01:06:58,726
Com sua beleza.
589
01:07:00,089 --> 01:07:03,619
Isso requer uma vĂtima especial.
590
01:07:04,100 --> 01:07:10,100
VocĂȘ serĂĄ a isca. Faça-o crer
que estĂĄ apaixonada por ele.
591
01:07:32,310 --> 01:07:34,906
Ele se comportou como...
592
01:07:35,975 --> 01:07:41,365
nosso encontro com vocĂȘ nunca teria acontecido.
593
01:07:42,014 --> 01:07:45,309
Parecia que meu pai...
594
01:07:47,340 --> 01:07:49,870
nĂŁo estava preocupado...
595
01:07:52,520 --> 01:07:56,575
Ele sĂł queria continuar e continuar...
596
01:07:59,200 --> 01:08:03,629
Vai ser deslumbrante, emocionante.
Totalmente um novo jogo!
597
01:08:03,630 --> 01:08:07,049
Acho que encontrei
a vĂtima perfeita.
598
01:08:07,050 --> 01:08:11,599
Um mĂșsico medĂocre tocando trompete em um pequeno clube da cidade.
599
01:08:11,600 --> 01:08:16,116
Tenta se fazer de forte
Mas Ă© um ingĂȘnuo.
600
01:08:16,117 --> 01:08:19,460
Ele nĂŁo tem uma mulher.
pode inclusive ser virgem.
601
01:08:19,461 --> 01:08:22,834
VocĂȘ vai seduzi-lo sem problemas e ele estarĂĄ sob o seu controle.
602
01:08:22,835 --> 01:08:26,598
E quando tudo for feito, nĂłs filmaremos sua morte.
603
01:08:26,599 --> 01:08:28,224
VocĂȘ me ouviu?
604
01:08:30,100 --> 01:08:32,687
Esta serĂĄ nossa obra prima.
605
01:08:32,688 --> 01:08:36,388
Ele vive como um idiota e
vai morrer como um idiota.
606
01:08:36,389 --> 01:08:41,869
Ele se sentirĂĄ tĂŁo miserĂĄvel que acabarĂĄ cometendo suicĂdio.
607
01:08:41,870 --> 01:08:45,594
E vamos olhar para ele quando ele se matar.
608
01:08:45,595 --> 01:08:47,929
VocĂȘ vai perturbar a sua vida atĂ© que ele nĂŁo aguente.
609
01:08:47,930 --> 01:08:51,365
NĂŁo serĂĄ divertido fazer sexo com ele.
610
01:08:53,310 --> 01:08:54,690
NĂŁo serĂĄ...
611
01:08:55,900 --> 01:08:58,765
mas terĂĄ que fazer.
612
01:09:02,540 --> 01:09:05,589
Eu farei isso se vocĂȘ quiser.
613
01:09:05,590 --> 01:09:08,215
Eu o farei se me pedir.
614
01:09:08,220 --> 01:09:12,605
Eu absolutamente farei o que vocĂȘ pedir.
615
01:09:17,370 --> 01:09:20,280
Eu sabia que podia contar com vocĂȘ.
616
01:12:11,060 --> 01:12:13,739
Seu apartamento fica no segundo andar.
617
01:12:13,740 --> 01:12:15,390
Mora sozinho.
618
01:12:17,538 --> 01:12:20,208
VocĂȘ quer que eu fale com ele no bar?
619
01:12:20,209 --> 01:12:21,209
Sim
620
01:12:21,629 --> 01:12:24,619
Meu pai foi para casa sozinho. i>
621
01:12:24,620 --> 01:12:26,604
Eu fiquei na cidade. i>
622
01:12:26,605 --> 01:12:28,349
Naquela noite eu fui ao bar, i>
623
01:12:28,350 --> 01:12:30,850
para pegar a prĂłxima vĂtima
: i>
624
01:12:30,851 --> 01:12:32,211
Paulo. i>
625
01:12:34,360 --> 01:12:40,320
Ă onde ele tocava e nĂŁo estava tĂŁo mal. i>
626
01:13:39,320 --> 01:13:41,046
NĂŁo diga que vocĂȘ estĂĄ lavando roupa.
627
01:13:41,047 --> 01:13:44,049
NĂŁo, uma estrela de cinema vem uma vez por semana.
