Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,461 --> 00:00:14,218
Джордж Арлисс в фильме "Доктор Син"
В главных ролях Маргарет Локвуд и Джон Лодер
2
00:00:22,452 --> 00:00:27,615
Режиссёр - Рой Уильям Нилл
3
00:00:51,810 --> 00:00:56,428
Доктор Син - Джордж Арлисс
4
00:00:57,318 --> 00:01:02,153
Имоджин - Маргарет Локвуд
5
00:01:03,419 --> 00:01:07,452
Денис - Джон Лодер
6
00:01:08,400 --> 00:01:12,740
Капитан Колльер - Рой Эмертон
7
00:01:13,585 --> 00:01:18,084
Мерзавец Джерри - Грэхэм Моффатт
8
00:01:19,170 --> 00:01:23,462
Рэш - Фредерик Бёртуэлл
9
00:01:24,406 --> 00:01:29,268
Миппс - Джордж Мерритт
10
00:01:30,030 --> 00:01:34,807
Сквайр Кобтри - Атоль Стюарт
11
00:01:35,397 --> 00:01:40,027
Доктор Пеппер - Уилсон Коулмэн
12
00:01:40,546 --> 00:01:45,302
Боцман - Уолли Патч
13
00:01:46,005 --> 00:01:50,254
Мулат - Майнхарт Маур
14
00:01:51,239 --> 00:01:54,701
1780
15
00:02:00,064 --> 00:02:03,602
Вытаскивайте его. Вот так.
16
00:02:11,240 --> 00:02:12,342
Тащите, тащите.
17
00:02:32,328 --> 00:02:34,679
- Привяжем его.
- Займись руками.
18
00:02:35,227 --> 00:02:37,062
Привяжите как следует.
19
00:02:38,156 --> 00:02:39,945
Помогите мне тут.
20
00:02:41,414 --> 00:02:43,749
Это будет тебе уроком.
21
00:02:43,774 --> 00:02:46,996
Этот дьявол здесь сгниёт.
22
00:02:47,745 --> 00:02:49,065
Годится.
23
00:02:55,120 --> 00:02:57,690
Так вершит правосудие капитан Клегг.
24
00:03:04,377 --> 00:03:06,377
Скоро ему конец, капитан.
25
00:03:19,692 --> 00:03:23,165
1800
26
00:03:24,577 --> 00:03:27,057
Капитан Натаниэль Клегг.
Пират, повешенный в Рае.
27
00:03:27,082 --> 00:03:31,933
Сознался в своих грехах и раскаялся,
но увы, приговор был приведён в исполнение.
28
00:06:16,841 --> 00:06:23,201
Друзья мои, мистер Миппс сообщил,
что к нам едут люди из бюро налогов.
29
00:06:23,701 --> 00:06:28,290
Нам нечего бояться, они не найдут
никакой контрабанды в Димчерче.
30
00:06:28,368 --> 00:06:29,368
Аминь.
31
00:06:29,393 --> 00:06:32,629
К сожалению,
их приезд помешает моим размышлениям.
32
00:06:32,793 --> 00:06:36,035
Поэтому я прошу считать службу оконченной.
33
00:06:41,059 --> 00:06:42,089
Ну, сквайр?
34
00:06:42,323 --> 00:06:44,331
Доктор Син,
вы не дали нам насладиться службой.
35
00:06:44,417 --> 00:06:46,417
Все заняты богоугодным делом, сэр Энтони.
36
00:06:46,519 --> 00:06:51,008
Все эти добрые люди спешат домой, чтобы
поприветствовать незнакомцев в нашем городе.
37
00:06:51,039 --> 00:06:53,609
Хорошо сказано, доктор Син.
Добрый вечер, сэр Энтони.
38
00:06:53,688 --> 00:06:56,086
Да, мы будем стараться угодить гостям.
39
00:06:56,281 --> 00:06:58,353
Не сомневаюсь, доктор Пеппер.
40
00:06:58,828 --> 00:07:01,505
- От этого адского болота у меня боли.
- Могу порекомендовать...
41
00:07:01,530 --> 00:07:04,483
Какое-нибудь лекарство?
Нет, спасибо, я слишком уважаю свой живот.
42
00:07:04,508 --> 00:07:06,122
Кстати, вы приглашены на ужин.
43
00:07:06,147 --> 00:07:08,147
Спасибо, но я хочу
вернуться домой до темноты.
44
00:07:08,389 --> 00:07:09,456
А идти через болото.
45
00:07:09,481 --> 00:07:12,255
Боится, что на него
нападут болотные призраки.
46
00:07:12,331 --> 00:07:17,277
Заходите ко мне, я вам дам пинту кларета.
Это поможет от призраков.
47
00:07:17,387 --> 00:07:21,574
Но разве видения у доктора
Пеппера начинаются не после ужина?
48
00:07:21,599 --> 00:07:24,596
Бессонные пьяные ночи
ведут к подобным видениям.
49
00:07:24,636 --> 00:07:26,034
Я верю своим глазам.
50
00:07:26,105 --> 00:07:30,948
Если урожай плохой, шерсть дрянная и
скот болеет - это дело рук призраков.
51
00:07:31,135 --> 00:07:35,983
Я живу на болотах Ромни уже 25
лет и ни разу не видел призрака.
52
00:07:36,109 --> 00:07:38,585
Денис. Хорошего дня, пастор.
53
00:07:38,625 --> 00:07:40,732
Хорошего дня, сквайр.
Надеюсь, вам полегчает.
54
00:07:40,757 --> 00:07:41,739
Спасибо, спасибо.
55
00:07:41,778 --> 00:07:44,473
- Всего хорошего, доктор Пеппер.
- Всего хорошего, пастор.
56
00:07:44,840 --> 00:07:46,731
Томас, привет.
57
00:07:47,020 --> 00:07:49,215
Уже превратился в юношу.
58
00:07:49,529 --> 00:07:51,857
- Поздравляю.
- Спасибо, сэр.
59
00:07:52,248 --> 00:07:54,278
Хотите что-нибудь мне
сказать, господин Джерри?
60
00:07:54,303 --> 00:07:55,655
Я ничего никому не говорил!
61
00:07:55,701 --> 00:07:57,701
Просто размышлял вслух,
это не запрещено.
62
00:07:58,053 --> 00:08:00,913
Разговоры с самим собой - крайне
опасная привычка, господин Джерри.
63
00:08:01,007 --> 00:08:02,859
Что же поделать с привычкой?
64
00:08:03,547 --> 00:08:06,359
- Возможно, я смогу помочь.
- Я тут, тётя!
65
00:08:07,758 --> 00:08:09,062
Меня зовёт тётя.
66
00:08:09,625 --> 00:08:12,992
Продолжим этот разговор завтра. В школе.
67
00:08:13,437 --> 00:08:16,328
Пошли, Джерри. Нам уже пора открывать паб.
68
00:08:16,406 --> 00:08:19,210
- Ты где был, негодяй?
- Нигде.
69
00:08:20,546 --> 00:08:23,318
Дел будет невпроворот когда приедут
моряки, миссис Вэггиттс.
70
00:08:23,343 --> 00:08:25,755
Да уж. Они слишком любопытные.
71
00:08:29,810 --> 00:08:31,153
Войдите.
72
00:08:32,630 --> 00:08:33,551
Доктор Син.
73
00:08:34,700 --> 00:08:38,270
- Имоджин, в чём дело?
- Это по поводу мистера Рэша.
74
00:08:38,676 --> 00:08:40,677
Он попросит вас провести церемонию.
75
00:08:40,802 --> 00:08:43,320
Понимаю. А ты этого не хочешь?
76
00:08:43,398 --> 00:08:44,398
Нет.
77
00:08:45,024 --> 00:08:47,024
Ты сказала, что не любишь его?
78
00:08:47,414 --> 00:08:50,803
Да, но он сказал, что я научусь.
79
00:08:51,053 --> 00:08:53,053
Он всё же учитель, что поделать.
80
00:08:53,655 --> 00:08:56,861
Возможно, он прав.
Думаю, тебе не стоит спешить.
81
00:08:57,189 --> 00:08:59,805
Это продолжается уже много
лет, я терпеть его не могу!
82
00:08:59,830 --> 00:09:02,470
Он учитель, надёжный человек.
83
00:09:02,822 --> 00:09:03,728
Да, сэр.
84
00:09:03,768 --> 00:09:05,768
С ним тебе жилось бы спокойно, нет?
85
00:09:07,252 --> 00:09:08,252
Да, сэр.
86
00:09:09,385 --> 00:09:12,752
Ну, мистер Рэш пока
меня ни о чём не просил.
87
00:09:12,830 --> 00:09:14,830
Тут стоит всё обдумать.
88
00:09:14,855 --> 00:09:15,823
Да, сэр.
89
00:09:16,268 --> 00:09:20,978
А пока что... не советую
потворствовать мистеру Денису.
90
00:09:21,042 --> 00:09:24,517
Но я ему не потворствую.
Он за мной ухаживает.
91
00:09:24,611 --> 00:09:26,884
Боюсь, ты отвечаешь ему взаимностью.
92
00:09:27,237 --> 00:09:31,837
Видишь ли, он поедет в Лондон и
женится на ком-то из его сословия.
93
00:09:32,443 --> 00:09:35,623
И потворство ему приведёт
только к разочарованию.
94
00:09:36,459 --> 00:09:38,240
Да, сэр.
95
00:09:44,482 --> 00:09:47,099
Отец просил передать,
что в 8 ждёт вас на ужин, доктор Син.
96
00:09:47,123 --> 00:09:49,380
Денис, я хочу с тобой поговорить.
97
00:09:50,959 --> 00:09:51,880
Да.
98
00:09:52,053 --> 00:09:53,787
Тебе нравится Имоджин, не так ли?
99
00:09:53,975 --> 00:09:56,696
- Да.
- Мне тоже. Значит, мы соперники.
100
00:09:57,509 --> 00:10:01,001
Ты едешь в Лондон.
Не оставляй её с разбитым сердцем.
101
00:10:01,056 --> 00:10:02,149
Это невозможно.
102
00:10:02,212 --> 00:10:04,212
Скорее, моё сердце будет разбито.
103
00:10:04,243 --> 00:10:06,399
Я думаю о счастье Имоджин.
104
00:10:06,822 --> 00:10:09,103
- Вы к тому, что она мне не ровня?
- Да.
105
00:10:09,329 --> 00:10:11,899
Это один из старейших аргументов,
но меня он не впечатляет.
106
00:10:12,080 --> 00:10:17,121
Денис, пообещай,
что уедешь на месяц и обдумаешь это.
107
00:10:17,707 --> 00:10:20,879
Я не уеду, доктор Син.
Но обещаю подумать об этом.
108
00:10:36,773 --> 00:10:39,386
Убери это. И сбегай за пивом.
109
00:10:39,411 --> 00:10:41,956
Убери варенье с полок, да поживее.
110
00:10:43,073 --> 00:10:45,675
У нас ни разу не находили
контрабанду и сейчас не найдут.
111
00:10:45,700 --> 00:10:46,840
Ага...
112
00:10:46,903 --> 00:10:50,945
Миссис Вэггиттс не продала бы и капли
спиртного, добытого незаконным образом.
113
00:10:50,970 --> 00:10:54,461
Моряки - это уже плохо, но когда с ними ещё
и инспекторы - это совсем отвратительно.
114
00:10:54,539 --> 00:10:56,312
Чиновники везде суют свой нос.
115
00:10:56,515 --> 00:10:58,470
Ну что вы, миссис Вэггиттс.
116
00:10:58,517 --> 00:11:01,648
Не нужно жаловаться, миссис Вэггиттс.
Моряки любят тратить деньги.
117
00:11:01,673 --> 00:11:02,837
И создавать проблемы.
118
00:11:03,361 --> 00:11:05,519
- Где эта девчонка?
- Откуда я знаю?
119
00:11:05,591 --> 00:11:06,764
Имоджин!
120
00:11:09,919 --> 00:11:11,067
Имоджин!
121
00:11:13,950 --> 00:11:17,302
Что нашло на эту девчонку?
Вечно где-то шляется.
122
00:11:17,364 --> 00:11:19,708
Скоро она станет миссис
Рэш, вот что.
123
00:11:19,732 --> 00:11:20,732
Прошу прощения.
124
00:11:21,044 --> 00:11:24,313
Но у нас вроде бы завёлся
ещё один жених помимо Рэша.
125
00:11:24,338 --> 00:11:27,781
Да уж, девушке в её положении
только и мечтать о сыне сквайра.
126
00:11:27,945 --> 00:11:30,274
У них был бы не брак, а глупости.
127
00:11:30,337 --> 00:11:31,852
Я их навидалась за свою жизнь.
128
00:11:32,485 --> 00:11:34,516
Что ты тут делаешь?
Ты же знаешь, что отец...
129
00:11:34,540 --> 00:11:36,595
Не думай о нём.
Ты не можешь выйти на минутку?
130
00:11:37,260 --> 00:11:38,478
Не могу, не сейчас.
131
00:11:38,565 --> 00:11:40,565
- Имоджин!
- Мне пора.
132
00:11:41,416 --> 00:11:43,483
Ладно, но не задерживайся.
Увидимся у дамбы.
133
00:11:43,828 --> 00:11:45,038
Хорошо.
134
00:11:48,883 --> 00:11:50,671
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
135
00:11:50,929 --> 00:11:53,812
Привет, дорогая. Я тебе кое-что принёс.
136
00:11:54,242 --> 00:11:55,242
О...
137
00:11:56,294 --> 00:11:57,295
Спасибо.
