All language subtitles for Anne.2018.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,392 ‫- خُذي هذه.‬ ‫- أريدك أن تصمد قليلاً.‬ 3 00:00:17,475 --> 00:00:20,395 ‫على الجميع، على كل الطلاب،‬ ‫جمع أغراضكم والرحيل.‬ 4 00:00:20,478 --> 00:00:22,605 ‫- انتهى اليوم الدراسي.‬ ‫- آسفة، عزيزي.‬ 5 00:00:22,689 --> 00:00:25,525 ‫حسناً، اصمد قليلاً.‬ ‫لا تضغط بشدة.‬ 6 00:00:49,215 --> 00:00:52,635 ‫آسفة. أنا في شدة الأسف يا "كول".‬ 7 00:00:55,346 --> 00:00:59,267 ‫خسرت كل ما يهمني.‬ 8 00:01:01,227 --> 00:01:04,314 ‫خسرت النحت، خسرت المدرسة.‬ 9 00:01:08,943 --> 00:01:12,906 ‫لا أظن أن لي مكاناً هنا.‬ 10 00:01:15,575 --> 00:01:19,621 ‫لا أظن أن لي مكاناً في هذا العالم.‬ 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,714 ‫ليس المهم ما يخبئه لك العالم،‬ ‫بل ما تضيفه إليه أنت...‬ 12 00:01:31,007 --> 00:01:33,301 ‫وأنت تضيف الكثير.‬ 13 00:01:37,639 --> 00:01:40,892 ‫سنجد حلاً، اتفقنا؟‬ 14 00:01:43,144 --> 00:01:43,978 ‫سنجد حلاً.‬ 15 00:01:48,983 --> 00:01:50,318 ‫"مسلسلات ‬‏NETFLIX‫ الأصلية"‬ 16 00:01:52,112 --> 00:01:54,114 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 17 00:01:59,661 --> 00:02:02,288 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 18 00:02:13,174 --> 00:02:16,511 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬ ‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬ 19 00:02:16,594 --> 00:02:19,931 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 20 00:02:29,440 --> 00:02:31,818 ‫ولا أحب أبداً‬ ‫أن أكون رسولاً للأخبار السيئة،‬ 21 00:02:31,901 --> 00:02:36,823 ‫لكنني اضطررت إلى بذل التضحية.‬ ‫رأيت ما رأيت، وكان يجب أن تعلمي.‬ 22 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 ‫هذا يفوق استيعابي. يجب أن أتحدث مع زوجي.‬ 23 00:02:42,370 --> 00:02:47,458 ‫أنا واثقة من أنه ليس الملوم.‬ ‫الآنسة "ستيسي" لا ضابط لها، ونحن نعرف ذلك.‬ 24 00:02:49,335 --> 00:02:50,461 ‫بذكر الشيطان يحضر.‬ 25 00:03:06,561 --> 00:03:07,395 ‫"بيلي"!‬ 26 00:03:08,479 --> 00:03:10,231 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 27 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 ‫هل وجدت "كول"؟‬ 28 00:03:32,795 --> 00:03:34,505 ‫لا بد أنه محطَّم مثل...‬ 29 00:03:37,425 --> 00:03:39,219 ‫لن يعود شيء إلى سابق عهده.‬ 30 00:04:08,623 --> 00:04:11,751 ‫- انتبهي لأصابعك.‬ ‫- أنت من تحمل المطرقة.‬ 31 00:04:14,254 --> 00:04:16,172 ‫هكذا. جيد.‬ 32 00:04:17,048 --> 00:04:17,882 ‫ماذا بعد؟‬ 33 00:04:18,633 --> 00:04:21,469 ‫هل أنت واثق من أنك لا تمانع؟‬ ‫لدي قائمة طويلة بالإصلاحات.‬ 34 00:04:21,552 --> 00:04:24,681 ‫تحتاج أشياء كثيرة إلى إصلاح هنا‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 35 00:04:24,764 --> 00:04:27,267 ‫يمكنك استغلالي، لا أمانع.‬ 36 00:04:29,644 --> 00:04:33,147 ‫هلّا تخفضين إيجار غرفتي لأبيت ليلة أخرى؟‬ 37 00:04:35,066 --> 00:04:37,443 ‫سيتساءلن عن غيابي في المغسلة.‬ 38 00:04:38,194 --> 00:04:39,821 ‫لم أتغيب يوماً منذ 6 أعوام.‬ 39 00:04:40,405 --> 00:04:41,239 ‫فليتساءلن.‬ 40 00:04:42,115 --> 00:04:43,157 ‫ماذا بعد؟‬ 41 00:04:45,535 --> 00:04:49,998 ‫- يخرج من المدخنة دخان كريه الرائحة.‬ ‫- سألقي عليها نظرة لو أعددت القهوة.‬ 42 00:05:41,382 --> 00:05:43,176 ‫لو أقمنا نادياً آخر للقصص،‬ 43 00:05:43,259 --> 00:05:46,054 ‫سأكتب رواية مأساوية عما حدث.‬ 44 00:05:46,971 --> 00:05:49,891 ‫- هل ستأتين معنا يا "آن"؟‬ ‫- سأبقى قليلاً.‬ 45 00:05:50,641 --> 00:05:52,185 ‫أرجو أن أرى ثعلبي.‬ 46 00:06:23,508 --> 00:06:27,178 ‫أنا في شدة الأسف يا "آن".‬ 47 00:06:27,261 --> 00:06:29,472 ‫- كل هذا ذنبي.‬ ‫- أفسدت حياة "كول".‬ 48 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 ‫- أردت أن أروق لك، فكنت أنانية.‬ ‫- ما كان يجب أن أذهب إلى منزله.‬ 49 00:06:33,226 --> 00:06:34,310 ‫أنا أفسدت كل شيء.‬ 50 00:06:34,393 --> 00:06:36,604 ‫لو استطعت إعادة الزمن،‬ ‫لما فعلت شيئاً من ذلك.‬ 51 00:06:47,281 --> 00:06:50,660 ‫هل تعرفين إن كان...؟ هل سيُعاقب "كول"؟‬ 52 00:06:51,452 --> 00:06:54,539 ‫من الواضح أن تصرفات "بيلي"‬ ‫قد أدت إلى الحادثة.‬ 53 00:06:55,415 --> 00:06:57,875 ‫أما أنا، من جهة أخرى،‬ ‫فقد أصبحت تحت المراقبة.‬ 54 00:06:58,292 --> 00:06:59,919 ‫- تحت المراقبة؟‬ ‫- أجل.‬ 55 00:07:00,211 --> 00:07:02,547 ‫بالإضافة إلى أساليبي التعليمية المشبوهة‬ 56 00:07:02,630 --> 00:07:06,342 ‫- وانعدام سيطرتي على الصف...‬ ‫- لم يكن لما حدث علاقة بك.‬ 57 00:07:06,801 --> 00:07:10,638 ‫يبدو أنهم أضافوا إلى قائمة الاتهامات‬ ‫تهمة هادمة الزيجات.‬ 58 00:07:11,764 --> 00:07:14,559 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ولا أنا.