628
01:13:44,050 --> 01:13:47,829
Para manter o apartamento limpo, lava a sujeira, vocĂȘ sabe, essa merda.
629
01:13:47,830 --> 01:13:50,818
EntĂŁo nĂłs vamos para a cama
e nĂłs trepamos.
630
01:13:50,819 --> 01:13:55,404
Eu sou um grande artista e vivo dessa maneira.
631
01:14:21,460 --> 01:14:25,169
Maldito Miles Davis!
Nunca tocarei como ele!
632
01:14:25,170 --> 01:14:27,510
Eu conheço esta imagem!
633
01:14:28,960 --> 01:14:30,252
Espere um segundo...
634
01:14:30,253 --> 01:14:32,330
Eu sei... Ă Che... Gevara!
635
01:14:32,331 --> 01:14:35,778
Sim, meu coração. Para Guevara...
636
01:14:35,779 --> 01:14:39,643
Parece que vocĂȘ sabe muito sobre isso.
- claro. Ele sabia o que queria.
637
01:14:39,644 --> 01:14:43,416
Revolução do Continente contra os exploradores e ditadores do mal.
638
01:14:43,417 --> 01:14:46,043
Finalmente ele foi pego.
Mas ele lutou contra eles.
639
01:14:46,044 --> 01:14:50,037
E ele lutou muito bem! No entanto, ele foi morto
como um cachorro sarnento.
640
01:14:50,038 --> 01:14:54,428
Quando o mataram pensaram
que mataram a revolução.
641
01:14:55,770 --> 01:14:58,680
Mas criaram um mĂĄrtir.
642
01:14:59,773 --> 01:15:03,525
Por que vocĂȘ veio atĂ© mim?
- Para fazer amor com vocĂȘ.
643
01:15:03,526 --> 01:15:05,054
Isso mesmo.
644
01:15:05,737 --> 01:15:07,552
Isso é muito engraçado.
645
01:15:07,790 --> 01:15:13,790
Agora o que devo dizer?
"Sim, senhora"? "Certo, minha senhora"?
646
01:15:14,240 --> 01:15:16,214
Isto não é engraçado.
647
01:15:17,267 --> 01:15:18,874
Eu quero.
648
01:16:26,834 --> 01:16:28,821
Paulo era a vĂtima perfeita. i>
649
01:16:28,822 --> 01:16:30,139
Papai tinha razĂŁo. i>
650
01:16:30,140 --> 01:16:31,536
Era muito sensĂvel. i>
651
01:16:31,537 --> 01:16:34,889
Ele queria esconder esse fato por trĂĄs da atitudes rudes. i>
652
01:16:34,890 --> 01:16:38,069
Por dentro, era irremediavelmente romĂąntico. i>
653
01:16:38,070 --> 01:16:41,655
Um pouco tĂmido e
mais misterioso. i>
654
01:16:41,656 --> 01:16:43,249
Primeiro sĂł queriamos ir para a cama, i>
655
01:16:43,250 --> 01:16:45,537
mas ao mesmo tempo estavamos descobrindo o lado romĂąntico. i>
656
01:16:45,538 --> 01:16:48,266
Começou a confiar em mim, i>
657
01:16:48,267 --> 01:16:51,799
tornou-se mais confiante, ele começou a se soltar cada vez mais. i>
658
01:16:51,800 --> 01:16:54,243
E ficando cada vez mais apaixonado por mim. i>
659
01:16:54,244 --> 01:16:57,078
Eu ainda o ouço dizer longos monĂłlogos polĂticos. i>
660
01:16:57,079 --> 01:17:00,743
Expressando seu idealismo,
, que combinava tanto com ele, i>
661
01:17:00,744 --> 01:17:05,559
e... ele se tornou um apaixonado amante. i>
662
01:17:17,450 --> 01:17:22,885
Ă difĂcil entender as mudanças que aconteciam comigo. i>
663
01:17:24,747 --> 01:17:28,774
O amor de Paul era como
a ĂĄgua fresca na primavera. i>
664
01:17:28,775 --> 01:17:31,573
Eu me sentia incrivelmente diferente. i>
665
01:17:31,574 --> 01:17:37,489
E aida assim, eu fiz o que meu pai esperava de mim. i>
666
01:17:50,655 --> 01:17:54,239
VocĂȘ nĂŁo amou muitas mulheres
antes de mim, nĂŁo Ă©?