138
00:11:58,154 --> 00:12:00,966
И всё? Позволь хотя бы
помочь тебе надеть его.
139
00:12:01,467 --> 00:12:03,029
Хорошо.
140
00:12:08,372 --> 00:12:11,969
- Сколько я должна вам за ремонт?
- Я тебя умоляю. Нисколько.
141
00:12:13,528 --> 00:12:16,325
Ювелир не мог поверить,
что это настоящий жемчуг.
142
00:12:16,435 --> 00:12:18,435
Никак не мог замолкнуть.
143
00:12:23,973 --> 00:12:24,973
Стоп!
144
00:12:29,168 --> 00:12:31,691
Люди, начинается береговая смена.
145
00:12:31,980 --> 00:12:34,647
Но если один из вас идиотов
решит, что можно
146
00:12:34,672 --> 00:12:37,337
расслабиться и забыть
о дисциплине - отхлещу.
147
00:12:37,876 --> 00:12:39,883
Не забывайте о правилах поведения.
148
00:12:40,066 --> 00:12:42,711
И не напиваться! Свободны!
149
00:12:43,815 --> 00:12:45,815
Эй, дайте пройти!
150
00:12:55,542 --> 00:12:57,542
Дорогу капитану!
151
00:12:57,571 --> 00:12:59,727
Что за бардак? Давайте по очереди.
152
00:13:00,008 --> 00:13:03,031
Но не вздумайте
напиваться или кожу сдеру.
153
00:13:03,688 --> 00:13:07,280
Ну надо же, ответ на молитвы моряка.
154
00:13:08,421 --> 00:13:11,014
- Смейся, смейся.
- Буду.
155
00:13:11,054 --> 00:13:12,569
Как тебя зовут?
156
00:13:12,803 --> 00:13:15,628
Джентльмены - вежливо,
а другие - с уважением.
157
00:13:17,636 --> 00:13:20,199
Капитан Говард Колльер,
флот его высочества.
158
00:13:20,511 --> 00:13:22,752
Я имею честь говорить с госпожой...
159
00:13:22,791 --> 00:13:25,064
- Имоджин.
- Имоджин...
160
00:13:25,665 --> 00:13:30,213
Знал я одну Имоджин.
Полгода гонялся за ней по всему миру.
161
00:13:30,613 --> 00:13:32,824
Но она каждый раз умудрялась
от меня ускользать.
162
00:13:32,886 --> 00:13:36,199
- Возможно, вы вели себя слишком грубо.
- Не с той Имоджин.
163
00:13:36,300 --> 00:13:37,480
Это был корабль.
164
00:13:39,316 --> 00:13:42,519
Пиратский корабль под чёрным
флагом капитана Клегга.
165
00:13:43,495 --> 00:13:46,213
- Чего уставился?
- Я могу завязать такой узел.
166
00:13:46,455 --> 00:13:49,971
Молодец, парень!
Станешь моряком когда вырастешь, да?
167
00:13:50,103 --> 00:13:51,836
Нет, палачом.
168
00:13:51,884 --> 00:13:54,227
Хочу надевать им на
шею верёвку и вешать.
169
00:13:55,930 --> 00:13:58,630
Возможно, у меня найдётся
для тебя здесь работёнка.
170
00:13:59,607 --> 00:14:02,731
Эй ты. Где хозяин?
171
00:14:02,942 --> 00:14:07,519
За церковью. Лежит там уже полтора
года, черви уже все кости обглодали.
172
00:14:07,808 --> 00:14:10,731
Гроб я ему лично
сколотил, из лучшей сосны.
173
00:14:10,832 --> 00:14:12,675
- Так ты гробовщик?
- Да, сэр.
174
00:14:12,700 --> 00:14:14,238
По тебе видно.
175
00:14:15,584 --> 00:14:17,786
- Ну, кто тут главный?
- Я.
176
00:14:17,998 --> 00:14:20,033
Мадам, можете отвести меня в зал?
177
00:14:20,081 --> 00:14:22,081
- Сюда, сэр.
- Спасибо.
178
00:14:22,604 --> 00:14:26,135
И принесите мне бутылку кларета.
179
00:14:26,197 --> 00:14:28,662
Простите,
у нас нет дорогих французских вин.
180
00:14:28,687 --> 00:14:31,960
Нет вин? Кружка эля тоже сойдёт.
181
00:14:36,984 --> 00:14:40,422
Боцман, у них не было времени ничего
спрятать, и мы им его не дадим.
182
00:14:40,469 --> 00:14:42,250
- Приведи ребят.
- Да, сэр.
183
00:14:43,157 --> 00:14:45,157
Да не через эту дверь, иди туда.
184
00:15:16,145 --> 00:15:17,215
Смотри.
185
00:15:17,239 --> 00:15:19,239
Кларет, причём хороший.
186
00:15:19,264 --> 00:15:21,598
Значит, у них нет
дорогих французских вин.
187
00:15:21,802 --> 00:15:23,802
Пусть тугодум берётся за дело.
188
00:15:53,300 --> 00:15:54,182
Там люк.
189
00:15:54,206 --> 00:15:56,206
Так я и знал. Убери этот хлам.
190
00:16:29,945 --> 00:16:31,945
Так, за дело.
191
00:16:36,686 --> 00:16:39,709
Зачем вы сюда спустились?
Форму испачкаете.
192
00:16:39,850 --> 00:16:42,923
Боже милостивый,
что это за ужасное создание?
193
00:16:43,002 --> 00:16:44,322
Что у него с ушами?
194
00:16:44,400 --> 00:16:47,197
Нос у него в порядке,
и он отлично вынюхивает секреты.
195
00:16:47,213 --> 00:16:51,272
Здесь нет никаких секретов. Мы храним
тут смолу и масло для ламп, вот и всё.
196
00:16:51,327 --> 00:16:52,756
И тайный люк в полу.
197
00:16:52,819 --> 00:16:55,709
И дверь, на которой даже нет засова.
198
00:16:56,545 --> 00:16:58,995
Ведёт прямо на пляж! Очень удобно.
199
00:16:59,020 --> 00:17:00,856
Конечно, удобно для рыбаков.
200
00:17:00,887 --> 00:17:03,073
И для других людей.
Например, контрабандистов.
201
00:17:03,168 --> 00:17:05,168
- Что это?
- Смола, заделывать дыры.
202
00:17:06,168 --> 00:17:07,441
А это?
203
00:17:07,871 --> 00:17:10,081
Белильная жидкость для одежды и прочего.
204
00:17:10,331 --> 00:17:12,683
А вы уверены, что там хранится не джин?
205
00:17:12,794 --> 00:17:13,856
Налейте стакан.
206
00:17:13,950 --> 00:17:15,309
Налить вам стакан белил?
207
00:17:15,364 --> 00:17:17,364
Вы меня слышали! Дайте ему стакан.
208
00:17:24,699 --> 00:17:26,239
Не пахнет как белила.
209
00:17:26,310 --> 00:17:28,310
И не выглядит как белила.
210
00:17:31,029 --> 00:17:34,094
- Но это белила.
- Что же вы не сказали?
211
00:17:34,180 --> 00:17:35,953
А смолу попробуете, капитан?
212
00:17:36,008 --> 00:17:39,141
Я тут ещё не закончил.
Боцман, обыщите тут всё как следует.
213
00:17:39,180 --> 00:17:40,149
Есть, сэр.
214
00:17:47,793 --> 00:17:50,207
Неплохо у нас всё
получилось, миссис Вэггиттс.
215
00:17:50,340 --> 00:17:53,462
Весело мне с вами,
мистер Миппс, это точно.
216
00:17:53,487 --> 00:17:55,736
Так, не надо этого, не надо.
217
00:17:55,946 --> 00:17:58,337
В моём деле лучше жену не заводить.
218
00:17:58,853 --> 00:18:01,479
И без этого достаточно страданий вижу.
219
00:18:05,136 --> 00:18:08,146
Ох и хороша эта штука, миссис В.
220
00:18:10,482 --> 00:18:13,568
И дверь в мою лавку
они не смогли найти.
221
00:18:26,586 --> 00:18:29,714
Миппс, гробовщик.
222
00:18:38,998 --> 00:18:40,881
Они узнали хоть что-нибудь?
223
00:18:40,944 --> 00:18:43,756
Капитан знает,
что у нас есть белильная жидкость.
224
00:18:43,967 --> 00:18:45,764
Давай, давай.
225
00:18:46,584 --> 00:18:48,584
Кто-нибудь, дайте долото.
226
00:18:48,678 --> 00:18:50,678
Эй, вы зачем открываете ящики?
227
00:18:52,186 --> 00:18:53,186
Отойди.
228
00:18:53,772 --> 00:18:54,920
Это лучшая сосна.
229
00:18:54,983 --> 00:18:58,623
Я не против одолжить вам гроб ради
благого дела, но портить их я не позволю.
230
00:18:58,733 --> 00:18:59,733
Хватит.
231
00:19:01,817 --> 00:19:03,637
Приятные на ощупь доски, да?
232
00:19:03,684 --> 00:19:05,995
Надо избавиться от выпивки.
Они вот-вот могут прийти.
233
00:19:06,020 --> 00:19:07,778
Секунду, что вы собрались делать?
234
00:19:07,833 --> 00:19:10,316
Вылить в канаву, пусть течёт в море.
Разломать все бочки.
235
00:19:10,371 --> 00:19:11,465
Это приказ Пугала?
236
00:19:11,490 --> 00:19:13,145
Нет. Вам приказываю я.
237
00:19:13,200 --> 00:19:15,057
Тогда хватит их трогать!
238
00:19:15,202 --> 00:19:17,014
Без приказа Пугала
действовать мы не будем.
239
00:19:17,084 --> 00:19:18,475
Не слушайте его!
240
00:19:18,538 --> 00:19:19,725
Может, лучше подождать?
241
00:19:19,796 --> 00:19:23,624
Да, Миппс прав. Мы не будем
действовать без приказа Пугала.
242
00:19:23,975 --> 00:19:26,290
А я буду. Я его не боюсь.
243
00:19:26,315 --> 00:19:27,939
Правда, мистер Рэш?
244
00:19:28,065 --> 00:19:30,065
Я знаю Пугало дольше, чем все вы.
245
00:19:30,393 --> 00:19:32,822
Иногда я боюсь его до смерти.
246
00:19:34,420 --> 00:19:35,646
Я буду ждать.
247
00:19:35,771 --> 00:19:37,036
Не прождите слишком долго.
248
00:19:37,185 --> 00:19:41,982
У нас всего одна жизнь.
Если они найдут это - нас ждёт виселица.
249
00:19:46,607 --> 00:19:48,035
Привет, друзья.
250
00:19:51,970 --> 00:19:53,580
Чем вы тут заняты?
251
00:19:53,635 --> 00:19:56,720
Я подумал, что безопаснее всего
будет выбросить всё в море.
252
00:19:57,080 --> 00:20:00,591
Не трать силы на мысли. Это моя задача.
253
00:20:01,442 --> 00:20:03,639
Не вижу причин выбрасывать
хороший алкоголь.
254
00:20:03,733 --> 00:20:04,733
Так, так.
255
00:20:05,054 --> 00:20:07,944
Тебе легко говорить. Риск тебе на пользу.
256
00:20:08,202 --> 00:20:11,481
Кто-нибудь ещё пожалуется?
Мы должны понять друг друга.
257
00:20:12,013 --> 00:20:15,447
Когда я пришёл в Димчерч,
половина жителей болели и жили в нищете.
258
00:20:15,666 --> 00:20:18,830
Теперь нищеты нет и у нас
есть новая школа для детей.
259
00:20:19,463 --> 00:20:22,128
Так я поступил со своей долей
прибыли, как всем вам известно.
260
00:20:22,566 --> 00:20:24,566
А вы что сделали со своими?
261
00:20:26,863 --> 00:20:29,717
Я воспользовался деньгами
лучше, чем король.
262
00:20:29,882 --> 00:20:31,882
И не пришлось платить налоги.
263
00:20:34,304 --> 00:20:38,175
Кстати, чуть не забыл.
Мне нужны ваши отчёты о последней сделке.
264
00:20:38,292 --> 00:20:40,534
- Я собирался принести их.
- Принеси сегодня.
265
00:20:40,628 --> 00:20:42,574
И поставьте всё это на место.
266
00:20:42,636 --> 00:20:48,238
Не трогайте, пока я не узнаю,
что собираются предпринять инспекторы.
267
00:20:48,722 --> 00:20:50,784
- Ну что там?
- Можно поскорее?
268
00:20:53,405 --> 00:20:56,748
Пожалуйста, парни. Всё готово.
269
00:20:56,787 --> 00:20:59,638
Джерри, присмотри за
стойкой пару минут, ладно?
270
00:20:59,748 --> 00:21:03,732
Что? Ты оставляешь меня
одного с этими моряками?
271
00:21:07,493 --> 00:21:08,493
Мальчик.
272
00:21:09,727 --> 00:21:11,571
К кому мне обратиться насчёт
размещения моих людей?
273
00:21:11,587 --> 00:21:12,173
К сквайру.
274
00:21:12,198 --> 00:21:14,413
- Он такой важный?
- Нет, у него самый большой дом.
275
00:21:14,438 --> 00:21:16,438
- О...
- Идёмте.
276
00:21:21,073 --> 00:21:23,205
Денис, что ты хотел сказать?
У меня мало времени.
277
00:21:23,237 --> 00:21:24,566
Минутку ты можешь мне уделить.
278
00:21:24,613 --> 00:21:26,933
Паб полный моряков - это нешуточный труд.
279
00:21:26,980 --> 00:21:29,972
- У меня другое предложение.