‬ 59 00:07:16,519 --> 00:07:19,355 ‫يعتقد الناس ما يريدون رغم الحقيقة.‬ 60 00:07:21,691 --> 00:07:25,236 ‫- أعتقد أن التبعات واضحة.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 61 00:07:27,071 --> 00:07:28,698 ‫أتوقع أن يتم فصلي.‬ 62 00:07:31,367 --> 00:07:34,912 ‫على أية حال، حتى يقرروا مصيري،‬ ‫لن أزاول التدريس.‬ 63 00:07:54,223 --> 00:07:55,808 ‫ستكون سعيدة جداً.‬ 64 00:08:04,567 --> 00:08:06,027 ‫- "آن"؟‬ ‫- هل سقطت؟‬ 65 00:08:13,534 --> 00:08:16,162 ‫"آن"؟ هل أنت بخير؟‬ 66 00:08:17,914 --> 00:08:21,000 ‫شكراً يا "ماثيو"، أشكرك.‬ 67 00:08:24,170 --> 00:08:26,255 ‫اهدئي.‬ 68 00:08:27,465 --> 00:08:31,010 ‫- كل شيء على ما يرام.‬ ‫- لا، لا شيء على ما يرام.‬ 69 00:08:32,053 --> 00:08:33,846 ‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬ 70 00:08:41,103 --> 00:08:42,146 ‫هناك.‬ 71 00:08:52,782 --> 00:08:55,451 ‫لم أعد أعرف الهدف من بقائي هنا يا أبي.‬ 72 00:08:59,872 --> 00:09:01,499 ‫ماذا ينبغي أن أريد؟‬ 73 00:09:03,167 --> 00:09:04,418 ‫ليتك كنت هنا.‬ 74 00:09:07,421 --> 00:09:09,924 ‫كيف أفعل كل هذا وحدي؟‬ 75 00:09:44,709 --> 00:09:47,670 ‫"صك ملكية"‬ 76 00:09:48,713 --> 00:09:52,383 ‫يا إلهي، سأتأخر عن العمل.‬ 77 00:09:53,759 --> 00:09:57,263 ‫أظن أن الفتيات لن يتذمرن.‬ ‫على الأقل سأذهب إلى العمل اليوم.‬ 78 00:09:57,346 --> 00:10:01,434 ‫سأسير معك. أريد الاستكشاف،‬ ‫لأرى ما يوجد من وظائف متاحة.‬ 79 00:10:02,101 --> 00:10:02,935 ‫اسمحي لي.‬ 80 00:10:08,691 --> 00:10:10,776 ‫هل تريد الحصول على مكافأة؟‬ 81 00:10:12,945 --> 00:10:14,614 ‫إنما أحاول أن أكون أهلاً لبقائي.‬ 82 00:10:14,697 --> 00:10:16,782 ‫لم تتصور أنني سأسمح لك بالبقاء؟‬ 83 00:10:18,242 --> 00:10:21,621 ‫لا أفهم كيف غفل الجميع عن اختطافك‬ ‫والزواج منك؟‬ 84 00:10:24,624 --> 00:10:25,458 ‫يجب أن نذهب.‬ 85 00:10:32,465 --> 00:10:34,091 ‫للأسف، لا يوجد شيء يُذكر.‬ 86 00:10:34,925 --> 00:10:38,429 ‫لا بد أنك تجد صعوبة في تقبل المكان‬ ‫بعد أسفارك الكثيرة.‬ 87 00:10:38,512 --> 00:10:40,014 ‫الموانئ الأجنبية الرائعة.‬ 88 00:10:40,640 --> 00:10:45,186 ‫- ما كانت بعض الأماكن بأفضل من هنا.‬ ‫- لم تختار هذا المكان إن كان لديك بدائل؟‬ 89 00:10:45,269 --> 00:10:47,480 ‫- أنت تريد حياة أفضل.‬ ‫- بالفعل.‬ 90 00:10:48,230 --> 00:10:50,608 ‫- يمكنك الذهاب إلى أي مكان.‬ ‫- يمكنني ذلك.‬ 91 00:10:51,734 --> 00:10:55,029 ‫لا يوجد في الحي الشعبي سوى الفقر.‬ ‫لا شيء سوى المتاعب.‬ 92 00:10:56,030 --> 00:10:56,989 ‫لكنك هنا.‬ 93 00:10:59,533 --> 00:11:01,452 ‫كما قلت، تريد المتاعب.‬ 94 00:11:08,417 --> 00:11:09,627 ‫تأملي هذا الجمال.‬ 95 00:11:10,461 --> 00:11:12,797 ‫يمنحني هذا خيطاً من الأمل في هذا المكان.‬ 96 00:11:12,880 --> 00:11:14,048 ‫أظن ذلك.‬ 97 00:11:14,131 --> 00:11:15,341 ‫المواساة، على الأقل.‬ 98 00:11:22,556 --> 00:11:24,517 ‫يجب أن أذهب. هل سأراك لاحقاً؟‬ 99 00:11:26,102 --> 00:11:27,770 ‫سأحضر ما يلزم لإعداد العشاء.‬ 100 00:12:30,291 --> 00:12:34,962 ‫يجب أن يبدأ تلاميذ الصفوف الأولى‬ ‫الكتابة بحروف متصلة‬ 101 00:12:35,045 --> 00:12:38,340 ‫بدءاً بالحرف "إيه".‬ 102 00:12:39,467 --> 00:12:42,636 ‫يجب أن يقرأ تلاميذ الصفوف المتقدمة‬ ‫الفصل التاسع.‬ 103 00:12:42,720 --> 00:12:43,554 ‫"هدوء"‬ 104 00:12:44,263 --> 00:12:47,057 ‫قرأناه بالفعل‬ ‫بينما كان السيد "فيليبس" هنا.‬ 105 00:12:47,141 --> 00:12:49,226 ‫التكرار مفتاح التعلم.‬ 106 00:12:50,102 --> 00:12:54,523 ‫أغلقي فمك. لن أسمح بالمزيد‬ ‫من الشغب في هذا الصف.‬ 107 00:13:02,364 --> 00:13:04,074 ‫انتظري حتى تسمعي الأخبار.‬ 108 00:13:04,158 --> 00:13:08,287 ‫قد أتمكن من التحدث معك، لو لم تفزعيني.‬ 109 00:13:08,370 --> 00:13:11,081 ‫سيُعقد اجتماع في مجلس البلدة ليلة الغد.‬ 110 00:13:11,332 --> 00:13:15,586 ‫سنصوت على فصل الآنسة "ستيسي".‬ ‫يجب أن ترحل تلك المنحلة.‬ 111 00:13:15,669 --> 00:13:18,547 ‫منحلة؟ هذا قول فظيع يا "رايتشل".‬ 112 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 ‫لكنها الحقيقة.‬ 113 00:13:20,090 --> 00:13:23,928 ‫ركبت عربة السيد "هارمون آندروز"،‬ ‫بكل جرأة ووقاحة.‬ 114 00:13:24,011 --> 00:13:26,680 ‫بحق السماء.‬ ‫أنت لا تدرين إن كان شيئاً غير لائق قد وقع.‬ 115 00:13:26,764 --> 00:13:29,725 ‫إنها عانس في سن الإنجاب.‬ 116 00:13:29,808 --> 00:13:32,061 ‫- يا للكارثة.‬ ‫- امرأة جذابة‬ 117 00:13:32,144 --> 00:13:36,065 ‫- تغازل رجلاً متزوجاً.‬ ‫- لا يضاهيك أحد في القيل والقال.‬ 118 00:13:36,148 --> 00:13:38,025 ‫رأيتهما بأم عينيّ.‬ 119 00:13:38,526 --> 00:13:41,111 ‫وبالطبع أخبرت زوجته على الفور.‬ 120 00:13:42,154 --> 00:13:45,533 ‫قامت الآنسة "ستيسي" بتكليف "آن"‬ ‫بكتابة مقال عن مخاطر النميمة.‬ 121 00:13:45,616 --> 00:13:47,868 ‫أعتقد أنك تحتاجين إلى نفس الدرس.