667
01:17:54,240 --> 01:18:00,155
Por que vocĂȘ diz isso?
- Porque vocĂȘ ainda tem que aprender muito.
668
01:18:00,910 --> 01:18:03,709
Se vocĂȘ nĂŁo gosta, tire seu rabo daqui!
669
01:18:03,710 --> 01:18:05,744
E volte daqui a alguns anos!
670
01:18:05,745 --> 01:18:09,381
EntĂŁo, eu posso aprender alguns truques e eu posso satisfazĂȘ-la!
671
01:18:09,382 --> 01:18:11,862
Eu feri sua vaidade?
672
01:18:12,810 --> 01:18:15,126
O que vocĂȘ valoriza mais do que sua vida.
673
01:18:15,127 --> 01:18:17,446
NĂŁo agiria desta forma se me amasse.
674
01:18:17,447 --> 01:18:19,761
VocĂȘ sabe o que vocĂȘ Ă©?
675
01:18:19,762 --> 01:18:23,618
Um filho da puta
e um desgraçado!
676
01:18:23,619 --> 01:18:25,919
VocĂȘ acha que me ama?
VocĂȘ nĂŁo sabe o que Ă© amor!
677
01:18:25,920 --> 01:18:30,012
VocĂȘ acha que Ă© um homem.
VocĂȘ nem sabe o que Ă© um homem de verdade!
678
01:18:30,013 --> 01:18:32,543
Eu nĂŁo quero ver vocĂȘ de novo!
679
01:18:43,118 --> 01:18:48,876
De acordo com os planos do meu pai, eu deveria ficar longe por semanas. i>
680
01:18:48,877 --> 01:18:52,194
Mas eu nĂŁo tive que gastar tanto tempo para descobrir que sentia sua falta. i>
681
01:18:52,195 --> 01:18:55,671
Todo os dias eu pensava no que estava acontecendo. i>
682
01:18:55,672 --> 01:18:58,119
Eu tive que encarar o fato de que eu o amava.
683
01:18:58,120 --> 01:19:01,043
i>Eu precisava dele, eu tinha que vĂȘ-lo.
684
01:19:01,044 --> 01:19:04,479
Estar em seus braços. i>
685
01:19:07,180 --> 01:19:10,341
Uma noite, saĂ de casa. i>
686
01:19:10,342 --> 01:19:13,717
Primeiro fiz algo que era contra a vontade do meu pai. i>
687
01:19:13,718 --> 01:19:17,248
Pela primeira vez eu senti que o traĂ. i>
688
01:20:04,710 --> 01:20:06,340
VocĂȘ sabe...
689
01:20:07,820 --> 01:20:11,099
Eu deveria ter deixado vocĂȘ.
690
01:20:11,100 --> 01:20:15,529
Eu deveria ter dito
que tudo acabou,
691
01:20:15,530 --> 01:20:18,279
que vocĂȘ e eu nĂŁo somos feitos um para o outro.
692
01:20:18,280 --> 01:20:20,955
que um homem como vocĂȘ...
693
01:20:21,120 --> 01:20:23,629
nĂŁo pode esperar nada de mim.
694
01:20:23,630 --> 01:20:27,429
Também deveria ter dito
que tenho alguém na minha vida.
695
01:20:27,430 --> 01:20:29,310
Um homem de verdade.
696
01:20:31,650 --> 01:20:35,230
E eu vou me casar com ele.
697
01:20:35,570 --> 01:20:38,240
Que ele Ă© bonito.
698
01:20:41,120 --> 01:20:43,639
Um homem de verdade com trabalho real.
699
01:20:43,640 --> 01:20:47,434
Eu deveria ter te humilhado,
para tornar sua vida um inferno.
700
01:20:47,435 --> 01:20:48,855
Mas por quĂȘ?
701
01:20:52,560 --> 01:20:54,940
NĂŁo pergunte porquĂȘ.
702
01:20:55,495 --> 01:20:57,255
O que conta...