- О, Денис.
280
00:21:31,331 --> 00:21:33,692
- Ты знаешь, что не можешь жениться на мне.
- Почему?
281
00:21:34,059 --> 00:21:36,246
- Много причин.
- Назови одну.
282
00:21:36,739 --> 00:21:39,325
Твой отец. Он этого ни за что не позволит.
283
00:21:39,661 --> 00:21:44,354
Благослови бог сквайра и его связи,
которые напоминают нам где наше место.
284
00:21:45,128 --> 00:21:46,096
Ты знаешь, что я права.
285
00:21:46,159 --> 00:21:50,259
Ну выгонит он меня из дома. Если будешь
хорошо шить - сможешь нас обеспечивать.
286
00:21:52,626 --> 00:21:54,400
Ладно, хватит.
287
00:21:54,736 --> 00:21:58,472
Конечно, если тебя устраивает скудная
пища трижды в день и мистер Рэш...
288
00:21:58,497 --> 00:22:00,786
Миссис Вэггиттс считает,
что мистер Рэш - достойный муж.
289
00:22:00,802 --> 00:22:01,802
Миссис Вэггиттс.
290
00:22:02,043 --> 00:22:04,501
Ты говорила, что ничто тебя
не заставит выйти за него.
291
00:22:04,634 --> 00:22:06,634
Я могу передумать, не так ли?
292
00:22:06,868 --> 00:22:08,986
Доктор Син с тобой разговаривал?
293
00:22:09,689 --> 00:22:13,475
Да, разговаривал.
Но это тут ни при чём.
294
00:22:13,748 --> 00:22:15,857
Тогда что на тебя повлияло?
295
00:22:16,381 --> 00:22:19,560
- Подарки Рэша?
- Что это значит?
296
00:22:19,811 --> 00:22:21,435
Ты считаешь меня идиотом.
297
00:22:21,482 --> 00:22:24,081
Сначала говоришь,
что терпеть его не можешь, а потом
298
00:22:24,106 --> 00:22:26,361
приходишь с его подарком
на шеё как дешёвая...
299
00:22:27,860 --> 00:22:29,774
- Правда?
- Да, сэр.
300
00:22:29,837 --> 00:22:32,946
Я скажу вам так - в этой деревне
контрабандистов вы не найдёте.
301
00:22:32,971 --> 00:22:35,176
Все нарушители закона
держат ответ передо мной.
302
00:22:35,216 --> 00:22:37,512
Я бы не осмелился мешать вашей работе.
303
00:22:37,537 --> 00:22:41,488
- Тогда что вам нужно?
- Ваша помощь и жильё для моих людей.
304
00:22:41,558 --> 00:22:43,042
В Димчёрче места нет.
305
00:22:43,067 --> 00:22:45,809
Сгодятся и ваши конюшни. Или пустой амбар.
306
00:22:45,833 --> 00:22:47,895
Или школа. Устройте нам выходной.
307
00:22:49,207 --> 00:22:51,876
- Ты в своём стиле, Джерри.
- Это пастор Син.
308
00:22:51,955 --> 00:22:54,040
Капитан Говард Колльер к вашим услугам.
309
00:22:54,383 --> 00:22:58,711
Тот самый капитан Колльер,
что потопил Лиондо в устье Сент-Лоренса?
310
00:22:58,736 --> 00:22:59,949
Вы обо мне слышали.
311
00:22:59,981 --> 00:23:03,746
Мы не настолько неотёсанные,
чтобы не знать о национальных героях.
312
00:23:03,864 --> 00:23:06,215
А что насчёт ваших людей? Где они?
313
00:23:06,262 --> 00:23:08,067
Занимаются непотребствами?
314
00:23:08,145 --> 00:23:10,874
Лучше людей сейчас и не сыщешь.
315
00:23:12,952 --> 00:23:15,101
Я собрал мразей, сэр. Они на улице.
316
00:23:16,640 --> 00:23:17,460
Приготовь их.
317
00:23:17,485 --> 00:23:19,912
Кажется, не все с вами согласны.
318
00:23:19,953 --> 00:23:21,953
Давайте посмотрим на них.
319
00:23:24,148 --> 00:23:26,718
Боцман, пусть они подойдут.
320
00:23:27,397 --> 00:23:30,054
Смирно! Шагом марш!
321
00:23:32,408 --> 00:23:34,408
Налево!
322
00:23:41,853 --> 00:23:43,853
Боже, что это за существо?
323
00:23:44,134 --> 00:23:46,970
Мулат? Я подобрал его в Южных морях.
324
00:23:49,282 --> 00:23:53,695
Палец... Видимо, болотная лихорадка.
325
00:23:53,720 --> 00:23:55,664
И вы подцепили? Идёмте со мной.
326
00:23:55,689 --> 00:23:57,594
Наверное, поэтому меня знобит.
327
00:23:57,619 --> 00:23:59,760
У меня для вас есть лекарство.
328
00:24:04,768 --> 00:24:08,010
- Пустяки, я просто неосторожен.
- А, понятно.
329
00:24:08,674 --> 00:24:11,244
- Насчёт ваших людей...
- А, да, люди.
330
00:24:11,283 --> 00:24:14,476
Место для них найдётся
в амбаре в доме викария.
331
00:24:15,062 --> 00:24:17,200
Не думаю,
что им стоит жить рядом с церковью.
332
00:24:17,225 --> 00:24:17,937
Почему?
333
00:24:18,015 --> 00:24:20,365
Когда ещё они смогут
очутиться так близко к богу?
334
00:24:20,390 --> 00:24:21,960
- Джерри.
- Да, сэр.
335
00:24:22,045 --> 00:24:24,045
Иди к ним и отведи их в амбар.
336
00:24:25,505 --> 00:24:27,101
А мне правда надо идти.
337
00:24:27,132 --> 00:24:29,905
Мне тоже что-то холодновато.
Садитесь, капитан.
338
00:24:30,351 --> 00:24:32,351
Доктор Пеппер.
339
00:24:32,757 --> 00:24:35,616
Мы не можем убедить вас передумать?
340
00:24:37,687 --> 00:24:41,501
Надеюсь, вы не позволите
людям расхаживать по деревне.
341
00:24:41,526 --> 00:24:43,424
Особенно этому вашему злодею.
342
00:24:43,487 --> 00:24:45,002
А, Мулат...
343
00:24:45,050 --> 00:24:48,221
Не беспокойтесь о нём.
Мы держим его на цепи.
344
00:24:50,431 --> 00:24:52,884
- Чудесный кларет.
- Шато ла Фит.
345
00:24:52,963 --> 00:24:55,978
- Неужели?
- Да, сэр, замечательное вино.
346
00:24:56,087 --> 00:24:58,983
И налоги на него высокие. В теории.
347
00:24:59,030 --> 00:25:01,030
Вы на что-то намекаете, сэр?
348
00:25:01,326 --> 00:25:05,489
Вероятно, вы пытаетесь сказать,
что вам хочется заглянуть в мой подвал?
349
00:25:05,544 --> 00:25:08,207
- Ему он понравится.
- Ну что вы, сэр Энтони.
350
00:25:08,309 --> 00:25:11,737
Капитан лишь хвалит вас
за хороший вкус в вине.
351
00:25:12,917 --> 00:25:16,111
Надеюсь, если вы задержитесь,
попробуете и моё вино.
352
00:25:16,142 --> 00:25:17,283
С радостью.
353
00:25:17,330 --> 00:25:21,126
Надолго вы в Димчерч?
Вероятно, будете тщательно всё обыскивать.
354
00:25:21,151 --> 00:25:25,629
Будьте уверены, пастор, если в Димчерче
есть контрабандисты - я найду их.
355
00:25:25,661 --> 00:25:28,606
Завтра я намерен перевернуть
каждый дом в деревне вверх ногами.
356
00:25:29,004 --> 00:25:31,395
Боюсь, вы не будете пользоваться
популярность у жителей.
357
00:25:32,396 --> 00:25:34,396
Ну, я пошёл...
358
00:25:35,598 --> 00:25:40,567
Доктор не может позаботиться о собственной
печени, но с нас не спускает глаз.
359
00:25:40,592 --> 00:25:43,124
Ему страшно идти домой,
он боится призраков.
360
00:25:43,239 --> 00:25:44,606
Как неприятно.
361
00:25:44,801 --> 00:25:49,600
По его рассказам, на болотах водятся...
призраки на лошадях.
362
00:25:49,671 --> 00:25:52,912
Я довольно отчётливо видел их в
прошлый раз. Всего 3 ночи назад.
363
00:25:53,381 --> 00:25:56,525
Странные, неземные
фигуры, в тонких одеяниях,
364
00:25:56,550 --> 00:25:59,624
развевающихся на ветру
и с жуткими ухмылками.
365
00:25:59,865 --> 00:26:03,161
Проехали всего в нескольких метрах от
меня, но не заметили.
366
00:26:03,232 --> 00:26:06,504
- Кто-нибудь ещё их видел?
- Никто о них даже не говорит.
367
00:26:06,887 --> 00:26:08,087
Говорят, это дурной знак.
368
00:26:08,112 --> 00:26:10,798
Тогда я вас провожу.
Я хотел бы взглянуть на этих призраков.
369
00:26:10,853 --> 00:26:14,237
Если можете выпить столько же,
сколько доктор Пеппер - вероятно, увидите.
370
00:26:16,261 --> 00:26:18,253
Я скажу, где я их видел.
371
00:26:18,370 --> 00:26:20,596
Они прогарцевали мимо меня
как кавалерийский полк.
372
00:26:20,862 --> 00:26:22,719
Не слишком похоже на призраков.
373
00:26:23,274 --> 00:26:27,425
С минуты на минуту он начнёт говорить,
что это были 4 всадника апокалипсиса.
374
00:26:27,886 --> 00:26:29,245
И их родственники.
375
00:26:33,323 --> 00:26:35,459
В деревне - это не жизнь, мальчик мой.
376
00:26:35,475 --> 00:26:37,319
Я местным никогда не нравился.
377
00:26:37,358 --> 00:26:39,772
Зато нам ты нравишься.
378
00:26:39,827 --> 00:26:43,615
Вот. Там ещё один лежит, дай ему тоже.
379
00:26:45,460 --> 00:26:47,460
Вон там.
380
00:26:55,658 --> 00:26:57,438
Милый парнишка, правда?
381
00:26:57,494 --> 00:26:58,610
Что с ним такое?
382
00:26:58,681 --> 00:27:04,443
Ему отрезали уши с языком и оставили
умирать от жажды на рифе в Южных морях.
383
00:27:04,467 --> 00:27:06,785
- Кто это сделал?
- Клегг.
- Пират Клегг?
384
00:27:06,810 --> 00:27:09,787
- Точно, слышал о нём?
- Слышал? Он местный.
385
00:27:09,811 --> 00:27:11,433
Он похоронен за церковью.
386
00:27:11,484 --> 00:27:12,686
Уже 20 лет как.
387
00:27:12,734 --> 00:27:15,194
Этого мы подобрали тоже давненько.
388
00:27:15,351 --> 00:27:16,522
Он опасен?
389
00:27:16,624 --> 00:27:19,217
Да нет, обычно он и мухи не обидит.
390
00:27:19,288 --> 00:27:21,483
Но сегодня, кажется, что-то его беспокоит.
391
00:27:21,570 --> 00:27:23,352
Он сам не свой.
392
00:27:23,491 --> 00:27:25,780
Похоже, ты ему не понравился.
393
00:27:25,945 --> 00:27:27,945
Некоторые люди так на него влияют.
394
00:27:28,000 --> 00:27:32,577
В таких случаях он либо режет им
глотку, либо вырывает внутренности.
395
00:27:35,859 --> 00:27:37,218
Увидимся завтра, друг!
396
00:27:44,892 --> 00:27:48,013
Я бы врезал этому Мулату.
Нет, не врезал бы.
397
00:27:48,045 --> 00:27:49,255
Решил тягаться со мной?
398
00:27:49,287 --> 00:27:51,685
- Он поймал меня!
- Да, я тебя поймал.
399
00:27:52,154 --> 00:27:54,351
Теперь мы продолжим
нашу приятную беседу.
400
00:27:54,390 --> 00:27:55,991
Не надо меня бить!
401
00:27:56,500 --> 00:27:58,358
Первый - за дерзкое поведение.
402
00:27:59,468 --> 00:28:01,319
Второй - за вранье.
403
00:28:01,359 --> 00:28:03,359
Да я ничего такого не сделал!
404
00:28:03,384 --> 00:28:05,486
Правда, я не виноват, мистер Рэш.
405
00:28:06,212 --> 00:28:07,978
- Знаешь, что тебя ждёт?
- Нет, мистер Рэш.
406
00:28:08,033 --> 00:28:10,033
Виселица. Всё, исчезни!
407
00:28:13,564 --> 00:28:16,974
Знаете, что я буду делать на виселице?
Вешать верёвку на вашу мерзкую шею.
408
00:28:18,887 --> 00:28:20,887
Бросается, а?
409
00:28:39,473 --> 00:28:40,746
Надо же.
410
00:28:43,816 --> 00:28:45,855
- Друзья?
- Друзья.
411
00:28:45,925 --> 00:28:49,403
- Без обид?
- Без обид.
412
00:28:50,209 --> 00:28:51,209
Великолепно.
413
00:28:51,779 --> 00:28:54,050
Ладно, мне правда пора идти.
414
00:28:54,074 --> 00:28:56,683
Нам всем пора ложиться спать.
415
00:28:58,933 --> 00:29:01,511
Господа, спокойной всем ночи.