‬ 122 00:13:47,952 --> 00:13:51,080 ‫لا أتوقع منك أن تفهمي ما يهدد الإناث‬ ‫في أزواجهن.‬ 123 00:13:51,163 --> 00:13:54,124 ‫بالطبع لا. وكيف تعرف بذلك عانس مثلي؟‬ 124 00:13:54,208 --> 00:13:56,460 ‫لن أعتذر عن تشبثي برأيي.‬ 125 00:13:56,544 --> 00:13:59,046 ‫وماذا عن تشبثك بتحيزك؟‬ 126 00:14:00,256 --> 00:14:01,298 ‫تحيز؟‬ 127 00:14:02,132 --> 00:14:04,843 ‫- أنت تهينينني.‬ ‫- أعتقد أن دوري قد جاء لأفعل ذلك.‬ 128 00:14:04,927 --> 00:14:09,557 ‫رأيي في نظرك محدود‬ ‫لأنك لم تعيشي حياة كاملة.‬ 129 00:14:09,640 --> 00:14:12,434 ‫إذن، هل أُعتبر معاقة لأنني بلا زوج؟‬ 130 00:14:12,518 --> 00:14:16,855 ‫لو كنت تخرجين من بيتك، لعرفت بما يجري.‬ 131 00:14:16,939 --> 00:14:18,274 ‫ما معنى ذلك؟‬ 132 00:14:18,357 --> 00:14:21,151 ‫لولاي، لما عرفت شيئاً‬ ‫عما يحدث في "أفونليا".‬ 133 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 ‫أنت متقوقعة على نفسك في نعشك هنا‬ ‫في "غرين غايبلز".‬ 134 00:14:23,904 --> 00:14:27,741 ‫ورغم ذلك تحبين زيارة نعشي‬ ‫بلا سابق استئذان ولا دعوة.‬ 135 00:14:28,659 --> 00:14:31,620 ‫لقد تحملت أحكامك الظالمة وافتراضاتك.‬ 136 00:14:31,704 --> 00:14:34,790 ‫- إذن فقد ضقت ذرعاً بـ"تحملي"؟‬ ‫- تحمل نميمتك وتنمرك.‬ 137 00:14:34,874 --> 00:14:36,792 ‫- طوال 50 عاماً...‬ ‫- تنمر؟‬ 138 00:14:36,876 --> 00:14:40,504 ‫لم أحاسبك يوماً على أسلوبك مخاطبتك لـ"آن"‬ ‫حين قابلتها أول مرة.‬ 139 00:14:40,588 --> 00:14:43,215 ‫- كانت وقحة.‬ ‫- وأنت عاملتها بقسوة.‬ 140 00:14:43,674 --> 00:14:45,217 ‫كما تتصرفين الآن.‬ 141 00:14:47,261 --> 00:14:48,304 ‫حسناً...‬ 142 00:14:48,387 --> 00:14:52,892 ‫ربما كنت أنت أيضاً حبيسة نعشك. نعش فكري.‬ ‫أنت ضيقة الأفق يا "رايتشل".‬ 143 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 ‫أتعرفين ماذا سأفعل؟‬ 144 00:14:56,562 --> 00:14:58,314 ‫سأرحل.‬ 145 00:14:58,647 --> 00:14:59,648 ‫لا مانع.‬ 146 00:14:59,732 --> 00:15:02,735 ‫سأكتب خطاباً لطلب الإذن‬ ‫قبل أن أزورك مرة أخرى.‬ 147 00:15:02,943 --> 00:15:04,612 ‫هذا إن زرتك مرة أخرى.‬ 148 00:15:04,695 --> 00:15:07,239 ‫لا تنسي إغلاق غطاء النعش عند خروجك.‬ 149 00:15:12,745 --> 00:15:15,205 ‫لا بد أن نفعل شيئاً لإنقاذ الآنسة "ستيسي".‬ 150 00:15:15,789 --> 00:15:17,750 ‫لو كانت هذه قصة، ماذا كان سيفعل البطل؟‬ 151 00:15:17,833 --> 00:15:20,544 ‫لكننا لسنا أبطالاً يا "آن". بل مجرد فتيات.‬ 152 00:15:20,836 --> 00:15:21,837 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 153 00:15:22,421 --> 00:15:24,840 ‫- لست سخيفة.‬ ‫- البطل شخص‬ 154 00:15:24,924 --> 00:15:27,426 ‫- وقد يكون أي شخص.‬ ‫- لا نستطيع فعل أي شيء.‬ 155 00:15:27,509 --> 00:15:29,303 ‫يلبي البطل نداء المغامرة،‬ 156 00:15:29,386 --> 00:15:31,847 ‫يجب أن نقنع أهالي البلدة‬ ‫بتقبل الآنسة "ستيسي".‬ 157 00:15:32,514 --> 00:15:33,515 ‫ليس الآن يا "مودي".‬ 158 00:15:33,599 --> 00:15:36,977 ‫- سيُعقد اجتماع مجلس البلدة ليلة الغد.‬ ‫- بديل المحاولة والفوز،‬ 159 00:15:37,061 --> 00:15:40,022 ‫هو المحاولة والفشل.‬ ‫في الحالتين، أقترح أن نحاول.‬ 160 00:15:40,105 --> 00:15:41,899 ‫أريد مساعدتكن فيما تخططن له.‬ 161 00:15:42,733 --> 00:15:45,194 ‫تداعت كل المصائب بعدما سقط مني‬ ‫المصباح المتوهج.‬ 162 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 ‫وجدتها.‬ 163 00:15:50,407 --> 00:15:52,660 ‫عرفت ماذا سنفعل. اقتربوا.‬ 164 00:15:55,037 --> 00:15:56,830 ‫إليكم ما سيحدث غداً.‬ 165 00:16:09,510 --> 00:16:12,262 ‫لا تسمحي لضيق أفق الآخرين بتحديد مسارك.‬ 166 00:16:15,975 --> 00:16:16,850 ‫أنت تحزمين أغراضك.‬ 167 00:16:19,228 --> 00:16:20,062 ‫ادخلي.‬ 168 00:16:26,944 --> 00:16:31,865 ‫صدقيني، كنت سأبقى لو استطعت،‬ ‫لكن انقلب ضدي التيار.‬ 169 00:16:32,241 --> 00:16:35,160 ‫أعرف فتاة صغيرة صهباء‬ 170 00:16:35,244 --> 00:16:37,454 ‫قدمت الكثير لهذا المجتمع‬ 171 00:16:37,871 --> 00:16:41,125 ‫لكنها تعرضت أيضاً إلى أحكام ظالمة‬ ‫ولوم وتعذيب نفسي.‬ 172 00:16:41,625 --> 00:16:43,293 ‫هل عانت "آن" إلى هذا الحد؟‬ 173 00:16:43,377 --> 00:16:47,256 ‫تقوّل عليها الناس بكثير من الأقاويل‬ ‫وأساؤوا الظن بها.‬ 174 00:16:47,798 --> 00:16:49,967 ‫لكنها لم تيأس يوماً من نفسها.‬ 175 00:16:53,262 --> 00:16:56,974 ‫من الأفضل أن أنصرف.‬ ‫سأراك في اجتماع مجلس البلدة.‬ 176 00:16:57,558 --> 00:16:58,600 ‫لم أتلق دعوة.‬ 177 00:17:00,853 --> 00:17:03,397 ‫امرأة قوية أعرفها قالت ذات يوم‬ 178 00:17:03,480 --> 00:17:05,441 ‫إن المحنة أحياناً ما تكون نعمة.‬ 179 00:17:18,579 --> 00:17:19,413 ‫"كول".‬ 180 00:17:19,788 --> 00:17:21,373 ‫- ماذا؟‬ ‫- جاء "كول".‬ 181 00:17:25,419 --> 00:17:27,546 ‫- يا لجرأته!‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 182 00:17:33,427 --> 00:17:34,845 ‫ماذا تريد أيها المسخ؟