703
01:20:58,240 --> 01:21:04,049
A coisa mais importante que vocĂȘ deve saber Ă© que eu estou aqui para vocĂȘ.
704
01:21:04,050 --> 01:21:06,960
Porque eu te amo.
- O que?
705
01:21:07,610 --> 01:21:10,140
Paul, me ajude.
706
01:21:28,815 --> 01:21:32,725
Oh, Paul! Meu querido... vocĂȘ tem que me ajudar!
707
01:21:33,180 --> 01:21:34,356
Eu sei que vocĂȘ pode me ajudar.
708
01:21:34,357 --> 01:21:36,989
Eu preciso desesperadamente de sua ajuda!
709
01:21:36,990 --> 01:21:40,475
VocĂȘ Ă© o Ășnico com quem quero viver!
710
01:22:39,490 --> 01:22:42,500
Antes de voce eu viva nas trevas.
711
01:22:43,309 --> 01:22:45,934
E agora com voce, descobri o amor.
712
01:22:47,730 --> 01:22:53,595
Mas agora... me sinto livre.
713
01:22:53,745 --> 01:22:59,515
Quer ir comigo?
Para longe daqui?
714
01:22:59,734 --> 01:23:01,147
sim...
715
01:23:02,200 --> 01:23:03,698
sim.
716
01:23:05,718 --> 01:23:07,491
Me leve com vocĂȘ.
717
01:23:33,360 --> 01:23:35,440
eu te amo...
718
01:25:14,530 --> 01:25:16,680
Como Ă©, Sr. Radeck?
719
01:25:19,200 --> 01:25:21,459
Desculpe. Mas vocĂȘ estĂĄ no caminho.
720
01:25:21,460 --> 01:25:24,589
Parece um pouco frustrado.
721
01:25:24,590 --> 01:25:27,639
Basta, Tanner.
Pare de incomodar!
722
01:25:27,640 --> 01:25:31,019
Estou farto desse assédio!
- Relaxe, Sr. Radeck.
723
01:25:31,020 --> 01:25:35,075
Suma
E nĂŁo me ameace!
724
01:25:52,860 --> 01:25:58,116
Acabara de deixar Paul.
De repente fiquei tĂŁo nervosa... i>
725
01:25:58,117 --> 01:26:00,564
Eu sabia que deveria falar com meu pai. i>
726
01:26:00,565 --> 01:26:03,405
E eu teria que aceitar sua reação. i>
727
01:26:03,406 --> 01:26:05,524
devia dizer-lhe a verdade. i>
728
01:26:05,525 --> 01:26:09,442
eu teria que dizer que eu amo Paul e eu nĂŁo podia viver sem ele. i>
729
01:26:09,443 --> 01:26:11,524
Eu sabia que nĂŁo seria fĂĄcil, i>
730
01:26:11,525 --> 01:26:14,619
mas eu nĂŁo queria adiar nossa conversa. i>
731
01:26:14,620 --> 01:26:19,155
Eu queria voltar para o Paul pela noite.
732
01:27:05,545 --> 01:27:07,675
i> O que aconteceu, pai?
733
01:27:28,016 --> 01:27:29,673
VocĂȘ Ă© uma prostituta!
734
01:27:30,052 --> 01:27:31,355
Por quĂȘ?
735
01:27:31,455 --> 01:27:33,080
Pare! NĂŁo!
736
01:27:33,175 --> 01:27:34,580
NĂŁo!
737
01:27:39,771 --> 01:27:41,304
NĂŁo...!
738
01:29:32,350 --> 01:29:35,020
Eu te contei tudo.
739
01:29:48,450 --> 01:29:51,075
Por favor, faça o que eu pedi...
740
01:29:52,773 --> 01:29:55,082
VocĂȘ escolheu...
741
01:29:55,800 --> 01:29:57,670
Por favor...
742
01:29:57,975 --> 01:30:01,405
Eugene, eu nĂŁo tenho que fazer isso.
743
01:30:03,630 --> 01:30:06,110
Eugene, vocĂȘ estĂĄ morrendo.
744
01:30:08,417 --> 01:30:10,391
Perdoe-me.
745
01:30:32,954 --> 01:30:38,954
Tradução e tempo:
port(br) Mr_Lorenz60470