416
00:29:06,612 --> 00:29:08,542
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
417
00:29:08,761 --> 00:29:12,425
Хозяин, налей мне миску...
418
00:29:12,504 --> 00:29:16,058
Да чтобы лилось через край.
419
00:29:16,253 --> 00:29:19,760
Хозяин, налей мне миску...
420
00:29:19,886 --> 00:29:22,936
Да чтобы лилось через край.
421
00:29:22,961 --> 00:29:26,712
Хозяин, налей мне миску...
422
00:29:26,799 --> 00:29:28,799
Мне в эту сторону, вам в ту.
423
00:29:29,134 --> 00:29:32,203
Если вы правда собрались идти
с доктором Пеппером на болото.
424
00:29:32,250 --> 00:29:34,578
Болота? К чёрту болота.
425
00:29:34,688 --> 00:29:36,273
Мы идём в паб.
426
00:29:36,344 --> 00:29:38,486
Прошу меня извинить.
427
00:29:41,033 --> 00:29:44,869
Если он доберётся до паба,
скорее всего там и останется.
428
00:29:45,361 --> 00:29:48,533
Ну и что в этом такого?
429
00:29:48,658 --> 00:29:50,064
Останусь на ночь.
430
00:29:50,158 --> 00:29:51,522
Что тут такого?
431
00:29:51,577 --> 00:29:52,614
Спокойной ночи.
432
00:29:52,639 --> 00:29:55,749
Спокойной ночи, пастор.
Рад был познакомиться, сэр.
433
00:29:56,335 --> 00:29:59,567
Будь я проклят, вы настоящий старый злодей.
434
00:29:59,630 --> 00:30:03,505
Я думаю, вы правы.
Не стоит идти на болото посреди ночи.
435
00:30:03,560 --> 00:30:05,372
Болото подождёт.
436
00:30:05,700 --> 00:30:10,586
Сегодня ждать веселья, веселья.
Сегодня ждать веселья, веселья.
437
00:30:16,153 --> 00:30:19,646
Сегодня ждать веселья, веселья.
438
00:30:19,756 --> 00:30:20,873
Сегодня...
439
00:30:20,912 --> 00:30:22,100
Спокойной ночи, пастор.
440
00:30:22,147 --> 00:30:24,803
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, пастор.
441
00:30:24,828 --> 00:30:27,672
Хозяин, налей мне миску...
442
00:30:27,697 --> 00:30:30,691
Да чтобы лилось через край.
443
00:30:30,716 --> 00:30:31,709
Хозяин...
444
00:30:31,748 --> 00:30:33,748
Всё, возьмите себя в руки.
445
00:30:34,216 --> 00:30:36,084
Мы идём искать ваших призраков.
446
00:30:36,109 --> 00:30:37,422
- Сегодня?
- Да, сейчас.
447
00:30:37,447 --> 00:30:39,912
- Я не могу...
- Пошли, пошли.
448
00:30:40,201 --> 00:30:43,040
Я отведу вас в свою комнату
и помогу вам взбодриться.
449
00:30:43,150 --> 00:30:45,150
- Правда?
- Да, пошли.
450
00:30:50,149 --> 00:30:52,848
- Простите, что заставил ждать.
- Уже почти полночь.
451
00:30:53,546 --> 00:30:56,576
Всё здесь. Отчёты прилагаются.
452
00:30:56,585 --> 00:30:57,585
Хорошо.
453
00:30:58,865 --> 00:31:01,420
Я подружился с капитаном Колльером.
454
00:31:02,444 --> 00:31:05,644
Доктор Пеппер рассказал
ему про болотных призраков.
455
00:31:05,745 --> 00:31:07,479
Капитан что-то заподозрил.
456
00:31:07,535 --> 00:31:11,222
Пеппер, старый болван.
Где вы оставили благородного капитана?
457
00:31:11,519 --> 00:31:13,690
Давайте. Выпейте это.
458
00:31:13,854 --> 00:31:17,276
Тут достаточно,
чтобы и адмирал протрезвел. Уж я знаю.
459
00:31:31,633 --> 00:31:35,608
Слушайте. Я думаю,
что эти ваши призраки - контрабандисты.
460
00:31:35,959 --> 00:31:36,943
Но зачем?
461
00:31:36,998 --> 00:31:39,576
Чтобы люди боялись ходить на болота.
Например, вы.
462
00:31:39,623 --> 00:31:42,693
Ну, может, на болотах есть и
контрабандисты. Скорее всего.
463
00:31:42,748 --> 00:31:45,552
Но я видел только призраков.
464
00:31:45,584 --> 00:31:47,159
Хорошо, хорошо, они призраки.
465
00:31:47,214 --> 00:31:49,690
Это мы выяснили. Но где их найти?
466
00:31:49,715 --> 00:31:51,715
Ну, дайте подумать...
467
00:31:52,323 --> 00:31:54,776
Я видел их в самых разных местах.
468
00:31:54,964 --> 00:31:57,038
Если хорошенько подумать...
469
00:31:57,164 --> 00:32:01,265
Чаще всего они исчезают рядом
со старой хмелесушилкой.
470
00:32:01,312 --> 00:32:02,422
С хмелесушилкой?
471
00:32:02,447 --> 00:32:05,776
Да, там сушили хмель.
Таких в округе много.
472
00:32:06,971 --> 00:32:08,893
Налейте мне ещё.
473
00:32:10,964 --> 00:32:13,349
- Куда вы пошли?
- По делам. Будьте начеку.
474
00:32:22,013 --> 00:32:23,622
Потушите свечу.
475
00:32:26,693 --> 00:32:28,693
- Миппс?
- Да.
476
00:32:36,950 --> 00:32:38,785
Ну, в чём дело?
477
00:32:39,223 --> 00:32:42,433
Доктор Пеппер.
Он собрался отвести капитана на болото.
478
00:32:42,707 --> 00:32:45,426
Я же говорил выбросить всё в море!
Что теперь будет?
479
00:32:45,496 --> 00:32:48,213
Если Пеппер отведёт его на
хмелесушилку - мы все мертвецы!
480
00:32:48,237 --> 00:32:50,330
Пеппер ничего об этом не знает.
481
00:32:50,354 --> 00:32:52,354
Его болтовня может быть опасной.
482
00:32:52,487 --> 00:32:54,494
Я знаю как поступить с опасным человеком.
483
00:32:54,519 --> 00:32:57,521
Нельзя поддаваться подобным искушениям.
484
00:32:57,546 --> 00:32:59,546
Я уже говорил, что против насилия.
485
00:32:59,678 --> 00:33:01,677
Без обид, но у меня нервы на пределе.
486
00:33:01,717 --> 00:33:03,904
Не надо бояться. Закрой окно.
487
00:33:05,368 --> 00:33:09,797
Если капитан Колльер сегодня
пойдёт на болото - он будет один.
488
00:33:11,328 --> 00:33:15,854
Доктора Пеппера срочно вызовет пациент.
489
00:33:18,479 --> 00:33:21,018
Куда так спешить? Ещё рано.
490
00:33:21,081 --> 00:33:23,081
- Мне надо собрать людей.
- Что?
491
00:33:23,924 --> 00:33:25,924
Пошли.
492
00:33:30,877 --> 00:33:32,502
Капитан, вы не видели...
493
00:33:32,527 --> 00:33:33,609
А, вот он.
494
00:33:33,634 --> 00:33:37,047
Прошу прощения, доктор.
Вас зовут на ферму Вискоу.
495
00:33:37,188 --> 00:33:39,383
Миссис Фарлоу просит вас поспешить.
496
00:33:39,524 --> 00:33:41,524
Миссис Фарлоу, уже?
497
00:33:42,000 --> 00:33:44,708
Она никогда не сидела без мужчины, доктор.
498
00:33:44,919 --> 00:33:46,309
Мне сказать, что вы придёте?
499
00:33:46,365 --> 00:33:48,606
Да, да, конечно, конечно.
500
00:33:48,646 --> 00:33:50,646
- Он сейчас придёт.
- Хорошо.
501
00:33:54,404 --> 00:33:58,294
До Вискоу мне идти полночи,
но это в другой стороне.
502
00:33:59,021 --> 00:34:00,958
Простите.
503
00:34:01,021 --> 00:34:03,021
Тогда я сам найду дорогу.
504
00:34:04,122 --> 00:34:06,358
Как мне добраться до хмелесушилки?
505
00:34:06,383 --> 00:34:09,516
- Безопаснее будет лечь спать.
- Давайте, выкладывайте.
506
00:34:09,562 --> 00:34:15,230
Идёте по дороге к болоту до указательного
столба. Там написано "Эшфорд - 12 миль".
507
00:34:15,691 --> 00:34:16,434
Сворачиваете...
508
00:34:16,459 --> 00:34:20,778
Фланелевую тряпку, обмакиваю её в
уксусную воду и наматываю на живот.
509
00:34:20,958 --> 00:34:23,466
Спасибо, доктор, так и поступлю.
510
00:34:23,802 --> 00:34:27,234
Вы не могли бы выписать мне рецепт, доктор?
511
00:34:39,470 --> 00:34:41,470
Я не люблю это делать.
512
00:34:42,291 --> 00:34:45,931
По дороге до столба. Свернуть к
Эшфорду, идти в сторону Даблдайка.
513
00:34:45,956 --> 00:34:49,665
Ферма - свернуть налево к мильному
камню, потом опять направо.
514
00:34:49,690 --> 00:34:52,681
Спасибо.
Отправляемся немедленно.
515
00:34:59,127 --> 00:35:01,127
Миппс, гробовщик
516
00:35:03,260 --> 00:35:05,260
Что, уже вернулся?
517
00:35:10,471 --> 00:35:13,604
- Ну, начинаем?
- Да, Пугало приказывать сейчас же начать.
518
00:35:13,729 --> 00:35:14,985
Давайте, люди, пора.
519
00:35:24,388 --> 00:35:26,004
Помогите мне.
520
00:35:38,693 --> 00:35:40,661
- Миппс.
- Тсс.
521
00:35:47,449 --> 00:35:49,566
Вперёд, без разговоров.
522
00:35:55,634 --> 00:35:57,735
Вперёд, без разговоров.
523
00:36:09,599 --> 00:36:12,974
Эшфорд, 12 миль.
524
00:37:22,613 --> 00:37:23,613
Стоп.
525
00:37:26,433 --> 00:37:28,028
Эшфорд, 12 миль.
526
00:37:28,861 --> 00:37:31,923
Да, правильно.
По этой дороге до фермы Даблдайк.
527
00:37:32,126 --> 00:37:33,516
Смена курса, направо.
528
00:37:33,595 --> 00:37:35,204
- Капитан.
- Что?
529
00:37:35,306 --> 00:37:37,306
Там хмелесушилка.
530
00:37:38,360 --> 00:37:40,427
Чушь, в Кенте много хмелесушилок.
531
00:37:40,467 --> 00:37:43,427
Согласно записке доктора,
нам надо повернуть направо. Пошли.
532
00:37:43,848 --> 00:37:47,115
Смена курса, направо. Шагом марш!
533
00:38:15,648 --> 00:38:17,648
Так, сейчас...
534
00:38:24,092 --> 00:38:26,092
Бочонок бренди из Эйнстона.
535
00:38:31,076 --> 00:38:33,076
Ещё один из Тернбриджа.
536
00:38:37,354 --> 00:38:39,206
Из Кентербери.
537
00:38:39,410 --> 00:38:41,618
Ферма Голдхарбен.
538
00:38:46,144 --> 00:38:49,973
Ферма Даблдайк.
539
00:39:30,674 --> 00:39:33,760
Стоп. Всё правильно, ферма Даблдайк.
540
00:39:34,924 --> 00:39:36,471
Повернуть налево у камня.
541
00:39:36,534 --> 00:39:39,401
Смена курса, поворот налево. Шагом марш.
542
00:40:02,495 --> 00:40:04,495
Тентерден, 2 мили.
543
00:41:05,399 --> 00:41:08,313
Вот, боцман. Я вижу мильный камень.
544
00:41:19,518 --> 00:41:21,518
Ну вот, теперь сворачиваем направо.
545
00:41:21,557 --> 00:41:24,806
Надеюсь, уже близко, капитан.
У меня болят шишки на ногах.
546
00:41:24,892 --> 00:41:27,383
Ты слишком много думаешь
о своих шишках, боцман.
547
00:41:27,408 --> 00:41:29,908
Может и так, капитан. Но у вас есть лошадь.
548
00:41:31,878 --> 00:41:32,878
Эй!
549
00:41:33,737 --> 00:41:36,627
Эй! Эй!
550
00:41:37,440 --> 00:41:38,440
Эй...
551
00:42:16,502 --> 00:42:20,713
Я пошёл на флот, чтобы увидеть мир. Никогда
не думал, что придётся таскаться пешком.
552
00:42:42,132 --> 00:42:43,608
Мы уже близко.
553
00:42:43,656 --> 00:42:46,187
В противном случае скоро мы все рухнем.
554
00:43:18,704 --> 00:43:21,719
Там какая-то вывеска, сэр.
Давайте посмотрим.
555
00:43:21,883 --> 00:43:23,884
Сомневаюсь, что это поможет.
556
00:43:32,654 --> 00:43:36,396
Будь я проклят, это же... И дерево!
557
00:43:36,747 --> 00:43:39,821
Мы вернулись туда, откуда пришли!
558
00:43:40,430 --> 00:43:42,431
А вот и пугало!
559
00:43:45,672 --> 00:43:47,088
Кажется, оно пошевелилось.
560
00:43:47,151 --> 00:43:49,932
- Разве так бывает, сэр?
- Вот и мне интересно.