‬ 183 00:17:37,848 --> 00:17:39,183 ‫أردت أن أعتذر.‬ 184 00:17:42,478 --> 00:17:45,606 ‫أعتذر عن أفعالي.‬ 185 00:17:46,356 --> 00:17:49,068 ‫أنا آسف لما حدث.‬ 186 00:17:49,443 --> 00:17:52,946 ‫لا أريد أن أكون يوماً على هذه الشاكلة.‬ 187 00:17:58,535 --> 00:18:00,537 ‫على أية حال، أردت فقط أن أقول ذلك.‬ 188 00:18:03,290 --> 00:18:04,124 ‫رائع.‬ 189 00:18:04,750 --> 00:18:07,628 ‫جيد. والآن يجب أن ترحل بحق السماء.‬ 190 00:18:10,380 --> 00:18:11,215 ‫"بيلي"؟‬ 191 00:18:15,260 --> 00:18:18,138 ‫فكر في أسباب حبك لتدمير ما لا تملك.‬ 192 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 ‫لست بحاجة إلى التفكير.‬ 193 00:18:21,350 --> 00:18:23,560 ‫أجل. هذا واضح.‬ 194 00:18:34,863 --> 00:18:38,408 ‫أرى أن نقضي حياتنا معاً. لا.‬ 195 00:18:39,118 --> 00:18:41,787 ‫لو أنك تبادلينني نفس شعوري تجاهك،‬ 196 00:18:41,870 --> 00:18:43,872 ‫فهل تقبلين الزواج مني يا "ماري"؟‬ ‫هذا غير مناسب.‬ 197 00:18:48,585 --> 00:18:50,045 ‫افتقدتك كثيراً.‬ 198 00:18:50,921 --> 00:18:54,258 ‫لا يمكنني أن أخبرك كم ساورني القلق‬ ‫لأنك لم تعد إلى المنزل.‬ 199 00:18:54,716 --> 00:18:57,678 ‫أحبك يا حبيبي. أحبك.‬ 200 00:19:04,309 --> 00:19:05,394 ‫"باش"؟‬ 201 00:19:10,190 --> 00:19:11,275 ‫"باش"!‬ 202 00:19:13,443 --> 00:19:14,736 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 203 00:20:08,248 --> 00:20:11,335 ‫- هل الجميع مستعدون؟‬ ‫- أجل؟‬ 204 00:20:11,877 --> 00:20:15,881 ‫- لا أعرف إن كنت خائفة أم متحمسة.‬ ‫- سنُعاقب بشدة.‬ 205 00:20:16,381 --> 00:20:18,300 ‫- ما صيحة المعركة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 206 00:20:19,885 --> 00:20:21,011 ‫أنقذوا الآنسة "ستيسي".‬ 207 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 ‫أنقذوا الآنسة "ستيسي"!‬ 208 00:20:48,121 --> 00:20:49,831 ‫اركب. سنذهب إلى "شارلوت تاون".‬ 209 00:20:49,915 --> 00:20:51,208 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 210 00:20:51,291 --> 00:20:52,709 ‫- لماذا؟‬ ‫- سأخبرك في الطريق.‬ 211 00:20:52,793 --> 00:20:54,586 ‫رافقنا. عليك مقابلة الآنسة "باري".‬ 212 00:20:54,670 --> 00:20:56,546 ‫ستسديك نصائح ثمينة. أنا واثقة من ذلك.‬ 213 00:20:57,547 --> 00:20:59,716 ‫- هل ستذهبون بالعربة؟‬ ‫- سنستقل القطار.‬ 214 00:21:00,092 --> 00:21:02,803 ‫- ليس معي نقوداً.‬ ‫- ولا نحن.‬ 215 00:21:02,886 --> 00:21:05,681 ‫- إذن كيف...؟‬ ‫- إنها مغامرة. لا تخف.‬ 216 00:21:05,764 --> 00:21:09,309 ‫- أواجه ما يكفي من المتاعب.‬ ‫- إلى أي مدى قد يسوء الأمر؟‬ 217 00:21:14,398 --> 00:21:15,482 ‫فليركب الجميع!‬ 218 00:21:35,544 --> 00:21:38,255 ‫- هل سنتسلل إلى عربة بضائع؟‬ ‫- لا أستطيع التنفس.‬ 219 00:21:38,338 --> 00:21:40,007 ‫- سنموت.‬ ‫- لا تخافوا.‬ 220 00:21:40,090 --> 00:21:42,467 ‫كثيراً ما يفعل الناس ذلك.‬ ‫قرأت عن ذلك في كتاب.‬ 221 00:21:43,135 --> 00:21:44,970 ‫كتاب؟ ألم تفعلي هذا من قبل؟‬ 222 00:21:46,430 --> 00:21:47,681 ‫ما الصعوبة في ذلك؟‬ 223 00:21:49,474 --> 00:21:52,352 ‫ما علينا سوى اختيار التوقيت المناسب.‬ 224 00:21:52,853 --> 00:21:54,146 ‫سأدخل أولاً.‬ 225 00:21:56,481 --> 00:21:57,316 ‫لا تخافوا.‬ 226 00:21:57,399 --> 00:21:58,483 ‫"(برايت ريفر)"‬ 227 00:21:58,567 --> 00:21:59,735 ‫"آن".‬ 228 00:22:06,491 --> 00:22:07,409 ‫الآن يا "روبي".‬ 229 00:22:07,492 --> 00:22:09,286 ‫لا.‬ 230 00:22:09,745 --> 00:22:10,996 ‫لا.‬ 231 00:22:13,790 --> 00:22:14,624 ‫تعالي.‬ 232 00:22:14,708 --> 00:22:15,542 ‫انتبهي.‬ 233 00:22:22,591 --> 00:22:23,675 ‫هل صعدت؟ حسناً.‬ 234 00:22:25,135 --> 00:22:26,428 ‫تعالا.‬ 235 00:22:26,636 --> 00:22:27,471 ‫استمرا.‬ 236 00:22:32,267 --> 00:22:33,393 ‫- إنه خلفنا.‬ ‫- أسرعا.‬ 237 00:22:33,477 --> 00:22:34,770 ‫هيا، فلنذهب.‬ 238 00:22:34,853 --> 00:22:35,687 ‫أسرعا.‬ 239 00:22:37,147 --> 00:22:38,482 ‫هيا.‬ 240 00:23:05,175 --> 00:23:06,593 ‫"(شارلوت تاون)"‬ 241 00:23:15,268 --> 00:23:16,144 ‫ماذا؟‬ 242 00:23:16,853 --> 00:23:20,482 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- يجب أن أطرح عليكم نفس السؤال.‬ 243 00:23:20,941 --> 00:23:24,778 ‫- أرجو أن تجد "سيباستيان".‬ ‫- أرجو أن يسامحني على أنانيتي.‬ 244 00:23:24,861 --> 00:23:26,613 ‫أنا واثقة من أنك تستطيع مصالحته.‬ 245 00:23:26,696 --> 00:23:29,908 ‫لأنني أُسيء التعبير في أحيان كثيرة،‬ ‫أعرف أن للاعتذار بالغ الأثر.‬ 246 00:23:30,200 --> 00:23:31,326 ‫نعم، صحيح.‬ 247 00:23:32,244 --> 00:23:34,329 ‫حظاً موفقاً في مهمة إنقاذ الآنسة "ستيسي".‬ 248 00:23:35,205 --> 00:23:38,166 ‫- لا أصدق أنكم ركبتم قطار شحن متسللين.‬ ‫- ولا أنا.‬ 249 00:23:38,458 --> 00:23:40,627 ‫- سأراك بعد انتهاء الحرب.‬ ‫- سأراك لاحقاً.‬ 250 00:23:40,877 --> 00:23:43,505 ‫- تعرفين أن "غيلبرت" مفتون بك، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 251 00:23:43,588 --> 00:23:46,842 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- سأراك عند قطار ما بعد الظهيرة.‬ 252 00:23:47,259 --> 00:23:49,970 ‫أبلغ العمة "جو" تحياتي، وما قلته غير صحيح.‬ 253 00:23:51,429 --> 00:23:52,389 ‫ما هو غير الصحيح؟‬ 254 00:23:52,472 --> 00:23:55,142 ‫لا شيء. قال "كول" شيئاً سخيفاً. هيا بنا.‬ 255 00:24:29,342 --> 00:24:30,886 ‫"(كيرسور) و(بلاك)، متجر رهن"‬ 256 00:24:31,887 --> 00:24:33,054 ‫أنا أعرفك.‬ 257 00:24:33,555 --> 00:24:34,431 ‫مرحباً مرة أخرى.‬ 258 00:24:37,517 --> 00:24:38,602 ‫ما كل هذا؟‬ 259 00:24:39,978 --> 00:24:41,354 ‫لنتحدث بالأرقام.‬ 260 00:24:45,192 --> 00:24:46,026 ‫"غيلبرت".‬ 261 00:24:46,359 --> 00:24:47,485 ‫هل رأيت "باش"؟‬ 262 00:24:48,195 --> 00:24:51,448 ‫- تمنيت أن أجده هنا.‬ ‫- كان هنا، لكن...‬ 263 00:24:55,202 --> 00:24:58,580 ‫ثم رأى ابني ورحل مسرعاً قبل أن أشرح له.‬ 264 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 ‫لم أخبر "باش" بأن لي ابناً.‬ ‫ناهيك عن أنه راشد.‬ 265 00:25:03,168 --> 00:25:04,252 ‫هلا تخبرينني بالسبب؟‬ 266 00:25:04,878 --> 00:25:06,546 ‫لأنني أجلب لها الخزي.‬ 267 00:25:07,172 --> 00:25:09,925 ‫"غيلبرت"، هذا ابني، "إلايجا".‬ 268 00:25:10,008 --> 00:25:11,551 ‫"إلايجا"، سُررت بلقائك.‬ 269 00:25:17,766 --> 00:25:20,644 ‫أنت لا تجلب لي الخزي.‬ ‫إلا حين تصاحب رفاق السوء‬ 270 00:25:20,727 --> 00:25:23,063 ‫- كما تفعل.‬ ‫- أتريدين مناقشة الأمر الآن؟‬ 271 00:25:24,481 --> 00:25:26,316 ‫- سأنصرف.‬ ‫- لقد وصلت للتو.‬ 272 00:25:26,399 --> 00:25:29,110 ‫لدي عمل. لم أعد أجد الراحة هنا.‬ 273 00:25:29,611 --> 00:25:31,821 ‫قضيت الليلة ملتاعة على رحيل رجل.‬ 274 00:25:33,073 --> 00:25:33,949 ‫عمل.‬ 275 00:25:36,785 --> 00:25:37,827 ‫إنه يعمل بالتهريب.‬ 276 00:25:37,911 --> 00:25:39,788 ‫أحياناً أكره هذا المكان.‬ 277 00:25:42,123 --> 00:25:43,959 ‫أهذا سبب إخفائك الأمر عن "باش"؟‬ 278 00:25:45,752 --> 00:25:47,420 ‫لم أخبره لأنني...‬ 279 00:25:48,338 --> 00:25:51,967 ‫خشيت أن أقل في نظره لو عرف بأنني...‬ 280 00:25:54,844 --> 00:25:56,638 ‫أنجبت طفلاً بلا زواج.‬ 281 00:25:57,222 --> 00:25:58,223 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 282 00:26:00,225 --> 00:26:02,185 ‫لا بد أنك كنت طفلة أيضاً.‬ 283 00:26:03,144 --> 00:26:05,063 ‫آسف إن كان كلامي جريئاً.‬ 284 00:26:05,146 --> 00:26:06,481 ‫لم يكن هذا باختياري.‬ 285 00:26:07,065 --> 00:26:08,692 ‫لكن الناس يحبون إصدار الأحكام.‬ 286 00:26:09,567 --> 00:26:10,902 ‫"باش" سيتفهم.‬ 287 00:26:12,153 --> 00:26:13,113 ‫أعرف أنه سيتفهم.‬ 288 00:26:14,322 --> 00:26:16,241 ‫هل تعرفين إلى أين قد يذهب؟‬ 289 00:26:16,574 --> 00:26:17,993 ‫لا يعرف الحي الشعبي جيداً.‬ 290 00:26:18,576 --> 00:26:20,996 ‫خرجت أبحث عنه ليلة أمس، لكن...‬ 291 00:26:21,079 --> 00:26:22,998 ‫- كان البرد قارساً ليلة أمس.‬ ‫- أجل.‬ 292 00:26:23,540 --> 00:26:26,376 ‫- "سيباستيان" المسكين، يكره البرد.‬ ‫- أجل.‬ 293 00:26:27,961 --> 00:26:29,045 ‫يكره البرد.‬ 294 00:26:34,301 --> 00:26:36,636 ‫هل يشعر أي منكم بما أشعر به من انتصار؟‬ 295 00:26:38,471 --> 00:26:39,681 ‫- "مودي"!‬ ‫- يا...‬ 296 00:26:39,764 --> 00:26:40,640 ‫لا.‬ 297 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 ‫- "مودي"، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 298 00:26:42,267 --> 00:26:43,602 ‫- أمتأكد أنت؟‬ ‫-لا!‬ 299 00:26:43,685 --> 00:26:44,519 ‫لا.‬ 300 00:26:48,189 --> 00:26:50,483 ‫"قابل للكسر"‬ 301 00:27:00,869 --> 00:27:04,039 ‫- هل رأيتن "سيباستيان"؟‬ ‫- أعيدي إلي الدولارات الخمسة.‬ 302 00:27:04,497 --> 00:27:07,584 ‫لم نرغب في طرده‬ ‫لكننا خشينا أن نخيف العملاء.‬ 303 00:27:08,209 --> 00:27:09,044 ‫أهو هنا؟‬ 304 00:27:09,878 --> 00:27:10,712 ‫أين؟‬ 305 00:27:15,508 --> 00:27:16,926 ‫شرب حتى الثمالة.‬ 306 00:27:17,177 --> 00:27:19,929 ‫- "سيباستيان".‬ ‫- "باش"، استيقظ.‬ 307 00:27:20,722 --> 00:27:21,848 ‫استيقظ.‬ 308 00:27:22,390 --> 00:27:23,224 ‫"باش".‬ 309 00:27:29,022 --> 00:27:31,900 ‫"ماري"، يجب ألا تخالطي أمثاله.‬ 310 00:27:32,442 --> 00:27:34,110 ‫- أنا أريد ذلك.‬ ‫- إنه سكير.‬ 311 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 ‫لست سكيراً.‬ 312 00:27:35,904 --> 00:27:36,988 ‫أنا مكسور الفؤاد.‬ 313 00:27:40,450 --> 00:27:44,496 ‫- الأمر ليس كما ظننت.‬ ‫- كان الرجل الذي رأيته هو ابن "ماري".‬ 314 00:27:46,039 --> 00:27:46,873 ‫ابنها؟‬ 315 00:27:50,210 --> 00:27:51,044 ‫ابنك؟‬ 316 00:27:55,131 --> 00:27:56,508 ‫هل يعني ذلك أنك تستطيعين الزواج بي؟