561
00:44:04,559 --> 00:44:05,847
Это кровь!
562
00:44:08,160 --> 00:44:10,705
- Доброе утро, Пруденс.
- Доброе утро, сэр.
563
00:44:11,118 --> 00:44:13,118
Левой, правой.
564
00:44:13,274 --> 00:44:15,274
Левой, правой, левой.
565
00:44:27,357 --> 00:44:30,333
Пруденс, поставь приборы на двоих.
566
00:44:30,372 --> 00:44:33,294
На двоих, сэр? Да, сэр.
567
00:44:40,577 --> 00:44:43,522
Доброе утро, капитан. Нагуляли аппетит?
568
00:44:43,640 --> 00:44:45,897
- Да.
- Не желаете позавтракать, капитан?
569
00:44:46,015 --> 00:44:47,045
Нет, спасибо.
570
00:44:47,179 --> 00:44:49,823
Очень жаль. У нас жареные почки и бекон.
571
00:44:50,027 --> 00:44:52,424
Стоп! Веди их, боцман.
572
00:44:52,440 --> 00:44:53,440
Шагом марш.
573
00:44:59,151 --> 00:45:02,299
Вижу, у вас все ноги в болотной грязи.
574
00:45:02,426 --> 00:45:04,511
Местами оно очень глубокое.
575
00:45:04,590 --> 00:45:07,417
Да. Но его обитатели ещё глубже.
576
00:45:07,675 --> 00:45:10,995
За завтраком я хотел бы задать вам
пару вопросов о ваших прихожанах.
577
00:45:11,183 --> 00:45:14,519
Пастор, пастор, чудовище на свободе!
578
00:45:14,535 --> 00:45:15,839
Он говорит, что видел Мулата.
579
00:45:15,864 --> 00:45:18,544
Он побежал к болотам, корча жуткие рожи.
580
00:45:18,560 --> 00:45:20,411
Видимо, сломал цепь, пока нас не было.
581
00:45:20,443 --> 00:45:23,215
Его надо найти.
Вперёд, никакого отдыха, пока не найдёте.
582
00:45:23,240 --> 00:45:24,522
Что за...
583
00:45:27,715 --> 00:45:29,793
У него... не было ушей.
584
00:45:29,973 --> 00:45:32,965
Смотрите! Гарпун капитана Клегга исчез.
585
00:45:35,130 --> 00:45:37,707
Что сказал мальчишка? Гарпун Клегга?
586
00:45:37,732 --> 00:45:39,732
Капитан Клегг подарил его доктору.
587
00:45:40,200 --> 00:45:43,509
Перед казнью.
Я был с негодяем в его последние часы.
588
00:45:43,540 --> 00:45:45,704
Парень говорит,
его похоронили здесь, в Димчерче.
589
00:45:45,736 --> 00:45:47,736
- Это правда?
- Да, правда.
590
00:45:47,761 --> 00:45:50,524
Капитан Клегг раскаялся
в своих грехах. Я сумел
591
00:45:50,549 --> 00:45:53,197
добиться, чтобы его
похоронили по-христиански.
592
00:45:53,384 --> 00:45:56,190
Нельзя, чтобы Мулат носился
повсюду с этим оружием. Он опасен.
593
00:45:56,214 --> 00:45:58,534
Надо найти его.
Парень покажет, где он его видел.
594
00:45:58,604 --> 00:46:00,317
Мы разделимся на
группы и будем искать.
595
00:46:00,380 --> 00:46:03,590
Удачи вам.
Постарайтесь как следует, капитан.
596
00:47:08,321 --> 00:47:10,939
Капитан Клегг. Пират, повешенный в Рае.
597
00:47:19,265 --> 00:47:21,163
Это он, нападём на него?
598
00:47:21,188 --> 00:47:22,858
Нет, у него эта гигантская зубочистка.
599
00:47:22,913 --> 00:47:25,210
Приведи капитана, я подожду здесь.
600
00:47:28,138 --> 00:47:33,044
Всю ночь ловили призраков, потом весь
день Мулата, мои шишки на ногах...
601
00:47:35,990 --> 00:47:38,500
Мы его видели, сэр. Он был за церковью.
602
00:47:38,525 --> 00:47:39,986
Идём, боцман.
603
00:47:40,190 --> 00:47:42,611
И снова мне за ним тащиться.
604
00:47:50,343 --> 00:47:52,343
Вот там, сэр.
605
00:48:00,352 --> 00:48:01,462
Где он?
606
00:48:01,533 --> 00:48:03,805
Стойте! Это могила Клегга!
607
00:48:04,689 --> 00:48:06,689
Тут должно что-то быть.
608
00:48:11,001 --> 00:48:14,407
- Что ты делаешь?
- Гроб набит грязью и камнями.
609
00:48:15,524 --> 00:48:17,126
То есть тела в нём нет?
610
00:48:17,165 --> 00:48:19,438
Нет. И по-моему, его никогда там не было.
611
00:48:20,048 --> 00:48:22,850
- Что скажете?
- Я не знаю.
612
00:48:23,287 --> 00:48:26,271
Не трогай, оставь всё как есть.
Никому ни слова.
613
00:48:35,423 --> 00:48:38,157
Интересно, откуда взялось это золото?
614
00:48:39,876 --> 00:48:42,738
По-моему, в Димчерче
творится что-то странное.
615
00:48:43,270 --> 00:48:44,270
Что это было?
616
00:48:46,582 --> 00:48:48,582
Это был я.
617
00:48:49,286 --> 00:48:51,286
А это не я.
618
00:48:56,031 --> 00:48:58,140
Я не мог прийти раньше, был занят.
619
00:48:58,367 --> 00:48:59,787
Как там дама с фермы?
620
00:48:59,812 --> 00:49:02,343
Глупая женщина. Им не нужен был доктор.
621
00:49:02,445 --> 00:49:04,445
- Так я и думал.
- Хотите сказать...
622
00:49:04,477 --> 00:49:06,477
Да, вы меня поняли.
623
00:49:16,135 --> 00:49:20,416
Более того, я пустил пулю в пугало.
И потекла кровь.
624
00:49:20,799 --> 00:49:23,766
Зачем ты прижимаешься к дырке
глазом, мерзавец Джерри?
625
00:49:24,001 --> 00:49:27,688
Глазом ничего не услышишь.
Прижмись ухом. Хорошо.
626
00:49:28,000 --> 00:49:31,658
Пеппер, вы отведёте меня в хмелесушилку.
И сегодня чтобы наверняка.
627
00:49:31,869 --> 00:49:33,805
- Нас не должны видеть вместе.
- Разумно.
628
00:49:33,830 --> 00:49:36,010
Встретимся за деревней у первого столба.
629
00:49:36,057 --> 00:49:38,057
- Через 15 минут.
- Что?
630
00:49:41,519 --> 00:49:43,831
Хватит с вас.
Сегодня предстоит работать головой.
631
00:49:45,987 --> 00:49:48,166
Когда я поймаю этих
контрабандистов...
632
00:49:48,191 --> 00:49:50,971
Тогда и можно будет
отдохнуть как следует в пабе.
633
00:50:04,569 --> 00:50:06,483
Неудачно получилось.
634
00:50:07,358 --> 00:50:09,358
Лук мне отомстил.
635
00:50:13,245 --> 00:50:15,135
Что это за шум?
636
00:50:18,152 --> 00:50:20,152
Это доктор Пеппер.
637
00:50:20,284 --> 00:50:24,598
Если бы не лук, ты мог бы что-то
о чём-то узнать, мерзавец Джерри.
638
00:50:28,824 --> 00:50:30,825
А это гнусный старик Рэш.
639
00:50:32,883 --> 00:50:34,884
Он идёт за доктором Пеппером.
640
00:50:35,235 --> 00:50:37,235
Интересно, что он замышляет?
641
00:50:37,907 --> 00:50:40,680
Болван, иди за ним и увидишь. Пойду.
642
00:50:40,900 --> 00:50:43,807
Что-то не так. Что-то нечисто.
643
00:50:44,034 --> 00:50:46,276
Надо его догонять, Джерри, мальчик мой.
644
00:51:18,170 --> 00:51:20,170
Доктор. Доктор Пеппер!
645
00:51:20,927 --> 00:51:22,927
Доктор Пеппер!
646
00:51:32,195 --> 00:51:33,492
Это проклятое болото...
647
00:51:33,953 --> 00:51:35,953
- Я едва смог вас догнать.
- В чём дело?
648
00:51:35,978 --> 00:51:38,008
Я иду в ту же сторону,
думал составить компанию.
649
00:51:38,039 --> 00:51:40,797
- Да, но я спешу.
- Я за вами поспею, старина.
650
00:51:40,891 --> 00:51:43,500
А куда вы идёте посреди ночи?
651
00:51:43,657 --> 00:51:44,657
А вы куда?
652
00:51:44,914 --> 00:51:47,795
Я не должен говорить,
но я встречаюсь с капитаном Колльером.
653
00:51:47,936 --> 00:51:49,412
Что вы с капитаном затеваете?
654
00:51:49,499 --> 00:51:52,095
Я пообещал отвести его к
хмелесушилке у Даблдайка.
655
00:51:52,158 --> 00:51:53,189
Зачем?
656
00:51:53,658 --> 00:51:58,150
Рэш, всадники, которых я видел -
это не призраки, а контрабандисты.
657
00:51:58,182 --> 00:52:00,408
Это безумие, придите в себя.
658
00:52:01,510 --> 00:52:03,510
Смотрите, вот они!
659
00:52:03,915 --> 00:52:04,782
Я ничего не вижу.
660
00:52:04,807 --> 00:52:07,381
Святые угодники, видимо,
что-то не так с моей душой.
661
00:52:07,414 --> 00:52:09,414
Скоро вы узнаете!
662
00:52:40,162 --> 00:52:42,561
Он ещё прошлым вечером
заходил к мистеру Скиннеру.
663
00:52:42,654 --> 00:52:44,851
- Кто мог это сделать?
- Бедный доктор Пеппер.
664
00:52:44,953 --> 00:52:46,953
О, пастор идёт.
665
00:52:47,274 --> 00:52:50,490
- Доброе утро.
- Доктор Син, это же ужасно.
666
00:52:50,607 --> 00:52:53,412
- Если хотите знать моё мнение...
- Меня не интересуют мнения.
667
00:52:53,600 --> 00:52:57,551
Нужно дождаться, чтобы компетентные
органы провели расследование.
668
00:52:57,754 --> 00:52:59,559
Всё, возвращайтесь к работе.
669
00:52:59,645 --> 00:53:01,161
Да, правильно.
670
00:53:01,239 --> 00:53:02,929
Пошли, Джерри, в школу пора.
671
00:53:02,992 --> 00:53:04,992
- Быстрее, опоздаешь...
- Нет, я не пойду.
672
00:53:05,312 --> 00:53:07,289
Скажи мистеру Рэшу,
я уже знаю всё, что нужно.
673
00:53:07,352 --> 00:53:08,882
И знаю всё, что мне необходимо.
674
00:53:08,938 --> 00:53:11,757
- Опоздаешь.
- Не знаю, пойду ли я сегодня в школу.
675
00:53:11,788 --> 00:53:14,202
Дорогой Джерри. Тебя что-то беспокоит?
676
00:53:14,266 --> 00:53:17,195
- Мне надо кое-что сказать капитану.
- Что тебе надо ему сказать?
677
00:53:17,274 --> 00:53:18,711
Я ничего никому не скажу.
678
00:53:18,789 --> 00:53:21,023
Случившееся с доктором Пеппером
касается только капитана.
679
00:53:21,375 --> 00:53:24,250
- Что ты об этом знаешь?
- Я всё видел.
680
00:53:24,880 --> 00:53:28,872
- Ты говоришь правду?
- Я лжец? Иногда. Но не сейчас.
681
00:53:29,255 --> 00:53:31,255
Вчера ночью я был на болоте.
682
00:53:31,318 --> 00:53:35,139
Я увидел мистера Рэша...
Но я расскажу только капитану.
683
00:53:35,505 --> 00:53:39,444
Джерри, пойдём ко мне домой.
684
00:53:39,538 --> 00:53:42,914
Ты расскажешь мне то,
что собирался сказать только капитану.
685
00:53:43,008 --> 00:53:44,867
Ну... ладно.
686
00:53:44,930 --> 00:53:47,515
Если я никому кроме
капитана не расскажу.
687
00:53:53,635 --> 00:53:56,049
- Бренди.
- Рано выпиваете, мистер Рэш.
688
00:53:56,221 --> 00:53:58,305
Доктор Пеппер никому не причинил зла.
689
00:53:58,330 --> 00:54:00,525
Только злодей мог так
убить хорошего человека.
690
00:54:00,588 --> 00:54:02,914
Все слышали, я отрицательно
высказывался о капитане.
691
00:54:02,993 --> 00:54:07,157
Но хорошо, что он здесь.
Он сообразительный, он его поймает.
692
00:54:07,235 --> 00:54:10,033
- Говорю вам, я это видел.
- Нет, нет, Джерри.
693
00:54:10,221 --> 00:54:13,455
Тебе просто приснился кошмар.
Слишком плотный ужин.
694
00:54:13,502 --> 00:54:14,995
Нет, сэр, я вообще не ужинал.
695
00:54:15,079 --> 00:54:18,193
Только съел кусок сыра,
маринованный лук, ломоть
696
00:54:18,218 --> 00:54:21,052
мяса с соусом,
порцию пудинга и кусок пирога.
697
00:54:21,077 --> 00:54:23,296
Так я и думал. Кошмар.