‬ 317 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 ‫الزواج بك؟‬ 318 00:28:15,735 --> 00:28:17,195 ‫ماذا جاء بك يا "بلايث"؟‬ 319 00:28:18,696 --> 00:28:20,949 ‫أظن أنني أحمل إليك هدية زواج.‬ 320 00:28:22,534 --> 00:28:25,620 ‫هذا صك ملكية المزرعة. أريدك أن توقعه‬ 321 00:28:25,703 --> 00:28:26,913 ‫لأنك شريكي.‬ 322 00:28:28,373 --> 00:28:29,207 ‫أهلي.‬ 323 00:28:30,375 --> 00:28:33,211 ‫أريد أن تكون لك حصة في الأرض،‬ ‫بالعدل والإنصاف.‬ 324 00:28:35,130 --> 00:28:36,506 ‫هل نحن معاً؟‬ 325 00:28:37,674 --> 00:28:38,508 ‫نحن معاً.‬ 326 00:28:39,008 --> 00:28:41,720 ‫وأيضاً، أنا آسف. لن أغير الخطة.‬ 327 00:28:55,775 --> 00:28:57,485 ‫كيف سارت مغامرة ركوب قطار الشحن؟‬ 328 00:28:58,737 --> 00:29:02,866 ‫يا إلهي، اتخذت الأحداث منعطفاً فظيعاً.‬ 329 00:29:03,408 --> 00:29:06,411 ‫- ماذا ستفعلون؟‬ ‫- نفدت أفكاري.‬ 330 00:29:07,120 --> 00:29:09,247 ‫لكن أفكارك لا تنفد أبداً!‬ 331 00:29:12,208 --> 00:29:13,334 ‫هذا ذنبي.‬ 332 00:29:13,418 --> 00:29:14,335 ‫مرة أخرى.‬ 333 00:29:14,419 --> 00:29:17,672 ‫- كان حادثاً غير مقصود.‬ ‫- حياتي كلها حوادث.‬ 334 00:29:19,716 --> 00:29:22,385 ‫"رولينغز"، ألديك سلم؟‬ 335 00:29:39,194 --> 00:29:41,905 ‫سأعطيكم أجرة تذاكر القطار لتعودوا بها.‬ 336 00:29:42,697 --> 00:29:45,074 ‫يكفيكم ما شهدتموه من مغامرات اليوم.‬ 337 00:29:45,158 --> 00:29:46,701 ‫شكراً لك يا عمة "جوزيفين".‬ 338 00:29:47,368 --> 00:29:50,163 ‫لن تخبري أمي وأبي بشيء من هذا، أليس كذلك؟‬ 339 00:29:50,246 --> 00:29:54,584 ‫وأقلل من فرصك‬ ‫في خوض المزيد من المغامرات المفيدة؟‬ 340 00:29:54,667 --> 00:29:55,877 ‫مستحيل.‬ 341 00:30:00,298 --> 00:30:02,008 ‫"كول" يعاني الكثير.‬ 342 00:30:02,884 --> 00:30:04,594 ‫هل تمكنت من مواساته؟‬ 343 00:30:05,512 --> 00:30:07,222 ‫يعرف أنني أفهمه...‬ 344 00:30:08,348 --> 00:30:09,474 ‫وأسانده.‬ 345 00:30:13,228 --> 00:30:15,021 ‫أعرف أنني قد خيبت أملك.‬ 346 00:30:15,814 --> 00:30:16,898 ‫في سهرتك.‬ 347 00:30:18,900 --> 00:30:21,736 ‫جاءني الانطباع بأنني أنا من خيبت أملك.‬ 348 00:30:22,320 --> 00:30:23,363 ‫لا، كل ما حدث...‬ 349 00:30:24,405 --> 00:30:27,450 ‫في ذلك الوقت، لم أعرف كم كنت أجهل.‬ 350 00:30:28,618 --> 00:30:29,452 ‫والآن؟‬ 351 00:30:31,621 --> 00:30:32,455 ‫آسفة.‬ 352 00:30:34,082 --> 00:30:35,458 ‫كنت ضيقة الأفق.‬ 353 00:30:37,001 --> 00:30:38,837 ‫الآن أفهم الكثير.‬ 354 00:30:39,546 --> 00:30:43,007 ‫الحياة قصيرة والعالم شاسع يا حبيبتي.‬ 355 00:30:50,849 --> 00:30:52,308 ‫فليركب الجميع!‬ 356 00:30:53,643 --> 00:30:54,477 ‫أسرعوا.‬ 357 00:30:56,521 --> 00:30:58,690 ‫- اسمعي. دعيني أحمله.‬ ‫- شكراً.‬ 358 00:30:59,816 --> 00:31:01,484 ‫"كول"، أسرع، سيفوتك القطار.‬ 359 00:31:02,861 --> 00:31:05,947 ‫- أسرع، ماذا تفعل؟‬ ‫- لن أعود.‬ 360 00:31:08,741 --> 00:31:09,576 ‫ماذا؟‬ 361 00:31:11,578 --> 00:31:13,663 ‫قالت العمة "جو" إنني أستطيع العيش معها.‬ 362 00:31:16,124 --> 00:31:17,333 ‫لكن عائلتك...‬ 363 00:31:18,459 --> 00:31:19,294 ‫أعرف.‬ 364 00:31:20,587 --> 00:31:22,005 ‫لكن بوسعي أن أكون حراً هنا.‬ 365 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 ‫أن أعيش بطبيعتي.‬ 366 00:31:27,427 --> 00:31:28,803 ‫يجب أن أكون على طبيعتي.‬ 367 00:31:29,637 --> 00:31:30,680 ‫فليركب الجميع!‬ 368 00:31:33,975 --> 00:31:35,143 ‫سأفتقدك.‬ 369 00:31:39,355 --> 00:31:40,732 ‫فليركب الجميع! النداء الأخير!‬ 370 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 ‫اذهبي.‬ 371 00:31:47,488 --> 00:31:48,364 ‫اذهبي.‬ 372 00:31:48,865 --> 00:31:49,699 ‫لا تخافوا.‬ 373 00:31:50,533 --> 00:31:51,409 ‫هذه بداية سعيدة.‬ 374 00:32:14,515 --> 00:32:18,102 ‫وبالتالي، نرى أن الآنسة "ستيسي" قد أثبتت‬ 375 00:32:18,478 --> 00:32:22,565 ‫أنها شخص غير مؤهل ولا مناسب‬ 376 00:32:22,649 --> 00:32:24,067 ‫لتشكيل عقول أبناء "أفونليا" الصغار.‬ 377 00:32:25,193 --> 00:32:27,028 ‫شكراً لجمعية "الأمهات التقدميات".‬ 378 00:32:27,111 --> 00:32:28,112 ‫شكراً.‬ 379 00:32:29,030 --> 00:32:30,073 ‫سيدي القس.‬ 380 00:32:31,074 --> 00:32:36,496 ‫أرجوك أن تُذكِّر مجتمعنا الكريم‬ ‫بالدور المتوقَّع من المعلم.‬ 381 00:32:38,414 --> 00:32:40,667 ‫دور المعلم‬ 382 00:32:41,376 --> 00:32:44,337 ‫أن يطبق القواعد ويحافظ على النظام.‬ 383 00:32:44,921 --> 00:32:47,590 ‫يجب أن يعلم النشء الطاعة والإيمان،‬ 384 00:32:47,674 --> 00:32:50,343 ‫واحترام الكبار والأخلاق الكريمة.‬ 385 00:32:50,426 --> 00:32:53,304 ‫هذه دعائم التعليم.‬ 386 00:32:53,388 --> 00:32:57,141 ‫يجب أن يلزم الأطفال الصمت،‬ ‫أن يحترموا من حولهم، أن يكونوا صادقين،‬ 387 00:32:57,225 --> 00:32:59,852 ‫- احترس.‬ ‫- أن يحترموا المواعيد ويتحروا النظافة،‬ 388 00:32:59,936 --> 00:33:01,020 ‫والنظام.‬ 389 00:33:01,104 --> 00:33:02,063 ‫ادخلي من هنا.‬ 390 00:33:02,146 --> 00:33:05,733 ‫هدف التعليم هو تكوين قوة عاملة أفضل‬ 391 00:33:05,817 --> 00:33:08,277 ‫مع التركيز على السلوك الحسن‬ 392 00:33:08,528 --> 00:33:11,072 ‫والقدرة على اتباع التوجيهات‬ 393 00:33:11,280 --> 00:33:13,950 ‫واستخدام الذاكرة للحفظ.‬ 394 00:33:14,909 --> 00:33:17,245 ‫لا مكان للألعاب العبثية‬ 395 00:33:17,328 --> 00:33:19,080 ‫والنشاطات.‬ 396 00:33:19,831 --> 00:33:22,208 ‫الحفظ والإلقاء‬ 397 00:33:22,625 --> 00:33:26,045 ‫- ضمان التعليم الجيد.‬ ‫- نعم.‬ 398 00:33:26,129 --> 00:33:28,756 ‫استيعاب المفاهيم‬ 399 00:33:28,840 --> 00:33:31,801 ‫أو الأفكار لا قيمة له‬ 400 00:33:31,884 --> 00:33:32,719 ‫في إطار هدفنا...‬ 401 00:33:47,025 --> 00:33:48,192 ‫الآنسة "ستيسي".‬ 402 00:33:49,444 --> 00:33:52,155 ‫إن لم تمانعي، نحن نعقد اجتماعاً.‬ 403 00:33:52,238 --> 00:33:54,949 ‫لا أتذكر طلب حضورك.‬ 404 00:33:55,033 --> 00:33:57,285 ‫بالفعل، لم تطلبوا حضوري،‬ 405 00:33:57,952 --> 00:34:00,747 ‫لكنني أرى أنه من حقي التحدث عن نفسي.‬ 406 00:34:10,548 --> 00:34:12,633 ‫رحيلي سيسهل الأمر على الجميع.‬ 407 00:34:13,968 --> 00:34:17,430 ‫بالطبع لا أريد التسبب في انقسام بمجتمعكم.‬ 408 00:34:17,513 --> 00:34:21,350 ‫ولم يعجبني اتهامي بالتسبب عمداً في ذلك.‬ 409 00:34:23,811 --> 00:34:26,898 ‫جئت الليلة لأنني طرحت على نفسي سؤالاً‬ 410 00:34:27,273 --> 00:34:28,441 ‫أطرحه عليكم الآن.‬ 411 00:34:30,276 --> 00:34:34,989 ‫ما أهم شيء يجب التركيز عليه‬ ‫فيما يتعلق بتعليم أبنائكم؟‬ 412 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 ‫الغيرة التافهة؟‬ 413 00:34:37,825 --> 00:34:38,659 ‫تحيز؟‬ 414 00:34:39,952 --> 00:34:40,953 ‫الخوف؟‬ 415 00:34:42,455 --> 00:34:45,083 ‫أهم سؤال يجب أن تطرحوه على أنفسكم هو،‬ 416 00:34:45,792 --> 00:34:47,502 ‫هل يتعلم أبناؤكم؟‬ 417 00:34:48,336 --> 00:34:50,004 ‫أعتقد أن الإجابة هي نعم.‬ 418 00:34:50,088 --> 00:34:51,297 ‫يجب أن نسرع.‬ 419 00:34:52,548 --> 00:34:54,425 ‫التغيير غير مريح‬ 420 00:34:55,301 --> 00:34:57,011 ‫لأن المستقبل مجهول.‬ 421 00:34:57,553 --> 00:35:01,682 ‫ورغم ذلك فإن المستقبل‬ ‫يقترب مسرعاً، كالقطار.‬ 422 00:35:02,266 --> 00:35:04,352 ‫وقدر استطاعتي،‬ 423 00:35:04,852 --> 00:35:08,523 ‫أعمل على إعداد أبنائكم لهذا المستقبل.‬ 424 00:35:09,524 --> 00:35:12,568 ‫أفهم أن أساليبي غير مألوفة،‬ 425 00:35:12,652 --> 00:35:16,447 ‫لكن ثبت أن التعلم العملي‬ ‫والمشاركة التفاعلية أكثر كفاءة‬ 426 00:35:16,531 --> 00:35:18,157 ‫من الحفظ الرتيب.‬ 427 00:35:20,868 --> 00:35:23,663 ‫لم لا نشجعهم على التفكير المستقل؟‬ 428 00:35:24,205 --> 00:35:26,332 ‫لماذا نكتفي بتعليمهم ما جاء في الماضي؟‬ 429 00:35:27,792 --> 00:35:28,626 ‫مؤخراً،‬ 430 00:35:29,210 --> 00:35:31,212 ‫حلم شخص ما بالتلغراف،‬ 431 00:35:31,796 --> 00:35:34,507 ‫والكهرباء والمحرك البخاري.‬ 432 00:35:35,424 --> 00:35:38,761 ‫منذ وقت قريب،‬ ‫كنا نشعر بأن التنقل بالقطار فائق السرعة.‬ 433 00:35:39,053 --> 00:35:43,266 ‫بأنه اختراع خطير.‬ ‫لكن هل تتخيلون حياتكم الآن بلا قطارات؟‬ 434 00:35:44,142 --> 00:35:46,561 ‫الحالمون يغيرون العالم.‬ 435 00:35:47,103 --> 00:35:49,480 ‫العقول الفضولية تدفعنا إلى الأمام.‬ 436 00:35:49,564 --> 00:35:52,567 ‫أنوي بناء طلاب أقوياء‬ 437 00:35:52,650 --> 00:35:56,362 ‫لهم مستقبل مشرق، ليس لهم فحسب، بل للجميع.‬ 438 00:36:01,117 --> 00:36:02,368 ‫لهذا أنا هنا.‬ 439 00:36:33,900 --> 00:36:38,487 ‫ما شهدتموه للتو هو النتائج العملية‬ ‫لأساليب الآنسة "ستيسي" التعليمية.‬ 440 00:36:38,571 --> 00:36:40,489 ‫علمتنا ما هي الكهرباء.‬ 441 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 ‫لكنها قدمت لنا أيضاً روح الحماس‬ 442 00:36:43,451 --> 00:36:46,120 ‫والفضول اللذين نحتاج إليهما‬ ‫من أجل تحقيق هذا.‬ 443 00:36:46,621 --> 00:36:48,831 ‫الآنسة "ستيسي" مصدر إلهام.‬ 444 00:36:49,415 --> 00:36:52,168 ‫تعلمنا منها في أسبوع واحد‬ ‫أكثر مما تعلمناه في عام.‬ 445 00:36:53,085 --> 00:36:54,670 ‫أخبرني، فأنسى.‬ 446 00:36:55,129 --> 00:36:57,381 ‫علمني، فأتذكر.‬ 447 00:36:58,007 --> 00:37:00,384 ‫أشركني عملياً، فأتعلم.‬ 448 00:37:02,053 --> 00:37:04,055 ‫الاختلاف ليس سيئاً.‬ 449 00:37:04,805 --> 00:37:06,307 ‫إنه فقط ليس كما جاء سابقاً.‬ 450 00:37:18,277 --> 00:37:20,738 ‫هناك دائماً طريقة أخرى...‬ 451 00:37:21,906 --> 00:37:23,074 ‫للنظر إلى الأمور.‬ 452 00:37:28,287 --> 00:37:31,958 ‫عدت إلى "أفونليا" لأنني أحتاج‬ ‫إلى ما عهدته دائماً بهذا المكان.‬ 453 00:37:32,917 --> 00:37:34,752 ‫لكن لم عساي أن أمكث هنا إن لم أتطور؟‬ 454 00:37:37,630 --> 00:37:41,092 ‫تدعم الآنسة "ستيسي" طموحي‬ ‫في أن أصبح طبيباً.