698
00:54:23,390 --> 00:54:26,250
Тогда почему утром на моих
ботинках была высохшая грязь?
699
00:54:26,438 --> 00:54:28,438
Ты ходил во сне.
700
00:54:28,595 --> 00:54:31,014
Ты понимаешь,
какие это серьёзные обвинения?
701
00:54:31,039 --> 00:54:31,845
Да.
702
00:54:31,970 --> 00:54:35,813
Из-за тебя мистера Рэша могут
повесить за то, чего он не совершал.
703
00:54:36,086 --> 00:54:37,186
Ты же этого не хочешь?
704
00:54:37,226 --> 00:54:37,944
Не знаю.
705
00:54:37,969 --> 00:54:41,476
Нет. Сначало надо убедиться. Подождать.
706
00:54:41,757 --> 00:54:45,524
А если я вырасту и стану
палачом - успею его повесить?
707
00:54:45,587 --> 00:54:47,024
- Конечно.
- Тогда я подожду.
708
00:54:47,048 --> 00:54:48,048
Хорошо.
709
00:54:48,243 --> 00:54:52,769
Итак, Джерри, ты должен пообещать
мне, что никому ничего не скажешь.
710
00:54:52,794 --> 00:54:55,816
Пока я точно не буду уверен,
что ты говоришь правду.
711
00:54:56,965 --> 00:54:59,368
Вот тебе две полкроны.
712
00:54:59,868 --> 00:55:01,868
Ну, беги.
713
00:55:02,329 --> 00:55:04,110
И Джерри...
714
00:55:05,048 --> 00:55:09,032
Помни. Ты ничего не видел, это был сон.
715
00:55:09,173 --> 00:55:12,352
Я запомню. Я не видел, как мистер
Рэш ударил ножом доктора Пеппера.
716
00:55:12,399 --> 00:55:15,071
Это был сон. Сон и две полкроны.
717
00:55:19,296 --> 00:55:21,296
Рэш...
718
00:55:34,298 --> 00:55:37,376
- Имоджин.
- Капитан на болоте, мистер Рэш.
719
00:55:37,572 --> 00:55:39,915
Я не капитана ищу. Я хочу поговорить.
720
00:55:40,079 --> 00:55:41,802
Я думаю уехать из Димчерча.
721
00:55:41,858 --> 00:55:43,858
Надеюсь, вы уезжаете не из-за меня.
722
00:55:44,068 --> 00:55:46,068
Да, именно из-за тебя.
723
00:55:46,388 --> 00:55:49,340
Что за жизнь у тебя будет,
жена деревенского учителя.
724
00:55:49,629 --> 00:55:52,701
Поэтому я решил устроиться
на работу в Лондоне.
725
00:55:53,131 --> 00:55:54,990
Там ты будешь счастливее.
726
00:55:55,170 --> 00:55:57,279
Вы предлагаете мне сбежать с вами?
727
00:55:57,420 --> 00:56:00,213
Ты слишком красивая,
чтобы работать в деревенском пабе.
728
00:56:00,284 --> 00:56:01,401
Вы так думаете?
729
00:56:01,472 --> 00:56:04,291
Моя жена не должна
обслуживать простых моряков.
730
00:56:04,862 --> 00:56:07,860
Но я ещё не сказала,
что выйду за вас, мистер Рэш.
731
00:56:08,134 --> 00:56:11,009
- Но это и так понятно.
- Мне не понятно.
732
00:56:11,914 --> 00:56:14,677
- Ты отказываешься?
- Простите.
733
00:56:15,193 --> 00:56:18,482
Ты же не веришь, что старик Кобтри позволит
сыну жениться на ком-то вроде тебя.
734
00:56:18,507 --> 00:56:20,507
С такой фамилией.
735
00:56:20,849 --> 00:56:21,990
Что не так с моей фамилией?
736
00:56:22,131 --> 00:56:25,013
Ничего. Только она не твоя.
737
00:56:26,362 --> 00:56:28,362
Что вы сейчас говорите?
738
00:56:28,824 --> 00:56:30,824
Ты не помнишь своего отца, да?
739
00:56:31,199 --> 00:56:33,800
- Он был капитаном.
- Так тебе сказала миссис Вэггиттс.
740
00:56:34,214 --> 00:56:36,659
Но он был не таким капитаном,
как ты представляешь.
741
00:56:37,222 --> 00:56:38,816
Слышала про капитана Клегга?
742
00:56:38,871 --> 00:56:40,871
Знаменитого пирата, повешенного в Рае.
743
00:56:41,183 --> 00:56:43,183
- Он не был моим отцом!
- Бедное дитя.
744
00:56:43,208 --> 00:56:46,027
- Это ложь!
- Хорошо, тогда сама спроси у доктора Сина.
745
00:56:46,267 --> 00:56:48,852
И спрошу. Но это ложь.
746
00:56:49,243 --> 00:56:51,251
Я знаю, что это ложь!
747
00:56:56,267 --> 00:56:59,281
Добрый день, Имоджин.
Чудесная погода, на небе ни облачка.
748
00:56:59,582 --> 00:57:02,161
Вообще, идеальный день, чтобы помириться.
749
00:57:02,685 --> 00:57:05,825
Ну же, будь благоразумна.
Ты знаешь, что я тогда говорил не всерьёз.
750
00:57:06,137 --> 00:57:08,348
Денис, мне жаль, что мы поссорились.
751
00:57:08,653 --> 00:57:10,653
И прости, что ударила тебя.
752
00:57:11,817 --> 00:57:12,817
Пока.
753
00:57:12,842 --> 00:57:14,146
Что значит пока?
754
00:57:14,185 --> 00:57:16,669
- Я только что кое-что услышала.
- Что ты услышала?
755
00:57:19,584 --> 00:57:21,739
- Пруденс!
- Да, сэр.
756
00:57:22,099 --> 00:57:23,500
Кто залез в мой стол?
757
00:57:23,525 --> 00:57:25,236
- Залез, сэр?
- Замок сломан.
758
00:57:25,261 --> 00:57:27,986
Кто-то рылся в моих личных бумагах. Кто?
759
00:57:28,034 --> 00:57:30,205
- Не я, сэр...
- Дай на тебя взглянуть!
760
00:57:30,377 --> 00:57:33,503
Сэр, я никогда вас таким не видела!
761
00:57:40,484 --> 00:57:43,546
Прости... Пруденс.
762
00:57:44,258 --> 00:57:46,258
Я знаю, ты бы меня не обманула.
763
00:57:46,602 --> 00:57:49,086
Прости меня. Открой дверь.
764
00:57:49,126 --> 00:57:50,126
Да, сэр.
765
00:57:53,407 --> 00:57:54,935
Я могу увидеть доктора Сина?
766
00:57:55,162 --> 00:57:57,505
Да, мисс. Он в своём кабинете.
767
00:57:57,654 --> 00:57:59,654
О, спасибо.
768
00:58:01,443 --> 00:58:04,271
Доктор Син, я могу с вами
поговорить, пожалуйста?
769
00:58:04,424 --> 00:58:07,439
Конечно, заходи. В чём дело?
770
00:58:07,978 --> 00:58:10,377
Это правда,
что мой отец был пиратом Клеггом?
771
00:58:11,400 --> 00:58:14,536
- С кем ты разговаривала?
- С мистером Рэшем.
772
00:58:15,982 --> 00:58:16,982
Рэш...
773
00:58:17,380 --> 00:58:18,943
Это правда?
774
00:58:19,029 --> 00:58:21,653
Да, дорогая моя. Это правда.
775
00:58:38,798 --> 00:58:41,259
Твой отец был странным человеком.
776
00:58:41,703 --> 00:58:45,400
Человеком, в душе которого
добро боролось со злом.
777
00:58:46,120 --> 00:58:48,565
Они пытались завладеть его душой.
778
00:58:49,589 --> 00:58:53,195
Я кое-что знал о последних
днях этой борьбы.
779
00:58:55,070 --> 00:58:57,070
Окажись он тут сейчас...
780
00:58:57,679 --> 00:59:01,137
Не думаю,
что ты бы сочла его злым человеком.
781
00:59:01,458 --> 00:59:02,458
Или преступником.
782
00:59:03,505 --> 00:59:07,751
Одна женщина, знавшая его...
любила его до самой смерти.
783
00:59:08,400 --> 00:59:10,275
Это была твоя мать.
784
00:59:10,642 --> 00:59:14,859
- Вы её знали?
- Он так много о ней рассказывал.
785
00:59:15,828 --> 00:59:18,718
Крестик, который я тебе
подарил, принадлежал ей.
786
00:59:20,062 --> 00:59:22,618
Он был на ней в день их свадьбы.
787
00:59:23,496 --> 00:59:27,415
- И ты его наденешь.
- Я за него не выйду.
788
00:59:28,354 --> 00:59:30,354
Он такой самодовольный!
789
00:59:30,409 --> 00:59:31,971
Кто, Денис?
790
00:59:32,151 --> 00:59:32,901
Денис?
791
00:59:32,926 --> 00:59:34,926
- Ты ведь его любишь?
- Да.
792
00:59:35,323 --> 00:59:38,088
Но мы поссорились из-за этого крестика.
793
00:59:38,370 --> 00:59:40,951
Он думал, что мне его подарил мистер Рэш.
Он был в гневе.
794
00:59:41,467 --> 00:59:44,282
Он кое-что сказал, и я его ударила.
795
00:59:45,094 --> 00:59:47,016
Ты его ударила?
796
00:59:48,650 --> 00:59:50,650
Это в тебе от отца.
797
00:59:51,025 --> 00:59:53,025
Ты его ударила?
798
00:59:53,423 --> 00:59:55,423
- Ты его всё ещё любишь?
- Да.
799
00:59:57,384 --> 00:59:59,384
Но это уже невозможно...
800
01:00:00,040 --> 01:00:03,571
Да. Боюсь, это так.
801
01:00:18,886 --> 01:00:22,090
Он идёт.
Я не могу тут оставаться!
802
01:00:22,356 --> 01:00:24,660
Я не смогу посмотреть ему в
глаза, когда он узнает об этом.
803
01:00:25,856 --> 01:00:29,309
Денис, пожалуйста... Доктор Син!
804
01:00:30,372 --> 01:00:31,902
Денис, мальчик мой.
805
01:00:32,285 --> 01:00:34,706
Если ты любишь Имоджин,
ты должен кое-что узнать.
806
01:00:34,879 --> 01:00:37,956
- Что я о ней не знаю?
- Ты не знаешь её семью.
807
01:00:38,378 --> 01:00:39,097
Её отца.
808
01:00:39,206 --> 01:00:42,072
Да, но она знает о моём отце
всё, нам этого достаточно.
809
01:00:42,947 --> 01:00:44,955
Её отцом был капитан Клегг.
810
01:00:44,979 --> 01:00:46,119
Капитан Клегг?
811
01:00:46,260 --> 01:00:48,895
Да. Пират Клегг!
812
01:00:49,154 --> 01:00:50,286
Что теперь скажешь?
813
01:00:50,349 --> 01:00:54,247
Чудесно! В детстве Клегг был моим героем!
А ты его дочь?!
814
01:00:54,404 --> 01:00:58,404
Денис! Денис, и тебе всё равно?
815
01:00:58,443 --> 01:00:59,380
Не всё равно.
816
01:00:59,435 --> 01:01:02,411
Теперь мы сможем добавить череп
с костями на фамильный герб.
817
01:01:03,466 --> 01:01:05,671
Понравится ли это твоему отцу?
818
01:01:05,960 --> 01:01:07,960
А, я про него забыл.
819
01:01:09,397 --> 01:01:11,406
Я так и понял.
820
01:01:12,429 --> 01:01:16,507
Это записка для моего
старого друга из Кентербери.
821
01:01:17,624 --> 01:01:20,341
Он организует вам свидетельство.
822
01:01:21,208 --> 01:01:23,724
Если будешь мчать -
успеешь туда сегодня.
823
01:01:23,990 --> 01:01:28,907
Скажем так, церемония завтра в 12?
А потом расскажешь отцу.
824
01:01:28,946 --> 01:01:31,411
Доктор Син, вы замечательный человек.
Спасибо, сэр.
825
01:01:31,467 --> 01:01:32,333
Поспеши.
826
01:01:32,412 --> 01:01:35,857
Пока, Имоджин. Я же сказал,
идеальный день, чтобы помириться.
827
01:01:41,900 --> 01:01:44,040
Вы всегда были ко мне так добры.
828
01:01:44,720 --> 01:01:48,361
Возможно, потому что знал,
что ты - дочь своего отца.
829
01:02:05,682 --> 01:02:08,210
Наслаждайтесь последними
минутами, мистер Рэш.
830
01:02:08,304 --> 01:02:11,795
Потому что там куда вы направляетесь,
мешков с золотом не будет.
831
01:02:12,209 --> 01:02:14,210
Золото бы всё равно растаяло.
832
01:02:14,843 --> 01:02:16,843
Готовы, мистер палач Мерзавец?
833
01:02:17,272 --> 01:02:19,894
Нет, но через минуту буду
готов, господин шериф.
834
01:02:20,097 --> 01:02:21,433
Тогда поторапливайтесь.
835
01:02:21,458 --> 01:02:24,378
Ладно. Ещё два удара и готово.
836
01:02:28,100 --> 01:02:30,382
А потом четвертуем его, господин шериф?
837
01:02:30,445 --> 01:02:33,679
Ну что, палач? Вешаешь и четвертуешь?
838
01:02:33,937 --> 01:02:36,054
Решил повесить своего
учителя, господин Мерзавец?
839
01:02:36,344 --> 01:02:37,225
Я так сказал?
840
01:02:37,250 --> 01:02:40,592
Сказал. Но у учителей нет мешков с
золотом, мальчик мой.
841
01:02:40,772 --> 01:02:44,556
Это вы так думаете. А я их видел!
Собственными глазами!
842
01:02:44,713 --> 01:02:47,525
И я видел, как он дал
Имоджин крестик с жемчугом.
843
01:02:48,033 --> 01:02:48,747
Правда?
844
01:02:48,849 --> 01:02:51,676
Правда. Огромные жемчужины!
845
01:02:51,950 --> 01:02:53,950
Откуда у него на них деньги?
846
01:02:54,145 --> 01:02:56,598
- Хотелось бы мне знать.
- Да, мне тоже.
847
01:03:17,090 --> 01:03:18,090
Войдите.
848
01:03:20,137 --> 01:03:22,982
Простите, юная леди.
Я хочу задать вам вопрос.
849
01:03:23,732 --> 01:03:27,450
Как я понимаю, у вас есть украшение.
Золотая цепь с...
850
01:03:27,881 --> 01:03:30,880
А, вот оно. Откуда оно у вас?
851
01:03:30,935 --> 01:03:31,943
Какая вам разница?
852
01:03:31,975 --> 01:03:33,841
Вам его подарил мистер Рэш, правда?
853
01:03:33,936 --> 01:03:35,936
- Нет.
- Тогда кто?
854
01:03:36,251 --> 01:03:39,782
Мне его подарил доктор
Син на миропомазание.
855
01:03:42,337 --> 01:03:44,337
Доктор Син?
856
01:03:45,079 --> 01:03:47,079
О, спасибо.
857
01:03:50,496 --> 01:03:53,855
- Войдите.
- Добрый вечер, доктор Син.
858
01:03:58,504 --> 01:04:00,504
Как я понимаю, вы меня вызывали.
859
01:04:01,363 --> 01:04:05,341
Кто-то взломал мой стол в поисках сведений.
860
01:04:05,857 --> 01:04:07,857
Видимо, вы говорите обо мне.
861
01:04:07,935 --> 01:04:12,413
И получив эти сведения,
ты попытался сломить дух девушки.
862
01:04:12,859 --> 01:04:14,124
И у меня получилось.
863
01:04:14,390 --> 01:04:16,858
Имоджин выйдет за меня,
а вы проведёте церемонию.
864
01:04:16,913 --> 01:04:18,274
Ты слишком самоуверенный.
865
01:04:18,337 --> 01:04:20,577
- Достаточно сказать одно слово капитану.
- Но ты не скажешь.
866
01:04:20,602 --> 01:04:22,321
- Почему нет?
- Потому что ты убил Пеппера.
867
01:04:22,352 --> 01:04:24,999
- Это ложь, я его не убивал!
- Есть свидетель.
868
01:04:25,062 --> 01:04:28,577
Кое-кто наблюдал, как ты ударил
доктора Пеппера ножом в спину.
869
01:04:29,031 --> 01:04:30,389
Вы не посмеете обвинить меня.
870
01:04:30,484 --> 01:04:32,534
Вас повесят через неделю,
если я сообщу властям,
871
01:04:32,559 --> 01:04:34,189
что наш добрый викарий
- капитан Клегг.
872
01:04:34,848 --> 01:04:38,083
Имоджин выйдет за меня,
чтобы спасти твою шкуру!
873
01:05:04,046 --> 01:05:05,709
Что тут случилось?
874
01:05:05,881 --> 01:05:08,326
А, капитан... Пожалуйста, помогите.
875
01:05:10,647 --> 01:05:13,211
Я невероятно рад вас видеть.
876
01:05:13,429 --> 01:05:15,823
Ваш Мулат чуть не убил моего друга.
877
01:05:15,894 --> 01:05:17,276
- Это Рэш.
- Да.
878
01:05:17,566 --> 01:05:19,948
Боюсь, он серьёзно ранен.
879
01:05:20,105 --> 01:05:21,665
Нужно остановить кровь.
880
01:05:21,861 --> 01:05:24,478
В шкафчике есть тряпки, мой добрый друг.
881
01:05:25,244 --> 01:05:27,975
Ну... Пожалуйста, ему нужен воздух.
882
01:05:28,006 --> 01:05:29,256
Как это случилось?
883
01:05:29,404 --> 01:05:33,654
Мы сидели здесь,
тихо обсуждали проблемы прихожан. Спасибо.
884
01:05:33,679 --> 01:05:35,357
- Я сделаю, сэр.
- Спасибо.
885
01:05:35,397 --> 01:05:39,159
Когда в комнату запрыгнул ваш
Мулат и напал на мистера Рэша.
886
01:05:39,292 --> 01:05:43,831
Я бросил в него первое, что подвернулось
под руку, но это произошло так быстро.
887
01:05:43,870 --> 01:05:46,703
А потом от вида крови у
меня помутилось сознание...
888
01:05:46,811 --> 01:05:51,324
Это Ганнибал не мог выносить вид крови?
Какой-то великий генерал...
889
01:05:51,351 --> 01:05:52,431
Давайте ближе к делу.
890
01:05:52,471 --> 01:05:55,814
Ну, единственным предупреждением
был ужасный крик.
891
01:05:55,908 --> 01:05:57,423
Не умрёт, сэр.
892
01:05:57,564 --> 01:05:58,681
Надо отнести его наверх.
893
01:05:58,760 --> 01:06:00,760
Я о нём позабочусь. Отнесём его в паб.
894
01:06:01,252 --> 01:06:03,252
Я думаю, лучше оставить его здесь.
895
01:06:03,321 --> 01:06:06,172
Лучше я сам за ним присмотрю.
Отнеси его в паб.
896
01:06:06,329 --> 01:06:07,500
Осторожно.
897
01:06:07,548 --> 01:06:10,297
Хорошо, сэр.
Я не раз так пьяных таскал на спине.
898
01:06:12,188 --> 01:06:14,861
Доктор Син, я хочу, чтобы вы
сообщили мне ещё кое-какие детали.
899
01:06:14,908 --> 01:06:16,275
Я зайду к вам в паб.
900
01:06:16,292 --> 01:06:19,018
Может, отужинаем вместе?
Скажем, в 8 часов.
901
01:06:23,547 --> 01:06:24,547
Миппс.
902
01:06:25,961 --> 01:06:30,398
Иди в паб и скажи миссис Вэггиттс, что капитану
Колльеру нельзя разговаривать с Рэшем.
903
01:06:30,461 --> 01:06:33,038
- Что знает Рэш?
- Что-то, что знаешь ты.
904
01:06:33,687 --> 01:06:35,412
- Что вы Клегг?
- Да.
905
01:06:35,482 --> 01:06:37,709
- И что я ваш старый плотник?
- Нет.
906
01:06:37,951 --> 01:06:41,302
Ты пока что чист.
Тебя всё ещё считают гробовщиком. Быстро.
907
01:06:56,926 --> 01:06:57,719
Как он?
908
01:06:57,868 --> 01:07:00,462
Спокойно спит.
А вы тут шумите, то туда, то сюда.
909
01:07:00,501 --> 01:07:01,352
Говорить сможет?
910
01:07:01,391 --> 01:07:05,235
Не знаю и узнавать не собираюсь.
Так что идите вниз и успокойтесь.
911
01:07:05,260 --> 01:07:08,282
Хватит ворчать.
Сообщите, когда он придёт в себя.
912
01:07:23,289 --> 01:07:25,421
Молитва на латыни
913
01:07:26,515 --> 01:07:27,999
Аминь.
914
01:07:33,961 --> 01:07:36,485
Скажи миссис Вэггиттс,
что она превзошла себя.
915
01:07:36,509 --> 01:07:37,509
Да, сэр.
916
01:07:38,102 --> 01:07:42,743
Меня всегда поражает,
что у неё вечно кто-то живёт.
917
01:07:43,048 --> 01:07:44,602
Она простая богобоязненная женщина.
918
01:07:44,658 --> 01:07:48,693
А происходящее в этой
деревне поразит кого угодно.
919
01:07:48,873 --> 01:07:52,529
Но вы ведь не сумели найти
здесь контрабандистов?
920
01:07:52,693 --> 01:07:53,693
Не сумел.
921
01:07:54,483 --> 01:07:58,946
Но произошло убийство и другие события.
Например, нападение на Рэша.
922
01:07:59,915 --> 01:08:01,329
Что ж...
923
01:08:08,550 --> 01:08:11,222
Если бы это был Син, он бы уже скончался.
924
01:08:11,316 --> 01:08:14,370
Если хотите знать моё мнение,
в каком-то смысле он уже мёртв.
925
01:08:14,738 --> 01:08:16,738
Пошли.
926
01:08:21,262 --> 01:08:24,566
Но зачем Мулату нападать на мистера Рэша?
927
01:08:24,747 --> 01:08:26,410
Вот чего я не понимаю.
928
01:08:26,536 --> 01:08:28,536
Возможно, Рэш сам объяснит.
929
01:08:28,723 --> 01:08:30,952
Он или умер, или ему стало лучше.
930
01:08:32,625 --> 01:08:33,625
Сработало.
931
01:08:37,796 --> 01:08:40,400
Прошу меня простить, я поговорю с Рэшем.
932
01:08:40,595 --> 01:08:43,400
Его показания могут
впечатлить завтра следователя.
933
01:08:43,587 --> 01:08:46,197
- Я пойду с вами.
- Нет, я пойду один.
934
01:08:46,244 --> 01:08:47,700
Я очень за него беспокоюсь.
935
01:08:47,747 --> 01:08:50,130
- Вдруг он будет молчать, если увидит вас.
- Возможно.
936
01:08:50,411 --> 01:08:53,759
Но в то же время ему могут
понадобиться мои духовные наставления.
937
01:08:54,111 --> 01:08:56,111
Пожалуй, я пойду с вами.
938
01:09:10,754 --> 01:09:12,988
- Боцман.
- Вы не ошиблись комнатой?
939
01:09:20,753 --> 01:09:23,455
Прочь с дороги! Что случилось?
940
01:09:27,112 --> 01:09:30,157
Мистер Рэш! Там, на болоте!
941
01:09:30,618 --> 01:09:32,618
Его повесили!
942
01:09:46,713 --> 01:09:50,466
- Чья это работа, Миппс?
- Откуда мне знать?
943
01:09:57,977 --> 01:10:00,438
Можете сесть, мистер Миппс.
944
01:10:00,648 --> 01:10:03,056
Очевидно, он ничего не знает.
945
01:10:03,276 --> 01:10:05,276
Хорошо, господин следователь.
946
01:10:05,408 --> 01:10:10,376
Но я всё ещё утверждаю,
что мистер Рэш и мистер Пеппер
947
01:10:10,401 --> 01:10:14,622
погибли из-за ссор с
местными контрабандистами.
948
01:10:14,638 --> 01:10:17,688
Следователь, по-моему,
в деревне нет контрабандистов.
949
01:10:17,751 --> 01:10:18,781
Я бы этого не допустил.
950
01:10:18,835 --> 01:10:20,861
А как же призраки,
которых видел доктор Пеппер?
951
01:10:20,901 --> 01:10:22,478
- Кто?
- Призрачные наездники.
952
01:10:22,510 --> 01:10:26,166
Боюсь, сверхъестественное
не входит в мою компетенцию.
953
01:10:26,221 --> 01:10:28,291
Но призраков видели и другие жители.
954
01:10:28,400 --> 01:10:30,452
Многие утверждали, что видели их на болоте.
955
01:10:30,515 --> 01:10:32,358
Как вы можете это объяснить?
956
01:10:32,405 --> 01:10:34,311
Существованием местного паба.
957
01:10:36,592 --> 01:10:39,855
Какова же ваша теория о
смерти доктора Пеппера?
958
01:10:39,925 --> 01:10:43,989
Доктору Пепперу часто приходилось пересекать
болото из-за визитов к пациентам.
959
01:10:44,044 --> 01:10:48,000
Дважды доктор Пеппер видел, как эти
наездники исчезали в определённом месте.
960
01:10:48,032 --> 01:10:49,883
Он собирался показать
мне его перед смертью.
961
01:10:49,922 --> 01:10:53,452
Сквайр, возможно ли, что вы просто не
подозреваете о действиях контрабандистов?
962
01:10:53,491 --> 01:10:55,163
Совершенно исключено.
963
01:10:55,225 --> 01:10:58,263
Надеюсь, вы сейчас не обвиняете
сквайра в контрабанде?
964
01:10:58,310 --> 01:10:59,310
Не обвиняю.
965
01:10:59,848 --> 01:11:02,893
Но я считаю, что в деревне действует
группа людей под руководством
966
01:11:02,918 --> 01:11:06,052
умного лидера, который выдумал эту
историю про призрачных наездников.
967
01:11:06,481 --> 01:11:08,270
Скорее всего, он сейчас в этом помещении.
968
01:11:08,372 --> 01:11:09,497
Ерунда.
969
01:11:09,544 --> 01:11:12,739
Никто их больше не видел.
Ни я, ни доктор Син.
970
01:11:12,841 --> 01:11:16,306
Если бы тут были контрабандисты,
он бы точно об этом что-то знал.
971
01:11:16,635 --> 01:11:17,767
Возможно, он знает.
972
01:11:17,830 --> 01:11:19,830
Это крайне бестактное замечание!
973
01:11:20,080 --> 01:11:22,659
Я не буду утруждать вас
и вызывать к трибуне.
974
01:11:22,745 --> 01:11:25,253
Но доктор Син, скажите,
подозреваете ли вы, что
975
01:11:25,278 --> 01:11:27,471
в Димчерче кто-то
занимается контрабандой?