‬ 455 00:37:41,968 --> 00:37:43,719 ‫أعتقد أنها فرصتنا السانحة‬ 456 00:37:43,803 --> 00:37:47,515 ‫لمساعدتنا على تحقيق أحلامنا‬ ‫لنصبح أفضل مما نحن الآن.‬ 457 00:37:51,936 --> 00:37:54,563 ‫لأنني امرأة عاشت حياتها بلا تغيير‬ 458 00:37:54,647 --> 00:37:56,357 ‫معظم حياتي،‬ 459 00:37:57,358 --> 00:38:00,361 ‫ثم فُرض علي تغيير ضخم،‬ 460 00:38:01,028 --> 00:38:03,364 ‫أشهد بأن هذا هو السبيل الوحيد‬ 461 00:38:03,447 --> 00:38:05,157 ‫للتطور والتعلم.‬ 462 00:38:14,667 --> 00:38:16,168 ‫لنصّوت على الأمر.‬ 463 00:38:21,507 --> 00:38:24,468 ‫من يؤيد إبقاء الآنسة "ستيسي"؟‬ 464 00:38:26,637 --> 00:38:27,805 ‫- أنا أؤيد.‬ ‫- أؤيد.‬ 465 00:38:28,139 --> 00:38:29,265 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 466 00:38:32,601 --> 00:38:34,478 ‫- مرحى.‬ ‫- نعم.‬ 467 00:38:40,026 --> 00:38:41,027 ‫نجحنا!‬ 468 00:38:42,862 --> 00:38:43,863 ‫"آن".‬ 469 00:39:07,553 --> 00:39:08,971 ‫طاب صباحك يا آنسة "ستيسي".‬ 470 00:39:09,930 --> 00:39:11,599 ‫كم نحن متحمسون لعودتك.‬ 471 00:39:25,738 --> 00:39:26,614 ‫هل جئت بلا خطاب؟‬ 472 00:39:27,490 --> 00:39:29,825 ‫لم أحضر سوى زهور من نعشي الفكري.‬ 473 00:39:32,119 --> 00:39:33,412 ‫سأعد الشاي.‬ 474 00:39:41,504 --> 00:39:45,049 ‫هل سمعت بالخبر؟‬ ‫سنقوم برحلة إلى "شارلوت تاون".‬ 475 00:39:46,967 --> 00:39:48,803 ‫هل ستخبرينني بالسبب؟‬ 476 00:39:50,096 --> 00:39:51,222 ‫سأخبرك.‬ 477 00:40:42,231 --> 00:40:46,026 ‫هل ارتدت ملابس الرجال‬ 478 00:40:46,777 --> 00:40:50,739 ‫وحضرت صفوف الفن في "باريس"‬ ‫متنكرة في هيئة رجل؟‬ 479 00:40:57,288 --> 00:41:00,249 ‫هل يمكننا زيارة "كول" والعمة "جوزيفين"‬ ‫في "شارلوت تاون"؟‬ 480 00:41:01,500 --> 00:41:03,127 ‫أظن أننا نستطيع ذلك.‬ 481 00:41:03,210 --> 00:41:06,797 ‫لكن دعيني أذكرك بأنك لا تزالين معاقبة‬ 482 00:41:06,881 --> 00:41:08,674 ‫على تلك المغامرة.‬ 483 00:41:09,800 --> 00:41:10,759 ‫تستحق العناء.‬ 484 00:41:11,302 --> 00:41:12,136 ‫أتفق معك.‬ 485 00:41:12,470 --> 00:41:13,304 ‫هيا.‬ 486 00:41:14,013 --> 00:41:14,847 ‫هيا.‬ 487 00:41:15,389 --> 00:41:16,223 ‫تحرّك.‬ 488 00:41:23,022 --> 00:41:24,982 ‫أنا، "سيباستيان"،‬ 489 00:41:25,065 --> 00:41:26,484 ‫أقبلك يا "ماري"،‬ 490 00:41:27,193 --> 00:41:28,611 ‫زوجة لي،‬ 491 00:41:29,403 --> 00:41:31,906 ‫أكرمك وأحميك من اليوم فصاعداً،‬ 492 00:41:32,239 --> 00:41:34,033 ‫في السراء والضراء،‬ 493 00:41:34,116 --> 00:41:35,784 ‫في الغنى والفقر،‬ 494 00:41:36,285 --> 00:41:38,162 ‫في المرض والصحة...‬ 495 00:41:39,580 --> 00:41:41,123 ‫وأن أحبك وأجلّك،‬ 496 00:41:42,208 --> 00:41:44,084 ‫حتى يفرق بيننا الموت.‬ 497 00:41:51,383 --> 00:41:52,218 ‫وأنت يا "ماري"،‬ 498 00:41:53,093 --> 00:41:55,930 ‫هل تقبلين هذا الرجل زوجاً شرعياً لك،‬ 499 00:41:56,472 --> 00:41:59,058 ‫تكرميه وتحميه من اليوم فصاعداً،‬ 500 00:41:59,725 --> 00:42:01,185 ‫في السراء والضراء،‬ 501 00:42:01,602 --> 00:42:03,103 ‫في الغنى والفقر،‬ 502 00:42:03,479 --> 00:42:05,231 ‫في المرض والصحة،‬ 503 00:42:05,523 --> 00:42:07,733 ‫وأن تحبيه وتجلّيه،‬ 504 00:42:08,150 --> 00:42:09,610 ‫حتى يفرق بينكما الموت؟‬ 505 00:42:12,988 --> 00:42:13,822 ‫أجل.‬ 506 00:42:15,282 --> 00:42:19,161 ‫والآن، أعلن "سيباستيان" و"ماري"‬ ‫زوجاً وزوجة.‬ 507 00:42:21,914 --> 00:42:23,332 ‫كانت المراسم جميلة.‬ 508 00:42:25,334 --> 00:42:26,210 ‫بالفعل.‬ 509 00:42:26,835 --> 00:42:27,670 ‫جميلة.‬ 510 00:42:30,881 --> 00:42:33,342 ‫هل تذكر حين قلت إن للاعتذار بالغ الأثر؟‬ 511 00:42:33,926 --> 00:42:36,178 ‫للفترة الوجيزة الباقية خلال دراستنا معاً،‬ 512 00:42:36,262 --> 00:42:39,348 ‫- أتعهد بعدم معاملتك بطريقة بغيضة.‬ ‫- على أية حال، سأبقى.‬ 513 00:42:39,431 --> 00:42:42,268 ‫- أنا سعيدة لأنك عرفت ما تود دراسته...‬ ‫- أمامك مهمة شاقة.‬ 514 00:42:42,351 --> 00:42:44,687 ‫- ماذا؟ لا، ابدأ أولاً.‬ ‫- ماذا؟ تكلمي أنت.‬ 515 00:42:46,063 --> 00:42:49,191 ‫سأبقى هنا وأعمل في المزرعة‬ ‫مع "باش" كما خططنا.‬ 516 00:42:49,275 --> 00:42:51,402 ‫ستُؤجل الجامعة حتى الوقت المناسب.‬ 517 00:42:51,485 --> 00:42:54,154 ‫إذن، ألن تترك المدرسة مبكراً؟‬ 518 00:42:55,698 --> 00:42:57,366 ‫أريد قضاء بعض الوقت مع أهلي.‬ 519 00:43:01,453 --> 00:43:02,288 ‫جاء دورك.‬ 520 00:43:03,038 --> 00:43:06,584 ‫قررت أن أصبح معلمة، مثل الآنسة "ستيسي".‬ 521 00:43:07,793 --> 00:43:09,670 ‫وماذا عن الرومانسية والمعاناة؟‬ 522 00:43:10,713 --> 00:43:11,880 ‫سيظهر ذلك مع الوقت.‬ 523 00:43:51,420 --> 00:43:53,922 ‫ترجمة : مي بدر‬ 524 00:43:54,305 --> 00:44:00,555 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 50377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.