976
01:11:27,917 --> 01:11:30,939
Если кто-то и занимается,
я с этого ничего не получаю.
977
01:11:32,517 --> 01:11:34,158
Вы не ответили на вопрос.
978
01:11:34,229 --> 01:11:37,633
И у вас нет причин подозревать
кого-то из прихожан?
979
01:11:37,899 --> 01:11:41,655
Ну, сэр, сквайр часто
присылает мне отличное вино.
980
01:11:43,327 --> 01:11:46,014
Вопросов больше не имею.
981
01:11:46,093 --> 01:11:50,506
Для меня очевидно,
что Мулат - единственный виновный в этих
982
01:11:50,531 --> 01:11:54,772
убийствах, и заседание
прекращается до момента его ареста.
983
01:11:54,797 --> 01:11:59,279
Если у вас больше нет ко мне
вопросов, меня ждут важные дела.
984
01:11:59,304 --> 01:12:01,304
Разумеется.
985
01:12:02,101 --> 01:12:03,694
Секунду.
986
01:12:04,468 --> 01:12:06,641
С вашего позволения,
господин следователь, я хочу
987
01:12:06,666 --> 01:12:08,683
попросить доктора Сина
прояснить пару моментов.
988
01:12:08,708 --> 01:12:11,036
Мы уже дали вам
возможность сделать это.
989
01:12:11,052 --> 01:12:13,822
Правительство его высочества платит
мне, чтобы я нашёл контрабандистов.
990
01:12:13,908 --> 01:12:17,634
Доктор Син уже сказал вам,
что он ничего не знает про контрабанду.
991
01:12:17,752 --> 01:12:20,400
Не сказал. Он уклонился от ответа.
992
01:12:20,471 --> 01:12:22,056
Серьёзно, капитан?
993
01:12:22,260 --> 01:12:24,260
Доктор Син, вы не против?
994
01:12:24,838 --> 01:12:27,031
Пожалуйста, капитан, не затягивайте.
995
01:12:28,758 --> 01:12:33,881
Доктор Син, как я понимаю, вы уже много
лет являетесь викарием в этой деревне.
996
01:12:33,975 --> 01:12:35,819
- Да.
- Сколько конкретно?
997
01:12:35,874 --> 01:12:38,623
- Ну, пожалуй...
- Уже почти 20, так?
998
01:12:38,804 --> 01:12:42,117
- Примерно.
- А кем вы были до прихода сюда?
999
01:12:42,336 --> 01:12:44,336
Относительно молодым человеком.
1000
01:12:47,305 --> 01:12:48,603
Я хочу услышать ответ.
1001
01:12:48,783 --> 01:12:50,783
По-моему, вопрос не имеет отношения к делу.
1002
01:12:51,065 --> 01:12:52,517
Почему же?
1003
01:12:53,313 --> 01:12:56,597
У вас там есть Брэкстон?
Доказательственное право.
1004
01:12:56,716 --> 01:12:58,513
Господин следователь, я протестую.
1005
01:12:58,576 --> 01:13:00,576
Капитан просто тратит время.
1006
01:13:00,927 --> 01:13:05,156
Всем давно понятно,
что убийца - этот безумный Мулат.
1007
01:13:05,180 --> 01:13:07,741
- Кто сказал, что он безумный?
- На это указывает его поведение.
1008
01:13:07,766 --> 01:13:09,766
Вы помните, когда впервые его увидели?
1009
01:13:11,282 --> 01:13:14,560
Да. Когда вы пришли к сквайру,
чтобы он предоставил вашим людям ночлег.
1010
01:13:14,839 --> 01:13:17,730
Вы держали в руке бокал, и он разбился.
1011
01:13:17,847 --> 01:13:20,722
Да. У меня была болотная лихорадка.
1012
01:13:20,793 --> 01:13:23,913
А... Вы тоже думаете, что Мулат убил Рэша?
1013
01:13:24,077 --> 01:13:26,077
Я нисколько в этом не сомневаюсь.
1014
01:13:26,811 --> 01:13:28,830
Он попытался убить его в моём кабинете.
1015
01:13:29,018 --> 01:13:32,041
У него это не получилось,
он утащил его на болото и повесил.
1016
01:13:32,393 --> 01:13:35,955
Как я понимаю,
Рэш был помолвлен с девушкой из паба.
1017
01:13:36,643 --> 01:13:39,830
- Кажется, он собирался жениться на ней.
- Вы одобряли это?
1018
01:13:40,213 --> 01:13:42,322
Я не имею права одобрять или запрещать это.
1019
01:13:42,479 --> 01:13:46,247
- Но она вас крайне интересовала.
- Меня крайне интересуют все мои прихожане.
1020
01:13:46,365 --> 01:13:48,763
Вы подарили ей дорогой крестик с жемчугом.
1021
01:13:48,935 --> 01:13:50,731
Да, на её миропомазание.
1022
01:13:50,756 --> 01:13:52,756
Откуда он у вас?
1023
01:13:54,396 --> 01:13:56,396
Можно мне третий том?
1024
01:14:01,130 --> 01:14:02,130
Смирно!
1025
01:14:04,333 --> 01:14:07,697
- Зачем вам эти книги?
- Как же, чтобы защищаться.
1026
01:14:08,071 --> 01:14:10,587
Не думаю,
что обязан отвечать на этот вопрос.
1027
01:14:10,838 --> 01:14:12,838
Возможно, я могу помочь вам ответить.
1028
01:14:13,775 --> 01:14:15,775
Вы знали капитана Клегга?
1029
01:14:16,101 --> 01:14:19,500
Я навещал его в тюрьме в день казни.
1030
01:14:19,625 --> 01:14:22,015
Он дал вам гарпун в качестве сувенира.
1031
01:14:22,344 --> 01:14:24,323
Возможно, и крестик тоже его.
1032
01:14:24,402 --> 01:14:26,198
Возможно, кто знает?
1033
01:14:26,261 --> 01:14:28,261
Каким он был человеком?
1034
01:14:30,277 --> 01:14:32,817
- Странным человеком.
- Да.
1035
01:14:33,255 --> 01:14:35,833
Он тоже хорошо разбирался в законах.
1036
01:14:36,200 --> 01:14:38,976
Он изучал его в юности и
стал блестящим адвокатом.
1037
01:14:39,094 --> 01:14:40,844
Но сбился с пути.
1038
01:14:40,938 --> 01:14:42,938
Корабль Клегга назывался Имоджин.
1039
01:14:43,149 --> 01:14:45,622
Так же зовут девушку,
которой вы подарили крестик.
1040
01:14:45,739 --> 01:14:48,278
- Странное совпадение.
- Да.
1041
01:14:48,825 --> 01:14:53,126
Есть одна история. На жену Клегга
напал мулат. И она убила себя.
1042
01:14:53,619 --> 01:14:56,298
Клегг оставил мулата
умирать на коралловом рифе.
1043
01:14:56,463 --> 01:14:58,463
Того самого Мулата.
1044
01:14:58,689 --> 01:15:01,475
Как думаете, узнает ли Мулат Клегга снова?
1045
01:15:01,803 --> 01:15:04,303
Я бы сказал, это более чем вероятно.
1046
01:15:04,366 --> 01:15:07,992
Вы согласны, что вполне естественно
желание Мулата отомстить?
1047
01:15:08,172 --> 01:15:09,258
Да.
1048
01:15:09,328 --> 01:15:12,968
Вы в курсе, что я сделал
чучело и усадил его на стул?
1049
01:15:12,993 --> 01:15:15,524
И Мулат вернулся с украденым гарпуном.
1050
01:15:15,549 --> 01:15:18,587
И метнул его в чучело, думая,
что пронзил сердце Клегга.
1051
01:15:18,658 --> 01:15:22,537
- Клегга повесили в Рае.
- Его не повесили.
1052
01:15:23,038 --> 01:15:25,936
Я сделал чучело похожим на
вас, доктор Син!
1053
01:15:26,053 --> 01:15:28,419
Могила Клегга за церковью пустая!
1054
01:15:29,052 --> 01:15:30,544
У вас перевязано запястье.
1055
01:15:30,567 --> 01:15:34,028
Рана находится на том же месте,
что у пугала, в которое я выстрелил!
1056
01:15:36,607 --> 01:15:39,526
Главарь этой банды
контрабандистов - доктор Син!
1057
01:15:39,636 --> 01:15:42,690
Доктор Син - не кто иной
как пиратский капитан Клегг!
1058
01:15:42,777 --> 01:15:44,777
- Взять его!
- Стойте.
1059
01:15:46,824 --> 01:15:50,132
Вы ошибаетесь, капитан. Клегга повесили.
1060
01:15:50,703 --> 01:15:52,703
Но при этом он не умер.
1061
01:15:53,500 --> 01:15:58,292
У него было много друзей.
А верёвка была пропитана едкой кислотой.
1062
01:15:59,581 --> 01:16:05,062
Но ни один человек не может на
виселице не заглянуть себе в душу.
1063
01:16:06,055 --> 01:16:09,711
В этот день старый Клегг
действительно умер.
1064
01:16:10,703 --> 01:16:13,734
А что сделал новый Клегг
вы все и так знаете.
1065
01:16:14,219 --> 01:16:16,797
Когда я пришёл сюда, вы были бедны.
1066
01:16:17,258 --> 01:16:20,222
Жестокие законы и
высокие налоги лишили вас
1067
01:16:20,247 --> 01:16:23,344
простых благ,
на которые имеют право все люди.
1068
01:16:23,914 --> 01:16:28,014
Я позволил себе исправить ситуацию,
решив не платить часть налогов.
1069
01:16:28,342 --> 01:16:31,201
Я сделал это ради общего блага.
1070
01:16:31,491 --> 01:16:33,984
И моя судьба зависит от вас.
1071
01:16:34,039 --> 01:16:36,039
Не трогайте его!
1072
01:17:03,754 --> 01:17:08,091
И я клянусь любить тебя и быть
с тобой вместе в болезни и
1073
01:17:08,116 --> 01:17:12,677
здравии в богатстве и бедности,
пока смерть не разлучит нас.
1074
01:17:13,134 --> 01:17:15,134
Надевая это кольцо, я беру тебя в жёны.
1075
01:17:16,273 --> 01:17:18,515
Надевая это кольцо, я беру тебя в жёны.
1076
01:17:19,039 --> 01:17:21,039
И все земные блага...
1077
01:17:21,945 --> 01:17:23,945
И все земные блага...
1078
01:17:24,210 --> 01:17:26,757
- Я буду делить с тобой.
- Я буду делить с тобой.
1079
01:17:31,616 --> 01:17:33,616
Дайте пройти!
1080
01:17:35,093 --> 01:17:37,842
Зови людей, бежим в церковь!
1081
01:17:46,520 --> 01:17:48,520
Миппс, подписи свидетелей.
1082
01:17:49,340 --> 01:17:51,645
Вы сказали,
что я надену его в день свадьбы.
1083
01:17:51,926 --> 01:17:55,191
- Совсем как моя мать.
- Совсем как твоя мать.
1084
01:17:55,216 --> 01:17:57,216
И ты будешь очень счастлива.
1085
01:17:58,422 --> 01:17:59,883
Не знаю, почему я плачу.
1086
01:17:59,954 --> 01:18:01,219
Мне это не льстит.
1087
01:18:01,259 --> 01:18:03,259
Зато мне ещё как льстит.
1088
01:18:04,048 --> 01:18:05,613
- Они идут!
- Кто идёт?
1089
01:18:05,660 --> 01:18:08,168
Всё нормально, мальчик мой.
Это не твой отец.
1090
01:18:08,684 --> 01:18:10,684
- Прощай, Денис.
- Прощайте.
1091
01:18:10,832 --> 01:18:12,832
Прощай, дорогая.
1092
01:18:13,035 --> 01:18:16,583
Я видел как ты росла.
Практически чувствую себя твоим отцом...
1093
01:18:17,169 --> 01:18:19,169
Который лишается единственной дочери.
1094
01:18:22,107 --> 01:18:24,107
Прощай, дитя моё.
1095
01:18:33,181 --> 01:18:36,055
Он здесь! Скорее, он здесь!
1096
01:18:40,839 --> 01:18:43,570
Капитан Клегг, вы арестованы!
1097
01:18:46,664 --> 01:18:47,664
Клегг!
1098
01:18:53,126 --> 01:18:55,126
За ним, люди! Скорее!
1099
01:18:55,188 --> 01:18:57,188
Выбивайте дверь!
1100
01:18:59,532 --> 01:19:02,858
Парни, доставайте ящики с
порохом и открывайте их.
1101
01:19:03,741 --> 01:19:07,202
- За нами кто-нибудь скакал?
- Нет, сэр. Но скоро прискачут.
1102
01:19:07,249 --> 01:19:08,304
Уходите как можно быстрее.
1103
01:19:08,397 --> 01:19:11,300
- У нас всего пара минут.
- Пара минут лучше, чем ничего.
1104
01:19:11,621 --> 01:19:13,621
Отойдите!
1105
01:19:14,582 --> 01:19:17,925
Не останется ни следа,
чтобы у наших друзей не было проблем.
1106
01:19:18,426 --> 01:19:23,438
Мы взорвём хмелесушилку,
а с ней и все возможные улики.
1107
01:20:05,657 --> 01:20:08,313
Ура, ура!
1108
01:20:08,338 --> 01:20:10,338
Ждём приказаний, капитан Клегг!
1109
01:20:10,555 --> 01:20:13,226
- Поднять парус!
- Вы его слышали!
1110
01:20:25,359 --> 01:20:26,359
Конец
115279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.